00:00:20,000 --> 00:00:28,400 " الوَجهُ المُضحكْ " بطولة: أودري هيبورن & فريد أستير ترجمة: @HindAlahmari 1 00:00:28,400 --> 00:00:32,791 أحُبّ وجهُكِ المُضحك 2 00:00:32,920 --> 00:00:36,629 وجهكِ المرح، المُضحك 3 00:00:37,400 --> 00:00:39,516 لجاذبيّتكِ 4 00:00:39,640 --> 00:00:41,631 لجمالكِ 5 00:00:41,960 --> 00:00:44,315 تملكين الكثير من 6 00:00:44,440 --> 00:00:46,317 المواصفات 7 00:00:46,440 --> 00:00:50,558 تملئين المكان ببسماتكِ 8 00:00:51,080 --> 00:00:55,551 لأميال و أميال و أميال 9 00:00:55,680 --> 00:00:57,875 بالرغم من أنّكِ لستي الموناليزا 10 00:00:58,000 --> 00:01:00,514 لكنني لا أستبدلكِ بالعالم 11 00:01:00,640 --> 00:01:04,189 وجهكِ المرح، المُضحك 12 00:01:06,040 --> 00:01:13,799 لقد جعلت حياتي فاتنة 13 00:01:14,240 --> 00:01:20,952 لا يمكنك أن تلمني حين أشعر بالغرام 14 00:01:21,080 --> 00:01:25,631 هذا رائع 15 00:01:26,120 --> 00:01:30,830 هذا مدهش 16 00:01:48,960 --> 00:01:50,234 17 00:01:57,480 --> 00:01:59,436 صباح الخير سيّدة برسكوت 18 00:02:01,920 --> 00:02:03,831 صباح الخير سيّدة برسكوت 19 00:02:12,280 --> 00:02:14,430 و الآن هذا 20 00:02:30,880 --> 00:02:34,156 ببساطة لا يمكنني أن أنشر هذا العدد بهذا الشكل. 21 00:02:34,280 --> 00:02:38,751 خلال ستون عاماً من جودة المجلّة، هاهي تقع في الحضيض 22 00:02:38,880 --> 00:02:42,509 لو نشرت هذه النسخة، سأخيّب المرأة الأمريكيّة 23 00:02:42,640 --> 00:02:44,471 لا، سيّدة برسكوت لا تقولي هذا 24 00:02:44,600 --> 00:02:47,592 المرأة الأمريكيّة العظيمة، تقف هناك عارية، 25 00:02:47,720 --> 00:02:50,712 بإنتظاري، لأخبرها ماذا عليها أن ترتدي 26 00:02:50,840 --> 00:02:52,876 إنها لا تتحدّث. 27 00:02:53,000 --> 00:02:56,356 و حين لا تتحدّث إليّ، حتماً لن تتحدّث إلى الآخرين. 28 00:02:57,400 --> 00:03:00,517 المجلة يجب أن تكون كالإنسان. 29 00:03:00,640 --> 00:03:03,234 حين تصل للمنزل يجب أن تُشارك. 30 00:03:03,360 --> 00:03:06,352 لا يمكنها فقط أن تسترخي. 31 00:03:06,480 --> 00:03:08,596 المجلة يجب أن تملك .. 32 00:03:09,640 --> 00:03:12,359 دم و عقل و طاقة 33 00:03:12,480 --> 00:03:13,913 هذه مجرّد ورقة. 34 00:03:14,040 --> 00:03:17,316 إذا أرسلت ورقة للمرأة الأمريكية، حينها سأخذلها 35 00:03:17,440 --> 00:03:19,590 لا، سيّدة برسكوت يجب ألّا تقولي هذا. 36 00:03:19,720 --> 00:03:21,676 نعم، ف للفشل 37 00:03:21,800 --> 00:03:23,233 ك للكئيب. 38 00:03:23,360 --> 00:03:27,558 م للمُملّة و المُحبطة و المسيئة . 39 00:03:27,680 --> 00:03:29,432 قاتلة ! 40 00:03:32,800 --> 00:03:35,439 هاهو 41 00:03:35,560 --> 00:03:38,438 هاهو موضوعنا هذه إجابتنا، الورديّ. 42 00:03:38,560 --> 00:03:40,312 43 00:03:44,800 --> 00:03:48,270 يا بنــــــــــــــــــــــــــــــات خذوا هذا لكلّ المصمّمين. 44 00:03:48,400 --> 00:03:50,595 أريد فساتين منسوجة بالوردي. 45 00:03:50,720 --> 00:03:52,517 بيبز، خذي هذا و ابعثيه لـ كايسر ديلمونت. 46 00:03:52,640 --> 00:03:54,870 أريد أحذية و جوارب بهذا اللون. 47 00:03:55,000 --> 00:03:57,468 لورا، كلّ شيء يتحوّل للوردي! 48 00:03:57,600 --> 00:04:00,637 أريد أن يكون عدد المجلّة كلّه وردي! أريد أن تكون الدولة كلّها ورديّة! 49 00:04:00,760 --> 00:04:04,799 ليتي، حرّري هذا. " إلى نساء أمريكا .." 50 00:04:04,920 --> 00:04:07,480 لا، اجعليه: "إلى النساء في كُلّ مكان" 51 00:04:07,800 --> 00:04:09,313 انفي اللون الأسود، 52 00:04:09,440 --> 00:04:10,919 احرقي اللون الأزرق، 53 00:04:11,040 --> 00:04:13,031 و ادفني اللون البيج. 54 00:04:13,160 --> 00:04:14,957 من الآن و صاعداً، يا بنات .. 55 00:04:16,800 --> 00:04:20,270 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! حين تتسوّقن لملابس الصيف 56 00:04:20,400 --> 00:04:24,279 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! إذا أردتوا أيّ شيء 57 00:04:24,400 --> 00:04:26,118 ¶ الأحمر مات، الأزرق كذلك 58 00:04:26,240 --> 00:04:27,958 ¶ الأخضر بذيء، البنّي محظور 59 00:04:28,080 --> 00:04:31,834 ¶ و ليس هناك أدنى عذر، للخوخي و الأرجواني. 60 00:04:31,960 --> 00:04:33,439 ¶ أو الأخضر المُصفرّ 61 00:04:33,560 --> 00:04:37,075 ¶ فكّروا بالورديّ! انسوا أن ديور قال: الأسود و الرمادي 62 00:04:37,200 --> 00:04:40,749 ¶ فكّروا بالوردي! من يهتمّ إذا أخفق المظهر الجديد. 63 00:04:40,880 --> 00:04:42,791 ¶ أنا لا أودّ أن أقول للمرأه فرضاً 64 00:04:42,920 --> 00:04:44,319 ¶ ما يجب عليها أن تُفكّر فيه 65 00:04:44,440 --> 00:04:46,829 ¶ لكنّي أقول لها حين تودّ أن تُفكّر، تفكّر بالوردي 66 00:04:46,960 --> 00:04:49,428 ¶ للحقائب و الأحذية، وردي 67 00:04:49,560 --> 00:04:51,994 ¶ امرحوا و انبهروا، انشروا الخبر 68 00:04:52,440 --> 00:04:55,637 ¶ الورديّ للمرأة التي تعيش بسعادة 69 00:04:57,240 --> 00:04:59,879 ¶ الورديّ لجميع العائلة 70 00:05:00,320 --> 00:05:03,073 ¶ جرّبوا الشامبو الوردي 71 00:05:03,440 --> 00:05:05,431 ¶ و معجون الأسنان الوردي أيضاً 72 00:05:06,040 --> 00:05:08,349 ¶ العبوا بالوردي طوال اليوم 73 00:05:08,480 --> 00:05:11,153 ¶ العبوا بالوردي نهاراً 74 00:05:13,840 --> 00:05:14,750 ¶ قودوا بالوردي 75 00:05:14,880 --> 00:05:15,869 ¶ كونوا أحياء بالوردي 76 00:05:16,000 --> 00:05:18,719 ¶ غوصوا بالوردي 77 00:05:21,360 --> 00:05:25,717 ¶ اخرجوا للرقص لكن تذكروا شيئاً واحداً 78 00:05:25,840 --> 00:05:27,512 ¶ يمكنكم أن تحصلوا على غمزة 79 00:05:27,640 --> 00:05:29,278 ¶ إذا حصلتوا على قليلاً من الوردي 80 00:05:29,400 --> 00:05:32,949 ¶ في أرجوحتكِ 81 00:05:35,680 --> 00:05:40,595 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! إنّها أحدث الكلمات التي تعرفونها 82 00:05:41,760 --> 00:05:46,390 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! لتكونوا كـ مايكل آنجلو* * رسّام إيطالي 83 00:05:47,960 --> 00:05:50,679 ¶ اشعروا بالبهجة! اشعروا بالإشراق! 84 00:05:50,800 --> 00:05:54,031 ¶ اصنعوا نهاركم! اصنعوا ليلكم! 85 00:05:54,160 --> 00:05:57,869 ¶ الوردي الآن هو اللون الذي سيغيّركم 86 00:05:58,000 --> 00:05:59,558 ¶ سيغيّركم نحو .. 87 00:05:59,680 --> 00:06:00,829 ¶ كلّ غرزة 88 00:06:00,960 --> 00:06:02,552 ¶ كلّ غرزة ستغيّركم 89 00:06:02,680 --> 00:06:07,117 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! نحو الطريق الطويل، أمامنا 90 00:06:07,240 --> 00:06:08,593 ¶ على الطريق 91 00:06:08,720 --> 00:06:13,236 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! و العالم كلّه متورّد 92 00:06:13,360 --> 00:06:14,793 ¶ كلّ شيء وردي 93 00:06:14,920 --> 00:06:17,718 ¶ كلّ شيء يلوح في الأفق 94 00:06:17,840 --> 00:06:19,990 ¶ كلّ شيء يمكنكم أن تفكّروا فيه 95 00:06:20,720 --> 00:06:23,678 ¶ متضمّناً مجلى الغسيل 96 00:06:24,200 --> 00:06:25,599 ¶ فكّروا بالوردي! 97 00:06:25,720 --> 00:06:27,312 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! 98 00:06:27,440 --> 00:06:28,839 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! 99 00:06:28,960 --> 00:06:31,520 ¶ فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! فكّروا بالوردي! 100 00:06:34,600 --> 00:06:35,999 ماجي؟ 101 00:06:36,560 --> 00:06:38,357 دوفيتش، أريد أن أراك. 102 00:06:38,480 --> 00:06:41,438 عودوا إلى العمل يا بنات. نكتفي بهذا يا ساده. 103 00:06:41,560 --> 00:06:44,074 سكّة الحديد ستُلوّن القطار بأكمله بالوردي. 104 00:06:44,200 --> 00:06:45,633 و سنرسله في جولة. 105 00:06:45,760 --> 00:06:48,354 الخطوط الجويّة ستخبرني إذا كان بإمكاننا أن نحصل على طائرة ورديّة. 106 00:06:48,480 --> 00:06:51,677 لم أرى إمرأة خلال هذه الأسبوعين يرتدون لوناً آخر غير الورديّ. 107 00:06:51,800 --> 00:06:54,997 - ماذا عنكِ؟ - أنا؟ لن يُقبض عليّ ميتة. 108 00:06:55,120 --> 00:06:58,795 دوفيتش، لا يمكنني الإنتظار حتّى أخبرك عن ميّزات العدد القادم. 109 00:06:58,920 --> 00:07:02,356 إنّهُ أجدد مشاريعي. ستسقط حين تسمع ذلك. 110 00:07:02,480 --> 00:07:04,630 - ماذا الآن؟ - استمع لما أقوله. 111 00:07:04,760 --> 00:07:07,320 ديك أفري سيبدأ بالعمل على الصور. 112 00:07:07,440 --> 00:07:09,829 إنّه متحمّس جدّاً بهذا الشأن أكثر مِنّا جميعاً. 113 00:07:09,960 --> 00:07:13,873 هذا ما لدينا. ملابس للنساء اللواتي لا تُهِمّهُنّ الملابس. 114 00:07:14,400 --> 00:07:17,676 ماريون، أعطيني نظرة عميقة. 115 00:07:17,800 --> 00:07:18,835 أعمق. 116 00:07:19,280 --> 00:07:21,475 أعمق. 117 00:07:21,600 --> 00:07:25,434 ستيف، ارخي تلك الإضاءة قليلاً، هل يمكنكِ؟ حسناً. 118 00:07:27,080 --> 00:07:31,358 احتفظوا بذلك، يا أولاد. بيتهوفن لا يفي بالغرض. جرّبوا براهمز. 119 00:07:31,480 --> 00:07:35,029 انظري يا ماريون، أود أن تجرّبي هذا ثانيةً. 120 00:07:35,160 --> 00:07:37,674 الآن، لنرى إن كان لا يمكننا مجاراة ذلك. 121 00:07:37,800 --> 00:07:40,553 ضعي في الإعتبار، أنّكِ إمرأة تُفكّر. 122 00:07:40,680 --> 00:07:43,433 هذه قطعة من تمثال صنعه اتزابوتشي. 123 00:07:43,560 --> 00:07:48,315 انظري إليه و كأنّكِ تفهمينه، كما يفهمكِ. أريني ذلك؟ 124 00:07:51,280 --> 00:07:55,239 لا، هذه ليست الطريقة التي ننظر بها حين نُفكّر بأتزابوتشي. 125 00:07:55,360 --> 00:07:58,193 تفاعلي معه. فقط، قوليها. 126 00:07:59,560 --> 00:08:02,518 اتزابوتشي؟ 127 00:08:03,560 --> 00:08:07,473 لم تفهمي ذلك جيّداً. الآن، استمعيّ بعناية. 128 00:08:07,600 --> 00:08:10,433 أنتِ في متحف الفنون الحديثة، ماريون. 129 00:08:10,560 --> 00:08:13,313 ماريون العميقة، ماريون المُستغرقة. 130 00:08:13,440 --> 00:08:16,432 أنتِ تعبرين بجانب التمثال. إنّه يقول لكِ شيئاً ما. 131 00:08:16,560 --> 00:08:18,949 لأنّكِ مُثقّفة، دائمة التفكير. 132 00:08:20,000 --> 00:08:22,116 بماذا تُفكّرين؟ 133 00:08:22,240 --> 00:08:24,708 أنا أفكّر بأنّ ما نقوم به قد استغرق وقتاً طويلاً، 134 00:08:24,840 --> 00:08:28,196 و لن أتمكّن من احضار ملابس هارولد. 135 00:08:28,480 --> 00:08:31,552 كارثة حين لا يجد هارولد ملابسه. 136 00:08:31,680 --> 00:08:36,356 إذا لم نتمكّن من اصلاح هذا، قد لا يمكنكِ رؤية هارولد مرّة أخرى. لنكمل. 137 00:08:36,480 --> 00:08:40,314 المرأة التي تُفكّر يجب أن تبدو بملابس عصريّة 138 00:08:40,440 --> 00:08:44,399 المرأة يجب أن تكون جميلة بمقدار ثقافتها. انظري لوجه الصفحات.. 139 00:08:44,520 --> 00:08:45,873 و ماذا يعني وجه الصفحات؟ 140 00:08:46,000 --> 00:08:49,834 المظهر الذي تبدو به الصفحة، ثقافيّة كالأفعى. 141 00:08:49,960 --> 00:08:52,599 هُراء. ماريون بإستطاعتها أن تكون عميقه. 142 00:08:52,720 --> 00:08:54,676 انظروا إليها. إنّها تقرأ. 143 00:08:55,760 --> 00:08:58,752 ماريون، عزيزتي ماذا تقرأين؟ 144 00:08:58,880 --> 00:09:00,279 دقيقة، رجال من المريخ. 145 00:09:01,880 --> 00:09:05,156 هل سنتسكّع هكذا، أو سنجد أخرى؟ 146 00:09:05,280 --> 00:09:07,714 - ماذا عن لوسي براند؟ - في شهر العسل. 147 00:09:07,840 --> 00:09:10,400 - بيتي هيز؟ - في السجن. 148 00:09:10,520 --> 00:09:13,080 ألا توجد عارضة تُفكّر بالشكل ذاته الذي تبدو عليه؟ 149 00:09:13,200 --> 00:09:16,078 ماريون قد تبدو أفضل بخلفيات مختلفة. 150 00:09:16,200 --> 00:09:18,634 يمكننا الذهاب إلى مكان ما. نزهة ثقافيّة. 151 00:09:18,760 --> 00:09:20,671 - مكان يحوي كتباً. - متجر للكتب. 152 00:09:20,800 --> 00:09:24,315 مكان مشؤوم في قرية غرينتش. تعالوا يا فتيات. 153 00:09:24,440 --> 00:09:28,433 لنسرع. لعلّنا نتمكن من إحضار ملابس هارولد في طريقنا. 154 00:09:35,680 --> 00:09:36,874 هنا واحدة. 155 00:09:37,800 --> 00:09:39,313 أيّها السائق، توقّف هنا. 156 00:09:39,440 --> 00:09:40,839 هذا مشؤوم بما يكفي. 157 00:09:44,080 --> 00:09:46,594 مليسا، ساعديني بهذا المصباح. إنّه ثقيل. 158 00:09:46,720 --> 00:09:48,950 لا أستطيع بيبز، يداي مشغولتان. 159 00:09:55,200 --> 00:09:59,432 إنّها مناسبة جدّاً. لا يمكننا أن نحصل على أفضل منها حتى لو حاولنا تصميمها. 160 00:09:59,560 --> 00:10:01,755 ماريون تبدو ذكيّة فعلاً. 161 00:10:01,880 --> 00:10:03,438 162 00:10:06,080 --> 00:10:09,755 أنا آسف. لم أركِ في الأعلى. هل أنتِ بخير؟ 163 00:10:11,480 --> 00:10:15,871 نعم، شكراً. هل أستطيع مساعدتك؟ هل تريد كتاباً ما؟ 164 00:10:16,000 --> 00:10:19,709 - ماريون، هُنا. - من هؤلاء. 165 00:10:20,920 --> 00:10:22,239 هل أستطيع مساعدتك؟ 166 00:10:22,360 --> 00:10:25,113 شكراً لدينا كلّ ما نحتاجه. 167 00:10:25,240 --> 00:10:27,117 أرجوكم أخبروني ما كُلّ هذا. 168 00:10:27,240 --> 00:10:29,356 سنقوم بأخذ بعضاً من الصور. 169 00:10:29,480 --> 00:10:30,993 أيّ نوع من الصور؟ 170 00:10:31,120 --> 00:10:33,076 - هل أنتِ مالكة المتجر؟ - لا، إنّها للدكتور بوست. 171 00:10:33,200 --> 00:10:35,395 أنا أعمل هنا، و أنا المسؤولة في غيابها. 172 00:10:35,520 --> 00:10:38,114 أنا جو ستوكتون. هل يمكنني مساعدتك؟ 