1
00:00:00,000 --> 00:00:02,149
http://dvd4arab.maktoob.com
Presents

2
00:00:09,079 --> 00:00:14,284
الفيلم الحائز على جائزة الأسد الفضي
بمهرجان البندقية عام 1953

3
00:00:31,189 --> 00:00:38,590
حكايات (أجيتسو)، هي حكايات القمر
الغامض والخافت بعد هطول المطر

4
00:00:40,961 --> 00:00:50,344
(عبر حكايتين من قصص (أوجيتسو
(وقعت عام 1776، تأليف (يويدا أكيناري

5
00:00:50,345 --> 00:01:27,539
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
faisal175@gmail

6
00:02:11,648 --> 00:02:23,076
إن خيال الإنسان الحديث نبع من التعرف
على الكاتب (يويدا أكيناري) وحكاياته الغامضة

7
00:02:23,077 --> 00:02:28,164
وهذه القصة جاءت
من وحي هذه التخيلات

8
00:02:40,687 --> 00:02:48,032
أثناء الحرب الأهلية عند الربيع بشاطيء
(البحر الشمالي ببحيرة (بيوا) بمقاطعة (أومي

9
00:03:20,399 --> 00:03:25,630
ما هذا؟ -
(ربما يعدمون جواسيس (شيباتا -

10
00:03:26,551 --> 00:03:33,206
لا بد أن أبيع البضائع قبل اندلاع الحرب -
هل ستستطيع بيع البضائع في (ناجاهاما)؟ -

11
00:03:33,876 --> 00:03:38,228
أجل، فقد انتعشت القلعة
(منذ وصول قوات (شيباتا

12
00:03:38,857 --> 00:03:45,177
ألا أستطيع المجيء معك؟ -
كلا، ليس بوجود كل هؤلاء الجنود -

13
00:03:45,596 --> 00:03:50,743
وكذلك لا بد أن تعتني
بـ(جينيتشي) الصغير

14
00:03:51,456 --> 00:03:56,603
أنت ستكون مقاتل ساموراي عظيم؟
!هذه طموحات أكبر منك أيها الأحمق

15
00:03:57,063 --> 00:04:01,626
،دون طموحات كبرى لن يرتقي الإنسان
"فالطموحات عظيمة كعظمة المحيط"

16
00:04:02,673 --> 00:04:06,606
أنت يا من لا تجيد
!استعمال الرمح أو السيف

17
00:04:07,109 --> 00:04:13,094
!لن ينتهي هذا الأمر إلا بمأساة -
!أخبريني بذلك عندما أصل للنجاح

18
00:04:13,512 --> 00:04:19,665
!سيستجيب إله الحرب لأحلامي -
جينجورو)، خذني معك) -

19
00:04:20,041 --> 00:04:24,939
!انسى تلك الطموحات الحمقاء -
سأسحب العربة لك -

20
00:04:25,358 --> 00:04:30,798
يا له من حالم! يظن أن
(المستقبل ينتظره في (ناجاهاما

21
00:04:31,216 --> 00:04:35,276
إنه لا يُعقل -
(مع السلامة يا (مياجي -

22
00:04:57,853 --> 00:05:03,754
،ألا يعرف المرء مكانه المناسب
!(ليس (توبي) فقط، بل حتى (جينجورو

23
00:05:04,215 --> 00:05:09,866
المال الذي يربح بالأوقات العسيرة
يختفي بسهولة حال ربحه

24
00:05:10,369 --> 00:05:15,181
فكلما ربحت مالا
أصبحت أكثر جشعا

25
00:05:15,475 --> 00:05:19,995
وأهم شيء، علينا الآن
أن نعد أنفسنا للحرب

26
00:05:21,167 --> 00:05:26,355
(أخبري ذلك لـ(جينجيرو
عندما يأتي للبيت

27
00:05:27,069 --> 00:05:30,625
شكرا جزيلا لك

28
00:05:36,946 --> 00:05:40,753
!إنه أبوك

29
00:05:42,052 --> 00:05:45,443
!مرحبا بعودتك

30
00:05:49,376 --> 00:05:54,190
!خذي، انظري -
ولكن...؟ -

31
00:05:54,566 --> 00:06:00,091
ما رأيك بكل بهذا؟ -
هل ربحت كل هذا ثمنا للبضائع؟ -

32
00:06:00,509 --> 00:06:07,582
اشعري بها فقط! لقد جئت
للبيت مباشرة لكي أريك إياها

33
00:06:09,509 --> 00:06:15,452
الآن أدركت أخيرا معنى التجارة

34
00:06:18,047 --> 00:06:21,940
ماذا عن (توبي)؟

35
00:06:22,317 --> 00:06:29,390
رأى مقاتل ساموراي ما بين الناس
وكان من المستحيل إيقافه

36
00:06:59,231 --> 00:07:02,830
!سيدي الأمير

37
00:07:04,171 --> 00:07:09,528
!خذني معكم كخادم
سأخدمكم بإخلاص حتى الممات

38
00:07:09,904 --> 00:07:14,718
نضع شحاثا كخادم؟ -
!اجلب لنفسك درعا أولا -

39
00:07:15,052 --> 00:07:21,665
!درع ورمح! اغرب من هنا -
هل سأصبح ساموراي إن امتلكتهما؟ -

40
00:07:32,507 --> 00:07:39,788
هل لا زلت هنا؟ -
!اجلب لنفسك درعا ورمحا -

41
00:07:49,248 --> 00:07:54,436
!جميل
ألست سعيدا الآن؟

42
00:07:54,982 --> 00:07:57,952
!جميل، جميل

43
00:08:00,926 --> 00:08:06,241
إنه يشبه عيد رأس السنة
!ومنتصف الصيف بنفس الوقت

44
00:08:06,702 --> 00:08:13,440
لسنوات طويلة، أردتُ شراء
رداء لك ولكني لم أمتلك ما يكفي

