1
00:00:31,240 --> 00:00:35,816
أحُبّ وجهُكِ المُضحك

2
00:00:35,950 --> 00:00:39,816
وجهكِ المرح، المُضحك

3
00:00:40,619 --> 00:00:42,824
لجاذبيّتكِ

4
00:00:42,954 --> 00:00:45,029
لجمالكِ

5
00:00:45,371 --> 00:00:47,826
تملكين الكثير من

6
00:00:47,956 --> 00:00:49,912
المواصفات

7
00:00:50,040 --> 00:00:54,332
تملئين المكان ببسماتكِ

8
00:00:54,876 --> 00:00:59,535
لأميال و أميال و أميال

9
00:00:59,670 --> 00:01:01,957
بالرغم من أنّكِ لستي الموناليزا

10
00:01:02,087 --> 00:01:04,707
لكنني لا أستبدلكِ بالعالم

11
00:01:04,839 --> 00:01:08,537
وجهكِ المرح، المُضحك

12
00:01:10,466 --> 00:01:18,552
لقد جعلت حياتي فاتنة

13
00:01:19,012 --> 00:01:26,006
لا يمكنك أن تلمني حين أشعر بالغرام

14
00:01:26,140 --> 00:01:30,883
هذا رائع

15
00:01:31,392 --> 00:01:36,301
هذا مدهش

16
00:02:04,074 --> 00:02:06,112
صباح الخير سيّدة برسكوت

17
00:02:08,701 --> 00:02:10,692
صباح الخير سيّدة برسكوت

18
00:02:19,497 --> 00:02:21,738
و الآن هذا

19
00:02:38,881 --> 00:02:42,295
ببساطة لا يمكنني أن أنشر هذا العدد
بهذا الشكل.

20
00:02:42,424 --> 00:02:47,084
خلال ستون عاماً من جودة المجلّة،
هاهي تقع في الحضيض

21
00:02:47,218 --> 00:02:51,000
لو نشرت هذه النسخة، سأخيّب المرأة الأمريكيّة

22
00:02:51,137 --> 00:02:53,045
لا، سيّدة برسكوت
لا تقولي هذا

23
00:02:53,179 --> 00:02:56,297
المرأة الأمريكيّة العظيمة
،
تقف هناك

24
00:02:56,431 --> 00:02:59,549
بإنتظاري، لأخبرها ماذا عليها أن ترتدي

25
00:02:59,682 --> 00:03:01,804
إنها لا تتحدّث.

26
00:03:01,933 --> 00:03:05,431
و حين لا تتحدّث إليّ
حتماً لن تتحدّث إلى الآخرين

27
00:03:06,519 --> 00:03:09,767
المجلة يجب أن تكون كالإنسان.

28
00:03:09,895 --> 00:03:12,599
حين تصل للمنزل يجب أن تُشارك.

29
00:03:12,730 --> 00:03:15,848
لا يمكنها فقط أن تسترخي.

30
00:03:15,981 --> 00:03:18,186
المجلة يجب أن تملك ..

31
00:03:19,274 --> 00:03:22,108
دم و عقل و طاقة

32
00:03:22,234 --> 00:03:23,728
هذه مجرّد ورقة.

33
00:03:23,860 --> 00:03:27,274
إذا أرسلت ورقة للمرأة الأمريكية
حينها سأخذلها

34
00:03:27,403 --> 00:03:29,644
لا، سيّدة برسكوت
يجب ألّا تقولي هذا.

35
00:03:29,779 --> 00:03:31,818
نعم، ف للفشل

36
00:03:31,947 --> 00:03:33,440
ك للكئيب.

37
00:03:33,573 --> 00:03:37,948
م للمُملّة و المُحبطة و المسيئة .

38
00:03:38,075 --> 00:03:39,900
قاتلة !

39
00:03:43,410 --> 00:03:46,161
هاهو

40
00:03:46,287 --> 00:03:49,286
هاهو موضوعنا
هذه إجابتنا، الورديّ.

41
00:03:55,916 --> 00:03:59,532
يا بـنات
خذوا هذا لكلّ المصمّمين.

42
00:03:59,668 --> 00:04:01,955
أريد فساتين منسوجة بالوردي.

43
00:04:02,086 --> 00:04:03,958
بيبز، خذي هذا و ابعثيه لـ كايسر ديلمونت.

44
00:04:04,086 --> 00:04:06,410
أريد أحذية و جوارب بهذا اللون.

45
00:04:06,546 --> 00:04:09,118
لورا، كلّ شيء يتحوّل للوردي!

46
00:04:09,255 --> 00:04:12,420
أريد أن يكون عدد المجلّة كلّه وردي
!
أريد أن تكون الدولة كلّها ورديّة!

47
00:04:12,549 --> 00:04:16,758
ليتي، حرّري هذا.
" إلى نساء أمريكا .."

48
00:04:16,884 --> 00:04:19,552
لا، اجعليه:
"إلى النساء في كُلّ مكان"

49
00:04:19,885 --> 00:04:21,462
انفي اللون الأسود،

50
00:04:21,594 --> 00:04:23,136
احرقي اللون الأزرق،

51
00:04:23,262 --> 00:04:25,337
و ادفني اللون البيج.

52
00:04:25,471 --> 00:04:27,344
من الآن و صاعداً، يا بنات ..

53
00:04:29,265 --> 00:04:32,881
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي!
حين تتسوّقن لملابس الصيف

54
00:04:33,016 --> 00:04:37,059
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي
إذا أردتوا أيّ شيء

55
00:04:37,185 --> 00:04:38,975
الأحمر مات، الأزرق كذلك

56
00:04:39,102 --> 00:04:40,893
الأخضر بذيء، البنّي محظور

57
00:04:41,020 --> 00:04:44,932
و ليس هناك أدنى عذر
،
للخوخي و الأرجواني.

58
00:04:45,063 --> 00:04:46,605
أو الأخضر المُصفرّ

59
00:04:46,731 --> 00:04:50,394
فكّروا بالورديّ
انسوا أن ديور قال: الأسود و الرمادي

60
00:04:50,524 --> 00:04:54,223
فكّروا بالوردي! من يهتمّ
إذا أخفق المظهر الجديد

61
00:04:54,359 --> 00:04:56,351
أنا لا أودّ أن أقول للمرأه فرضاً

62
00:04:56,485 --> 00:04:57,943
ما يجب عليها أن تُفكّر فيه

63
00:04:58,069 --> 00:05:00,559
لكنّي أقول لها حين تودّ أن تُفكّر،
تفكّر بالوردي

64
00:05:00,695 --> 00:05:03,267
للحقائب و الأحذية، وردي

65
00:05:03,405 --> 00:05:05,942
امرحوا و انبهروا، انشروا الخبر

66
00:05:06,406 --> 00:05:09,738
الورديّ للمرأة التي تعيش بسعادة

67
00:05:11,409 --> 00:05:14,159
الورديّ لجميع العائلة

68
00:05:14,618 --> 00:05:17,487
جرّبوا الشامبو الوردي

69
00:05:17,870 --> 00:05:19,945
و معجون الأسنان الوردي أيضاً

70
00:05:20,579 --> 00:05:22,986
العبوا بالوردي طوال اليوم

71
00:05:23,122 --> 00:05:25,908
العبوا بالوردي نهاراً

72
00:05:28,708 --> 00:05:29,656
قودوا بالوردي

73
00:05:29,792 --> 00:05:30,823
كونوا أحياء بالوردي

74
00:05:30,959 --> 00:05:33,793
غوصوا بالوردي

75
00:05:36,545 --> 00:05:41,086
اخرجوا للرقص
لكن تذكروا شيئاً واحداً

76
00:05:41,214 --> 00:05:42,956
يمكنكم أن تحصلوا على غمزة

77
00:05:43,090 --> 00:05:44,797
إذا حصلتوا على قليلاً من الوردي

78
00:05:44,924 --> 00:05:48,622
في أرجوحتكِ

79
00:05:51,468 --> 00:05:56,591
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي
إنّها أحدث الكلمات التي تعرفونها

80
00:05:57,805 --> 00:06:02,630
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي!
لتكونوا كـ مايكل آنجلو*

81
00:06:04,266 --> 00:06:07,099
اشعروا بالبهجة! اشعروا بالإشراق!

82
00:06:07,226 --> 00:06:10,593
اصنعوا نهاركم! اصنعوا ليلكم!

83
00:06:10,727 --> 00:06:14,592
الوردي الآن هو اللون الذي سيغيّركم

84
00:06:14,729 --> 00:06:16,353
سيغيّركم نحو ..

85
00:06:16,480 --> 00:06:17,677
كلّ غرزة

86
00:06:17,814 --> 00:06:19,473
كلّ غرزة ستغيّركم

87
00:06:19,606 --> 00:06:24,230
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي
نحو الطريق الطويل، أمامنا

88
00:06:24,358 --> 00:06:25,768
على الطريق

89
00:06:25,901 --> 00:06:30,607
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي!
و العالم كلّه متورّد

90
00:06:30,736 --> 00:06:32,230
كلّ شيء وردي

91
00:06:32,362 --> 00:06:35,278
كلّ شيء يلوح في الأفق

92
00:06:35,405 --> 00:06:37,646
كلّ شيء يمكنكم أن تفكّروا فيه

93
00:06:38,406 --> 00:06:41,489
متضمّناً مجلى الغسيل

94
00:06:42,033 --> 00:06:43,491
فكّروا بالوردي!

95
00:06:43,617 --> 00:06:45,276
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي!

96
00:06:45,410 --> 00:06:46,868
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي!

97
00:06:46,994 --> 00:06:49,661
فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي!
فكّروا بالوردي!

98
00:06:52,871 --> 00:06:54,329
ماجي؟

99
00:06:54,914 --> 00:06:56,787
دوفيتش، أريد أن أراك.

100
00:06:56,915 --> 00:06:59,997
عودوا إلى العمل يا بنات.
نكتفي بهذا يا ساده.

101
00:07:00,125 --> 00:07:02,744
سكّة الحديد ستُلوّن القطار بأكمله بالوردي.

102
00:07:02,876 --> 00:07:04,369
و سنرسله في جولة.

103
00:07:04,502 --> 00:07:07,205
الخطوط الجويّة ستخبرني إذا كان بإمكاننا
أن نحصل على طائرة ورديّة

104
00:07:07,336 --> 00:07:10,668
لم أرى إمرأة خلال الأسبوعين
ترتدى لوناً آخر غير الورديّ

105
00:07:10,796 --> 00:07:14,128
- ماذا عنكِ؟
- أنا؟ لن يُقبض عليّ ميتة.

106
00:07:14,256 --> 00:07:18,086
دوفيتش، لا يمكنني الإنتظار حتّى أخبرك
عن ميّزات العدد القادم

107
00:07:18,216 --> 00:07:21,797
إنّهُ أجدد مشاريعي
ستسقط حين تسمع ذلك

108
00:07:21,926 --> 00:07:24,167
- ماذا الآن؟
- استمع لما أقوله.

109
00:07:24,302 --> 00:07:26,970
ديك أفري سيبدأ بالعمل على الصور.

110
00:07:27,095 --> 00:07:29,585
إنّه متحمّس جدّاً بهذا الشأن أكثر مِنّا جميعاً.

111
00:07:29,721 --> 00:07:33,799
هذا ما لدينا. ملابس للنساء اللواتي
لا تُهِمّهُنّ الملابس

112
00:07:34,348 --> 00:07:37,762
ماريون، أعطيني نظرة عميقة.

113
00:07:37,892 --> 00:07:38,970
أعمق.

114
00:07:39,434 --> 00:07:41,722
أعمق.

115
00:07:41,852 --> 00:07:45,847
ستيف، ارخي تلك الإضاءة قليلاً، هل يمكنكِ؟
حسناً.

116
00:07:47,563 --> 00:07:52,021
احتفظوا بذلك، يا أولاد
بيتهوفن لا يفي بالغرض. جرّبوا براهمز.

117
00:07:52,148 --> 00:07:55,847
انظري يا ماريون،
أود أن تجرّبي هذا ثانيةً.

118
00:07:55,983 --> 00:07:58,603
الآن، لنرى إن كان لا يمكننا مجاراة ذلك.

119
00:07:58,734 --> 00:08:01,603
ضعي في الإعتبار أنّكِ إمرأة تُفكّر

120
00:08:01,736 --> 00:08:04,605
هذه قطعة من تمثال صنعه اتزابوتشي.

121
00:08:04,737 --> 00:08:09,693
انظري إليه و كأنّكِ تفهمينه
كما يفهمكِ. أريني ذلك؟

122
00:08:12,782 --> 00:08:16,908
لا، هذه ليست الطريقة التي ننظر بها
حين نُفكّر بأتزابوتشي

123
00:08:17,034 --> 00:08:19,987
تفاعلي معه. فقط، قوليها.

124
00:08:21,411 --> 00:08:24,494
اتزابوتشي؟

125
00:08:25,580 --> 00:08:29,658
لم تفهمي ذلك جيّدا
الآن، استمعيّ بعناية

126
00:08:29,790 --> 00:08:32,743
أنتِ في متحف الفنون الحديثة،
ماريون.

127
00:08:32,875 --> 00:08:35,744
ماريون العميقة، ماريون المُستغرقة.

128
00:08:35,876 --> 00:08:38,994
أنتِ تعبرين بجانب التمثال
إنّه يقول لكِ شيئاً ما.

129
00:08:39,128 --> 00:08:41,617
دائمة التفكير لأنّكِ مُثقّفة

130
00:08:42,713 --> 00:08:44,918
بماذا تُفكّرين؟

131
00:08:45,047 --> 00:08:47,619
أنا أفكّر بأنّ ما نقوم به قد استغرق وقتاً طويلاً،

132
00:08:47,757 --> 00:08:51,254
و لن أتمكّن من احضار ملابس هارولد.

133
00:08:51,550 --> 00:08:54,752
كارثة حين لا يجد هارولد ملابسه.

134
00:08:54,885 --> 00:08:59,758
إذا لم نتمكّن من اصلاح هذا، قد لا يمكنكِ رؤية
هارولد مرّة أخرى. لنكمل

135
00:08:59,887 --> 00:09:03,883
المرأة التي تُفكّر يجب أن تبدو بملابس عصريّة

136
00:09:04,014 --> 00:09:08,140
المرأة يجب أن تكون جميلة بمقدار ثقافتها
انظري لوجه الصفحات

137
00:09:08,266 --> 00:09:09,676
و ماذا يعني وجه الصفحات؟

138
00:09:09,808 --> 00:09:13,804
المظهر الذي تبدو به الصفحة
ثقافيّة كالأفعى.

139
00:09:13,935 --> 00:09:16,685
ماريون بإستطاعتها أن تكون عميقه.
هُراء

140
00:09:16,812 --> 00:09:18,850
انظروا إليها. إنّها تقرأ.

141
00:09:19,980 --> 00:09:23,098
ماريون، عزيزتي ماذا تقرأين؟

142
00:09:23,231 --> 00:09:24,689
دقيقة، رجال من المريخ.

143
00:09:26,357 --> 00:09:29,772
هل سنتسكّع هكذا، أو سنجد أخرى؟

144
00:09:29,901 --> 00:09:32,437
- ماذا عن لوسي براند؟
- في شهر العسل.

145
00:09:32,569 --> 00:09:35,237
- بيتي هيز؟
- في السجن.

146
00:09:35,362 --> 00:09:38,029
ألا توجد عارضة تُفكّر بالشكل ذاته الذي تبدو عليه؟

147
00:09:38,155 --> 00:09:41,154
ماريون قد تبدو أفضل بخلفيات مختلفة.

148
00:09:41,281 --> 00:09:43,817
يمكننا الذهاب إلى مكان ما.
نزهة ثقافيّة.

149
00:09:43,949 --> 00:09:45,940
- مكان يحوي كتباً.
- متجر للكتب.

150
00:09:46,075 --> 00:09:49,738
مكان مشؤوم في قرية غرينتش.
تعالوا يا فتيات.

151
00:09:49,868 --> 00:09:54,029
لنسرع. لعلّنا نتمكن من إحضار ملابس هارولد في طريقنا.

152
00:10:01,582 --> 00:10:02,826
هنا واحدة.

153
00:10:03,791 --> 00:10:05,368
أيّها السائق، توقّف هنا.

154
00:10:05,500 --> 00:10:06,958
هذا مشؤوم بما يكفي.

155
00:10:10,336 --> 00:10:12,956
مليسا، ساعديني بهذا المصباح.
إنّه ثقيل.

156
00:10:13,087 --> 00:10:15,411
لا أستطيع بيبز، يداي مشغولتان.

157
00:10:21,924 --> 00:10:26,335
لا يمكننا أن نحصل على أفضل منها
إنّها مناسبة جدّاً حتى لو حاولنا تصميمها

158
00:10:26,468 --> 00:10:28,756
ماريون تبدو ذكيّة فعلاً.

159
00:10:33,263 --> 00:10:37,093
أنا آسف. لم أركِ في الأعلى
هل أنتِ بخير؟

160
00:10:38,890 --> 00:10:43,466
نعم، شكراً
هل أستطيع مساعدتك؟ هل تريد كتاباً ما؟

161
00:10:43,601 --> 00:10:47,466
- ماريون، هُنا.
- من هؤلاء.

162
00:10:48,728 --> 00:10:50,103
هل أستطيع مساعدتك؟

163
00:10:50,229 --> 00:10:53,098
شكرا لدينا كلّ ما نحتاجه

164
00:10:53,230 --> 00:10:55,186
أرجوكم أخبروني ما كُلّ هذا.

165
00:10:55,314 --> 00:10:57,520
سنقوم بأخذ بعضاً من الصور.

166
00:10:57,649 --> 00:10:59,226
أيّ نوع من الصور؟

167
00:10:59,358 --> 00:11:01,396
- هل أنتِ مالكة المتجر؟
- لا، إنّها للدكتور بوست.

168
00:11:01,526 --> 00:11:03,813
أنا أعمل هنا
و أنا المسؤولة في غيابها

169
00:11:03,943 --> 00:11:06,647
أنا جو ستوكتون. هل يمكنني مساعدتك؟

170
00:11:06,778 --> 00:11:08,853
كيف حالك؟ أنا ديك أفري.

171
00:11:08,987 --> 00:11:10,481
ماذا عن هذه الصور؟

172
00:11:10,613 --> 00:11:12,237
نريد المتجر أن يكون خلفيّة.

173
00:11:12,364 --> 00:11:15,032
صور للأزياء لمجلة الجودة.

174
00:11:15,157 --> 00:11:18,690
أنا آسفة، لا يمكنني أن أدعكم
دكتور بوست لن تسمح بهذا مُطلقاً

175
00:11:18,825 --> 00:11:21,066
هي لا تستحسن مجلّات الأزياء.