173 00:10:38,240 --> 00:10:40,231 كيف حالك؟ أنا ديك أفري. 174 00:10:40,360 --> 00:10:41,793 ماذا عن هذه الصور؟ 175 00:10:41,920 --> 00:10:43,478 نريد المتجر أن يكون خلفيّة. 176 00:10:43,600 --> 00:10:46,160 صور للأزياء لمجلة الجودة. 177 00:10:46,280 --> 00:10:49,670 أنا آسفة، لا يمكنني أن أدعكم. دكتور بوست لن تسمح بهذا مُطلقاً. 178 00:10:49,800 --> 00:10:51,950 هي لا تستحسن مجلّات الأزياء. 179 00:10:52,080 --> 00:10:55,789 لأنّها متصنّعة و غير واقعيّة و تحاول إبراز المظاهر الذاتيّة. 180 00:10:55,920 --> 00:10:59,390 - لدينا مشكلة، إنّها مُفكّرة! - و مُتحدّثة أيضاً! 181 00:10:59,520 --> 00:11:01,272 يجب أن أطلب منكِ المغادرة. 182 00:11:01,400 --> 00:11:03,118 لقد ألقينا أنفسنا تحت رحمتكِ. 183 00:11:03,240 --> 00:11:06,232 ألا يملك المساكين مثلنا حق ليعيشوا؟ 184 00:11:06,360 --> 00:11:08,237 لقد طلبت منكِ أن تغادري. هذا حقّي. 185 00:11:08,360 --> 00:11:09,873 لو كانت حقوق الأفراد 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,673 لا تُحترم بواسطة الجماعة، لا يمكن للجماعة أن توجد. 187 00:11:12,800 --> 00:11:13,949 ماذا يعني هذا؟ 188 00:11:14,080 --> 00:11:17,277 " عامل الآخرين كما تُحبّ أن يُعاملوك " 189 00:11:17,400 --> 00:11:19,311 سنفعل ذلك حتى أنتِ، للحظات، 190 00:11:19,440 --> 00:11:22,716 و لن نفعل أكثر مما نقوم به لأنفسنا. 191 00:11:22,840 --> 00:11:24,876 يا فتيات، أريدكم أن تُعيدوا ترتيب هذه الكتب. 192 00:11:25,000 --> 00:11:28,117 إنّها تبدو كبعضها البعض. تبدو مُهملة، اخلطوها. 193 00:11:28,240 --> 00:11:30,276 لا، لا يمكنكُنّ أن تخلطوها. 194 00:11:30,400 --> 00:11:32,868 الكُتب في هذا الرّف. تختصّ بالنظريّة التجريبيّة. 195 00:11:33,000 --> 00:11:36,470 و في هذا الرّف، بالتجربة الماديّة. و في هذا، علم النفس في المراهنات. 196 00:11:36,600 --> 00:11:39,876 أعيدوها لمكانها. أرجوكم أخبروها. الأمر سيأخذ منّي ساعات لإعادتها. 197 00:11:40,000 --> 00:11:42,798 لا أحد يتحدّث إلى ماجي بريسكوت. نحن نستمع لأوامرها فقط. 198 00:11:42,920 --> 00:11:46,708 هنا. أعتقد أنّه ينبغي علينا أن نستعملها في جلسة التصوير. يا آنسة، تعالي هنا رجاءاً. 199 00:11:46,840 --> 00:11:49,877 - أنا؟ - أنتِ تبيعين كُتباً لهذه الفتاة. 200 00:11:50,000 --> 00:11:50,955 هي؟ 201 00:11:51,080 --> 00:11:53,310 فقط تظاهري أنّ ماريون قادرة على القراءة. 202 00:11:53,440 --> 00:11:54,839 هيا استمعي! 203 00:11:54,960 --> 00:11:56,393 حسناً، ماريون، لنبدأ. 204 00:11:56,520 --> 00:11:59,796 لكن هذا سيكون خرقاً لكُلّ مبادئي. 205 00:11:59,920 --> 00:12:02,593 سأكون منافقة حين أُقرض نفسي لهذا. 206 00:12:02,720 --> 00:12:04,073 - أنا آسفة، لكن .. - صهْ. 207 00:12:04,200 --> 00:12:07,556 الآن، حدّثي ماريون عن الكتب لنتمكّن من الخروج من هنا 208 00:12:09,480 --> 00:12:13,234 هذا الكتاب يتعامل بالإبيفينوميناليزم و الذي يُعنى بالإدراك. 209 00:12:13,360 --> 00:12:16,193 مجرّد مكمّل للعمليات الفيسيولوجيّة. 210 00:12:16,320 --> 00:12:21,030 و الذي يبدو أنه لا فرق بين وجوده أو غيابه .. 211 00:12:21,680 --> 00:12:23,636 كما تقولين 212 00:12:23,760 --> 00:12:24,988 توقّفي! 213 00:12:25,120 --> 00:12:27,953 - جيّد، أحضروا لها زيّاً آخر. - ضعي هذه القُبّعة. 214 00:12:28,080 --> 00:12:31,789 يبدو أنّ لا أحد منكم يدرك أنّكم تتعدّون على ممتلكات خاصّة. 215 00:12:31,920 --> 00:12:35,310 تجوّلوا في الأرجاء، متجاهلين حقيقة أنّ بإمكاني ارسالكم للسجن. 216 00:12:35,440 --> 00:12:37,874 - للمرّة الأخيرة .. - لقد أصبحتي مُمِلَّة. 217 00:12:38,000 --> 00:12:39,353 ماذا تفعلين؟ 218 00:12:39,480 --> 00:12:41,391 دعيني، دعي ذراعي. 219 00:12:41,520 --> 00:12:44,671 أعلم أنّكِ لم تقصدي الأذى، لكنّكِ تقفين في طريق الجميع. 220 00:12:44,800 --> 00:12:46,153 الآن، لن نأخذ سوى لحظة. 221 00:12:47,280 --> 00:12:48,633 دعيني أدخل. 222 00:12:48,760 --> 00:12:51,911 الهواء سيجعلها بخير. لقد كانت شاحبة جدّاً. 223 00:13:00,040 --> 00:13:01,029 حسناً، التقطها. 224 00:13:01,440 --> 00:13:03,237 توقّفي. جاهزة 225 00:13:03,360 --> 00:13:05,078 جيّد. واحدة اضافيّة، من فضلك. 226 00:13:05,200 --> 00:13:07,191 حسناً، التقطها. 227 00:13:07,320 --> 00:13:08,355 توقّفي. جاهزة 228 00:13:09,400 --> 00:13:11,914 أحسنتي يا ماريون. واحده اضافيّة من فضلك، آخر صورة. 229 00:13:12,040 --> 00:13:13,189 حسناً، هانحن. 230 00:13:13,320 --> 00:13:14,719 التقطها. 231 00:13:14,840 --> 00:13:16,558 توقّفي. جاهزة 232 00:13:16,680 --> 00:13:19,240 حسناً، هذا كلّ مالدينا. هذا ما يجب فعله. 233 00:13:25,280 --> 00:13:26,235 234 00:13:36,760 --> 00:13:39,115 - هل فرغتم؟ - شكراً، لقد كنتِ رائعة. 235 00:13:39,240 --> 00:13:41,390 سنذكر اسم المتجر في المجلة. 236 00:13:41,520 --> 00:13:42,748 لا تجرؤي! 237 00:13:42,880 --> 00:13:44,632 تاكسي 238 00:13:45,680 --> 00:13:46,635 239 00:13:46,760 --> 00:13:48,910 لا! 240 00:13:51,120 --> 00:13:52,394 241 00:13:52,520 --> 00:13:53,873 أهلاً. 242 00:13:54,000 --> 00:13:56,036 لقد بقيت لأساعدكِ في إعادة هذا كله. 243 00:13:56,160 --> 00:13:58,435 لم أكن أدرك حجم الفوضى التي أحدثناها. 244 00:13:58,560 --> 00:14:00,994 أيّ رف للتجربة الماديّة؟ 245 00:14:01,120 --> 00:14:03,270 فقط أعطنيها. 246 00:14:04,520 --> 00:14:06,670 لا 247 00:14:09,680 --> 00:14:11,477 يجب أن تخجل من نفسك. 248 00:14:11,600 --> 00:14:13,431 نحن عادةً لا نقحم أنفسنا بهذه الطريقة 249 00:14:13,560 --> 00:14:16,472 أقصد أنّ رجلاً بمثل قدراتك يُضيع وقته 250 00:14:16,600 --> 00:14:19,353 بتصوير فساتين سخيفة ترتديها نساء سخيفات. 251 00:14:20,240 --> 00:14:23,949 معظم الناس يرونها فساتين جميلة على نساء جميلات. 252 00:14:24,080 --> 00:14:26,230 جمال صناعي على الأغلب. 253 00:14:27,280 --> 00:14:29,032 الأشجار جميلة. 254 00:14:31,000 --> 00:14:33,230 لمَ لا تُصوّر الأشجار؟ 255 00:14:33,360 --> 00:14:36,352 أقوم بهذا لأعيش. و هذا مرتبط بالعرض و الطلب. 256 00:14:36,480 --> 00:14:39,756 ستتفاجئين بقلّة الطلب على صور الأشجار. 257 00:14:39,880 --> 00:14:42,110 عملي ممتع، الربح ممتاز، 258 00:14:42,240 --> 00:14:44,071 كما أحصل على رحلة سنويّة إلى باريس. 259 00:14:44,200 --> 00:14:45,633 أنا أحسدك على هذا بالتحديد. 260 00:14:45,760 --> 00:14:48,433 كم أودّ أن أكون في باريس الآن لو كان بإستطاعتي تحمّل المصاريف. 261 00:14:51,280 --> 00:14:52,474 ستقام من أجلك حفلة راقصة. 262 00:14:52,600 --> 00:14:54,955 ستحضرين حفلة كُلّ ليلة، ستحتسين الشمبانيا، 263 00:14:55,080 --> 00:14:58,390 ستسبحين بالعطر و ستحصلين على علاقة حب جديدة كلّ ساعة في الساعة. 264 00:14:58,520 --> 00:15:02,149 لو ذهبت إلى باريس، ستكون الرحلة من أجل محاضرات إميل فلوستر. 265 00:15:02,280 --> 00:15:04,157 من يذهب إلى باريس من أجل محاضرات؟ 266 00:15:04,280 --> 00:15:07,078 البروفيسور فلوستر هو أعظم فيلسوف على قيد الحياة، 267 00:15:07,200 --> 00:15:09,509 هو أبو التعاطفيّة. 268 00:15:09,640 --> 00:15:12,200 ماهي التعاطفيّة؟ 269 00:15:12,880 --> 00:15:17,351 الطريقة المثاليّة السلسة للفهم الصحيح و لسلام العقل. 270 00:15:17,480 --> 00:15:18,959 يبدو عظيماً لكن ماهو؟ 271 00:15:19,080 --> 00:15:20,752 علم مبنيّ على التقمص العاطفي. 272 00:15:20,880 --> 00:15:23,110 هل تعرف ماذا تعني كلمة "التقمص العاطفي"؟ 273 00:15:23,240 --> 00:15:26,038 لا، يجب أن أحصل على مقرّر للمبتدئين في هذه المادة. 274 00:15:26,160 --> 00:15:28,549 التقمص العاطفي هل يشبه المشاركة الوجدانية؟ 275 00:15:28,680 --> 00:15:30,511 إنّه يتجاوز المشاركة الوجدانيّة. 276 00:15:30,640 --> 00:15:33,234 المشاركة الوجدانيّة هو أن تفهم كيف يشعر أحداً ما. 277 00:15:33,360 --> 00:15:35,590 التقمص العاطفي هو أن تتصوّر خيالك 278 00:15:35,720 --> 00:15:39,599 لذا يمكنك أن تشعر حقيقةً ماذا يشعر به الشخص الآخر. 279 00:15:39,720 --> 00:15:42,439 ضع نفسك في مكان الشخص الآخر. 280 00:15:42,560 --> 00:15:44,710 هل اتضح لك الأمر؟ 281 00:15:54,480 --> 00:15:56,948 - لماذا فعلت هذا؟ - تقمّص عاطفي. 282 00:15:57,080 --> 00:16:00,868 وضعت نفسي في مكانك و شعرت بأنّكِ تريدين قبلة. 283 00:16:02,880 --> 00:16:04,996 لقد وضعت نفسك في المكان الخطأ. 284 00:16:05,120 --> 00:16:08,590 لا أملك رغبة في أنّ أحصل على قُبلة منك أو من أي شخص آخر. 285 00:16:08,720 --> 00:16:12,269 لا تكوني سخيفة. كلّنا نريد أن يُقبّلُنا أحداً ما، حتّى الفلاسفة. 286 00:16:13,600 --> 00:16:16,637 أنا آسفة سيد آفري، نحنُ لا نُخزّن الذي تبحث عنه. 287 00:16:16,760 --> 00:16:17,954 سأرافقك للخارج. 288 00:16:18,080 --> 00:16:21,231 لا تتكلّفي. أنا سأرمي نفسي للخارج. 289 00:16:24,880 --> 00:16:25,835 وداعاً 290 00:16:27,280 --> 00:16:29,635 291 00:16:34,880 --> 00:16:39,829 ¶ لقد تعلّمت أنّ من الواجب عليّ ألّا أُظهر حواسّي الداخليّة. 292 00:16:41,880 --> 00:16:45,156 ¶ ليس لدي خطّة من أجل رجل 293 00:16:45,280 --> 00:16:48,431 ¶ كنت ممتلئة بدفاعات نفسيّة 294 00:16:50,880 --> 00:16:58,514 ¶ الآن أشعر أنني حقّاً يجب أن أواجه النتائج. 295 00:16:59,280 --> 00:17:02,829 ¶ بحثي الفيلسوفي 296 00:17:02,960 --> 00:17:07,397 ¶ جعلني أترنّح 297 00:17:08,680 --> 00:17:15,153 ¶ يجب أن أعرف لماذا ذهني يتصرّف كراقص 298 00:17:17,760 --> 00:17:21,116 ¶ ماهو الدليل للمواصلة؟ 299 00:17:21,480 --> 00:17:27,032 ¶ من أجل أن أجد الإجابة 300 00:17:30,480 --> 00:17:35,952 ¶ بإستطاعتي أن أبكي دموعاً ملحيّة 301 00:17:36,080 --> 00:17:42,030 ¶ أين كنتُ أنا طيلة هذه السنين؟ 302 00:17:42,880 --> 00:17:45,030 ¶ هل سيكون الأمر ممتعاً؟ 303 00:17:45,480 --> 00:17:47,357 ¶ أيجب عليّ أن أهرب؟ 304 00:17:47,480 --> 00:17:52,634 ¶ منذ متى و كلّ هذا الأمر يحدث؟ 305 00:17:54,080 --> 00:17:59,438 ¶ هناك قشعريرة تصل حتّى عمودي الفقري. 306 00:18:00,120 --> 00:18:05,831 ¶ و بعض الإثارة لا أستطيع تعريفها 307 00:18:06,600 --> 00:18:08,750 ¶ هل يتّضح ذلك؟ 308 00:18:08,880 --> 00:18:10,598 ¶ و من سيعرف؟ 309 00:18:10,720 --> 00:18:15,669 ¶ منذ متى و كلّ هذا الأمر يحدث؟ 310 00:18:16,920 --> 00:18:22,278 ¶ أشعر أنني سأذوب 311 00:18:23,080 --> 00:18:27,153 ¶ في النعيم، أنا أُلقَى 312 00:18:28,680 --> 00:18:33,629 ¶ أعرف كيف شعر كولومبوس 313 00:18:34,320 --> 00:18:40,077 ¶ حين وجد عالم آخر 314 00:18:40,680 --> 00:18:45,356 ¶ أأثِق بما أشعر به؟ 315 00:18:46,560 --> 00:18:52,351 ¶ أتعافى عرقوبي؟ 316 00:18:53,520 --> 00:18:58,071 ¶ انظروا إليّ، إنّي في البحر 317 00:18:59,280 --> 00:19:05,628 ¶ منذ متى و كلّ هذا الأمر يحدث؟ 318 00:19:29,160 --> 00:19:31,879 ¶ هذا الأمر ضخم 319 00:19:32,000 --> 00:19:34,468 ¶ هذا الأمر عظيم 320 00:19:35,480 --> 00:19:42,909 ¶ أنا في حالة جميلة 321 00:19:45,440 --> 00:19:48,398 ¶ هل بإستطاعة قبلة واحدة 322 00:19:50,640 --> 00:19:54,189 ¶ أن تفعل كلّ هذا؟ 323 00:20:39,200 --> 00:20:41,077 ما رأيكم؟ 324 00:20:41,200 --> 00:20:43,509 عارضات جيّدات. مالذي تفكرين فيه؟ 325 00:20:43,640 --> 00:20:45,471 فكرة خياليّة. 326 00:20:45,600 --> 00:20:47,955 إنّها تجعلني أتمايل لا أحد قد فكّر بها مسبقاً. 327 00:20:48,080 --> 00:20:50,640 سأقوم بإختيار فتاة لتكون فتاة مجلّة الجوّدة. 328 00:20:50,760 --> 00:20:54,196 ستقوم هذه الفتاة بتمثيل كلّ ما تهتمّ به المجلة. 329 00:20:54,320 --> 00:20:57,676 إنّه اقتراح عظيم. أيّاً من هؤلاء العارضات ستكون جيّدة. 330 00:20:57,800 --> 00:21:01,554 يجب عليها أن تكون أكثر من جيّدة. يجب أن تملك طاقة. 331 00:21:01,680 --> 00:21:05,389 سيقوم أعظم مصممي الأزياء بتصميم مجموعة أزياء لها 332 00:21:05,520 --> 00:21:07,829 - بول دوفال؟ - نعم، بول دوفال. 333 00:21:07,960 --> 00:21:12,033 و سيسمح لنا بتصوير مجموعة الأزياء قبل الإفتتاح. 334 00:21:12,160 --> 00:21:14,435 سيكون لنا سبق صحفي بين كلّ المجلات. 335 00:21:14,560 --> 00:21:16,676 - جعلتك تتمايل، أليس كذلك؟ - لا أستطيع تصديق ذلك. 336 00:21:16,800 --> 00:21:20,713 سيكون ممنوعاً على بقيّة مجلات الأزياء. 337 00:21:20,840 --> 00:21:24,549 هُراء، إذا عرض المشروع، سنصبح كُلُّنا أبطال. 338 00:21:24,680 --> 00:21:28,753 انتظر حتّى ترى مالديّ. الفتاة. امرأة مجلة الجودة. 339 00:21:28,880 --> 00:21:29,995 ماريون 340 00:21:30,120 --> 00:21:33,032 انسيها. هذه الفتاة الأخرى التي أتحدّث عنها. 341 00:21:33,160 --> 00:21:34,991 ذلك الشيء من متجر الكتب؟ 342 00:21:35,120 --> 00:21:37,588 ماجي، إنّها جديدة. 343 00:21:38,040 --> 00:21:39,314 إنّها طبيعيّة. 344 00:21:39,480 --> 00:21:40,993 لقد جننت. 345 00:21:41,120 --> 00:21:44,112 لا يمكن للمرء أن يُنكر أنّها غير عاديّة. من تكون؟ 346 00:21:44,240 --> 00:21:47,869 لا تطلب منّي ذلك. مجرد التفكير فيها يثير القشعريرة. فتاة مريعة. 