45
00:08:13,942 --> 00:08:20,220
!وتمكنت من ذلك أخيرا
...ماذا تظنين؟ تبدين سعيدة

46
00:08:21,602 --> 00:08:28,800
لست سعيدة بسبب
الثوب بل لطيبة قلبك

47
00:08:30,224 --> 00:08:37,254
إنني لا أتمنى أكثر
من أن تكون بقربي دائما

48
00:08:43,072 --> 00:08:46,463
!انظري

49
00:08:46,881 --> 00:08:52,155
سمك مجفف وزيت
...وخيار بحر مجفف وكعك رز

50
00:08:52,867 --> 00:09:01,194
كل هذا لوجود النقود، فبدونها
تصبح الحياة عسيرة والأماني تضيع

51
00:09:03,204 --> 00:09:07,725
حسنا، لا بد أن يذهب أباك للعمل

52
00:09:08,772 --> 00:09:13,751
ليجني نقودا أكثر

53
00:09:14,255 --> 00:09:19,778
سأعمل على حرق أكبر
كمية ممكنة من الفخار

54
00:09:20,030 --> 00:09:25,765
وآخر عمل فخار أحرقناه
جلب لنا ثلاث قطع فضة نقدية

55
00:09:26,224 --> 00:09:30,283
،تخلى عن ذلك الآن
فلا نحتاج مزيدا من المال

56
00:09:30,661 --> 00:09:36,605
قد تصل قوات (شيباتا) هنا
...غدا، وحينها لن يمكننا

57
00:09:37,064 --> 00:09:42,464
بالعكس، فبسبب الحرب
!تمكنت من جني هذه الأرباح

58
00:09:42,840 --> 00:09:49,490
هذا لا يعني أن الأمر سينتهي على خير
...بالمرة القادمة، فإن حصل لك شيء

59
00:09:49,667 --> 00:09:54,393
لا تقلقي بلا داعٍ -
(أوهاما) -

60
00:09:55,147 --> 00:10:02,303
لا تقلقي، فلن يستأجر أي ساموراي
فلاحا يرتدي ثيابا رثة

61
00:10:02,679 --> 00:10:07,534
،سيأتي للبيت قريبا
ادخلي رجاء وتناولي حساء دافئا

62
00:10:17,872 --> 00:10:22,978
!أحمق
هل استفقتَ أخيرا؟

63
00:10:23,440 --> 00:10:28,963
!تبدو كشحاث
!وأكبر حمقى القرية

64
00:10:47,867 --> 00:10:50,746
!أديري الطاحونة جيدا -
حاضر -

65
00:10:53,857 --> 00:10:59,592
!ابعدي الطفل
فليس لدينا وقت إن لم تسرعي

66
00:10:59,969 --> 00:11:04,572
،إنك تقف بطريقي
فأرجوك اجلس هناك

67
00:11:05,075 --> 00:11:10,976
أمي، أريد أن أرضع -
اللعنة -

68
00:11:11,394 --> 00:11:15,202
!اصبر فقط لبضعة دورات قليلة

69
00:11:19,054 --> 00:11:24,201
،أصبحتَ غير صبور تماما
وقد تغيرت بالكامل

70
00:11:24,663 --> 00:11:29,894
لو كنا فقط نعمل معا
...بسلام وطمأنينة

71
00:11:30,354 --> 00:11:37,594
،ونعيش بسعادة معا نحن الثلاثة سويا
نعم، فهذا هو الشيء الوحيد الذي أطلبه

72
00:12:12,042 --> 00:12:16,644
لقد عملت فعلا بمشقة الآن -
أجل، لأنني أفكر ببعض الأهداف -

73
00:12:20,957 --> 00:12:26,062
سنحصل على كثير
(من المال في (ناجاهاما

74
00:12:26,524 --> 00:12:32,048
هل ستتقاسمه؟ -
بالطبع، وستحصل على الثلث -

75
00:12:32,718 --> 00:12:36,652
تخيل فقط بأنك
!تمسك بذلك المال

76
00:12:40,879 --> 00:12:45,651
لم أرَ أبدا هذين الإثنين
!يعملان بجد من قبل

77
00:12:49,041 --> 00:12:56,699
لقد ملآ الجرار بكل
ما يملكان من قوة وتركيز

78
00:12:57,538 --> 00:13:02,769
لكن كيف سيتصرفان
إذا ما وقع أمر خاطيء؟

79
00:13:03,606 --> 00:13:09,466
أنا وزوجي وصغيرنا
...يمكن أن نعيش حياتنا بشكل أفضل

80
00:13:09,843 --> 00:13:15,241
لكن الرجال يصبحون غير معقولين
حين يتعاملون بالأمور الخطيرة

81
00:13:15,493 --> 00:13:20,724
!فزوجي كان منظما معنا جدا
إلا أن الحرب تجعل الناس يتغيرون كليّا

82
00:13:21,060 --> 00:13:27,839
...ولكن أليس من الجيد ربح المال
ما هذا؟

83
00:13:31,481 --> 00:13:35,207
!استيقظ

84
00:13:36,210 --> 00:13:41,441
،كانت الإشاعة صحيحة
قوات (شيباتا) وصلت هنا

85
00:13:51,028 --> 00:13:57,639
هل ترى شيئا يا (توبي)؟ -
أجل، فالقرويون يفرون بجميع الاتجاهات -