176
00:11:21,201 --> 00:11:25,066
لأنّها متصنّعة و غير واقعيّة
و تحاول إبراز المظاهر الذاتيّة

177
00:11:25,203 --> 00:11:28,819
- لدينا مشكلة، إنّها مُفكّرة!
- و مُتحدّثة أيضاً!

178
00:11:28,955 --> 00:11:30,781
يجب أن أطلب منكِ المغادرة.

179
00:11:30,914 --> 00:11:32,704
لقد ألقينا أنفسنا تحت رحمتكِ.

180
00:11:32,831 --> 00:11:35,950
ألا يملك المساكين مثلنا حق ليعيشوا؟

181
00:11:36,083 --> 00:11:38,039
لقد طلبت منكِ أن تغادري.
هذا حقّي.

182
00:11:38,167 --> 00:11:39,744
لو كانت حقوق الأفراد

183
00:11:39,876 --> 00:11:42,662
لا تُحترم بواسطة الجماعة،
لا يمكن للجماعة أن توجد.

184
00:11:42,794 --> 00:11:43,992
ماذا يعني هذا؟

185
00:11:44,128 --> 00:11:47,460
" عامل الآخرين كما تُحبّ أن يُعاملوك "

186
00:11:47,588 --> 00:11:49,580
سنفعل ذلك حتى أنتِ، للحظات،

187
00:11:49,714 --> 00:11:53,128
و لن نفعل أكثر مما نقوم به لأنفسنا.

188
00:11:53,257 --> 00:11:55,379
يا فتيات، أريدكم أن تُعيدوا ترتيب هذه الكتب.

189
00:11:55,508 --> 00:11:58,757
إنّها تبدو كبعضها البعض.
تبدو مُهملة، اخلطوها.

190
00:11:58,885 --> 00:12:01,007
لا، لا يمكنكُنّ أن تخلطوها.

191
00:12:01,136 --> 00:12:03,708
الكُتب في هذا الرّف.
تختصّ بالنظريّة التجريبيّة.

192
00:12:03,846 --> 00:12:07,462
و في هذا الرّف، بالتجربة الماديّة.
و في هذا، علم النفس في المراهنات

193
00:12:07,597 --> 00:12:11,011
أعيدوها لمكانها. أرجوكم أخبروها
الأمر سيأخذ منّي ساعات لإعادتها

194
00:12:11,141 --> 00:12:14,056
لا أحد يتحدّث إلى ماجي بريسكوت
نحن نستمع لأوامرها فقط

195
00:12:14,184 --> 00:12:18,131
أعتقد أنّه ينبغي علينا أن نستعملها في جلسة التصوير
هنا , يا آنسة، تعالي هنا رجاءاً

196
00:12:18,269 --> 00:12:21,434
- أنا؟
- أنتِ تبيعين كُتباً لهذه الفتاة.

197
00:12:21,562 --> 00:12:22,557
هي؟

198
00:12:22,687 --> 00:12:25,011
فقط تظاهري أنّ ماريون قادرة على القراءة.

199
00:12:25,147 --> 00:12:26,605
هيا استمعي!

200
00:12:26,731 --> 00:12:28,224
حسناً، ماريون، لنبدأ.

201
00:12:28,357 --> 00:12:31,771
لكن هذا سيكون خرقاً لكُلّ مبادئي.

202
00:12:31,900 --> 00:12:34,686
سأكون منافقة حين أُقرض نفسي لهذا.

203
00:12:34,818 --> 00:12:36,228
- أنا آسفة، لكن ..
- صهْ.

204
00:12:36,360 --> 00:12:39,858
الآن، حدّثي ماريون عن الكتب
لنتمكّن من الخروج من هنا

205
00:12:41,863 --> 00:12:45,775
هذا الكتاب يتعامل بالإبيفينوميناليزم
و الذي يُعنى بالإدراك

206
00:12:45,906 --> 00:12:48,859
مجرّد مكمّل للعمليات الفيسيولوجيّة.

207
00:12:48,991 --> 00:12:53,899
و الذي يبدو أنه لا فرق بين وجوده أو غيابه ..

208
00:12:54,577 --> 00:12:56,615
كما تقولين

209
00:12:56,745 --> 00:12:58,024
توقّفي!

210
00:12:58,162 --> 00:13:01,114
- جيّد، أحضروا لها زيّاً آخر.
- ضعي هذه القُبّعة.

211
00:13:01,247 --> 00:13:05,112
يبدو أنّ لا أحد منكم يدرك أنّكم تتعدّون على
ممتلكات خاصّة

212
00:13:05,248 --> 00:13:08,781
تجوّلوا في الأرجاء، متجاهلين حقيقة
أنّ بإمكاني ارسالكم للسجن

213
00:13:08,917 --> 00:13:11,453
- للمرّة الأخيرة ..
- لقد أصبحتي مُمِلَّة.

214
00:13:11,585 --> 00:13:12,995
ماذا تفعلين؟

215
00:13:13,127 --> 00:13:15,118
دعيني، دعي ذراعي.

216
00:13:15,253 --> 00:13:18,537
أعلم أنّكِ لم تقصدي الأذى
لكنّكِ تقفين في طريق الجميع

217
00:13:18,671 --> 00:13:20,081
الآن، لن نأخذ سوى لحظة.

218
00:13:21,256 --> 00:13:22,666
دعيني أدخل.

219
00:13:22,798 --> 00:13:26,082
الهواء سيجعلها بخير.
لقد كانت شاحبة جدّاً.

220
00:13:34,553 --> 00:13:35,584
حسناً، التقطها.

221
00:13:36,012 --> 00:13:37,885
توقّفي. جاهزة

222
00:13:38,013 --> 00:13:39,804
جيّد. واحدة اضافيّة، من فضلك.

223
00:13:39,931 --> 00:13:42,006
حسناً، التقطها.

224
00:13:42,140 --> 00:13:43,219
توقّفي. جاهزة

225
00:13:44,308 --> 00:13:46,928
أحسنتي يا ماريون.
واحده اضافيّة من فضلك، آخر صورة.

226
00:13:47,059 --> 00:13:48,256
حسناً، هانحن.

227
00:13:48,393 --> 00:13:49,851
التقطها.

228
00:13:49,977 --> 00:13:51,767
توقّفي. جاهزة

229
00:13:51,894 --> 00:13:54,562
حسناً، هذا كلّ مالدينا. هذا ما يجب فعله.

230
00:14:12,821 --> 00:14:15,275
- هل فرغتم؟
- شكراً، لقد كنتِ رائعة.

231
00:14:15,405 --> 00:14:17,646
سنذكر اسم المتجر في المجلة.

232
00:14:17,781 --> 00:14:19,061
لا تجرؤي!

233
00:14:19,199 --> 00:14:21,024
تاكسي

234
00:14:23,242 --> 00:14:25,483
لا!

235
00:14:29,245 --> 00:14:30,655
أهلاً.

236
00:14:30,787 --> 00:14:32,909
لقد بقيت لأساعدكِ في إعادة هذا كله.

237
00:14:33,038 --> 00:14:35,409
لم أكن أدرك حجم الفوضى التي أحدثناها.

238
00:14:35,539 --> 00:14:38,076
أيّ رف للتجربة الماديّة؟

239
00:14:38,207 --> 00:14:40,448
فقط أعطنيها.

240
00:14:41,750 --> 00:14:43,991
لا

241
00:14:47,128 --> 00:14:49,001
يجب أن تخجل من نفسك.

242
00:14:49,129 --> 00:14:51,037
نحن عادةً لا نقحم أنفسنا بهذه الطريقة

243
00:14:51,171 --> 00:14:54,206
أقصد أنّ رجلاً بمثل قدراتك يُضيع وقته

244
00:14:54,339 --> 00:14:57,208
بتصوير فساتين سخيفة ترتديها نساء سخيفات.

245
00:14:58,133 --> 00:15:01,998
معظم الناس يرونها فساتين جميلة على نساء جميلات.

246
00:15:02,135 --> 00:15:04,375
جمال صناعي على الأغلب.

247
00:15:05,470 --> 00:15:07,295
الأشجار جميلة.

248
00:15:09,346 --> 00:15:11,670
لمَ لا تُصوّر الأشجار؟

249
00:15:11,806 --> 00:15:14,924
أقوم بهذا لأعيش.
و هذا مرتبط بالعرض و الطلب

250
00:15:15,057 --> 00:15:18,471
ستتفاجئين بقلّة الطلب على صور الأشجار.

251
00:15:18,600 --> 00:15:20,924
عملي ممتع , الربح ممتاز

252
00:15:21,060 --> 00:15:22,968
كما أحصل على رحلة سنويّة إلى باريس.

253
00:15:23,102 --> 00:15:24,596
أنا أحسدك على هذا بالتحديد.

254
00:15:24,728 --> 00:15:27,514
كم أودّ أن أكون في باريس الآن
لو كان بإستطاعتي تحمّل المصاريف

255
00:15:30,481 --> 00:15:31,725
ستقام من أجلك حفلة راقصة.

256
00:15:31,856 --> 00:15:34,311
ستحضرين حفلة كُلّ ليلة
ستحتسين الشمبانيا،

257
00:15:34,441 --> 00:15:37,890
ستسبحين بالعطر و ستحصلين على
علاقة حب جديدة كلّ ساعة

258
00:15:38,026 --> 00:15:41,808
لو ذهبت إلى باريس، ستكون الرحلة من أجل
محاضرات إميل فلوستر

259
00:15:41,944 --> 00:15:43,900
من يذهب إلى باريس من أجل محاضرات؟

260
00:15:44,029 --> 00:15:46,945
البروفيسور فلوستر هو أعظم فيلسوف على قيد الحياة،

261
00:15:47,072 --> 00:15:49,478
هو أبو التعاطفيّة.

262
00:15:49,615 --> 00:15:52,282
ماهي التعاطفيّة؟

263
00:15:52,991 --> 00:15:57,650
الطريقة المثاليّة السلسة للفهم الصحيح و لسلام العقل.

264
00:15:57,785 --> 00:15:59,326
يبدو عظيماً لكن ماهو؟

265
00:15:59,452 --> 00:16:01,195
علم مبنيّ على التقمص العاطفي.

266
00:16:01,328 --> 00:16:03,652
هل تعرف ماذا تعني كلمة "التقمص العاطفي"؟

267
00:16:03,788 --> 00:16:06,704
لا، يجب أن أحصل على مقرّر للمبتدئين في هذه المادة.

268
00:16:06,831 --> 00:16:09,320
التقمص العاطفي
هل يشبه المشاركة الوجدانية؟

269
00:16:09,457 --> 00:16:11,365
إنّه يتجاوز المشاركة الوجدانيّة.

270
00:16:11,499 --> 00:16:14,203
المشاركة الوجدانيّة هو أن تفهم كيف يشعر أحداً ما.

271
00:16:14,334 --> 00:16:16,658
التقمص العاطفي هو أن تتصوّر خيالك

272
00:16:16,793 --> 00:16:20,836
لذا يمكنك أن تشعر حقيقةً
بما يشعر به الشخص الآخر

273
00:16:20,962 --> 00:16:23,796
ضع نفسك في مكان الشخص الآخر.

274
00:16:23,922 --> 00:16:26,162
هل اتضح لك الأمر؟

275
00:16:36,344 --> 00:16:38,916
- لماذا فعلت هذا؟
- تقمّص عاطفي.

276
00:16:39,054 --> 00:16:43,001
وضعت نفسي في مكانك و شعرت
بأنّكِ تريدين قبلة

277
00:16:45,098 --> 00:16:47,303
لقد وضعت نفسك في المكان الخطأ.

278
00:16:47,432 --> 00:16:51,049
لا أملك رغبة في أنّ أحصل على قُبلة منك
أو من أي شخص آخر

279
00:16:51,184 --> 00:16:54,883
لا تكوني سخيفة. كلّنا نريد أن يُقبّلُنا أحداً ما،
حتّى الفلاسفة

280
00:16:56,270 --> 00:16:59,435
أنا آسفة سيد آفري
،
نحنُ لا نُخزّن الذي تبحث عنه

281
00:16:59,563 --> 00:17:00,807
سأرافقك للخارج.

282
00:17:00,938 --> 00:17:04,222
لا تتكلّفي
أنا سأرمي نفسي للخارج

283
00:17:08,025 --> 00:17:09,020
وداعاً

284
00:17:19,446 --> 00:17:24,604
لقد تعلّمت أنّ من الواجب عليّ
ألّا أُظهر حواسّي الداخليّة

285
00:17:26,741 --> 00:17:30,155
ليس لدي خطّة من أجل رجل

286
00:17:30,285 --> 00:17:33,568
كنت ممتلئة بدفاعات نفسيّة

287
00:17:36,121 --> 00:17:44,076
الآن أشعر أنني حقّاً يجب
أن أواجه النتائج

288
00:17:44,875 --> 00:17:48,573
بحثي الفيلسوفي

289
00:17:48,710 --> 00:17:53,334
جعلني أترنّح

290
00:17:54,671 --> 00:18:01,416
يجب أن أعرف لماذا ذهني
يتصرّف كراقص

291
00:18:04,133 --> 00:18:07,631
ماهو الدليل للمواصلة؟

292
00:18:08,010 --> 00:18:13,796
من أجل أن أجد الإجابة

293
00:18:17,389 --> 00:18:23,092
بإستطاعتي أن أبكي دموعاً ملحيّة

294
00:18:23,225 --> 00:18:29,426
أين كنتُ أنا طيلة هذه السنين؟

295
00:18:30,312 --> 00:18:32,552
هل سيكون الأمر ممتعاً؟

296
00:18:33,021 --> 00:18:34,978
أيجب عليّ أن أهرب؟

297
00:18:35,106 --> 00:18:40,477
منذ متى و كلّ هذا الأمر يحدث؟

298
00:18:41,984 --> 00:18:47,568
هناك قشعريرة تصل حتّى عمودي الفقري.

299
00:18:48,278 --> 00:18:54,230
و بعض الإثارة لا أستطيع تعريفها

300
00:18:55,031 --> 00:18:57,272
هل يتّضح ذلك؟

301
00:18:57,407 --> 00:18:59,198
و من سيعرف؟

302
00:18:59,325 --> 00:19:04,483
منذ متى و كلّ هذا الأمر يحدث؟

303
00:19:05,786 --> 00:19:11,370
أشعر أنني سأذوب

304
00:19:12,206 --> 00:19:16,450
في النعيم، أنا أُلقَى

305
00:19:18,042 --> 00:19:23,199
أعرف كيف شعر كولومبوس

306
00:19:23,920 --> 00:19:29,919
حين وجد عالم آخر

307
00:19:30,548 --> 00:19:35,421
أأثِق بما أشعر به؟

308
00:19:36,675 --> 00:19:42,710
أتعافى عرقوبي؟

309
00:19:43,929 --> 00:19:48,671
انظروا إليّ، إنّي في البحر

310
00:19:49,931 --> 00:19:56,547
منذ متى و كلّ هذا الأمر يحدث؟

311
00:20:21,070 --> 00:20:23,904
هذا الأمر ضخم

312
00:20:24,030 --> 00:20:26,602
هذا الأمر عظيم

313
00:20:27,657 --> 00:20:35,399
أنا في حالة جميلة

314
00:20:38,036 --> 00:20:41,119
هل بإستطاعة قبلة واحدة

315
00:20:43,456 --> 00:20:47,154
أن تفعل كلّ هذا؟

316
00:21:34,062 --> 00:21:36,018
ما رأيكم؟

317
00:21:36,146 --> 00:21:38,552
عارضات جيّدات.
مالذي تفكرين فيه؟

318
00:21:38,689 --> 00:21:40,597
فكرة خياليّة.

319
00:21:40,732 --> 00:21:43,186
إنّها تجعلني أتمايل
لا أحد قد فكّر بها مسبقاً

320
00:21:43,316 --> 00:21:45,984
سأقوم بإختيار فتاة لتكون فتاة مجلّة الجوّدة.

321
00:21:46,109 --> 00:21:49,690
ستقوم هذه الفتاة بتمثيل كلّ ما تهتمّ به المجلة.

322
00:21:49,819 --> 00:21:53,316
إنّه اقتراح عظيم.
أيّاً من هؤلاء العارضات ستكون جيّدة

323
00:21:53,446 --> 00:21:57,358
يجب عليها أن تكون أكثر من جيّدة
يجب أن تملك طاقة.

324
00:21:57,489 --> 00:22:01,354
سيقوم أعظم مصممي الأزياء
بتصميم مجموعة أزياء لها

325
00:22:01,491 --> 00:22:03,897
- بول دوفال؟
- نعم، بول دوفال.

326
00:22:04,034 --> 00:22:08,278
و سيسمح لنا بتصوير مجموعة
الأزياء قبل الإفتتاح

327
00:22:08,411 --> 00:22:10,782
سيكون لنا سبق صحفي بين كلّ المجلات.

328
00:22:10,912 --> 00:22:13,117
- جعلتك تتمايل، أليس كذلك؟
- لا أستطيع تصديق ذلك.

329
00:22:13,246 --> 00:22:17,324
سيكون ممنوعاً على بقيّة مجلات الأزياء.

330
00:22:17,456 --> 00:22:21,322
هُراء، إذا عرض المشروع
سنصبح كُلُّنا أبطال

331
00:22:21,458 --> 00:22:25,703
انتظر حتّى ترى مالديّ
امرأة مجلة الجودة

332
00:22:25,835 --> 00:22:26,997
ماريون

333
00:22:27,128 --> 00:22:30,162
هذه الفتاة الأخرى التي أتحدّث عنها
انسيها

334
00:22:30,296 --> 00:22:32,204
ذلك الشيء من متجر الكتب؟

335
00:22:32,338 --> 00:22:34,910
ماجي، إنّها جديدة.

336
00:22:35,381 --> 00:22:36,709
إنّها طبيعيّة.

337
00:22:36,882 --> 00:22:38,459
لقد جننت.

338
00:22:38,591 --> 00:22:41,709
لا يمكن للمرء أن يُنكر أنّها غير عاديّة.
من تكون؟

339
00:22:41,843 --> 00:22:45,624
لا تطلب منّي ذلك. .
فتاة مريعة.
مجرد التفكير فيها يثير القشعريرة

340
00:22:45,761 --> 00:22:47,587
إلا إذا كان ما تقوله مزحة ..

341
00:22:47,720 --> 00:22:51,170
إذا اشتغلنا عليها و أصلحناها
ليست مزحة. ،
ستكون عظيمة.

342
00:22:51,305 --> 00:22:52,585
ستلتهمنا كُلُّنا.

343
00:22:52,722 --> 00:22:54,880
- بالله عليكِ يا ماجي.
- حسناً، انظر إليها.

344
00:22:56,057 --> 00:22:58,013
أعتقد أنّ وجهها مضحك تماماً.

345
00:22:58,142 --> 00:23:01,260
إمرأة مجلة الجودة يجب أن تملك الحُسن  
الأناقة و الطاقة

346
00:23:01,393 --> 00:23:04,061
هذه هي المرة الأولى التي أراكِ
مفتقدةً لخيالكِ.