347 00:21:48,000 --> 00:21:49,752 إلا إذا كان ما تقوله مزحة .. 348 00:21:49,880 --> 00:21:53,190 ليست مزحة. إذا اشتغلنا عليها و أصلحناها، ستكون عظيمة. 349 00:21:53,320 --> 00:21:54,548 ستلتهمنا كُلُّنا. 350 00:21:54,680 --> 00:21:56,750 - بالله عليكِ يا ماجي. - حسناً، انظر إليها. 351 00:21:57,880 --> 00:21:59,757 أعتقد أنّ وجهها مضحك تماماً. 352 00:21:59,880 --> 00:22:02,872 إمرأة مجلة الجودة يجب أن تملك الحُسن، الأناقة و الطاقة 353 00:22:03,000 --> 00:22:05,560 هذه هي المرة الأولى التي أراكِ مفتقدةً لخيالكِ. 354 00:22:05,680 --> 00:22:08,956 كل فتيات الجودة يملكن الحُسن، الأناقة و الطاقة 355 00:22:09,080 --> 00:22:12,311 ماذا عن فتاة بشخصيّة و روح و ذكاء؟ 356 00:22:12,440 --> 00:22:14,556 إذن ستصبح رواية في مجلّة أزياء. 357 00:22:14,680 --> 00:22:16,557 سيدي، أنا مدين لك بشراب. 358 00:22:16,680 --> 00:22:18,511 هل يمكنك أن تقوم بتكبير بعض الصور؟ 359 00:22:18,640 --> 00:22:20,278 - نعم - استخدم غرفة التحميض. 360 00:22:20,400 --> 00:22:23,198 - دعني أدرس الإحتمالات - الآن بدأنا نتكلم في العمل. 361 00:22:23,320 --> 00:22:26,198 - أنا لا أعدك بشيء - لا داعي لذلك. 362 00:22:27,280 --> 00:22:30,477 يركض في أرجاء المكان و كأنّه يملك المجلة. 363 00:22:30,600 --> 00:22:32,989 ليتي، أتذكرين تلك المخلوقة التي في متجر الكتب؟ 364 00:22:33,120 --> 00:22:34,758 أحضريها هنا، اطلبي كُتُباً. 365 00:22:34,880 --> 00:22:37,997 - طلب ضخم حتى لا يمكنها أن ترفض. - بقيمة 50 دولار؟ 366 00:22:38,120 --> 00:22:40,554 نعم، بقيمة 50 دولار إذا لزم الأمر. 367 00:22:40,680 --> 00:22:44,832 50 دولار لإحضارها هنا. علينا أن نُخدّرها، لنأخذها إلى باريس. 368 00:22:53,000 --> 00:22:55,560 سيدة بريسكوت، من فضلك. 369 00:22:55,680 --> 00:22:59,355 - ليتي، من الأفضل أن تأتي هنا. - لقد أحضرت الكتب التي طلبتها. 370 00:23:00,080 --> 00:23:03,231 سكرتيرة السيدة بريسكوت ستتفاهم معكِ. 371 00:23:03,880 --> 00:23:06,633 إنّها أنتِ. حسناً، تفضّلي. 372 00:23:07,280 --> 00:23:08,429 تعالي. 373 00:23:14,040 --> 00:23:15,473 هاهي الكُتب. 374 00:23:20,080 --> 00:23:21,229 تعالي. 375 00:23:28,800 --> 00:23:32,952 الحساب 52 دولار و 75 سنت و 1.20 من أجل التاكسي. 376 00:23:33,080 --> 00:23:34,832 53.95 دولار 377 00:23:34,960 --> 00:23:36,678 ضعي الكتب. 378 00:23:36,800 --> 00:23:38,313 هيّا، ضعي الكتب. 379 00:23:38,440 --> 00:23:40,590 - على الأرض؟ - نعم، دعيها. 380 00:23:43,480 --> 00:23:45,152 استقيمي، الأكتاف للخلف. 381 00:23:45,280 --> 00:23:49,159 لو تعرفون فقط يا فتيات أهميّة الهيئة. 382 00:23:49,280 --> 00:23:51,794 أنا لم آتي هنا من أجل أن أتقدّم في مدرسة عسكريّة. 383 00:23:51,920 --> 00:23:54,593 كلّ ما أريده هو 53.95 دولار. 384 00:23:54,720 --> 00:23:56,358 "موديلياني" بـ 12.50 دولار 385 00:23:56,480 --> 00:23:59,677 و "براك و هيرونيمس بوش" بـ 22.75 دولار 386 00:23:59,800 --> 00:24:01,836 كتاب "ما بعد الإنطباعيّة" بـ 7 دولار 387 00:24:01,960 --> 00:24:04,758 كتاب "المصريّون - السلالة الرابعة حتّى السابعة" بـ 10.50 دولار 388 00:24:04,880 --> 00:24:08,873 يكون الحساب 52.75 دولار، و هناك 1.20 دولار للتاكسي. 389 00:24:09,000 --> 00:24:11,309 - تتحدّث بإستمرار - الجسد جيّد. 390 00:24:11,440 --> 00:24:13,954 سيكون أفضل حين نبدأ في العمل عليه. 391 00:24:14,080 --> 00:24:17,311 - العمل على ماذا؟ - يمكنها القيام بذلك. 392 00:24:17,440 --> 00:24:18,793 القيام بماذا؟ 393 00:24:19,680 --> 00:24:21,238 العظام جيّدة. 394 00:24:21,360 --> 00:24:24,830 دعي عظامي جانباً و أعطيني 53.95 دولار خاصّتي. 395 00:24:24,960 --> 00:24:26,791 الحواجب لأعلى مع بودرة خفيفة. 396 00:24:26,920 --> 00:24:29,912 أريد أحمر شفاة هنا. تحتاج إلى فم رائع. 397 00:24:30,040 --> 00:24:32,429 الشعر مروّع. يجب أن نقصّه. 398 00:24:32,560 --> 00:24:35,028 هل يمكنكِ أن تخبريني ما كُلّ هذا الذي يحدث؟ 399 00:24:35,480 --> 00:24:39,075 يمكننا أن نبدأ الآن. بيبز، انزعي هذا الشيء المريع عنها. 400 00:24:39,200 --> 00:24:41,794 الآن، انتظروا دقيقة، دقيقة فقط. 401 00:24:41,920 --> 00:24:43,672 لا تتوقّفوا! 402 00:24:44,280 --> 00:24:47,511 هذا ثاني و آخر لقاء بكم يا مجانين. 403 00:24:47,640 --> 00:24:49,995 ابعدوا أيديكم عنّي، كلّكم. 404 00:24:50,640 --> 00:24:53,950 أقوم بتوصيل طلبيّة و أجد نفسي أُسلب و أُنهب. 405 00:24:54,080 --> 00:24:57,152 حسناً، أنا لن أقبل أكثر من هذا. لا أريد أن أقصّ شعري. 406 00:24:57,280 --> 00:25:00,477 لا أريد حواجبي أن تكون للأعلى أو للأسفل أريدهم كما هم في مكانهم. 407 00:25:00,600 --> 00:25:05,151 كما أنني لا أرى أيّ فائدة تُذكر في الفمّ الرائع. 408 00:25:05,280 --> 00:25:08,113 سأغادر الآن و إذا افتعلتم أيّ حركة لإيقافي 409 00:25:08,240 --> 00:25:10,993 سيكون هنا كثيرآً من الشعر المقصوص و لن يكون شعري. 410 00:25:14,200 --> 00:25:15,428 أعيدوها يا بنات، حيّة! 411 00:25:22,160 --> 00:25:23,513 أسرعوا 412 00:25:26,680 --> 00:25:28,636 أسرعوا، هنا. 413 00:25:35,600 --> 00:25:38,160 أنتِ، ألم ترين الإضاءة في الخارج؟ 414 00:25:39,000 --> 00:25:42,356 في اليأس، على المرء ألّا يختبر قدرة الآخر على الهرب. 415 00:25:42,480 --> 00:25:43,959 إنّها أنتِ! 416 00:25:46,480 --> 00:25:48,550 أعتذر لو أفسدت عليك ما أنت تطبعه. 417 00:25:48,680 --> 00:25:52,355 لا عليكِ. لِمَ كلّ هذا اليأس؟ 418 00:25:52,480 --> 00:25:54,118 هؤلاء الناس 419 00:25:54,240 --> 00:25:56,993 لا يهتمّون بمشاعر أحد. 420 00:25:57,720 --> 00:26:00,553 يسحبون ملابسي و يقصّون شعري. 421 00:26:00,680 --> 00:26:03,558 هل تلك الفتاة هنا؟ 422 00:26:03,680 --> 00:26:05,557 لا تُسلّمني لهم. 423 00:26:05,680 --> 00:26:07,796 ربّما عليكِ أن تعطيهم فرصة .. 424 00:26:07,920 --> 00:26:09,956 لم أجد أحداً هنا حين دخلت. 425 00:26:10,080 --> 00:26:12,036 إذا رأيتها، تشبّث بها. 426 00:26:13,880 --> 00:26:15,233 سأفعل ذلك. 427 00:26:16,880 --> 00:26:21,032 أخشى أن يكون هذا خطأي. لقد ظننت أنّكِ ستكونين عارضة جيّدة. 428 00:26:22,080 --> 00:26:23,399 هذه فكرتك؟ 429 00:26:23,520 --> 00:26:25,351 نعم، أنا الشخص الذي تُقاضينه. 430 00:26:25,960 --> 00:26:27,916 كيف يمكن أن أكون عارضة؟ 431 00:26:28,800 --> 00:26:32,110 ليس لدي أوهام عن شكلي. أعتقد أنّ وجهي مُضحك. 432 00:26:32,240 --> 00:26:33,753 هذا ما قالته ماجي. 433 00:26:33,880 --> 00:26:35,757 أكره أن أعترف بهذا، لكنّها مُحقّة. 434 00:26:35,880 --> 00:26:39,350 ما تقولين عنه مضحك، أقول عنه مثير للإنتباه. 435 00:26:41,720 --> 00:26:44,359 إنّه لأمرٌ سخيف أن تفكّر بهذا. 436 00:26:44,480 --> 00:26:48,029 - لا يمكنني أن أفعل ذلك. - دعيني أحكم على هذا. 437 00:26:48,680 --> 00:26:52,468 لم أكن لآخذك لباريس إن لم أكن أرى أنّكِ ستنجحين. 438 00:26:52,600 --> 00:26:55,637 - باريس؟ - نعم، انظري للأمر بهذه الطريقة. 439 00:26:55,760 --> 00:26:57,876 عرض الأزياء ليس سيّئاً كما تعتقدين. 440 00:26:58,040 --> 00:27:02,079 و لو كان كذلك، ستكونين في باريس و عندها يمكنكِ أن تلتقي برفيسور هوسيز. 441 00:27:02,200 --> 00:27:03,758 - فلوستر؟ - نعم. 442 00:27:03,880 --> 00:27:06,235 يمكنكِ أن تحادثيه و أن تحضري محاضراته. 443 00:27:06,360 --> 00:27:08,316 بهذه الطريقة لن يكون الأمر خسارة فادحة. 444 00:27:09,240 --> 00:27:10,992 قد تعني نهاية. 445 00:27:11,120 --> 00:27:14,351 أو قد تعني البداية، وفقاً لنجاح الأمر. 446 00:27:14,480 --> 00:27:15,629 الآن، لنرى. 447 00:27:17,280 --> 00:27:18,759 ها نحن. 448 00:27:18,880 --> 00:27:21,758 - لا. - مالأمر؟ 449 00:27:21,880 --> 00:27:25,031 كيف يمكنك أن تصنع عارضة من هذه؟ 450 00:27:25,160 --> 00:27:26,559 لا يمكن أن تكون جادّاً. 451 00:27:26,680 --> 00:27:28,830 حين أنتهي، ستكونين كـ .. 452 00:27:28,960 --> 00:27:33,431 مالّذي تدعينه جميلاً؟ شجرة. ستكونين كالشّجرة. 453 00:27:34,040 --> 00:27:37,476 ¶ في الحقيقة يا عزيزتي، تواضعكِ يظهر لي 454 00:27:37,600 --> 00:27:40,068 ¶ نقد الذات يجعلنا حزينين 455 00:27:41,040 --> 00:27:44,589 ¶ و إذا ناشدني وجهكِ المُضحك 456 00:27:45,120 --> 00:27:47,793 ¶ أرجوكِ لا تظنّي أنّي أصبحت مجنوناً فجأة. 457 00:27:49,000 --> 00:27:52,549 ¶ تملكين كلّ مميزات بيتر بان*. *شخصيّة روائيّة لولد خيالي يطير و لا يشيبْ. 458 00:27:53,240 --> 00:27:58,837 ¶ سأذهب لأبعد مدى و سأجد أحلى البلدان. 459 00:27:59,160 --> 00:28:03,119 ¶ أُحبّ وجهكِ المضحك 460 00:28:05,080 --> 00:28:09,073 ¶ وجهكِ المُضحك، المرح 461 00:28:11,080 --> 00:28:14,038 ¶ لجاذبيّتكِ 462 00:28:14,160 --> 00:28:16,958 ¶ لجمالكِ 463 00:28:17,080 --> 00:28:23,679 ¶ تملكين الكثير من المواصفات 464 00:28:23,800 --> 00:28:28,316 ¶ تملئين المكان ببسماتكِ 465 00:28:28,920 --> 00:28:33,550 ¶ لأميال و أميال و أميال 466 00:28:34,800 --> 00:28:37,633 ¶ بالرغم من أنّكِ لستي الموناليزا 467 00:28:37,760 --> 00:28:40,638 ¶ لكنّني لا أستبدلكِ بالعالم 468 00:28:40,760 --> 00:28:44,469 ¶ وجهكِ المُضحك، المرح 469 00:29:42,320 --> 00:29:46,233 ¶ أحب وجهكِ المضحك 470 00:29:48,040 --> 00:29:51,316 ¶ وجهكِ المُضحك، المرح 471 00:29:53,120 --> 00:29:55,793 ¶ لستِ غريبة 472 00:29:55,920 --> 00:29:58,514 ¶ لكنّكِ منوّمه 473 00:29:59,040 --> 00:30:01,395 ¶ أنتِ أكثر بكثير من اللازم 474 00:30:02,000 --> 00:30:05,549 ¶ لو بإمكانكِ أن تطبخي كما يبدو مظهركِ. 475 00:30:05,680 --> 00:30:09,036 ¶ سأسبح في المحيط الواسع 476 00:30:10,680 --> 00:30:15,117 ¶ فقط من أجل أن تكوني بجانبي 477 00:30:16,560 --> 00:30:18,676 ¶ بالرغم من أنّكِ لستِ ملكة سبأ 478 00:30:19,960 --> 00:30:23,032 ¶ لا أستبدلكِ بالعالم 479 00:30:33,160 --> 00:30:34,957 ¶ المرح 480 00:30:36,080 --> 00:30:38,435 ¶ المُضحك 481 00:30:39,280 --> 00:30:42,272 ¶ وجهكِ 482 00:30:49,720 --> 00:30:51,278 483 00:30:52,280 --> 00:30:55,750 يا سيّدات، متّعوا أعينكم بإمرأة مجلة الجودة. 484 00:30:55,880 --> 00:30:57,279 رائع! 485 00:30:58,800 --> 00:31:01,268 أعتذر عن الإزعاج لم أكن أدرك ذلك. 486 00:31:01,400 --> 00:31:05,234 عزيزتي، دعيني أقوم أنا بالإعتذار. لقد أسأت التصرّف. 487 00:31:05,360 --> 00:31:07,794 لقد وافقت على السفر إلى باريس. بالكاد تنتظر. 488 00:31:07,920 --> 00:31:08,875 رائع! 489 00:31:09,000 --> 00:31:12,788 هذا ليس فقداناً للنزاهة. هذا يعني النهاية، و ... 490 00:31:12,920 --> 00:31:15,434 لا وقت للكلام. أخبرينا في الطائرة. 491 00:31:15,560 --> 00:31:19,235 حسناً يا فتيات، يجب أن نتفرّق. إلى العمل و إلى باريس. 492 00:32:13,280 --> 00:32:16,670 - هل تريدين جولة في باريس؟ - لا، نحن لسنا سُياح. 493 00:32:16,800 --> 00:32:18,950 هل نبدو كأُناس فاغرين فاهنا طوال اليوم؟ 494 00:32:19,080 --> 00:32:21,548 لا يمكنهم أن يفهموا الأشخاص الذين يأتون هنا من أجل العمل. 495 00:32:21,680 --> 00:32:24,717 يجب علينا أن نذهب مباشرة إلى فنادقنا لنحصل على بعض الراحة. 496 00:32:24,840 --> 00:32:26,990 - أنا مرهقة. - أعرف ما تشعرين به. 497 00:32:27,120 --> 00:32:29,554 أنا متعب حقّاً، إنّه لمن المُجهد أن أقول ذلك. 498 00:32:29,680 --> 00:32:32,274 إلى اللقاء. سنكون على إتصال. 499 00:32:48,440 --> 00:32:50,271 ¶ أريد أن أخرج 500 00:32:50,400 --> 00:32:51,958 ¶ إلى الشانزليزيه 501 00:32:52,080 --> 00:32:53,718 ¶ من قوس النصر 502 00:32:53,840 --> 00:32:55,319 ¶ إلى متحف بيتي بالي 503 00:32:55,440 --> 00:32:57,954 ¶ إنّها لي 504 00:32:58,080 --> 00:33:01,470 ¶ صباح الخير باريس 505 00:33:02,360 --> 00:33:04,078 ¶ أريد أن أتجوّل 506 00:33:04,200 --> 00:33:05,713 ¶ من خلال ساينت أونورويه 507 00:33:05,840 --> 00:33:07,478 ¶ أقوم ببعض التسوق عبر النافذة 508 00:33:07,600 --> 00:33:09,158 ¶ في شارع دو لابيه 509 00:33:09,280 --> 00:33:11,794 ¶ إنّها لي 510 00:33:11,920 --> 00:33:15,071 ¶ صباح الخير باريس 511 00:33:17,040 --> 00:33:19,474 ¶ أريد أن أرى وكر الرجال المفكّرين 512 00:33:19,600 --> 00:33:22,353 ¶ مثل جون بول سارتر 513 00:33:23,960 --> 00:33:26,394 ¶ يجب أن أتفلسف مع كُلّ الرفاق 514 00:33:26,520 --> 00:33:29,876 ¶ حول المونمارتر و المونبارناس 515 00:33:30,000 --> 00:33:31,638 ¶ أنا سائح فعلاً 516 00:33:31,760 --> 00:33:33,352 ¶ لكنّي لا أهتمّ 517 00:33:33,480 --> 00:33:35,072 ¶ عندما يتحدّثون إليّ 518 00:33:35,200 --> 00:33:36,713 ¶ حينها يجب أن أعترف 519 00:33:36,840 --> 00:33:39,354 ¶ إنّها لي 520 00:33:39,480 --> 00:33:43,155 ¶ صباح الخير باريس 521 00:33:43,800 --> 00:33:45,153 ¶ أشعلوا مصابيح متحف اللوفر 522 00:33:45,280 --> 00:33:46,759 ¶ اعزفوا موسيقى الجاز في الربع اللاتيني 523 00:33:46,880 --> 00:33:49,758 ¶ ليرى أغنى الأغنياء و أفقر الفقراء 524 00:33:49,880 --> 00:33:51,199 ¶ هاهم قادمون 525 00:33:51,320 --> 00:33:54,596 ¶ أعظم السيّاح الأمريكيين 526 00:33:54,720 --> 00:33:57,598 ¶ يجب أن يكون غير قانوني 527 00:33:57,720 --> 00:33:59,551 ¶ ما أشعر به 528 00:33:59,680 --> 00:34:01,875 ¶ الغريب جدّاً، الأنيق جدّاً، الجميل جدّاً 529 00:34:02,000 --> 00:34:06,152 ¶ إنّها لي، إنّها لك، هذا شيء عظيم إنّها باليه توتو 530 00:34:06,280 --> 00:34:09,158 ¶ إنّه من الجيد أن يكون كلّ هذا حقّاً 531 00:34:09,280 --> 00:34:12,158 ¶ كلّ الأشياء التي بوسعنا أن نقوم بها 532 00:34:12,280 --> 00:34:17,308 ¶ أن تقوم بأشياء بنفس رؤيتي 533 00:34:17,440 --> 00:34:18,759 ¶ يمكننا أن نُريكم الشمال 534 00:34:18,880 --> 00:34:20,233 ¶ أو يمكننا أن نُريكم الجنوب 535 00:34:20,360 --> 00:34:21,873 ¶ كما يمكننا أن نُريكم الغرب 536 00:34:22,000 --> 00:34:25,879 ¶ تعالوا لنُريكم الأفضل 537 00:34:32,320 --> 00:34:34,754 ¶ إنّها لي 538 00:34:34,880 --> 00:34:36,871 ¶ صباح الخير باريس 539 00:34:37,000 --> 00:34:38,956 - صباح الخير! - صباح الخير! 