1
00:02:00,934 --> 00:02:03,630
إننى فنان و لن أغير
كلمة فى مسرحيتى

2
00:02:03,703 --> 00:02:05,762
لإرضاء بعض جمهور
برودواى التجارى

3
00:02:05,839 --> 00:02:08,933
إننى لا أجادل معك
هل ترانى أجادل

4
00:02:09,009 --> 00:02:12,638
إن مسرحيتك عظيمة كما هى ، إنها
حقيقية و لها هدف ، إنها تصادمية

5
00:02:12,712 --> 00:02:16,170
إذن لماذا لا تقوم بإنتاجها ؟ -
لأننى لن أتحمل فشلاً آخراً -

6
00:02:16,416 --> 00:02:19,510
"إن المسرحية ثقيلة جداً يا " دافيد -
لكن لا يكتب الجميع للإلهاء -

7
00:02:19,586 --> 00:02:22,419
إن واجب المسرح ليس
فقط للترفيه

8
00:02:22,489 --> 00:02:24,980
لكن لتحويل أرواح الرجال -
أوه ، هيا -

9
00:02:25,058 --> 00:02:28,459
إنك لست فى إحدى مقاهى الرصيف فى
قرية جرينيتش ، هذه هى برودواى

10
00:02:28,528 --> 00:02:31,224
لقد قلت أنك تؤمن بمسرحيتى -
ماذا تريدنى أن أقول ؟ -

11
00:02:31,465 --> 00:02:34,730
لا يمكننى استغلالها ، ربما إذا
وجدنا مخرجاً يهتم بها

12
00:02:34,801 --> 00:02:37,998
يمكننى إخافة المؤيدين -
لا ، لا ، إننى من سيخرج هذه المسرحية -

13
00:02:38,071 --> 00:02:41,131
هلا سمعت هذه أيها الرجل
أين تسجيلك لموسيقى المسرحية ؟

14
00:02:41,208 --> 00:02:43,904
لن أرى عملى يهترئ مرة أخرى
لقد مررت بذلك مرتين من قبل

15
00:02:43,977 --> 00:02:46,912
اثنان من النصوص القوية
كان بإمكانهما تحقيق نجاحاً هائلاً

16
00:02:46,980 --> 00:02:51,508
و كان على مشاهدة ممثلين يغيرون الحوار
و مخرجين يسيئون تفسير كل شئ

17
00:02:51,585 --> 00:02:53,519
أعرف ، أعرف
أنت فنان

18
00:02:53,587 --> 00:02:58,524
دعنى أخبرك يا بنى ، هذا هو العالم
و كل شئ أكثر وعورة مما تعتقد

19
00:02:59,893 --> 00:03:03,727
يا أماه ، إنه ينظر إلى

20
00:03:03,797 --> 00:03:07,699
أماه ، إنه لطيف معى

21
00:03:07,767 --> 00:03:12,500
يا أماه ، إنه على وشك
أن يحطم قلبى

22
00:03:12,539 --> 00:03:15,838
ماذا تنتظر ؟ أقتلهم

23
00:03:17,844 --> 00:03:19,971
هيا ، دعنا نذهب لنأكل شيئاً

24
00:03:20,046 --> 00:03:22,981
إننى أتوق إلى أكل الأضلاع -
إنها فكرة جيدة -

25
00:03:23,049 --> 00:03:27,577
يجب على الذهاب لإطلاق الحماقات
عند " تومى " ، إن لديه لعبة فى
آنسونيا " ، على الذهاب "

26
00:03:27,654 --> 00:03:31,249
على أحدهم أن يعلم السيد " فالنتى " بما
"يحدث ، إنه فى " التعادلات الثلاثة

27
00:03:31,491 --> 00:03:35,018
لم لا تذهب لتخبره ؟ -
"لقد وعدت " بوبى دويل -
لا يمكننى فعل أى شئ

28
00:03:35,095 --> 00:03:40,055
يجب على أن ألعب لعبة -
ما خطبك يا " تشيش " ، ألا -
تريد أن تجالس فتاته ؟

29
00:03:40,100 --> 00:03:42,193
إن صديقته ألم فى مؤخرتى

30
00:03:42,269 --> 00:03:46,171
ينبغى أن ترى أمك كل ليلة

31
00:03:46,239 --> 00:03:49,675
أو لن يمكنك أن ترى
أمك أبداً

32
00:03:49,743 --> 00:03:53,543
يجب عليك أن تقبل
أمك و تعاملها بالحسنى

33
00:03:53,613 --> 00:03:57,208
و إلا لن تحضر إلى
البيت حين تدعوها

34
00:03:57,284 --> 00:04:00,811
الآن ، إذا كنت تريد صحبتى

35
00:04:00,887 --> 00:04:03,788
أيتها الدمية ، قومى برعاية هذه القبعة -
لا يمكنك أن تتقاسم معى -

36
00:04:03,857 --> 00:04:07,054
هل السيد " فى " هنا ؟ -
نعم ، من هنا -

37
00:04:07,127 --> 00:04:11,086
تجمع لطيف -
نعم ، إننا نقوم بتعبئتهم كل ليلة -

38
00:04:11,164 --> 00:04:15,328
هنا تماماً -
لقد كنت وحيدة تماماً ليلة الإثنين -

39
00:04:15,569 --> 00:04:19,266
إنك لم تتصل بى هاتفياً
ليلة الثلاثاء

40
00:04:19,339 --> 00:04:23,537
إنك لم تتصل بى هاتفياً
ليلة الأربعاء

41
00:04:23,610 --> 00:04:27,706
انتهى -
لقد أزيح هذا العبء عن عقلى ، كم عددهم ؟ -

42
00:04:27,781 --> 00:04:31,217
أربعة -
هذا يعنى أننا لم نسمع بالأخير بعد -

43
00:04:31,284 --> 00:04:34,913
إن " كوستابيك " سيكون مناسباً
و لكنه سوف يهرب خائفاً

44
00:04:34,955 --> 00:04:37,753
ربما -
استمع ، إن الصفقة هى الصفقة -

45
00:04:37,824 --> 00:04:43,126
لقد كنا فى وسط المدينة ، أعنى
أن السيد " فالنتى " كان هناك

46
00:04:43,196 --> 00:04:45,994
إننى لا أريد هذا النوع
من ساحر النساء

47
00:04:46,066 --> 00:04:48,660
الذى يمارس سحره مرة
واحدة فى الأسبوع

48
00:04:48,735 --> 00:04:53,832
ينبغى أن ترى أمك كل ليلة

49
00:04:53,907 --> 00:04:56,842
أو لن يمكنك

50
00:04:56,910 --> 00:05:04,749
لن يمكنك رؤية أمك أبداً

51
00:05:05,619 --> 00:05:07,917
أبداً

52
00:05:10,757 --> 00:05:13,817
لقد مللت ، لقد مللت
هل تسمعنى ؟

53
00:05:13,893 --> 00:05:18,091
يمكنك دفع الطوربيدات الخاصة بك فى
أى مكان تريده ، و لكننى قد مللت

54
00:05:18,164 --> 00:05:20,962
ماذا حدث الآن ؟ -
إننى لن أتقاسم غرفة خلع الملابس -

55
00:05:21,001 --> 00:05:25,836
لقد تعبت من الإصطدام بى و الدوس على
إن أى واحدة من هؤلاء لا تعرف كيف ترقص

56
00:05:25,872 --> 00:05:28,636
هؤلاء -
إنهن الصف الأول فى نيويورك -

57
00:05:28,708 --> 00:05:30,835
هراء ، هراء -
انتهين من ذلك -

58
00:05:30,910 --> 00:05:33,378
هيا ، أسكتى يا " أوليف " ، هيا -
ماذا ؟ -

59
00:05:33,613 --> 00:05:36,605
أوليف " ، إنه عيد زواجنا "-
إنه ليس عيد زواجنا -

60
00:05:36,683 --> 00:05:39,117
إنك فى طريقك إلى العجز -
أن اليوم هو 28 سبتمبر -
لقد مضى علينا ستة أشهر

61
00:05:39,185 --> 00:05:41,119
إذن ؟ -
إننى أتذكره و كأنه بالأمس -

62
00:05:41,187 --> 00:05:43,883
لأنه الصباح الذى قمنا فيه بكسر
"ساق " جوى بنجامين

63
00:05:43,957 --> 00:05:46,653
ستة أشهر ، ستة أشهر -
نعم ، ستة أشهر -

64
00:05:46,693 --> 00:05:50,789
ولا أزال عالقة فى فخ الفئران هذا ؟ -
أوليف " ، لقد أحضرت لك شيئاً "-

65
00:05:50,864 --> 00:05:52,661
ما هذا ؟ -
افتحيه -

66
00:05:52,699 --> 00:05:56,897
لا ، افتحه أنت ، ألا ترى أننى أرتدى ملابسى -
سوف أفتحه ، هنا -

67
00:05:56,970 --> 00:05:59,905
ما هذا ؟ -
لآلئ ، ماذا تظنينهم ؟ -

68
00:05:59,939 --> 00:06:02,066
إن اللآلئ بيضاء -
هذه لآلئ سوداء -

69
00:06:02,142 --> 00:06:05,942
لا تعطنى إياهم ، إننى لم
أسمع أبداً عن اللآلئ السوداء

70
00:06:06,012 --> 00:06:08,640
كونك لم تسمعى بشئ لا يعنى
أن لا وجود له

71
00:06:08,715 --> 00:06:12,651
ماذا تظن بى ؟ حمقاء ؟
إنها سوداء ، من أجل الرب

72
00:06:12,719 --> 00:06:17,213
على الأرجح أنها من محار معيب -
إن اللآلئ ليست معيبة -

73
00:06:17,290 --> 00:06:20,987
إن المفروض أن يكونوا
لآلئ سوداء

74
00:06:21,061 --> 00:06:24,758
نعم ، نعم ، نعم -
لا تفعلى ذلك ، تعرفين أننى مجنون بك -

75
00:06:24,831 --> 00:06:29,200
إذا كنت تجن بى يا " نيكى " ، لماذا
لا تخرجنى من هذه الجوقة اللعينة

76
00:06:29,269 --> 00:06:32,864
لقد جئت إلى نيويورك لأصبح ممثلة
هكذا تكمن هداياى

77
00:06:32,939 --> 00:06:36,773
سوف تصبحين ممثلة عظيمة يا حبيبتى
إن الوعد وعد

78
00:06:36,843 --> 00:06:41,041
نعم -
هيا ، ارتدى ملابسك ، سوف -
"أصطحبك إلى " هارلم

79
00:06:41,114 --> 00:06:44,709
نادى القطن ؟ -
نعم يا حبيبتى -

80
00:06:44,784 --> 00:06:47,981
أقول لك أنهم يقرأون مسرحيتى
إنهم معجبون بها و لكنهم يخافون منها

81
00:06:48,054 --> 00:06:50,318
إنها ليست ذات صلة -
إنها ليست كذلك -

82
00:06:50,390 --> 00:06:53,325
إن الذى أهدف له هو

83
00:06:53,393 --> 00:06:57,921
لم يحظى فنان حقيقى بالتقدير
المناسب طوال حياته

84
00:06:57,997 --> 00:06:59,965
ولا فنان ؟ -
لا ، لا -

85
00:06:59,999 --> 00:07:05,266
"فلندر "-
"خذ " فان جوخ " و " إدجار ألان بو -

86
00:07:05,338 --> 00:07:09,240
لقد مات " بو " فقيراً متجمداً
و قطته نائمة عند قدميه

87
00:07:09,309 --> 00:07:12,870
دافيد " ، لا تيأس منها "
ربما سيتم إنتاجها بعد وفاتك

88
00:07:12,946 --> 00:07:16,905
أنت تعرف ، لم يتم إنتاج أى
مسرحية لى ، هذا صحيح

89
00:07:16,983 --> 00:07:21,079
لقد قمت بكتابة مسرحية سنوياً -
فى العشرين سنة الماضية
هذا لأنك عبقرى -

90
00:07:21,154 --> 00:07:24,920
الدليل على ذلك أن الأشخاص العاديون
و المثقفون يجدون عملك غير متماسك بالمرة

91
00:07:24,991 --> 00:07:28,290
هذا يعنى أنك عبقرى -
إن لدينا جميعاً لحظات شك -

92
00:07:28,361 --> 00:07:34,266
إننى أرسم لوحة أسبوعياً ، و أمسك واحدة
و أنظر فيها ثم أشقها بشفرة حلاقة

93
00:07:34,300 --> 00:07:38,134
حسناً ، فى حالتك ، تكون هذه فكرة جيدة -
إن لدى إيمان  بمسرحياتك -

94
00:07:38,171 --> 00:07:41,971
إن لديها إيمان بمسرحياتى لأنها تحبنى -
و كذلك لأنك عبقرى -

95
00:07:42,041 --> 00:07:44,976
منذ عشر سنوات ، قمت باختطاف
هذه السيدة من حياة متوسطة جميلة

96
00:07:45,044 --> 00:07:48,309
فى بيتسبرج ، و جعلت حياتها
بائسة منذ ذلك الوقت

97
00:07:48,381 --> 00:07:51,373
"طالما أنه رجل جيد يا " إيلين
فاحتفظى به

98
00:07:51,451 --> 00:07:55,319
أعتقد أن الخطأ الذى نقترفه نحن
النساء ، هو الوقوع فى حب فنان

99
00:07:55,355 --> 00:07:57,323
هل تستمعون أيها الرفاق ؟ -
نعم -

100
00:07:57,357 --> 00:08:00,019
إننا نحب الفنان و ليس الرجل -
لا أعتقد أن هذا خطأ -

101
00:08:00,093 --> 00:08:02,527
كيف يكون هذا خطأ ؟ -
إن الفنان يصنع الرجل -

102
00:08:02,762 --> 00:08:06,789
إنها محقة ، لا يمكنك الفصل بينهما
لنقل أن هناك مبنى يحترق

103
00:08:06,866 --> 00:08:10,165
و بإمكانك أن تهرع بداخله
يمكنك أن تنقذ شيئاً واحداً فقط

104
00:08:10,203 --> 00:08:15,300
إما النسخة الأخيرة لمسرحية معروفة
ل " شيكسبير " أو أحد الأشخاص المجهولين

105
00:08:15,341 --> 00:08:17,400
لا يمكنك -
ماذا ستفعل ؟ -

106
00:08:17,477 --> 00:08:19,968
لا يمكنك حرمان العالم من هذه المسرحيات -
هذا صحيح -

107
00:08:20,046 --> 00:08:22,446
"مكالمة هاتفية يا " دافيد -
إنه كائن غير متحرك -

108
00:08:22,515 --> 00:08:27,282
إنه ليس كائناً غير حياً
إنه فن ، الفن هو الحياة ، إنه يعيش

109
00:08:27,353 --> 00:08:30,288
لقد حصلنا على النقود
يمكننا تنفيذ المسرحية

110
00:08:30,323 --> 00:08:33,019
ماذا ؟ متى ؟ كيف ؟

111
00:08:33,092 --> 00:08:36,061
مدعم واحد سيقوم بالعرض كله

112
00:08:36,129 --> 00:08:39,326
أحد المعارف القدامى ، إننى فى
نادى القطن و ركضت إليه

113
00:08:39,399 --> 00:08:42,835
ألا توجد عقبات ؟ -
حسناً -

114
00:08:42,869 --> 00:08:47,101
سوف نلتقى غداً لنناقش الأمر ، حسناً
حمامات " لوكسر " ، عند الظهيرة

115
00:08:48,942 --> 00:08:53,311
هل جننت ؟ هل تعتقد أننى سأدع بعض الهواة
يقومون بدور البطولة فى مسرحيتى ؟

116
00:08:53,379 --> 00:08:56,007
هل قلت دور البطولة يا سيد عبقرى ؟

117
00:08:56,049 --> 00:08:59,177
إحدى صديقات الرجل لأنه سيضع نقوده ؟ -
هل قلت دور البطولة ؟ -

118
00:08:59,252 --> 00:09:02,187
لقد قلت جزء ، دور
"أعتقد ربما دكتور " فيليبس

119
00:09:02,222 --> 00:09:05,350
الطبيبة النفسية ؟ إنه دور رئيسى -
أى دور رئيسى ؟ -

120
00:09:05,391 --> 00:09:08,554
إنه جزء صغير ، دور رئيسى -
من تكون هذه المرأة على أى حال ؟ -

121
00:09:08,628 --> 00:09:12,257
أوليف نيل " ، إننى لا أعرف كيف تبدو "
ناهيك عن أنها يمكنها التمثيل

122
00:09:12,332 --> 00:09:15,301
إنه يقول أنها من النوع
الذى تصنع منه النجمات

123
00:09:15,368 --> 00:09:18,269
هذا لأنه يحبها ، و من يكون
هو على أى حال ؟

124
00:09:18,338 --> 00:09:22,832
"إن إسمه هو " نيك فالنتى -
كيف لى أن أعرف هذا الإسم ؟ ماذا يعمل ؟ -

125
00:09:22,909 --> 00:09:26,276
إن له إصبع فى الكثير من الفطائر -
إننى لا أحب ذلك -

126
00:09:26,346 --> 00:09:29,406
هل تريد تنفيذ مسرحيتك أم لا ؟ -
أريد مقابلتها أولاً -

127
00:09:29,482 --> 00:09:31,575
إذن سوف تقابلها -
إننى  أواجه المعارضة -

128
00:09:31,651 --> 00:09:35,382
سوف تقابلها ، هذا كل ما سأقوله -
إن دور الطبيبة النفسية ليس صغيراً -

129
00:09:35,421 --> 00:09:40,381
إنه ليس دور البطولة ، إنه جزء صغير
من الذى تراه فى دور البطولة ؟

130
00:09:40,426 --> 00:09:43,259
لا أعرف -
ماذا عن " هيلين سينكلير " ؟ -

131
00:09:43,329 --> 00:09:47,231
بالتأكيد ، أعنى أنها ستكون عظيمة
لكن هل يمكننا الحصول عليها ؟

132
00:09:47,300 --> 00:09:50,064
لم لا ؟ لقد كانت تتخبط
فى السنوات الثلاثة الماضية

133
00:09:50,136 --> 00:09:52,070
نعم و لكنها ممثلة كبيرة

134
00:09:52,105 --> 00:09:54,266
كانت

135
00:09:54,340 --> 00:09:57,207
سوف تكون رائعة ، حقاً
إنها لامعة

136
00:09:57,277 --> 00:10:00,542
إنها تمتلك توهج ضرورى -
لهذا الدور ، سوف تكون رائعة
هل تعتقد ذلك حقاً ؟ -

137
00:10:00,613 --> 00:10:03,309
إننى سعيد أنك تعتقد ذلك -
هل تعتقد أن بإمكاننا الحصول عليها ؟ -

138
00:10:03,383 --> 00:10:07,285
"لقد بعثت بالنص لوكيلها " سيدنى لوميس -
حقاً ؟ -

139
00:10:07,353 --> 00:10:10,982
هل أخطأت ؟ -
لا -

140
00:10:11,057 --> 00:10:13,685
هل أخطأت فى عدم الرجوع إليك أولاً ؟ -
لا ، على الإطلاق -

141
00:10:13,927 --> 00:10:16,623
إذا كنت قد أخطأت فيمكننى تصحيح ذلك -
لا ، حقاً -

142
00:10:16,663 --> 00:10:20,360
هيلين سينكلير " ، حقاً "-
أخرجها من هنا -

143
00:10:20,433 --> 00:10:23,994
إنها رائعة -
كل ما يمكننا عمله هو تمنى الأفضل -

144
00:10:24,070 --> 00:10:27,164
يبدو أنك تمزح

145
00:10:27,240 --> 00:10:32,234
هل تريد منى أن ألعب دور ربة منزل
رثة ، يلقى بها من أجل امرأة شابة ؟

146
00:10:32,312 --> 00:10:36,442
ألا أتذكر من أكون ؟
ألا تتذكر من التى تمثلها ؟

147
00:10:36,482 --> 00:10:40,475
"أنا " هيلين سينكلير -
"بالتأكيد أنت " هيلين سينكلير -

148
00:10:40,553 --> 00:10:45,217
"إننى أنظر إليك و أقول " هيلين سينكلير
لكن من أفضل منك للقيام بهذا الدور ؟

149
00:10:45,291 --> 00:10:48,055
بتوجيه ممن ؟ أحد المبتدئين ؟ -
إنه الكاتب -

150
00:10:48,127 --> 00:10:51,722
أحد اثنين من المتخبطين -
لقد قال " جوليان " أن المخرجين -
من قاموا بالعبث بتلك المشاريع

151
00:10:51,965 --> 00:10:57,494
جوليان ماركس " ، إننى أؤدى مسرحيات "
"ل " بيلاسكو " أو " سام هاريس

152
00:10:57,570 --> 00:11:01,006
ليس لبائع السراويل اليدشى الذى
تحول إلى منتج

153
00:11:01,074 --> 00:11:05,340
لقد كان زوجى السابق يقول : إذا كنت سوف
تهبطين ، فاهبطى مع أفضلهم

154
00:11:05,411 --> 00:11:09,108
أى زوج سابق ؟ -
لا أعرف ، الرجل ذو الشارب -

155
00:11:09,182 --> 00:11:12,481
استمعى لى ، إن الكتاب دائماً هم
أفضل مخرجين لأعمالهم

156
00:11:12,552 --> 00:11:15,680
إنها رثة ، إن " سيد " لديه
كل الخطوط الساخنة

157
00:11:15,755 --> 00:11:18,349
حتى أن دور الطبيبة النفسية
أفضل من هذا الدور

158
00:11:18,424 --> 00:11:21,393
"و لكن دور " سيلفيا بوسطن
هو دور البطولة

159
00:11:21,461 --> 00:11:26,330
سيلفيا بوسطن " ، حتى الإسم "
"تفوح منه رائحة " الأورباخ

160
00:11:26,366 --> 00:11:30,063
"إننى أقوم بدور " إليكترا
"أقوم بدور ليدى " ماكبث

161
00:11:30,136 --> 00:11:35,403
"إننى أمثل فى مسرحيات ل " نويل " و " بارى فيل
"أو على الأقل ل " ماكس  أندرسون

162
00:11:35,475 --> 00:11:40,105
هيلين " ، استمعى إلى ، هذا هو "
الدور الرئيسى فى مسرحية جادة

163
00:11:40,179 --> 00:11:43,671
و دعينا نواجه الأمر ، إنك لم تقومى
بمثل هذه الضربة منذ وقت طويل

164
00:11:43,716 --> 00:11:47,743
منذ وقت طويل جداً -
إننى لا زلت نجمة -

165
00:11:49,188 --> 00:11:52,123
إننى لا ألعب أبداً أدوار
المحافظات أو العذارى

166
00:11:52,191 --> 00:11:54,557
أنت نجمة لأنك عظيمة
و أنت نجمة عظيمة

167
00:11:54,594 --> 00:11:56,562
لكن دعينى أقول لك شيئاً

168
00:11:56,596 --> 00:11:58,564
فى السنتين الماضيتين

169
00:11:58,598 --> 00:12:01,294
كنت تعرفين بالزانية أو بالمخمورة
و أقول ذلك بكل احترام

170
00:12:01,367 --> 00:12:03,733
إننى لم أتناول أى مشروب
منذ ليلة رأس السنة

171
00:12:03,770 --> 00:12:05,738
إننا نتحدث عن رأس السنة الصينية -
شئ طبيعى -

172
00:12:05,772 --> 00:12:08,366
كان ذلك منذ يومين يا " سيد " ، أنت تعرف
مدى طول هذه المدة بالنسبة إلى

173
00:12:08,441 --> 00:12:11,001
ما هذا يا " جوزيت " ؟ -
بعض الزهور -

174
00:12:11,077 --> 00:12:13,045
حسناً ، هلا أحضرتيهم إلى هنا ؟

175
00:12:13,079 --> 00:12:16,276
إن العروض لم تعد تنهال كما كانت

176
00:12:16,349 --> 00:12:18,783
"إنها من " دافيد شاين

177
00:12:19,018 --> 00:12:22,647
من فنان صغير إلى فنانة أكبر
لمجرد اعتبارك أن لمسرحيتى

178
00:12:22,722 --> 00:12:26,214
هى كل ما أحتاج أداؤه

179
00:12:30,129 --> 00:12:35,066
كيف يبدو ؟ -
أسمع أنه رائع ، عبقرية مستعدة للظهور -

180
00:12:35,134 --> 00:12:38,399
لا بد من دفع رسوم العنوان لى -
و أين أيضاً ؟ -

181
00:12:38,471 --> 00:12:43,033
الموافقة على البطل و على غرفة -
تبديل ملابس النجمة
هذا خارج المناقشة -

182
00:12:43,109 --> 00:12:45,509
الموافقة على جميع صورى

183
00:12:45,578 --> 00:12:48,103
إنه لا يزال دور غير
براق بالنسبة إلى

184
00:12:48,147 --> 00:12:52,049
"لكن ، ربما تمكنت من مقابلة " دافيد
ربما نتمكن من الإطلاع على النص

185
00:12:52,118 --> 00:12:56,077
ربما فى غضون أيام نتمكن من
إضفاء القليل من البريق عليها

186
00:12:56,122 --> 00:12:58,215
لماذا أشعر بالتوتر ؟

187
00:12:59,492 --> 00:13:03,428
"كان هذا محزناً ، كان هذا شاقاً على " كلارا بو -
إنها دمية -

188
00:13:03,463 --> 00:13:07,422
إننى لأفعل أى شئ لأظهر فى فيلم -
أنت جميلة بما يكفى -

189
00:13:07,500 --> 00:13:10,867
هل تعتقد أننا سنتحدث
مع السيد " فالنتى " ؟

190
00:13:11,104 --> 00:13:13,664
إن السيد " فالنتى " يعرف الجميع -
و سوف يفعل الصواب
هذا صحيح -

191
00:13:13,739 --> 00:13:17,334
لقد سمعت أنه سوف يجعل من
أوليف نيل " نجمة برودواى "

192
00:13:24,617 --> 00:13:27,279
إذهب ، إذهب ، إذهب

193
00:13:27,353 --> 00:13:29,719
أين حدث ذلك ؟

194
00:13:29,789 --> 00:13:33,281
من الذى نالوا منه ؟ رباه

195
00:13:33,326 --> 00:13:36,523
"حسناً ، سوف أكون فى بيت " أوليف
فى غضون نصف ساعة