347
00:23:04,186 --> 00:23:07,600
كل فتيات الجودة يملكن الحُسن، الأناقة و الطاقة

348
00:23:07,729 --> 00:23:11,096
ماذا عن فتاة بشخصيّة و روح و ذكاء؟

349
00:23:11,231 --> 00:23:13,436
إذن ستصبح رواية في مجلّة أزياء.

350
00:23:13,565 --> 00:23:15,521
سيدي، أنا مدين لك بشراب.

351
00:23:15,650 --> 00:23:17,558
هل يمكنك أن تقوم بتكبير بعض الصور؟

352
00:23:17,692 --> 00:23:19,399
- نعم
- استخدم غرفة التحميض.

353
00:23:19,526 --> 00:23:22,442
- دعني أدرس الإحتمالات
- الآن بدأنا نتكلم في العمل.

354
00:23:22,569 --> 00:23:25,569
- أنا لا أعدك بشيء
- لا داعي لذلك.

355
00:23:26,696 --> 00:23:30,028
يركض في أرجاء المكان و كأنّه يملك المجلة.

356
00:23:30,156 --> 00:23:32,646
أتذكرين تلك المخلوقة
ليتي،
التي في متجر الكتب؟

357
00:23:32,782 --> 00:23:34,489
أحضريها هنا، اطلبي كُتُباً.

358
00:23:34,616 --> 00:23:37,865
- طلب ضخم حتى لا يمكنها أن ترفض.
- بقيمة 50 دولار؟

359
00:23:37,993 --> 00:23:40,530
نعم، بقيمة 50 دولار إذا لزم الأمر.

360
00:23:40,661 --> 00:23:44,988
50و  دولار لإحضارها هنا
علينا أن نُخدّرها، لنأخذها إلى باريس.

361
00:23:53,500 --> 00:23:56,168
سيدة بريسكوت، من فضلك.

362
00:23:56,293 --> 00:24:00,123
- ليتي، من الأفضل أن تأتي هنا.
- لقد أحضرت الكتب التي طلبتها.

363
00:24:00,878 --> 00:24:04,162
سكرتيرة السيدة بريسكوت ستتفاهم معكِ.

364
00:24:04,838 --> 00:24:07,707
إنّها أنتِ.
حسناً، تفضّلي.

365
00:24:08,382 --> 00:24:09,579
تعالي.

366
00:24:15,427 --> 00:24:16,920
هاهي الكُتب.

367
00:24:21,721 --> 00:24:22,919
تعالي.

368
00:24:30,809 --> 00:24:35,136
الحساب 52 دولار و 75 سنت
و 1.20 من أجل التاكسي.

369
00:24:35,269 --> 00:24:37,095
53.95 دولار

370
00:24:37,228 --> 00:24:39,019
ضعي الكتب.

371
00:24:39,146 --> 00:24:40,722
هيّا، ضعي الكتب.

372
00:24:40,855 --> 00:24:43,095
- على الأرض؟
- نعم، دعيها.

373
00:24:46,107 --> 00:24:47,850
استقيمي، الأكتاف للخلف.

374
00:24:47,983 --> 00:24:52,025
لو تعرفون فقط يا فتيات أهميّة الهيئة.

375
00:24:52,152 --> 00:24:54,772
أنا لم آتي هنا من أجل أن أتقدّم
في مدرسة عسكريّة.

376
00:24:54,903 --> 00:24:57,688
كلّ ما أريده هو 53.95 دولار.

377
00:24:57,821 --> 00:24:59,528
"موديلياني" بـ 12.50 دولار

378
00:24:59,655 --> 00:25:02,987
و "براك و هيرونيمس بوش" بـ 22.75 دولار

379
00:25:03,115 --> 00:25:05,237
كتاب "ما بعد الإنطباعيّة" بـ 7 دولار

380
00:25:05,366 --> 00:25:08,282
السلالة الرابعة حتّى السابعة
كتاب "المصريّون - "
بـ 10.50 دولار

381
00:25:08,409 --> 00:25:12,570
يكون الحساب 52.75 دولار
و هناك 1.20 دولار للتاكسي.

382
00:25:12,703 --> 00:25:15,109
- تتحدّث بإستمرار
- الجسد جيّد.

383
00:25:15,245 --> 00:25:17,865
سيكون أفضل حين نبدأ في العمل عليه.

384
00:25:17,997 --> 00:25:21,364
- العمل على ماذا؟
- يمكنها القيام بذلك.

385
00:25:21,498 --> 00:25:22,908
القيام بماذا؟

386
00:25:23,833 --> 00:25:25,456
العظام جيّدة.

387
00:25:25,583 --> 00:25:29,200
دعي عظامي جانباً و أعطيني 53.95 دولار خاصّتي.

388
00:25:29,335 --> 00:25:31,243
الحواجب لأعلى مع بودرة خفيفة.

389
00:25:31,378 --> 00:25:34,496
أريد أحمر شفاة هنا.
تحتاج إلى فم رائع.

390
00:25:34,629 --> 00:25:37,119
الشعر مروّع. يجب أن نقصّه.

391
00:25:37,255 --> 00:25:39,827
هل يمكنكِ أن تخبريني
ما كُلّ هذا الذي يحدث؟

392
00:25:40,298 --> 00:25:44,045
يمكننا أن نبدأ الآن
بيبز، انزعي هذا الشيء المريع عنها

393
00:25:44,175 --> 00:25:46,878
الآن، انتظروا دقيقة، دقيقة فقط.

394
00:25:47,010 --> 00:25:48,836
لا تتوقّفوا!

395
00:25:49,469 --> 00:25:52,836
هذا ثاني و آخر لقاء بكم يا مجانين.

396
00:25:52,971 --> 00:25:55,425
ابعدوا أيديكم عنّي، كلّكم.

397
00:25:56,097 --> 00:25:59,547
أقوم بتوصيل طلبيّة و أجد نفسي
أُسلب و أُنهب.

398
00:25:59,682 --> 00:26:02,884
أنا لن أقبل أكثر من هذا
حسناً، .
لا أريد أن أقصّ شعري

399
00:26:03,017 --> 00:26:06,349
لا أريد حواجبي أن تكون للأعلى أو للأسفل
أريدهم كما هم في مكانهم

400
00:26:06,477 --> 00:26:11,220
كما أنني لا أرى أيّ فائدة تُذكر
في الفمّ الرائع

401
00:26:11,354 --> 00:26:14,307
سأغادر الآن و إذا افتعلتم
أيّ حركة لإيقافي

402
00:26:14,439 --> 00:26:17,308
سيكون هنا كثيرآً من الشعر المقصوص
و لن يكون شعري

403
00:26:20,650 --> 00:26:21,930
أعيدوها يا بنات، حيّة!

404
00:26:28,945 --> 00:26:30,355
أسرعوا

405
00:26:33,656 --> 00:26:35,694
أسرعوا، هنا.

406
00:26:42,952 --> 00:26:45,620
أنتِ، ألم ترين الإضاءة في الخارج؟

407
00:26:46,495 --> 00:26:49,992
على المرء ألّا يختبر قدرة الآخر في اليأس
على الهرب

408
00:26:50,122 --> 00:26:51,663
إنّها أنتِ!

409
00:26:54,290 --> 00:26:56,447
أعتذر لو أفسدت عليك ما أنت تطبعه.

410
00:26:56,583 --> 00:27:00,413
لا عليكِ.
لِمَ كلّ هذا اليأس؟

411
00:27:00,543 --> 00:27:02,250
هؤلاء الناس

412
00:27:02,377 --> 00:27:05,246
لا يهتمّون بمشاعر أحد.

413
00:27:06,004 --> 00:27:08,956
يسحبون ملابسي و يقصّون شعري.

414
00:27:09,089 --> 00:27:12,088
هل تلك الفتاة هنا؟

415
00:27:12,215 --> 00:27:14,171
لا تُسلّمني لهم.

416
00:27:14,299 --> 00:27:16,504
ربّما عليكِ أن تعطيهم فرصة ..

417
00:27:16,634 --> 00:27:18,756
لم أجد أحداً هنا حين دخلت.

418
00:27:18,885 --> 00:27:20,923
إذا رأيتها، تشبّث بها.

419
00:27:22,845 --> 00:27:24,255
سأفعل ذلك.

420
00:27:25,971 --> 00:27:30,298
أخشى أن يكون هذا خطأي
لقد ظننت أنّكِ ستكونين عارضة جيّدة

421
00:27:31,390 --> 00:27:32,765
هذه فكرتك؟

422
00:27:32,891 --> 00:27:34,799
نعم، أنا الشخص الذي تُقاضينه.

423
00:27:35,434 --> 00:27:37,472
كيف يمكن أن أكون عارضة؟

424
00:27:38,394 --> 00:27:41,843
ليس لدي أوهام عن شكلي
أعتقد أنّ وجهي مُضحك

425
00:27:41,979 --> 00:27:43,555
هذا ما قالته ماجي.

426
00:27:43,688 --> 00:27:45,644
أكره أن أعترف بهذا
لكنّها مُحقّة

427
00:27:45,772 --> 00:27:49,388
ما تقولين عنه مضحك
أقول عنه مثير للإنتباه

428
00:27:51,858 --> 00:27:54,608
إنّه لأمرٌ سخيف أن تفكّر بهذا.

429
00:27:54,734 --> 00:27:58,433
- لا يمكنني أن أفعل ذلك.
- دعيني أحكم على هذا.

430
00:27:59,111 --> 00:28:03,059
لم أكن لآخذك لباريس
إن لم أكن أرى أنّكِ ستنجحين

431
00:28:03,196 --> 00:28:06,361
- باريس؟
- نعم، انظري للأمر بهذه الطريقة.

432
00:28:06,490 --> 00:28:08,695
عرض الأزياء ليس سيّئاً كما تعتقدين.

433
00:28:08,866 --> 00:28:13,075
و لو كان كذلك، ستكونين في باريس
وعندها يمكنكِ أن تلتقي برفيسور هوسيز

434
00:28:13,201 --> 00:28:14,825
- فلوستر؟
- نعم.

435
00:28:14,952 --> 00:28:17,406
يمكنكِ أن تحادثيه و أن تحضري محاضراته.

436
00:28:17,536 --> 00:28:19,575
بهذه الطريقة لن يكون الأمر خسارة فادحة.

437
00:28:20,538 --> 00:28:22,364
قد تعني نهاية.

438
00:28:22,497 --> 00:28:25,864
أو قد تعني البداية،
وفقاً لنجاح الأمر.

439
00:28:25,998 --> 00:28:27,196
الآن، لنرى.

440
00:28:28,916 --> 00:28:30,458
ها نحن.

441
00:28:30,584 --> 00:28:33,583
- لا.
- مالأمر؟

442
00:28:33,710 --> 00:28:36,994
كيف يمكنك أن تصنع عارضة من هذه؟

443
00:28:37,129 --> 00:28:38,586
لا يمكن أن تكون جادّاً.

444
00:28:38,713 --> 00:28:40,953
حين أنتهي، ستكونين كـ ..

445
00:28:41,089 --> 00:28:45,748
شجرة,  مالّذي تدعينه جميلاً؟
ستكونين كالشّجرة

446
00:28:46,383 --> 00:28:49,964
في الحقيقة يا عزيزتي،
تواضعكِ يظهر لي

447
00:28:50,093 --> 00:28:52,665
نقد الذات يجعلنا حزينين

448
00:28:53,678 --> 00:28:57,376
و إذا ناشدني وجهكِ المُضحك

449
00:28:57,930 --> 00:29:00,715
أرجوكِ لا تظنّي أنّي أصبحت مجنوناً فجأة

450
00:29:01,973 --> 00:29:05,672
تملكين كلّ مميزات بيتر بان

451
00:29:06,392 --> 00:29:12,225
سأذهب لأبعد مدى و سأجد
أحلى البلدان.

452
00:29:12,561 --> 00:29:16,687
أُحبّ وجهكِ المضحك

453
00:29:18,731 --> 00:29:22,892
وجهكِ المُضحك، المرح

454
00:29:24,984 --> 00:29:28,066
لجاذبيّتكِ

455
00:29:28,193 --> 00:29:31,109
لجمالكِ

456
00:29:31,236 --> 00:29:38,113
تملكين الكثير من المواصفات

457
00:29:38,240 --> 00:29:42,946
تملئين المكان ببسماتكِ

458
00:29:43,575 --> 00:29:48,400
لأميال و أميال و أميال

459
00:29:49,703 --> 00:29:52,655
بالرغم من أنّكِ لستي الموناليزا

460
00:29:52,788 --> 00:29:55,787
لكنّني لا أستبدلكِ بالعالم

461
00:29:55,914 --> 00:29:59,780
وجهكِ المُضحك، المرح

462
00:31:00,068 --> 00:31:04,146
أحب وجهكِ المضحك

463
00:31:06,029 --> 00:31:09,443
وجهكِ المُضحك، المرح

464
00:31:11,323 --> 00:31:14,109
لستِ غريبة

465
00:31:14,241 --> 00:31:16,945
لكنّكِ منوّمه

466
00:31:17,493 --> 00:31:19,947
أنتِ أكثر بكثير من اللازم

467
00:31:20,578 --> 00:31:24,276
لو بإمكانكِ أن تطبخي كما يبدو مظهركِ.

468
00:31:24,413 --> 00:31:27,910
سأسبح في المحيط الواسع

469
00:31:29,623 --> 00:31:34,247
فقط من أجل أن تكوني بجانبي

470
00:31:35,751 --> 00:31:37,956
بالرغم من أنّكِ لستِ ملكة سبأ

471
00:31:39,294 --> 00:31:42,496
لا أستبدلكِ بالعالم

472
00:31:53,051 --> 00:31:54,923
المرح

473
00:31:56,094 --> 00:31:58,548
المُضحك

474
00:31:59,429 --> 00:32:02,547
وجهكِ

475
00:32:12,976 --> 00:32:16,593
يا سيّدات، متّعوا أعينكم بإمرأة مجلة الجودة.

476
00:32:16,728 --> 00:32:18,186
رائع!

477
00:32:19,771 --> 00:32:22,343
أعتذر عن الإزعاج
لم أكن أدرك ذلك.

478
00:32:22,481 --> 00:32:26,476
عزيزتي، دعيني أقوم أنا بالإعتذار.
لقد أسأت التصرّف.

479
00:32:26,608 --> 00:32:29,144
لقد وافقت على السفر إلى باريس.
بالكاد تنتظر.

480
00:32:29,275 --> 00:32:30,271
رائع!

481
00:32:30,401 --> 00:32:34,349
هذا ليس فقداناً للنزاهة.
هذا يعني النهاية، و ...

482
00:32:34,486 --> 00:32:37,106
لا وقت للكلام
أخبرينا في الطائرة

483
00:32:37,237 --> 00:32:41,067
حسناً يا فتيات، يجب أن نتفرّق
إلى العمل و إلى باريس

484
00:33:37,390 --> 00:33:40,922
- هل تريدين جولة في باريس؟
- لا، نحن لسنا سُياح.

485
00:33:41,058 --> 00:33:43,299
هل نبدو كأُناس فاغرين فاهنا طوال اليوم؟

486
00:33:43,434 --> 00:33:46,006
لا يمكنهم أن يفهموا الأشخاص الذين يأتون
هنا من أجل العمل.

487
00:33:46,144 --> 00:33:49,309
يجب علينا أن نذهب مباشرة إلى فنادقنا
لنحصل على بعض الراحة

488
00:33:49,437 --> 00:33:51,677
- أنا مرهقة.
- أعرف ما تشعرين به.

489
00:33:51,813 --> 00:33:54,349
أنا متعب حقّاً، إنّه لمن المُجهد أن أقول ذلك.

490
00:33:54,481 --> 00:33:57,184
إلى اللقاء.
سنكون على إتصال.

491
00:34:14,031 --> 00:34:15,939
أريد أن أخرج

492
00:34:16,074 --> 00:34:17,697
إلى الشانزليزيه

493
00:34:17,825 --> 00:34:19,532
من قوس النصر

494
00:34:19,659 --> 00:34:21,200
إلى متحف بيتي بالي

495
00:34:21,326 --> 00:34:23,946
إنّها لي

496
00:34:24,077 --> 00:34:27,610
صباح الخير باريس

497
00:34:28,538 --> 00:34:30,328
أريد أن أتجوّل

498
00:34:30,455 --> 00:34:32,032
من خلال ساينت أونورويه

499
00:34:32,164 --> 00:34:33,871
أقوم ببعض التسوق عبر النافذة

500
00:34:33,999 --> 00:34:35,622
في شارع دو لابيه

501
00:34:35,749 --> 00:34:38,369
إنّها لي

502
00:34:38,501 --> 00:34:41,784
صباح الخير باريس

503
00:34:43,836 --> 00:34:46,373
أريد أن أرى وكر الرجال المفكّرين

504
00:34:46,504 --> 00:34:49,373
مثل جون بول سارتر

505
00:34:51,048 --> 00:34:53,585
يجب أن أتفلسف مع كُلّ الرفاق

506
00:34:53,716 --> 00:34:57,213
حول المونمارتر و المونبارناس

507
00:34:57,342 --> 00:34:59,050
أنا سائح فعلاً

508
00:34:59,177 --> 00:35:00,836
لكنّي لا أهتمّ

509
00:35:00,969 --> 00:35:02,628
عندما يتحدّثون إليّ

510
00:35:02,762 --> 00:35:04,338
حينها يجب أن أعترف

511
00:35:04,471 --> 00:35:07,091
إنّها لي

512
00:35:07,222 --> 00:35:11,052
صباح الخير باريس

513
00:35:11,724 --> 00:35:13,134
أشعلوا مصابيح متحف اللوفر

514
00:35:13,266 --> 00:35:14,808
اعزفوا موسيقى الجاز في الربع اللاتيني

515
00:35:14,934 --> 00:35:17,933
ليرى أغنى الأغنياء و أفقر الفقراء

516
00:35:18,060 --> 00:35:19,435
هاهم قادمون

517
00:35:19,561 --> 00:35:22,975
أعظم السيّاح الأمريكيين

518
00:35:23,104 --> 00:35:26,103
يجب أن يكون غير قانوني

519
00:35:26,231 --> 00:35:28,139
ما أشعر به

520
00:35:28,273 --> 00:35:30,561
الغريب جدّاً، الأنيق جدّاً، الجميل جدّاً

521
00:35:30,691 --> 00:35:35,018
إنّها لي، إنّها لك، هذا شيء عظيم
إنّها باليه توتو

522
00:35:35,151 --> 00:35:38,151
إنّه من الجيد أن يكون كلّ هذا حقّاً

523
00:35:38,278 --> 00:35:41,277
كلّ الأشياء التي بوسعنا أن نقوم بها

524
00:35:41,404 --> 00:35:46,644
أن تقوم بأشياء بنفس رؤيتي

525
00:35:46,782 --> 00:35:48,156
يمكننا أن نُريكم الشمال

526
00:35:48,282 --> 00:35:49,692
أو يمكننا أن نُريكم الجنوب

527
00:35:49,825 --> 00:35:51,401
كما يمكننا أن نُريكم الغرب

528
00:35:51,534 --> 00:35:55,576
تعالوا لنُريكم الأفضل

529
00:36:02,289 --> 00:36:04,825
إنّها لي

530
00:36:04,956 --> 00:36:07,031
صباح الخير باريس

531
00:36:07,166 --> 00:36:09,204
- صباح الخير!
- صباح الخير!