540 00:34:44,840 --> 00:34:47,308 ¶ إنّها لي 541 00:34:47,440 --> 00:34:49,431 ¶ صباح الخير باريس 542 00:34:49,560 --> 00:34:51,755 ¶ صباح الخير! 543 00:35:01,560 --> 00:35:02,675 ¶ من السهل أن نعيش 544 00:35:02,800 --> 00:35:04,552 ¶ أن نعيش بعلوّ 545 00:35:04,680 --> 00:35:05,829 ¶ كل الأمريكيّون الصالحون 546 00:35:05,960 --> 00:35:07,359 ¶ يجب عليهم أن يأتوا هنا ليموتوا 547 00:35:07,480 --> 00:35:08,833 ¶ صباح الخير! 548 00:35:17,560 --> 00:35:18,959 ¶ هل حقّاً هذا؟ 549 00:35:19,080 --> 00:35:20,752 ¶ هل أنا هنا؟ 550 00:35:26,680 --> 00:35:28,159 ¶ هل أنا هنا؟ 551 00:35:28,280 --> 00:35:30,236 ¶ هل حقّاً هذا؟ 552 00:36:11,680 --> 00:36:16,037 ¶ هناك شيء مفقود. 553 00:36:16,160 --> 00:36:19,709 ¶ هناك شيء مفقود، أنا أعلم 554 00:36:19,840 --> 00:36:21,831 ¶ هناك شيء مفقود. 555 00:36:21,960 --> 00:36:24,520 ¶ شيء مفقود، أنا أعلم 556 00:36:24,640 --> 00:36:31,432 ¶ لازال هناك مكاناً لم نذهب له بعد 557 00:36:47,080 --> 00:36:48,911 558 00:36:49,040 --> 00:36:51,031 لا! 559 00:36:51,160 --> 00:36:52,673 ¶ لقد ظننتكِ متعبة. 560 00:36:52,800 --> 00:36:54,119 ¶ لقد سمعتك تقول ذلك 561 00:36:54,240 --> 00:36:55,753 ¶ قلتِ أنّكِ مرهقة جدّاً 562 00:36:55,880 --> 00:36:57,074 ¶ قلت أنّك تحتاج للنوم 563 00:36:57,200 --> 00:36:58,235 ¶ لقد قلتِ أنّكِ تحتاجين للراحة. 564 00:36:58,360 --> 00:36:59,839 ¶ لقد قلت أنّك يجب أن ترتاح. 565 00:36:59,960 --> 00:37:01,712 ¶ هل هذا ماتعنيه الراحة؟ 566 00:37:01,840 --> 00:37:04,957 ¶ كلّ هذا التجاذب و اللغط يثير حنقي! 567 00:37:05,080 --> 00:37:06,479 ¶ لنسرّح شعورنا 568 00:37:06,600 --> 00:37:07,555 ¶ نحن في قارب واحد. 569 00:37:07,680 --> 00:37:09,432 ¶ نحنُ سيّاح حقّاً 570 00:37:09,560 --> 00:37:11,073 ¶ يمكنك أن تكبت ضحكتك و تتهكّم 571 00:37:11,200 --> 00:37:12,679 ¶ كلّ ما نودّ أن نقوله 572 00:37:12,800 --> 00:37:14,153 ¶ لافاييه، نحنُ هنا 573 00:37:14,280 --> 00:37:16,635 ¶ في فورة من المرح 574 00:37:16,760 --> 00:37:19,115 ¶ صباح الخير باريس 575 00:37:19,240 --> 00:37:21,196 - صباح الخير - صباح الخير 576 00:37:23,720 --> 00:37:24,869 صباح الخير! 577 00:37:26,080 --> 00:37:27,832 حسناً، كيف كان الأمر؟ 578 00:37:32,800 --> 00:37:34,313 - مرحبا؟ 579 00:37:34,440 --> 00:37:38,558 دوفول، لا يمكنني أن أسمع نفسي و أنا أُفكّر، و أنا أحاول أن أُفكّر بالفرنسيّة. 580 00:37:38,680 --> 00:37:41,035 - ماجي! - صه، أنا أحاول الإتصال بهم مجدّداً. 581 00:37:41,160 --> 00:37:43,594 لا يجب أن أُصمّم مجموعة كاملة من أجلك. 582 00:37:43,720 --> 00:37:47,190 أنا أُعرّض مكانتي للخطر مع متجر هاربر و مجلّة فوغ، 583 00:37:47,320 --> 00:37:49,038 من أجل فتاة لم تظهر بعد. 584 00:37:49,160 --> 00:37:54,109 أنتَ أكثر أهميّة من أن تتعرّض للخطر. استرخِ. ستأتي هنا بلا مشاكل. 585 00:37:54,240 --> 00:37:57,630 لقد قلتِ أنّها ستأتي في تمام العاشرة هذا الصباح. إنّها الآن العاشرة و خمس دقائق. 586 00:37:57,760 --> 00:37:59,990 - إنّها ليست في الفندق. - انسوا أمرها. 587 00:38:00,120 --> 00:38:03,476 مستحيل، لنبدأ الحملة. ليس ثمّة وقت لإحضار أحداً آخر. 588 00:38:03,600 --> 00:38:04,589 حسناً، أين هي؟ 589 00:38:04,720 --> 00:38:08,030 ربّما تكون في قمّة بُرج إيفل أو في قعر نهر السين. 590 00:38:08,160 --> 00:38:10,879 لعلّها تكون عالقة في اختناق مروريّ، كيف لي أن أعرف؟ 591 00:38:11,000 --> 00:38:12,149 من الطبيعي. 592 00:38:13,680 --> 00:38:16,114 ¶ صباح الخير باريس 593 00:38:16,240 --> 00:38:17,912 صباح الخير. صباح الخير. 594 00:38:18,040 --> 00:38:20,952 أدعوكم لحفلة تعميد فتاة مجلّة الجودة. 595 00:38:21,080 --> 00:38:23,548 دعيها لـ ديك، ليبحث عن المشهّيات في باريس. 596 00:38:23,680 --> 00:38:26,638 مستوردة من وادي نابا في كاليفورنيا، 597 00:38:26,760 --> 00:38:27,875 بطيخ من فلوريدا. 598 00:38:28,000 --> 00:38:30,992 ماذا عن ضيفة الشرف. أين هي؟ كيف تبدو؟ 599 00:38:31,120 --> 00:38:33,236 إذا كانت هنا فإنّها تبدو غير مرئيّة. 600 00:38:33,360 --> 00:38:34,998 - ألم تظهر؟ - لا، لم تظهر. 601 00:38:35,120 --> 00:38:37,588 هذانِ الرجلان ينتظرانها، ليزيّنانِ وجهها و شعرها. 602 00:38:37,720 --> 00:38:40,075 دوفال يحتاج للمقاسات. أين هي؟ 603 00:38:40,200 --> 00:38:42,953 لا أودّ أن أقسم في المحكمة، لكن لديّ فكرة. 604 00:38:43,080 --> 00:38:45,548 احتفظ بها لنفسك! 605 00:38:45,680 --> 00:38:48,911 سأحملها على المجيء هنا غداً صباحاً عند العاشرة تماماً بلا تأخير. 606 00:38:49,040 --> 00:38:50,917 في الوقت الحالي، تصرفوا براحتكم. 607 00:38:53,680 --> 00:38:54,635 ضربة قاضية. 608 00:39:04,880 --> 00:39:06,029 609 00:39:13,880 --> 00:39:15,757 نذل! مُقرف! 610 00:39:15,880 --> 00:39:17,029 أكرهك! 611 00:39:17,680 --> 00:39:18,829 يا عزيزتي. 612 00:39:20,080 --> 00:39:21,832 يجب أن يكون هذا المكان. 613 00:39:29,680 --> 00:39:31,238 614 00:39:34,880 --> 00:39:36,029 شكراً. 615 00:39:37,680 --> 00:39:40,513 سيدي، جيجي تودّ أن ترقص. 616 00:39:40,640 --> 00:39:42,517 - من جيجي؟ - أنا جيجي. 617 00:39:42,640 --> 00:39:46,315 في وقتٍ آخر. لقد جئتُ هنا من أجل الزوجة و الأولاد. 618 00:39:46,440 --> 00:39:50,353 كلّ ماهو لذيذ ليس مُغذّياً. 619 00:39:50,600 --> 00:39:52,556 جشع، 620 00:39:52,680 --> 00:39:54,796 أشعر بذبذبات عدائيّة. 621 00:39:54,920 --> 00:39:56,478 إنّه أنا، آسف. 622 00:40:03,080 --> 00:40:04,513 هل كان هكذا لمدّة طويلة؟ 623 00:40:04,640 --> 00:40:07,438 ثلاث ساعات. إنّه في أقصى تركيز. 624 00:40:07,560 --> 00:40:09,232 سيشعر بتحسّن حين يتوقّف. 625 00:40:10,920 --> 00:40:13,354 لا أملك أدنى شكّ أنّه في خلال أقل من عشر سنوات، 626 00:40:13,480 --> 00:40:18,349 سيعلم الناس في كلّ مكان أنّ التعاطفيّة وحدها قادرة على جلب السلام. 627 00:40:18,480 --> 00:40:21,836 السلام من خلال الفهم هو الحقيقة الوحيدة .. 628 00:40:22,880 --> 00:40:25,440 مرحباً، كيف حالكِ؟ 629 00:40:25,560 --> 00:40:27,437 بخير، شكراً كيف أنت؟ 630 00:40:27,560 --> 00:40:29,152 منذ متى و أنتِ في باريس؟ 631 00:40:29,280 --> 00:40:31,510 هذا السيد أفري. هؤلاء أصدقائي. 632 00:40:31,640 --> 00:40:33,596 كيف حالكم يا أولاد؟ 633 00:40:33,720 --> 00:40:37,076 أتأذنون لي بأن أتحدّث بإنفراد مع هذه الآنسة؟ 634 00:40:37,200 --> 00:40:40,237 - لا يفهمون الإنجليزيّة. - لقد كنتِ تتحدّثين بها. 635 00:40:40,360 --> 00:40:43,955 من الصعب أن أفسّر هذا لكنّه جزء من التعاطفيّة. 636 00:40:44,080 --> 00:40:46,833 لا نحتاج للكلمات لنتواصل. 637 00:40:46,960 --> 00:40:50,669 إنّهم يفهموني من خلال الطريقة التي أشعر بها و من نبرة صوتي. 638 00:40:50,800 --> 00:40:54,190 - كالكلاب، مثلاً. - من الواضح أنّك لا تفهم. 639 00:40:54,320 --> 00:40:55,753 من ابتاع الشراب؟ 640 00:40:55,880 --> 00:40:58,189 - أنا. - إنّني أفهم أكثر مما تظنين. 641 00:40:58,320 --> 00:41:01,710 - إذا كنت تقول أنّ الشراب .. - دعيني أريكِ شيئاً. 642 00:41:03,680 --> 00:41:07,355 يا سادة، أتسمحون أن أقول لكم بأنّكم كديدان فاسدة؟ 643 00:41:07,480 --> 00:41:11,155 أنتم لا تشبهونهم فحسب، بل أنتم حقّاً ديدان فاسدة. 644 00:41:11,280 --> 00:41:13,589 أراهن بأنّك كنت هنا طيلة هذه السنين. 645 00:41:13,720 --> 00:41:16,518 لأنّكم لو غادرتم، سيُقبض عليك متسوّلون. 646 00:41:16,640 --> 00:41:19,074 - مرحى - دفاعاتك مرتكزة. 647 00:41:19,200 --> 00:41:21,236 هذا ليس مضحكاً. أنت لا تنتمي هنا. 648 00:41:21,360 --> 00:41:23,999 و أنتِ كذلك، و هذا يوصلنا لـ لماذا أنا هنا. 649 00:41:24,120 --> 00:41:25,838 سيدي، ترقص مع ميمي؟ 650 00:41:25,960 --> 00:41:28,315 لا، شكراً. أنا مشغول. ألم تخبركِ جيجي؟ 651 00:41:28,440 --> 00:41:31,716 هذه وقاحة، أن ترفض الرقص مع ميمي. 652 00:41:31,840 --> 00:41:34,638 في المكان الذي جئت منه الرجل هو الذي يطلب الفتاة للرقص. 653 00:41:34,760 --> 00:41:36,716 يبدو أنّك جئت من العصر الحجري. 654 00:41:36,840 --> 00:41:41,152 نحنُ نُفكّر بحريّة هنا. إذا أرادت الفتاة أن ترقص مع رجلاً ما، عليها أن تطلبه. 655 00:41:41,280 --> 00:41:44,670 نحن لا نرث العادات الإجتماعيّة البالية. 656 00:41:44,800 --> 00:41:48,156 هذا واضح. هل تطلبين الرجال للرقص معكِ؟ 657 00:41:48,840 --> 00:41:50,398 ألم يحن الوقت الذي تُدرك فيه 658 00:41:50,520 --> 00:41:54,672 أنّ الرقص ليس سوى نوع من التعبير أو التنفيس ؟ 659 00:41:54,800 --> 00:41:57,951 لا داعي للرسميّة أو التحاذق. 660 00:41:58,080 --> 00:42:02,232 في الحقيقة، أُفضّل أن أعبّر عن نفسي الآن. 661 00:42:02,360 --> 00:42:04,430 و سأستخدم التنفيس حتماً. 662 00:42:04,560 --> 00:42:06,516 663 00:42:44,200 --> 00:42:46,156 664 00:43:56,600 --> 00:43:58,955 665 00:45:32,680 --> 00:45:35,990 - مساء الخير، لقد كنتِ رائعة. - شكراً. 666 00:45:36,120 --> 00:45:38,998 بالتأكيد أنّكِ جنيتي الكثير من الأصدقاء و تأثّر بكِ الناس. 667 00:45:39,120 --> 00:45:41,315 لم يفهموا الأمر. لكنّهم تعاطفيين. 668 00:45:41,440 --> 00:45:45,877 إنّكِ تتحدّثين كثيراً عن التعاطف. أفلا يمكنكِ أن تقومي به لنفسك؟ 669 00:45:46,000 --> 00:45:47,479 لم أفهم مقصدك. 670 00:45:47,600 --> 00:45:51,354 - لمَ لا ترمين بعضاً من التعاطف كما أفعل؟ - لازلت لا أفهم مقصدك. 671 00:45:51,480 --> 00:45:53,948 كيف تعتقدين برأيكِ شعوري حين لم تظهري اليوم؟ 672 00:45:54,080 --> 00:45:55,308 أنا مسؤول عنكِ. 673 00:45:55,440 --> 00:45:59,149 بما أنّكِ تعاطفيّة، يجدر بكِ أن تشعري بي حين أطلب تأمين البطالة. 674 00:45:59,280 --> 00:46:00,793 أظهر أين؟ 675 00:46:00,920 --> 00:46:04,708 لقد كانوا بإنتظاركِ في دوفال طوال النهار. 676 00:46:04,840 --> 00:46:07,638 لم أكن أعلم ذلك. لم يخبرني أحد. 677 00:46:07,760 --> 00:46:10,513 لقد اتصلنا بهاتف غرفتكِ لساعاتْ. 678 00:46:12,360 --> 00:46:16,911 كنتُ في المقهى طوال النهار. أنا آسفة جدّاً. 679 00:46:17,040 --> 00:46:20,077 لا أريد أن أبدو كـرئيس شؤون الموظّفين، 680 00:46:20,200 --> 00:46:23,431 لكن ينبغي عليكِ أن تستيقظي مبكّراً. الكاميرا تلتقط كُلّ شيء. 681 00:46:23,560 --> 00:46:26,472 لا أريد أن أمضي حياتي في تنقيح صوركِ. 682 00:46:26,600 --> 00:46:30,354 حين ننتهي، يمكنكِ أن تقضي كل وقتكِ بالأحاديث التافهة. 683 00:46:30,480 --> 00:46:34,519 أحاديث تافهة؟ سأفترض إذن أنّ بإمكان طرف عنق الفستان 684 00:46:34,640 --> 00:46:37,473 صُنع أحاديث تهزّ العالم؟ 685 00:46:37,600 --> 00:46:40,637 أيّ شيء لا تفهمه تقول عنه: أحاديث تافهة. 686 00:46:40,760 --> 00:46:43,672 - ما رأيكِ بـ فلوستر؟ - لا تغيّر الموضوع. 687 00:46:43,800 --> 00:46:46,519 - إنّه الموضوع ذاته. - لم ألتقي فلوستر بعد. 688 00:46:46,640 --> 00:46:50,030 ليس بعد؟ في هذا الوقت كان بإمكانكما أن تصبحا رفيقين. 689 00:46:50,160 --> 00:46:54,119 لا يمكنك أن تجد فلوستر في المقهى، إلّا في المناسبات الخاصّة. 690 00:46:54,240 --> 00:46:57,516 ليس كلّ المهتميّن بالتعاطفيّه يلتقون به، 691 00:46:57,640 --> 00:47:00,438 تماماً كما أنّ ليس كلّ الأمريكيين يلتقون بالرّئيس. 692 00:47:00,560 --> 00:47:03,757 دعوة إلى منزل فلوستر شرف عظيم، 693 00:47:03,880 --> 00:47:06,235 كما هي صعوبة الحصول على دعوة .. 694 00:47:06,360 --> 00:47:08,032 للبيت الأبيض. 695 00:47:08,160 --> 00:47:10,799 لا أظنّ أنّ النكات عن بروفيسور فلوستر مضحكة. 696 00:47:10,920 --> 00:47:14,196 لا مزيد من النكات. لكن دعينا نكون لُطفاء. ينبغي علينا أن نعمل سويّةً. 697 00:47:14,320 --> 00:47:18,438 لا يجب عليك أن تكون لطيفاً لنتمكّن من العمل سويّةً. المعرفة ستقوم بذلك. 698 00:47:18,560 --> 00:47:20,755 هل عليّ أن أذهب إلى دوفال الآن؟ 699 00:47:20,880 --> 00:47:22,632 لقد أخبرتهم بأنّكِ ستكونين هناك عند العاشرة و النصف صباحاً. 700 00:47:22,760 --> 00:47:24,557 - سأكون هناك. - وعد؟ 