86
00:13:58,520 --> 00:14:06,303
!لا يمكننا غلق الفرن الآن -
إنهم ينوون أن يجعلوننا نعمل بالسخرة -

87
00:14:12,134 --> 00:14:15,063
!(جينيتشي)

88
00:14:48,044 --> 00:14:53,779
،اسرعي بالهروب
!قوات (شيباتا) وصلت هنا

89
00:14:54,156 --> 00:14:59,220
إنهم ينهبون منازلنا
!للاستيلاء على الرز والممتلكات

90
00:14:59,639 --> 00:15:04,368
وجميع الرجال سيتم
!إجبارهم للعمل بالسخرة

91
00:15:04,911 --> 00:15:11,273
!إنهم كالذئاب المسعورة -
ألم ينتظروا ليلة واحدة؟ -

92
00:15:11,902 --> 00:15:16,170
!اسرع اسرع
فمن الخطر أن نتباطأ

93
00:15:16,799 --> 00:15:22,533
لن يتبقى لي أي نقود
إذا دمروا فرن فخاري

94
00:15:23,662 --> 00:15:30,023
!لن تعود ناجيا بعمرك
!اسرع وانتهي من ذلك

95
00:15:31,783 --> 00:15:36,218
احزمي بعضا من الطعام للجبال

96
00:15:36,553 --> 00:15:39,482
!أوهاما)، اسرعي)

97
00:15:58,694 --> 00:16:03,507
!إذن، تختبيء هنا أيها الوغد

98
00:16:05,183 --> 00:16:08,111
!النجدة

99
00:16:16,693 --> 00:16:22,342
!أيها الساموراي، بدون زوجي لن نعيش
!النجدة

100
00:16:35,317 --> 00:16:38,163
!لا تقف بطريقي

101
00:16:43,647 --> 00:16:46,786
!النجدة

102
00:17:32,533 --> 00:17:36,005
العشاء جاهز

103
00:17:45,843 --> 00:17:49,400
سنأكل فورا

104
00:17:50,529 --> 00:17:55,552
أين (توبي)؟ -
إنه غير معقول -

105
00:18:00,199 --> 00:18:05,514
هل رأيت زوجي؟ -
كلا -

106
00:18:36,905 --> 00:18:39,751
من هناك؟

107
00:18:55,613 --> 00:19:03,064
لقد هدأ الوضع كثيرا -
نعم، لقد توقفت البنادق تقريبا -

108
00:19:13,610 --> 00:19:19,554
،من الخطر العودة الآن
فلننتظر حتى يختفي الساموراي

109
00:19:19,931 --> 00:19:24,283
!من الأفضل الانتظار -
!لاتتحدث بالهراء -

110
00:19:24,661 --> 00:19:31,105
أرجوك ألا تذهب! انسى أمر
فرن الفخار! ماذا لو أمسكوا بك؟

111
00:19:31,399 --> 00:19:36,506
!يجب ألا يفسد الفخار -
بإمكانك تسخين أطباق الفخار لاحقا -

112
00:19:36,799 --> 00:19:41,486
!اسكتِ! لا يمكنني تركها هكذا -
!لا تذهب -

113
00:20:01,534 --> 00:20:06,013
اللعنة لقد انطفأت النار

114
00:20:13,422 --> 00:20:18,653
،فات الأوان
لقد فسد الفخار

115
00:20:32,968 --> 00:20:39,161
لا بد أن هنالك أحد مختبيء هناك -
يا هذا، القِ نظرة -

116
00:21:00,173 --> 00:21:06,241
!ماذا؟ فقط فخار -
!هيا -

117
00:21:39,348 --> 00:21:44,035
!انظري لقد جهزت
!يا له من حظ

118
00:21:44,413 --> 00:21:48,640
!لقد اكتملت -
ساخنة وجاهزة -

119
00:21:51,318 --> 00:21:56,132
هل اكتملت؟ -
أجل، وبشكل جميل أيضا -

120
00:21:56,467 --> 00:22:03,957
إذن، هل سنذهب لـ(ناجاهاما)؟ -
كلا، بل سنركب القارب لنعبر البحيرة -

121
00:22:04,336 --> 00:22:08,521
والد (أوهاما) كان بحارا -
ستتولين أمر قيادة القارب -

122
00:22:08,940 --> 00:22:13,333
فلنأخذ الطريق الآخر
نحو الشاطيء

123
00:22:13,711 --> 00:22:19,486
هل سنجد قاربا إذن؟ -
يوجد العديد من القوارب المهجورة هناك -

124
00:23:58,396 --> 00:24:01,952
كن حذرا، فالضباب كثيف

125
00:24:02,581 --> 00:24:07,854
جينيتشي)، أليست البحيرة جميلة؟)

126
00:24:08,315 --> 00:24:12,500
يمكننا أن نهدأ الآن

127
00:24:12,960 --> 00:24:19,238
جيد أننا سلكنا طريق البحر، فقد نكون
في عداد الأموات لو ذهبنا عبر الجبال

128
00:24:19,741 --> 00:24:23,048
...(سنصل غدا صباحا إلى (أوميزو

129
00:24:23,424 --> 00:24:28,865
(المدينة المحصنة للقائد (نيوا
(وقد ازدهرت أكثر حتى من (ناجاهاما

130
00:24:29,409 --> 00:24:36,609
سنكون أنا وأنت أثرياء
و(مياجي) و(أوهاما) زوجات ثريات