532
00:36:15,336 --> 00:36:17,908
إنّها لي

533
00:36:18,046 --> 00:36:20,121
صباح الخير باريس

534
00:36:20,255 --> 00:36:22,543
¶ صباح الخير!

535
00:36:32,761 --> 00:36:33,923
من السهل أن نعيش

536
00:36:34,053 --> 00:36:35,879
أن نعيش بعلوّ

537
00:36:36,012 --> 00:36:37,210
كل الأمريكيّون الصالحون

538
00:36:37,346 --> 00:36:38,804
يجب عليهم أن يأتوا هنا ليموتوا

539
00:36:38,930 --> 00:36:40,340
صباح الخير!

540
00:36:49,435 --> 00:36:50,893
هل حقّاً هذا؟

541
00:36:51,019 --> 00:36:52,761
هل أنا هنا؟

542
00:36:58,939 --> 00:37:00,481
هل أنا هنا؟

543
00:37:00,607 --> 00:37:02,645
هل حقّاً هذا؟

544
00:37:45,836 --> 00:37:50,376
هناك شيء مفقود.

545
00:37:50,504 --> 00:37:54,203
هناك شيء مفقود، أنا أعلم

546
00:37:54,339 --> 00:37:56,414
هناك شيء مفقود.

547
00:37:56,549 --> 00:37:59,217
شيء مفقود، أنا أعلم

548
00:37:59,342 --> 00:38:06,420
لازال هناك مكاناً لم نذهب له بعد

549
00:38:24,770 --> 00:38:26,845
لا!

550
00:38:26,979 --> 00:38:28,556
لقد ظننتكِ متعبة.

551
00:38:28,688 --> 00:38:30,063
لقد سمعتك تقول ذلك

552
00:38:30,189 --> 00:38:31,766
قلتِ أنّكِ مرهقة جدّاً

553
00:38:31,898 --> 00:38:33,142
قلت أنّك تحتاج للنوم

554
00:38:33,274 --> 00:38:34,352
لقد قلتِ أنّكِ تحتاجين للراحة.

555
00:38:34,483 --> 00:38:36,024
لقد قلت أنّك يجب أن ترتاح.

556
00:38:36,150 --> 00:38:37,976
هل هذا ماتعنيه الراحة؟

557
00:38:38,109 --> 00:38:41,358
كلّ هذا التجاذب و اللغط يثير حنقي!

558
00:38:41,486 --> 00:38:42,944
لنسرّح شعورنا

559
00:38:43,070 --> 00:38:44,065
نحن في قارب واحد.

560
00:38:44,195 --> 00:38:46,021
نحنُ سيّاح حقّاً

561
00:38:46,155 --> 00:38:47,731
يمكنك أن تكبت ضحكتك و تتهكّم

562
00:38:47,864 --> 00:38:49,405
كلّ ما نودّ أن نقوله

563
00:38:49,531 --> 00:38:50,941
لافاييه، نحنُ هنا

564
00:38:51,073 --> 00:38:53,528
في فورة من المرح

565
00:38:53,658 --> 00:38:56,112
صباح الخير باريس

566
00:38:56,242 --> 00:38:58,281
- صباح الخير
- صباح الخير

567
00:39:00,911 --> 00:39:02,109
صباح الخير!

568
00:39:03,371 --> 00:39:05,196
حسناً، كيف كان الأمر؟

569
00:39:10,374 --> 00:39:11,951
- مرحبا؟

570
00:39:12,083 --> 00:39:16,374
دوفول لا يمكنني أن أسمع نفسي و أنا أُفكّر
و أنا أحاول أن أُفكّر بالفرنسيّة

571
00:39:16,502 --> 00:39:18,956
- ماجي!
- صه، أنا أحاول الإتصال بهم مجدّداً.

572
00:39:19,086 --> 00:39:21,623
لا يجب أن أُصمّم مجموعة كاملة من أجلك.

573
00:39:21,754 --> 00:39:25,370
أنا أُعرّض مكانتي للخطر مع متجر هاربر و مجلّة فوغ،

574
00:39:25,506 --> 00:39:27,296
من أجل فتاة لم تظهر بعد.

575
00:39:27,423 --> 00:39:32,581
أنتَ أكثر أهميّة من أن تتعرّض للخطر
.
استرخِ. ستأتي هنا بلا مشاكل.

576
00:39:32,717 --> 00:39:36,250
لقد قلتِ .
إنّها الآن العاشرة و خمس دقائق.
أنّها ستأتي في تمام العاشرة هذا الصباح

577
00:39:36,386 --> 00:39:38,710
- إنّها ليست في الفندق.
- انسوا أمرها.

578
00:39:38,845 --> 00:39:42,342
مستحيل، لنبدأ الحملة
ليس ثمّة وقت لإحضار أحداً آخر.

579
00:39:42,472 --> 00:39:43,502
حسناً، أين هي؟

580
00:39:43,639 --> 00:39:47,088
ربّما تكون في قمّة بُرج إيفل أو في قعر نهر السين.

581
00:39:47,224 --> 00:39:50,057
لعلّها تكون عالقة في اختناق مروريّ
كيف لي أن أعرف؟

582
00:39:50,184 --> 00:39:51,381
من الطبيعي.

583
00:39:52,976 --> 00:39:55,513
صباح الخير باريس

584
00:39:55,644 --> 00:39:57,387
صباح الخير.
صباح الخير.

585
00:39:57,520 --> 00:40:00,555
أدعوكم لحفلة تعميد فتاة مجلّة الجودة.

586
00:40:00,688 --> 00:40:03,260
دعيها لـ ديك، ليبحث عن المشهّيات في باريس.

587
00:40:03,398 --> 00:40:06,481
مستوردة من وادي نابا في كاليفورنيا،

588
00:40:06,608 --> 00:40:07,770
بطيخ من فلوريدا.

589
00:40:07,900 --> 00:40:11,018
ماذا عن ضيفة الشرف
أين هي؟ كيف تبدو؟

590
00:40:11,151 --> 00:40:13,357
إذا كانت هنا فإنّها تبدو غير مرئيّة.

591
00:40:13,486 --> 00:40:15,193
- ألم تظهر؟
- لا، لم تظهر.

592
00:40:15,320 --> 00:40:17,892
هذانِ الرجلان ينتظرانها، ليزيّنانِ وجهها و شعرها.

593
00:40:18,029 --> 00:40:20,484
دوفال يحتاج للمقاسات
أين هي؟

594
00:40:20,614 --> 00:40:23,483
لا أودّ أن أقسم في المحكمة
لكن لديّ فكرة

595
00:40:23,615 --> 00:40:26,187
احتفظ بها لنفسك!

596
00:40:26,325 --> 00:40:29,692
سأحملها على المجيء هنا غداً صباحا
عند العاشرة تماماً بلا تأخير

597
00:40:29,827 --> 00:40:31,783
في الوقت الحالي، تصرفوا براحتكم.

598
00:40:34,662 --> 00:40:35,657
ضربة قاضية.

599
00:40:55,713 --> 00:40:57,669
نذل! مُقرف!

600
00:40:57,798 --> 00:40:58,995
أكرهك!

601
00:40:59,673 --> 00:41:00,871
يا عزيزتي.

602
00:41:02,174 --> 00:41:04,000
يجب أن يكون هذا المكان.

603
00:41:17,598 --> 00:41:18,796
شكراً.

604
00:41:20,516 --> 00:41:23,469
سيدي، جيجي تودّ أن ترقص.

605
00:41:23,601 --> 00:41:25,557
- من جيجي؟
- أنا جيجي.

606
00:41:25,685 --> 00:41:29,515
في وقتٍ آخر. لقد جئتُ هنا من أجل الزوجة و الأولاد.

607
00:41:29,645 --> 00:41:33,723
كلّ ماهو لذيذ ليس مُغذّياً.

608
00:41:33,981 --> 00:41:36,019
جشع،

609
00:41:36,148 --> 00:41:38,353
أشعر بذبذبات عدائيّة.

610
00:41:38,483 --> 00:41:40,106
إنّه أنا، آسف.

611
00:41:46,986 --> 00:41:48,480
هل كان هكذا لمدّة طويلة؟

612
00:41:48,612 --> 00:41:51,528
ثلاث ساعات.
إنّه في أقصى تركيز.

613
00:41:51,655 --> 00:41:53,398
سيشعر بتحسّن حين يتوقّف.

614
00:41:55,157 --> 00:41:57,693
لا أملك أدنى شكّ أنّه في خلال أقل من عشر سنوات،

615
00:41:57,825 --> 00:42:02,899
سيعلم الناس في كلّ مكان أنّ التعاطفيّة وحدها
قادرة على جلب السلام

616
00:42:03,035 --> 00:42:06,533
السلام من خلال الفهم هو الحقيقة الوحيدة ..

617
00:42:07,621 --> 00:42:10,289
مرحباً، كيف حالكِ؟

618
00:42:10,414 --> 00:42:12,370
بخير، شكراً
كيف أنت؟

619
00:42:12,498 --> 00:42:14,157
منذ متى و أنتِ في باريس؟

620
00:42:14,291 --> 00:42:16,614
هذا السيد أفري.
هؤلاء أصدقائي.

621
00:42:16,750 --> 00:42:18,788
كيف حالكم يا أولاد؟

622
00:42:18,918 --> 00:42:22,415
أتأذنون لي بأن أتحدّث بإنفراد مع هذه الآنسة؟

623
00:42:22,544 --> 00:42:25,709
- لا يفهمون الإنجليزيّة.
- لقد كنتِ تتحدّثين بها.

624
00:42:25,837 --> 00:42:29,584
من الصعب أن أفسّر هذا لكنّه جزء من التعاطفيّة.

625
00:42:29,714 --> 00:42:32,583
لا نحتاج للكلمات لنتواصل.

626
00:42:32,716 --> 00:42:36,581
إنّهم يفهموني من خلال الطريقة التي أشعر بها
و من نبرة صوتي

627
00:42:36,717 --> 00:42:40,250
- كالكلاب، مثلاً.
- من الواضح أنّك لا تفهم.

628
00:42:40,386 --> 00:42:41,879
من ابتاع الشراب؟

629
00:42:42,011 --> 00:42:44,418
- أنا.
- إنّني أفهم أكثر مما تظنين.

630
00:42:44,554 --> 00:42:48,087
- إذا كنت تقول أنّ الشراب ..
- دعيني أريكِ شيئاً.

631
00:42:50,140 --> 00:42:53,970
يا سادة، أتسمحون أن أقول لكم بأنّكم كديدان فاسدة؟

632
00:42:54,100 --> 00:42:57,930
أنتم لا تشبهونهم فحسب
بل أنتم حقّاً ديدان فاسدة

633
00:42:58,060 --> 00:43:00,467
أراهن بأنّك كنت هنا طيلة هذه السنين.

634
00:43:00,603 --> 00:43:03,519
لأنّكم لو غادرتم
سيُقبض عليك متسوّلون

635
00:43:03,646 --> 00:43:06,183
- مرحى
- دفاعاتك مرتكزة.

636
00:43:06,314 --> 00:43:08,436
هذا ليس مضحكاً.
أنت لا تنتمي هنا.

637
00:43:08,565 --> 00:43:11,315
و أنتِ كذلك،
و هذا يوصلنا لـ لماذا أنا هنا.

638
00:43:11,441 --> 00:43:13,232
سيدي، أترقص مع ميمي؟

639
00:43:13,359 --> 00:43:15,813
لا، شكراً
أنا مشغول.
ألم تخبركِ جيجي؟

640
00:43:15,943 --> 00:43:19,357
هذه وقاحة
أن ترفض الرقص مع ميمي

641
00:43:19,487 --> 00:43:22,403
في المكان الذي جئت منه
الرجل هو الذي يطلب الفتاة للرقص

642
00:43:22,530 --> 00:43:24,568
يبدو أنّك جئت من العصر الحجري.

643
00:43:24,697 --> 00:43:29,191
إذا أرادت الفتاة أن ترقص مع رجلاً ما ، عليها أن تطلبه
نحن نُفكّر بحريّة هنا

644
00:43:29,325 --> 00:43:32,857
نحن لا نرث العادات الإجتماعيّة البالية.

645
00:43:32,993 --> 00:43:36,490
هذا واضح.
هل تطلبين الرجال للرقص معكِ؟

646
00:43:37,203 --> 00:43:38,827
ألم يحن الوقت الذي تُدرك فيه

647
00:43:38,954 --> 00:43:43,281
أنّ الرقص ليس سوى نوع من التعبير أو التنفيس ؟

648
00:43:43,414 --> 00:43:46,698
لا داعي للرسميّة أو التحاذق.

649
00:43:46,832 --> 00:43:51,159
في الحقيقة، أُفضّل أن أعبّر عن نفسي الآن.

650
00:43:51,293 --> 00:43:53,450
و سأستخدم التنفيس حتماً.

651
00:47:31,475 --> 00:47:34,925
- مساء الخير، لقد كنتِ رائعة.
- شكراً.

652
00:47:35,060 --> 00:47:38,060
بالتأكيد أنّكِ جنيتي الكثير من الأصدقاء
و تأثّر بكِ الناس

653
00:47:38,187 --> 00:47:40,474
لم يفهموا الأمر.
لكنّهم تعاطفيين.

654
00:47:40,605 --> 00:47:45,229
إنّكِ تتحدّثين كثيراً عن التعاطف.
أفلا يمكنكِ أن تقومي به لنفسك؟

655
00:47:45,357 --> 00:47:46,898
لم أفهم مقصدك.

656
00:47:47,024 --> 00:47:50,936
- لمَ لا ترمين بعضاً من التعاطف كما أفعل؟
- لازلت لا أفهم مقصدك.

657
00:47:51,068 --> 00:47:53,640
كيف تعتقدين برأيكِ شعوري
حين لم تظهري اليوم؟

658
00:47:53,777 --> 00:47:55,057
أنا مسؤول عنكِ.

659
00:47:55,195 --> 00:47:59,060
يجدر بكِ أن تشعري بي
بما أنّكِ تعاطفيّة،
حين أطلب تأمين البطالة.

660
00:47:59,196 --> 00:48:00,773
أظهر أين؟

661
00:48:00,905 --> 00:48:04,853
لقد كانوا بإنتظاركِ في دوفال طوال النهار.

662
00:48:04,991 --> 00:48:07,907
لم أكن أعلم ذلك. لم يخبرني أحد.

663
00:48:08,034 --> 00:48:10,903
لقد اتصلنا بهاتف غرفتكِ لساعاتْ.

664
00:48:12,828 --> 00:48:17,570
كنتُ في المقهى طوال النهار.
أنا آسفة جدّاً.

665
00:48:17,705 --> 00:48:20,870
لا أريد أن أبدو كـرئيس شؤون الموظّفين،

666
00:48:20,998 --> 00:48:24,365
لكن ينبغي عليكِ أن تستيقظي مبكّراً
.
الكاميرا تلتقط كُلّ شيء

667
00:48:24,499 --> 00:48:27,534
لا أريد أن أمضي حياتي في تنقيح صوركِ.

668
00:48:27,668 --> 00:48:31,580
حين ننتهي، يمكنكِ أن تقضي كل وقتكِ بالأحاديث التافهة.

669
00:48:31,711 --> 00:48:35,920
أحاديث تافهة؟
سأفترض إذن أنّ بإمكان طرف عنق الفستان

670
00:48:36,046 --> 00:48:38,999
صُنع أحاديث تهزّ العالم؟

671
00:48:39,131 --> 00:48:42,296
أيّ شيء لا تفهمه تقول عنه: أحاديث تافهة.

672
00:48:42,424 --> 00:48:45,459
- ما رأيكِ بـ فلوستر؟
- لا تغيّر الموضوع.

673
00:48:45,592 --> 00:48:48,426
- إنّه الموضوع ذاته.
- لم ألتقي فلوستر بعد.

674
00:48:48,552 --> 00:48:52,085
ليس بعد؟
في هذا الوقت كان بإمكانكما أن تصبحا رفيقين

675
00:48:52,220 --> 00:48:56,346
لا يمكنك أن تجد فلوستر في المقهى
،
إلّا في المناسبات الخاصّة

676
00:48:56,472 --> 00:48:59,886
ليس كلّ المهتميّن بالتعاطفيّه يلتقون به،

677
00:49:00,016 --> 00:49:02,931
تماماً كما أنّ ليس كلّ الأمريكيين يلتقون بالرّئيس.

678
00:49:03,059 --> 00:49:06,390
دعوة إلى منزل فلوستر شرف عظيم،

679
00:49:06,519 --> 00:49:08,973
كما هي صعوبة الحصول على دعوة ..

680
00:49:09,103 --> 00:49:10,845
للبيت الأبيض.

681
00:49:10,979 --> 00:49:13,729
لا أظنّ أنّ النكات عن بروفيسور فلوستر مضحكة.

682
00:49:13,855 --> 00:49:17,269
ينبغي علينا أن نعمل سويّةً.
لا مزيد من النكات. لكن دعينا نكون لُطفاء.

683
00:49:17,398 --> 00:49:21,690
لا يجب عليك أن تكون لطيفاً لنتمكّن من العمل سويّا
.
المعرفة ستقوم بذلك.

684
00:49:21,817 --> 00:49:24,105
هل عليّ أن أذهب إلى دوفال الآن؟

685
00:49:24,235 --> 00:49:26,061
لقد أخبرتهم بأنّكِ ستكونين هناك
عند العاشرة و النصف صباحاً

686
00:49:26,194 --> 00:49:28,067
- سأكون هناك.
- وعد؟

687
00:49:28,195 --> 00:49:30,021
قلت بأنّي سأكون هناك، و سأكون.

688
00:49:30,154 --> 00:49:32,822
- حسناً.
- و الآن سأذهب. ليلة سعيدة.

689
00:49:33,281 --> 00:49:36,066
انتظري. لا تذهبي غاضبة.

690
00:49:36,199 --> 00:49:40,324
ألا يمكننا أن نمشي و نكون لطفاء
أو نتعرّف جيّداً، أو شيئاً من هذا القبيل؟

691
00:49:40,451 --> 00:49:42,905
لا، شكراً. يجب أن أذهب للنوم.

692
00:49:43,035 --> 00:49:47,031
لا أريدك أن تقضي حياتك في تنقيح صوري.

693
00:49:47,162 --> 00:49:48,904
أنتِ غاضبة، أليس كذلك؟

694
00:49:50,914 --> 00:49:52,739
لا، أنا لست غاضبة، أنا ...