196
00:13:36,596 --> 00:13:39,827
أحضر المزيد من الرجال إلى أسفل
"و اتصل بى مرة أخرى على " ماسوتشى

197
00:13:39,899 --> 00:13:43,096
"هذا كان من أجل " ليو كوستابيك
هل تسمعنى ؟

198
00:13:43,169 --> 00:13:47,105
لقد قلت أنه دور البطولة -
هذا دور أصغر منه
حسناً -

199
00:13:47,173 --> 00:13:49,801
ليس لدى وقت الآن -
إنه دور صغير ، لا أصدق ذلك -

200
00:13:49,876 --> 00:13:52,811
"لقد أخرجوا لتوهم " فينى " و " سال -
من دار السينما
لقد أحصيت السطور -

201
00:13:52,845 --> 00:13:56,713
إن " سيلفيا بوسطن " هى البطلة -
و إننى أدعمها فقط
هل سمعت ما قلته ؟ -

202
00:13:56,782 --> 00:14:01,310
لقد سئمت من تدعيم الناس -
أريد دور البطولة
إن " جوليان " يقول أنك الطبيبة -

203
00:14:01,354 --> 00:14:05,154
لا أريد أن أكون الطبيبة -
أريد أن أكون البطلة
رئيسة أطباء ، هذا دور كبير -

204
00:14:05,191 --> 00:14:07,853
رئيسة أطباء و لكنه ليس البطولة

205
00:14:07,894 --> 00:14:10,556
لذا ، لا تحاول تجميدى -
سوف تضحكين إذا علقوك بحبل جديد -

206
00:14:10,630 --> 00:14:13,622
أعرف البطولة حين أرى البطولة
هذه ليست البطولة

207
00:14:13,699 --> 00:14:17,328
إن البطولة تكون على كل صفحة -
دور البطولة تكون له مشاهد عديدة
"مرحباً ؟ أوه " فيتو -

208
00:14:17,403 --> 00:14:22,204
هل سمعت ؟ أحضر الجميع إلى الجراج -
إننى لن أقبل أحداً -

209
00:14:22,275 --> 00:14:25,210
لا ، أريد ذلك اليوم ، ما خطبك ؟ -

210
00:14:25,278 --> 00:14:29,442
إنك تريد الخروج بعملك من هنا -
إن لدينا ضيوف
عاود الإتصال بى -

211
00:14:29,515 --> 00:14:32,678
إننى أواجه المتاعب هنا -
لا تعنينى متاعبك -

212
00:14:32,752 --> 00:14:35,346
ما المفترض على فعله ؟ -
أن أوقع الفواتير هنا ؟
لا يهمنى ذلك -

213
00:14:35,421 --> 00:14:40,552
و أريد قرارى فى تصوير هذا الفيلم الكبير أيضاً -
حسناً ، لا تحرجنى فقط -

214
00:14:40,626 --> 00:14:44,221
إننى أتطلع إلى اهتماماتك -
"آنسة " أوليف -

215
00:14:44,297 --> 00:14:48,563
"هناك السيد " ماركس -
"أعرف ذلك ، أدخليهم يا " فينوس -

216
00:14:48,634 --> 00:14:50,864
استمعى ، حين يدخلون -
ماذا ؟ -

217
00:14:50,937 --> 00:14:54,236
أسحريهم قليلاً يا حبيبتى -
أنت من تريد دروس فى السحر -

218
00:14:54,307 --> 00:14:57,504
لقد قلت لهم أنك ممثلة كبيرة -
إننى ممثلة كبيرة -

219
00:14:57,577 --> 00:15:00,671
"نيك فالنتى " ، رحب ب " دافيد شاين "

220
00:15:00,713 --> 00:15:03,273
دافيد " ، كيف حالك ؟ "-
"مرحباً ، أنا " أوليف -

221
00:15:03,349 --> 00:15:05,374
"هذه هى " أوليف نيل -
لقد تشرفت -

222
00:15:05,418 --> 00:15:08,444
أدخلا ، هيا -
أدخلا -

223
00:15:08,521 --> 00:15:11,490
"لقد قرأت مسرحيتك يا " ديف -
و تعتقد أنها عظيمة
نعم ، لقد قرأت مسرحيتك -

224
00:15:11,557 --> 00:15:14,355
إنها مثيرة ، مضطربة ، آسرة

225
00:15:14,427 --> 00:15:16,987
لقد تشرفت

226
00:15:17,230 --> 00:15:19,494
إنها ممثلة صغيرة عظيمة
إنها بحاجة إلى الراحة

227
00:15:19,565 --> 00:15:22,500
ما الذى عملت به يا آنسة -
"أوليف "-

228
00:15:22,568 --> 00:15:24,593
نادنى ب " أوليف " يا حبيبى -
هل تدخن ؟ -
لا -

229
00:15:24,670 --> 00:15:27,400
أوليف " ، حسناً ، عن خبرتك ؟ "-
لقد أحببت المسرحية -

230
00:15:27,440 --> 00:15:29,874
حسناً ، إننى -
إنها ليست بدون خبرة -

231
00:15:29,942 --> 00:15:32,342
هل لا بد لى -
حسناً ، إنها طبيعية -

232
00:15:32,411 --> 00:15:34,436
إن لدى خبرة -
"إنهم لا يتحدثون عن الرقص يا " أوليف -

233
00:15:34,513 --> 00:15:37,914
إنه لا يعرف ما يتحدث عنه -
أنت لا تعنى الرقص أليس كذلك ؟ -

234
00:15:37,984 --> 00:15:42,683
لقد اعتادت على التذبذب فى هذه النقطة
فى " هوبوكين " ، لإلتقاط الأرباع معها
على الطاولات

235
00:15:42,755 --> 00:15:45,986
عليك اللعنة ، إنهم يتحدثون معى -
إننى أحاول كسر الجمود -

236
00:15:46,225 --> 00:15:49,251
من يريد شراباً ؟ -
سوف أتناول كأساً مضاعفاً من أى شئ -

237
00:15:49,328 --> 00:15:51,558
لا ، إننى أعانى من القرحة -
فينوس " ، ويسكى مضاعف "-

238
00:15:51,631 --> 00:15:55,260
"اجعليه اثنين يا " فينوس -
هل تريد الأزرق أم الأخضر ؟ -

239
00:15:55,334 --> 00:15:58,895
المستورد أيتها الغبية -
أنت تعنين من حوض الإستحمام النظيف -

240
00:16:02,308 --> 00:16:06,335
إذن أنت لم تقومى بالتمثيل من قبل ؟ -
حبيبى ، بلى ، لقد مثلت -

241
00:16:06,412 --> 00:16:11,008
لقد مثلت كثيراً ، لقد كان عمل موسيقى
هل يمكنك أن تشعل هذه لى ؟

242
00:16:11,250 --> 00:16:14,811
ليست هناك أخلاق
لا يوجد جنتلمان

243
00:16:16,255 --> 00:16:18,917
نعم ، لقد قمت بعمل مسرحى
"موسيقى فى " ويتشيتا

244
00:16:18,991 --> 00:16:22,791
ربما قد سمعتما عنه ، كان يسمى
أترك عينة " ، لقد غنيت أغنيتين "

245
00:16:22,862 --> 00:16:25,990
رقمان ، رقمان مثيران
يوقفان العرض

246
00:16:26,065 --> 00:16:28,829
فى الواقع ، إننى أشعر
بتوعك قليل ، حقاً

247
00:16:28,901 --> 00:16:31,369
فى الواقع ، إننى أشعر بدوار
هل يمكننا الجلوس ؟

248
00:16:31,437 --> 00:16:37,342
هناك شئ أتسائل عنه ، من التى ستقوم
بدور " سيلفيا بوسطن " ؟

249
00:16:37,410 --> 00:16:39,708
هيلين سينكلير " فقط "

250
00:16:39,779 --> 00:16:43,977
هيلين سينكلير " ؟ "
لم أسمع عنها قط

251
00:16:44,016 --> 00:16:48,646
هل تتابعين المسرح ؟ -
ما الذى تحاول التلميح له ؟ -

252
00:16:48,721 --> 00:16:50,655
لا تلعب هذه القاذورات

253
00:16:50,723 --> 00:16:55,422
أخبر " ماسوتشى " أنه لا يلعب الكرة
سوف أجئ و أفتت ساقيه اللعينتين

254
00:16:55,494 --> 00:16:59,055
"لا تعطيا أى انتباه ل " نيك
إنه فى أحد مزاجاته المكتئبة

255
00:16:59,298 --> 00:17:03,496
سوف أقطع رقبته ، سوف أخرج
أحشائه من قصبته الهوائية

256
00:17:03,569 --> 00:17:05,696
هل تسمعنى ؟ -
ماذا تفعل ؟ هل ستمشى ؟ -

257
00:17:05,771 --> 00:17:07,705
لا -
أنت تتعرق مثل الخنزير -

258
00:17:07,773 --> 00:17:11,834
إننى أعانى من سكر فى الدم فى بعض الأحيان -
سكر فى الدم ؟ -

259
00:17:11,911 --> 00:17:15,608
ما هذا ؟ -
أوليف " ، هل تعجبك المسرحية ؟ "-

260
00:17:15,681 --> 00:17:19,378
إنها حزينة -
حسناً ، إنها تراجيديا -

261
00:17:19,418 --> 00:17:23,445
إننى أقول ، لدى بعض الأفكار
لكى نجعلها مرحة بعض الشئ

262
00:17:23,522 --> 00:17:26,116
أفكار ؟ -
إننى أذهب إلى السينما طوال الوقت -

263
00:17:26,359 --> 00:17:31,353
لدى مليون فكرة ماهرة -
احرقها يا " تشيتش " ، احرقها -

264
00:17:31,430 --> 00:17:34,831
أريد أن يبدو مثل الحريق -
إننى أعانى من التشنج -

265
00:17:34,900 --> 00:17:36,765
متى ؟ -
التشنج ؟ -

266
00:17:36,836 --> 00:17:41,364
كل شئ على أشده ، أعتقد
أن علينا الإنصراف

267
00:17:41,407 --> 00:17:44,035
لا ، لا ، لا
لا تنصرفا

268
00:17:44,110 --> 00:17:46,840
مهلاً ، " فينوس " ، دعينا
نكمل حديثنا مع هذا الخمر

269
00:17:46,912 --> 00:17:50,370
أوليف " ، متى اثار التمثيل اهتمامك ؟ "

270
00:17:50,449 --> 00:17:54,977
استمع ، هل تعتقد أننى قد جئت إلى هذه
المدينة كى أتأرجح مع الكورال ؟

271
00:17:55,054 --> 00:17:59,081
الصدور و المؤخرات ، هذا كل
ما يهتمون به ، شكراً لك

272
00:17:59,158 --> 00:18:02,150
ألم أطلب منك أن تصنعى المشهيات ؟

273
00:18:02,395 --> 00:18:05,796
إننى لا أفعل شيئاً من الجياد
خاصة المشهيات

274
00:18:05,865 --> 00:18:08,493
لأننى لا أعرف ما هى
ولا حتى أنت

275
00:18:08,567 --> 00:18:12,628
ألست الفم الكبير منذ
أن ضربت الرقم القياسى ؟

276
00:18:12,705 --> 00:18:17,938
و لقد قلت النوع المستورد -
إن النوع المستورد قد فرغ -

277
00:18:18,010 --> 00:18:21,070
قصة مشابهة ، من الصعب جداً أن
تتلقى المساعدة هذه الأيام

278
00:18:21,147 --> 00:18:24,014
أعتذر أن كان عليكما سماع ذلك -
إننى أشعر بدوار -

279
00:18:24,083 --> 00:18:28,884
بعض المشاكل فى المنشأة -
حقاً ؟ أى نوع من المنشآت هى يا " نيك " ؟ -

280
00:18:28,954 --> 00:18:32,754
إنها من نوع " لا تحشر أنفك
"فى عمل الغير

281
00:18:32,792 --> 00:18:35,590
حتى لا تتعرض للكسر -
نعم -

282
00:18:35,628 --> 00:18:38,893
أفهم ذلك ، أشكرك

283
00:18:38,964 --> 00:18:42,127
أشعر باضطراب قليل
أعتقد ربما سأنصرف

284
00:18:42,201 --> 00:18:45,693
للفحص فى مصحة لأحصل
على ما أحتاج من مساعدة

285
00:18:45,771 --> 00:18:49,571
و سوف نتحدث لاحقاً لأن الأمر -
جيد ، أليس كذلك يا " جوليان " ؟
نعم -

286
00:18:49,642 --> 00:18:51,576
نعم -
لقد كان جيداً -

287
00:18:51,644 --> 00:18:54,909
سوف يكون ذلك حدث كبير فى برودواى -
شكراً لك -

288
00:18:54,980 --> 00:18:57,881
بالتأكيد لا ، لا

289
00:18:57,950 --> 00:19:00,976
سوف تعمل معها ، قم بتشكيلها -
سوف يكون هذا تحدياً
هذا خارج عن النقاش -

290
00:19:01,053 --> 00:19:04,113
سوف تربح جائزة ، و ستكون نادرة
كبيرة من نوادر العروض

291
00:19:04,190 --> 00:19:08,490
هذا لن يحدث -
ستكون إشادة لك كمخرج -
يستخدم ممثلينه مثل الصلصال

292
00:19:08,561 --> 00:19:11,223
جوليان " ، هل فقدت عقلك ؟ "

293
00:19:11,464 --> 00:19:15,662
هل تصدق أن هذه المرأة يمكنها تمثيل دور
الطبيبة النفسية ؟ هذه المرأة ؟

294
00:19:15,734 --> 00:19:17,668
صوتها ، إدراكها -
حسناً -

295
00:19:17,736 --> 00:19:22,639
إنها المرأة التى تلتقط الأرباع من فوق الموائد -
دعنى أستوى معك -

296
00:19:22,675 --> 00:19:25,610
هذا عالم من يلتهم من
و ليس عالماً مثالياً

297
00:19:25,678 --> 00:19:28,647
إذا أردت تنفيذ مسرحيتك فيجب
عليك تقديم بعض التنازلات

298
00:19:28,714 --> 00:19:31,774
إن الحياة ليست مثالية
إلى جانب أنها قصيرة

299
00:19:31,851 --> 00:19:36,220
إذا لم تتمكن من فهم ذلك فالأفضل لك أن
تحزم أمتعتك و تعود إلى " بيتسبرج " مرة أخرى

300
00:19:41,227 --> 00:19:45,596
لقد تنازلت ، لقد تنازلت

301
00:19:45,664 --> 00:19:47,859
لقد تنازلت -
"دافيد "-

302
00:19:51,270 --> 00:19:53,864
ماذا دهاك ؟

303
00:19:53,939 --> 00:19:55,998
إننى عاهرة -
رباه -

304
00:19:56,075 --> 00:19:59,169
إننى مومس ، إننى عاهرة -
دافيد " ، اجمع شتات نفسك "-

305
00:19:59,245 --> 00:20:00,906
إنهم سوف يطلبون الشرطة

306
00:20:00,980 --> 00:20:03,540
دافيد " ، رباه "
تبدو رهيباً

307
00:20:03,616 --> 00:20:05,277
أشعر بتوعك

308
00:20:05,518 --> 00:20:09,887
"أرجوك ، سوف توقظ آل " فينكلشتاين
هل تريد أسبرين ؟

309
00:20:09,955 --> 00:20:14,085
"دافيد " ، " دافيد "-
رباه ، فنى ، عملى -

310
00:20:14,159 --> 00:20:17,060
ماذا دهاك ؟ -
هل أريد النجاح إلى هذا الحد ؟ -

311
00:20:17,129 --> 00:20:21,156
دافيد " ، عد إلى الفراش "-
الإجابة هى نعم ، الإجابة هى نعم -

312
00:20:21,233 --> 00:20:25,294
أرجوك ، عد إلى الفراش -
لقد وافقت على تدعيم مسرحيتى من قبل سفاح -

313
00:20:25,538 --> 00:20:29,201
أرجوك ، عد إلى الفراش -
إنها صفقة مع الشيطان ، و العقوبة هى -

314
00:20:29,275 --> 00:20:33,177
أن صديقته تلعب دوراً -
من الذى تتصل به فى الثالثة صباحاً ؟ -

315
00:20:33,245 --> 00:20:37,079
"مرحباً " جوليان " ، أنا " دافيد
من الذى تراه فى البطولة الرجالى ؟

316
00:20:37,149 --> 00:20:39,811
أوه

317
00:20:39,885 --> 00:20:42,046
فى الثالثة صباحاً ؟

318
00:20:42,087 --> 00:20:45,284
"أرى " ورانر بورسيل -
لا ، بدين جداً -

319
00:20:45,524 --> 00:20:49,893
هل رأيته مؤخراً ؟ إن الرجل
آكل قهرى

320
00:20:49,962 --> 00:20:51,896
لا يهم ، لقد تحدثت مع وكيله

321
00:20:51,931 --> 00:20:53,899
و لقد كان يتبع نظام غذائى منذ
أربعة أشهر ، يبدو جيد الشكل

322
00:20:53,933 --> 00:20:56,663
أريده لدور كبير الضباط ، ثم ربما
تمكنت من التعايش مع كل ذلك

323
00:20:56,735 --> 00:20:58,794
أستطيع العيش مع كل هذه التنازلات

324
00:20:58,871 --> 00:21:03,001
"سوف أحصل على " وارنر بورسيل
و " هيلين سينكلير " ثم أتمكن
من العيش مع عاهرة السلاح

325
00:21:03,075 --> 00:21:05,942
لا ، ليس " وارنر " يا بنى ، لا

326
00:21:05,978 --> 00:21:08,310
"لقد كان معى فى " كثرة الراهبات

327
00:21:08,547 --> 00:21:12,779
سوف يفتح صفحة جديدة ثم يشعر
بعدم الأمان و يبدأ فى تناول الطعام

328
00:21:12,851 --> 00:21:17,049
عند وصولنا إلى بوسطن سيكون حجمه
بحجم مؤخرة زوجة أخى

329
00:21:17,122 --> 00:21:21,252
لا ، لا مزيد من التنازلات ، إنها
مسرحيتى و إننى أريده

330
00:21:21,327 --> 00:21:24,956
إننى أريده و هذا نهائى
إننى لست عاهرة

331
00:21:25,030 --> 00:21:28,193
"دافيد " ، " دافيد "-
إننى بخير -

332
00:21:28,267 --> 00:21:31,896
ستبدأ " أوليف " بروفة عرض
جديد فى الأسبوع المقبل

333
00:21:31,971 --> 00:21:34,098
أريدك أن تبقى معها -
نعم -

334
00:21:34,139 --> 00:21:37,131
أريدك أن تتأكد أنهم
يعاملونها كما تستحق

335
00:21:37,209 --> 00:21:40,076
هذه الشخصيات المسرحية
إننى لا أثق بهم

336
00:21:40,145 --> 00:21:44,138
إن العرض يكلفنى الكثير و يجب
أن أحصل على قيمة لنقودى

337
00:21:44,216 --> 00:21:47,185
إنها تريد أن تصبح نجمة -
نعم ، نعم -

338
00:21:47,252 --> 00:21:50,244
و لقد وعدتها -
سيد " فى " ، ليس الأمر أننى لا أريد فعله -

339
00:21:50,289 --> 00:21:54,692
تشيتش " ، إننى أعطيك أمراً "
ماذا تفعل ؟

340
00:21:54,760 --> 00:21:56,785
أعرف

341
00:21:56,862 --> 00:21:58,989
يوم الإثنين ، 10 سبتمبر

342
00:21:59,064 --> 00:22:02,591
لقد بدأت البروفات اليوم
و قد قررت الإحتفاظ باليوميات

343
00:22:02,668 --> 00:22:05,296
ربما كانت خبرتى مفيدة لآخرين

344
00:22:05,337 --> 00:22:09,671
تماماً كما أستمتع بكتابة ملاحظات عن
"مثلى العليا : " تشيكوف و ستريندينبرج

345
00:22:09,742 --> 00:22:13,007
لقد بدأت البروفات على وجه
السرعة فى العاشرة صباحاً

346
00:22:13,078 --> 00:22:16,946
لقد كان " وارنر بورسيل " أول من وصل
متمتعاً بكامل الفكاهة و اللطف الحسن

347
00:22:17,016 --> 00:22:20,816
صباح الخير -
وارنر بورسيل " ، مرحبا "-
"أنا " دافيد شاين

348
00:22:20,886 --> 00:22:23,753
دافيد " ، من الرائع أن أقابلك ، عمل جيد "-
أشكرك -

349
00:22:23,822 --> 00:22:26,882
إنها مسرحية رائعة ، بعض الخطب المحببة -
شرف لى أن تقوم بالتمثيل بها -

350
00:22:26,959 --> 00:22:28,984
إنه من دواعى سرورى -
"مدير مسرحنا ، " ميتش -

351
00:22:29,061 --> 00:22:31,791
ميتشيل ساباين " إننى هنا إذا احتجت شيئاً -
ميتشيل " ، سعدت بمقابلتك "-

352
00:22:31,864 --> 00:22:34,059
هذا لطيف -
ستكون فى غرفة الملابس رقم 2 ؟ -

353
00:22:34,133 --> 00:22:36,294
جميل -
"و هذه مساعدتى " لورنا -

354
00:22:36,368 --> 00:22:38,996
سعيدة بلقائك -
"مرحباً " لورنا -

355
00:22:39,071 --> 00:22:42,165
"إن لدينا قهوة و " دانيش
و بعض السلمون المدخن

356
00:22:42,241 --> 00:22:46,439
ميتشيل " ، هل سيتعبك أن أتناول "
فقط بعض الماء الساخن و الليمون ؟

357
00:22:46,679 --> 00:22:48,670
على الإطلاق -
أشكرك -

358
00:22:48,747 --> 00:22:51,238
"و بالطبع أنت تعرف " جوليان ماركس -
جوليان " ، مرحباً "-

359
00:22:51,316 --> 00:22:53,841
إن سيفانا قد تقاطعا -
وارنر " ، تبدو رائعاً "-

360
00:22:53,886 --> 00:22:56,013
و أنت نفسك

361
00:22:56,088 --> 00:22:59,057
إيدن برنت " ، المرأة الأخرى "
قد حضرت بعده

362
00:22:59,091 --> 00:23:01,150
إن لديها حيوية رائعة

363
00:23:01,226 --> 00:23:05,026
صباح الخير
لا تنهضوا

364
00:23:05,064 --> 00:23:08,227
إن معى هدايا للجميع بمناسبة -
أول يوم للبروفات
يالها من فكرة جيدة -

365
00:23:08,267 --> 00:23:13,102
إنها لا شئ ، فقط بعض الصابون
و المجففات و البخور لك ، على ما أعتقد

366
00:23:13,172 --> 00:23:16,335
الآن ، هل تقابلت مع السيدة " وولف " ؟ -
لا ، لا -

367
00:23:16,408 --> 00:23:19,775
لا تعقد وجهك هكذا -
"مرحباً سيدة " وولف -

368
00:23:19,845 --> 00:23:21,779
"انتبه ، إنها " شيواوا

369
00:23:21,847 --> 00:23:25,908
و بها القليل من " دوبرمان " ، لذا
فأحياناً إنه يتعلق فى رقبتك

370
00:23:25,984 --> 00:23:28,111
إننى أمزح

371
00:23:28,187 --> 00:23:31,782
أعتقد أنك قد تقابلت مع -
"جميع من هنا يا " لورنا
لقد تحدثنا عبر الهاتف -

372
00:23:31,857 --> 00:23:34,690
لا أعرف إن كنت قد تقابلت مع كبير
"ضباطنا ، " وارنر بورسيل

373
00:23:34,760 --> 00:23:37,160
سعيد برؤيتك -
كيف كان عبورك ؟ -

374
00:23:37,229 --> 00:23:40,926
حسناً ، لقد جئت منذ خمس
سنوات و لكن كان ذلك لطيفاً

375
00:23:40,999 --> 00:23:44,059
الآن يا حبيبى ، هل تريدين
بعض اللبن أو شئ لتأكلينه ؟

376
00:23:44,136 --> 00:23:48,266
سأحضر لها صحناً -
لا تزعج نفسك بذلك لأننى أرضعها -

377
00:23:48,340 --> 00:23:52,037
إننى أمزح

378
00:23:52,111 --> 00:23:54,306
أرجوك -
جوليان " ، سعيدة برؤيتك "-

379
00:23:54,379 --> 00:23:56,813
كيف حالك ؟ -
"سيد " ماركس -
نعم ، بالطبع -

380
00:23:56,882 --> 00:23:59,510
أنا فى المنتصف ، نعم

381
00:23:59,752 --> 00:24:02,414
هل ينبغى أن نأخذ الكلبة ؟ -
لا ، لا ، لا -

382
00:24:02,488 --> 00:24:05,286
إنها طفلتى

383
00:24:05,357 --> 00:24:09,293
دخلت " أوليف نيل " بطبيعة الحال
بقوة الإعصار

384
00:24:09,328 --> 00:24:13,731
مهلاً ، أنت تحوم فوقى  مثل الميتة -
لقد طلب منى السيد " فى " أن أبقى على مقربة -

385
00:24:13,799 --> 00:24:15,733
لقد ظللنا ندور حول
المكان لمدة 15 دقيقة

386
00:24:15,801 --> 00:24:19,532
"لقد أخبرتك أنه قد قال " بيلاسكو
و ليس " موروسكو " يا ذو الرأس الأسمنتى

387
00:24:19,772 --> 00:24:21,137
"مرحباً يا " أوليف -
مرحباً -

388
00:24:21,206 --> 00:24:24,403
"هذه هى الدكتور " فيليبس " ، " أوليف نيل -
مرحباً ، سعيدة برؤيتكم -