131
00:24:38,660 --> 00:24:44,770
سأبني مخزنا -
وأنا سأشتري درعا -

132
00:25:16,453 --> 00:25:19,258
!قارب

133
00:25:28,591 --> 00:25:32,232
!شبح قارب

134
00:25:32,777 --> 00:25:38,135
لست شبحا

135
00:25:38,762 --> 00:25:44,036
(بل أنا بحار من (كايزو

136
00:25:45,040 --> 00:25:50,774
(كنت في رحلة إلى (أزوتشي
حاملا بضائعي، فهاجمني قراصنة

137
00:25:51,905 --> 00:25:56,214
!ماء

138
00:26:15,887 --> 00:26:22,249
،أينما كنتم ذاهبين
فاحذروا من القراصنة

139
00:26:23,380 --> 00:26:26,559
...وإن رأوكم

140
00:26:27,021 --> 00:26:34,721
فإن أرواحكم وبضائعكم
!معرضة للخطر وكذلك النساء

141
00:26:56,361 --> 00:27:01,550
!فلترقد روحه بسلام

142
00:27:05,066 --> 00:27:11,637
فلنرجع! فلربما
كان هذا نذيرا لنا بألا نكمل

143
00:27:13,897 --> 00:27:21,180
فلنكمل دون النساء -
(لا بد أن أراقب (توبي -

144
00:27:21,305 --> 00:27:27,248
!النساء يخطفن -
لو أكملت طريقك سأرافقك -

145
00:27:27,417 --> 00:27:34,448
(لا بد أن تعتني بـ(جينيتشي -
!أوهاما)، عودي! اسرعي) -

146
00:27:56,641 --> 00:28:03,286
،سنعود حال بيعنا لكل شيء
ولن يستغرق هذا غالبا أكثر من 10 أيام

147
00:28:04,415 --> 00:28:08,893
احذر ولا تبدي أي مقاومة
إذا ظهر القراصنة

148
00:28:09,815 --> 00:28:16,217
لا تسلكوا الطريق الكبير، بل اسلكوا
نفس طريق العودة خلف الجبال

149
00:28:16,762 --> 00:28:22,747
،وابقوا بعيدا عن القرية الآن
سيكون الطريق صعبا لكن اصبروا

150
00:28:24,045 --> 00:28:29,067
توبي) و(أوهاما) احرصا على)
أن يسير كل شيء على ما يرام

151
00:28:30,030 --> 00:28:35,681
لا تقلقي، سنعود قريبا -
(اعتني جيدا بـ(جينيتشي -

152
00:28:36,141 --> 00:28:41,959
!سترين نقودا كثيرة -
!أبي -

153
00:28:52,816 --> 00:28:55,035
!كن حذرا

154
00:28:56,836 --> 00:29:00,692
!أتمنى أن تبلي بلاءً حسنا

155
00:29:09,458 --> 00:29:13,350
!كن حذرا -
!أبي -

156
00:29:17,912 --> 00:29:22,265
!أبي

157
00:30:31,117 --> 00:30:35,846
تلك المزهرية لو سمحت -
هذه، حاضر -

158
00:30:36,307 --> 00:30:42,041
وأيضا الجرة وأكواب الشراب

159
00:30:44,844 --> 00:30:49,993
وأوعية الرز
والأطباق وقدور الطبيخ

160
00:30:50,620 --> 00:30:55,265
أوعية الرز
والأطباق وقدور الطبيخ

161
00:30:55,936 --> 00:31:01,921
هل يمكنك إيصال هذه البضائع
إلى قصر (كاتسوكي) قرب الجبل؟

162
00:31:02,424 --> 00:31:07,404
ستحصل على أجرك هناك -
شكرا لكم -

163
00:31:22,262 --> 00:31:27,200
!أمير المقاطعة بالطريق -
!ساموراي من القلعة -

164
00:31:27,620 --> 00:31:32,349
!لن تنظر -
!اخرسي

165
00:31:35,966 --> 00:31:44,847
يمكنني أن أكون ساموراي إن امتلكت درعا -
!هذا مضيعة للمال -

166
00:31:46,999 --> 00:31:53,486
دعوني أذهب، المرة القادمة التي
سترونني بها سأكون ساموراي عظيم

167
00:32:07,548 --> 00:32:10,394
(توبي)

168
00:32:12,285 --> 00:32:13,087
لقد اختفت

169
00:32:14,127 --> 00:32:17,223
ماذا تريد؟ -
درعـًا -

170
00:32:36,170 --> 00:32:41,150
هل أبدو كالساموراي؟ -
نعم، ساموراي كبير

171
00:32:41,570 --> 00:32:45,504
...لكن رمح -
!اعطني واحدا -

172
00:32:56,427 --> 00:32:59,775
بكم؟

173
00:33:00,110 --> 00:33:04,087
ثلاث قطع فضة

174
00:33:31,752 --> 00:33:35,519
!عزيزتي

175
00:35:00,693 --> 00:35:04,209
هذا من أجلك

176
00:35:42,296 --> 00:35:45,895
!أيها الأحمق

177
00:35:47,663 --> 00:35:56,317
!انظر إلي
!أظنك راض الآن بوقوعي بالمصيبة

178
00:35:57,278 --> 00:36:04,628
!وسعيد جدا بأنك أصبحت ساموراي
!توبي)، أيها المغفل)

179
00:36:06,512 --> 00:36:11,008
!توبي)، أيها المغفل)

180
00:36:36,582 --> 00:36:43,068
هل يمكنك الاعتناء بالبضائع
ريثما يعود رفاقي؟

181
00:37:12,325 --> 00:37:18,436
بكم؟ -
هل ستشتري واحدا؟ -

182
00:37:19,441 --> 00:37:26,263
هذا يعتمد على السعر -
إنها كثيرة الفخامة على زوجتك -