695
00:49:54,665 --> 00:49:57,748
أنا مجروحة و خائبة و ...

696
00:49:59,209 --> 00:50:00,406
و غاضبة.

697
00:50:33,224 --> 00:50:36,389
لم أكن أقصد أيّ مشهد

698
00:50:36,518 --> 00:50:39,186
يجعلكِ تتنهّدين أو تموتين

699
00:50:39,769 --> 00:50:42,768
إنّه لأمرٌ غير أخلاقي
بالنسبة لنا أنّ نتشاجر

700
00:50:42,896 --> 00:50:45,930
لمَ لا نتفّق أنا و أنتِ؟

701
00:50:46,064 --> 00:50:49,762
ألا تعلمين أنّ بين فرانكلين كتب عن هذا الأمر مطوّلاً؟

702
00:50:49,899 --> 00:50:53,562
على الأرجح، أنّ في الإتّحاد قوة

703
00:50:54,526 --> 00:50:58,473
لماذا نتشاجر و نحن لازلنا لم نتعرّف بعد؟

704
00:50:58,611 --> 00:51:04,397
سنصبح أكثر قوّة
و سنعيش أطول مُدّة

705
00:51:05,031 --> 00:51:07,236
لنُقبّل بعضنا و نتصالح

706
00:51:07,365 --> 00:51:09,487
هيّا، لنستيقظ

707
00:51:09,616 --> 00:51:12,900
أحتاجكِ أنا
و أنتِ تحتاجيني

708
00:51:14,035 --> 00:51:16,110
لنُقبّل بعضنا و نتصالح

709
00:51:16,244 --> 00:51:18,200
لا داعي للفراق

710
00:51:18,328 --> 00:51:21,695
حين نعمل معاً بتناغم

711
00:51:22,789 --> 00:51:24,827
ستكونين على طبيعتكِ

712
00:51:24,956 --> 00:51:27,031
سأكون على طبيعتي

713
00:51:27,166 --> 00:51:29,287
خارجاً عند الممرّ

714
00:51:29,417 --> 00:51:31,373
همومنا ستطاير بعيداً

715
00:51:31,501 --> 00:51:33,623
حين نكون سعداء

716
00:51:33,752 --> 00:51:35,708
الطريق سيكون واضحاً

717
00:51:35,836 --> 00:51:37,911
لنُقبّل بعضنا و نتصالح

718
00:51:38,046 --> 00:51:40,167
لا داعي للفراق

719
00:51:40,297 --> 00:51:43,580
يا عزيزتي، نحن بحاجة بعضنا

720
00:55:00,429 --> 00:55:02,551
ماذا يفعلون؟
لقد استغرق الأمر طويلاً.

721
00:55:02,680 --> 00:55:04,718
كان هناك الكثير لنقوم به.

722
00:55:06,098 --> 00:55:09,216
- لا يبدو عليهم الرضى.
- لا يبدو عليهم السخط.

723
00:55:11,142 --> 00:55:13,264
لا أستطيع تحديد ذلك.
هل يبدو عليهم السرور؟

724
00:55:13,393 --> 00:55:16,345
- لا يبدو عليهم الإستياء.
- الجميع.

725
00:55:16,478 --> 00:55:18,765
- ربما يكون الختام العظيم.
- إنّي متوتّرة.

726
00:55:18,896 --> 00:55:21,136
- يجب ذلك.
- تفضلوا بالجلوس.

727
00:55:21,272 --> 00:55:26,855
يا رفاق،ستدخل هنا إمرأه، صبيّة، يرقة متواضعة.

728
00:55:27,733 --> 00:55:31,431
لقد فضّينا الشرنقة لكن لم تظهر فراشة.

729
00:55:31,568 --> 00:55:36,476
- لم تظهر؟
- لا، إنّها عصفور من الفردوس.

730
00:55:37,571 --> 00:55:38,566
أضواء!

731
00:55:40,864 --> 00:55:41,859
الستارة!

732
00:56:30,095 --> 00:56:33,841
- جميلة! لا أصدّق ذلك!
- ماذا أخبرتكِ يا ماجي؟

733
00:56:33,971 --> 00:56:36,757
تبدين رائعة بالطبع.
كيف تشعرين؟

734
00:56:36,889 --> 00:56:39,011
شعور رائع، لكنني لستُ أنا.

735
00:56:39,140 --> 00:56:41,677
الشعر، الفستان.
إنّهُ الكمال.

736
00:56:41,808 --> 00:56:44,428
أرأيتي مقدار ما ننجز حين تحضرين؟

737
00:56:44,559 --> 00:56:48,934
حاولي أن تبقي معنا لبرهة
دوفال سيعرض المجموعة يوم الجمعة

738
00:56:49,061 --> 00:56:51,847
الليلة التي تسبقها، سنُقدّمكِ للصحافة.

739
00:56:51,979 --> 00:56:54,848
إنّها فرصتكِ. ستكون ليلتكِ.

740
00:56:54,981 --> 00:56:57,138
- هل ستحضرين؟
- نعم، بالتأكيد.

741
00:56:57,274 --> 00:56:59,763
ديك، ستحصل على أسبوع لتقوم بتصويرها.

742
00:56:59,900 --> 00:57:03,101
أريد صوراً رائعة، تُعطيني كثيراً من الطاقة.

743
00:57:03,235 --> 00:57:06,933
خذها، و مهما حصل لا تدعها تهرب من ناظريك.

744
00:57:07,778 --> 00:57:10,268
نفّذي ما أقول لكِ.
لا تقلقي بشأن هذا.

745
00:57:10,404 --> 00:57:14,566
أمسكي بالبالونات عالياً في الهواء
و حين أقول لكِ : اركضي،

746
00:57:14,698 --> 00:57:18,030
أركضي بأسرع ما يمكنكِ
و لا تفلتي البالونات

747
00:57:18,158 --> 00:57:20,778
أركض بأسرع ما يمكنني
و لا أفلت البالونات

748
00:57:20,951 --> 00:57:23,238
بالضبط , الآن، جاهزة؟

749
00:57:23,369 --> 00:57:26,368
ارفعي رأسك للأعلى قليلاً
أنتِ سعيدة للغاية

750
00:57:26,495 --> 00:57:28,072
حسناً، اركضي!

751
00:57:28,204 --> 00:57:29,402
اركضي!

752
00:57:29,538 --> 00:57:31,446
ماذا؟ لِمَ لا ..

753
00:57:32,123 --> 00:57:34,612
- مالأمر؟
- لا أعرف لأيّة جهة أركض.

754
00:57:34,749 --> 00:57:36,207
هذا الإتّجاه.

755
00:57:36,333 --> 00:57:39,451
آسفة، إنّي متوتّرة.
لم يسبق لي أن قمت بشيء كهذا.

756
00:57:39,584 --> 00:57:43,450
لا داعي للقلق
أنتِ في باريس، أمام قصر التويليري

757
00:57:43,586 --> 00:57:47,498
يُفاجئكِ مطراً خفيفاً
معكِ بالونات، .
و أنتِ سعيدة جدّاً جدّاً.

758
00:57:47,630 --> 00:57:50,333
- و لماذا أنا سعيدة؟
- لأنّني قلتُ لكِ ذلك.

759
00:57:51,965 --> 00:57:55,083
هذا كلّ ما عليكِ معرفته , أسعيده أنت الآن
اركضي

760
00:57:56,342 --> 00:57:57,539
عظيم، هذا عظيم.

761
00:57:57,676 --> 00:57:58,873
و الآن، توقّفي!

762
00:57:59,885 --> 00:58:01,083
رائع!

763
00:58:09,681 --> 00:58:11,637
اصغي جيّداً. أنتِ لستِ سعيدة اليوم.

764
00:58:11,766 --> 00:58:14,255
- أنا مجروحة، و ..
- نعم، مخلوقٌ مأساويّ.

765
00:58:14,392 --> 00:58:17,474
محطّمة القلب، تعانين.
أنتِ آنا كارنينا*.
* رواية لـ تولستوي.

766
00:58:18,018 --> 00:58:19,844
هل أرمي بنفسي تحت القطار؟

767
00:58:19,978 --> 00:58:24,353
هذا رائع لكن الآن سنرى
تضحية النفس النبيلة

768
00:58:24,730 --> 00:58:27,184
حبيبكِ قبّلكِ مودّعاً.

769
00:58:30,649 --> 00:58:33,435
ربّما لن تحصلي على هذه القُبلة مُجدّداً و لا على هذا الحُبّ.

770
00:58:33,567 --> 00:58:35,891
مارسيل، ضع بعض الدموع في عينيها.

771
00:58:38,861 --> 00:58:40,652
هناك دموعاً في عينيها.

772
00:58:40,779 --> 00:58:43,612
جيّد، أنتِ لستِ عارضة فحسب،
بل ممثّلة.

773
00:58:43,738 --> 00:58:49,359
جو، أريني ما لديكِ.
قلب محطّم، لهفة، آسى.

774
00:58:49,491 --> 00:58:51,115
بللي شفتيكِ.

775
00:58:51,992 --> 00:58:54,363
جيّد. حسناً.
و الآن، بُخار!

776
00:58:54,493 --> 00:58:55,489
بُخار!

777
00:58:55,619 --> 00:58:57,990
هذا عظيم، كالفيلم.

778
00:58:58,120 --> 00:58:59,993
آنا كارنينا المسكينة.

779
00:59:00,121 --> 00:59:01,698
لا، ليس بخاراً كثيفاً.

780
00:59:01,830 --> 00:59:05,908
قلّل البُخار.
ياللروعة. هذا هو المطلوب.

781
00:59:09,000 --> 00:59:13,375
الآن أعطها بعضاً من الورد
جيّد.
ورد يملئ ذراعيها.

782
00:59:13,502 --> 00:59:16,501
حسناً. أكثر. أكثر. أكثر!

783
00:59:16,878 --> 00:59:19,450
جو، إنّهُ الرّبيع.
أنتِ واقعة في الحُبّ.

784
00:59:19,588 --> 00:59:22,587
و الآن، استديري. رائع!

785
00:59:37,221 --> 00:59:39,378
أنتِ تغادرين قاعة الأوبرا،

786
00:59:39,514 --> 00:59:42,466
تاركةً موسيقى "تريستين و إيزولدا"* المليئة بالشغف ورائكِ.
* مقطوعة موسيقيّة لـ واجنر

787
00:59:42,598 --> 00:59:44,922
- أنتِ لستِ سعيدة.
- ماذا حدث هذه المرّه؟

788
00:59:45,058 --> 00:59:47,133
موعد في قاعة الأوبرا.
مقعدان.

789
00:59:47,267 --> 00:59:49,259
هو لم يحضر.
أنتِ حانقة.

790
00:59:49,393 --> 00:59:53,720
حين أقول : انطلقي، امشي و النار في عينيكِ
و فكرة القتل في رأسكِ.

791
00:59:53,854 --> 00:59:55,051
بلّلي شفتيكِ.

792
00:59:55,479 --> 00:59:59,309
أنتِ إيزولدا. أنتِ ملكة.
الآن، هيّا، هيّا، هيّا!

793
01:00:00,565 --> 01:00:03,101
أنتِ غاضبةٌ على تريستين.

794
01:00:03,233 --> 01:00:04,856
هذا عظيم.

795
01:00:18,573 --> 01:00:20,730
اليوم،
أنتِ مجرّد فتاة صغيرة بسيطة.

796
01:00:20,866 --> 01:00:24,696
تعيشين بجانب نهر السين
و أنتِ تحاولين اصطياد سمكة للغداء

797
01:00:25,826 --> 01:00:28,861
جو، سمكة.
أريد أن تبدين و كأنّكِ تصطادين.

798
01:00:28,994 --> 01:00:31,780
أنا أحاول،
لكن لم يسبق لي أن اصطدت.

799
01:00:31,912 --> 01:00:35,694
هذا واضح جدّاً. حاولي كما تطيّرين طائرة ورقيّة.

800
01:00:36,831 --> 01:00:38,787
لا تظهري بمظهر المبتدئين.

801
01:00:38,957 --> 01:00:40,367
أنتِ لا تصطادين.

802
01:00:40,500 --> 01:00:43,582
أنا أصطاد لكن يبدو أنّها عالقة بشيءٍ ما.

803
01:00:43,709 --> 01:00:46,080
حسناً، استلّيها.

804
01:00:46,211 --> 01:00:48,249
تظاهري بأنّكِ اصطدتِ سمكة.
اسحبيها.

805
01:00:49,754 --> 01:00:51,331
رائع!

806
01:00:54,965 --> 01:00:59,624
- الآن سأخبركِ ماذا أريدكِ أن تكونين.
- أعرف. أنا أميرة في حفلة راقصة.

807
01:00:59,758 --> 01:01:04,003
الطير هو الأمير الوسيم
تحوّل إلى طائر بواسطة الساحر

808
01:01:04,135 --> 01:01:06,707
لكننا قررنا أن لن نسمح له بإفساد الحفلة.

809
01:01:06,845 --> 01:01:09,844
سنرقص وكأنّ شيئاً لم يحدث.

810
01:01:09,971 --> 01:01:11,595
لقد أذهلتيني.

811
01:01:12,681 --> 01:01:15,799
حسناً. الآن، قبّليه.

812
01:01:16,266 --> 01:01:19,680
هو أميركِ الوسيم، أليس كذلك؟
حسناً، كوني مبتهجة!

813
01:01:20,810 --> 01:01:22,220
هذه قاتلة!

814
01:01:26,646 --> 01:01:29,052
حسناً، مارسيل، أضواء!

815
01:01:32,315 --> 01:01:35,184
جو! جو، أين أنتِ؟

816
01:01:36,233 --> 01:01:38,937
أخبرني حين تكون جاهزاً. قل : "هيّا".

817
01:01:39,068 --> 01:01:41,308
أنا جاهز. ماذا ستفعلين؟

818
01:01:41,444 --> 01:01:44,811
لا يهمّ الّذي سأقوم به.
فقط قل : "هيّا".

819
01:01:45,571 --> 01:01:46,899
حسناً. هيّا!

820
01:01:50,406 --> 01:01:53,571
يا إلهي! تبدين رائعة!

821
01:01:53,700 --> 01:01:54,897
انظري، توقّفي.

822
01:01:55,700 --> 01:01:56,814
توقّفي!

823
01:01:56,951 --> 01:02:01,196
- لا أستطيع أن أتوٍقّف. التقط الصورة.
- توقّفي!

824
01:02:01,328 --> 01:02:05,240
لا أريد أن أتوقّف. يعجبني ذلك.
التقط الصورة.

825
01:02:26,048 --> 01:02:29,580
إنّهُ يوم زفافكِ،
أسعد يوم في حياتكِ.

826
01:02:29,716 --> 01:02:33,048
الأجراس تُقرع، الورود تُقدّم،
الملائكة تُغنّي.

827
01:02:33,176 --> 01:02:37,669
الرجل الّذي تحبينه أكثر من أيّ أحد
بداخل الكنيسة في انتظاركِ

828
01:02:38,970 --> 01:02:40,629
مالأمر؟

829
01:02:41,429 --> 01:02:44,713
أشعر بأنّي مخادعة في فستان الزفاف هذا.

830
01:02:44,848 --> 01:02:49,175
إنّهُ ليس أسعد أيّام حياتي
كما أنّه لا أحد بإنتظاري في أيّ مكان

831
01:02:49,308 --> 01:02:53,434
لكنّكِ لستِ آنا كارنينا.
و الطير لم يكن أميركِ الوسيم.

832
01:02:53,560 --> 01:02:55,884
- أرجوك ديك.
- لم أفهم.

833
01:02:56,019 --> 01:02:57,643
نعم، أعرف هذا.

834
01:02:57,770 --> 01:03:00,224
ما أجمل هذه العروسة!

835
01:03:00,355 --> 01:03:03,804
لا أستطيع أن أقول أنّ حفل الزفاف اليوم.

836
01:03:03,940 --> 01:03:05,054
لكن، تفضّلوا بالدخول.

837
01:03:05,190 --> 01:03:07,265
لكنّ، يا أبتي، نحنُ لم نأتي هنا لنعقد قراننا.

838
01:03:07,400 --> 01:03:11,146
- ما أجملكِ من عروسة.
- هذا ليس فستاني.

839
01:03:11,276 --> 01:03:12,983
نحنُ هنا لنلتقط بعض الصور.

840
01:03:13,111 --> 01:03:17,153
نحنُ هنا لنأخذ صوراً خاصّة لمجلّة أزياء.

841
01:03:17,279 --> 01:03:20,527
أعتذر، كان علينا أن نأخذ إذنك أوّلاً.

842
01:03:20,656 --> 01:03:23,655
لا زفاف؟ يا للأسف!

843
01:03:23,782 --> 01:03:25,323
شكراً.

844
01:03:26,658 --> 01:03:27,654
جو!

845
01:03:32,995 --> 01:03:34,571
جو؟

846
01:03:37,622 --> 01:03:40,953
أنا آسفة، لا أعرف ماذا حلّ بي.

847
01:03:41,082 --> 01:03:44,662
انسي الأمر و استرخي.
لقد أجهدنا أنفسنا بالعمل.

848
01:03:44,792 --> 01:03:47,281
هل سنعود للوطن قريباً؟

849
01:03:47,418 --> 01:03:49,290
هذا هو الأمر، أنتِ مشتاقه للوطن.

850
01:03:49,419 --> 01:03:53,461
حسناً، هذه آخر صورة،
و سوف نفرغ من الأمر.

851
01:03:53,587 --> 01:03:56,705
- و ماذا سيحدث بعد هذا؟
- سنعود للوطن.

852
01:03:57,422 --> 01:03:58,453
و بعد ذلك؟

853
01:03:59,298 --> 01:04:00,708
ماذا تعنين؟

854
01:04:00,840 --> 01:04:02,631
هل سأراك مرّةً أخرى؟

855
01:04:02,758 --> 01:04:06,090
يمكنني أن أحجز لكِ
كيف ذلك

856
01:04:06,218 --> 01:04:09,667
- يمكننا أن نعمل سويّةً كُلّ يوم.
- سأعرض.

857
01:04:09,803 --> 01:04:11,759
جيّد، سنقوم بتوظيفكِ.

858
01:04:11,887 --> 01:04:15,385
من فضلك قِفِي هُنا تمام ،
.
المكان جيّد هنا.

859
01:04:18,849 --> 01:04:19,844
جميل.

860
01:04:19,974 --> 01:04:22,927
الآن، ارفعي رأسكِ للأعلى قليلاً.

861
01:04:23,934 --> 01:04:26,258
جيّد. ابتسامة صغيرة.

862
01:04:29,062 --> 01:04:30,140
جو.

863
01:04:32,188 --> 01:04:33,219
نعم؟

864
01:04:34,147 --> 01:04:35,724
هناك خطبٌ ما.