389
00:24:24,476 --> 00:24:25,966
"أنت تعرفين " جوليان -
نعم -

390
00:24:26,044 --> 00:24:28,035
"مساعدتى " لورنا -
مرحباً -

391
00:24:28,113 --> 00:24:30,240
"إيدن برنت " ، " كريستين "-
كلب لطيف -

392
00:24:30,315 --> 00:24:32,909
وارنر بورسيل " كبير الضباط "-
سعيدة ، سعيدة -

393
00:24:32,985 --> 00:24:35,419
"مدير المسرح " ميتش -
ميتش " ، مرحباً "-

394
00:24:35,487 --> 00:24:38,251
و أنت ؟ -
أنا معها -

395
00:24:38,323 --> 00:24:41,315
إنه معى ، نعم -
حسناً -

396
00:24:41,393 --> 00:24:44,794
حسناً ، سوف نتدرب لفترة

397
00:24:44,830 --> 00:24:46,798
نعم ، أينما تذهب أذهب

398
00:24:46,832 --> 00:24:49,824
حسناً أيها المغفل ، لماذا لا تركن
نفسك فى الصف الخلفى للمسرح

399
00:24:49,902 --> 00:24:51,836
و لا تحاول الشخير

400
00:24:51,904 --> 00:24:54,372
إننى

401
00:24:54,439 --> 00:24:57,431
ماذا ؟ -
لا أحب أن يشاهد الناس البروفات -

402
00:24:57,509 --> 00:25:01,309
هذه قاعدة عامة لأن الممثلين -
فى غاية الحساسية
ماذا تقول ؟ -

403
00:25:01,380 --> 00:25:04,816
إننى لا أحب -
من أنت ؟ من أنت ؟ -

404
00:25:04,850 --> 00:25:06,841
تمهل -
أنا المخرج -

405
00:25:06,885 --> 00:25:08,318
من هذا ؟ -
انتظر دقيقة -

406
00:25:08,387 --> 00:25:11,288
أنا مخرج المسرحية -
انتظر دقيقة يا سيد -

407
00:25:11,323 --> 00:25:14,224
"تشيتش " ، إسمى " تشيتش "-
سيد " تشيتش " ، أول شئ -

408
00:25:14,293 --> 00:25:16,989
لا ، ليس السيد " تشيتش " ، هل تسمعنى ؟ -
نعم -

409
00:25:17,062 --> 00:25:19,997
"تشيتش " ، فقط " تشيتش "-
"تشيتش "-

410
00:25:20,065 --> 00:25:24,365
لماذا لا تتخذ مقعداً فى
الخلف و سنبدأ نحن

411
00:25:24,403 --> 00:25:26,997
هذا كل شئ -
أجد فى ذلك مشكلة كبيرة -

412
00:25:27,072 --> 00:25:29,233
سأكون هناك -
لن يكون مزعجاً ، صدقونى -

413
00:25:29,308 --> 00:25:32,971
إنه لن يزعج أحداً
إنه يريد المشاهدة فقط

414
00:25:33,045 --> 00:25:36,014
إنه حارسى الخاص

415
00:25:36,081 --> 00:25:38,481
مرحباً -
مرحباً -

416
00:25:38,550 --> 00:25:43,078
آسفة لتأخرى ، عادة ، إننى محترفة -
أنا متأكد من ذلك -

417
00:25:43,155 --> 00:25:47,353
هذه لك -
بودرة تلك ، المفضلة لدى -

418
00:25:47,392 --> 00:25:51,158
شكراً ، أنت دمية -
لا ، أنت الدمية -

419
00:25:51,196 --> 00:25:54,962
جاءت " هيلين سينكلير " متأخرة نصف
ساعة و لكن كان لها عذر جيد

420
00:25:55,033 --> 00:25:58,594
أرجو المعذرة ، أصيبت مصممة
أظافرى بالإغماء

421
00:25:58,837 --> 00:26:02,295
لقد سقطت إلى الأمام على العصا
البرتقالية و هوت على إصبع قدمى

422
00:26:02,374 --> 00:26:05,241
و كام مطلوب تضميدها -
أوه ، يا للمسكينة -

423
00:26:05,310 --> 00:26:07,870
جميل أن أراك

424
00:26:07,913 --> 00:26:10,575
إننا نعرف " هيلين سينكلير " و نقدرها -
إننا أصدقاء قدامى -

425
00:26:10,649 --> 00:26:13,413
شكراً جزيلاً -
"آنسة " سينكلير " ، هذا " ميتش -

426
00:26:13,485 --> 00:26:18,548
نعم ، نعم ، رباه
لا أصدق وجودى هنا

427
00:26:18,624 --> 00:26:22,560
أنظر إلى هذا

428
00:26:22,594 --> 00:26:25,290
هذا المسرح القديم

429
00:26:27,032 --> 00:26:29,057
دار العبادة هذا

430
00:26:30,168 --> 00:26:32,568
إنه يزخر بالذكريات

431
00:26:32,638 --> 00:26:36,005
يزخر بالأشباح

432
00:26:36,074 --> 00:26:38,406
"سيدة " آلفينج

433
00:26:38,477 --> 00:26:40,445
"العم " فانيا

434
00:26:41,480 --> 00:26:43,914
"هناك توجد " كورديليا

435
00:26:44,616 --> 00:26:47,107
"هنا توجد " أوفيليا

436
00:26:48,654 --> 00:26:50,986
"كلايتمنسترا "

437
00:26:52,557 --> 00:26:55,025
إن كل أداء ميلاد جديد

438
00:26:56,128 --> 00:26:58,426
كل إغلاق للستائر

439
00:26:58,497 --> 00:27:00,556
موت

440
00:27:03,402 --> 00:27:05,597
هل كان هذا كلباً مهجناً ؟

441
00:27:05,671 --> 00:27:08,299
"نعم يا آنسة " سينكلير

442
00:27:08,373 --> 00:27:12,503
إننى أكره المهجنين

443
00:27:12,577 --> 00:27:15,569
لم أرد إرباك أى من
الممثلين فى اليوم الأول

444
00:27:15,647 --> 00:27:18,275
لذا ، كل ما فعلناه هو
قراءة المسرحية

445
00:27:18,350 --> 00:27:20,545
لا يمكننى العيش هكذا

446
00:27:20,619 --> 00:27:24,077
نفس الروتين مراراً و تكراراً

447
00:27:24,156 --> 00:27:26,522
إن الأيام تمتزج كشريط
سينمائى ذائب

448
00:27:26,591 --> 00:27:30,152
مثل فيلم صوره مشوهة و بلا معنى

449
00:27:30,228 --> 00:27:33,459
أريد الطلاق يا " سيلفيا " ، لقد
طلبته بألف طريقة خفية

450
00:27:33,532 --> 00:27:36,592
آملاً أن تدركى و لكنك
قد رفضت رؤية ذلك

451
00:27:36,668 --> 00:27:39,637
مثل فتاة صغيرة
أقسمت يوماً ما

452
00:27:39,705 --> 00:27:43,038
أننى سوف أحصل على عقد
مصنوع من درب التبانة

453
00:27:43,108 --> 00:27:48,444
كريستين " ، إذا لم يكن البشر "
قد لعنوا بقوة الذكرى

454
00:27:48,513 --> 00:27:52,176
ما الأحلام إلا مشاعر متنكرة

455
00:27:52,250 --> 00:27:56,550
كلما جئنا بهذه الخبرات
المؤلمة فى الصدارة

456
00:27:56,621 --> 00:27:59,488
كلما أصبح التعامل معها أسهل

457
00:27:59,558 --> 00:28:02,118
ما هى الصدارة ؟ -
إنها الأرض الأمامية -

458
00:28:02,194 --> 00:28:04,287
هل يمكننى ؟ -
أرجوك -

459
00:28:04,363 --> 00:28:08,299
إنه مصطلح فى الجولف ، الصدارة
هى عندما تكونين مقبلة إلى الأمام

460
00:28:08,367 --> 00:28:12,133
إننى لم أدرك ذلك -
إذن أن تخبرنى أنها تتحدث عن الجولف ؟ -

461
00:28:12,204 --> 00:28:13,466
أكملى -
ماذا ؟ -

462
00:28:13,538 --> 00:28:16,166
نعم ، حسناً يا دكتور

463
00:28:16,208 --> 00:28:19,439
هل أنا غير جذابة و متهالكة ؟

464
00:28:19,511 --> 00:28:23,641
مبتذلة ؟ مكسورة ؟
جافة ؟ عجوز ؟

465
00:28:23,715 --> 00:28:27,981
"هيا يا سيدة " بوستون -
إنك ماس -

466
00:28:29,287 --> 00:28:31,187
ماس -
ماسوشية -

467
00:28:31,256 --> 00:28:36,159
ماسوشية ؟ -
الماسوشى هو شخص يستمتع بالألم -

468
00:28:36,228 --> 00:28:39,129
إنه عكس السادية -
يستمتع بالألم ؟ -

469
00:28:39,197 --> 00:28:41,324
ماذا تكون ؟ متخلفة عقلياً ؟

470
00:28:41,366 --> 00:28:44,460
إننى لا أصدق ذلك -
استمرى -

471
00:28:44,536 --> 00:28:47,767
بعد البروفة ، شعرت بالإبتهاج

472
00:28:48,006 --> 00:28:50,497
اقترحت " هيلين سينكلير " الذهاب
لتناول مشروب للإسترخاء

473
00:28:50,542 --> 00:28:54,808
لقد قالت أنها تعرف حانة خارج
الطريق حيث يمكننا أن نتحدث

474
00:28:55,047 --> 00:28:57,515
من الرائع أن نرى الصديق القديم -
أليس كذلك ؟ -

475
00:28:57,582 --> 00:29:01,040
وارنر " ، نعم "-
وارنر " ، نعم ، يبدو نحيفاً جداً "-

476
00:29:01,086 --> 00:29:04,214
إنه يتبع نظاماً غذائياً جديداً -
من تكون ؟ إننى بحاجة إلى مشروب -

477
00:29:04,289 --> 00:29:06,416
"أوليف " ، آسف بشأن " أوليف "

478
00:29:06,491 --> 00:29:09,221
إننى أعتذر ، لقد احتجنا
إليها لرفع المبلغ

479
00:29:09,294 --> 00:29:11,626
من الصعب أن تجعل عمل كهذا يستمر

480
00:29:11,696 --> 00:29:14,164
أقول لك ، إنها الحقيقة
المحزنة للسوق

481
00:29:14,232 --> 00:29:16,666
لم تسنح لنا فرصة التحدث -
نعم -

482
00:29:16,735 --> 00:29:20,330
مرحباً ، ماذا أحضر لكما ؟ -
إثنان من المارتينى الجاف لو سمحت -

483
00:29:20,405 --> 00:29:23,738
كيف عرفت ماذا أشرب ؟ -
هل تريد واحداً أيضاً ؟ -

484
00:29:23,775 --> 00:29:25,766
ثلاثة -
ثلاثة مارتينى ؟ -

485
00:29:25,844 --> 00:29:29,336
لا يمكننى الحكم على كتاباتى
و لكن يجب أن أقول

486
00:29:29,414 --> 00:29:33,578
أن من قراءة اليوم فقط ، يمكننى
أن أقول كم ستلمعين فى هذا الدور

487
00:29:33,652 --> 00:29:35,517
إنها مسرحية رائعة -
شكراً لك -

488
00:29:35,587 --> 00:29:39,648
لا  ، إننى أعنى ذلك ، من النادر
أن تجد شيئاً يتحدث عن شئ

489
00:29:39,724 --> 00:29:42,659
"حسناً ، هناك " ماكس آندرسون
"و " جين أونيل

490
00:29:42,727 --> 00:29:45,252
هذا هو الموضوع -
لقد قمت لتوك بتسمية آلهتى الحية -

491
00:29:45,297 --> 00:29:48,266
فى البداية ، لقد كنت
مترددة للقيام بهذا الدور

492
00:29:48,300 --> 00:29:52,600
إن الشخصية بدون لون

493
00:29:52,671 --> 00:29:54,332
بدون لون ، نعم
هذا هو

494
00:29:54,406 --> 00:29:56,397
ثم أدركت ما ترمى إليه -
حقاً ؟ -

495
00:29:56,475 --> 00:29:58,636
حياتها العميقة المعقدة

496
00:29:58,710 --> 00:30:01,178
لقد حاولت إعطائها
بعض المتناقضات

497
00:30:01,246 --> 00:30:03,214
لقد كنت قلقة

498
00:30:03,281 --> 00:30:07,274
إننى معتادة على تمثيل أدوار
أكثر النساء بطولة علنية

499
00:30:07,319 --> 00:30:10,117
أقل مبدئية
أكثر إغراءاً

500
00:30:10,188 --> 00:30:12,588
بالتأكيد ليست الباردة

501
00:30:12,657 --> 00:30:17,890
"لا ، نعم ، إن " سيلفيا بوستن
هى كتلة من العصاب

502
00:30:18,130 --> 00:30:22,191
على الرغم من أننى لم أتمكن من إيجاد شئ
فى المسرحية على الإطلاق لأسطعها قليلاً

503
00:30:22,267 --> 00:30:25,395
لا عاطفة حقيقية ، لا غواية -
لا شئ ؟ -

504
00:30:25,470 --> 00:30:27,768
لا زلت أعتقد أنها
تستحق التمثيل

505
00:30:27,839 --> 00:30:31,900
يمكننا أن نعمل عليها ، و لمسة هنا
أو هناك يمكن أن تتغير لنتأكد من أنك

506
00:30:32,144 --> 00:30:35,238
لا ، لا ، إننى لن أحلم بك -
مستريحة -

507
00:30:35,313 --> 00:30:37,838
تغير كلمة من عملك من أجلى

508
00:30:37,916 --> 00:30:43,115
رباه ، من أكون ؟ هل أنا
أسطورة برودواى العبثية ؟

509
00:30:43,188 --> 00:30:46,919
أنت " تشيكوف " فى مهده

510
00:30:50,195 --> 00:30:55,223
إننى لا أقول أننى سأشوه المسرحية ، أقول  فقط
أننى سوف أعيد قراءتها مع أخذ ذلك فى الإعتبار

511
00:30:55,300 --> 00:30:58,360
"أعنى ، بعد كل شئ يا آنسة " سينكلير
هيلين " ، هل يمكننى أن أدعوك " هيلين " ؟ "

512
00:30:58,436 --> 00:31:00,563
نعم -
"هيلين "-

513
00:31:00,639 --> 00:31:03,767
إن غرائزك كممثلة لا تشوبها شائبة

514
00:31:03,842 --> 00:31:08,575
و أريد أن تكون للشخصية أبعاد
لا أريدها أن تكون كالطائرة بدون طيار

515
00:31:09,681 --> 00:31:12,844
أنت ترى من خلالى ، أليس كذلك ؟ -
أنا ؟ -

516
00:31:12,884 --> 00:31:15,216
أنت ماهر

517
00:31:15,287 --> 00:31:17,517
أنت لامع

518
00:31:17,556 --> 00:31:20,184
يا لها من بصيرة عند النساء

519
00:31:20,258 --> 00:31:22,317
لا تنكرها

520
00:31:27,365 --> 00:31:30,425
إننى لا ارى لماذا يجب
أن تكون باردة

521
00:31:34,873 --> 00:31:38,206
كيف حالك أيتها الدمية ؟
كيف سارت الأمور ؟

522
00:31:38,243 --> 00:31:40,541
إنهم جميعاً متماسكون

523
00:31:40,612 --> 00:31:43,479
هل هناك من أزعجها ؟ -
لا -

524
00:31:43,548 --> 00:31:46,381
إنهم يتوقعون منى أن
أتذكر كل هذه السطور

525
00:31:46,418 --> 00:31:50,218
هذا ما كنت تريدينه ، أن تصبحى ممثلة -
أعرف ذلك -

526
00:31:50,255 --> 00:31:53,816
إننى أعانى صداعاً -
سوف يساعدك " تشيتش " على -
التدريب بعد أن نتناول الطعام

527
00:31:53,892 --> 00:31:57,487
أنا ؟ -
إن الفتاة لديها شيئاً لتحفظه -

528
00:31:57,562 --> 00:32:00,827
"نعم ، لكن يا " نيك -
إجلسى فى حوض الإستحمام يا حبيبتى -

529
00:32:00,899 --> 00:32:04,630
"سوف أصطحبك إلى " دولمينيكو
هل تريدين لحماً أم استاكوزا ؟

530
00:32:04,703 --> 00:32:08,366
واحدة من كليهما -
إستمع يا " نيك " ، إننى لست جيداً -
فى التحفيظ ، و لدى موعد

531
00:32:08,440 --> 00:32:12,308
حسناً ، أغلق هذا الموضوع
هناك مأمورية صغيرة سأسندها إليك

532
00:32:12,377 --> 00:32:17,212
ما هو نوع المأمورية ؟ -
رسالة إلى " تشارلى ماسوتشى " و ليس لدينا وقت -

533
00:32:36,334 --> 00:32:40,896
أعلى النهر الكسول
حيث تدور طاحونة قديمة

534
00:32:40,939 --> 00:32:45,774
تلتقى بالنهر الكسول فى
شمس الظهيرة

535
00:32:45,810 --> 00:32:50,543
لتبقى فى ظلال شجرة
من النوع القديم

536
00:32:50,615 --> 00:32:53,413
قم بإلقاء متاعبك
و احلم حلماً

537
00:32:56,321 --> 00:32:59,882
أعلى النهر الكسول حيث
يغنى طائر الحناء

538
00:32:59,958 --> 00:33:02,051
ليوقظ النهار الجديد المضئ

539
00:33:02,294 --> 00:33:04,660
ألا ترى

540
00:33:04,696 --> 00:33:07,893
إنك تعيش نفس النمط

541
00:33:07,966 --> 00:33:10,662
لقد عاشت أمك مع أبيك

542
00:33:10,735 --> 00:33:13,829
حقاً ؟ أرجوك أن تخبرينى

543
00:33:13,905 --> 00:33:17,272
بطريقة ما ، إنك تحاول
أن تعيش ذلك مرة أخرى

544
00:33:17,342 --> 00:33:21,403
و فى عملية إسترجاع ذلك
سوف تقوم بتصحيح الخطأ

545
00:33:21,479 --> 00:33:24,971
كما لو كان هذا ممكناً .. ها

546
00:33:25,050 --> 00:33:28,281
"إن النص لا يقول " ها -
إنه لا يقول ذلك ، لقد أضفتها -

547
00:33:28,353 --> 00:33:31,550
ماذا تعنين بذلك ؟ هل مسموح لك به ؟ -
يمكننا إضافة أى شئ -

548
00:33:31,623 --> 00:33:34,023
كيف يمكنك إضافة شئ ؟ لا يمكنك ذلك -
مسموح لك بذلك -

549
00:33:34,092 --> 00:33:36,526
إن هذا يسمى ارتجال -
لا يمكنك ذلك -

550
00:33:36,594 --> 00:33:39,961
يمكننى فعل ذلك ، ماذا تعرف أنت ؟
إنك لا تعرف شيئاً ، اصمت و اقرأ

551
00:33:40,031 --> 00:33:43,626
أعتقد أن كل شئ نتناً -
أعتقد أنك منحط ، اصمت و اقرأ -

552
00:33:43,702 --> 00:33:46,398
الأفضل أن تصمتى ، اصمتى -
أنت اصمت و اقرأ -

553
00:33:46,471 --> 00:33:49,406
أنت اصمت -
"من حسن حظك أنك فتاة " نيك -

554
00:33:49,474 --> 00:33:51,408
من حسن حظك أنك أبله

555
00:33:51,476 --> 00:33:56,345
ما الذى تسعين إليه ؟ تلفيق
نظرية ضعيفة إلى هذا الحد ؟

556
00:33:58,350 --> 00:34:02,343
إننى أشفق على المساكين الذين
سيدفعون لمشاهدة هذه المسرحية

557
00:34:04,522 --> 00:34:08,458
ما الذى تفكر فيه ؟ -
"فقط فى " يوجين أونيل " و " ماكس آندرسون -

558
00:34:08,526 --> 00:34:11,927
لقد كنت تعيد الكتابة طوال الليل
و إنه فقط اليوم الأول

559
00:34:11,996 --> 00:34:14,362
هل هذه علامة سيئة ؟ -
لا ، إننى فقط أفكر أننى قد جعلت -

560
00:34:14,432 --> 00:34:16,798
"شخصية " سيلفيا بوستون
مطهرة قليلاً

561
00:34:16,868 --> 00:34:18,927
يجب أن يكون لديها جانب جنسى -
لا -

562
00:34:19,003 --> 00:34:23,406
أعتقد أنها أفضل شخصية أنثوية -
قمت بكتابتها منذ وقت طويل
من يقول ذلك ؟ -

563
00:34:23,475 --> 00:34:26,842
دافيد " ، أنت تعرف أنه يصعب عليك "
دائماً الدخول إلى عقل الأنثى

564
00:34:26,911 --> 00:34:30,870
أعرف أنك تعتقدين ذلك -
أنت الذى قلت ذلك من قبل -
لقد تناقشنا فى ذلك من قبل

565
00:34:30,949 --> 00:34:35,545
إن جميع أصدقائك من الرجال و من
الصعب عليك الكتابة عن المرأة

566
00:34:35,620 --> 00:34:38,418
خذ مثال على ذلك ، علاقتك
بأمك و علاقتك بجدتك

567
00:34:38,490 --> 00:34:41,584
عمتاك و أختاك -
أعتقد أننى أحاول التعامل مع ذلك فى عملى -

568
00:34:41,659 --> 00:34:43,593
لكن لكى أكون أميناً معك

569
00:34:43,661 --> 00:34:45,595
فى هذه اللحظة ، لا أعتقد أنك
تتفهمين عملى على الإطلاق

570
00:34:45,663 --> 00:34:47,722
لا تقم بدور المدافع عن نفسك -
إننى لا أدافع عن نفسى -

571
00:34:47,799 --> 00:34:51,735
ربما أن آرائى ليست فكرية بالنسبة
إليك بما يكفى ، ربما أنها ليست

572
00:34:51,803 --> 00:34:55,967
ما تقولينه شئ فظيع ، عندما تكون لديك
فكرة جيدة ، فإننى أستمع إليها ، إننى أستجيب

573
00:34:56,040 --> 00:34:59,498
فى هذه الحالة ، أعتقد أنك مخطئة -
متى سأكون على حق ؟ -

574
00:34:59,577 --> 00:35:03,013
أنت محقة فى أشياء أخرى و لكن ليس
فى " سيلفيا بوستن " و حالتها الجنسية

575
00:35:03,081 --> 00:35:06,642
سبتمبر 17 ، إن الأسبوع الأول
الآن من خلفى

576
00:35:06,718 --> 00:35:10,552
و بصرف النظر عن بعض الحوادث
البسيطة ، يبدو أن الأمور تسير بخير

577
00:35:10,588 --> 00:35:13,056
كانت هناك هذه اللحظة بين
"هيلين " و " إيدن "

578
00:35:13,124 --> 00:35:17,026
لا يمكننى تمثيل هذه العبارة
إذا كانت ستظل تعبث على المسرح

579
00:35:17,095 --> 00:35:19,689
حسناً ، لهذا أعتقد أن على الجلوس ، سوف أجلس -
رباه -

580
00:35:19,764 --> 00:35:23,393
لا تطلب منها " سيلفيا " الجلوس
فى بيتها أبداً ، إنها تحتقرها

581
00:35:23,468 --> 00:35:27,131
إنها لا تريدنى أن أجلس و لا تريدنى
أن أقف ، أعتقد أن على جلوس القرفصاء

582
00:35:27,172 --> 00:35:30,403
دافيد " ، هل تدرك أنك تطلب "
من الجمهور تصديق أن زوجى

583
00:35:30,442 --> 00:35:32,433
يمكنه أن يتركنى من أجل
هذه المرأة ؟

584
00:35:32,510 --> 00:35:36,412
هيا -
عفواً ، لكنى أعتقد أن الأمر واضح جداً -

585
00:35:36,481 --> 00:35:39,211
فى الحديث عن الجذب
المثير ، لماذا يفعل ذلك

586
00:35:39,451 --> 00:35:41,919
أيتها الغبية ، إنه يفكر بى حين يمثل
هذه العبارة ، ألا تعرفين شيئاً ؟

587
00:35:41,953 --> 00:35:44,421
فقط الجزء عن بقع الكبد -
استمعى -

588
00:35:44,489 --> 00:35:48,448
كم وقت مضى على معاناتك
لآخر نزيف حقيقى ؟

589
00:35:48,493 --> 00:35:52,520
دافيد " ، إننى أتساءل عما إذا قد حانت اللحظة
للقيام بمناجاة نفسى فى الفصل الثانى ؟

590
00:35:52,597 --> 00:35:57,625
هل سمعت ما قد -
أسبرين من فضلك -

591
00:35:57,669 --> 00:36:01,435
حسناً ، نعم ، لماذا لا نستريح
و إيدن " لمدة خمس دقائق ؟ "

592
00:36:01,473 --> 00:36:04,169
إننى بحاجة إلى أسبرين

593
00:36:04,242 --> 00:36:07,177
"ميتش "

594
00:36:07,212 --> 00:36:10,807
ثم جاء الوقت الذى حاولت فيه
"حذف إحدى عبارات " أوليف

595
00:36:10,882 --> 00:36:14,943
تعجبنى هذه العبارة و قد حفظتها بالفعل -
و لكن ، لا لزوم لها -

596
00:36:15,019 --> 00:36:17,749
إنها ،، ما هى ؟ -
حسناً ، لقد كتبتها تجاوزاً -

597
00:36:17,822 --> 00:36:22,156
إننا نعرف كيف تشعرين عن انهيار
سيلفيا " حين تتحدثين إلى طبيب جيد "

598
00:36:22,227 --> 00:36:25,025
لذا ، إنه خطأى
إن الأداء جيد

599
00:36:25,096 --> 00:36:28,190
و لكنى أحب أن أقولها

600
00:36:28,266 --> 00:36:30,757
لسنا بحاجة إليها -
انتظر -

601
00:36:30,835 --> 00:36:33,861
هل تحاول أن اختصار دورى ؟

602
00:36:33,938 --> 00:36:36,498
لا ، لا -
إن دورى مختصر كما هو -

603
00:36:36,574 --> 00:36:40,169
كل مسرحية تكون بحاجة إلى بعض
الحذف ، و حجم الدور ليس بالشئ الهام

604
00:36:40,245 --> 00:36:43,840
هل سمعت ما قالت ؟ إنها
لا تريد حذف شئ من عباراتها

605
00:36:43,915 --> 00:36:48,477
أنظر يا سيد " تشيتش " ، إننى على وشك -
إننى أفضل حماقة إطلاق النار -