183
00:37:26,974 --> 00:37:30,448
لدي كثير من المال

184
00:38:28,751 --> 00:38:31,472
!مرحبا

185
00:38:32,811 --> 00:38:37,540
فكرنا أنه واجه مصاعب
بالعثور على الطريق

186
00:38:38,168 --> 00:38:41,601
عفوا

187
00:38:48,309 --> 00:38:50,303
مِن هذا الطريق

188
00:40:16,243 --> 00:40:18,412
تفضل بالدخول رجاء

189
00:40:19,366 --> 00:40:23,999
...أظن أنه يجب علي العودة

190
00:40:24,555 --> 00:40:28,491
،السيدة (واكاسا) بالانتظار
فتفضل بالدخول رجاء

191
00:40:28,863 --> 00:40:34,046
،(السيدة (واكاسا
هل هي السيدة النبيلة؟

192
00:40:34,610 --> 00:40:42,404
،(أجل، ابنة الفقيد (كاتسوكي سيمون
اسرع الآن ولا تخجل

193
00:41:24,978 --> 00:41:28,242
شكرا لك

194
00:41:35,149 --> 00:41:39,208
ادخل

195
00:41:45,276 --> 00:41:48,667
رجاءً

196
00:43:00,878 --> 00:43:06,977
تعال من فضلك

197
00:43:14,802 --> 00:43:20,744
(لا بد أنك السيد (جينجورو
من شمال (أومي)؟

198
00:43:23,004 --> 00:43:27,483
وكيف عرفتِ اسمي؟

199
00:43:27,903 --> 00:43:35,477
لم أصدق عيناي عندما رأيت
مصنوعاتك من الخزف بالسوق

200
00:43:35,855 --> 00:43:43,053
الطلاء الأزرق المتلأليء
كما لو أنه مصنوع من الكريستال

201
00:43:43,682 --> 00:43:47,909
...كان والدي يعلمني

202
00:43:48,286 --> 00:43:52,931
بحيث أصبحت امتلك
مهارة بالحكم على الأشياء

203
00:43:53,307 --> 00:43:58,874
فأردت أن أقابلك لأعرف كيف
تتمكن من صنع هذه الأشياء الجميلة

204
00:44:00,171 --> 00:44:05,402
هل ربما هذا سر
لا تعرضه على الناس؟

205
00:44:05,905 --> 00:44:09,420
...كلا، إنه ليس سرا

206
00:44:09,547 --> 00:44:16,327
لكنني امتلك خبرة تمتد لسنين
بمجال طلاء الطين ومعالجته الصحيحة

207
00:44:18,631 --> 00:44:21,145
إن الجمال هو ثمرة الخبرة

208
00:44:21,748 --> 00:44:27,187
نعم، لا يصنع مثل هذه
الأشياء الجميلة سوى معلم بارع

209
00:44:57,322 --> 00:45:01,842
!لكن هذه لي

210
00:45:02,470 --> 00:45:09,584
أردت أن أجرب شرب
الساكي) من أطباقك)

211
00:45:10,841 --> 00:45:17,202
يا لها من بهجة لك يا أطباقي العزيزة
لأن عيون السيدة النبيلة مغرمة بك

212
00:45:17,370 --> 00:45:22,518
يعتبر هذا بالنسبة لفلاح
...مثلي عمل إضافي

213
00:45:22,812 --> 00:45:28,671
لكني أشعر بمصنوعاتي
...كما لو أنها ابناء لي

214
00:45:29,006 --> 00:45:34,571
وتغمرني السعادة إذا كان
هناك شخص يهتم بالنظر إليها

215
00:45:35,032 --> 00:45:41,519
فما بالك أن سيدة جميلة
...مثلك بهذا القصر الفخم

216
00:45:41,646 --> 00:45:47,463
،تفضل لمسها بيديها
فهذه بهجة ما بعدها بهجة

217
00:45:48,008 --> 00:45:53,992
كلا، أن شخصا فقيرا
...مثلي يلمسها

218
00:45:54,076 --> 00:45:59,936
فلن يجعل من أعمالك الرائعة
سوى أنها ترغب بالصراخ، أرجوك

219
00:46:02,782 --> 00:46:08,516
لم تبدُ أعمالي جميلة
هكذا بالسابق أبدا

220
00:46:17,012 --> 00:46:23,626
لقد تغيرت قيمة الناس
والأشياء بتغير المكان

221
00:46:24,170 --> 00:46:29,276
فالأطباق والصحون تشعر بالحيرة
من وجودها بهذا القصر الفخم

222
00:46:29,737 --> 00:46:36,265
لا يجب أن تدفن موهبتك
بمكان ناءٍ بالأرياف

223
00:46:36,727 --> 00:46:42,461
ولا بد أن تفكر
بصقل موهبتك بقدر أكبر

224
00:46:43,548 --> 00:46:48,863
وكيف لي أن أحقق هذا؟

225
00:46:49,449 --> 00:46:58,030
(تعهـّد للسيدة (واكاسا
بالحب الأبدي، وتزوجا فورا

226
00:50:44,630 --> 00:50:47,978
!يا له من صوت بهيج

227
00:50:50,698 --> 00:50:55,427
إنه صوت أبي المتوفي

228
00:51:03,338 --> 00:51:08,863
...(بسبب (أودا نوبوناجا

229
00:51:08,947 --> 00:51:15,644
،(سيء الذكر (أودو نوبوناجا
فإن عائلة (كاتسوكي) محيت عن بكرة أبيها

230
00:51:16,439 --> 00:51:23,513
،بقيت فقط السيدة الصغيرة
وأنا، مربيتها

231
00:51:24,434 --> 00:51:31,339
ولا تزال روح أمير المقاطعة
السابق تحلق بهذا المكان