865
01:04:36,690 --> 01:04:38,397
لا. لماذا؟

866
01:04:38,524 --> 01:04:41,192
أنتِ أحزنُ عروسة سبق و رأيتها.

867
01:04:41,317 --> 01:04:43,558
تبدين و كأنّكِ قد تمّ هجركِ.

868
01:04:43,693 --> 01:04:45,768
إنّهُ يوم زفافكِ.

869
01:04:45,903 --> 01:04:49,850
اليوم الذي تحلمين به.
ستتزوّجين الرّجل الذي تُحبّين.

870
01:04:49,988 --> 01:04:51,944
الرّجل الّذي يُحبّكِ.

871
01:04:52,989 --> 01:04:54,187
هو الوحيد ..

872
01:04:55,282 --> 01:04:56,859
و أنتِ ..

873
01:05:05,620 --> 01:05:08,785
ديك، لقد ظننت أنّ هذا لن يحدث.

874
01:05:10,289 --> 01:05:13,703
لا أريد أبداً العودة للوطن
.
أنا أُحبّ باريس!

875
01:05:13,832 --> 01:05:17,993
أحب هذه الملابس و الكنيسة الصغيرة.
و إنّي أُحِبّكْ.

876
01:05:21,627 --> 01:05:23,666
ماذا قُلتِ؟

877
01:05:23,795 --> 01:05:25,952
أُحبّ باريس.

878
01:05:26,087 --> 01:05:27,878
هذا ليس ما سمعته.

879
01:05:30,673 --> 01:05:32,131
يا إلهي ..!

880
01:05:34,925 --> 01:05:36,715
حسناً، مالّذي تعرفينه!

881
01:05:38,718 --> 01:05:40,176
هو يُحبّ

882
01:05:41,136 --> 01:05:42,926
و هي تٌحبّ

883
01:05:43,887 --> 01:05:45,879
و كلاهما يُحبّان

884
01:05:46,430 --> 01:05:50,840
لِمَ لا تُحبّين أنتِ كذلك

885
01:05:51,224 --> 01:05:56,179
و أنا أيضاً؟

886
01:05:58,894 --> 01:06:00,636
الطيور تُحب

887
01:06:00,770 --> 01:06:02,892
و النّحل يُحب

888
01:06:03,813 --> 01:06:07,559
و يوشوشون الحُبّ للشجرة

889
01:06:08,482 --> 01:06:10,272
و هذا هو

890
01:06:11,066 --> 01:06:14,896
ما يجب علينا أن نفعله

891
01:06:18,778 --> 01:06:22,820
كنت أعرف دائماً، يوماً ما

892
01:06:24,072 --> 01:06:26,858
أنّكِ ستأتين

893
01:06:27,949 --> 01:06:31,695
و سنكون ثُنائي

894
01:06:32,576 --> 01:06:36,239
و هذا لن يغدو خطأً

895
01:06:37,203 --> 01:06:39,241
عزيزتي

896
01:06:41,080 --> 01:06:42,906
هو يُحبّ

897
01:06:43,748 --> 01:06:45,538
و هي تُحبّ

898
01:06:45,665 --> 01:06:47,953
و هُمّ يحبون

899
01:06:48,083 --> 01:06:52,707
لمَ لا تُحبّيني إذن

900
01:06:53,669 --> 01:07:00,284
كما أُحبّكِ؟

901
01:10:24,681 --> 01:10:27,135
أرماندي، أرني النسيم على الأشجار.

902
01:10:27,266 --> 01:10:30,135
ليس كثيراً.
لا أريد زوبعة.

903
01:10:30,267 --> 01:10:31,725
نوافير.

904
01:10:33,560 --> 01:10:36,512
إنّها فاتنة!
تجعلني أبكي على كارولين.

905
01:10:36,645 --> 01:10:39,181
المراسلة من باكستان، قبلت الدعوة.

906
01:10:39,313 --> 01:10:42,347
المراسلة من مدريد، ستحضر.

907
01:10:42,481 --> 01:10:45,516
و رجل من اسطنبول سيكون في التقديم.

908
01:10:45,649 --> 01:10:47,605
جيّد. الآن، أين هي جو؟

909
01:10:48,275 --> 01:10:49,354
هاهي.

910
01:10:49,484 --> 01:10:52,234
شكراً للرّبْ
.
لقد ظننت أنّكِ ستُعلّقينا مرّة أخرى.

911
01:10:52,360 --> 01:10:55,064
- كيف كانت صور الزّفاف؟
- رائعة.

912
01:10:55,195 --> 01:10:57,068
إنّهُ مصوّرٌ بارع.

913
01:10:57,196 --> 01:11:01,274
أن تجلسي هو كُلّ ما عليكِ فعله
.
سأقوم بالحديث مع الصحافة،

914
01:11:01,406 --> 01:11:04,322
سنُرخي الستائر و ستُبهريهم.

915
01:11:04,449 --> 01:11:06,773
- أعطيهم بعضاً من الإثارة.
- سأحاول.

916
01:11:06,909 --> 01:11:09,233
سأُقدّمكِ لهم.

917
01:11:09,368 --> 01:11:11,655
كوني فاتنة و أجيبي على أسئلتهم.

918
01:11:11,786 --> 01:11:15,200
- ما نوع الأسئلة؟
- إنّها بسيطة جدّاً.

919
01:11:15,329 --> 01:11:17,735
لقد كتبت عنها مقالات افتتاحيّة لأعوام.

920
01:11:17,872 --> 01:11:19,614
من إمرأة لـ أخرى ..

921
01:11:19,748 --> 01:11:22,368
يجب أن نبدو نساء محترمات للآخرين.

922
01:11:22,499 --> 01:11:25,071
يريدون أن يعرفوا من يقوم بشعركِ،

923
01:11:25,209 --> 01:11:28,124
ماذا تأكلين، تشربين
،
ما الشراشف التي تنامين عليها.

924
01:11:28,252 --> 01:11:31,204
أنتِ معنيّة في كيفيّة أن تكوني جميلة.

925
01:11:31,336 --> 01:11:33,162
ماذا عليّ أن أخبرهم؟

926
01:11:33,296 --> 01:11:35,417
استمعي لي و كرري ما أقول.

927
01:11:36,255 --> 01:11:39,373
¶ كي تكوني جميلة

928
01:11:39,507 --> 01:11:42,625
¶ عليكِ أن تكوني سعيدة

929
01:11:42,758 --> 01:11:44,750
¶ حين تشعرين بالضوء و البهجة

930
01:11:44,884 --> 01:11:48,666
¶ لذا ستكونين جميلة كأيّام العُطلة.

931
01:11:48,969 --> 01:11:51,885
¶ كي تكوني فاتنة

932
01:11:52,096 --> 01:11:54,881
¶ عليكِ أن تكوني مرحة

933
01:11:55,014 --> 01:11:57,301
¶ لو بإمكانكِ أن تنسجي سحراً

934
01:11:57,431 --> 01:12:02,091
لعبة الأحصنة الدوّارة من أشهر الألعاب في باريس
ستكونين حينها جميلة  كالـ "كروزيل

935
01:12:03,768 --> 01:12:06,637
أعرف أنّ بإمكانك أن تُظهري

936
01:12:06,769 --> 01:12:09,603
الأمر كلّه متعلّق بالمهارة

937
01:12:09,729 --> 01:12:12,763
و حين تتعلّمين ذلك

938
01:12:12,897 --> 01:12:14,520
سيبدو لكِ العالم جيّداً

939
01:12:14,648 --> 01:12:16,556
كما ينبغي له أن يكون

940
01:12:17,232 --> 01:12:20,018
كي تكوني جميلة

941
01:12:20,150 --> 01:12:23,352
عليكِ أن تكوني ظريفة

942
01:12:23,485 --> 01:12:25,144
حين تكونين متواضعة

943
01:12:25,611 --> 01:12:30,069
تومض ابتسامتكِ التي يتدافع الناس لرؤيتها

944
01:12:32,531 --> 01:12:36,111
ستكونين جميلة كما ينبغي لكِ

945
01:13:06,296 --> 01:13:09,295
الماكياج لا يصنع ذلك

946
01:13:09,422 --> 01:13:11,994
عليكِ أن تستيقظي

947
01:13:12,841 --> 01:13:15,211
و أن تستغرقي في

948
01:13:15,675 --> 01:13:17,003
هذيان الحياة

949
01:13:17,426 --> 01:13:19,003
بلا جِدِيّة.

950
01:13:19,552 --> 01:13:22,753
في أن تكوني جميلة

951
01:13:22,887 --> 01:13:25,507
عليكِ أن تكوني مبتهجة

952
01:13:25,638 --> 01:13:27,926
أضمن لكِ

953
01:13:28,056 --> 01:13:29,846
أنّكِ لستِ بحاجة للمال

954
01:13:29,973 --> 01:13:32,973
لستِ بحاجة شهادة جامعيّة

955
01:13:34,892 --> 01:13:38,259
اجعلي الترح عَرَضَاً

956
01:13:38,394 --> 01:13:40,930
دعي الفرح دائماً

957
01:13:41,062 --> 01:13:45,555
و ستكونين جميلة

958
01:13:52,108 --> 01:13:55,606
ستكونين جميلة كما ينبغي لكِ

959
01:14:09,241 --> 01:14:11,316
جميل!

960
01:14:12,492 --> 01:14:14,069
جميل!

961
01:14:14,201 --> 01:14:15,778
هذه ليست أرديتي.

962
01:14:15,910 --> 01:14:19,527
لقد اقترضناها من أجل الليلة.
سأُقدّم للصحافة.

963
01:14:19,662 --> 01:14:22,661
و فوق ذلك صورتكِ ستُنشر في كُلّ الصحف؟

964
01:14:22,789 --> 01:14:23,784
نعم.

965
01:14:23,914 --> 01:14:26,949
و سيسألوني كلّ أنواع الأسئلة.

966
01:14:28,333 --> 01:14:32,411
لعلّ من الأفضل لكِ أن تبقي معي؟

967
01:14:33,460 --> 01:14:34,455
مرحباً!

968
01:14:36,878 --> 01:14:39,332
ألا تذكروني؟
جو ستوكتون؟

969
01:14:39,463 --> 01:14:40,790
أنتِ جو!

970
01:14:40,922 --> 01:14:44,289
لقد ابتدأت المحاضرة، سنذهب الآن.

971
01:14:44,423 --> 01:14:47,292
فلوستر يحاضر في المقهى
،
نحن متأخّرين بالفعل، إلى اللقاء.

972
01:14:47,425 --> 01:14:50,424
ماذا يقولون عن فلوستر؟

973
01:14:50,551 --> 01:14:54,760
أنّه يُتحدّث في المقهى و أنّهم متأخّرين.

974
01:15:07,934 --> 01:15:10,175
السيد أفري سيأتي في غضون خمس دقائق.

975
01:15:10,310 --> 01:15:12,800
أخبريه أن يصطحبني من عند المقهى.

976
01:15:19,564 --> 01:15:21,271
سوف تجد كلّ شيء

977
01:15:21,398 --> 01:15:23,105
من خلال كلّ هذه الكتابات عن التعاطفيّة.

978
01:15:23,233 --> 01:15:26,148
الروحانيّة المتأصلة في التعاطفيّة.

979
01:15:26,276 --> 01:15:30,437
يجسد أنبل الجوانب في الطبيعة البشرية

980
01:15:30,569 --> 01:15:32,525
بوعي أو بدون وعي،

981
01:15:32,654 --> 01:15:35,523
من الملاحظ في كُلّ ما يؤثّر علينا

982
01:15:35,655 --> 01:15:40,195
نبذل في المنحوتات و الأدب قُصارى جهدنا و وسعنا

983
01:15:49,578 --> 01:15:50,952
عفواً، سيدي

984
01:15:51,079 --> 01:15:53,948
أنا .. آسفة جدّاً.

985
01:15:54,080 --> 01:15:56,652
- أنا ..
- لا بأس يا آنسة.

986
01:15:56,789 --> 01:15:57,987
على الرحب و السعة.

987
01:16:01,625 --> 01:16:05,288
لقد كنّا ندرس الأمثلة هذه اللحظة
سنعود للدرس لاحقاً.

988
01:16:09,003 --> 01:16:10,580
الآن، يا آنسة.

989
01:16:10,712 --> 01:16:13,712
لا أستطيع تصديق هذا.
لقد توقّعتك أكبر سنّاً.

990
01:16:13,839 --> 01:16:16,542
أقصد، فيلسوف و بروفيسور

991
01:16:16,673 --> 01:16:19,673
كلّها تتطلّب عُمر.
أقصد نضج.

992
01:16:19,800 --> 01:16:21,791
أخشى أنّي خيّبت ظنّكِ.

993
01:16:21,926 --> 01:16:26,502
لا، ليس هناك سبباً لِمَ لا يكون الشخص
بارعاً و شابّاً

994
01:16:27,595 --> 01:16:30,298
أجد نفسي في عيب مُحرج.

995
01:16:31,805 --> 01:16:33,844
هل تعرفين من أنا.

996
01:16:34,807 --> 01:16:39,134
فيما عدا أنّكِ فاتنة جدّاً،
لا أعرفكِ.

997
01:16:39,267 --> 01:16:43,097
أنا متحمّسة جدّاً للقائك
،
نسيت أن أُعرّفك بنفسي.

998
01:16:43,227 --> 01:16:46,429
لو تعلم فقط مقدار حرصي للحديث معك.

999
01:16:46,562 --> 01:16:49,396
لقد قدمت من نيويورك فقط لأراك.

1000
01:16:49,522 --> 01:16:53,469
لن تجد أكثر ولائاً للتعاطفيّة أكثر منّي.

1001
01:16:53,607 --> 01:16:57,982
- مِن مَن؟
- آسفة. أنا جو ستوكتون.

1002
01:16:58,818 --> 01:17:01,852
سُررت بكِ .. آنسة ستوكتون.

1003
01:17:03,736 --> 01:17:08,360
و بما أنّكِ قدمتِ من مكانٍ بعيد لتتحدّثي معي،

1004
01:17:08,489 --> 01:17:10,978
لنتحدّثْ، بكُلّ السُبُل.

1005
01:17:17,076 --> 01:17:19,612
هناك الكثير لتدُرّسنا إيّاه.

1006
01:17:19,744 --> 01:17:21,735
رُبّما في العام القادم.

1007
01:17:21,870 --> 01:17:25,403
يجب أن تري قرية غرينيتش.
إنّها في الضفّة اليُسرى.

1008
01:17:25,538 --> 01:17:28,822
الناس هُناك يُفكّرون، و يقومون بأشياء.
أشياء مفيدة

1009
01:17:28,956 --> 01:17:31,956
- هل تعيش في قرية غرينيتش؟
- طبعاً.

1010
01:17:32,083 --> 01:17:36,244
لذا سأذهب. لعلّنا نقوم بأشياء مُفيدة سويّةً.

1011
01:17:36,376 --> 01:17:39,826
أنا متأكّد بأنّ في أمريكا كافّةً
لا يوجد متخصّص في التعاطفيّة،

1012
01:17:39,961 --> 01:17:41,585
يُضاهي سحركِ.

1013
01:17:41,712 --> 01:17:44,036
حسناً، أكره أن أرمي الغطاء رطباً .. *
* كنايةً عن التطفّل.

1014
01:17:44,171 --> 01:17:47,124
خَمّن من يكون هذا
عزيزي، .
لا يمكنك مطلقاً أن تُخمّن!

1015
01:17:47,256 --> 01:17:49,924
- أخوكِ؟
- البروفيسور فلوستر.

1016
01:17:50,049 --> 01:17:54,625
- ديك أفري.
- بروفيسور؟ لقد ظننتك كبيراً في السن.

1017
01:17:54,760 --> 01:17:57,842
- و أنا كذلك. ألست متفاجئاً؟
- أنا منذهل.

1018
01:17:57,969 --> 01:18:01,799
من أجلكِ، عزيزتي.
أعدكِ لن أكبر أبداً.

1019
01:18:01,930 --> 01:18:04,336
- تعالي، جو.
- مالأمر؟

1020
01:18:04,472 --> 01:18:06,263
يجب أن نذهب إلى دوفال.

1021
01:18:06,390 --> 01:18:09,259
هل ستذهبين؟
للتوّ فقط تعرّفت عليكِ.

1022
01:18:09,391 --> 01:18:12,593
ألا يمكنني أن أبقى؟
البرفيسور يريد أن يتحدّث معي.

1023
01:18:12,726 --> 01:18:16,259
- لقد سمعتِ كلّ مالديه مسبقاً.
- هل فقدت عقلك؟

1024
01:18:16,394 --> 01:18:19,347
- سنتحدّث عن هذا لاحقاً.
- ماذا تفعل؟

1025
01:18:19,479 --> 01:18:22,478
لم أشعر أبداً بإهانة كهذه في حياتي كلّهاَ.

1026
01:18:22,606 --> 01:18:25,807
ماذا حلّ بكِ؟
هل لديكِ أيّ فكرة ..

1027
01:18:29,692 --> 01:18:31,767
كيف يمكنك أن تكون وقحاً جدّاً؟

1028
01:18:31,901 --> 01:18:34,735
تحرجني بحضرة البروفيسور فلوستر!

1029
01:18:34,861 --> 01:18:37,102
ماذا عليّ أن أقول له؟

1030
01:18:37,237 --> 01:18:41,482
لن تقولي له شيئاً.
لن تريه مرّةً أخرى أبداً.

1031
01:18:41,614 --> 01:18:44,779
- لن أراه مرّة أخرى؟
- هذا ماقلته.

1032
01:18:44,907 --> 01:18:47,029
الآن، لحظة فقط ...

1033
01:18:47,158 --> 01:18:50,572
لقد خضت كلّ هذا الهراء من أجل أن ألتقيه.

1034
01:18:50,702 --> 01:18:52,325
لأتمكّن من الحديث معه.

1035
01:18:54,162 --> 01:18:57,908
أنا أُقدّس كلّ شيء يتعلّق به.
الطريقة التي يُفكّر بها.

1036
01:18:58,038 --> 01:19:00,824
عليك أيضاً أن تقول لي ألّا أأكل مرّة أخرى.

1037
01:19:01,623 --> 01:19:04,872
هيرالد تريبيون أحضروا مراسلة من السويد.

1038
01:19:05,000 --> 01:19:07,240
- و أكتفي بالمياه المعدنيّة.
- إنّهم هنا.

1039
01:19:07,376 --> 01:19:09,912
دعهم يتحضّرون، دوفال
سأعود.

1040
01:19:10,044 --> 01:19:14,039
حين ينظر رجل لإمرأة
بالطريقة التي نظر بها فلوستر نحوكِ ..

1041
01:19:18,673 --> 01:19:23,000
إن لم تكن جادّاً،
لأصبح الأمر مضحكاً للغاية.

1042
01:19:23,133 --> 01:19:25,967
سأتأكّد من الأضواء،
بعدها سألقي الخطاب.