606
00:36:48,553 --> 00:36:53,149
لكن السيد " فى " يحرص على
ظهورها لمدة أطول

607
00:36:53,224 --> 00:36:55,852
إنه أنا من كتب هذه المسرحية -
و إنه أنا من يخرجها
لا يهمنى ذلك -

608
00:36:55,927 --> 00:36:59,886
هل تريد أن ألطمك هنا أم تريد أن
آخذك للخارج لتسوية الأمر ؟

609
00:36:59,964 --> 00:37:02,660
إن الأمر عائد لك

610
00:37:05,904 --> 00:37:09,670
لا يزال " وارنر بورسيل " محتفظاً
بالروح المرحة و يعمل بها

611
00:37:09,741 --> 00:37:15,077
يا للإنضباط ، على الرغم من أننى ألاحظ
أنه لم يعد يكتفى بتناول الماء الساخن و الليمون

612
00:37:17,315 --> 00:37:21,251
إذا بدأت بهذا المستوى

613
00:37:21,319 --> 00:37:26,052
ما الذى سنفعله إزاء محبة
الكلاب هذه ؟

614
00:37:26,090 --> 00:37:29,025
هل اخترتها للتمثيل لأنك -
ظننت أنها جذابة ؟
إنها جميلة -

615
00:37:29,093 --> 00:37:32,722
و الأهم من ذلك أن لديها مرح
تتطلبه الشخصية

616
00:37:32,797 --> 00:37:36,699
إنها مرحة ، إنها تجعلك تريد التسلل
من خلفها بوسادة لتخنقها بها

617
00:37:36,768 --> 00:37:39,134
إنها شقة جميلة -
"جوزيت "-

618
00:37:39,203 --> 00:37:42,036
كأس مارتينى -
إن ذوقك رائع -

619
00:37:42,073 --> 00:37:46,533
إن ذوقى رفيع
و عينانى رائعتان

620
00:37:46,611 --> 00:37:48,738
يا لها من ثقة مبررة

621
00:37:48,780 --> 00:37:52,341
أعتقد أنك سوف تطلق الرصاص -
على " أوليف " فى وقت ما
أخشى أن هذا محال -

622
00:37:52,584 --> 00:37:57,146
كيف تأخذها لتذبح شعرك ؟
إننى أعرف أننى لا أطيقها

623
00:37:57,221 --> 00:38:01,317
ليس هناك عاقل سيصدق أنها طبيبة
و لا حتى طبيبة بيطرية

624
00:38:01,559 --> 00:38:04,619
أفهم ذلك و لكنه حل وسط
يجب أن أتعايش معه

625
00:38:04,696 --> 00:38:07,096
و إذا أردت أن أنفذ المسرحية
يجب أن أجد السبيل لذلك

626
00:38:07,165 --> 00:38:09,690
إننى أخطط لتقليص دورها
إذا دعانى حارسها أفعل ذلك

627
00:38:09,767 --> 00:38:11,701
هل يمكنك تصديق هذه الشخصية ؟

628
00:38:11,769 --> 00:38:14,863
تخيل ، السفر مع انسانك
البدائى الخاص

629
00:38:14,939 --> 00:38:17,874
لم أكن على علم أنك قد فتحت البانى الرئيسى -
حسناً -

630
00:38:17,942 --> 00:38:21,173
لقد نسيت أنك قد ربحت
جائزة الدراما

631
00:38:21,245 --> 00:38:24,112
نخب مسرحيتك -
أشكرك ، مسرحيتنا -

632
00:38:24,148 --> 00:38:27,982
إلى عالم مثالى بدون حل وسط

633
00:38:32,290 --> 00:38:35,259
رباه ، أنظرى إلى هذا المنظر

634
00:38:35,326 --> 00:38:40,059
مليون ضوء وامض
مليون قلب محطم

635
00:38:40,131 --> 00:38:42,656
هل تعلم ماذا يوجد فى الأسفل هناك ؟ -
ماذا ؟ -

636
00:38:42,734 --> 00:38:45,794
برودواى -
هذا هو شارعك -

637
00:38:45,870 --> 00:38:50,933
نعم ، هذا هو شارعى
و لكنى أود أن أمنحك إياه

638
00:38:51,009 --> 00:38:54,968
هذا إذا أردت ذلك -
و من الذى لا يريد ذلك ؟ -

639
00:38:55,046 --> 00:38:58,812
أريدك أن تكتب مسرحية لى
أعنى ، حين تنتهى هذه

640
00:38:58,850 --> 00:39:02,650
حقاً ؟ -
فى مسرحيتك القادمة ، أريد -
"منك أن تخلق وسيلة ل " هيلين سينكلير

641
00:39:02,720 --> 00:39:05,917
إننى أتشرف بذلك -
لكن يجب أن يكون لها حجماً -

642
00:39:05,990 --> 00:39:08,117
امرأة هامة

643
00:39:08,192 --> 00:39:11,855
بورجيا " ، " كيورى " ، قم بتسميتها "-
نعم -

644
00:39:11,929 --> 00:39:14,864
سوف أكرس نفسى لها -
و بينما تكتبها -

645
00:39:14,932 --> 00:39:18,197
إذا تمكنت من أن تلقى نظرة على
المشهد فى الفصل الثانى

646
00:39:18,236 --> 00:39:22,434
إذا نجحت فى إغواء الضابط بدلاً
من رفضها للمرة الثانية

647
00:39:22,674 --> 00:39:27,839
سوف يضيف بعض الإختلاف على الشخصية -
نعم ، هذه فكرة رائعة -

648
00:39:27,879 --> 00:39:30,370
إن القلب ما هو إلا متاهات

649
00:39:30,448 --> 00:39:34,782
متاهة تعانى من المزالق
الوحشية و العقبات الوسطية

650
00:39:34,852 --> 00:39:39,255
دافيد " ، لا يمكننى أن أقول هذا السطر "
إنه أبله ولا يعنى شيئاً و إننى لا أفهمه

651
00:39:39,323 --> 00:39:42,986
إنه أسلوب راق للتعبير عن رأى معين -
رأى ؟ أى رأى ؟ -

652
00:39:43,061 --> 00:39:45,188
عذاب الحب
صعوبة الإتصال

653
00:39:45,229 --> 00:39:47,925
لماذا تجعل قوله صعباً ؟ -
قوليه فقط -

654
00:39:47,999 --> 00:39:50,991
لا ، لا أستطيع قول ذلك ، إنه ملئ بالهراء -
هراء ؟ -

655
00:39:51,035 --> 00:39:53,833
لا يمكننى قوله و لن أقوله -
قومى بأداء السطر فقط -

656
00:39:53,905 --> 00:39:55,839
لا ، لن أجعل من نفسى أضحوكة

657
00:39:55,907 --> 00:39:57,841
إنها على حق
إنه نتن

658
00:39:57,909 --> 00:40:00,343
رباه ، لقد تحدث طرف آخر

659
00:40:00,378 --> 00:40:03,040
إنها طريقة بلهاء للتحدث
ولا أحد يتحدث هكذا

660
00:40:03,114 --> 00:40:05,480
لا أصدق أن هذا يحدث -
إن " فرانكنشتاين " على حق -

661
00:40:05,717 --> 00:40:07,708
حين أريد رأيك
سوف أسألك عنه

662
00:40:07,752 --> 00:40:10,482
لا أطيق سماع هذه القاذورات
كل يوم أجلس فى الخلف هناك

663
00:40:10,722 --> 00:40:12,485
و أستمع إلى نفس القاذورات
مراراً و تكراراً

664
00:40:12,724 --> 00:40:14,487
إذن انصرف ، لم يطلب
أحد منك المجئ

665
00:40:14,726 --> 00:40:16,387
دافيد " هون عليك "

666
00:40:16,427 --> 00:40:18,827
أين تعلمت الكتابة المسرحية
هل كان فى " سينج سينج " ؟

667
00:40:18,896 --> 00:40:21,228
متاهة تعانى من المزالق الوحشية

668
00:40:21,265 --> 00:40:23,859
أوليف " ، لقد حفظتها "
و أقول لك

669
00:40:23,935 --> 00:40:27,371
إن الأمر يعاودنى طوال الوقت
و هو شئ نتن على جليد ساخن داعر

670
00:40:27,438 --> 00:40:30,407
هذا كل شئ ، إننى سأنصرف ، هذا جنون -
"دافيد "-

671
00:40:30,475 --> 00:40:34,172
من فضلكم ، إننى أعانى بعض الصداع -
أنا جائع -

672
00:40:34,245 --> 00:40:37,305
الجميع ، لم لا نتناول غداءنا ؟
فى غضون ساعة

673
00:40:37,381 --> 00:40:40,248
إذا كنت لا تريدين قول السطر اللعين

674
00:40:40,284 --> 00:40:43,515
فلا تقولى هذا السطر اللعين -
"أنظر إليك أيها السيد " المزاجى -

675
00:40:43,755 --> 00:40:47,350
إذا نبح هذا الفأر الموجود
على المقود مرة أخرى

676
00:40:47,425 --> 00:40:50,326
يبدو عليه الكآبة ، هل يعانى من الإكتئاب ؟ -
يمكنك تقليص السطر -

677
00:40:50,394 --> 00:40:53,852
هل لأنها لا يمكنها قوله ؟ -
لأنك قلت بنفسك أنك تعانى المتاعب معه -

678
00:40:53,931 --> 00:40:56,161
إذن أنت تتفق مع الغوريلا -
دافيد " ، بحق الرب ، إنه سطر واحد "-

679
00:40:56,234 --> 00:40:58,429
إنه لن يدمر هذا المشهد -
إن هذا ليس الهدف -

680
00:40:58,469 --> 00:41:01,927
فجأة ، إننى أتلقى اقتراحات من رجل
ذو ذراع قوى بمعدل ذكاء - 50

681
00:41:02,006 --> 00:41:03,974
لقد مللت ذلك

682
00:41:04,008 --> 00:41:07,307
دافيد " ، من أجل الرب ، هيا "-
أنظروا من هنا -

683
00:41:07,378 --> 00:41:10,211
رباه ، أعطنى بندقية

684
00:41:10,281 --> 00:41:13,808
أعتقد أننى شديد الحساسية لأن فى
أعماقى ، إننى أتفق مع هذا الأبله

685
00:41:13,885 --> 00:41:18,288
ربما يكون سطر متورم ، لا أعرف -
لقد أطلق الرصاص على أعصابى
لا ، قم بتهدئة نفسك -

686
00:41:18,322 --> 00:41:23,021
هيلين " ، إن المسرحية لا تنجح "
"إن العيب فى كتابتى و ليس فى " أوليف

687
00:41:23,094 --> 00:41:27,292
هذا هو سبب بروفاتنا
هذا هو سبب خروجنا من المدينة

688
00:41:29,267 --> 00:41:32,759
إن لديك موقفاً رائعاً
إننى محظوظ جداً

689
00:41:32,837 --> 00:41:35,465
إن الجزء الأفضل فى هذا المشروع
هو أننى أذهب إلى العمل كل يوم

690
00:41:35,540 --> 00:41:38,441
و أراك و أكون معك و أعمل معك

691
00:41:38,509 --> 00:41:43,003
إننى لم أقصد أن أفسد اليوم -
إذن دعنا لا نفسده -

692
00:41:43,080 --> 00:41:46,379
إجلس هنا ، أريد أن أريك شيئاً

693
00:41:46,450 --> 00:41:48,350
حسناً

694
00:41:49,420 --> 00:41:52,287
هذه هى بقعتى المفضلة فى المتنزه

695
00:41:54,292 --> 00:41:57,523
و فى الشتاء ، حين تكون
مغطاة بالثلج

696
00:41:57,595 --> 00:42:02,294
حوالى الرابعة و النصف مساءاً
حين يبدأ الظلام و تنار الأضواء

697
00:42:02,333 --> 00:42:04,301
ينتشر الضباب

698
00:42:04,368 --> 00:42:09,271
و يمكنك فقط أن ترى ظلالاً لأفق
منهاتن من خلال الأشجار

699
00:42:09,340 --> 00:42:11,831
يكون شيئاً ساحراً

700
00:42:11,909 --> 00:42:14,241
يكون شيئاً ساحراً

701
00:42:15,980 --> 00:42:18,574
هيلين " ، أعتقد أننى "
أقع فى حبك

702
00:42:18,816 --> 00:42:20,613
لا تفعل ذلك

703
00:42:20,852 --> 00:42:24,845
لا أعرف إن كان بإمكانى التحكم فى ذلك -
أرجوك " دافيد " ، يجب أن نتحلى بالقوة -

704
00:42:24,922 --> 00:42:28,483
لقد أغلقت باباً على مشاعرى طويلاً
لكن هناك الكثير الذى أود قوله

705
00:42:28,559 --> 00:42:31,153
و ماذا تكون الكلمات ؟ -
رباه -

706
00:42:31,229 --> 00:42:34,494
دافيد " ، إن كل شئ ذو مغزى "
يكون غير قابل للتفسير

707
00:42:34,565 --> 00:42:38,831
إنه أكثر بدائية من اللغة

708
00:42:38,903 --> 00:42:41,269
لست واثق من أننى أفهم ذلك -
اسكت -

709
00:42:41,339 --> 00:42:43,307
أسكت -
"هيلين "-

710
00:42:43,374 --> 00:42:46,468
لا ، دعنا فقط نجلس هنا
و نحتجز أفكارنا

711
00:42:46,544 --> 00:42:49,377
ولا نكشفها ، كن ساكناً

712
00:42:49,447 --> 00:42:54,214
دع الطيور تغنى أغنيتها
دع أغنيتنا الآن بدون غناء

713
00:42:54,285 --> 00:42:56,412
أنت مذهلة

714
00:43:03,561 --> 00:43:05,256
توقف ، توقف

715
00:43:05,329 --> 00:43:08,059
لست فى مزاج جيد -
ماذا تعنين بأنك لست فى مزاج جيد -

716
00:43:08,132 --> 00:43:10,327
كونى فى مزاج أفضل لأنه
يقوم بدفع الإيجار

717
00:43:10,401 --> 00:43:14,235
أصمتى يا " فينوس " ، إن كل
ما قلته أننى لست فى مزاج جيد

718
00:43:14,305 --> 00:43:18,901
لماذا يجب على أن أكون فى مزاج -
جيد حين تكون أنت كذلك ؟
توقفى عن إعلان ذلك -

719
00:43:18,943 --> 00:43:22,242
إننى لا أعلن ذلك -
إننى لا أعرف أبداً أنك غير مستعدة لذلك -

720
00:43:22,280 --> 00:43:26,239
حسناً ، إننى اليوم غير مستعدة
إننى منهكة ، إن البروفات شاقة

721
00:43:26,317 --> 00:43:29,377
قومى بتشغيل الموتور -
لا -

722
00:43:29,453 --> 00:43:32,581
لقد أحضرت لك شيئاً -
ما هو ؟ -

723
00:43:35,960 --> 00:43:37,928
ما قولك ؟ هيا

724
00:43:37,962 --> 00:43:41,022
"نيكى "-
لدى زجاجة كبيرة من النبيذ الفرنسى -

725
00:43:41,098 --> 00:43:43,066
لقد صنعها " جوى فوستر " بنفسه

726
00:43:43,134 --> 00:43:45,602
باسادينا " ، إننى مستعبدة "

727
00:43:45,636 --> 00:43:48,002
دعنا نتخلى عن التهذيب

728
00:43:48,072 --> 00:43:51,235
هناك شئ متوحش
فيك يا طفلى

729
00:43:51,275 --> 00:43:53,641
اليوم ، جاءت " إيلين " لمشاهدة البروفة

730
00:43:53,711 --> 00:43:57,374
كانت سعيدة جداً لرؤية طاقم
"التمثيل و خاصة " وارنر بورسيل

731
00:43:57,448 --> 00:44:02,181
وارنر " ، هذه " إيلين " صديقتى "-
سعيد برؤيتك -

732
00:44:02,253 --> 00:44:06,053
يجب أن تكونى فخورة ، إنه يمتلك موهبة نادرة -
نعم ، إنه كذلك -

733
00:44:06,123 --> 00:44:08,990
بدأ الصباح هادئاً للنصف
ساعة الأولى

734
00:44:09,026 --> 00:44:10,994
ثم حدث حادث آخر

735
00:44:11,062 --> 00:44:15,089
إن القلب يتبع قوانينه

736
00:44:15,166 --> 00:44:19,626
كطبيبة ، إن احترامك للعقلانية
ليس عميقاً جداً

737
00:44:19,704 --> 00:44:21,638
دافيد " ، هل يمكننى " -

738
00:44:21,706 --> 00:44:25,472
إننى لا أفهم الشخصية
هنا ، فجأة تكون حكيمة جداً

739
00:44:25,543 --> 00:44:29,707
و إننى لا أعرف لماذا تقول
لها أن تتخلص من خطيبها

740
00:44:29,947 --> 00:44:32,313
لقد التقطها الضابط -
الضابط ؟ -

741
00:44:32,350 --> 00:44:35,080
و لكن يبدو و كأنها تردد
فلسفة الكاتب

742
00:44:35,152 --> 00:44:38,349
لماذا يكون عليها أن تتخلص من " توم " ؟ -
لأنها متهورة -

743
00:44:38,389 --> 00:44:41,950
إن هذا لا يعطى شعوراً حقيقياً -
حسناً ، إننى لا أفهم -

744
00:44:42,026 --> 00:44:45,325
إذا كنت طبيبة ، كيف لى
أن أعطيها نصيحة سيئة ؟

745
00:44:45,363 --> 00:44:47,490
إنها ليست سيئة -
إنها سيئة -

746
00:44:47,565 --> 00:44:51,524
لكن يا " دافيد " ، فى الفصل الأول
تقول أن " توم " قد غير حياتها

747
00:44:51,602 --> 00:44:55,163
نعم و لكنها قد اندفعت بتهور تجاه الضابط -
هذا لا يعطى معنى -

748
00:44:55,239 --> 00:44:57,537
فقط أعطى الدور فرصة -
يوجد شئ متناقض هنا -

749
00:44:57,608 --> 00:44:59,974
فقط أعطى الدور فرصة -
هذه كتابة سيئة -

750
00:45:00,044 --> 00:45:02,672
سوف أخبرك ما هو الخطأ

751
00:45:02,747 --> 00:45:05,409
"رباه ، " جوليان -
دعونا ننتظر دقيقة -

752
00:45:05,483 --> 00:45:09,317
دعونا لا ندخل فى الموضوع هنا -
لا ينبغى لها أن تترك الرجل -

753
00:45:09,387 --> 00:45:11,514
يجب أن تلتصق به

754
00:45:11,589 --> 00:45:15,719
ثم ، عندما حدثت هذه المشادة بين الضابط
و زوجته و انصرف ، كان ينبغى عليه ملاحظتها

755
00:45:15,793 --> 00:45:18,455
بهذه الطريقة ، لن يكون
المشهد مملاً

756
00:45:26,737 --> 00:45:30,173
ليقل أحدكم شيئاً

757
00:45:30,207 --> 00:45:33,699
أعتقد أنها فكرة جيدة -
ليست سيئة -

758
00:45:33,778 --> 00:45:36,008
أنت تمزح -
لا -

759
00:45:36,080 --> 00:45:38,241
حقاً ، إنها ليست سيئة

760
00:45:38,315 --> 00:45:41,284
إننى شخصياً معجب بها
أعتقد أنها درامية جداً

761
00:45:41,352 --> 00:45:44,344
إيلين " ، هل ترين ما أنا بصدده ؟ "
هل ترين ما الذى أضطر للتعامل معه ؟

762
00:45:44,422 --> 00:45:47,323
أعتقد أن لديه مفهوم مثير للإهتمام -
ماذا ؟ -

763
00:45:47,391 --> 00:45:49,586
لا تقولى أن

764
00:45:49,660 --> 00:45:52,151
أنها لم تترك الضابط -
هذا صحيح -

765
00:45:52,229 --> 00:45:54,254
إنها لم تترك خطيبها -
هذا صحيح -

766
00:45:54,331 --> 00:45:57,630
إننا نفقد هذا المشهد و فجأة ، تنبثق
العديد من الإمكانيات الجيدة

767
00:45:57,701 --> 00:46:00,568
إنها ملحوظة بها أفضل مما لديك -
فى الواقع ، لقد أعجبتنى -

768
00:46:00,638 --> 00:46:03,129
هل تنحازين إلى جانبه ؟ -
إنها ليست مسألة جوانب -

769
00:46:03,207 --> 00:46:06,574
دافيد " ، إنها محقة "-
إن المسرحية تتعثر هنا دائماً
حاول ذلك -

770
00:46:06,610 --> 00:46:10,569
لذلك يبدو دائماً أن الممثلين بشكل غير مريح -
لا يمكننى إجراء هذه التغييرات -

771
00:46:10,614 --> 00:46:15,051
لم لا ؟ كيف سيتقابلون مرة أخرى ؟ -
لأن -

772
00:46:15,119 --> 00:46:19,453
إن الضابط يلاحظها ، أليس كذلك ؟
ثم يذهب خلفها

773
00:46:19,490 --> 00:46:23,449
أعنى ، هذا ما يحدث فى الحياة
الحقيقية ، يذهب خلفها ، هيا

774
00:46:23,527 --> 00:46:27,725
لا يمكنك فعل ذلك بالقوة يا بنى ، أعنى، إذا كان من
المفترض أن يسير الأمر فى الإتجاه الآخر

775
00:46:27,798 --> 00:46:31,256
سوف أنسحب -
لا تكن مغروراً هكذا -

776
00:46:31,335 --> 00:46:33,496
سوف أخرج من هنا -
مغرور ؟ لأننى أحاول حماية مسرحيتى ؟ -

777
00:46:33,571 --> 00:46:37,098
حمايتها من ماذا ؟ من فكرة جيدة ؟ -
أشكرك على دعمك لى -

778
00:46:37,141 --> 00:46:40,338
لا ، لا ، سوف أنسحب ، إلى اللقاء -
سوف أتصرف بحماقة -

779
00:46:40,411 --> 00:46:42,606
هذا كل شئ ، سوف أنسحب -
انتظر دقيقة -

780
00:46:42,646 --> 00:46:45,615
"دافيد " ، " دافيد "

781
00:46:45,649 --> 00:46:47,844
سوف أتصرف بحماقة -
"دافيد " -

782
00:46:48,085 --> 00:46:51,282
إن أمك قادمة

783
00:46:51,355 --> 00:46:56,315
إذا تمكن الفنان ، فذلك سيمنحنا
جميعاً الفرصة ، و إنه فنان

784
00:46:56,360 --> 00:46:59,761
ألهذا يكون دائماً عصبياً و منزعجاً ؟ -
إن الفنانين عاطفيون جداً -

785
00:46:59,830 --> 00:47:02,594
هل حقاً الفنانين عاطفيين ؟ -
هذه حقيقة -

786
00:47:02,633 --> 00:47:05,431
كنت أعنى أن أسألك

787
00:47:05,503 --> 00:47:10,270
هل أننى أتخيل ، أم أنها حقيقة
أنك تنظر فى اتجاهى دائماً ؟

788
00:47:10,341 --> 00:47:13,310
أنت فتاة ملحوظة جداً ، نعم -
إننى دائم النظر إليك
أشكرك -

789
00:47:13,344 --> 00:47:16,336
حسناً ، لقد لاحظت شيئاً
لقد لاحظت أن لديك

790
00:47:16,380 --> 00:47:19,645
شهية كبيرة حقاً

791
00:47:19,717 --> 00:47:23,153
نعم ، إن لدى شهية كبيرة -
نعم ، لقد لاحظت ذلك -

792
00:47:23,220 --> 00:47:25,279
أين جليسك ؟ -
تشيتش " ؟ "-

793
00:47:25,356 --> 00:47:28,325
نعم -
لا ينبغى أن تقلق بشأنه ، لقد انصرف -

794
00:47:28,392 --> 00:47:32,419
حقاً ؟ -
منذ دقائق ، لديه فرصة للعب الحماقات -

795
00:47:32,496 --> 00:47:35,897
سيستغرق ذلك ساعتين -
حسناً ، بما أنك قد تخلصت من اللجام -

796
00:47:36,133 --> 00:47:38,601
نعم ؟ -
لم لا ندخل إلى هنا -

797
00:47:38,669 --> 00:47:41,934
و نتعرف على بعضنا البعض بشكل أفضل ؟ -
نعم -

798
00:47:42,173 --> 00:47:44,698
ربما يكون ذلك ممتعاً

799
00:47:49,713 --> 00:47:51,374
حسناً

800
00:47:51,448 --> 00:47:53,382
مرحباً

801
00:47:53,450 --> 00:47:55,645
مرحباً

802
00:47:58,355 --> 00:48:00,915
انتظرى دقيقة -
ماذا ؟ -

803
00:48:02,526 --> 00:48:04,790
قبل أن نبدأ -
نعم ؟ -

804
00:48:04,862 --> 00:48:07,160
ماذا ؟ -
مجرد -

805
00:48:07,231 --> 00:48:10,257
قطعة من الدجاج

806
00:48:10,334 --> 00:48:12,268
حسناً ، لنبدأ -
حسناً -

807
00:48:12,336 --> 00:48:14,827
إن لديك شهية كبيرة فعلاً

808
00:48:14,905 --> 00:48:18,363
قم بتجميع نفسك
إذن لقد جاء بفكرة جيدة

809
00:48:18,409 --> 00:48:20,843
هيلين " ، ليس أنت أيضاً "-
إذا قمت بتنفيذ اقترتاحه -

810
00:48:20,911 --> 00:48:24,176
ستكون قادراً على وضعه فى المشهد الجديد
فى الفصل الثالث الذى كنت دائماً تريده

811
00:48:24,248 --> 00:48:28,184
نعم و لكنه سوف -
و هذا سيضفى ضوءاً جديداً -

812
00:48:28,252 --> 00:48:30,652
على علاقتى بزوجى ، نعم

813
00:48:30,721 --> 00:48:33,349
إذن أنت تقولين أنك
تريدين منى تغييره

814
00:48:33,424 --> 00:48:36,825
فى المجازفة برؤية منزعجاً
فى يوم عيد ميلادك

815
00:48:36,894 --> 00:48:39,556
كيف عرفتى أنه يوم عيد ميلادى ؟ -
عيد ميلاد سعيد -