701 00:47:24,680 --> 00:47:26,432 قلت بأنّي سأكون هناك، و سأكون. 702 00:47:26,560 --> 00:47:29,120 - حسناً. - و الآن سأذهب. ليلة سعيدة. 703 00:47:29,560 --> 00:47:32,233 انتظري. لا تذهبي غاضبة. 704 00:47:32,360 --> 00:47:36,319 ألا يمكننا أن نمشي و نكون لطفاء، أو نتعرّف جيّداً، أو شيئاً من هذا القبيل؟ 705 00:47:36,440 --> 00:47:38,795 لا، شكراً. يجب أن أذهب للنوم. 706 00:47:38,920 --> 00:47:42,754 لا أريدك أن تقضي حياتك في تنقيح صوري. 707 00:47:42,880 --> 00:47:44,552 أنتِ غاضبة، أليس كذلك؟ 708 00:47:46,480 --> 00:47:48,232 لا، أنا لست غاضبة، أنا ... 709 00:47:50,080 --> 00:47:53,038 أنا مجروحة و خائبة و ... 710 00:47:54,440 --> 00:47:55,589 و غاضبة. 711 00:48:14,680 --> 00:48:16,033 712 00:48:27,080 --> 00:48:30,117 ¶ لم أكن أقصد أيّ مشهد 713 00:48:30,240 --> 00:48:32,800 ¶ يجعلكِ تتنهّدين أو تموتين 714 00:48:33,360 --> 00:48:36,238 ¶ إنّه لأمرٌ غير أخلاقي بالنسبة لنا أنّ نتشاجر 715 00:48:36,360 --> 00:48:39,272 ¶ لمَ لا نتفّق أنا و أنتِ؟ 716 00:48:39,400 --> 00:48:42,949 ¶ ألا تعلمين أنّ بين فرانكلين كتب عن هذا الأمر مطوّلاً؟ 717 00:48:43,080 --> 00:48:46,595 ¶ على الأرجح، أنّ في الإتّحاد قوة 718 00:48:47,520 --> 00:48:51,308 ¶ لماذا نتشاجر و نحن لازلنا لم نتعرّف بعد؟ 719 00:48:51,440 --> 00:48:56,992 ¶ سنصبح أكثر قوّة و سنعيش أطول مُدّة 720 00:48:57,600 --> 00:48:59,716 ¶ لنُقبّل بعضنا و نتصالح 721 00:48:59,840 --> 00:49:01,876 ¶ هيّا، لنستيقظ 722 00:49:02,000 --> 00:49:05,151 ¶ أحتاجكِ أنا و أنتِ تحتاجيني 723 00:49:06,240 --> 00:49:08,231 ¶ لنُقبّل بعضنا و نتصالح 724 00:49:08,360 --> 00:49:10,237 ¶ لا داعي للفراق 725 00:49:10,360 --> 00:49:13,591 ¶ حين نعمل معاً بتناغم 726 00:49:14,640 --> 00:49:16,596 ¶ ستكونين على طبيعتكِ 727 00:49:16,720 --> 00:49:18,711 ¶ سأكون على طبيعتي 728 00:49:18,840 --> 00:49:20,876 ¶ خارجاً عند الممرّ 729 00:49:21,000 --> 00:49:22,877 ¶ همومنا ستطاير بعيداً 730 00:49:23,000 --> 00:49:25,036 ¶ حين نكون سعداء 731 00:49:25,160 --> 00:49:27,037 ¶ الطريق سيكون واضحاً 732 00:49:27,160 --> 00:49:29,151 ¶ لنُقبّل بعضنا و نتصالح 733 00:49:29,280 --> 00:49:31,316 ¶ لا داعي للفراق 734 00:49:31,440 --> 00:49:34,591 ¶ يا عزيزتي، نحن بحاجة بعضنا 735 00:50:05,080 --> 00:50:06,229 736 00:50:15,280 --> 00:50:16,633 737 00:50:26,080 --> 00:50:27,513 738 00:52:37,880 --> 00:52:39,836 739 00:52:43,480 --> 00:52:45,516 ماذا يفعلون؟ لقد استغرق الأمر طويلاً. 740 00:52:45,640 --> 00:52:47,596 كان هناك الكثير لنقوم به. 741 00:52:48,920 --> 00:52:51,912 - لا يبدو عليهم الرضى. - لا يبدو عليهم السخط. 742 00:52:53,760 --> 00:52:55,796 لا أستطيع تحديد ذلك. هل يبدو عليهم السرور؟ 743 00:52:55,920 --> 00:52:58,753 - لا يبدو عليهم الإستياء. - الجميع. 744 00:52:58,880 --> 00:53:01,075 - ربما يكون الختام العظيم. - إنّي متوتّرة. 745 00:53:01,200 --> 00:53:03,350 - يجب ذلك. - تفضلوا بالجلوس. 746 00:53:03,480 --> 00:53:08,838 يا رفاق،ستدخل هنا إمرأه، صبيّة، يرقة متواضعة. 747 00:53:09,680 --> 00:53:13,229 لقد فضّينا الشرنقة لكن لم تظهر فراشة. 748 00:53:13,360 --> 00:53:18,070 - لم تظهر؟ - لا، إنّها عصفور من الفردوس. 749 00:53:19,120 --> 00:53:20,075 أضواء! 750 00:53:22,280 --> 00:53:23,235 الستارة! 751 00:53:42,760 --> 00:53:43,909 752 00:54:09,520 --> 00:54:13,115 - جميلة! لا أصدّق ذلك! - ماذا أخبرتكِ يا ماجي؟ 753 00:54:13,240 --> 00:54:15,913 تبدين رائعة بالطبع. كيف تشعرين؟ 754 00:54:16,040 --> 00:54:18,076 شعور رائع، لكنني لستُ أنا. 755 00:54:18,200 --> 00:54:20,634 الشعر، الفستان. إنّهُ الكمال. 756 00:54:20,760 --> 00:54:23,274 أرأيتي مقدار ما ننجز حين تحضرين؟ 757 00:54:23,400 --> 00:54:27,598 حاولي أن تبقي معنا لبرهة. دوفال سيعرض المجموعة يوم الجمعة. 758 00:54:27,720 --> 00:54:30,393 الليلة التي تسبقها، سنُقدّمكِ للصحافة. 759 00:54:30,520 --> 00:54:33,273 إنّها فرصتكِ. ستكون ليلتكِ. 760 00:54:33,400 --> 00:54:35,470 - هل ستحضرين؟ - نعم، بالتأكيد. 761 00:54:35,600 --> 00:54:37,989 ديك، ستحصل على أسبوع لتقوم بتصويرها. 762 00:54:38,120 --> 00:54:41,192 أريد صوراً رائعة، تُعطيني كثيراً من الطاقة. 763 00:54:41,320 --> 00:54:44,869 خذها، و مهما حصل لا تدعها تهرب من ناظريك. 764 00:54:45,680 --> 00:54:48,069 نفّذي ما أقول لكِ. لا تقلقي بشأن هذا. 765 00:54:48,200 --> 00:54:52,193 أمسكي بالبالونات عالياً في الهواء، و حين أقول لكِ : اركضي، 766 00:54:52,320 --> 00:54:55,517 أركضي بأسرع ما يمكنكِ و لا تفلتي البالونات. 767 00:54:55,640 --> 00:54:58,154 أركض بأسرع ما يمكنني و لا أفلت البالونات. 768 00:54:58,320 --> 00:55:00,515 بالضبط. الآن، جاهزة؟ 769 00:55:00,640 --> 00:55:03,518 ارفعي رأسك للأعلى قليلاً. أنتِ سعيدة للغاية. 770 00:55:03,640 --> 00:55:05,153 حسناً، اركضي! 771 00:55:05,280 --> 00:55:06,429 اركضي! 772 00:55:06,560 --> 00:55:08,391 ماذا؟ لِمَ لا .. 773 00:55:09,040 --> 00:55:11,429 - مالأمر؟ - لا أعرف لأيّة جهة أركض. 774 00:55:11,560 --> 00:55:12,959 هذا الإتّجاه. 775 00:55:13,080 --> 00:55:16,072 آسفة، إنّي متوتّرة. لم يسبق لي أن قمت بشيء كهذا. 776 00:55:16,200 --> 00:55:19,909 لا داعي للقلق. أنتِ في باريس، أمام قصر التويليري. 777 00:55:20,040 --> 00:55:23,794 معكِ بالونات، يُفاجئكِ مطراً خفيفاً. و أنتِ سعيدة جدّاً جدّاً. 778 00:55:23,920 --> 00:55:26,514 - و لماذا أنا سعيدة؟ - لأنّني قلتُ لكِ ذلك. 779 00:55:28,080 --> 00:55:31,072 هذا كلّ ما عليكِ معرفته. سعيدةٌ أنتِ. الآن، اركضي! 780 00:55:32,280 --> 00:55:33,429 عظيم، هذا عظيم. 781 00:55:33,560 --> 00:55:34,709 و الآن، توقّفي! 782 00:55:35,680 --> 00:55:36,829 رائع! 783 00:55:45,080 --> 00:55:46,957 اصغي جيّداً. أنتِ لستِ سعيدة اليوم. 784 00:55:47,080 --> 00:55:49,469 - أنا مجروحة، و .. - نعم، مخلوقٌ مأساويّ. 785 00:55:49,600 --> 00:55:52,558 محطّمة القلب، تعانين. أنتِ آنا كارنينا*. * رواية لـ تولستوي. 786 00:55:53,080 --> 00:55:54,832 هل أرمي بنفسي تحت القطار؟ 787 00:55:54,960 --> 00:55:59,158 سنرى. لكن الآن، هذا رائع، تضحية النفس النبيلة. 788 00:55:59,520 --> 00:56:01,875 حبيبكِ قبّلكِ مودّعاً. 789 00:56:05,200 --> 00:56:07,873 ربّما لن تحصلي على هذه القُبلة مُجدّداً و لا على هذا الحُبّ. 790 00:56:08,000 --> 00:56:10,230 مارسيل، ضع بعض الدموع في عينيها. 791 00:56:13,080 --> 00:56:14,798 هناك دموعاً في عينيها. 792 00:56:14,920 --> 00:56:17,639 جيّد، أنتِ لستِ عارضة فحسب، بل ممثّلة. 793 00:56:17,760 --> 00:56:23,153 جو، أريني ما لديكِ. قلب محطّم، لهفة، آسى. 794 00:56:23,280 --> 00:56:24,838 بللي شفتيكِ. 795 00:56:25,680 --> 00:56:27,955 جيّد. حسناً. و الآن، بُخار! 796 00:56:28,080 --> 00:56:29,035 بُخار! 797 00:56:29,160 --> 00:56:31,435 هذا عظيم، كالفيلم. 798 00:56:31,560 --> 00:56:33,357 آنا كارنينا المسكينة. 799 00:56:33,480 --> 00:56:34,993 لا، ليس بخاراً كثيفاً. 800 00:56:35,120 --> 00:56:39,033 قلّل البُخار. ياللروعة. هذا هو المطلوب. 801 00:56:42,000 --> 00:56:46,198 جيّد. الآن أعطها بعضاً من الورد. ورد يملئ ذراعيها. 802 00:56:46,320 --> 00:56:49,198 حسناً. أكثر. أكثر. أكثر! 803 00:56:49,560 --> 00:56:52,028 جو، إنّهُ الرّبيع. أنتِ واقعة في الحُبّ. 804 00:56:52,160 --> 00:56:55,038 و الآن، استديري. رائع! 805 00:57:02,000 --> 00:57:04,195 806 00:57:09,080 --> 00:57:11,150 أنتِ تغادرين قاعة الأوبرا، 807 00:57:11,280 --> 00:57:14,113 تاركةً موسيقى "تريستين و إيزولدا"* المليئة بالشغف ورائكِ. * مقطوعة موسيقيّة لـ واجنر 808 00:57:14,240 --> 00:57:16,470 - أنتِ لستِ سعيدة. - ماذا حدث هذه المرّه؟ 809 00:57:16,600 --> 00:57:18,591 موعد في قاعة الأوبرا. مقعدان. 810 00:57:18,720 --> 00:57:20,631 هو لم يحضر. أنتِ حانقة. 811 00:57:20,760 --> 00:57:24,912 حين أقول : انطلقي، امشي و النار في عينيكِ و فكرة القتل في رأسكِ. 812 00:57:25,040 --> 00:57:26,189 بلّلي شفتيكِ. 813 00:57:26,600 --> 00:57:30,275 أنتِ إيزولدا. أنتِ ملكة. الآن، هيّا، هيّا، هيّا! 814 00:57:31,480 --> 00:57:33,914 أنتِ غاضبةٌ على تريستين. 815 00:57:34,040 --> 00:57:35,598 هذا عظيم. 816 00:57:46,680 --> 00:57:48,636 817 00:57:48,760 --> 00:57:50,830 اليوم، أنتِ مجرّد فتاة صغيرة بسيطة. 818 00:57:50,960 --> 00:57:54,635 تعيشين بجانب نهر السين، و أنتِ تحاولين اصطياد سمكة للغداء. 819 00:57:55,720 --> 00:57:58,632 جو، سمكة. أريد أن تبدين و كأنّكِ تصطادين. 820 00:57:58,760 --> 00:58:01,433 أنا أحاول، لكن لم يسبق لي أن اصطدت. 821 00:58:01,560 --> 00:58:05,189 هذا واضح جدّاً. حاولي كما تطيّرين طائرة ورقيّة. 822 00:58:06,280 --> 00:58:08,157 لا تظهري بمظهر المبتدئين. 823 00:58:08,320 --> 00:58:09,673 أنتِ لا تصطادين. 824 00:58:09,800 --> 00:58:12,758 أنا أصطاد لكن يبدو أنّها عالقة بشيءٍ ما. 825 00:58:12,880 --> 00:58:15,155 حسناً، استلّيها. 826 00:58:15,280 --> 00:58:17,236 تظاهري بأنّكِ اصطدتِ سمكة. اسحبيها. 827 00:58:18,680 --> 00:58:20,193 رائع! 828 00:58:23,680 --> 00:58:28,151 - الآن سأخبركِ ماذا أريدكِ أن تكونين. - أعرف. أنا أميرة في حفلة راقصة. 829 00:58:28,280 --> 00:58:32,353 الطير هو الأمير الوسيم. تحوّل إلى طائر بواسطة الساحر. 830 00:58:32,480 --> 00:58:34,948 لكننا قررنا أن لن نسمح له بإفساد الحفلة. 831 00:58:35,080 --> 00:58:37,958 سنرقص وكأنّ شيئاً لم يحدث. 832 00:58:38,080 --> 00:58:39,638 لقد أذهلتيني. 833 00:58:40,680 --> 00:58:43,672 حسناً. الآن، قبّليه. 834 00:58:44,120 --> 00:58:47,396 هو أميركِ الوسيم، أليس كذلك؟ حسناً، كوني مبتهجة! 835 00:58:48,480 --> 00:58:49,833 هذه قاتلة! 836 00:58:54,080 --> 00:58:56,389 حسناً، مارسيل، أضواء! 837 00:58:59,520 --> 00:59:02,273 جو! جو، أين أنتِ؟ 838 00:59:03,280 --> 00:59:05,874 أخبرني حين تكون جاهزاً. قل : "هيّا". 839 00:59:06,000 --> 00:59:08,150 أنا جاهز. ماذا ستفعلين؟ 840 00:59:08,280 --> 00:59:11,511 لا يهمّ الّذي سأقوم به. فقط قل : "هيّا". 841 00:59:12,240 --> 00:59:13,514 حسناً. هيّا! 842 00:59:16,880 --> 00:59:19,917 يا إلهي! تبدين رائعة! 843 00:59:20,040 --> 00:59:21,189 انظري، توقّفي. 844 00:59:21,960 --> 00:59:23,029 توقّفي! 845 00:59:23,160 --> 00:59:27,233 - لا أستطيع أن أتوٍقّف. التقط الصورة. - توقّفي! 846 00:59:27,360 --> 00:59:31,114 لا أريد أن أتوقّف. يعجبني ذلك. التقط الصورة. 847 00:59:41,680 --> 00:59:43,318 848 00:59:51,080 --> 00:59:54,470 إنّهُ يوم زفافكِ، أسعد يوم في حياتكِ. 849 00:59:54,600 --> 00:59:57,797 الأجراس تُقرع، الورود تُقدّم، الملائكة تُغنّي. 850 00:59:57,920 --> 01:00:02,232 الرجل الّذي تحبينه أكثر من أيّ أحد بداخل الكنيسة في انتظاركِ. 851 01:00:03,480 --> 01:00:05,072 مالأمر؟ 852 01:00:05,840 --> 01:00:08,991 أشعر بأنّي مخادعة في فستان الزفاف هذا. 853 01:00:09,120 --> 01:00:13,272 إنّهُ ليس أسعد أيّام حياتي. كما أنّه لا أحد بإنتظاري في أيّ مكان. 854 01:00:13,400 --> 01:00:17,359 لكنّكِ لستِ آنا كارنينا. و الطير لم يكن أميركِ الوسيم. 855 01:00:17,480 --> 01:00:19,710 - أرجوك ديك. - لم أفهم. 856 01:00:19,840 --> 01:00:21,398 نعم، أعرف هذا. 857 01:00:21,520 --> 01:00:23,875 ما أجمل هذه العروسة! 858 01:00:24,000 --> 01:00:27,310 لا أستطيع أن أقول أنّ حفل الزفاف اليوم. 859 01:00:27,440 --> 01:00:28,509 لكن، تفضّلوا بالدخول. 860 01:00:28,640 --> 01:00:30,631 لكنّ، يا أبتي، نحنُ لم نأتي هنا لنعقد قراننا. 861 01:00:30,760 --> 01:00:34,355 - ما أجملكِ من عروسة. - هذا ليس فستاني. 862 01:00:34,480 --> 01:00:36,118 نحنُ هنا لنلتقط بعض الصور. 863 01:00:36,240 --> 01:00:40,119 نحنُ هنا لنأخذ صوراً خاصّة لمجلّة أزياء. 864 01:00:40,240 --> 01:00:43,357 أعتذر، كان علينا أن نأخذ إذنك أوّلاً. 865 01:00:43,480 --> 01:00:46,358 لا زفاف؟ يا للأسف! 866 01:00:46,480 --> 01:00:47,959 شكراً. 867 01:00:49,240 --> 01:00:50,195 جو! 868 01:00:55,320 --> 01:00:56,833 جو؟ 869 01:00:59,760 --> 01:01:02,957 أنا آسفة، لا أعرف ماذا حلّ بي. 870 01:01:03,080 --> 01:01:06,516 انسي الأمر و استرخي. لقد أجهدنا أنفسنا بالعمل. 871 01:01:06,640 --> 01:01:09,029 هل سنعود للوطن قريباً؟ 872 01:01:09,160 --> 01:01:10,957 هذا هو الأمر، أنتِ مشتاقه للوطن. 873 01:01:11,080 --> 01:01:14,959 حسناً، هذه آخر صورة، و سوف نفرغ من الأمر. 874 01:01:15,080 --> 01:01:18,072 - و ماذا سيحدث بعد هذا؟ - سنعود للوطن. 875 01:01:18,760 --> 01:01:19,749 و بعد ذلك؟ 876 01:01:20,560 --> 01:01:21,913 ماذا تعنين؟ 877 01:01:22,040 --> 01:01:23,758 هل سأراك مرّةً أخرى؟ 878 01:01:23,880 --> 01:01:27,077 كيف ذلك! إذا كُنتِ عارضة، يمكنني أن أحجز لكِ. 879 01:01:27,200 --> 01:01:30,510 - يمكننا أن نعمل سويّةً كُلّ يوم. - سأعرض. 