232
00:51:31,884 --> 00:51:38,580
وعندما ترقص السيدة الصغيرة
فإنه يغني هكذا

233
00:51:40,463 --> 00:51:46,365
ألا يمتلك صوتا جميلا؟

234
00:51:49,511 --> 00:51:54,736
إنه يستمتع بزواجك
من السيدة الصغيرة

235
00:52:07,329 --> 00:52:12,857
...وكل مرة اسمع بها صوته

236
00:53:41,172 --> 00:53:48,035
الوقت مبكر على الاستيقاظ -
ماذا حدث؟ -

237
00:53:50,714 --> 00:53:57,746
،إنك تتكلم بلا معنى
كما لو أنك نسيت كل شيء

238
00:54:04,527 --> 00:54:07,999
إذن، استيقظ الرجل؟

239
00:54:09,215 --> 00:54:16,287
والآن، خذي زوجك
من يديه ليستحم

240
00:54:17,083 --> 00:54:22,690
فلا تعتمدي علي بعد اليوم

241
00:54:46,458 --> 00:54:50,433
إنك لا تثق بي

242
00:54:50,810 --> 00:54:56,167
تظنني جنيّة، أليس كذلك؟

243
00:55:01,734 --> 00:55:07,845
لكنك ملكي الآن

244
00:55:12,867 --> 00:55:19,774
فمنذ الآن وصاعدا
ستعيش من أجلي

245
00:56:21,383 --> 00:56:27,997
،حتى لو كنتِ جنية
لن أتخلى عنك مطلقا

246
00:56:30,758 --> 00:56:36,744
لم أكن أعلم أن
الحياة شديدة الجمال هكذا

247
00:56:45,199 --> 00:56:49,928
!كالفردوس أو الجنة

248
00:57:37,164 --> 00:57:40,721
هل هناك أي طعام؟

249
00:57:59,265 --> 00:58:03,617
!اسرعي
!اصمدي

250
00:58:20,736 --> 00:58:27,097
!اسرعي
خذي بعضا من كعك الرز

251
00:58:27,684 --> 00:58:35,594
لن انسى لك هذا الصنيع أبدا -
خذي الباب الخلفي، ناحية اليسار هناك -

252
00:59:09,119 --> 00:59:12,593
!طعام

253
00:59:23,433 --> 00:59:28,372
إنه طعام للطفل

254
01:01:28,926 --> 01:01:35,121
اقطع رأسي بعد انتحاري

255
01:02:36,690 --> 01:02:41,963
!جلبته
!رأس القائد

256
01:02:43,052 --> 01:02:46,943
نعم؟ -
!هنا، انظر -

257
01:02:51,191 --> 01:02:56,674
هل وجدت رأس القائد؟ -
...كلا، لم أجده -

258
01:02:57,136 --> 01:03:01,613
بل طعنته برمحي

259
01:03:01,949 --> 01:03:07,641
(هل يمكن أن يسقط (فوا كاتسوهيجي
الحامي على يد جندي مجهول؟

260
01:03:08,143 --> 01:03:14,796
على أي حال، ستكافأ على
فعلك البطولي، فماذا تتمنى؟

261
01:03:15,802 --> 01:03:21,033
فرس ودرع وجنود -
لك هذا -

262
01:03:22,038 --> 01:03:26,601
شكرا لك -
رجل غريب -

263
01:03:45,896 --> 01:03:51,127
!رجل حقيقي -
لأي عشيرة ينتمي؟ -

264
01:03:51,630 --> 01:03:57,950
(هو من ذبح (فوا كاتسوشيجي -
سيد (توبي)، أكبر الأبطال -

265
01:03:58,369 --> 01:04:01,758
!ترقبوا وتعلموا منه

266
01:04:02,554 --> 01:04:09,207
فتيات جميلات
!يتشوقن لجنود الساموراي

267
01:04:09,627 --> 01:04:13,310
،أفضل أنواع النبيذ والأكل
!مرحبا

268
01:04:13,938 --> 01:04:21,054
!لا يمكن لأحد المرور من هنا
!انظر، الكثير من الفتيات الجميلات

269
01:04:21,389 --> 01:04:24,945
أيها الزعيم، دعنا نسترح بالخان

270
01:04:25,364 --> 01:04:30,513
كلا، فأنا في طريقي لدياري
لإظهار نفسي لشخص معين

271
01:04:30,890 --> 01:04:36,832
لا بد أن نحتفل بفعلك البطولي -
كل جنودنا يتطلعون لذلك -

272
01:04:37,210 --> 01:04:40,307
!أجل... حسنا

273
01:04:40,683 --> 01:04:47,463
(يا أتباع (نيوا)، (توبي) من (ناكانوجو
سيرتاح، فرتبي الطاولات

274
01:04:47,882 --> 01:04:52,025
!سنعتبر هذا شرفا عظيما

275
01:05:05,126 --> 01:05:09,269
!(افسحوا الطريق للسيد (توبي

276
01:05:29,192 --> 01:05:33,503
من هو (توبي) هذا؟ -
ها هو هناك -

277
01:05:33,880 --> 01:05:38,359
!رجل الأفعال البطولية

278
01:05:42,962 --> 01:05:49,198
دعني أشرب معك
!وأشاركك نجاحك

279
01:05:49,533 --> 01:05:54,514
كيف تمكنت من إنجاز قتل
مثل هذا البطل العظيم؟

280
01:05:54,932 --> 01:05:58,964
نريد أن نعرف -
ونستفيد من هذا للمستقبل -

281
01:05:59,320 --> 01:06:05,648
،لم يكن شيئا يذكر
أولا، الرأس يعني المعرفة

282
01:06:05,898 --> 01:06:11,800
،ثم الذراع وتعني القوة
وبعدها فن الحرب بمعنى الأفعال