816
00:48:39,630 --> 00:48:42,827
هيلين " ، أوه " -
قم بفتحها -

817
00:48:42,900 --> 00:48:45,494
رباه

818
00:48:45,569 --> 00:48:48,868
رباه ، حقاً إنها

819
00:48:48,939 --> 00:48:51,669
لا تنفعل كثيراً
إننى لم أشتريها

820
00:48:51,742 --> 00:48:54,711
"لقد أعطاها لى " كول بورتر
إنها واحدة من كثيرات

821
00:48:54,778 --> 00:48:57,372
الآن ، يجب على أن أدخن

822
00:48:57,448 --> 00:49:00,508
إقض وقتاً طيباً اليوم مع فتاتك ، إننى
متأكدة أنها ستصطحبك إلى الخارج

823
00:49:00,584 --> 00:49:04,680
"نعم ، مع آل " ماركس -
حسناً ، تمنى أمنية -

824
00:49:04,755 --> 00:49:09,556
لقد تمنيت -
أتمنى أن تنال ما ترنو إليه فى حياتك -

825
00:49:09,627 --> 00:49:11,561
هيلين " ، هل فكرت فيما "
قلته لك من قبل ؟

826
00:49:11,595 --> 00:49:13,825
عن شعورى نحوك ؟ -
لا تتكلم -

827
00:49:15,032 --> 00:49:18,365
و لكنى أريد التعبير عن -
لا تتكلم -

828
00:49:19,937 --> 00:49:21,871
هناك بضع أشياء أريد قولها لك -
لا  تتكلم -

829
00:49:21,939 --> 00:49:24,874
حين تقابلنا أول مرة -
لا تتكلم -

830
00:49:24,942 --> 00:49:28,002
أرجوك ألا تتكلم

831
00:49:28,245 --> 00:49:30,975
لا ، لا ، اذهب

832
00:49:31,048 --> 00:49:34,882
اذهب أيها العقرب النبيل

833
00:49:34,952 --> 00:49:39,321
إن حوتك يتمنى لك عوادة سعيدة

834
00:49:40,024 --> 00:49:42,322
مجرد -
لا تتكلم -

835
00:49:44,695 --> 00:49:48,654
يا لها من محفظة

836
00:49:48,699 --> 00:49:51,691
إنها مناسبة -
إنها أجمل واحدة أراها منذ زمن -

837
00:49:51,769 --> 00:49:55,034
إنها من الجلد الحقيقى -
يوجد بها أماكن لوضع الأشياء -

838
00:49:55,272 --> 00:49:57,069
هل أعجبتك ؟ -
إنها مذهلة ، رائعة -

839
00:49:57,308 --> 00:49:59,299
هل أعجبتك ؟ -
نعم ، حقاً -

840
00:49:59,343 --> 00:50:03,302
كل ما أحتاجه الآن هو بعض -
النقود لكى تحفظ شكلها
سوف تزدهر يا صديقى -

841
00:50:03,347 --> 00:50:06,544
أعدك بذلك ، أليس كذلك يا " هيلدا " ؟ _
لا ، لقد أحببتها -

842
00:50:06,617 --> 00:50:09,984
هل يمكننى التقاطهم ؟ -
"بالتأكيد يمكنك يا " جوليان -

843
00:50:10,054 --> 00:50:13,046
عيد ميلاد سعيد -
أشكركم لقضائه معى -

844
00:50:13,290 --> 00:50:15,622
إنه رائع -
"أشكركم ، كأسك يا " هيلدا -

845
00:50:19,063 --> 00:50:22,624
أنظروا من هنا مع صديقته

846
00:50:22,700 --> 00:50:25,965
أوه ، لا -
إننى مدين لهذا المخلوق باعتذار -

847
00:50:26,036 --> 00:50:30,632
ما الذى تتحدث عنه ، الآن و هو
مخمور سيعتذر لكل فرد ، للغرباء

848
00:50:30,674 --> 00:50:34,940
اليوم أثناء البروفة ، قدم إقتراحاً
و قد بالغت فى رد فعلى تجاهه

849
00:50:35,012 --> 00:50:38,812
لقد سمحت للأنا بالتدخل فى أسلوب
العمل و أشعر أننى مدين له بالإعتذار

850
00:50:38,882 --> 00:50:42,409
أنت محق ، لقد تناولت الأمر جيداً -
لتعذرونى جميعاً -

851
00:50:50,427 --> 00:50:53,658
إننى أسترجع ما قلته ، لقد كان
اقتراح جيد و إننى أعتذر

852
00:50:53,731 --> 00:50:55,722
"رحب  ب " فيوليت -
"فيوليت "-

853
00:50:55,799 --> 00:50:58,461
سعيدة بلقائك ، من هذا يا " تشيتش " ؟ -
إنه كاتب -

854
00:50:58,535 --> 00:51:02,403
إننى كاتب يكافح -
هل تريد أن تعرفة ما هى مشكلة قصتك ؟ -

855
00:51:02,473 --> 00:51:06,534
ما هى المشكلة ؟ هل يوجد المزيد لأعيد كتابته ؟ -
أجلس و انزع الحمل عن قدميك -

856
00:51:06,577 --> 00:51:10,343
تعال يا " مو " ، أحضر له بيرة -
لم لا ؟ -

857
00:51:10,381 --> 00:51:12,372
هل هو كاتب ؟ -
نعم -

858
00:51:12,416 --> 00:51:15,715
لم أعرف أنك تعرف كتاباً -
افعلى معروفاً و اصمتى -

859
00:51:15,786 --> 00:51:17,720
لا تقل لى أن أصمت

860
00:51:17,755 --> 00:51:20,121
حسناً ، رقم واحد

861
00:51:20,357 --> 00:51:23,485
إننى لا أصدق أنها تحب
الرجل منذ البداية

862
00:51:23,560 --> 00:51:27,018
إنها ملتصقة به طوال الوقت
هذا ليس حباً

863
00:51:27,097 --> 00:51:30,897
إنه كمثل الإبقاء على شخص فى السجن
و لكن إذا قمت بتغيير ذلك

864
00:51:30,968 --> 00:51:33,766
إذا تركته ، فإنها ستشعر
بالسوء حيال ذلك

865
00:51:33,837 --> 00:51:37,705
حتى أنها ستصاب بإنهيار
عصبى و تصاب بالجنون

866
00:51:37,775 --> 00:51:40,539
كيف حالك يا " تشيتش " ؟ -
توليو " ، سأراك لاحقاً "-

867
00:51:40,611 --> 00:51:44,069
"أريد الذهاب إلى " الكاردينالز -
لمشاهدة مبارتين
لك ذلك -

868
00:51:44,148 --> 00:51:48,414
هذان الطائران يبدوان جيدان -
علم أصدقاءك الأخلاق و تخلص منهم -

869
00:51:48,452 --> 00:51:50,943
لا بأس ، إذن -
لقد كنت تتحدث عن -

870
00:51:51,021 --> 00:51:53,615
هذا صحيح ، الآن

871
00:51:53,690 --> 00:51:57,751
"إذا شعرت الطبيبة بمشاعر " سيلفيا
أهذا اسمها ؟ " سيلفيا " ؟

872
00:51:57,828 --> 00:52:00,160
"توجد جارة لى تدعى " سيلفيا -
حقاً ؟ -

873
00:52:00,397 --> 00:52:03,662
نعم ، ما اسمها ؟ -
"سيلفيا بينكوس "-

874
00:52:03,734 --> 00:52:06,498
ضخمة و بدينة و يهودية عريضة
و لها زوج ضئيل

875
00:52:06,570 --> 00:52:09,403
لقد قامت بفرمه بواسطة فأس و أرسلت
قطعه بالبريد عبر أنحاء البلاد

876
00:52:09,473 --> 00:52:11,805
لا أعرف ماذا كانت
تحاول إثباته

877
00:52:11,875 --> 00:52:13,809
هذا مقزز ، هل كان ينبغى
أن تقص هذه القصة أمامى ؟

878
00:52:13,877 --> 00:52:15,504
استرخى -
أنت تعرف أننى أعانى من معدة ضعيفة -

879
00:52:15,579 --> 00:52:18,047
لقد كنت تخبرنى عن المسرحية -
لا تقاطعينى -

880
00:52:18,115 --> 00:52:21,050
"لقد كنت تتحدث عن " سيلفيا -
هذا صحيح ، إذا أحست الطبيبة بمشاعرها -

881
00:52:21,118 --> 00:52:23,109
هل تعرف ما أعنى ؟

882
00:52:23,187 --> 00:52:26,156
نعم ، إنها تعرفها بمريضتها

883
00:52:26,190 --> 00:52:29,990
هذا صحيح ، حين تشعر بالغيرة
فهذا يعطى معنى

884
00:52:30,027 --> 00:52:31,961
صحيح

885
00:52:32,029 --> 00:52:34,827
يجب أن يكون هناك لحظات
يخرج فيها الضابط مع الطبيبة

886
00:52:34,898 --> 00:52:36,832
لماذا لا يوجد هذا بالنص ؟

887
00:52:36,900 --> 00:52:39,027
إنك تتحدث عن اتجاه مختلف
تماماً للمسرحية

888
00:52:39,102 --> 00:52:41,036
بالتأكيد

889
00:52:42,773 --> 00:52:44,707
فكر فى الأمر

890
00:52:44,775 --> 00:52:48,541
كيف يمكن للجمهور معرفة
أن " سيلفيا " تشعر بالذنب ؟

891
00:52:48,612 --> 00:52:50,773
لا أعرف

892
00:52:50,848 --> 00:52:52,816
انتظر دقيقة
نعم ، انتظر

893
00:52:52,850 --> 00:52:56,809
يمكنك أن تفعل ذلك و كأنك
تسمع ما تفكر به

894
00:52:56,854 --> 00:52:59,789
تعنى أنها تفكر بصوت مسموع ؟ -
بالتأكيد ، لم لا ؟ إنها مسرحبة على أى حال -

895
00:52:59,857 --> 00:53:02,951
ليس واجباً أن تكون حقيقية
و لكنها ستكون أقوى

896
00:53:02,993 --> 00:53:06,793
فكر فى هذا الأمر
و أنت لا تقومى بمقاطعتى بعد الآن

897
00:53:06,864 --> 00:53:08,798
آسفة

898
00:53:10,567 --> 00:53:15,163
كيف تأتى أن تقول الكثير
لأبله " فالنتى " هذا ؟

899
00:53:15,239 --> 00:53:17,707
لا ، لا شئ ، كنت فقط أشكره
من أجل أفكاره الجيدة

900
00:53:17,741 --> 00:53:21,802
أى أفكار ؟ إنه لم يقدم سوى اقتراح واحد -
نعم -

901
00:53:21,879 --> 00:53:24,848
كان هذا فقط -
إذن ، هل أعجبتك حافظتك ؟ -

902
00:53:24,882 --> 00:53:26,850
ماذا ؟ -
الحافظة -

903
00:53:26,884 --> 00:53:29,182
نعم ، إنها مذهلة -
هل أنت متأكد ؟ -

904
00:53:29,219 --> 00:53:32,746
إنها رائعة ، إننى دائماً
أحب المصنوعات الجلدية

905
00:53:32,823 --> 00:53:35,155
يا صبى ، أنت مثقل

906
00:53:35,225 --> 00:53:37,216
نعم -
عيد ميلاد سعيد -

907
00:53:37,294 --> 00:53:39,228
شكراً

908
00:53:41,565 --> 00:53:46,502
سبتمبر 24 ، قمت بإعطاء طاقم التمثيل
التعديل فى النص ، يبدو عليهم الرضا

909
00:53:46,570 --> 00:53:49,266
هذه لامعة -
هذا صحيح -

910
00:53:49,506 --> 00:53:51,497
الآن ، إن " سيلفيا " لم تعد سلبية

911
00:53:51,575 --> 00:53:55,534
إنها تستخدم حيلها للإيقاع بالضابط
و هذا ما يسبب لها الشعور بالذنب

912
00:53:55,612 --> 00:53:58,046
إن العمل كله لديه دوافع
إنه يسير على ما يرام ، رائع

913
00:53:58,115 --> 00:54:01,642
هل تعنى أن على حفظ كل السطور الجديدة ؟ -
إنها رائعة -

914
00:54:01,718 --> 00:54:05,950
كيف توصلت إلى كل هذه التغييرات الإلهية ؟ -
فى الحقيقة ، إنها ليست لى -

915
00:54:06,023 --> 00:54:09,959
أوه ، لا ، لمن هى ؟ للرب ؟

916
00:54:10,027 --> 00:54:13,758
حسناً ، إنها لى بمعنى إنها لى -
إن تواضعك يصبح لك -

917
00:54:13,830 --> 00:54:15,991
دعنا نواجه الأمر
أنت موهبة طاغية

918
00:54:16,066 --> 00:54:18,125
صوت جديد فى المسرح

919
00:54:18,201 --> 00:54:21,728
إننا نرى كلمة عبقرى كثيراً
فى هذا العمل

920
00:54:21,772 --> 00:54:24,206
لكن يا حبيبتى ، إذا تناسب الحذاء -
تهنئتى -

921
00:54:24,274 --> 00:54:28,210
أخيراً أصبح لها هدفاً -
الآن ، إن أمكنك فعل شئ بخصوص الفصل الثالث -

922
00:54:28,278 --> 00:54:30,678
سيكون لدينا سبق رائع
فى أيدينا

923
00:54:30,747 --> 00:54:34,581
ثلاثة هتافات للكاتب

924
00:54:34,618 --> 00:54:37,815
لقد سهرت ليلاً للعمل
على الفصل الثالث

925
00:54:37,888 --> 00:54:39,822
أعترف بأنه قد أصبح
أكثر صعوبة

926
00:54:39,890 --> 00:54:43,121
و قبل أن أقوم بتسليم الصفحات
أعطيتهم إلى " تشيتش " ليقرأها

927
00:54:43,193 --> 00:54:45,923
لقد اقترح أن أذهب إليه فى مكتبه

928
00:54:50,067 --> 00:54:52,661
لقد فقدت الفكرة -
حقاً ؟ -

929
00:54:52,736 --> 00:54:55,296
نعم ، بالإضافة إلى أن
لا أحد يتكلم هكذا

930
00:54:55,372 --> 00:54:58,808
إن اديك هذه المشكلة ، إنك -
لا تكتب مثلما يتكلم الناس
إننى أنتهج منهاج الشعر -

931
00:54:58,875 --> 00:55:03,574
منهاج الشعر ؟ هراء ، إن الناس يصدقون
ما يشاهدون إذا بدا الممثل حقيقياً

932
00:55:03,647 --> 00:55:06,616
تعال هنا ، دعنى أريك -
ماذا تفعل ؟ -

933
00:55:06,683 --> 00:55:08,674
ماذا ترى أننى بفاعل ؟ -
هل ستكتبها ؟ -

934
00:55:08,752 --> 00:55:12,950
ماذا أكون ؟ أبله داعر ؟ لقد علمونى
فى المدرسة كيف أكتب ، قبل أن أحرقها

935
00:55:12,990 --> 00:55:17,120
هل أحرقت مدرستك ؟ -
"نعم ، لقد كان عيد ميلاد " لينكولن -
لم يكن أحد هناك

936
00:55:17,194 --> 00:55:20,220
إذا كنت حقاً تكتب -
إننى أعرف كيف يتكلم الناس -

937
00:55:20,297 --> 00:55:22,265
إذهب لتلعب و دعنى أقوم بذلك

938
00:55:22,299 --> 00:55:25,097
لكن إذا كنت ستكتبها
حقاً ، فإننى لست

939
00:55:25,168 --> 00:55:27,659
لا تقلق بهذا الشأن ، لن أخبر أحداً -
لا ؟ -

940
00:55:27,738 --> 00:55:30,673
لا ، لقد رأيتك تلعب الضربة الكبرى
و أعرف سبب كل ذلك

941
00:55:30,741 --> 00:55:33,141
ليس شأن أحد من أين أتيت

942
00:55:38,849 --> 00:55:41,010
إذهب لتلعب

943
00:55:41,084 --> 00:55:43,416
توقف عن التحديق بى

944
00:55:43,654 --> 00:55:47,613
يا له من حوار ، إنه أفضل
"مما يكتب " أونيل

945
00:55:47,691 --> 00:55:49,181
ماكس آندرسون " لن يمسه "

946
00:55:49,259 --> 00:55:51,193
هل أعجبك ؟

947
00:55:51,261 --> 00:55:55,061
إنه ملئ بالعواطف
إنه ملئ بالحياة

948
00:55:55,132 --> 00:55:59,125
أتمنى أن يرفع ذلك من شأن القصة -
يا له من فارق بين هذه و مسودتك الأولى -

949
00:55:59,202 --> 00:56:04,162
إنك لم تجد نفسك بعد ، لقد كانت
الفكرة هنا ، و لكنها لم تكن قد تبلورت

950
00:56:04,241 --> 00:56:07,039
لقد كنت بحاجة إلى وقوفها
على قدميها و الآن ، ها هى

951
00:56:07,110 --> 00:56:10,136
إنها لم تعد فاترة

952
00:56:10,180 --> 00:56:14,014
إنها مليئة بالحياة
إنها مليئة بالمشاعر

953
00:56:14,084 --> 00:56:18,111
تفوح منها رطوبة الجنس
أخيراً ، إنها لاحمة

954
00:56:18,188 --> 00:56:22,716
هل تعتقدين أن مسودتى الأولى كانت فاترة ؟ -
كانت فقط مؤامرة و حوار -

955
00:56:22,793 --> 00:56:26,820
لكن هذه -
ألم يكن هناك شئ فى النص الأصلى -

956
00:56:26,897 --> 00:56:28,865
تشعرين أنه يستحق
الإبقاء عليه ؟

957
00:56:28,899 --> 00:56:32,164
كانت اتجاهات المسرح واضحة
من أفضل ما رأيت

958
00:56:32,202 --> 00:56:34,898
و لون الموثق ، اختيار جيد -
أشكرك -

959
00:56:34,971 --> 00:56:37,030
إن لى دائماً توهج
للإتجاهات المسرحية

960
00:56:37,107 --> 00:56:41,339
لقد عدت لقراءة مسرحياتك السابقة
إنها تعانى من نفس المشكلة

961
00:56:41,378 --> 00:56:45,075
أفكار جيدة ، لكنها مبدعة
للغاية ، بدون شجاعة حقيقية

962
00:56:45,148 --> 00:56:47,139
يبدو و كأنك قد قمت
بها فى النهاية

963
00:56:47,217 --> 00:56:49,481
هيلين " ، إن لدى اعتراف للإدلاء به "-
نعم -

964
00:56:52,122 --> 00:56:54,420
إننى -
لا تتكلم -

965
00:56:54,491 --> 00:56:57,221
لا ، لا تتكلم ، أعرف أنك
ستنكر نفسك

966
00:56:57,294 --> 00:57:01,697
أعرف أنك ستفعل ذلك و لكنك
ستأخذ هذه المدينة بواسطة العاصفة

967
00:57:05,936 --> 00:57:08,063
إننى لم

968
00:57:09,339 --> 00:57:12,035
أدرك كم الإلهام

969
00:57:12,075 --> 00:57:14,373
الذى أضفيتينه على كتابتى

970
00:57:14,444 --> 00:57:16,935
"أوه يا " دافيد

971
00:57:16,980 --> 00:57:19,278
"عزيزى "  دافيد

972
00:57:19,349 --> 00:57:22,375
أيها الفنان اللاذع المتأجج

973
00:57:22,419 --> 00:57:25,252
لقد فتحت الشرنقة

974
00:57:30,160 --> 00:57:33,960
إننى على استعداد لإعطاء جسدى
للرجل الذى كتب هذه الكلمات

975
00:57:34,030 --> 00:57:38,057
هذه الكلمات المجيدة الرائعة

976
00:57:38,135 --> 00:57:40,069
"هيلين " -
لا تتكلم -

977
00:57:40,137 --> 00:57:43,436
لا تتكلم ، الهدوء ، الصمت

978
00:57:43,507 --> 00:57:46,374
لا تتكلم -
أرجوك -

979
00:57:49,746 --> 00:57:53,204
سبتمبر 28 ، إن المسرحية
تسير على نحو أفضل الآن

980
00:57:53,283 --> 00:57:57,219
لقد أصبحت " هيلين " أكثر لطفاً مع
"إيدن " و أعتقد أنها بدأت تحب السيد " وولف "

981
00:57:57,287 --> 00:58:00,916
إلى الوراء

982
00:58:00,957 --> 00:58:04,791
"يبدو أن " وارنر بورسيل " و " أوليف
يتبادلان دائماً النظرات الخجولة

983
00:58:04,828 --> 00:58:08,286
لا أدرى إن كان من تخيلى و لكن
يبدو أنه قد زاد وزنه قليلاً

984
00:58:08,365 --> 00:58:14,167
لعل التوتر للإفتتاح القادم فى بوسطن
قد سبب له خداعاً فى نظام غذائه

985
00:58:14,237 --> 00:58:16,432
هل يمكننا البدء من
رب آبائنا " ؟ "

986
00:58:19,976 --> 00:58:22,308
"لنبدأ من " رب آبائنا

987
00:58:28,285 --> 00:58:33,587
رب آباؤنا
ساعدونى ، ساعدونى

988
00:58:33,824 --> 00:58:37,920
لقد كنت أفكر حينما تكون
سيلفيا " فى البيت الجنون "

989
00:58:37,994 --> 00:58:39,928
المصحة -
نعم ، نعم -

990
00:58:39,996 --> 00:58:42,829
إنها ترى أشياءاً -
إنها تهلوس -

991
00:58:42,866 --> 00:58:46,529
لا ، إنها ترى أشياءاً ، مثل الرؤى -
أى نوع من الرؤى ؟ -

992
00:58:46,603 --> 00:58:50,937
مثل رؤية زوجها المتوفى -
و كان بينهما هذا الحوار
هذا الذى فى الفصل الثالث ؟ -

993
00:58:51,007 --> 00:58:54,374
هذا صحيح ، إنها لم تتمكن من
مواجهته أثناء حياته

994
00:58:54,444 --> 00:58:57,971
هذا عظيم

995
00:58:58,048 --> 00:59:00,380
إنه عظيم -
لماذا لم أفكر فى ذلك ؟ -

996
00:59:01,451 --> 00:59:03,419
جو " ، أعطنى بيرة "

997
00:59:11,294 --> 00:59:14,320
هذا عظيم
كل شئ عظيم

998
00:59:14,397 --> 00:59:16,365
ما خطبك ؟

999
00:59:16,399 --> 00:59:18,560
لا شئ ، ينبغى أن أستريح لدقيقة

1000
00:59:18,635 --> 00:59:20,967
هل تريد أن تستريح ؟ -
نعم -

1001
00:59:21,037 --> 00:59:24,973
لا بأس -
إننى أعانى من تقلص -

1002
00:59:28,144 --> 00:59:30,339
يا رجل

1003
00:59:30,380 --> 00:59:33,577
إنها بقعة لطيفة

1004
00:59:33,650 --> 00:59:35,584
إننى أحضر إلى هنا منذ وقت طويل -
نعم -

1005
00:59:35,652 --> 00:59:38,314
نعم -
هل تقطن بالقرب من هنا ؟ -

1006
00:59:38,388 --> 00:59:41,619
لقد ولدت و تربيت فى نيويورك
غرب شارع 45

1007
00:59:44,427 --> 00:59:47,225
هل لديك عائلة كبيرة ؟ -
لا -

1008
00:59:47,297 --> 00:59:49,993
لدى أخت تعيش فى نيوجيرسى

1009
00:59:50,066 --> 00:59:52,967
لقد كان لى أخ و قد قتل

1010
00:59:53,036 --> 00:59:56,096
إننى آسف -
لا بأس -

1011
00:59:56,172 --> 01:00:00,871
لقد قام بالنصب على بعض المرابين ، فنقلوه إلى
كانارسى " و أطلقوا الرصاص على رأسه "

1012
01:00:00,944 --> 01:00:02,912
أخوك ؟

1013
01:00:06,283 --> 01:00:09,275
كيف التحقت بمسار بعملك ؟

1014
01:00:09,352 --> 01:00:11,286
مسار عملى ؟ -
نعم -

1015
01:00:11,354 --> 01:00:13,584
لقد كان أبى قاسياً

1016
01:00:15,392 --> 01:00:18,122
هل فكرت فى الإلتحاق
بأى عمل آخر ؟

1017
01:00:18,194 --> 01:00:20,128
مثل ماذا ؟ -
مثل الكتابة -

1018
01:00:20,196 --> 01:00:22,130
الكتابة ؟ -
نعم -

1019
01:00:22,198 --> 01:00:24,666
لقد كنت أجمع للغوغاء منذ -
كنت فى السادسة عشرة
إن لديك هدية عظيمة -

1020
01:00:24,901 --> 01:00:29,304
نعم -
إننى جاد ، إنها خارقة -

1021
01:00:29,372 --> 01:00:32,967
أعنى غرائزك ، الغرائز الدراماتيكية -
استمع إلى -

1022
01:00:33,043 --> 01:00:36,012
إن مسرحيتك كانت جيدة جداً -
شئ تحسد عليه -

1023
01:00:36,079 --> 01:00:39,242
أنت فقط لم تستخدم عقلك
أحياناً لا يفكر الناس

1024
01:00:41,051 --> 01:00:43,212
حسناً ، بالتأكيد أن الأمر بسيط
بالنسبة لك ، أليس كذلك ؟

1025
01:00:43,286 --> 01:00:48,223
بالنسبة لشخص يرسم ، يبدو كل شئ
منطقياً ، أما بالنسبة لمن لا يستطيع

1026
01:00:48,291 --> 01:00:51,283
لقد درست كتابة المسرحيات مع كل
معلم و قرأت كل الكتب

1027
01:00:51,361 --> 01:00:53,295
دعنى أخبرك عن المعلمات
إننى أكره المعلمات

1028
01:00:53,363 --> 01:00:56,628
هؤلاء العاهرات ذوات الشعر الأزرق ، قد
اعتدن على ضربنا بالمساطر ، لننسى المعلمات

1029
01:00:56,666 --> 01:01:00,329
كان هناك صبى كنت أعرفه حين كنت -
أشب عن الطوق ، كان يلعب الأكورديون
نعم -