880 01:01:30,640 --> 01:01:32,517 جيّد، سنقوم بتوظيفكِ. 881 01:01:32,640 --> 01:01:35,996 قِفِي هُنا، من فضلك. المكان جيّد هنا. تمام. 882 01:01:39,320 --> 01:01:40,275 جميل. 883 01:01:40,400 --> 01:01:43,233 الآن، ارفعي رأسكِ للأعلى قليلاً. 884 01:01:44,200 --> 01:01:46,430 جيّد. ابتسامة صغيرة. 885 01:01:49,120 --> 01:01:50,155 جو. 886 01:01:52,120 --> 01:01:53,109 نعم؟ 887 01:01:54,000 --> 01:01:55,513 هناك خطبٌ ما. 888 01:01:56,440 --> 01:01:58,078 لا. لماذا؟ 889 01:01:58,200 --> 01:02:00,760 أنتِ أحزنُ عروسة سبق و رأيتها. 890 01:02:00,880 --> 01:02:03,030 تبدين و كأنّكِ قد تمّ هجركِ. 891 01:02:03,160 --> 01:02:05,151 إنّهُ يوم زفافكِ. 892 01:02:05,280 --> 01:02:09,068 اليوم الذي تحلمين به. ستتزوّجين الرّجل الذي تُحبّين. 893 01:02:09,200 --> 01:02:11,077 الرّجل الّذي يُحبّكِ. 894 01:02:12,080 --> 01:02:13,229 هو الوحيد .. 895 01:02:14,280 --> 01:02:15,793 و أنتِ .. 896 01:02:24,200 --> 01:02:27,237 ديك، لقد ظننت أنّ هذا لن يحدث. 897 01:02:28,680 --> 01:02:31,956 لا أريد أبداً العودة للوطن. أنا أُحبّ باريس! 898 01:02:32,080 --> 01:02:36,073 أحب هذه الملابس و الكنيسة الصغيرة. و إنّي أُحِبّكْ. 899 01:02:39,560 --> 01:02:41,516 ماذا قُلتِ؟ 900 01:02:41,640 --> 01:02:43,710 أُحبّ باريس. 901 01:02:43,840 --> 01:02:45,558 هذا ليس ما سمعته. 902 01:02:48,240 --> 01:02:49,639 يا إلهي ..! 903 01:02:52,320 --> 01:02:54,038 حسناً، مالّذي تعرفينه! 904 01:02:55,960 --> 01:02:57,359 ¶ هو يُحبّ 905 01:02:58,280 --> 01:02:59,998 ¶ و هي تٌحبّ 906 01:03:00,920 --> 01:03:02,831 ¶ و كلاهما يُحبّان 907 01:03:03,360 --> 01:03:07,592 ¶ لِمَ لا تُحبّين أنتِ كذلك 908 01:03:07,960 --> 01:03:12,715 ¶ و أنا أيضاً؟ 909 01:03:15,320 --> 01:03:16,992 ¶ الطيور تُحب 910 01:03:17,120 --> 01:03:19,156 ¶ و النّحل يُحب 911 01:03:20,040 --> 01:03:23,635 ¶ و يوشوشون الحُبّ للشجرة 912 01:03:24,520 --> 01:03:26,238 ¶ و هذا هو 913 01:03:27,000 --> 01:03:30,675 ¶ ما يجب علينا أن نفعله 914 01:03:34,400 --> 01:03:38,279 ¶ كنت أعرف دائماً، يوماً ما 915 01:03:39,480 --> 01:03:42,153 ¶ أنّكِ ستأتين 916 01:03:43,200 --> 01:03:46,795 ¶ و سنكون ثُنائي 917 01:03:47,640 --> 01:03:51,155 ¶ و هذا لن يغدو خطأً 918 01:03:52,080 --> 01:03:54,036 ¶ عزيزتي 919 01:03:55,800 --> 01:03:57,552 ¶ هو يُحبّ 920 01:03:58,360 --> 01:04:00,078 ¶ و هي تُحبّ 921 01:04:00,200 --> 01:04:02,395 ¶ و هُمّ يحبون 922 01:04:02,520 --> 01:04:06,957 ¶ لمَ لا تُحبّيني إذن 923 01:04:07,880 --> 01:04:14,228 ¶ كما أُحبّكِ؟ 924 01:07:30,360 --> 01:07:32,715 أرماندي، أرني النسيم على الأشجار. 925 01:07:32,840 --> 01:07:35,593 ليس كثيراً. لا أريد زوبعة. 926 01:07:35,720 --> 01:07:37,119 نوافير. 927 01:07:38,880 --> 01:07:41,713 إنّها فاتنة! تجعلني أبكي على كارولين. 928 01:07:41,840 --> 01:07:44,274 المراسلة من باكستان، قبلت الدعوة. 929 01:07:44,400 --> 01:07:47,312 المراسلة من مدريد، ستحضر. 930 01:07:47,440 --> 01:07:50,352 و رجل من اسطنبول سيكون في التقديم. 931 01:07:50,480 --> 01:07:52,357 جيّد. الآن، أين هي جو؟ 932 01:07:53,000 --> 01:07:54,035 هاهي. 933 01:07:54,160 --> 01:07:56,799 شكراً للرّبْ. لقد ظننت أنّكِ ستُعلّقينا مرّة أخرى. 934 01:07:56,920 --> 01:07:59,514 - كيف كانت صور الزّفاف؟ - رائعة. 935 01:07:59,640 --> 01:08:01,437 إنّهُ مصوّرٌ بارع. 936 01:08:01,560 --> 01:08:05,473 أن تجلسي هو كُلّ ما عليكِ فعله. سأقوم بالحديث مع الصحافة، 937 01:08:05,600 --> 01:08:08,398 سنُرخي الستائر و ستُبهريهم. 938 01:08:08,520 --> 01:08:10,750 - أعطيهم بعضاً من الإثارة. - سأحاول. 939 01:08:10,880 --> 01:08:13,110 سأُقدّمكِ لهم. 940 01:08:13,240 --> 01:08:15,435 كوني فاتنة و أجيبي على أسئلتهم. 941 01:08:15,560 --> 01:08:18,836 - ما نوع الأسئلة؟ - إنّها بسيطة جدّاً. 942 01:08:18,960 --> 01:08:21,269 لقد كتبت عنها مقالات افتتاحيّة لأعوام. 943 01:08:21,400 --> 01:08:23,072 من إمرأة لـ أخرى .. 944 01:08:23,200 --> 01:08:25,714 يجب أن نبدو نساء محترمات للآخرين. 945 01:08:25,840 --> 01:08:28,308 يريدون أن يعرفوا من يقوم بشعركِ، 946 01:08:28,440 --> 01:08:31,238 ماذا تأكلين، تشربين، ما الشراشف التي تنامين عليها. 947 01:08:31,360 --> 01:08:34,193 أنتِ معنيّة في كيفيّة أن تكوني جميلة. 948 01:08:34,320 --> 01:08:36,072 ماذا عليّ أن أخبرهم؟ 949 01:08:36,200 --> 01:08:38,236 استمعي لي و كرري ما أقول. 950 01:08:39,040 --> 01:08:42,032 ¶ كي تكوني جميلة 951 01:08:42,160 --> 01:08:45,152 ¶ عليكِ أن تكوني سعيدة 952 01:08:45,280 --> 01:08:47,191 ¶ حين تشعرين بالضوء و البهجة 953 01:08:47,320 --> 01:08:50,949 ¶ لذا ستكونين جميلة كأيّام العُطلة. 954 01:08:51,240 --> 01:08:54,038 ¶ كي تكوني فاتنة 955 01:08:54,240 --> 01:08:56,913 ¶ عليكِ أن تكوني مرحة 956 01:08:57,040 --> 01:08:59,235 ¶ لو بإمكانكِ أن تنسجي سحراً 957 01:08:59,360 --> 01:09:03,831 ¶ ستكونين حينها جميلة كالـ "كروزيل"* * لعبة الأحصنة الدوّارة من أشهر الألعاب في باريس. 958 01:09:05,440 --> 01:09:08,193 ¶ أعرف أنّ بإمكانك أن تُظهري 959 01:09:08,320 --> 01:09:11,039 ¶ الأمر كلّه متعلّق بالمهارة 960 01:09:11,160 --> 01:09:14,072 ¶ و حين تتعلّمين ذلك 961 01:09:14,200 --> 01:09:15,758 ¶ سيبدو لكِ العالم جيّداً 962 01:09:15,880 --> 01:09:17,711 ¶ كما ينبغي له أن يكون 963 01:09:18,360 --> 01:09:21,033 ¶ كي تكوني جميلة 964 01:09:21,160 --> 01:09:24,232 ¶ عليكِ أن تكوني ظريفة 965 01:09:24,360 --> 01:09:25,952 ¶ حين تكونين متواضعة 966 01:09:26,400 --> 01:09:30,678 ¶ تومض ابتسامتكِ التي يتدافع الناس لرؤيتها 967 01:09:33,040 --> 01:09:36,476 ¶ ستكونين جميلة كما ينبغي لكِ 968 01:10:05,440 --> 01:10:08,318 ¶ الماكياج لا يصنع ذلك 969 01:10:08,440 --> 01:10:10,908 ¶ عليكِ أن تستيقظي 970 01:10:11,720 --> 01:10:13,995 ¶ و أن تستغرقي في 971 01:10:14,440 --> 01:10:15,714 ¶ هذيان الحياة 972 01:10:16,120 --> 01:10:17,633 ¶ بلا جِدِيّة. 973 01:10:18,160 --> 01:10:21,232 ¶ في أن تكوني جميلة 974 01:10:21,360 --> 01:10:23,874 ¶ عليكِ أن تكوني مبتهجة 975 01:10:24,000 --> 01:10:26,195 ¶ أضمن لكِ 976 01:10:26,320 --> 01:10:28,038 ¶ أنّكِ لستِ بحاجة للمال 977 01:10:28,160 --> 01:10:31,038 ¶ لستِ بحاجة شهادة جامعيّة 978 01:10:32,880 --> 01:10:36,111 ¶ اجعلي الترح عَرَضَاً 979 01:10:36,240 --> 01:10:38,674 ¶ دعي الفرح دائماً 980 01:10:38,800 --> 01:10:43,112 ¶ و ستكونين جميلة 981 01:10:49,400 --> 01:10:52,756 ¶ ستكونين جميلة كما ينبغي لكِ 982 01:11:04,880 --> 01:11:06,871 جميل! 983 01:11:08,000 --> 01:11:09,513 جميل! 984 01:11:09,640 --> 01:11:11,153 هذه ليست أرديتي. 985 01:11:11,280 --> 01:11:14,750 لقد اقترضناها من أجل الليلة. سأُقدّم للصحافة. 986 01:11:14,880 --> 01:11:17,758 و فوق ذلك صورتكِ ستُنشر في كُلّ الصحف؟ 987 01:11:17,880 --> 01:11:18,835 نعم. 988 01:11:18,960 --> 01:11:21,872 و سيسألوني كلّ أنواع الأسئلة. 989 01:11:22,000 --> 01:11:23,069 990 01:11:23,200 --> 01:11:27,113 لعلّ من الأفضل لكِ أن تبقي معي؟ 991 01:11:28,120 --> 01:11:29,075 مرحباً! 992 01:11:31,400 --> 01:11:33,755 ألا تذكروني؟ جو ستوكتون؟ 993 01:11:33,880 --> 01:11:35,154 أنتِ جو! 994 01:11:35,280 --> 01:11:38,511 لقد ابتدأت المحاضرة، سنذهب الآن. 995 01:11:38,640 --> 01:11:41,393 فلوستر يحاضر في المقهى، نحن متأخّرين بالفعل، إلى اللقاء. 996 01:11:41,520 --> 01:11:44,398 ماذا يقولون عن فلوستر؟ 997 01:11:44,520 --> 01:11:48,559 أنّه يُتحدّث في المقهى و أنّهم متأخّرين. 998 01:12:01,200 --> 01:12:03,350 السيد أفري سيأتي في غضون خمس دقائق. 999 01:12:03,480 --> 01:12:05,869 أخبريه أن يصطحبني من عند المقهى. 1000 01:12:12,360 --> 01:12:13,998 سوف تجد كلّ شيء 1001 01:12:14,120 --> 01:12:15,758 من خلال كلّ هذه الكتابات عن التعاطفيّة. 1002 01:12:15,880 --> 01:12:18,678 الروحانيّة المتأصلة في التعاطفيّة. 1003 01:12:18,800 --> 01:12:22,793 يجسد أنبل الجوانب في الطبيعة البشرية 1004 01:12:22,920 --> 01:12:24,797 بوعي أو بدون وعي، 1005 01:12:24,920 --> 01:12:27,673 من الملاحظ في كُلّ ما يؤثّر علينا 1006 01:12:27,800 --> 01:12:32,157 نبذل في المنحوتات و الأدب قُصارى جهدنا و وسعنا 1007 01:12:41,160 --> 01:12:42,479 عفواً، سيدي 1008 01:12:42,600 --> 01:12:45,353 أنا .. آسفة جدّاً. 1009 01:12:45,480 --> 01:12:47,948 - أنا .. - لا بأس يا آنسة. 1010 01:12:48,080 --> 01:12:49,229 على الرحب و السعة. 1011 01:12:52,720 --> 01:12:56,235 لقد كنّا ندرس الأمثلة هذه اللحظة سنعود للدرس لاحقاً. 1012 01:12:59,800 --> 01:13:01,313 الآن، يا آنسة. 1013 01:13:01,440 --> 01:13:04,318 لا أستطيع تصديق هذا. لقد توقّعتك أكبر سنّاً. 1014 01:13:04,440 --> 01:13:07,034 أقصد، فيلسوف و بروفيسور 1015 01:13:07,160 --> 01:13:10,038 كلّها تتطلّب عُمر. أقصد نضج. 1016 01:13:10,160 --> 01:13:12,071 أخشى أنّي خيّبت ظنّكِ. 1017 01:13:12,200 --> 01:13:16,591 لا، ليس هناك سبباً لِمَ لا يكون الشخص بارعاً و شابّاً 1018 01:13:17,640 --> 01:13:20,234 أجد نفسي في عيب مُحرج. 1019 01:13:21,680 --> 01:13:23,636 هل تعرفين من أنا. 1020 01:13:24,560 --> 01:13:28,712 فيما عدا أنّكِ فاتنة جدّاً، لا أعرفكِ. 1021 01:13:28,840 --> 01:13:32,515 أنا متحمّسة جدّاً للقائك، نسيت أن أُعرّفك بنفسي. 1022 01:13:32,640 --> 01:13:35,712 لو تعلم فقط مقدار حرصي للحديث معك. 1023 01:13:35,840 --> 01:13:38,559 لقد قدمت من نيويورك فقط لأراك. 1024 01:13:38,680 --> 01:13:42,468 لن تجد أكثر ولائاً للتعاطفيّة أكثر منّي. 1025 01:13:42,600 --> 01:13:46,798 - مِن مَن؟ - آسفة. أنا جو ستوكتون. 1026 01:13:47,600 --> 01:13:50,512 سُررت بكِ .. آنسة ستوكتون. 1027 01:13:52,320 --> 01:13:56,757 و بما أنّكِ قدمتِ من مكانٍ بعيد لتتحدّثي معي، 1028 01:13:56,880 --> 01:13:59,269 لنتحدّثْ، بكُلّ السُبُل. 1029 01:14:05,120 --> 01:14:07,554 هناك الكثير لتدُرّسنا إيّاه. 1030 01:14:07,680 --> 01:14:09,591 رُبّما في العام القادم. 1031 01:14:09,720 --> 01:14:13,110 يجب أن تري قرية غرينيتش. إنّها في الضفّة اليُسرى. 1032 01:14:13,240 --> 01:14:16,391 الناس هُناك يُفكّرون، و يقومون بأشياء. أشياء مفيدة 1033 01:14:16,520 --> 01:14:19,398 - هل تعيش في قرية غرينيتش؟ - طبعاً. 1034 01:14:19,520 --> 01:14:23,513 لذا سأذهب. لعلّنا نقوم بأشياء مُفيدة سويّةً. 1035 01:14:23,640 --> 01:14:26,950 أنا متأكّد بأنّ في أمريكا كافّةً لا يوجد متخصّص في التعاطفيّة، 1036 01:14:27,080 --> 01:14:28,638 يُضاهي سحركِ. 1037 01:14:28,760 --> 01:14:30,990 حسناً، أكره أن أرمي الغطاء رطباً .. * * كنايةً عن التطفّل. 1038 01:14:31,120 --> 01:14:33,953 عزيزي، خَمّن من يكون هذا. لا يمكنك مطلقاً أن تُخمّن! 1039 01:14:34,080 --> 01:14:36,640 - أخوكِ؟ - البروفيسور فلوستر. 1040 01:14:36,760 --> 01:14:41,151 - ديك أفري. - بروفيسور؟ لقد ظننتك كبيراً في السن. 1041 01:14:41,280 --> 01:14:44,238 - و أنا كذلك. ألست متفاجئاً؟ - أنا منذهل. 1042 01:14:44,360 --> 01:14:48,035 من أجلكِ، عزيزتي. أعدكِ لن أكبر أبداً. 1043 01:14:48,160 --> 01:14:50,469 - تعالي، جو. - مالأمر؟ 1044 01:14:50,600 --> 01:14:52,318 يجب أن نذهب إلى دوفال. 1045 01:14:52,440 --> 01:14:55,193 هل ستذهبين؟ للتوّ فقط تعرّفت عليكِ. 1046 01:14:55,320 --> 01:14:58,392 ألا يمكنني أن أبقى؟ البرفيسور يريد أن يتحدّث معي. 1047 01:14:58,520 --> 01:15:01,910 - لقد سمعتِ كلّ مالديه مسبقاً. - هل فقدت عقلك؟ 1048 01:15:02,040 --> 01:15:04,873 - سنتحدّث عن هذا لاحقاً. - ماذا تفعل؟ 1049 01:15:05,000 --> 01:15:07,878 لم أشعر أبداً بإهانة كهذه في حياتي كلّهاَ. 1050 01:15:08,000 --> 01:15:11,072 ماذا حلّ بكِ؟ هل لديكِ أيّ فكرة .. 1051 01:15:14,800 --> 01:15:16,791 كيف يمكنك أن تكون وقحاً جدّاً؟ 1052 01:15:16,920 --> 01:15:19,639 تحرجني بحضرة البروفيسور فلوستر! 1053 01:15:19,760 --> 01:15:21,910 ماذا عليّ أن أقول له؟ 1054 01:15:22,040 --> 01:15:26,113 لن تقولي له شيئاً. لن تريه مرّةً أخرى أبداً. 1055 01:15:26,240 --> 01:15:29,277 - لن أراه مرّة أخرى؟ - هذا ماقلته. 1056 01:15:29,400 --> 01:15:31,436 الآن، لحظة فقط ... 1057 01:15:31,560 --> 01:15:34,836 لقد خضت كلّ هذا الهراء من أجل أن ألتقيه. 1058 01:15:34,960 --> 01:15:36,518 لأتمكّن من الحديث معه. 1059 01:15:38,280 --> 01:15:41,875 أنا أُقدّس كلّ شيء يتعلّق به. الطريقة التي يُفكّر بها. 1060 01:15:42,000 --> 01:15:44,673 عليك أيضاً أن تقول لي ألّا أأكل مرّة أخرى. 1061 01:15:45,440 --> 01:15:48,557 هيرالد تريبيون أحضروا مراسلة من السويد. 1062 01:15:48,680 --> 01:15:50,830 - و أكتفي بالمياه المعدنيّة. - إنّهم هنا. 1063 01:15:50,960 --> 01:15:53,394 دعهم يتحضّرون، دوفال سأعود. 1064 01:15:53,520 --> 01:15:57,354 حين ينظر رجل لإمرأة بالطريقة التي نظر بها فلوستر نحوكِ .. 