283
01:06:12,260 --> 01:06:17,449
ثم استغلال الفرصة المناسبة
بسرعة البرق كالصقر تماما

284
01:06:17,869 --> 01:06:23,100
وبهذا المنظور المتمثل بالتكتيكات
الصينية الرائعة فلن يقع أي خطأ

285
01:06:23,603 --> 01:06:29,254
رأس نظيف! فهمتم؟ -
نعم -

286
01:06:29,673 --> 01:06:37,247
:التكتيكات: مدرسة (كوشو)، السلاح
(مدرسة (كارامارو)، الرمح: مدرسة (أوتسوبو

287
01:06:37,708 --> 01:06:43,107
،ثم لدينا عملية التحصين
فمثلا كيفية أن تبنى حصنا

288
01:06:43,483 --> 01:06:48,004
بعد ذلك فن الدفاع باستخدام التشكيل
...الخماسي الهجومي والدفاعي

289
01:06:59,221 --> 01:07:02,026
!اتركيني

290
01:07:05,300 --> 01:07:07,770
!أيتها العاهرة المجنونة

291
01:07:08,231 --> 01:07:11,709
!امسكوا به -
!اتركوني -

292
01:07:11,745 --> 01:07:18,943
!يهرب دون أن يدفع، يا له من وغد
لا أدفع للفاجرات، اتركوني -

293
01:07:20,243 --> 01:07:26,268
هل أنت جاد؟
!أنا راضية بهذا

294
01:07:30,330 --> 01:07:33,007
!(أوهاما)

295
01:07:34,585 --> 01:07:36,241
!انظر كيف أصبحت عظيما

296
01:07:38,236 --> 01:07:42,910
،لقد تحققت أحلامك
وأصبحت ساموراي لا يشق له غبار

297
01:07:47,069 --> 01:07:54,812
وبينما كنتَ تنجز مستقبلك على
طريقتك، كنتُ أنجزه على طريقتي

298
01:07:55,106 --> 01:08:00,232
،فارتدي أحسن الملابس وأتبرج
وأسكر وأنام كل ليلة مع رجل مختلف

299
01:08:01,031 --> 01:08:04,482
ألم أنجح أنا أيضا؟

300
01:08:11,676 --> 01:08:17,840
لا بد أنك سعيد الآن؟ فمن أجل
مستقبلك أجبرت على تحمل الاسوأ

301
01:08:18,869 --> 01:08:23,689
لن يهم إذا ما أصبحتُ
امرأة ساقطة في سبيل نجاحك

302
01:08:24,810 --> 01:08:27,715
وسأحتفل الليلة بأفعالك
عبر استقبالك عندي كزبون

303
01:08:28,504 --> 01:08:33,174
!فاشتريني كامرأة ساقطة

304
01:08:37,595 --> 01:08:44,348
أوهاما)، لا يهمني النجاح)
طالما أنت بجانبي

305
01:08:44,540 --> 01:08:49,218
كاذب! فلم تكن تهتم بحياتي
ما دمت ستصبح ساموراي

306
01:08:56,916 --> 01:09:01,519
ظننت أنك ستمدحينني إذا نجحت

307
01:09:05,153 --> 01:09:08,610
لم أكن أعرف
أن كل هذا قد حصل لكِ

308
01:09:08,789 --> 01:09:11,325
أصبحت الآن امرأة قذرة

309
01:09:15,524 --> 01:09:17,413
كل هذا بسببك

310
01:09:18,973 --> 01:09:22,238
هل ستقدر على إعادتي طاهرة؟ -
!بالطبع أستطيع -

311
01:09:22,565 --> 01:09:24,499
فإن لم تستطع، فلن ينفعني سوى الموت

312
01:09:24,646 --> 01:09:27,733
!بالطبع أستطيع، بكل تأكيد

313
01:09:28,498 --> 01:09:34,347
،كنت أفكر بالانتحار
لكنني أردت أولا رؤيتك مرة أخرى

314
01:09:34,933 --> 01:09:45,679
لكم أكره نفسي لأنني
لم استطع إنهاء حياتي بيدي

315
01:10:07,182 --> 01:10:11,533
هذه... وتلك

316
01:10:13,012 --> 01:10:18,493
،هذا لن يفي بالغرض
ألا يمكنك تقليل السعر قليلا؟

317
01:10:20,042 --> 01:10:23,935
بهذه الحالة، سأعيد هذه

318
01:10:22,099 --> 01:10:27,191
(بل أريدها، فتعال لقصر (كوتوسوكي
وسأدفع لك بقية المبلغ

319
01:10:28,430 --> 01:10:34,649
قصر (كوتوسوكي)؟ -
أجل، قرب الجبل -

320
01:10:36,969 --> 01:10:46,664
خذ كل شيء، النقود
وكل شيء، ارحل عني فقط

321
01:10:55,941 --> 01:10:59,666
انتظر -
نعم؟ -

322
01:11:00,211 --> 01:11:04,188
!هذا فظيع -
ما هو؟ -

323
01:11:04,606 --> 01:11:09,377
هل لي أن انظر لوجهك عن قرب؟ -
لوجهي؟ -

324
01:11:10,257 --> 01:11:15,698
،لا يمكننا التحدث هنا
فاتبعني

325
01:11:24,069 --> 01:11:29,133
إن وجهك تظهر عليه علامات الموت

326
01:11:29,634 --> 01:11:34,532
هل حدث لك شيء غريب مؤخرا؟

327
01:11:34,950 --> 01:11:40,265
كلا، ليس تماما -
هل لديك بيت؟ -

328
01:11:41,102 --> 01:11:45,287
أليس لك زوجة وابناء؟

329
01:11:47,089 --> 01:11:53,283
،إن كان هناك أي أحد يعتمد عليك
!فلا تتأخر بالذهاب لبيتك