1030
01:01:00,403 --> 01:01:04,203
كنت أحب الأكورديون ، و تدربت
و تدربت ، حتى صرت ألعب بطلاقة

1031
01:01:04,274 --> 01:01:08,301
فيما عدا أنه كان يضغط جزء من
اللحن ، و كان صوته يجعلك تبكى

1032
01:01:08,378 --> 01:01:11,108
لقد اعتدت أن أرغب فى -
الرقص ، هل تعرف ذلك ؟
يجعلك تبكى -

1033
01:01:11,181 --> 01:01:15,447
إننى أعنى ذلك ، هل رأيت " جورج رافت " يرقص ؟ -
نعم -

1034
01:01:22,459 --> 01:01:24,393
إذن -
ماذا ؟ -

1035
01:01:24,461 --> 01:01:29,057
السيد " ماركس " يقول أنك قد قمت
بقتل بعض الناس ، هل هذا صحيح ؟

1036
01:01:29,132 --> 01:01:31,623
ما هذا ،  الدرجة الثالثة ؟ -
على الإطلاق -

1037
01:01:31,701 --> 01:01:34,499
إذن لماذا تقول ذلك ؟ -
حقاً ، إننى فقط -

1038
01:01:34,537 --> 01:01:37,028
الحقيقة أننى قد فتنت

1039
01:01:37,073 --> 01:01:40,201
لقد اعتنيت ببعض الرجال -
لماذا ؟ -

1040
01:01:40,276 --> 01:01:42,210
لماذا ؟ لا أعرف لماذا

1041
01:01:42,278 --> 01:01:45,213
لقد خدعوا السيد " فى " و استدانوا
أقول لك شيئاً واحداً

1042
01:01:45,281 --> 01:01:48,216
إننى لم أقتل رجلاً لا يستحق ذلك

1043
01:01:50,987 --> 01:01:56,391
إذن ماذا يكون شعورك
الواقعى حين

1044
01:01:56,459 --> 01:01:58,552
ماذا ؟ -
تقتل رجلاً ؟ -

1045
01:01:58,628 --> 01:02:00,755
شعور جيد -
شعور جيد ؟ -

1046
01:02:00,997 --> 01:02:04,057
نعم -
حتى أول مرة ؟ -

1047
01:02:04,134 --> 01:02:07,194
أول مرة ؟ أول مرة كان
فاسق فى السجن

1048
01:02:07,270 --> 01:02:10,637
لقد وشى بى ، فهويت
برافع الثلج على ظهره

1049
01:02:10,707 --> 01:02:12,698
رافع الثلج ؟ -
رافع الثلج ، نعم -

1050
01:02:12,776 --> 01:02:17,076
كان على فعل ذلك مراراً و تكراراً
أربعون مرة ، حدثت فوضى ، انسى الأمر

1051
01:02:19,482 --> 01:02:23,009
الأول من أكتوبر
هيلين سينكلير" تقيم حفلاً "

1052
01:02:23,053 --> 01:02:25,715
كنت كما لو كنت فى حلم
كان " ماكسويل آندرسون " هناك

1053
01:02:25,789 --> 01:02:28,587
"و " جورج س. كوفمان
"و " جيرترود لورانس

1054
01:02:28,658 --> 01:02:32,253
حبيبى ، أود أن تقابل كاتب مسرحيتى
"دافيد شاين "

1055
01:02:32,328 --> 01:02:36,025
إن لديك هنا اكتشاف هائل
إن الخبر فى كل مكان فى الشارع

1056
01:02:36,099 --> 01:02:39,068
"حسناً ، لقد أظهرتنى " هيلين
لتجعل منى بطلاً ، أنت طيب جداً

1057
01:02:39,135 --> 01:02:41,296
لست أنا الطيب ، إن
هيلين " كفيلة بذلك "

1058
01:02:41,371 --> 01:02:44,101
لكنى قد قرأت مسرحيتك
إنها ليست أقل من رائعة

1059
01:02:44,174 --> 01:02:46,438
لقد جعلته يقرأ المعاد كتابتها
و ليست النسخة الخصية

1060
01:02:46,509 --> 01:02:51,139
إننى أتوق لتقديمها على مسرح لندن -
لندن ؟ -

1061
01:02:51,214 --> 01:02:55,082
"أنظرى إلى وجهه يا " هيلين
سوف تصبح نخب برودواى

1062
01:02:55,151 --> 01:02:57,142
لم ليس منتهى الغرب ؟

1063
01:02:57,220 --> 01:03:00,621
حسناً ، إننى سعيد أن استمتعت بالعرض -
لقد كان خارقاً -

1064
01:03:00,690 --> 01:03:03,284
ما هذا الذى أسمعه عن آخر عمل
ل " هيلين " ؟ هل هذا صحيح ؟

1065
01:03:03,359 --> 01:03:06,760
نعم ، إنه يقوم بعمل وسيلة -
ل " هيلين " فى الموسم القادم
حقاً ؟ -

1066
01:03:06,830 --> 01:03:10,630
إنها فكرة قديمة كانت تتوق للقيام بها
إنها ستمثل دور والدة يسوع

1067
01:03:10,700 --> 01:03:12,634
إنها شئ أوديبى كلية

1068
01:03:12,702 --> 01:03:16,103
إنه يحبها ، يريد أن يمثل دور الأب
حسناً ، يمكنك أن ترى التعقيدات

1069
01:03:16,172 --> 01:03:19,141
بالطبع -
"طبعاً إننا نتحدث إلى " إيرا جيرشوين -

1070
01:03:19,175 --> 01:03:22,633
عن نسخة موسيقية حديثة
لأحدب نوتردام

1071
01:03:22,712 --> 01:03:27,479
كواسيمودو جونز " ؟ "-
إن ل " هيلين " حيوية جديدة -

1072
01:03:27,550 --> 01:03:31,577
حتى وجهها يبدو ناعماً جداً -
أعرف ذلك ، إن غدد القرد تنشط -

1073
01:03:36,493 --> 01:03:39,462
هل يمكنك أن تتركى حافظتك
هنا ، أم أنك

1074
01:03:39,496 --> 01:03:42,522
لماذا أغلقت الباب ؟ -
أردت أن أنفرد بك -

1075
01:03:42,599 --> 01:03:44,692
منذ أن بدأ هذا الحفل الملل

1076
01:03:44,767 --> 01:03:48,703
هذا الحفل ممل ؟ هذا الحفل
رائع و متألق

1077
01:03:48,771 --> 01:03:51,501
مارس معى الحب

1078
01:03:51,574 --> 01:03:53,804
هنا ؟ الآن ؟

1079
01:03:53,843 --> 01:03:58,405
لا أرى داعى للإنتظار -
إن " جيروم كيرن " على الجانب -
الآخر للباب

1080
01:03:58,481 --> 01:04:00,813
نعم ، إنه ملحن رائع
سيكون عليك مقابلته

1081
01:04:00,884 --> 01:04:04,320
الآن ، قم بتعليق سروالك

1082
01:04:04,354 --> 01:04:07,585
إننى أشعر أننى بحالة جيدة اليوم ، لقد ذهبت
إلى شارع 34 و قمت بشراء هذا الثوب الجديد

1083
01:04:07,657 --> 01:04:09,591
هل أعجبك ؟ -
إنه لطيف جداً -

1084
01:04:09,659 --> 01:04:12,492
أليس كذلك ؟ أعتقد أن علينا -
الذهاب للرقص هذه الليلة
سوف نذهب للرقص -

1085
01:04:12,529 --> 01:04:14,497
يجب على الإعتناء ببعض الأعمال -
أعمال الآن ؟ -

1086
01:04:14,531 --> 01:04:17,523
هيا -
سوف أصطحبك للرقص فى دقيقة -
فقط إبقى هنا

1087
01:04:17,567 --> 01:04:19,535
حسناً

1088
01:04:26,709 --> 01:04:30,577
أريد التحدث معك -
مرحباً " تشيتش " ، ماذا تفعل هنا ؟ -

1089
01:04:30,647 --> 01:04:34,413
استمع ، عادة إننى لا أحذرك
و لكنك ممثل جيد

1090
01:04:34,484 --> 01:04:37,612
أنت تقوم بعمل جيد و سوف تكون
مشكلة كبيرة إذا لم تكن هنا

1091
01:04:37,687 --> 01:04:41,589
لكنى أخبرك الآن ، إذا
"اقتربت من فتاة " نيك فالنتى

1092
01:04:41,658 --> 01:04:45,424
سوف أقوم بلصق سلاحى فى فمك
و أفجر ثقب فى رأسك

1093
01:04:45,495 --> 01:04:49,158
فهمت ؟ -
تشيتش " ، إساءة فهمك للوضع شئ مضحك "-

1094
01:04:49,232 --> 01:04:52,531
استمع إلى ، لا تسرد على التفاهات
الآن ، هل سمعت ؟

1095
01:04:52,569 --> 01:04:54,833
حسناً -
إننى أعرف ما يجرى -

1096
01:04:54,904 --> 01:04:56,838
لقد فهمت يا سيد " تشيتش " ؟ -
هل فهمت ؟ -

1097
01:04:56,906 --> 01:05:00,273
نعم ، فهمت -
فى المرة القادمة سوف أغضب -
هل فهمت ما قد قلته ؟

1098
01:05:00,343 --> 01:05:03,278
نعم فهمت -
و المرة القادمة التى تقترب منها -
فيها ، ستكون رجلاً ميتاً

1099
01:05:03,346 --> 01:05:06,281
فهمت الهدف ، أشكرك -
الآن ، أخرج من هنا -

1100
01:05:17,193 --> 01:05:20,458
أيها النادل

1101
01:05:20,530 --> 01:05:24,899
هل يمكنك أن تحضر لى المزيد من البطاطس ؟
و سأتناول لحم الخنزير الآن ، جميل

1102
01:05:24,968 --> 01:05:28,426
أشكرك ، و شئ آخر

1103
01:05:28,504 --> 01:05:33,441
سوف أتناول صحن الجبن الآن كذلك
هل توفر لى كعكة " نيسلرود " ؟

1104
01:05:33,509 --> 01:05:35,409
جميل
أشكرك

1105
01:05:37,547 --> 01:05:40,607
أكتوبر 12 ، تم الإفتتاح فى بوسطن

1106
01:05:40,683 --> 01:05:43,345
"لقد حضرته " إيلين
و السيد " فالنتى " كان هناك

1107
01:05:43,419 --> 01:05:46,616
لقد مضى على ما يرام على الرغم من أن
"قلبى كان يقفز فى فمى كلما تكلمت " أوليف

1108
01:05:46,689 --> 01:05:51,422
لا تخبرنى أنك لا زلت تعتقد
أن العالم يدور

1109
01:05:51,494 --> 01:05:53,826
أنت -
أنت -

1110
01:05:53,896 --> 01:05:56,831
"لقد رأيت " ماكس جوردون
فى البهو ، لقد أعجبته

1111
01:05:56,899 --> 01:06:00,960
دافيد " ، هل تعرف أن "
على اسنقلال القطار ؟

1112
01:06:01,037 --> 01:06:05,337
دايف " ، كيف كنت ؟ "-
رائعة ، لقد اتتمت الجملة هذه المرة -

1113
01:06:05,408 --> 01:06:07,467
نعم ، لقد فعلتها ، أليس كذلك ؟ -
لقد تحسنت كثيراً -

1114
01:06:07,543 --> 01:06:11,502
هل تعرف ، إن " أوليف " كانت جيدة
إنها لا تزال بحاجة إلى المران
تشارلى " ، كيف حالك ؟ "

1115
01:06:11,581 --> 01:06:13,515
إن الفصل الأمل على ما يرام

1116
01:06:13,583 --> 01:06:18,384
لقد احضرت بعض الزهور لك -
مائة أوركيديا ، لا تكون إلا من -
"بيلى روز "

1117
01:06:18,454 --> 01:06:22,686
"نعم ، إنها كذلك ، من " بيلى
إنها رائعة

1118
01:06:22,759 --> 01:06:25,455
و أنت ، مذهلة

1119
01:06:25,528 --> 01:06:29,055
شكراً جزيلاً
هذا لطيف منك

1120
01:06:29,299 --> 01:06:32,860
دعنى أبدل ملابسى و سوف أقابلك
"فى مطعم " لوبستر جريل

1121
01:06:32,935 --> 01:06:35,699
هل يمكنك طلب عشاء الشاطئ
لى كمقبلات ؟

1122
01:06:35,772 --> 01:06:37,706
و سوف أتناول لحم البقر المشوى
كطبق رئيسى

1123
01:06:37,774 --> 01:06:41,608
كيف لم تتصل بى فى نهاية الأسبوع ؟ -
أنت عظيمة -

1124
01:06:41,644 --> 01:06:44,374
كنت مشغولاً يا عزيزتى ، إننى مشغول الآن -
حقاً ؟ -

1125
01:06:44,447 --> 01:06:47,439
عفواً ، هل يمكننى أن أتحدث معك ؟ -
لقد جاء أصدقائى من المدينة -

1126
01:06:47,517 --> 01:06:51,510
سوف نذهب لنتناول الطعام -
و على تبديل ملابسى
ألا تمانع أن نتحدث ؟ -

1127
01:06:51,587 --> 01:06:53,646
سوف ننتظرك -
سوف نستغرق ثانية فقط -

1128
01:06:53,723 --> 01:06:58,353
حسناً ، سوف أكون معكما فى غضون ثانيتين -
إلى اللقاء -

1129
01:06:58,428 --> 01:07:03,991
لا يمكننى أن أكون هنا ، لا يجب على -
حين رأيتك على المسرح تقول -
بهذه الكلمات العظيمة

1130
01:07:04,033 --> 01:07:08,060
أوليف " ، إنك تقومين بإغرائى "
كثيراً أنت فتاة رائعة
كذلك أنت ، مثير جداً -

1131
01:07:08,304 --> 01:07:11,330
لا ينبغى أن يرانى أحد معك -
ما هذا ؟ مشد ؟ قم بخلعه -

1132
01:07:11,407 --> 01:07:13,841
لا تفعلى ذلك -
لماذا أنت متوتر هكذا ؟ -

1133
01:07:13,910 --> 01:07:17,971
لا يجب أن يرانى أحد معك -
لقد هددنى بالقتل
من الذى هددك بالقتل ؟ -

1134
01:07:18,047 --> 01:07:21,847
"تشيتش "-
تشيتش " قد هددك بالقتل ؟ "-

1135
01:07:21,884 --> 01:07:24,876
كيف يعجبك ذلك ؟ أخيراً
أصبح حكيماً

1136
01:07:24,954 --> 01:07:28,014
هل تعرف ؟ إذا كنت مكانك
لما أقلقنى ذلك

1137
01:07:28,057 --> 01:07:31,720
إنك لست من النوع الذى يسمح لغوريلا
ذات ذراع قوى أن تخيفك هكذا

1138
01:07:31,794 --> 01:07:35,753
أوليف " ، إننى ممثل ، و أقوم "
أحياناً بأدوار تتطلب منى أن

1139
01:07:35,832 --> 01:07:39,734
إنك لم تكن مجرد ممثل حين كنت تخلع
عنى ملابسى الداخلية ، لقد كنت طلقة كبيرة

1140
01:07:39,802 --> 01:07:43,829
لقد كنت تقول لى : " أوليف " ، إن لدى
خطط كثيرة لك ، أريدك أن تصبحى نجمة معى

1141
01:07:43,906 --> 01:07:46,670
"توقفى ، إستمعى يا " أوليف -
إننى أضع القوانين الخاصة بى -

1142
01:07:46,743 --> 01:07:48,870
كل ذلك حقيقى و لكن يجب
علينا أن نكون واقعيين

1143
01:07:48,911 --> 01:07:53,610
واقعيون ؟ -
رباه ، إننى أتضور جوعاً ، هل -
لديك كعكة أو مقانق لى ؟

1144
01:07:53,683 --> 01:07:56,413
"افتحى ، أنا " نيك

1145
01:07:56,486 --> 01:07:58,750
نيك " ؟ " نيك فالنتى " ؟ "

1146
01:07:58,788 --> 01:08:03,851
إننى أرتدى ملابسى -
هيا ، إننى لن أرى شيئاً لم أراه من قبل -

1147
01:08:03,926 --> 01:08:07,555
إننى قادمة ، انتظر

1148
01:08:08,931 --> 01:08:11,399
مرحباً حبيبى -
ها أنت -

1149
01:08:11,434 --> 01:08:14,164
لقد كنت رائعة فى العرض الليلة -
اشكرك -

1150
01:08:14,404 --> 01:08:16,167
لقد اعتقدت ذلك ، ألم تكن -
كذلك أيها الفتيان ؟
نعم -

1151
01:08:16,406 --> 01:08:18,704
يا لها من روعة -
هيا ، قومى بارتداء ملابسك -

1152
01:08:18,775 --> 01:08:22,677
لدينا وقت لتناول مشروب قبل -
عودتنا إلى نيويورك
حسناً ، لا أعرف -

1153
01:08:22,745 --> 01:08:25,646
ليس الليلة يا " نيكى " إننى متعبة -
هيا ، هيا -

1154
01:08:25,715 --> 01:08:27,842
لقد قمت بإهمالى لأسابيع

1155
01:08:27,917 --> 01:08:31,546
إننى متعبة قليلاً -
منذ متى تشعرين بالتعب -
أمام مجرفة من الخمر ؟

1156
01:08:31,621 --> 01:08:34,613
يا له من جمهور رائع ، أعتقد أن
العرض كان على ما يرام ، أليس كذلك ؟

1157
01:08:34,690 --> 01:08:39,593
عفواً يا سيد " فالنتى " ، حبيبتى ، هل يمكنك أن
تسرعى فى الإشارة لى فى الفصل الثانى ؟

1158
01:08:39,629 --> 01:08:42,723
فى الجزء الذى تستشهدين
"فيه ب " هاملت

1159
01:08:42,765 --> 01:08:45,928
حسناً ، هذا يصعب على حيث أننى
دائماً ما أنسى الجزء الثانى

1160
01:08:45,968 --> 01:08:49,495
نعم ، أعرف ذلك
فى " أو لا أكون " ، فهمت ؟

1161
01:08:49,572 --> 01:08:52,803
لأننى لا أستطيع الدخول حتى تكملى
"الجملة ، و أبدأ بقول " أوووه

1162
01:08:52,875 --> 01:08:56,106
أكون -
أو لا أكون -

1163
01:08:56,145 --> 01:08:59,410
هكذا تكون ، أنت متعبة
لذلك لا تقومين بالإستيعاب

1164
01:08:59,482 --> 01:09:02,849
و هل لاحظت كيف صفق
الجمهور عند خروجك ؟

1165
01:09:02,919 --> 01:09:06,650
سوف أقوم بها بصورة أفضل إذا
قلت ذلك خلال دخولك و ليس
من خلفية المسرح

1166
01:09:06,722 --> 01:09:08,656
أوه

1167
01:09:09,992 --> 01:09:12,426
أخرجى هذا الكلب من هنا

1168
01:09:12,462 --> 01:09:15,590
سيد " وولفز " ، إنه يشم شيئاً

1169
01:09:15,665 --> 01:09:19,658
هل يوجد أحد هنا ؟ -
نعم ، هذا صحيح ، يوجد أحد هنا -

1170
01:09:19,735 --> 01:09:22,636
هيا أيها الكلب ، احمليه -
هيا يا حبيبى ، إلى أمك التى تحميك -

1171
01:09:22,672 --> 01:09:25,232
إلى اللقاء -
لماذا كنت تنبح ؟ -

1172
01:09:25,475 --> 01:09:28,535
أعتقد أنك كنت تتحدث عن العرض -
حسناً ، لقد انتهى الحفل -

1173
01:09:28,611 --> 01:09:30,977
هيا أيها الرجال ، أخرجوا من
هنا ، يجب على تبديل ملابسى

1174
01:09:31,047 --> 01:09:33,811
و أنت أيضاً يا " نيكى " ، كأس
واحد ، لا بأس ، على تبديل ملابسى

1175
01:09:33,883 --> 01:09:36,750
من هذا الرجل " هاملت " ؟ -
هيا ، إلى الخارج -

1176
01:09:36,819 --> 01:09:38,980
هيا ، هيا -
هل يعيش بالجوار ؟ -

1177
01:09:39,055 --> 01:09:42,456
هاملت " ، هذا مضحك حقاً "
يا حبيبى ، إلى اللقاء

1178
01:09:42,492 --> 01:09:44,551
هيا ، أخرج من هنا
لقد انصرفوا

1179
01:09:44,627 --> 01:09:47,221
هيا ، أخرج من هنا ، لقد انصرفوا
أخرج من هنا ، هيا ، هيا

1180
01:09:47,463 --> 01:09:50,728
لا ، لا ، ليس من هذا الطريق
من النافذة ، من النافذة

1181
01:09:50,800 --> 01:09:52,961
هيا ، النافذة

1182
01:09:53,002 --> 01:09:55,800
"سوف أخرج فى غضون دقيقة يا " نيك

1183
01:10:02,245 --> 01:10:05,578
رباه ، " وارنر " مرحباً -
لقد كان أداءاً جميلاً -

1184
01:10:05,648 --> 01:10:09,175
شكراً جزيلاً ، هذا لطيف منكم -
لقد استمتعنا به -

1185
01:10:09,252 --> 01:10:11,982
نعم ، حسناً ، هل أعجبتكم المسرحية ؟ -
لقد أحببت المسرحية -

1186
01:10:12,054 --> 01:10:14,887
إنه جزء ساحق -
كان الفصل الثانى رائعاً -

1187
01:10:14,957 --> 01:10:17,687
مشهد جميل -
إن العمل مع " هيلين " يكون جميلاً -

1188
01:10:17,727 --> 01:10:20,821
إنها جيدة جداً ، إنها محبوبة -
إنها تحملنا إلى داخلها -

1189
01:10:20,863 --> 01:10:22,922
هل يمكننى الحصول  على توقيعك ؟

1190
01:10:22,999 --> 01:10:26,662
سوف أحب ذلك  ، ليس معى قلم -
حقاً ؟ -

1191
01:10:26,736 --> 01:10:30,866
إنها هى ، هذا ما كان ، لا يمكننى
"أن أغمض عينى ، إنها " أوليف

1192
01:10:30,940 --> 01:10:32,908
إنها أفضل حالاً  مما بدأنا

1193
01:10:32,975 --> 01:10:36,604
بالتأكيد ، إنها أفضل و لكنها ليست -
جيدة بما يكفى
حسناً ، أعنى ، أنت تعرف -

1194
01:10:36,679 --> 01:10:38,943
هذا شئ يزعجك -
نعم -

1195
01:10:39,015 --> 01:10:43,076
إنهم النقاد ، إن إشعاراتها لائقة -
لائقة ليست جيدة بما يكفى -

1196
01:10:43,152 --> 01:10:48,920
إنها تقتل كلماتى -
كلماتك ؟ إنها أضعف ن لكن لا يهم -

1197
01:10:48,991 --> 01:10:52,518
ضعيفة ؟ أعتقد أنها تفسد -
الكلمات أكثر مما تعتقد
ماذا على فعله ؟ أفصلها ؟ -

1198
01:10:52,595 --> 01:10:54,654
لا يمكننى أن أدعها تدمر عرضى -
عرضك ؟ -

1199
01:10:54,730 --> 01:10:58,063
ما الذى تتحدث عنه ؟ -
حسناً ، عرضنا -

1200
01:10:58,100 --> 01:11:01,001
لقد وضعت الكثير فيه و يمكنه أن يكون مثالياً -
و كذلك أنا -

1201
01:11:01,070 --> 01:11:03,004
لكن علينا أن ندلى بإعترافات

1202
01:11:03,072 --> 01:11:06,041
إن العرض ضربة فنية -
إنها ليست أفضل ما يمكننا عمله -

1203
01:11:06,108 --> 01:11:09,771
توجد فتيات كثيرات -
ما الذى سنفعله يا " تشيتش " ؟ -

1204
01:11:09,845 --> 01:11:12,575
إنها تلقى بكل شئ خارج مجال
الإنسجام ، ألا ترى ذلك ؟

1205
01:11:12,648 --> 01:11:14,912
إن الجمهور لا يعرف الفرق -
إنهم يعرفون -

1206
01:11:14,984 --> 01:11:17,851
إنهم لا يعرفون -
لا يمكنهم التعبير عن ذلك -
لكنهم يعرفون

1207
01:11:17,920 --> 01:11:21,617
كلما سمعت هذا الصوت ، كأنه سكين
فى قلبى ، إنها لا يمكنها التمثيل

1208
01:11:21,691 --> 01:11:23,625
هل تستمع إلى ؟ -
تشيتش " ، خذ حماماً "-

1209
01:11:23,693 --> 01:11:27,060
إنها تبطل الأشياء عن العمل
حتى أنها تخرج ملتوية

1210
01:11:27,129 --> 01:11:30,895
لا يمكننى فصلها ، أنت تعرف ذلك -
لا تصرخ فى وجهى -

1211
01:11:30,933 --> 01:11:33,561
إننى لا أصرخ و لكنك قريب
جداً من ذلك

1212
01:11:33,636 --> 01:11:35,365
دعنى بمفردى ، إننى أعانى صداعاً

1213
01:11:35,605 --> 01:11:37,766
دعنى بمفردى ، إننى أعانى صداعاً -
أنت مزاجى -

1214
01:11:37,840 --> 01:11:39,865
مزاجى جداً

1215
01:11:39,942 --> 01:11:42,001
إن الأقدار تتصرف بغرابة

1216
01:11:42,078 --> 01:11:45,707
يبدو أن الجميع يشعر بتوتر
الإفتتاح القادم فى نيويورك

1217
01:11:45,781 --> 01:11:50,241
أمس ، تشاجر " وارنر " مع " إيدن و أثبتت
النتائج مرة أخرى أن " تشيتش " كان محقاً

1218
01:11:50,319 --> 01:11:54,085
ها أنت يا سيد " بورسيل " ، لقد كنت
تسرق طعام الكلب و تأكله

1219
01:11:54,123 --> 01:11:56,353
على الإطلاق ، هذا اقتراح فاحش

1220
01:11:56,592 --> 01:11:59,186
إذن دعنى أفتش جيوبك -
هل يمكننى أن آكل طعام الكلب ؟ -