1065 01:15:57,480 --> 01:15:59,436 1066 01:16:01,800 --> 01:16:05,952 إن لم تكن جادّاً، لأصبح الأمر مضحكاً للغاية. 1067 01:16:06,080 --> 01:16:08,799 سأتأكّد من الأضواء، بعدها سألقي الخطاب. 1068 01:16:08,920 --> 01:16:10,239 الجميع، مستعدون! 1069 01:16:10,360 --> 01:16:12,191 ربما يكون فلوستر فتى فضولي، 1070 01:16:12,320 --> 01:16:15,039 أعظم فيلسوف بعد أرسطو. 1071 01:16:15,160 --> 01:16:18,516 لكنّه رجل أيضاً. هو رجل أكثر من كونه فيلسوف! 1072 01:16:18,640 --> 01:16:21,518 اهتمامه بي من أجل الثقافة فقط. 1073 01:16:21,640 --> 01:16:24,029 اهتمامه بثقافتكِ كما هو اهتمامي بكِ. 1074 01:16:24,160 --> 01:16:25,275 1075 01:16:25,400 --> 01:16:28,358 سيّداتي و سادتي الصحفيين، أصدقائي. 1076 01:16:28,480 --> 01:16:32,189 دعوتكم هنا للقاء المرأة التي اخترناها لتُمثّل 1077 01:16:32,320 --> 01:16:36,279 المطبوعة الأكثر تميّزاً في العالم، الجودة. 1078 01:16:36,400 --> 01:16:38,709 لننسى الأمر و لننتهي منه. 1079 01:16:38,840 --> 01:16:39,909 ننساه؟ 1080 01:16:40,040 --> 01:16:43,237 تُهاجم فلوستر و تُهاجم الأمور التي أؤمن بها. 1081 01:16:43,360 --> 01:16:46,193 نحن محظوظان لإكتشافنا هذه الأشياء الآن. 1082 01:16:46,320 --> 01:16:48,675 أنا واثقة بأنّه لن يخيب ظنّكم. 1083 01:16:48,800 --> 01:16:51,837 إنّها مخلوق نادر .. اُختيرت من بين المئات 1084 01:16:51,960 --> 01:16:55,396 من أجل مظهرها و حُسنها، أناقتها .. 1085 01:16:55,520 --> 01:16:58,273 و سحرها الهائل. 1086 01:16:58,400 --> 01:17:00,755 لا يمكننا أبداً أن نتصالح مع اختلافاتنا. 1087 01:17:00,880 --> 01:17:02,472 لأنّها بدائيّة جدّاً. 1088 01:17:02,600 --> 01:17:05,637 هذا ليس وقت مناقشة خلافنا. 1089 01:17:05,760 --> 01:17:07,591 رجاءاً، لنبدأ هذا العرض. 1090 01:17:07,720 --> 01:17:10,678 نعم، العرض! حياتنا الخاصة غير مهمّة! 1091 01:17:10,800 --> 01:17:14,429 - هل يمكنكِ أن تجلسي؟ - دعني لوحدي! 1092 01:17:18,320 --> 01:17:21,039 دعوني أقدّم لكم امرأة مجلّة الجودة! 1093 01:17:21,160 --> 01:17:23,116 1094 01:17:52,080 --> 01:17:54,548 مالذي يقولونه هنا؟ 1095 01:17:54,680 --> 01:17:58,229 كلّهم يقولون الشيء ذاته. كلّ من في باريس يضحكون. 1096 01:17:58,360 --> 01:18:01,511 - أنا لا أضحك. - كلّ هذه غلطتك. 1097 01:18:01,640 --> 01:18:05,269 أعلم. لقد قلت أشياء لم يكن من الواجب أن أقولها. و غضبت على إثرها. 1098 01:18:05,400 --> 01:18:08,392 - مجرّد خلاف عُشّاق. - ماذا؟ 1099 01:18:08,520 --> 01:18:11,353 - أنت و تلك الفتاة .. - لِمَ لا؟ 1100 01:18:11,480 --> 01:18:13,675 مستحيل! نحن في عالم الأزياء. 1101 01:18:13,800 --> 01:18:16,394 نحن باردون، صناعيّون و لا نملك أيّة عاطفة. 1102 01:18:16,520 --> 01:18:19,637 - كيف لك أن وقعت في الحب؟ - أنا الخروف الأسود. 1103 01:18:19,760 --> 01:18:22,957 ماذا عن المجموعة؟ لا يمكنني عرضها بدونها. 1104 01:18:23,080 --> 01:18:26,072 - الفساتين خيطت على مقاسها! - إنّي أواجه الدّمار! 1105 01:18:26,200 --> 01:18:28,668 ستظهر. الفتاة تتحلّى بالمصداقيّة. 1106 01:18:28,800 --> 01:18:32,634 إنّها مليئة بالفضائل. لكنّها فقط لا تنفقها علينا. 1107 01:18:32,760 --> 01:18:35,115 لقد ذهبت إلى المقهى و لم أجدها. 1108 01:18:35,240 --> 01:18:36,275 أين هي إذن؟ 1109 01:18:36,400 --> 01:18:39,153 إنّها في الفندق، لكنّها رفضت استلام الرسائل. 1110 01:18:39,280 --> 01:18:43,273 لذا رشوت عامل البدّالة ليدعني أنسخ الرسائل التي وصلتها على الهاتف. 1111 01:18:44,800 --> 01:18:47,872 "عند العاشرة و الربع، اتّصل ديك أفري." 1112 01:18:48,000 --> 01:18:50,468 "عند الحادية عشرة و النصف، اتّصل ديك أفري." 1113 01:18:51,800 --> 01:18:55,270 "عند الثانية عشرة و ستة عشر دقيقة. اتّصل بروفيسور فلوستر." 1114 01:18:56,400 --> 01:18:58,914 رديّء، فاسد. لا يُحسن شيئاً! 1115 01:19:00,400 --> 01:19:04,029 "نُقيم أُمسية عن الفلسفة العالميّة، الشعر، 1116 01:19:04,160 --> 01:19:06,879 الأغنية، التأمّل. الليلة في صالوني" 1117 01:19:07,000 --> 01:19:11,118 "حضوركِ سيُسعدني. إيميل فلوستر" 1118 01:19:11,240 --> 01:19:13,276 هذا المكان الذي ستكون فيه هذه الليلة 1119 01:19:13,400 --> 01:19:15,470 لن أعرض مجموعتي. لقد تدمّرت. 1120 01:19:15,600 --> 01:19:18,239 سأذهب إلى فلوستر هذه الليلة و سأعيدها. 1121 01:19:18,360 --> 01:19:21,796 و اصطحب معك شخصاً غير متورّطاً عاطفيّاً، مثلي. 1122 01:19:21,920 --> 01:19:23,114 لايمكنكِ الدخول هناك. 1123 01:19:23,240 --> 01:19:27,028 مختصّو التعاطفيّة لديهم طريقه راسخة مع الذبذبات العدائيّة. 1124 01:19:27,160 --> 01:19:29,913 لنتحوّل إلى ثنائي من الذبذبات الودودة. 1125 01:19:30,040 --> 01:19:33,350 حتّى تلك اللحظة، كما يقولون، إذا لم تتمكن من تملّقهم، شاركهم. 1126 01:19:42,360 --> 01:19:45,238 - هل أبدو متّسخة بما يكفي؟ - نعم، ما رأيكِ بالذقن؟ 1127 01:19:45,360 --> 01:19:47,351 - مليئة بالإثارة. - هيّا. 1128 01:19:50,600 --> 01:19:52,192 نعم؟ من أنتما؟ 1129 01:19:52,320 --> 01:19:54,788 نحن في رحلة من أجل التأمّل. 1130 01:19:54,920 --> 01:19:56,148 ما إسمكما؟ 1131 01:19:56,280 --> 01:19:57,235 الـ 1132 01:19:57,360 --> 01:20:00,591 السيد و السيدة باركر من فلوريدا. 1133 01:20:01,440 --> 01:20:04,352 - فلوريدا. - نحنُ، دي تالاهاسي. 1134 01:20:04,480 --> 01:20:05,879 حسناً، تفضّلا. 1135 01:20:06,000 --> 01:20:08,195 - تعالي يا حلوة. - حسناً يا عزيزي. 1136 01:20:12,240 --> 01:20:14,595 - أين هو فلوستر؟ - لماذا؟ 1137 01:20:14,720 --> 01:20:16,711 لا أدري. مجرّد سؤال. 1138 01:20:21,320 --> 01:20:24,278 ¶ مطلوب منّي 1139 01:20:24,400 --> 01:20:27,198 ¶ أن أقتل 1140 01:20:27,320 --> 01:20:28,912 هذا أمر محزن! 1141 01:20:29,040 --> 01:20:32,077 - مالأمر؟ - الأغنية كحزمةٌ من الضحك. 1142 01:20:32,200 --> 01:20:38,070 ¶ كانت لحظة من العاطفة بيننا لقد كرهتك 1143 01:20:38,200 --> 01:20:40,794 طعنت حبيبها لأنّها كرهته. 1144 01:20:40,920 --> 01:20:43,388 ¶ و لكن عندما رأيتك 1145 01:20:44,320 --> 01:20:47,835 ¶ ميّت، و بارد و مذبوح 1146 01:20:47,960 --> 01:20:50,679 و الآن المخلوق المسكين قد مات .. 1147 01:20:50,800 --> 01:20:55,510 ¶ فجأة، أدركت أنّي أُحبّك 1148 01:20:55,640 --> 01:20:57,949 و الآن بعد أن مات، أحبّته. 1149 01:20:59,080 --> 01:21:00,911 ¶ رأسي سينفجر 1150 01:21:01,560 --> 01:21:06,270 ¶ أنا منزعجة كثيراً 1151 01:21:06,400 --> 01:21:09,119 هذه الطفلة محتارة. 1152 01:21:09,240 --> 01:21:11,276 ¶ و الآن 1153 01:21:11,400 --> 01:21:13,595 ¶ لا يوجد شيء 1154 01:21:13,720 --> 01:21:15,711 ¶ هناك علاج واحد فقط 1155 01:21:15,840 --> 01:21:17,432 الآن أصبحت متعادلة معه. 1156 01:21:17,560 --> 01:21:20,950 - ¶ سأرمي نفسي في الشارع - ستقتل نفسها. 1157 01:21:21,080 --> 01:21:23,036 ¶ نعش 1158 01:21:26,120 --> 01:21:28,076 هذا أمر مأساوي! 1159 01:21:28,200 --> 01:21:30,794 - هذا أمر مأساوي! - يمكنك أن تقول هذا مرّة أخرى 1160 01:21:30,920 --> 01:21:31,796 1161 01:21:37,160 --> 01:21:38,639 انظري للأعلى. 1162 01:21:41,440 --> 01:21:42,953 نحن في الطابق الخطأ. 1163 01:21:43,080 --> 01:21:44,638 لحظة واحدة من فضلك. 1164 01:21:44,760 --> 01:21:47,672 اتبعوني، يبدو أنّ هناك خطأً ما. 1165 01:21:47,800 --> 01:21:50,473 هنا زوجٌ آخر يُدعيان باركر من ولاية فلوريدا. 1166 01:21:50,600 --> 01:21:52,591 باركر الحقيقيّان. 1167 01:21:52,720 --> 01:21:54,358 الآن، ما كلّ هذا الأمر؟ 1168 01:21:55,080 --> 01:21:59,278 - إنّهما ليسا من تالاهاسي. - كما إنّهما ليسا من ميامي، أيضاً. 1169 01:21:59,400 --> 01:22:01,994 لم أرى هؤلاء الناس في تالاهاسي، 1170 01:22:02,120 --> 01:22:05,237 لقد مررت بكُلّ أنحاء تالاهاسي. 1171 01:22:05,360 --> 01:22:08,875 - هل هذا نوع من المزاح؟ - أعرف من يكون! 1172 01:22:09,000 --> 01:22:12,549 - هو مصوّر أزياء. - أزياء؟! 1173 01:22:12,680 --> 01:22:15,194 و هي محرّرة أزياء أخرجوهم! 1174 01:22:15,320 --> 01:22:17,959 فوراً، أو سيعرف السيد فلوستر عن الأمر. 1175 01:22:18,080 --> 01:22:21,470 الآن، انتظري، نحن مغنيّان روحيّان في جولة و .. 1176 01:22:21,600 --> 01:22:24,068 الآن الذبذبات العدائيّة تلاشت .. 1177 01:22:24,200 --> 01:22:26,236 انتظروا! نحن مستعدين لعرضكم. 1178 01:22:27,400 --> 01:22:30,949 - لتقود الأداء! - هيّا. لنبدأ. 1179 01:22:31,080 --> 01:22:33,036 لنعطهم بعضاً من الإثارة. 1180 01:22:38,800 --> 01:22:41,155 ¶ اقرعوا الأجراس 1181 01:22:41,920 --> 01:22:43,751 ¶ اقرعوا الأجراس 1182 01:22:45,120 --> 01:22:46,758 ¶ نحن مسافران 1183 01:22:46,880 --> 01:22:48,836 ¶ لا نعلم إلى أين 1184 01:22:48,960 --> 01:22:51,315 ¶ كلّ ما نعرف هو 1185 01:22:51,440 --> 01:22:53,396 ¶ هناك بالأعلى 1186 01:22:54,160 --> 01:22:56,355 ¶ بطريقة ما علينا 1187 01:22:56,480 --> 01:22:59,074 ¶ أن نتسلّق الدرج 1188 01:23:00,200 --> 01:23:02,270 ¶ اقرعوا .. 1189 01:23:02,640 --> 01:23:04,596 ¶ اقرعوا 1190 01:23:05,080 --> 01:23:07,071 ¶ الأجراس 1191 01:23:07,200 --> 01:23:08,235 1192 01:23:08,360 --> 01:23:10,316 1193 01:23:10,440 --> 01:23:13,034 ¶ تعالوا كلّكم يا أطفال لنجتمع 1194 01:23:13,160 --> 01:23:14,878 ¶ اجتمعوا يا أطفال! 1195 01:23:15,000 --> 01:23:19,437 ¶ لنتخلّص من الروح الشريّرة التي تُدعى فودو 1196 01:23:22,520 --> 01:23:24,954 ¶ إذا وجدكم سيجلب لكم المشاكل 1197 01:23:25,080 --> 01:23:26,798 ¶ إذا وجدكم يا أطفال 1198 01:23:26,920 --> 01:23:28,797 ¶ لكن يمكنكم أن تلحقوا بهذا الـ هودو 1199 01:23:28,920 --> 01:23:31,229 ¶ بالرقصة التي ستؤدونها 1200 01:23:34,800 --> 01:23:39,191 ¶ لنقود الطريق 1201 01:23:40,240 --> 01:23:45,268 ¶ اليوبيل اليوم 1202 01:23:45,400 --> 01:23:49,279 ¶ لا يمكنه أن يلحقكم، خطوة على الأرض يا .. 1203 01:23:49,400 --> 01:23:50,389 ¶ أطفال! 1204 01:23:55,000 --> 01:23:56,194 ¶ صفّقوا أيديكم 1205 01:23:56,320 --> 01:23:57,389 ¶ صفّقوا فخذيكم 1206 01:23:57,520 --> 01:23:59,078 ¶ هللويا! هللويا! 1207 01:23:59,200 --> 01:24:01,156 ¶ ليتبعني الجميع 1208 01:24:01,280 --> 01:24:03,555 ¶ انضموا إلى اليوبيل! 1209 01:24:04,240 --> 01:24:05,434 ¶ صفّقوا أيديكم 1210 01:24:05,560 --> 01:24:06,754 ¶ صفّقوا فخذيكم 1211 01:24:06,880 --> 01:24:08,233 ¶ لا تضيعوا الوقت 1212 01:24:08,360 --> 01:24:10,476 ¶ اتبعوني و هزّوا أحذيتكم لمرّة. 1213 01:24:10,600 --> 01:24:13,558 ¶ الآن لي و لكم 1214 01:24:13,760 --> 01:24:15,079 ¶ على رمال الوقت 1215 01:24:15,200 --> 01:24:18,033 ¶ أنتم مجرّد حصى 1216 01:24:18,160 --> 01:24:21,869 ¶ تذكّروا يجب أن تُعاملوا المشاكل تماماً كالمتمرّدين. 1217 01:24:22,000 --> 01:24:23,194 ¶ أرسلوها للشيطان. 1218 01:24:23,320 --> 01:24:24,514 ¶ صفّقوا أيديكم 1219 01:24:24,640 --> 01:24:25,789 ¶ صفّقوا فخذيكم 1220 01:24:25,920 --> 01:24:27,433 ¶ هللويا! هللويا! 1221 01:24:27,560 --> 01:24:32,350 ¶ اتبعوني كلّكم و انضموا لليوبيل! 1222 01:24:32,480 --> 01:24:34,789 ¶ لذا اقرعوا الأجراس 1223 01:24:34,920 --> 01:24:37,070 ¶ اقرعوا الأجراس 1224 01:24:37,480 --> 01:24:39,755 ¶ اقرعوها، اقرعوها اقرعوها، اقرعوها 1225 01:24:40,720 --> 01:24:41,948 ¶ الأجراس! 1226 01:24:42,080 --> 01:24:44,640 1227 01:24:46,200 --> 01:24:48,395 حسناً، سيد تالاهاسي، مارأيك بنا؟ 1228 01:24:48,520 --> 01:24:52,559 لماذا، نحن أكثر ثنائي ممتلئ بالذبذبات الودودة شاهدتهم على الإطلاق. 1229 01:24:52,920 --> 01:24:55,195 مهلاً، خدعة، خدعة القطّة و الحيلة. 1230 01:24:55,320 --> 01:24:57,276 الطبق هرب مع الملعقة. 1231 01:25:00,240 --> 01:25:03,152 سيدة تالاهاسي هل تعرفين لماذا تقطع الدجاجة الطريق؟ 1232 01:25:03,280 --> 01:25:05,316 لا، لماذا تقطع الدجاجة الطريق؟ 1233 01:25:05,440 --> 01:25:08,034 - لتصل إلى الطابق الثاني! - أنت عبقريّ! 1234 01:25:08,160 --> 01:25:10,071 الورود حمراء، و البنفسج أزرق، 1235 01:25:10,200 --> 01:25:14,830 الأزياء يجب أن تُعرض. لنضع هذا العرض على الطريق! 1236 01:25:15,560 --> 01:25:18,711 ¶ صفّقوا أيديكم، صفّقوا فخذيكم، اعطني تلك النغمة، يا فتى .. 1237 01:25:18,840 --> 01:25:21,559 ¶ اعطني تلك، اعطني تلك النغمة المجنونة المدوّخة! 1238 01:25:21,680 --> 01:25:24,478 ¶ لديك .. إذا كنت ترغب في الحصول على الأرض الموعودة 1239 01:25:24,600 --> 01:25:26,272 ¶ عليك أن تصفّق يديك 1240 01:25:53,800 --> 01:25:57,190 ¶ صفّقوا أيديكم، صفّقوا فخذيكم، اعطني تلك النغمة، يا رجل .. 1241 01:25:57,320 --> 01:26:00,073 ¶ أعطني المزيد! أعطني مزيداً من نغمة ديكسيلاند! 1242 01:26:00,200 --> 01:26:04,478 ¶ حين تسمعون "ديكسيلاند" عليكم أن تصفقّوا أيديكم 1243 01:26:06,560 --> 01:26:09,597 ¶ صفّقوا أيديكم 1244 01:26:09,720 --> 01:26:13,110 ¶ صفّقوا أيديكم 1245 01:26:13,240 --> 01:26:15,674 ¶ هللويا! هاللو .. هاللو .. 