1043
01:19:26,093 --> 01:19:27,467
الجميع، مستعدون!

1044
01:19:27,593 --> 01:19:29,501
ربما يكون فلوستر فتى فضولي،

1045
01:19:29,636 --> 01:19:32,469
أعظم فيلسوف بعد أرسطو.

1046
01:19:32,596 --> 01:19:36,093
لكنّه رجل أيضاً.
هو رجل أكثر من كونه فيلسوف!

1047
01:19:36,222 --> 01:19:39,222
اهتمامه بي من أجل الثقافة فقط.

1048
01:19:39,349 --> 01:19:41,838
اهتمامه بثقافتكِ كما هو اهتمامي بكِ.

1049
01:19:43,267 --> 01:19:46,350
سيّداتي و سادتي الصحفيين،
أصدقائي.

1050
01:19:46,477 --> 01:19:50,342
دعوتكم هنا للقاء المرأة التي اخترناها لتُمثّل

1051
01:19:50,479 --> 01:19:54,605
المطبوعة الأكثر تميّزاً في العالم، الجودة.

1052
01:19:54,731 --> 01:19:57,137
لننسى الأمر و لننتهي منه.

1053
01:19:57,273 --> 01:19:58,387
ننساه؟

1054
01:19:58,524 --> 01:20:01,856
تُهاجم فلوستر و تُهاجم الأمور التي أؤمن بها.

1055
01:20:01,984 --> 01:20:04,936
نحن محظوظان لإكتشافنا هذه الأشياء الآن.

1056
01:20:05,069 --> 01:20:07,523
أنا واثقة بأنّه لن يخيب ظنّكم.

1057
01:20:07,653 --> 01:20:10,818
إنّها مخلوق نادر ..
اُختيرت من بين المئات

1058
01:20:10,946 --> 01:20:14,527
من أجل مظهرها و حُسنها،
أناقتها ..

1059
01:20:14,656 --> 01:20:17,525
و سحرها الهائل.

1060
01:20:17,658 --> 01:20:20,112
لا يمكننا أبداً أن نتصالح مع اختلافاتنا.

1061
01:20:20,242 --> 01:20:21,901
لأنّها بدائيّة جدّاً.

1062
01:20:22,035 --> 01:20:25,200
هذا ليس وقت مناقشة خلافنا.

1063
01:20:25,328 --> 01:20:27,236
رجاءاً، لنبدأ هذا العرض.

1064
01:20:27,370 --> 01:20:30,453
نعم، العرض!
حياتنا الخاصة غير مهمّة!

1065
01:20:30,580 --> 01:20:34,362
- هل يمكنكِ أن تجلسي؟
- دعني لوحدي!

1066
01:20:38,417 --> 01:20:41,251
دعوني أقدّم لكم امرأة مجلّة الجودة!

1067
01:21:13,600 --> 01:21:16,172
مالذي يقولونه هنا؟

1068
01:21:16,309 --> 01:21:20,008
كلّهم يقولون الشيء ذاته.
كلّ من في باريس يضحكون.

1069
01:21:20,144 --> 01:21:23,428
- أنا لا أضحك.
- كلّ هذه غلطتك.

1070
01:21:23,563 --> 01:21:27,344
لقد قلت أشياء لم يكن من الواجب أن أقولها
أعلم. .
و غضبت على إثرها.

1071
01:21:27,481 --> 01:21:30,599
- مجرّد خلاف عُشّاق.
- ماذا؟

1072
01:21:30,732 --> 01:21:33,685
- أنت و تلك الفتاة ..
- لِمَ لا؟

1073
01:21:33,817 --> 01:21:36,105
مستحيل!
نحن في عالم الأزياء.

1074
01:21:36,235 --> 01:21:38,938
نحن باردون، صناعيّون و لا نملك أيّة عاطفة.

1075
01:21:39,070 --> 01:21:42,318
- كيف لك أن وقعت في الحب؟
- أنا الخروف الأسود.

1076
01:21:42,446 --> 01:21:45,778
ماذا عن المجموعة؟
لا يمكنني عرضها بدونها.

1077
01:21:45,906 --> 01:21:49,024
- الفساتين خيطت على مقاسها!
- إنّي أواجه الدّمار!

1078
01:21:49,157 --> 01:21:51,729
ستظهر. الفتاة تتحلّى بالمصداقيّة.

1079
01:21:51,867 --> 01:21:55,863
إنّها مليئة بالفضائل.
لكنّها فقط لا تنفقها علينا.

1080
01:21:55,994 --> 01:21:58,448
لقد ذهبت إلى المقهى و لم أجدها.

1081
01:21:58,578 --> 01:21:59,657
أين هي إذن؟

1082
01:21:59,787 --> 01:22:02,656
إنّها في الفندق
،
لكنّها رفضت استلام الرسائل.

1083
01:22:02,789 --> 01:22:06,950
لذا رشوت عامل البدّالة ليدعني أنسخ
الرسائل التي وصلتها على الهاتف.

1084
01:22:08,541 --> 01:22:11,743
"عند العاشرة و الربع،
اتّصل ديك أفري."

1085
01:22:11,876 --> 01:22:14,448
"عند الحادية عشرة و النصف،
اتّصل ديك أفري."

1086
01:22:15,836 --> 01:22:19,452
"عند الثانية عشرة و ستة عشر دقيقة.
اتّصل بروفيسور فلوستر."

1087
01:22:20,630 --> 01:22:23,250
رديّء، فاسد.
لا يُحسن شيئاً!

1088
01:22:24,799 --> 01:22:28,581
"نُقيم أُمسية عن الفلسفة العالميّة، الشعر،

1089
01:22:28,717 --> 01:22:31,551
الأغنية، التأمّل. الليلة في صالوني"

1090
01:22:31,677 --> 01:22:35,968
"حضوركِ سيُسعدني.
إيميل فلوستر"

1091
01:22:36,095 --> 01:22:38,217
هذا المكان الذي ستكون فيه هذه الليلة

1092
01:22:38,346 --> 01:22:40,504
لن أعرض مجموعتي.
لقد تدمّرت.

1093
01:22:40,639 --> 01:22:43,389
سأذهب إلى فلوستر هذه الليلة
و سأعيدها.

1094
01:22:43,515 --> 01:22:47,096
و اصطحب معك شخصاً غير متورّطاً عاطفيّاً، مثلي.

1095
01:22:47,225 --> 01:22:48,470
لايمكنكِ الدخول هناك.

1096
01:22:48,601 --> 01:22:52,549
مختصّو التعاطفيّة لديهم طريقه راسخة مع الذبذبات العدائيّة.

1097
01:22:52,686 --> 01:22:55,555
لنتحوّل إلى ثنائي من الذبذبات الودودة.

1098
01:22:55,688 --> 01:22:59,137
كما يقولون،
إذا لم تتمكن من تملّقهم حتى الآن، شاركهم.

1099
01:23:08,527 --> 01:23:11,526
- هل أبدو متّسخة بما يكفي؟
- نعم، ما رأيكِ بالذقن؟

1100
01:23:11,653 --> 01:23:13,728
- مليئة بالإثارة.
- هيّا.

1101
01:23:17,114 --> 01:23:18,773
نعم؟ من أنتما؟

1102
01:23:18,906 --> 01:23:21,478
نحن في رحلة من أجل التأمّل.

1103
01:23:21,616 --> 01:23:22,896
ما إسمكما؟

1104
01:23:23,033 --> 01:23:24,029
الـ

1105
01:23:24,159 --> 01:23:27,526
السيد و السيدة باركر من فلوريدا.

1106
01:23:28,411 --> 01:23:31,445
- فلوريدا.
- نحنُ، دي تالاهاسي.

1107
01:23:31,579 --> 01:23:33,037
حسناً، تفضّلا.

1108
01:23:33,163 --> 01:23:35,450
- تعالي يا حلوة.
- حسناً يا عزيزي.

1109
01:23:39,666 --> 01:23:42,120
- أين هو فلوستر؟
- لماذا؟

1110
01:23:42,250 --> 01:23:44,325
لا أدري. مجرّد سؤال.

1111
01:23:49,129 --> 01:23:52,211
مطلوب منّي

1112
01:23:52,338 --> 01:23:55,254
أن أقتل

1113
01:23:55,381 --> 01:23:57,040
هذا أمر محزن!

1114
01:23:57,174 --> 01:24:00,339
- مالأمر؟
- الأغنية كحزمةٌ من الضحك.

1115
01:24:00,467 --> 01:24:06,584
كانت لحظة من العاطفة بيننا
لقد كرهتك

1116
01:24:06,720 --> 01:24:09,423
طعنت حبيبها لأنّها كرهته.

1117
01:24:09,554 --> 01:24:12,126
و لكن عندما رأيتك

1118
01:24:13,098 --> 01:24:16,761
ميّت، و بارد و مذبوح

1119
01:24:16,891 --> 01:24:19,725
و الآن المخلوق المسكين قد مات ..

1120
01:24:19,851 --> 01:24:24,759
فجأة، أدركت أنّي أُحبّك

1121
01:24:24,895 --> 01:24:27,301
و الآن بعد أن مات، أحبّته.

1122
01:24:28,480 --> 01:24:30,388
رأسي سينفجر

1123
01:24:31,064 --> 01:24:35,973
أنا منزعجة كثيراً

1124
01:24:36,108 --> 01:24:38,942
هذه الطفلة محتارة.

1125
01:24:39,068 --> 01:24:41,190
و الآن

1126
01:24:41,319 --> 01:24:43,606
لا يوجد شيء

1127
01:24:43,737 --> 01:24:45,811
هناك علاج واحد فقط

1128
01:24:45,946 --> 01:24:47,605
الآن أصبحت متعادلة معه.

1129
01:24:47,738 --> 01:24:51,271
-  سأرمي نفسي في الشارع
- ستقتل نفسها.

1130
01:24:51,407 --> 01:24:53,445
نعش

1131
01:24:56,659 --> 01:24:58,698
هذا أمر مأساوي!

1132
01:24:58,827 --> 01:25:01,530
- هذا أمر مأساوي!
- يمكنك أن تقول هذا مرّة أخرى

1133
01:25:08,164 --> 01:25:09,706
انظري للأعلى.

1134
01:25:12,625 --> 01:25:14,201
نحن في الطابق الخطأ.

1135
01:25:14,334 --> 01:25:15,957
لحظة واحدة من فضلك.

1136
01:25:16,085 --> 01:25:19,119
اتبعوني، يبدو أنّ هناك خطأً ما.

1137
01:25:19,253 --> 01:25:22,038
هنا زوجٌ آخر يُدعيان باركر من ولاية فلوريدا.

1138
01:25:22,171 --> 01:25:24,246
باركر الحقيقيّان.

1139
01:25:24,380 --> 01:25:26,087
الآن، ما كلّ هذا الأمر؟

1140
01:25:26,839 --> 01:25:31,214
- إنّهما ليسا من تالاهاسي.
- كما إنّهما ليسا من ميامي، أيضاً.

1141
01:25:31,341 --> 01:25:34,045
لم أرى هؤلاء الناس في تالاهاسي،

1142
01:25:34,176 --> 01:25:37,424
لقد مررت بكُلّ أنحاء تالاهاسي.

1143
01:25:37,553 --> 01:25:41,216
- هل هذا نوع من المزاح؟
- أعرف من يكون!

1144
01:25:41,346 --> 01:25:45,045
- هو مصوّر أزياء.
- أزياء؟!

1145
01:25:45,181 --> 01:25:47,801
و هي محرّرة أزياء
أخرجوهم!

1146
01:25:47,932 --> 01:25:50,683
فوراً، أو سيعرف السيد فلوستر عن الأمر.

1147
01:25:50,809 --> 01:25:54,341
الآن، انتظري، نحن مغنيّان روحيّان في جولة و ..

1148
01:25:54,477 --> 01:25:57,049
الآن الذبذبات العدائيّة تلاشت ..

1149
01:25:57,187 --> 01:25:59,308
انتظروا!
نحن مستعدين لعرضكم.

1150
01:26:00,521 --> 01:26:04,220
- لتقود الأداء!
- هيّا. لنبدأ.

1151
01:26:04,356 --> 01:26:06,395
لنعطهم بعضاً من الإثارة.

1152
01:26:12,402 --> 01:26:14,856
اقرعوا الأجراس

1153
01:26:15,653 --> 01:26:17,561
اقرعوا الأجراس

1154
01:26:18,988 --> 01:26:20,695
نحن مسافران

1155
01:26:20,822 --> 01:26:22,861
لا نعلم إلى أين

1156
01:26:22,990 --> 01:26:25,444
كلّ ما نعرف هو

1157
01:26:25,574 --> 01:26:27,613
هناك بالأعلى

1158
01:26:28,409 --> 01:26:30,697
بطريقة ما علينا

1159
01:26:30,827 --> 01:26:33,530
أن نتسلّق الدرج

1160
01:26:34,704 --> 01:26:36,861
اقرعوا ..

1161
01:26:37,246 --> 01:26:39,285
اقرعوا

1162
01:26:39,789 --> 01:26:41,864
الأجراس

1163
01:26:45,375 --> 01:26:48,078
تعالوا كلّكم يا أطفال لنجتمع

1164
01:26:48,210 --> 01:26:50,000
اجتمعوا يا أطفال!

1165
01:26:50,127 --> 01:26:54,751
لنتخلّص من الروح الشريّرة التي تُدعى فودو

1166
01:26:57,964 --> 01:27:00,501
إذا وجدكم سيجلب لكم المشاكل

1167
01:27:00,632 --> 01:27:02,422
إذا وجدكم يا أطفال

1168
01:27:02,549 --> 01:27:04,506
لكن يمكنكم أن تلحقوا بهذا الـ هودو

1169
01:27:04,634 --> 01:27:07,040
بالرقصة التي ستؤدونها

1170
01:27:10,762 --> 01:27:15,338
لنقود الطريق

1171
01:27:16,431 --> 01:27:21,671
اليوبيل اليوم

1172
01:27:21,808 --> 01:27:25,851
لا يمكنه أن يلحقكم،
خطوة على الأرض يا ..

1173
01:27:25,977 --> 01:27:27,007
أطفال!

1174
01:27:31,813 --> 01:27:33,057
صفّقوا أيديكم

1175
01:27:33,188 --> 01:27:34,302
صفّقوا فخذيكم

1176
01:27:34,439 --> 01:27:36,063
هللويا! هللويا!

1177
01:27:36,190 --> 01:27:38,228
ليتبعني الجميع

1178
01:27:38,357 --> 01:27:40,728
انضموا إلى اليوبيل!

1179
01:27:41,442 --> 01:27:42,686
صفّقوا أيديكم

1180
01:27:42,818 --> 01:27:44,062
صفّقوا فخذيكم

1181
01:27:44,193 --> 01:27:45,603
لا تضيعوا الوقت

1182
01:27:45,736 --> 01:27:47,941
اتبعوني و هزّوا أحذيتكم لمرّة.

1183
01:27:48,070 --> 01:27:51,153
الآن لي و لكم

1184
01:27:51,363 --> 01:27:52,738
على رمال الوقت

1185
01:27:52,864 --> 01:27:55,816
أنتم مجرّد حصى

1186
01:27:55,949 --> 01:27:59,814
تذكّروا يجب أن تُعاملوا المشاكل
تماماً كالمتمرّدين.

1187
01:27:59,951 --> 01:28:01,195
أرسلوها للشيطان.

1188
01:28:01,326 --> 01:28:02,570
صفّقوا أيديكم

1189
01:28:02,702 --> 01:28:03,899
صفّقوا فخذيكم

1190
01:28:04,036 --> 01:28:05,612
هللويا! هللويا!

1191
01:28:05,745 --> 01:28:10,737
اتبعوني كلّكم و انضموا لليوبيل!

1192
01:28:10,872 --> 01:28:13,278
لذا اقرعوا الأجراس

1193
01:28:13,415 --> 01:28:15,656
اقرعوا الأجراس

1194
01:28:16,083 --> 01:28:18,454
اقرعوها،  اقرعوها
اقرعوها،  اقرعوها

1195
01:28:19,459 --> 01:28:20,739
الأجراس!

1196
01:28:25,170 --> 01:28:27,458
حسناً، سيد تالاهاسي، مارأيك بنا؟

1197
01:28:27,588 --> 01:28:31,797
نحن أكثر ثنائي ممتلئ بالذبذبات الودودة
لم أكن شاهدتهم على الإطلاق

1198
01:28:32,173 --> 01:28:34,544
مهلاً، خدعة، خدعة
القطّة و الحيلة.

1199
01:28:34,675 --> 01:28:36,713
الطبق هرب مع الملعقة.

1200
01:28:39,802 --> 01:28:42,837
سيدة تالاهاسي
هل تعرفين لماذا تقطع الدجاجة الطريق؟

1201
01:28:42,970 --> 01:28:45,092
لا، لماذا تقطع الدجاجة الطريق؟

1202
01:28:45,221 --> 01:28:47,924
- لتصل إلى الطابق الثاني!
- أنت عبقريّ!

1203
01:28:48,056 --> 01:28:50,047
الورود حمراء،
و البنفسج أزرق،

1204
01:28:50,182 --> 01:28:55,007
الأزياء يجب أن تُعرض.
لنضع هذا العرض على الطريق!

1205
01:28:55,767 --> 01:28:59,051
صفّقوا أيديكم، صفّقوا فخذيكم،
اعطني تلك النغمة، يا فتى ..

1206
01:28:59,186 --> 01:29:02,019
اعطني تلك، اعطني تلك
النغمة المجنونة المدوّخة!

1207
01:29:02,145 --> 01:29:05,061
لديك ..
إذا كنت ترغب في الحصول على الأرض الموعودة

1208
01:29:05,188 --> 01:29:06,931
عليك أن تصفّق يديك

1209
01:29:35,619 --> 01:29:39,152
صفّقوا أيديكم، صفّقوا فخذيكم،
اعطني تلك النغمة، يا رجل ..

1210
01:29:39,287 --> 01:29:42,156
أعطني المزيد!
أعطني مزيداً من نغمة ديكسيلاند!

1211
01:29:42,289 --> 01:29:46,747
حين تسمعون "ديكسيلاند"
عليكم أن تصفقّوا أيديكم

1212
01:29:48,917 --> 01:29:52,082
صفّقوا أيديكم

1213
01:29:52,210 --> 01:29:55,743
صفّقوا أيديكم

1214
01:29:55,878 --> 01:29:58,415
هللويا!
هاللو .. هاللو ..

1215
01:29:58,546 --> 01:30:01,214
هاللويا

1216
01:30:01,672 --> 01:30:09,083
اقتربوا و انضموا لليوبيل!

1217
01:30:21,390 --> 01:30:24,887
الإشباع الفكري لا وجود له.

1218
01:30:25,016 --> 01:30:29,427
- يمكنك فقط تحقيق هذه الإمكانيّة.
- هاهما.