1221
01:11:59,261 --> 01:12:02,788
سوف تأكل أى شئ لا يأكلك أولاً
يا وعاء الهيليوم الملئ بالدهون

1222
01:12:02,832 --> 01:12:05,596
هذا هو نوع الطعام الذى أتناوله -
لحم الخاصرة
دعنى أرى -

1223
01:12:05,668 --> 01:12:09,229
إننى لا أسرق من الحيوانات ، أخرجى
من سروالى أيتها المرأة الفظيعة

1224
01:12:09,305 --> 01:12:11,796
أنظر ، أيها اللص

1225
01:12:11,874 --> 01:12:14,104
لقد كنت أنت من شربت
صحن لبن الكلب أمس

1226
01:12:14,143 --> 01:12:17,874
أيها القطعة الكبيرة من الدهن

1227
01:12:17,947 --> 01:12:21,815
لقد دفعتنى -
يدى ، هذا لأنك كنت تسرق طعام كلبها -

1228
01:12:21,884 --> 01:12:25,684
يجب أن يقتلك أحدهم بحربة
إيها الحوت الكبير

1229
01:12:25,755 --> 01:12:28,315
يمكننى أن أستدعى لك الطبيب

1230
01:12:28,357 --> 01:12:30,325
أعتقد أن هذا يعنى أنه
سوف يفوتك العرض الصباحى

1231
01:12:30,359 --> 01:12:33,192
لا بأس بالنسبة لى
عرض واحد فى اليوم لشئ كثير

1232
01:12:33,262 --> 01:12:35,753
لقد اعتقدت أننى لا أصدقك
فى البداية

1233
01:12:35,831 --> 01:12:40,632
أعتقد أنه يمكننى قول ذلك
فى صحبتكم جميعاً

1234
01:12:40,670 --> 01:12:45,801
أن امرأة فى مثل عمرك كان ينبغى لها
أن تقفز عبر نطاقاً من النرجسية الحادة

1235
01:12:54,383 --> 01:12:56,943
يا له من فارق عندما تقول -
ممثلة حقيقية هذه السطور
حسناً -

1236
01:12:57,019 --> 01:13:00,250
لقد أحيت المسرحية كلها -
استمع إلى -

1237
01:13:00,322 --> 01:13:04,952
لا تنجرف بذلك ، لا تبدى أى
آراء ، إن " أوليف " ستستمر

1238
01:13:05,027 --> 01:13:09,054
يمكننا أن نحصل على كل الدعم بدون
نيك فالنتى " ، إن إشعاراتنا رائعة "

1239
01:13:09,131 --> 01:13:11,895
إن الناس يقفون -
إنها ليست مسألة النقود ، قلت لك ذلك -

1240
01:13:11,967 --> 01:13:15,926
نحن نتخلص من " أوليف " ، أنت و أنا ، حتى
"الكلب سينتهى به الأمر إلى قاع " هادسون

1241
01:13:16,005 --> 01:13:20,339
لن يستغرق ذلك طويلاً ، سوف يقتلنا هنا
"فى بوسطن ، سوف نكون فى قاع " تشارلز

1242
01:13:20,376 --> 01:13:23,675
لقد كان محقاً ، إنها تحطم المسرحية
كلها ، لقد لاحظ ذلك

1243
01:13:23,746 --> 01:13:28,012
ما الذى تتحدث عنه ؟ -
لا شئ ، إنها تؤثر على المسرحية ككل -

1244
01:13:29,418 --> 01:13:32,410
لقد كنت رائعة -
نعم ، نعم ، رائعة -

1245
01:13:32,488 --> 01:13:35,150
هل رأيتما " ديليا " بثوبى ؟ -
نعم ، إنها قادمة -

1246
01:13:35,224 --> 01:13:37,988
استمع

1247
01:13:38,060 --> 01:13:41,427
هناك شئ لا يمكنك عمله -
"وهو خداع " نيك فالنتى

1248
01:13:41,497 --> 01:13:44,728
فى الإنتاجات المستقبلية ، يمكننا
تشغيل شخص آخر

1249
01:13:44,800 --> 01:13:48,201
يمكننا تشغيل شخص آخر ، لكن إذا كانت
تناسب الإفتتاح فى نيويورك ، فستفعل ذلك

1250
01:13:48,270 --> 01:13:51,398
أعنى أن المسرحية يجب أن تستمر -
سوف أفعل أى شئ
لقد أثرت على كل العرض -

1251
01:14:00,149 --> 01:14:02,913
لا يمكننى أن أخبرك كم مرة قد رأيتها

1252
01:14:02,985 --> 01:14:04,953
عرض يبدأ فى بوسطن

1253
01:14:05,020 --> 01:14:09,957
مشلول ، يعرج ، يكافح ، يلهث من أجل الهواء
فى محاولة للعثور على حياة خاصة به

1254
01:14:10,025 --> 01:14:14,962
ثم ، فى مكان ما على الطريق
هناك شئ يحدث

1255
01:14:15,030 --> 01:14:17,055
لقد ولد عمل فنى جديد

1256
01:14:17,133 --> 01:14:20,899
من المدهش أن العرض أفضل كثيراً -
"بوجود بديلة " أوليف
"أوليف "-

1257
01:14:20,936 --> 01:14:22,904
إن المسرحية تتنفس و تعيش -
نعم ، هذا صحيح -

1258
01:14:22,938 --> 01:14:26,533
إنها باهتة ، لكن لا يزال العرض
بخير و يعتبر ضربة فنية

1259
01:14:26,776 --> 01:14:29,142
نخب مستقبلك

1260
01:14:29,178 --> 01:14:32,238
كالفارس الأبيض الجديد
للدرب الأبيض الكبير

1261
01:14:33,783 --> 01:14:37,947
فى صحتك

1262
01:14:37,987 --> 01:14:42,117
ما هذا الشئ ؟ -
مزيل طلاء ، يمكنك خفضه -
بالقليل من صودا النادى

1263
01:14:42,191 --> 01:14:44,125
إنه أملس جداً -
نعم -

1264
01:14:45,761 --> 01:14:47,558
هل ترى المدن الصغيرة تمر بنا ؟

1265
01:14:49,999 --> 01:14:53,457
هيلين " ، حين أعود إلى نيويورك "
سوف أخبر " إيلين " عنا

1266
01:14:53,536 --> 01:14:55,970
"أوه يا " دافيد -
لا ، لقد عقدت العزم -

1267
01:14:56,005 --> 01:14:58,974
هل أنت متأكد ؟ -
أنت تعرفين مشاعرى تجاهك -

1268
01:14:59,008 --> 01:15:03,570
دافيد " ، يجب أن تكون لطيفاً "
لقد جرحت كثيراً من قبل

1269
01:15:03,813 --> 01:15:06,441
أعرف ذلك

1270
01:15:06,515 --> 01:15:09,484
أنت تقف على حافة العظمة

1271
01:15:09,552 --> 01:15:14,990
سوف يفتح العالم لك مثل المحارة
لا ، ليس مثل المحارة

1272
01:15:15,057 --> 01:15:18,322
سوف يفتح العالم لك
مثل المهبل الرائع

1273
01:15:22,131 --> 01:15:24,224
هل أنت بخير ؟ تبدو
قد احمررت خجلاً

1274
01:15:24,300 --> 01:15:26,825
إننى قد نلت الكثير لتوى -
هل كان لشئ قد قلته ؟ -

1275
01:15:26,869 --> 01:15:29,463
لا ، مجرد مزيل الطلاء

1276
01:15:33,008 --> 01:15:35,841
هل قمت يوماً بالتفكير إذا كنت
حين تقعين فى الحب

1277
01:15:35,878 --> 01:15:39,006
هل تقعين فى حب فنان أم رجل ؟

1278
01:15:40,983 --> 01:15:43,247
يا له من سؤال غريب

1279
01:15:43,319 --> 01:15:45,253
نعنم ، إنه غريب و لكن

1280
01:15:47,056 --> 01:15:51,959
إننى مغرم بك يا " هيلين " ، نعم
و قد حان الوقت لأعمل على ذلك

1281
01:15:52,027 --> 01:15:55,053
إن القطار يسير بسرعة

1282
01:15:55,130 --> 01:15:58,588
دافيد " ، إنه مسرع جداً ، ضمنى "

1283
01:15:58,834 --> 01:16:01,598
ضمنى ، لا ، لا تتكلم -
"إننى أحبك يا " هيلين -

1284
01:16:01,837 --> 01:16:04,328
لا تتكلم أرجوك ، لا تتكلم

1285
01:16:04,406 --> 01:16:07,204
لا تتكلم ، لا ، لا تتكلم

1286
01:16:07,276 --> 01:16:09,244
لا ، أرجوك

1287
01:16:09,311 --> 01:16:13,839
هل أنت على علاقة ب " هيلين سينكلير " ؟ -
ماذا ؟ لا -

1288
01:16:13,883 --> 01:16:15,851
لا تكذب على -
ما الذى تتحدثين عنه ؟ -

1289
01:16:15,918 --> 01:16:19,251
كلاكما فى كل عامود للقيل و القال
فى المدينة ، لقد جبتما بوسطن معاً

1290
01:16:19,321 --> 01:16:21,255
أنت تعرفين هذه العواميد -
كل هذه السهرات -

1291
01:16:21,323 --> 01:16:23,348
لقد كنت أعمل -
ماذا عن هذه ؟ -

1292
01:16:23,425 --> 01:16:27,156
هذا صندوق للسجائر كنت قد وجدته -
لا أعرف أين وجدته
"إلى " هيلين " من " كول -

1293
01:16:27,229 --> 01:16:30,426
دعنا نفعل ذلك -
لقد تذكرت الآن ، لقد أعجبتنى -
فأعطتنى إياها

1294
01:16:30,499 --> 01:16:33,491
لماذا لم تخبرنى بذلك ؟ -
"لأنه ليس هناك ما يقال يا " إيلين -

1295
01:16:33,569 --> 01:16:37,972
الآن ، أنت فى أمسية النجاح ، تريد أن
تتخلص منى و تمضى مع " هيلين سينكلير " ؟

1296
01:16:38,040 --> 01:16:41,032
هذا سخف -
هل أنت متأكد ؟ -

1297
01:16:41,110 --> 01:16:43,340
هل تعرفين كم تبدين مجنونة الآن ؟

1298
01:16:43,412 --> 01:16:46,904
إنك لم تشجعنى أبداً على البقاء فى بوسطن -
لقد كنت مغموراً فى عملى -

1299
01:16:46,949 --> 01:16:50,043
إن المسرحية تعانى متاعب
إننى أعمل

1300
01:16:50,119 --> 01:16:52,212
"إنه أنا ، أنا " دافيد

1301
01:16:52,288 --> 01:16:54,586
هل تذكرين ؟ " دافيد " ؟

1302
01:16:56,458 --> 01:16:58,983
يا له من تخيل لفتاة

1303
01:17:00,529 --> 01:17:04,158
استمع يا " فليندر " ، إننى مشوش جداً

1304
01:17:04,233 --> 01:17:07,532
"إيلين " ، إننى أحب " إيلين "
لقد كانت معى طوال الوقت

1305
01:17:07,603 --> 01:17:10,128
ملتصقة بى ، أعرف أنها ستكون
أسعد حالاً فى بيتسبرج

1306
01:17:10,205 --> 01:17:12,230
لقد حظينا بعلاقة رائعة -
نعم -

1307
01:17:12,274 --> 01:17:15,437
إننى أحبها بشدة و لكن -
نعم ، تحدث فى الهدف -

1308
01:17:15,477 --> 01:17:18,674
ما هى المشكلة ؟ لقد كان واضحاً
"دائماً أنك تحب " إيلين

1309
01:17:18,914 --> 01:17:22,475
"لقد تورطت مع " هيلين سينكلير
أشعر بأننى مريع

1310
01:17:22,551 --> 01:17:27,454
لا يمكننى التحكم فى نفسى ، إنها
جذابة جداً ، أنها رائعة و جميلة

1311
01:17:27,489 --> 01:17:30,583
أعنى ، فنانة حقيقية و إننا
نتحدث نفس اللغة

1312
01:17:30,659 --> 01:17:32,627
لقد عصف بك الشعور بالذنب -
لقد عصف بى الشعور بالذنب -

1313
01:17:32,661 --> 01:17:35,630
لقد عصف بك الشعور بالذنب -
لا أعرف إذا كنت -

1314
01:17:35,664 --> 01:17:40,158
لا يمكننى النوم -
إن الشعور بالذنب حماقة برجوازية صغيرة -

1315
01:17:40,235 --> 01:17:44,069
إن الفنان يخلق عالمه الأخلاقى -
أعرف ذلك -

1316
01:17:44,139 --> 01:17:48,075
حسناً ، ما هى المشكلة إذن ؟
سوف أسدى إليك بعض النصائح

1317
01:17:48,143 --> 01:17:52,477
نفس النصائح التى أعطيت لى قبل سنوات
حين مررت بمعضلة مشابهة لذلك

1318
01:17:52,548 --> 01:17:54,641
مشابهة لمعضلتى ؟ -
نعم ، نعم -

1319
01:17:54,717 --> 01:17:56,685
ماذا فعلت ؟

1320
01:17:56,719 --> 01:17:59,483
يجب أن تفعل ما عليك فعله

1321
01:18:07,396 --> 01:18:09,694
الجنزبيل الحار و الديناميت

1322
01:18:09,732 --> 01:18:11,666
لا شئ كهذا فى الليل

1323
01:18:11,734 --> 01:18:13,759
العودة إلى ناجازاكى حيث
يمضغ الرجال التبغ

1324
01:18:14,003 --> 01:18:16,233
و النساء تكن حمقاوات

1325
01:18:16,305 --> 01:18:19,069
طريقة ترفيههم -
إنها رائعة فى العرض -

1326
01:18:19,141 --> 01:18:21,075
يجعل الإعصار يسرع -
إنها أفضلهم -

1327
01:18:21,143 --> 01:18:23,202
العودة إلى ناجازاكى -
سوف تعصف ببرودواى -

1328
01:18:23,278 --> 01:18:27,339
و النساء تكن حمقاوات -
إن الدور متواضع -

1329
01:18:27,416 --> 01:18:31,352
استمع ، حين تصل إلى هنا ، أخبرها
أنك سوف تعطيها المزيد من الحوار

1330
01:18:31,420 --> 01:18:34,116
كما تناقشنا -
نعم -

1331
01:18:34,189 --> 01:18:37,556
"دعنى أتفاهم معك يا سيد " فى
هل أستطيع أن أدعوك " نيك " ؟

1332
01:18:37,626 --> 01:18:40,618
أنت لا تعبث مع عرض فائز

1333
01:18:40,696 --> 01:18:43,563
كل نص يصل إلى هدف هنا
فى حكم مهنية

1334
01:18:43,632 --> 01:18:46,032
المنتج و المخرج
لقد انتهيت

1335
01:18:46,068 --> 01:18:48,434
لا يمكنك تشويه المخطط

1336
01:18:48,504 --> 01:18:52,235
الآن ، نحن نتسعد للإفتتاح
أى تغييرات ستكون ضارة

1337
01:18:52,307 --> 01:18:54,366
لا ، إن العرض مجمد أساساً

1338
01:18:56,512 --> 01:18:59,208
دعنا نتجنب الإرتباك -
بالتأكيد -

1339
01:18:59,248 --> 01:19:01,216
سوف تحصل على المزيد
من العبارات

1340
01:19:01,250 --> 01:19:04,242
أو سأقوم بتثبيت ركبتيك
على أرضية المرقص

1341
01:19:06,655 --> 01:19:10,113
تخيل أن هذا المخرج يقول أننى
أتصنع فى المشهد الأول

1342
01:19:10,192 --> 01:19:12,319
و أننى لا أعرف ماذا أقول

1343
01:19:12,394 --> 01:19:16,194
هل تعرف ما أفعله يا " تشيتش " ، إننى
أعمل فى مزحة كبيرة مثل

1344
01:19:16,265 --> 01:19:19,530
ها ها ها
هى هى هى

1345
01:19:19,601 --> 01:19:24,334
"إننى أريد أن أنفجر بذلك حين تهدد " سيلفيا
بالإنصراف ، ثم أنطلق فى البكاء

1346
01:19:24,406 --> 01:19:29,207
حسناً ، أنت تعرف ، إنه يرفض
لكن يا للعرض الممل الذى يقدمه

1347
01:19:29,278 --> 01:19:32,714
لا أعرف -
أين نحن ذاهبان ؟ لقد ظننت أننا -
"سنتقابل مع " نيك

1348
01:19:32,781 --> 01:19:35,375
"يجب أن نذهب لنأخذ " نيك

1349
01:19:35,451 --> 01:19:39,148
سوف نأخذ " نيك " ؟ إنك لم
تذكر شيئاً عن ذلك أبداً

1350
01:19:39,221 --> 01:19:42,588
سيكون علينا أن نقابله -
لقد ظننت أننا سنقابله فى النادى -

1351
01:19:50,432 --> 01:19:55,165
كيف لا بد لى من ارتداء هذه الثياب البنية
الرثة القبيحة ؟ إننى لا أفهم

1352
01:19:55,237 --> 01:19:58,468
ما الذى نفعله هنا ؟ لقد ظننت
"إننا سنذهب لملاقاة " نيك

1353
01:19:58,540 --> 01:20:00,508
"نعم ، سنلاقيه ، إن " نيك
لديه مفاجأة لك

1354
01:20:00,576 --> 01:20:03,136
هل لدى " نيك " مفاجأة لى ؟ -
نعم ، هيا -

1355
01:20:03,212 --> 01:20:07,205
تعالى معى ، سوف تعجبك جداً ، لقد
كلفت " نيك " الكثير

1356
01:20:07,282 --> 01:20:11,150
إننى أفعل ذلك من أجلك ، هيا -
لا يعجبنى ذلك -

1357
01:20:11,220 --> 01:20:15,418
لا يعجبنى ذلك يا " تشيتش " ، لا يمكننى أن أفهم
لماذا يفاجئنى " نيك " فى مستودع

1358
01:20:15,491 --> 01:20:17,550
إنه لا يعاملنى كسيدة

1359
01:20:17,626 --> 01:20:21,528
إنه يقوم برحلة بحرية فى ضوء القمر -
رحلة بحرية فى ضوء القمر ؟ لا أفهم -

1360
01:20:21,597 --> 01:20:24,122
سيرى إلى هناك ، إنه هناك -
إننى لا -

1361
01:20:24,166 --> 01:20:26,657
"سيرى فقط إلى هناك يا " أوليف -
"نيكى "-

1362
01:20:26,735 --> 01:20:30,364
ماذا ؟ -
أعتقد أنه ينبغى عليك معرفة -
ذلك ، أنت ممثلة رديئة

1363
01:20:32,875 --> 01:20:34,775
الجميع يحبون

1364
01:20:34,843 --> 01:20:39,507
أعلى النهر الكسول -
شكراً للرب أن ليس على -
الإستماع لهذا الصوت مرة أخرى

1365
01:20:39,581 --> 01:20:41,606
أعلى النهر الكسول

1366
01:20:41,683 --> 01:20:45,141
أكتوبر 25 ، سوف نفتتح غداً

1367
01:20:45,187 --> 01:20:47,348
لم تظهر " أوليف " اليوم

1368
01:20:47,422 --> 01:20:49,356
لقد حاولنا الإتصال بها
لكن أحد لم يجيب

1369
01:20:49,424 --> 01:20:52,621
من المحتمل أن تقوم بديلتها
بدورها غداً

1370
01:20:52,661 --> 01:20:55,630
استمع لهذا ، إن العرض يصبح حياً -
نعم -

1371
01:20:55,697 --> 01:21:00,191
ربما تعانى " أوليف " من رهاب -
المسرح ، ربما لن تحضر
"ليست " أوليف -

1372
01:21:00,269 --> 01:21:02,737
هذه السيدة ليس لديها
عصب فى جسدها

1373
01:21:02,804 --> 01:21:05,898
لا أعتقد أن نخاعها الشوكى
متصل بمخها

1374
01:21:06,141 --> 01:21:08,769
رباه ، استمع لهذا -
نعم -

1375
01:21:08,844 --> 01:21:11,870
هذا رائع ، أين " تشيتش " ؟
سوف يعرف أين تكون

1376
01:21:11,947 --> 01:21:15,644
إنه لم يأت -
لقد وقعت فى حب البديلة -

1377
01:21:15,717 --> 01:21:18,208
هذا طبيعى جداً

1378
01:21:18,253 --> 01:21:20,221
"جوليان "-
نعم -

1379
01:21:20,255 --> 01:21:22,723
هل سمعتم عن " أوليف " ؟ -
ماذا الآن ؟ -

1380
01:21:22,791 --> 01:21:24,725
لقد وجدت مقتولة

1381
01:21:26,528 --> 01:21:28,962
ماذا ؟ -
عند المرسى -

1382
01:21:29,198 --> 01:21:31,428
ضربة عصابة

1383
01:21:31,500 --> 01:21:34,560
أريد التحدث معك

1384
01:21:34,636 --> 01:21:36,729
معى ؟ -
نعم ، أنت -

1385
01:21:36,805 --> 01:21:39,205
جو " ، اختفى لفترة "

1386
01:21:39,274 --> 01:21:41,799
كيف تمكنت من ذلك ؟

1387
01:21:41,877 --> 01:21:43,811
لن يدمر أحد مسرحيتى -
مسرحيتك ؟ -

1388
01:21:43,879 --> 01:21:46,712
هذه المرة الثانية التى تذكر -
فيها أنها مسرحيتك
حسناً ، مسرحيتنا -

1389
01:21:46,782 --> 01:21:50,377
ألم يمزقك أن تسمعها تردد ما بها ؟ -
كان يمكننا التعايش  مع ذلك -

1390
01:21:50,452 --> 01:21:53,888
التعايش ؟ أهذا ما تريد ؟ حين يكون
لدينا شئ عظيم ، شئ جميل ؟

1391
01:21:53,956 --> 01:21:56,390
لكن يا " تشيتش " ، أن تقتلها ؟

1392
01:21:56,458 --> 01:21:58,983
لقد كانت مومساً -
إنه بلد حر -

1393
01:21:59,228 --> 01:22:01,560
إذن دعنى و شأنى -
لا ، لن أدعك و شأنك -

1394
01:22:01,630 --> 01:22:05,930
ألم يعلمك أحد أن هذا خطأ
أخلاقى ، إنها خطيئة أن

1395
01:22:06,001 --> 01:22:07,935
لمن أتحدث ؟ يا يسوع المسيح ؟

1396
01:22:08,003 --> 01:22:10,938
إن المسرحية تمضى على ما يرام بالبديلة -
هذا ليس بيت القصيد -

1397
01:22:11,006 --> 01:22:14,203
دعنى أفسر ذلك لك بصورة
تستطيع فهمها

1398
01:22:14,243 --> 01:22:17,212
دعنا نقول أنها كانت تدمر المسرحية
و لم يكن هذا حقيقى ، إنها كانت تقلل منها

1399
01:22:17,279 --> 01:22:20,009
لقد كانت تدمرها -
دعنا نقول أنها كانت تدمرها -

1400
01:22:20,249 --> 01:22:22,911
هل يعنى ذلك أنه يجب أن تموت ؟ -
لم يكن هناك مفر من إطلاق الرصاص عليها -

1401
01:22:22,985 --> 01:22:26,580
أى نوع من الوحش اللا إنسانى أنت ؟ -
أعتقد أن الأفضل أن تنصرف -

1402
01:22:26,655 --> 01:22:28,919
لا أعتقد أننى سأنصرف
أعتقد أن الأفضل أن أبقى

1403
01:22:28,957 --> 01:22:32,393
كان ينبغى عليك أن تشكرنى -
إن كلينا متورطان فى هذا الشأن
لا ، لسنا كذلك -

1404
01:22:32,427 --> 01:22:36,591
إننى لم أرد موتها ، هل تفهم ما
أقول ؟ إننى لست متورط فى شئ

1405
01:22:36,665 --> 01:22:40,533
هل تختارها فوق مصلحة العمل ؟ -
بالطبع ، نعم -

1406
01:22:40,602 --> 01:22:44,231
هل تعتقد أنه من الصواب أنها تخترق
العمل و تثير به الفوضى ؟

1407
01:22:44,273 --> 01:22:46,969
لقد أردت مسرحية كبيرة مثلما أردت أنت -
لا ، ليس مثلما أردت -

1408
01:22:47,042 --> 01:22:49,476
و لكنك لا تقتل من أجل ذلك -
نعم ، من الذى يتكلم ؟ -

1409
01:22:49,544 --> 01:22:52,911
لقد اعتاد أبى الإستماع للأوبرا ، لقد كانت يحب
الأوبرا و لكن إذا أصدر رجل ضجة

1410
01:22:52,981 --> 01:22:55,745
ماذا ؟ كان يقتله ؟ -
"مرة واحدة فى " باليرمو -

1411
01:22:58,920 --> 01:23:03,687
إننى فنان أيضاً ، لست كبيراً مثلك
و لكنى إنسان قبل كل شئ

1412
01:23:03,759 --> 01:23:07,286
أنا انسان أخلاقى لائق -
ما الذى تفعله مع " هيلين سينكلير " إذن ؟ -

1413
01:23:07,329 --> 01:23:10,526
ما علاقة هذا بذاك ؟ كيف عرفت ؟ -
كل من بالمدينة يعرف -

1414
01:23:10,599 --> 01:23:13,067
ربما فيما عدا فتاتك التى
تعتقد أنك تخدعها

1415
01:23:13,302 --> 01:23:16,738
قد لا أكون مثالياً و لكنك قاتل
أنت تتحول إلى حيوان

1416
01:23:16,805 --> 01:23:19,968
أنت سفاح و تنتمى إلى الكرسى الكهربائى

1417
01:23:20,008 --> 01:23:22,670
استمع إلى

1418
01:23:22,744 --> 01:23:26,043
لن يدمر أحدهم عملى
هل تسمعنى ؟

1419
01:23:26,281 --> 01:23:28,044
لا أحد

1420
01:23:38,527 --> 01:23:41,496
"لقد وقعت فى غرام " هيلين سينكلير

1421
01:23:41,563 --> 01:23:45,499
و لقد كذبت عليك فى ذاك اليوم
إننى متأكد أنك تعرفين