1246 01:26:15,800 --> 01:26:18,360 ¶ هاللويا 1247 01:26:18,800 --> 01:26:25,911 ¶ اقتربوا و انضموا لليوبيل! 1248 01:26:28,680 --> 01:26:30,352 1249 01:26:37,720 --> 01:26:41,076 الإشباع الفكري لا وجود له. 1250 01:26:41,200 --> 01:26:45,432 - يمكنك فقط تحقيق هذه الإمكانيّة. - هاهما. 1251 01:26:46,600 --> 01:26:49,558 - ها أنت يا فلوستر - نحتاجك يا بروفيسور 1252 01:26:49,680 --> 01:26:53,229 ماذا تفعلون هنا؟ تبدوان سخيفان! 1253 01:26:53,400 --> 01:26:56,949 لقد جئنا لنقابل فلوستر. بروفيسور ماجي و أنا نحتاج توجيه. 1254 01:26:57,080 --> 01:26:59,310 لقد أدركنا أننا نعيش حياة عقيمة. 1255 01:26:59,440 --> 01:27:02,830 - متى أدركتم ذلك؟ - اليوم، عند الثانية تماماً. 1256 01:27:02,960 --> 01:27:05,838 - بعد الغداء مباشرة. - بروفيسور، لا تُصدّقهم. 1257 01:27:05,960 --> 01:27:08,474 نريد أن نجلس عند قدميك و نتعلّم. 1258 01:27:08,600 --> 01:27:11,194 جاهلون نجلس بجانب قدميك، طائعون. 1259 01:27:11,320 --> 01:27:13,117 دعوا قدميه لحالها. 1260 01:27:13,240 --> 01:27:15,515 بروفيسور، إنّهما يريدان أن يجعلا منك أحمقاً. 1261 01:27:15,640 --> 01:27:18,359 - هل تريدين أن تجعلي منه أحمقاً؟ - أنا؟ 1262 01:27:18,480 --> 01:27:22,075 أنتِ تجعلين الأمور صعبّة. التعاطفيّة ليست ملكاً لكِ. 1263 01:27:22,200 --> 01:27:24,236 إنّها ملكيّة عامّة. 1264 01:27:24,360 --> 01:27:27,796 - لِمَ أنتِ لا تثقين بهؤلاء الناس؟ - لأنّي أعرفهم جيّداً. 1265 01:27:27,920 --> 01:27:30,798 و أعرفُ ماذا يريدون من هنا، لا يريدون التوجيه. 1266 01:27:30,920 --> 01:27:33,115 لا تستمع لها، إنّها طفلة. 1267 01:27:33,240 --> 01:27:35,071 لقد جاءوا لرؤيتي أنا، لا أنت. 1268 01:27:35,200 --> 01:27:37,919 ليأخذوني إلى دوفال، لأعرض مجموعتهم. 1269 01:27:39,560 --> 01:27:42,836 - كان عليّ أن أعرف. - كان عليكِ أن تستمع لما قالوا عنك البارحة. 1270 01:27:42,960 --> 01:27:46,748 لو حضرنا متأخّرين ببضع دقائق، لأدركتي الأمر بنفسكِ. 1271 01:27:46,880 --> 01:27:48,472 لقد قلت ما يكفي يا سيد أفري. 1272 01:27:48,600 --> 01:27:51,512 ليس بعد، لم أقل لك كم أنتَ مزيّف. 1273 01:27:51,640 --> 01:27:55,110 - أخرجوا من منزلي. - أنا لست مستعد للمغادرة. 1274 01:27:55,240 --> 01:27:57,390 أظنني قادر على تغيير رأيك. 1275 01:27:57,520 --> 01:27:59,988 امسك! 1276 01:28:00,120 --> 01:28:01,838 لا! 1277 01:28:02,640 --> 01:28:06,235 انظر لما فعلت! هجمت عليه و كأنّك قاطع طريق. 1278 01:28:06,360 --> 01:28:08,590 - لم ألمسه مطلقاً - انصرف! 1279 01:28:08,720 --> 01:28:11,393 لقد حان الوقت لتعي مسؤولياتكِ. 1280 01:28:11,520 --> 01:28:13,192 من فضلك غادر 1281 01:28:13,320 --> 01:28:16,198 دوفال لا يمكنه عرض مجموعته بدونكِ. 1282 01:28:16,320 --> 01:28:18,788 لا يمكنكِ أن تفعلي هذا به أو بأحدٍ من الآخرين. 1283 01:28:18,920 --> 01:28:19,989 المئات من الناس. 1284 01:28:20,200 --> 01:28:22,270 لا تهمّني جماعتكِ. 1285 01:28:22,400 --> 01:28:26,678 - تعاطفكِ من جهة واحدة بعض الشيء. - اخرجوا! 1286 01:28:26,800 --> 01:28:27,835 حسناً 1287 01:28:28,680 --> 01:28:30,432 أفترض بأنّكِ تعنيني أيضاً. 1288 01:28:31,200 --> 01:28:33,316 تبدو عليك جميلة يا حلو 1289 01:28:38,320 --> 01:28:40,276 حسناً، لقد أصلحت كلّ شيء! 1290 01:28:40,400 --> 01:28:44,234 إذا لم تتمكّن من تملّقهم، شاركهم و إذا لم تتمكّن من مشاركتهم، تملّقهم! 1291 01:28:44,360 --> 01:28:46,749 - بلّغي أسفي لـ دوفال. - إلى أين أنتَ ذاهب؟ 1292 01:28:46,880 --> 01:28:50,270 هناك طائرة متّجهة إلى نيويورك عند العاشرة و النصف مساءاً و أنا على متنها. 1293 01:28:51,080 --> 01:28:53,833 لا يمكنك أن تفعل هذا بي! عد إلى هنا! 1294 01:28:53,960 --> 01:28:58,317 كيف تجرؤ على تركي على الطريق هكذا! تاكسي! 1295 01:29:08,840 --> 01:29:11,673 - هل غادروا؟ - نعم غادروا. 1296 01:29:11,800 --> 01:29:14,917 - و أنتِ لازلتِ هنا؟ - نعم، لازلت هنا. 1297 01:29:15,040 --> 01:29:16,917 هل أنت بخير؟ 1298 01:29:17,040 --> 01:29:18,155 حسنآً. 1299 01:29:18,840 --> 01:29:22,355 في الحقيقة، إنّه شعور رائع. 1300 01:29:23,680 --> 01:29:25,989 لا يمكنني أصف لك كم أنا متأسّفة. 1301 01:29:26,120 --> 01:29:30,272 لم أكن أملك أدنى فكرة عن قدومهم، أو مالّذي حلّ بـ ديك. 1302 01:29:30,400 --> 01:29:35,269 عزيزتي، لا تشعري بالذنب من أجل أمرٍ لا يمكن تفاديه. 1303 01:29:36,280 --> 01:29:37,918 لقد غادروا. 1304 01:29:39,080 --> 01:29:42,914 أنتِ هنا. و هذا كلّ الذي يعنيني. 1305 01:29:43,040 --> 01:29:45,793 من اللطيف أن تقول هذا، لكن لقد كنت أنا .. 1306 01:29:45,920 --> 01:29:48,514 تملكين عينين خارقتين. 1307 01:29:48,640 --> 01:29:51,200 أستطيع أن أراها حتّى حين أغمض عيناي. 1308 01:29:51,320 --> 01:29:53,038 - بروفيسور؟ - نادني إيميل. 1309 01:29:53,160 --> 01:29:56,197 هل هناك أيّة قيمة حين أتواصل مع الفلاسفة 1310 01:29:56,320 --> 01:29:59,357 في مُدن كـ أوماها و ديترويت و .. 1311 01:29:59,480 --> 01:30:02,074 و أُعرّفهم بالتعاطفيّة؟ 1312 01:30:02,200 --> 01:30:05,431 فمكِ كالعُنّاب المخمليّ. 1313 01:30:05,560 --> 01:30:10,270 دكتور بوست التي تُدير المتجر الذي أعمل فيه، لديها تواصل مع عدّة جامعات. 1314 01:30:10,400 --> 01:30:12,118 أرجوكِ 1315 01:30:14,760 --> 01:30:16,512 لا تقولي كلمة أخرى. 1316 01:30:16,640 --> 01:30:19,598 - لكنّي جئتك لأتحدّث. - سنتحدّث 1317 01:30:19,720 --> 01:30:22,951 - لاحقاً. - و لماذا لا آتي لاحقاً؟ 1318 01:30:23,080 --> 01:30:24,479 لكنّي أحتاجكِ الآن. 1319 01:30:25,240 --> 01:30:28,516 بروفيسور فلوستر، لقد جئت لأتحدّث مع فيلسوف. 1320 01:30:28,640 --> 01:30:31,108 أنت تتحدّث كـ رجُلْ. 1321 01:30:31,240 --> 01:30:34,232 لكنّي رجل و أنتِ إمرأة. 1322 01:30:34,400 --> 01:30:36,709 هذا ليس ما جئت لأتحدّث عنه. 1323 01:30:36,840 --> 01:30:38,239 عزيزتي. 1324 01:30:41,120 --> 01:30:44,078 هناك لحظة سحريّة تنتظرنا. 1325 01:30:44,200 --> 01:30:47,988 - لا تقترب أكثر. - لماذا تتصرّفين هكذا؟ 1326 01:30:48,120 --> 01:30:52,636 - لقد قلتي أنكِ من قرية غرينتش. - لقد انتقلت لأعلى المدينة، إلى يونكرز. 1327 01:30:52,760 --> 01:30:54,318 لكن قبل أن تنتقلين .. 1328 01:31:07,680 --> 01:31:11,150 لا يمكنني أن أدعهم ينتظرون. يجب أن أُعدّ خطاباً. 1329 01:31:11,280 --> 01:31:14,636 - ماذا عليّ أن أقول. - أخبريهم أنّ كلّ هذا خطأي. 1330 01:31:26,160 --> 01:31:27,832 ماجي، أين ديك؟ 1331 01:31:27,960 --> 01:31:31,475 قلتِ له أن يذهب، فذهب. سيُحلّق عند العاشرة و النصف مساءاً. 1332 01:31:31,600 --> 01:31:32,715 يجب ألّا يفعل. 1333 01:31:32,840 --> 01:31:34,956 كنت أعلم أنّكِ لن تُخيّبينا! 1334 01:31:35,080 --> 01:31:38,550 - يجب أن تعرضي المجموعة! - لاحقاً. يجب عليّ أن أُحضر ديك. 1335 01:31:38,680 --> 01:31:41,478 - نحن متأخّرين جدّاً. - أريد أن أساعدكِ. 1336 01:31:41,600 --> 01:31:44,751 أعرف ما تشعرين به، حتّى لو كنتِ لا تظنين ذلك. 1337 01:31:44,880 --> 01:31:49,351 - يمكنني أن أضع نفسي مكانكِ. - ماجي، هذا تعاطف! 1338 01:31:49,480 --> 01:31:52,790 هذا الّذي كنتِ تتحدّثين عنه منذ زمن! لِمَ لم تُخبريني؟ 1339 01:31:52,920 --> 01:31:56,071 اذهبي للعمل. سأهتمّ بأمر ديك. دعي الأمر لي. 1340 01:31:56,200 --> 01:31:58,998 ليتي، ما إسم الفندق الذي يقطن فيه ديك أفري؟ 1341 01:31:59,120 --> 01:32:01,759 - السافويارد - أحضري رقم الهاتف. 1342 01:32:01,880 --> 01:32:04,952 - كم بقي من مدّة قبل أن نبدأ؟ - نحن جاهزين. 1343 01:32:07,320 --> 01:32:08,912 سيّداتي .. سادتي. 1344 01:32:09,040 --> 01:32:12,430 نفخر بتقديم المجموعة الجديدة لـ بول دوفال، 1345 01:32:12,560 --> 01:32:14,516 بإلهام من إمرأة مجلّة الجودة، 1346 01:32:14,640 --> 01:32:18,918 التي أُختيرت لتُمثّل أعظم مجلّة أزياء أمريكيّة، الجودة. 1347 01:32:19,040 --> 01:32:21,156 نبتدأ بـ هورس داويفغ. 1348 01:32:34,120 --> 01:32:37,271 فندق السافيويارد؟ هل يمكنني التحدّث مع السيد ديك أفري، من فضلك؟ 1349 01:32:42,240 --> 01:32:43,753 1350 01:32:43,880 --> 01:32:48,590 - سيدي، فاتورتك جاهزة - أعرف. 352,428 فرانك. 1351 01:32:48,720 --> 01:32:51,598 - شكراً سيدي. جدّد الزيارة. - شكراً. 1352 01:32:52,720 --> 01:32:56,429 لم يجيب يا سيّدتي. سأُحوّلكِ لمكتب الإستقبال. 1353 01:32:56,560 --> 01:32:58,118 1354 01:32:58,240 --> 01:33:02,119 مرحباً، السيد أفري؟ غادر للتوّ. 1355 01:33:02,240 --> 01:33:04,674 حسناً، اركض و أحضره! الأمر مستعجل! 1356 01:33:05,440 --> 01:33:06,589 نعم، سيّدتي. 1357 01:33:09,640 --> 01:33:11,870 أنا آسف جدّاً. لقد تأخّرت كثيراً. 1358 01:33:21,400 --> 01:33:22,958 1359 01:33:26,080 --> 01:33:29,914 - هل وصلتي إليه؟ - لا. سنصل إليه في المطار. 1360 01:33:30,040 --> 01:33:32,508 - لم أجده. - كيف تهجئتها؟ 1361 01:33:32,640 --> 01:33:35,108 - أ-ي-ل-ي. - أُرلي. أُ-ر-ل-ي. 1362 01:33:35,240 --> 01:33:37,629 - لقد كنت هنا! - أنا متوتّرة جدّاً. 1363 01:33:37,760 --> 01:33:39,671 - جاهزة؟ - على وشك. 1364 01:33:39,800 --> 01:33:42,360 سيّداتي و سادتي، جونكويل. 1365 01:33:42,480 --> 01:33:43,515 أنا جاهزة. 1366 01:33:49,840 --> 01:33:52,957 يمكنك أن تصعد الطائرة الآن سيدي. رحلة سعيدة. 1367 01:33:53,080 --> 01:33:54,069 شكراً. 1368 01:33:58,240 --> 01:34:00,196 إنتباه! إنتباه! 1369 01:34:00,320 --> 01:34:03,949 السيّد أفري؟ السيّد ريتشارد أفري؟ 1370 01:34:04,080 --> 01:34:05,957 ماجي، هل من أخبار؟ 1371 01:34:06,080 --> 01:34:10,039 لقد وعدوني أن يقوموا بإيصال الرسالة له قبل أن يصعد. 1372 01:34:10,160 --> 01:34:12,116 1373 01:34:12,240 --> 01:34:13,434 لقد تأخّرنا كثيراً. 1374 01:34:13,560 --> 01:34:17,473 يبدو أنّ الساعة سريعة. لم يستلم الرسالة بعد. 1375 01:34:27,000 --> 01:34:30,436 أنا متأكّدة أنّهُ استلمها. و أنّه لا يريد أن يتحدّث إليّ. 1376 01:34:33,000 --> 01:34:35,434 أنا لا ألومه. لقد جرحته كثيراً. 1377 01:34:42,080 --> 01:34:46,437 و الآن، العرض النهائي للمجموعة، يوم الزفاف. 1378 01:34:57,560 --> 01:34:59,357 ما أجملها من عروسة! 1379 01:34:59,480 --> 01:35:01,436 نعم، للأسف إنّهُ ليس زفافها. 1380 01:35:18,720 --> 01:35:19,914 بروفيسور! 1381 01:35:20,040 --> 01:35:21,792 لا تقترب منّي، يا هذا! 1382 01:35:21,920 --> 01:35:25,196 لو ممدت إصبعك نحوي، سأتّصل بسفارتك. 1383 01:35:25,320 --> 01:35:28,790 أريد أن أُقدّم إعتذاري. إنّها لا تستحقّ أن نتعارك من أجلها. 1384 01:35:28,920 --> 01:35:31,559 - لا تقل أنّي من قمت بهذا! - أنت؟ 1385 01:35:31,680 --> 01:35:33,989 أنت حتّى لم تُصيبني بالصداع. 1386 01:35:34,120 --> 01:35:37,669 لقد قامت هي بهذا، مستخدمة تمثال قيمته مئتا ألف فرانك. 1387 01:35:37,800 --> 01:35:41,110 - هي قامت بهذا؟ - في رأسي 18 غرزة. 1388 01:35:41,240 --> 01:35:43,708 - هي أصابتك بـ 18 غرزة؟ - و قطع في شفتي. 1389 01:35:43,840 --> 01:35:45,432 و ستة غُرز في أذني. 1390 01:35:45,560 --> 01:35:48,552 أحُبّ كل عظمة مكسورة في جسدك يا بروفيسور! 1391 01:35:53,800 --> 01:35:56,439 بعد إذنك يا دوفال. أين هي جو؟ 1392 01:35:56,560 --> 01:35:59,120 لقد كانت مُذهلة! كان عليك أن تراها! 1393 01:35:59,240 --> 01:36:02,038 - أين هي؟ - لا أعلم، كانت هنا .. 1394 01:36:02,160 --> 01:36:04,151 ليتي، هل رأيتي جو؟ 1395 01:36:04,280 --> 01:36:07,078 لا، أنا .. ديك، لقد كانت عظيمة! 1396 01:36:07,200 --> 01:36:09,509 ماجي، أين جو؟ هل رأيتيها؟ 1397 01:36:09,640 --> 01:36:11,631 كانت هنا، لكنّها اختفت. 1398 01:36:11,760 --> 01:36:14,479 - هل قالت لكِ أين هي ذاهبة؟ - فهمت الآن. 1399 01:36:14,600 --> 01:36:17,637 لقد وضعت نفسها في مكانك، لذا ضع نفسك في مكانها. 1400 01:36:17,760 --> 01:36:20,069 ستلتقون أنتما الإثنان في مكان أحدٍ ما. 1401 01:36:20,200 --> 01:36:22,998 هذا هو! ماجي، يجب أن تكوني رئيسة. 1402 01:36:23,120 --> 01:36:24,473 لقد ظننتُ أنّي كذلك! 1403 01:36:49,720 --> 01:36:55,272 ¶ أحبّ وجهكِ المُضحك. 1404 01:36:56,680 --> 01:37:00,798 ¶ المُضحك، المرح. 1405 01:37:12,880 --> 01:37:16,316 - ¶ رائعة - ¶ رائع 1406 01:37:16,480 --> 01:37:19,916 - ¶ بــارعة - ¶ بــارع 1407 01:37:20,040 --> 01:37:22,156 ¶ عليك أن تهتمّ 1408 01:37:23,280 --> 01:37:25,874 ¶ من أجـلـي 1409 01:37:27,200 --> 01:37:30,556 - ¶ لطيفة جدّاً. - ¶ لطيف جدّاً. 1410 01:37:30,680 --> 01:37:34,434 ¶ إنّها الفردوس ¶ إنّها الفردوس 1411 01:37:34,560 --> 01:37:36,551 ¶ هذا ما أُحبّ 1412 01:37:37,440 --> 01:37:39,271 ¶ أن أراه 1413 01:37:41,480 --> 01:37:47,749 ¶ لقد جعلت حياتي فاتنة 1414 01:37:49,440 --> 01:37:54,958 ¶ لا يمكنك أن تلمني حين أشعر بالغرام 1415 01:37:56,320 --> 01:37:58,356 ¶ رائع. 1416 01:38:00,200 --> 01:38:02,236 ¶ بارع. 1417 01:38:04,720 --> 01:38:08,030 ¶ عليك أن تهتمّ 1418 01:38:08,160 --> 01:38:11,357 ¶ من أجـلـي 1419 01:38:11,357 --> 01:40:00,000 @HindAlahmari