1219
01:30:30,644 --> 01:30:33,726
- ها أنت يا فلوستر
- نحتاجك يا بروفيسور

1220
01:30:33,854 --> 01:30:37,552
ماذا تفعلون هنا؟
تبدوان سخيفان!

1221
01:30:37,730 --> 01:30:41,429
لقد جئنا لنقابل فلوستر.
بروفيسور ماجي و أنا نحتاج توجيه.

1222
01:30:41,565 --> 01:30:43,889
لقد أدركنا أننا نعيش حياة عقيمة.

1223
01:30:44,025 --> 01:30:47,558
- متى أدركتم ذلك؟
- اليوم، عند الثانية تماماً.

1224
01:30:47,693 --> 01:30:50,692
- بعد الغداء مباشرة.
- بروفيسور، لا تُصدّقهم.

1225
01:30:50,820 --> 01:30:53,440
نريد أن نجلس عند قدميك و نتعلّم.

1226
01:30:53,571 --> 01:30:56,274
جاهلون نجلس بجانب قدميك، طائعون.

1227
01:30:56,405 --> 01:30:58,278
دعوا قدميه لحالها.

1228
01:30:58,406 --> 01:31:00,777
بروفيسور، إنّهما يريدان أن يجعلا منك أحمقاً.

1229
01:31:00,908 --> 01:31:03,741
- هل تريدين أن تجعلي منه أحمقاً؟
- أنا؟

1230
01:31:03,867 --> 01:31:07,614
أنتِ تجعلين الأمور صعبّة.
التعاطفيّة ليست ملكاً لكِ.

1231
01:31:07,744 --> 01:31:09,866
إنّها ملكيّة عامّة.

1232
01:31:09,995 --> 01:31:13,576
- لِمَ أنتِ لا تثقين بهؤلاء الناس؟
- لأنّي أعرفهم جيّداً.

1233
01:31:13,705 --> 01:31:16,704
و أعرفُ ماذا يريدون من هنا،
لا يريدون التوجيه.

1234
01:31:16,831 --> 01:31:19,119
لا تستمع لها، إنّها طفلة.

1235
01:31:19,249 --> 01:31:21,157
لقد جاءوا لرؤيتي أنا، لا أنت.

1236
01:31:21,292 --> 01:31:24,125
ليأخذوني إلى دوفال
،
لأعرض مجموعتهم.

1237
01:31:25,835 --> 01:31:29,250
- كان عليّ أن أعرف.
- كان عليكِ أن تستمع لما قالوا عنك البارحة.

1238
01:31:29,379 --> 01:31:33,326
لو حضرنا متأخّرين ببضع دقائق
،
لأدركتي الأمر بنفسكِ.

1239
01:31:33,464 --> 01:31:35,123
لقد قلت ما يكفي يا سيد أفري.

1240
01:31:35,256 --> 01:31:38,291
ليس بعد، لم أقل لك كم أنتَ مزيّف.

1241
01:31:38,425 --> 01:31:42,041
- أخرجوا من منزلي.
- أنا لست مستعد للمغادرة.

1242
01:31:42,176 --> 01:31:44,417
أظنني قادر على تغيير رأيك.

1243
01:31:44,552 --> 01:31:47,124
امسك!

1244
01:31:47,262 --> 01:31:49,052
لا!

1245
01:31:49,888 --> 01:31:53,635
انظر لما فعلت!
هجمت عليه و كأنّك قاطع طريق.

1246
01:31:53,765 --> 01:31:56,089
- لم ألمسه مطلقاً
- انصرف!

1247
01:31:56,224 --> 01:31:59,010
لقد حان الوقت لتعي مسؤولياتكِ.

1248
01:31:59,142 --> 01:32:00,885
من فضلك غادر

1249
01:32:01,018 --> 01:32:04,017
دوفال لا يمكنه عرض مجموعته بدونكِ.

1250
01:32:04,144 --> 01:32:06,716
لا يمكنكِ أن تفعلي هذا به أو بأحدٍ من الآخرين.

1251
01:32:06,854 --> 01:32:07,968
المئات من الناس.

1252
01:32:08,188 --> 01:32:10,345
لا تهمّني جماعتكِ.

1253
01:32:10,481 --> 01:32:14,939
- تعاطفكِ من جهة واحدة بعض الشيء.
- اخرجوا!

1254
01:32:15,066 --> 01:32:16,145
حسناً

1255
01:32:17,025 --> 01:32:18,851
أفترض بأنّكِ تعنيني أيضاً.

1256
01:32:19,652 --> 01:32:21,857
تبدو عليك جميلة يا حلو

1257
01:32:27,072 --> 01:32:29,110
حسناً، لقد أصلحت كلّ شيء!

1258
01:32:29,239 --> 01:32:33,235
إذا لم تتمكّن من تملّقهم، شاركهم
و إذا لم تتمكّن من مشاركتهم، تملّقهم!

1259
01:32:33,366 --> 01:32:35,856
- بلّغي أسفي لـ دوفال.
- إلى أين أنتَ ذاهب؟

1260
01:32:35,992 --> 01:32:39,525
هناك طائرة متّجهة إلى نيويورك
عند العاشرة و النصف مساءاً و أنا على متنها.

1261
01:32:40,369 --> 01:32:43,238
لا يمكنك أن تفعل هذا بي! عد إلى هنا!

1262
01:32:43,371 --> 01:32:47,911
كيف تجرؤ على تركي على الطريق هكذا!
تاكسي!

1263
01:32:58,878 --> 01:33:01,830
- هل غادروا؟
- نعم غادروا.

1264
01:33:01,962 --> 01:33:05,211
- و أنتِ لازلتِ هنا؟
- نعم، لازلت هنا.

1265
01:33:05,339 --> 01:33:07,295
هل أنت بخير؟

1266
01:33:07,423 --> 01:33:08,585
حسنآً.

1267
01:33:09,299 --> 01:33:12,962
في الحقيقة، إنّه شعور رائع.

1268
01:33:14,343 --> 01:33:16,749
لا يمكنني أصف لك كم أنا متأسّفة.

1269
01:33:16,886 --> 01:33:21,213
لم أكن أملك أدنى فكرة عن قدومهم
،
أو مالّذي حلّ بـ ديك.

1270
01:33:21,346 --> 01:33:26,420
عزيزتي، لا تشعري بالذنب من أجل أمرٍ لا يمكن تفاديه.

1271
01:33:27,474 --> 01:33:29,181
لقد غادروا.

1272
01:33:30,392 --> 01:33:34,387
أنتِ هنا. و هذا كلّ الذي يعنيني.

1273
01:33:34,519 --> 01:33:37,388
من اللطيف أن تقول هذا،
لكن لقد كنت أنا ..

1274
01:33:37,520 --> 01:33:40,223
تملكين عينين خارقتين.

1275
01:33:40,355 --> 01:33:43,023
أستطيع أن أراها حتّى حين أغمض عيناي.

1276
01:33:43,148 --> 01:33:44,938
- بروفيسور؟
- نادني إيميل.

1277
01:33:45,065 --> 01:33:48,230
هل هناك أيّة قيمة حين أتواصل مع الفلاسفة

1278
01:33:48,358 --> 01:33:51,523
في مُدن كـ أوماها و ديترويت و ..

1279
01:33:51,652 --> 01:33:54,355
و أُعرّفهم بالتعاطفيّة؟

1280
01:33:54,486 --> 01:33:57,853
فمكِ كالعُنّاب المخمليّ.

1281
01:33:57,988 --> 01:34:02,896
دكتور بوست التي تُدير المتجر الذي أعمل فيه
،
لديها تواصل مع عدّة جامعات.

1282
01:34:03,032 --> 01:34:04,822
أرجوكِ

1283
01:34:07,575 --> 01:34:09,401
لا تقولي كلمة أخرى.

1284
01:34:09,535 --> 01:34:12,617
- لكنّي جئتك لأتحدّث.
- سنتحدّث

1285
01:34:12,744 --> 01:34:16,112
- لاحقاً.
- و لماذا لا آتي لاحقاً؟

1286
01:34:16,246 --> 01:34:17,704
لكنّي أحتاجكِ الآن.

1287
01:34:18,497 --> 01:34:21,911
بروفيسور فلوستر، لقد جئت لأتحدّث مع فيلسوف.

1288
01:34:22,040 --> 01:34:24,612
أنت تتحدّث كـ رجُلْ.

1289
01:34:24,750 --> 01:34:27,868
لكنّي رجل و أنتِ إمرأة.

1290
01:34:28,043 --> 01:34:30,449
هذا ليس ما جئت لأتحدّث عنه.

1291
01:34:30,586 --> 01:34:32,044
عزيزتي.

1292
01:34:35,046 --> 01:34:38,129
هناك لحظة سحريّة تنتظرنا.

1293
01:34:38,256 --> 01:34:42,204
- لا تقترب أكثر.
- لماذا تتصرّفين هكذا؟

1294
01:34:42,341 --> 01:34:47,047
- لقد قلتي أنكِ من قرية غرينتش.
- لقد انتقلت لأعلى المدينة، إلى يونكرز.

1295
01:34:47,177 --> 01:34:48,800
لكن قبل أن تنتقلين ..

1296
01:35:02,725 --> 01:35:06,342
لا يمكنني أن أدعهم ينتظرون.
يجب أن أُعدّ خطاباً.

1297
01:35:06,477 --> 01:35:09,975
- ماذا عليّ أن أقول.
- أخبريهم أنّ كلّ هذا خطأي.

1298
01:35:21,984 --> 01:35:23,727
ماجي، أين ديك؟

1299
01:35:23,860 --> 01:35:27,523
قلتِ له أن يذهب، فذهب.
سيُحلّق عند العاشرة و النصف مساءاً.

1300
01:35:27,653 --> 01:35:28,815
يجب ألّا يفعل.

1301
01:35:28,946 --> 01:35:31,151
كنت أعلم أنّكِ لن تُخيّبينا!

1302
01:35:31,280 --> 01:35:34,896
- يجب أن تعرضي المجموعة!
- لاحقاً. يجب عليّ أن أُحضر ديك.

1303
01:35:35,032 --> 01:35:37,948
- نحن متأخّرين جدّاً.
- أريد أن أساعدكِ.

1304
01:35:38,075 --> 01:35:41,359
أعرف ما تشعرين به،
حتّى لو كنتِ لا تظنين ذلك.

1305
01:35:41,493 --> 01:35:46,152
- يمكنني أن أضع نفسي مكانكِ.
- ماجي، هذا تعاطف!

1306
01:35:46,287 --> 01:35:49,736
هذا الّذي كنتِ تتحدّثين عنه منذ زمن!
لِمَ لم تُخبريني؟

1307
01:35:49,872 --> 01:35:53,156
اذهبي للعمل. سأهتمّ بأمر ديك.
دعي الأمر لي.

1308
01:35:53,290 --> 01:35:56,206
ليتي، ما إسم الفندق الذي يقطن فيه ديك أفري؟

1309
01:35:56,333 --> 01:35:59,083
- السافويارد
- أحضري رقم الهاتف.

1310
01:35:59,209 --> 01:36:02,411
- كم بقي من مدّة قبل أن نبدأ؟
- نحن جاهزين.

1311
01:36:04,879 --> 01:36:06,538
سيّداتي .. سادتي.

1312
01:36:06,671 --> 01:36:10,204
نفخر بتقديم المجموعة الجديدة لـ بول دوفال،

1313
01:36:10,339 --> 01:36:12,378
بإلهام من إمرأة مجلّة الجودة،

1314
01:36:12,507 --> 01:36:16,965
التي أُختيرت لتُمثّل أعظم مجلّة أزياء أمريكيّة، الجودة.

1315
01:36:17,092 --> 01:36:19,298
نبتدأ بـ هورس داويفغ.

1316
01:36:32,808 --> 01:36:36,092
ببفندق السافيويارد؟
هل يمكنني التحدّث مع السيد ديك أفري

1317
01:36:42,979 --> 01:36:47,888
- سيدي، فاتورتك جاهزة
- أعرف. 352,428 فرانك.

1318
01:36:48,023 --> 01:36:51,022
- شكراً سيدي. جدّد الزيارة.
- شكراً.

1319
01:36:52,192 --> 01:36:56,057
لم يجيب يا سيّدتي.
سأُحوّلكِ لمكتب الإستقبال.

1320
01:36:57,944 --> 01:37:01,987
مرحباً، السيد أفري؟
غادر للتوّ.

1321
01:37:02,113 --> 01:37:04,649
حسناً، اركض و أحضره!
الأمر مستعجل!

1322
01:37:05,448 --> 01:37:06,645
نعم، سيّدتي.

1323
01:37:09,825 --> 01:37:12,149
أنا آسف جدّاً. لقد تأخّرت كثيراً.

1324
01:37:26,957 --> 01:37:30,953
- هل وصلتي إليه؟
- لا. سنصل إليه في المطار.

1325
01:37:31,084 --> 01:37:33,656
- لم أجده.
- كيف تهجئتها؟

1326
01:37:33,794 --> 01:37:36,366
- أ-ي-ل-ي.
- أُرلي. أُ-ر-ل-ي.

1327
01:37:36,503 --> 01:37:38,993
- لقد كنت هنا!
- أنا متوتّرة جدّاً.

1328
01:37:39,130 --> 01:37:41,121
- جاهزة؟
- على وشك.

1329
01:37:41,256 --> 01:37:43,923
سيّداتي و سادتي، جونكويل.

1330
01:37:44,049 --> 01:37:45,127
أنا جاهزة.

1331
01:37:51,719 --> 01:37:54,967
يمكنك أن تصعد الطائرة الآن سيدي.
رحلة سعيدة.

1332
01:37:55,095 --> 01:37:56,126
شكراً.

1333
01:38:00,473 --> 01:38:02,511
إنتباه! إنتباه!

1334
01:38:02,640 --> 01:38:06,422
السيّد أفري؟
السيّد ريتشارد أفري؟

1335
01:38:06,559 --> 01:38:08,515
ماجي، هل من أخبار؟

1336
01:38:08,643 --> 01:38:12,769
لقد وعدوني أن يقوموا بإيصال الرسالة
له قبل أن يصعد.

1337
01:38:15,063 --> 01:38:16,307
لقد تأخّرنا كثيراً.

1338
01:38:16,438 --> 01:38:20,516
يبدو أنّ الساعة سريعة.
لم يستلم الرسالة بعد.

1339
01:38:30,445 --> 01:38:34,025
أنا متأكّدة أنّهُ استلمها
.
و أنّه لا يريد أن يتحدّث إليّ.

1340
01:38:36,697 --> 01:38:39,234
أنا لا ألومه.
لقد جرحته كثيراً.

1341
01:38:46,160 --> 01:38:50,701
و الآن، العرض النهائي للمجموعة،
يوم الزفاف.

1342
01:39:02,292 --> 01:39:04,165
ما أجملها من عروسة!

1343
01:39:04,293 --> 01:39:06,332
نعم، للأسف إنّهُ ليس زفافها.

1344
01:39:25,344 --> 01:39:26,588
بروفيسور!

1345
01:39:26,720 --> 01:39:28,545
لا تقترب منّي، يا هذا!

1346
01:39:28,679 --> 01:39:32,093
لو ممدت إصبعك نحوي
،
سأتّصل بسفارتك.

1347
01:39:32,222 --> 01:39:35,838
أريد أن أُقدّم إعتذاري
.
إنّها لا تستحقّ أن نتعارك من أجلها.

1348
01:39:35,974 --> 01:39:38,724
- لا تقل أنّي من قمت بهذا!
- أنت؟

1349
01:39:38,850 --> 01:39:41,256
أنت حتّى لم تُصيبني بالصداع.

1350
01:39:41,393 --> 01:39:45,091
لقد قامت هي بهذا
،
مستخدمة تمثال قيمته مئتا ألف فرانك.

1351
01:39:45,228 --> 01:39:48,677
- هي قامت بهذا؟
- في رأسي 18 غرزة.

1352
01:39:48,813 --> 01:39:51,385
- هي أصابتك بـ 18 غرزة؟
- و قطع في شفتي.

1353
01:39:51,523 --> 01:39:53,182
و ستة غُرز في أذني.

1354
01:39:53,315 --> 01:39:56,433
أحُبّ كل عظمة مكسورة في جسدك يا بروفيسور!

1355
01:40:01,902 --> 01:40:04,652
بعد إذنك يا دوفال. أين هي جو؟

1356
01:40:04,779 --> 01:40:07,446
لقد كانت مُذهلة!
كان عليك أن تراها!

1357
01:40:07,571 --> 01:40:10,487
- أين هي؟
- لا أعلم، كانت هنا ..

1358
01:40:10,614 --> 01:40:12,689
ليتي، هل رأيتي جو؟

1359
01:40:12,824 --> 01:40:15,740
لا، أنا ..
ديك، لقد كانت عظيمة!

1360
01:40:15,867 --> 01:40:18,273
ماجي، أين جو؟
هل رأيتيها؟

1361
01:40:18,410 --> 01:40:20,485
كانت هنا، لكنّها اختفت.

1362
01:40:20,619 --> 01:40:23,453
- هل قالت لكِ أين هي ذاهبة؟
- فهمت الآن.

1363
01:40:23,579 --> 01:40:26,744
لقد وضعت نفسها في مكانك
،
لذا ضع نفسك في مكانها.

1364
01:40:26,872 --> 01:40:29,278
ستلتقون أنتما الإثنان في مكان أحدٍ ما.

1365
01:40:29,415 --> 01:40:32,331
هذا هو!
ماجي، يجب أن تكوني رئيسة.

1366
01:40:32,458 --> 01:40:33,868
لقد ظننتُ أنّي كذلك!

1367
01:41:00,179 --> 01:41:05,965
أحبّ وجهكِ المُضحك.

1368
01:41:07,432 --> 01:41:11,723
المُضحك، المرح.

1369
01:41:24,315 --> 01:41:27,895
-  رائعة
-  رائع

1370
01:41:28,066 --> 01:41:31,647
-  بــارعة
-  بــارع

1371
01:41:31,776 --> 01:41:33,981
عليك أن تهتمّ

1372
01:41:35,153 --> 01:41:37,856
من أجـلـي

1373
01:41:39,238 --> 01:41:42,735
-  لطيفة جدّاً.
-  لطيف جدّاً.

1374
01:41:42,865 --> 01:41:46,777
إنّها الفردوس
إنّها الفردوس

1375
01:41:46,908 --> 01:41:48,983
هذا ما أُحبّ

1376
01:41:49,909 --> 01:41:51,818
أن أراه

1377
01:41:54,120 --> 01:42:00,653
لقد جعلت حياتي فاتنة

1378
01:42:02,415 --> 01:42:08,166
لا يمكنك أن تلمني حين أشعر بالغرام

1379
01:42:09,585 --> 01:42:11,707
رائع.

1380
01:42:13,629 --> 01:42:15,750
بارع.

1381
01:42:18,339 --> 01:42:21,789
عليك أن تهتمّ

1382
01:42:21,924 --> 01:42:25,256
من أجـلـي