1422
01:23:45,567 --> 01:23:48,866
أردت أن أخبرك أننى لم أقصد
أن يحدث ذلك ، لكنه قد حدث

1423
01:23:48,904 --> 01:23:50,895
إننى لا أندهش
إنها خارقة

1424
01:23:50,972 --> 01:23:54,066
و أنت كذلك ، إننى أنا الأبله -
لدى اعتراف أود الإدلاء به -

1425
01:23:54,309 --> 01:23:57,972
لقد كنت تعرفين طوال الوقت
و لكنك لم تتمكنى من مواجهتى

1426
01:23:58,046 --> 01:24:01,038
"لا ، لقد كنت أصادق " شيلدن فليندر

1427
01:24:01,116 --> 01:24:04,017
عفواً ؟ -
إن بيننا علاقة -

1428
01:24:04,052 --> 01:24:07,886
هل قلت " شيلدن فليندر " ؟ -
نعم ، لقد أحبنى لوقت طويل -

1429
01:24:07,956 --> 01:24:10,948
هل تعرف أن نظرية الفن علائقية ؟
و أنها تتطلب طرفين ؟

1430
01:24:11,026 --> 01:24:12,994
الفنان و الجمهور

1431
01:24:13,028 --> 01:24:15,053
هذا يسرى على الجنس أيضاً ؟ -
الجنس ؟ -

1432
01:24:15,130 --> 01:24:18,361
نعم ، بين طرفين متناسبين
و يمكن أن يصبح نوعاً من الفن

1433
01:24:18,433 --> 01:24:22,597
هل قلت أنك و " فليندر " قد سموتما بالعلاقة
الجنسية لترقى بمستوى الفنون ؟

1434
01:24:22,671 --> 01:24:24,605
ليس فقط العلاقة الجنسية
و لكن المداعبات أيضاً

1435
01:24:24,673 --> 01:24:27,369
صديقى ، الكاتب المسرحى الذى لا ينتج له عمل ؟ -
لقد كان يلاحقنى لفترة طويلة -

1436
01:24:27,409 --> 01:24:31,675
لم تبدو أبداً أنك تنوى الزواج ، فخرجنا
معاً فى ليلة ما و تناولنا بضع مشروبات

1437
01:24:31,747 --> 01:24:35,046
و بدأنا نتناقش فى الفن و الأدب
"و " فرويد " و " نيتشة

1438
01:24:35,083 --> 01:24:37,916
و من أجل توضيح أصل كلمة يونانية

1439
01:24:37,986 --> 01:24:39,920
لاحظت أنه قد فك أزراره

1440
01:24:39,988 --> 01:24:43,355
لا ، لا ، أرجوك
لا أريد سماع المزيد

1441
01:24:43,392 --> 01:24:46,793
لكنه موهبة عظمى ، لقد قلت
ذلك بنفسك مراراً

1442
01:24:46,862 --> 01:24:50,821
مع مفكر كبير ، يمكنك خلق
الكون الأخلاقى الخاص بك

1443
01:25:13,054 --> 01:25:15,716
لقد أردت فقك أن أتمنى لك حظاً موفقاً -
أوه يا حبيبى -

1444
01:25:15,791 --> 01:25:18,919
تبدو شاحباً
لا تقلق

1445
01:25:18,960 --> 01:25:23,624
سرعان ما ستمتلك هذه المدينة ، سوف نتناول
"العشاء ليلة الأحد مع " جين أونيل

1446
01:25:23,698 --> 01:25:27,691
لقد سمع أن كتاباتك مرضية و محبطة
إنه يتوق لمقابلتك

1447
01:25:27,769 --> 01:25:29,703
ها هى الفرشاة -
أعرف أنك ستكونين رائعة الليلة -

1448
01:25:29,771 --> 01:25:33,036
إنها كلماتك

1449
01:25:33,108 --> 01:25:35,201
إننى مجرد وعاء

1450
01:25:35,444 --> 01:25:38,106
أنت تملأنى

1451
01:25:38,146 --> 01:25:41,673
و هذه مجرد بداية

1452
01:25:41,750 --> 01:25:46,687
لقد كنت أناقش كل أنواع الأدوار
الجديدة التى تليق بى مع وكيلى

1453
01:25:46,755 --> 01:25:49,724
يوجد هناك الكثير من أنواع النساء التى
يمكننى القيام بها ، حين تعرفنى أكثر

1454
01:25:49,791 --> 01:25:52,487
سترى أنه لا حدود لنطاقى

1455
01:25:52,561 --> 01:25:55,792
إنهم يقولون أنه لا زال باستطاعتى
أن ألعب دوراً لإمرأة فى أواخر العشرينات

1456
01:25:55,831 --> 01:25:59,130
لكننى أقول لا ، أوائل الثلاثينيات

1457
01:25:59,167 --> 01:26:01,931
سوف نذهب إلى بيتى فى مزرعة
الكروم ، إن المكان هادئ هناك

1458
01:26:02,003 --> 01:26:04,597
يمكنك الكتابة
سوف أحضر لك القهوة

1459
01:26:04,639 --> 01:26:07,130
الأفضل أن تنصرف ، لا يتبقى سوى
خمسة عشر دقيقة على رفع الستار

1460
01:26:07,209 --> 01:26:09,700
ولا زلت لم أقم بعد بتمارين التنفس

1461
01:26:09,778 --> 01:26:12,941
لقد ألقانا القدر معاً

1462
01:26:33,502 --> 01:26:35,595
لتأخذيه ، لتأخذيه

1463
01:26:35,670 --> 01:26:39,037
دعيه يتركنى مجردة ، بدون بنس
واحد ، إمضى قدماً ، لتأخذيه

1464
01:26:39,074 --> 01:26:42,601
لكن لا تعتقدى أن هذا الأمر سيدوم
سيحدث لك الشئ نفسه

1465
01:26:42,677 --> 01:26:46,636
سيلفيا " ، لا أعرف سبب عدم سعادتك "

1466
01:26:46,715 --> 01:26:48,945
لماذا أنت تعسة بهذا العمق  -
أوه ، رباه -

1467
01:26:49,017 --> 01:26:51,918
لكنى أريدك أن تعلمى أن -
لأنك تأخذين زوجى -

1468
01:26:51,987 --> 01:26:55,286
و حياتى و جوهر وجودى
أيتها الحمقاء الغبية

1469
01:26:55,524 --> 01:26:57,992
إننى حتى لم أقصد أن أجرحك -

1470
01:26:58,059 --> 01:27:01,028
"أوه ، " إدجار

1471
01:27:01,062 --> 01:27:03,826
"لقد كنت أتحدث لتوى مع د. " فيليبس -
نعم -

1472
01:27:03,899 --> 01:27:08,836
إن تعليماتها الصريحة لنا هى ألا يغادر
أحد منا المبنى اعتباراً من اليوم

1473
01:27:11,540 --> 01:27:13,303
جيد ، جيد

1474
01:27:15,243 --> 01:27:17,211
هذا الصباح

1475
01:27:18,680 --> 01:27:21,740
"تشيتش " -
ماذا حدث يا سيد " فى " ؟ -

1476
01:27:21,816 --> 01:27:26,219
لا شئ ، لقد أردت فقط
أن أتحدث

1477
01:27:26,288 --> 01:27:28,256
نعم ؟ -
إننى حزين هذه الأيام -

1478
01:27:28,290 --> 01:27:31,123
بالتأكيد ، نعم -
هل تعرف كيف ؟ -

1479
01:27:36,765 --> 01:27:39,893
لقد ارتفع الستار فعلاً
يا للطفلة المسكينة

1480
01:27:41,102 --> 01:27:43,070
كانت ستصبح نجمة
ألم ترى ذلك ؟

1481
01:27:43,104 --> 01:27:47,040
نعم ، لا بأس ، سوف نعتنى
"برجال " كوستابك

1482
01:27:47,108 --> 01:27:50,908
إننى أتسائل إن كانوا حقاً هم -
حسناً ، من يكون غيرهم ؟ -

1483
01:27:50,979 --> 01:27:55,541
لا أعرف و لكنا قد
حصلنا على بعض التلميحات

1484
01:27:55,617 --> 01:27:58,347
أن لا علاقة ل " تشارلى ك. " بذلك -
حقاً ؟ -

1485
01:27:58,587 --> 01:28:01,351
نعم ، هذا لا يعطى معنى على أى حال

1486
01:28:01,590 --> 01:28:05,651
أعنى ، الطريقة التى كانت
تنتهى بها الأمور و كل شئ

1487
01:28:05,727 --> 01:28:08,321
سوف أرى ما يمكننى إكتشافه
فى الشارع ، كما تعلم

1488
01:28:08,563 --> 01:28:12,055
إلى أين كنت تذهب مسرعاً ؟ -
لقد أخبرت من يعملون فى العرض -

1489
01:28:12,133 --> 01:28:14,795
أننى سوف أذهب إليهم
لأتمنى لهم التوفيق

1490
01:28:14,869 --> 01:28:17,702
لقد أصبحت لى صداقات مع البعض منهم -
حقاً ؟ -

1491
01:28:17,772 --> 01:28:19,831
نعم -
هذا الشئ لا يشبهك -

1492
01:28:19,908 --> 01:28:21,842
لماذا ؟ -
إلا إذا كانوا يلعبون -

1493
01:28:21,910 --> 01:28:25,175
لا ، كما تعلم ، إنك ترى
نفس الوجوه كل يوم

1494
01:28:27,182 --> 01:28:31,278
لقد قال " مارتى بانيستر " أنه قد رآك
تصطحب " أوليف " ليلة مقتلها

1495
01:28:31,353 --> 01:28:34,288
أنا ؟ -
ألم تقل لى أنك لم تراها ؟ -

1496
01:28:34,322 --> 01:28:36,290
أنا ؟ نعم ، لقد قلت
أننى قد رأيتها

1497
01:28:36,324 --> 01:28:41,091
لقد أخذتها و أنزلتها قبل المسرح
ببضع بنايات ، لماذا ؟

1498
01:28:41,162 --> 01:28:44,131
لم تكن لك خصومة مع " أوليف " ، أليس كذلك ؟ -
أنا ؟ لا -

1499
01:28:44,199 --> 01:28:47,225
إننى أحب " أوليف " ، لماذا ؟ -
أعنى ، لقد كنتما على ما يرام -

1500
01:28:47,302 --> 01:28:49,600
أوليف " و أنا ، كنا على مايرام "
معا ، أنت تعرف ذلك

1501
01:28:49,671 --> 01:28:51,605
لقد كانت " أوليف " كثيرة
المزاح ، أليس كذلك ؟

1502
01:28:51,640 --> 01:28:53,835
باستثناء بعض المشاجرات هنا و هناك -
هذا صحيح -

1503
01:28:53,908 --> 01:28:55,899
لقد كنا على ما يرام

1504
01:28:57,712 --> 01:29:00,647
لماذا لم تحضرها لى إلى
النادى يا " تشيتش " ؟

1505
01:29:00,682 --> 01:29:04,641
لقد قالت أنك قد غيرت رأيك
و على أن أنزلها عند المسرح

1506
01:29:04,686 --> 01:29:08,315
المسرح ؟ ليلاً ؟ -
نعم ، نعم -

1507
01:29:08,356 --> 01:29:11,655
لم تكن هناك معاينة فى تلك
الليلة ، لم تكن هناك بروفة

1508
01:29:11,726 --> 01:29:13,990
حقاً ؟

1509
01:29:14,062 --> 01:29:17,225
كيف تركتها بمفردها يا " تشيتش " ؟

1510
01:29:17,298 --> 01:29:19,994
و لم تحضر إلى النادى لتخبرنى ؟

1511
01:29:20,068 --> 01:29:23,902
سوف أقول لك ، لقد كانت لدى
لعبة هذه الليلة و لم أشأ أن تفوتنى

1512
01:29:23,972 --> 01:29:26,270
نعم

1513
01:29:26,341 --> 01:29:29,742
لماذا لم تخبرنى ؟ -
ماذا أقول لك ؟ إننى غارق فى الديون -

1514
01:29:29,811 --> 01:29:31,745
و أحاول أن أتغلب عليها -
حقاً ؟ -

1515
01:29:31,813 --> 01:29:34,976
لم أكن محظوظاً مع النرد
أنت تعلم كيف يكون الأمر

1516
01:29:35,016 --> 01:29:38,144
ظللت تخبرنى أن على الإستقالة
أنت تعرف ، ينبغى على ذلك

1517
01:29:38,219 --> 01:29:40,153
"تشيتش "-
استمع لى -

1518
01:29:40,188 --> 01:29:43,419
لقد أخبرت الرفاق أننى سأتمنى لهم
التوفيق ، إنهم يؤمنون بالخرافات

1519
01:29:43,658 --> 01:29:46,684
سوف أكتشف من الذى قتلها

1520
01:29:46,761 --> 01:29:48,854
حسناً ، أراك لاحقاً

1521
01:29:53,968 --> 01:29:56,960
لقد فعلها يا " نيك " ، إننى
لا أعرف دوافعه و لكنه فعلها

1522
01:29:57,038 --> 01:29:59,700
ربما كانا يتواعدان

1523
01:29:59,741 --> 01:30:02,266
ما الذى تقوله لى ؟ -
"اهدأ يا " نيك -

1524
01:30:02,343 --> 01:30:05,471
إنه مجرد تخمين و لكن
مارتى بانسيتر " قد رآهما معاً "

1525
01:30:05,714 --> 01:30:08,148
و هذا الرصيف هو مكان
تشيتش " المفضل "

1526
01:30:08,216 --> 01:30:11,049
ألم تلحظ أنه كان يكذب يا " نيك " ؟
هل رأيت هذه النظرة على وجهه ؟

1527
01:30:11,119 --> 01:30:15,317
لقد كان مرتعباً -
أعرف أنك لا تحب التفكير فى ذلك -

1528
01:30:15,390 --> 01:30:19,053
لكن يقال أنها كانت تلعب هنا و هناك -
لا تقل ذلك -

1529
01:30:19,094 --> 01:30:21,892
"إننى فقط أحاول المساعدة يا سيد " فى -
"نيكى "-

1530
01:30:21,963 --> 01:30:23,897
إنه فقط يحاول المساعدة

1531
01:30:25,500 --> 01:30:27,434
تشيتش " و " أوليف " ؟ "

1532
01:30:28,870 --> 01:30:30,929
ثبتوه

1533
01:30:31,005 --> 01:30:34,702
إنها تمضى على ما يرام

1534
01:30:34,743 --> 01:30:38,941
إنهم يلتهمونها ، قبل أن أشم
رائحة النقود ، يمكننى تذوقها

1535
01:30:39,013 --> 01:30:41,413
نعم -
ما خطبك ؟ -

1536
01:30:41,483 --> 01:30:44,884
يبدو و كأنك تشاهد ديكاً رومياً
إن العكس صحيح

1537
01:30:44,919 --> 01:30:48,355
أين " إيلين " ؟ -
لقد كانت متوترة جداً لتحضر -

1538
01:30:48,423 --> 01:30:51,221
"هذه د. " إيميلين فيليبس
صديقة للعائلة

1539
01:30:51,259 --> 01:30:53,386
كيف تسير الأمور ؟ -
تشيتش " ، كيف حالك ؟ "-

1540
01:30:53,461 --> 01:30:57,056
إنها تسير بشكل رائع ، رائع
سوف تحتاج أن تشجعه ، لا أعرف

1541
01:30:57,132 --> 01:30:59,100
ما خطبك ؟ -
ماذا تريد ؟ -

1542
01:30:59,134 --> 01:31:02,228
هل تسير بشكل رائع ؟ -
"لقد قتلت " أوليف " يا " تشيتش -

1543
01:31:02,270 --> 01:31:04,363
لن أغفر لك ذلك أبداً

1544
01:31:04,439 --> 01:31:07,203
لا يهمنى مدى عبقريتك

1545
01:31:07,275 --> 01:31:11,041
استمع إلى الجمهور ، لقد استحوذوا
عليهم فى راحة يدهم

1546
01:31:11,112 --> 01:31:13,979
تشيتش " ، لقد انتهى الأمر بالنسبة "
إليك ، لقد انتهيت

1547
01:31:14,048 --> 01:31:15,982
لقد أمضيت وقتاً رائعاً

1548
01:31:16,050 --> 01:31:20,350
لا يمكننى العيش هكذا
نفس الروتين مراراً و تكراراً

1549
01:31:20,421 --> 01:31:24,289
هل تظنين أن الشئ نفسه لن
يحدث لك كما حدث لى ؟

1550
01:31:24,325 --> 01:31:27,317
هل تظنين أنك لن تجلسى هنا
مع وجود ثقب فى سترتك

1551
01:31:27,395 --> 01:31:29,329
و مشروب فى يدك ؟

1552
01:31:29,397 --> 01:31:32,889
انتظرى فقط -
تشيتش " ، يجب أن تكون فى الخارج "-

1553
01:31:32,967 --> 01:31:36,061
سوف يفوتك مشهداً كبيراً
هل رأيت الفصل الأول ؟

1554
01:31:36,137 --> 01:31:41,074
كيف سار ؟ هل تعتقد أنهم أعجبوا به ؟ -
عظيم ، عظيم -

1555
01:31:41,142 --> 01:31:45,442
أين " تشيتش " ؟ -
أخرج من هنا -

1556
01:31:51,486 --> 01:31:54,546
"لقد لعبت للمرة الأخيرة يا " تشيتش -
أعتقد أنه -

1557
01:31:54,789 --> 01:31:57,917
"إننى فى الحديقة يا " سيلفيا
أعتنى بالورود

1558
01:31:57,992 --> 01:32:01,120
يا حبيبى ، إذا كان لدينا أطفال

1559
01:32:01,196 --> 01:32:04,825
هذا كل ما أفكر به -
لقد خضنا ذلك من قبل -

1560
01:32:04,899 --> 01:32:08,062
"تشيتش " ، " تشيتش "

1561
01:32:08,136 --> 01:32:10,297
"دافيد "

1562
01:32:10,338 --> 01:32:13,466
السطر الأخير -
نعم؟ -

1563
01:32:13,541 --> 01:32:15,509
فى المسرحية

1564
01:32:16,878 --> 01:32:20,143
"أخبر " سيلفيا بوستن

1565
01:32:22,150 --> 01:32:24,812
أن تقول أنها حامل

1566
01:32:26,454 --> 01:32:30,049
سوف تكون نهاية رائعة

1567
01:32:30,124 --> 01:32:33,287
رباه ، هذا عظيم -
لا ، لا تتكلم -

1568
01:32:34,963 --> 01:32:36,897
لا تتكلم

1569
01:32:46,174 --> 01:32:50,042
"تحفة "
"مسرحية مثيرة للغاية "

1570
01:32:52,347 --> 01:32:55,282
عمل فنى من الطراز العالى

1571
01:32:55,350 --> 01:32:58,649
واحدة من أعظم لحظات تجربة
المشارك كانت فى الفصل الثالث

1572
01:32:58,887 --> 01:33:01,481
عندما يعود الضابط
لمواجهة عشيقته

1573
01:33:01,556 --> 01:33:04,218
إننا نسمع صوت طلقات رصاص على
بعد ، و يعلو صوتها تدريجياً

1574
01:33:04,292 --> 01:33:09,025
لتأتى بماضى الضابط ذو
النزعات العسكرية العنيفة

1575
01:33:09,097 --> 01:33:11,156
إلى نحت جرئ غائر

1576
01:33:11,232 --> 01:33:16,067
"إن الكاتب و المخرج " دافيد شاين
هو اكتشاف هذا العقد

1577
01:33:16,104 --> 01:33:19,562
أين " دافيد " ؟ -
لا أعرف ، لقد افترضت وجوده هنا -

1578
01:33:35,290 --> 01:33:37,315
"فليندر "

1579
01:33:37,392 --> 01:33:40,054
فليندر " ، استيقظ "
"إننى " دافيد شاين

1580
01:33:40,128 --> 01:33:42,426
أريد التحدث إليك

1581
01:33:42,463 --> 01:33:45,990
"أرجوك يا " فليندر

1582
01:33:46,067 --> 01:33:49,434
أنظر من هنا
نجاح برودواى الكبير

1583
01:33:49,470 --> 01:33:51,597
إننى لا أكتب روائع
إن مسرحياتى هى الفن

1584
01:33:51,673 --> 01:33:54,403
الذى يكتب خصيصاً كى لا تنتج -
هل " إيلين " هنا ؟ -

1585
01:33:54,442 --> 01:33:56,501
لا ، إنها ليست هنا -
أعتقد أنها هنا -

1586
01:33:56,577 --> 01:33:59,102
"تهانئى لرائعتك يا " دافيد

1587
01:33:59,147 --> 01:34:02,241
لقد عرفت دائماً أنها بداخلك -
لا ، لقد كنت مخطئة -

1588
01:34:02,283 --> 01:34:05,411
على أن أسألك سؤالاً -
ما هو ؟ -

1589
01:34:05,453 --> 01:34:08,115
هل أحببتنى كفنان أم كرجل ؟

1590
01:34:08,189 --> 01:34:12,182
كلاهما -
ماذا إذا تبين أننى لست فناناً حقيقياً ؟ -

1591
01:34:12,260 --> 01:34:15,127
يمكننى أن أحب رجلاً
إذا لم يكن فناناً حقيقياً

1592
01:34:15,196 --> 01:34:18,029
و لكن لا يمكننى أن أحب فناناً
إذا لم يكن رجلاً حقيقياً

1593
01:34:18,099 --> 01:34:21,262
هذا كله شئ أكاديمى ، إنها معى
الآن ، أنت معى الآن

1594
01:34:21,336 --> 01:34:24,032
هل حقاً تريدين أن تبقى مع " فليندر " ؟ -
نعم -

1595
01:34:24,105 --> 01:34:27,074
إن " فليندر " عاشق رائع

1596
01:34:27,141 --> 01:34:31,510
لقد نمت مع " فليندر " ، لقد -
كان على ما يرام
حقاً ؟ -

1597
01:34:31,579 --> 01:34:34,241
ريتا " ، أرجوك ، ما الذى "
تتحدثى عنه ؟

1598
01:34:34,315 --> 01:34:36,249
كان ذلك منذ سنوات عديدة
خلال فترتك الخالية من الحب

1599
01:34:36,317 --> 01:34:39,309
أعتقد أن هذا علائقى
بالنسبة لى ، إنه رائع

1600
01:34:39,387 --> 01:34:42,618
هذا مثير للإهتمام ، هل تتحدثين
بآلية بحتة أم ماذا ؟

1601
01:34:42,690 --> 01:34:45,158
إن أسلوبه معجز -
معجز ؟ -

1602
01:34:45,193 --> 01:34:49,459
أنت تخلطين بين الحب و الجنس -
لا ، بالنسبة لى ، إن الحب شئ عميق -

1603
01:34:49,530 --> 01:34:51,464
ولا ينطلق الجنس سوى
لبوصات قليلة

1604
01:34:51,499 --> 01:34:56,459
أنتم لا تصلون إلى الهدف ، إن الهدف هو
أن بإمكانى منح المتعة مرات عديدة فى اليوم

1605
01:34:56,537 --> 01:34:59,597
حقاً يا " فليندر " ، ما علاقة
الكمية بذلك ؟

1606
01:34:59,674 --> 01:35:02,472
إن الكمية تؤثر على النوعية -
من يقول ذلك ؟ -

1607
01:35:02,510 --> 01:35:05,377
"كارل ماركس "-
إذن الآن ، نحن نتحدث عن الإقتصاد -

1608
01:35:05,446 --> 01:35:09,075
إن الجنس هو الإقتصاد -
هراء ، " إيلين " ، إنزلى إلى هنا -
أريد التحدث معك

1609
01:35:09,150 --> 01:35:12,278
إننى أحبك و أريد أن أراك
إنزلى إلى هنا

1610
01:35:12,353 --> 01:35:15,322
حسناً -
ماذا تعنين ب " حسناً " ، ماذا عنى ؟ -

1611
01:35:15,390 --> 01:35:18,359
أنت عظيم يا " فليندر " و لكن بدون
"فائدة ، لن أتخلى عن " دافيد

1612
01:35:18,393 --> 01:35:22,159
ألم تلحظ ؟ كلما بلغت الذروة كنت
"أصرخ " دافيد " ، " دافيد

1613
01:35:22,196 --> 01:35:24,289
لقد ظننتك تقولين
افعلها ، افعلها

1614
01:35:24,365 --> 01:35:27,266
فليندر " ، توقف "
دعهما و شأنهما

1615
01:35:27,335 --> 01:35:29,667
ألا ترى أنهما يحبان
بعضهما البعض ؟

1616
01:35:34,375 --> 01:35:37,469
لقد انتهيت من كل ذلك
العيش فى الغرف العليا

1617
01:35:37,545 --> 01:35:41,481
تناول الجبن و شرب النبيذ
و تحليل الفن فى المقاهى

1618
01:35:41,549 --> 01:35:44,074
لقد انتهى ذلك
إننى أحبك

1619
01:35:44,152 --> 01:35:47,178
أريد أن نتزوج و نعود إلى بيتسبرج -
و لكنك ناجح -

1620
01:35:47,255 --> 01:35:50,053
إن لديك ضربة رائعة ، يا له من تغيير -
سيكون لنا أطفال -

1621
01:35:50,124 --> 01:35:53,491
لأننى قد أضعت الكثير من الوقت ، أحبك -
و لكنك فنان -

1622
01:35:53,561 --> 01:35:55,529
لا ، لست كذلك

1623
01:35:55,596 --> 01:35:58,588
سوف أفسر لك كل ذلك فى القطار
أثناء الطريق إلى بيتسبرج

1624
01:35:58,633 --> 01:36:02,091
هناك شيئان أتأكد منهما
الأول أننى أحبك

1625
01:36:03,438 --> 01:36:05,565
و الثانى هو أننى لست فناناً

1626
01:36:06,607 --> 01:36:09,041
لقد قلتها و أشعر بأننى حر

1627
01:36:09,110 --> 01:36:11,044
إننى لست فناناً

1628
01:36:17,418 --> 01:36:19,386
هل تتزوجينى ؟ -
نعم -

1629
01:36:29,732 --> 01:36:42,260
Subtitled by : I. Soayed