330
01:11:53,784 --> 01:11:58,095
ستموت لا محالة إن بقيت بهذه
!الأنحاء هكذا، فاسرع بالعودة لبيتك

331
01:11:58,599 --> 01:12:04,793
ولكن لماذا؟ -
لأنه بخلاف ذلك، ستموت -

332
01:12:05,210 --> 01:12:11,655
إني أعيش بسعادة مع السيدة
(الشابة في قصر (كوتوسوكي

333
01:12:12,243 --> 01:12:15,632
إنها شبح -
!محض هراء -

334
01:12:16,094 --> 01:12:21,618
لقد سعيت وراء حبٍّ محرّم

335
01:12:22,162 --> 01:12:29,402
ألا تحب زوجتك وطفلك؟
هل ستضحّي بهما أيضا؟

336
01:12:32,124 --> 01:12:35,179
!انتظر

337
01:12:37,773 --> 01:12:46,521
افعل ما تشاء، ولكنني لا يمكن
أن أتركك لقمة سائغة لأشباح الموت

338
01:12:47,484 --> 01:12:52,715
،سأحررك من هذه العفريت
!تعال

339
01:12:53,259 --> 01:13:00,583
ستستيقظ من الحلم عندما
تدرك مدى بشاعة هذه العفريت

340
01:13:32,400 --> 01:13:34,290
!يا لها من أشياء جميل

341
01:13:40,805 --> 01:13:45,156
!إنها جواهر بديعة

342
01:13:50,639 --> 01:13:54,448
!يا لها من أشياء مبهجة

343
01:13:55,034 --> 01:13:58,005
!يا لك من إنسان حنون

344
01:13:58,551 --> 01:14:07,047
جئت للبيت بعد مدة طويلة
بحيث أنني أصبت بالقلق

345
01:14:09,935 --> 01:14:15,376
،لا تبدو سعيدا
ما الذي حدث؟

346
01:14:18,557 --> 01:14:22,658
ما الذي حدث؟

347
01:14:24,459 --> 01:14:29,774
غير مسموح لك بالذهاب خارجا مجددا

348
01:14:30,150 --> 01:14:33,665
...فمنذ أن اختفت العائلة

349
01:14:33,749 --> 01:14:40,446
أصبحنا ضحايا لعدم الاحترام والافتراء

350
01:14:41,242 --> 01:14:44,674
!يا لها من دنيا بائسة

351
01:14:45,134 --> 01:14:50,534
جينجورو)، لا أريد أن)
أتركك تذهب لأي مكان

352
01:14:51,161 --> 01:14:58,026
فدعنا نغادر هذا القصر
ونعود لمملكتي

353
01:15:00,787 --> 01:15:08,237
جينجورو)، إنك زوجي مدى الحياة)
وبالتأكيد ستأتي معي

354
01:15:10,624 --> 01:15:13,804
سامحيني أرجوكِ

355
01:15:14,306 --> 01:15:17,153
...لقد

356
01:15:18,116 --> 01:15:22,886
لقد كذبت

357
01:15:23,514 --> 01:15:27,950
فأنا متزوج ولدي ابن

358
01:15:28,496 --> 01:15:33,350
وتركتهم بالبيت وحيدين
أثناء اندلاع الحرب

359
01:15:33,937 --> 01:15:38,498
انسى ذلك يا عزيزي -
اتركيني اذهب لبيتي -

360
01:15:39,127 --> 01:15:44,860
كلا، لن اسمح لك بالعودة

361
01:15:51,683 --> 01:15:58,043
إذن... فلتتبعني الآن لمملكتي

362
01:15:58,463 --> 01:16:02,775
!الآن
!والآن حالا

363
01:16:04,240 --> 01:16:09,763
ماذا حدث؟ -
!هناك شيء على جسده -

364
01:16:10,267 --> 01:16:15,916
جينجورو)، هل قمت... هل قمت؟)

365
01:16:20,143 --> 01:16:25,041
!ازل ما هو مكتوب على جسدك

366
01:16:31,821 --> 01:16:39,690
لماذا تتزوج إن كنت متزوجا فعلا؟ -
كيف ارتكبتُ مثل هذا الخطأ الفادح؟ -

367
01:16:40,150 --> 01:16:45,507
،يمكن للرجل ارتكاب الخطأ مرة واحدة
ولكن ليس المرأة

368
01:16:45,927 --> 01:16:52,330
سامحيني أرجوكِ، اتركيني أعود لبيتي -
كلا، لن أتركك تذهب -

369
01:16:52,706 --> 01:17:00,617
!ازل هذه التعاويذ البوذية
!وإلا فلن أسامحك أبدا

370
01:17:02,752 --> 01:17:05,514
!(جينجورو)

371
01:17:05,975 --> 01:17:12,419
كيف فعلت بي مثل هذا العمل الشنيع؟

372
01:17:14,721 --> 01:17:21,251
كنتُ آمل أن أبقى
بقربك طول العمر

373
01:17:22,172 --> 01:17:26,735
...طول العمر

374
01:17:28,324 --> 01:17:35,231
لقد غادرت صاحبة السمو الحياة
دون أن تتنعم بعذوبة الحب

375
01:17:36,361 --> 01:17:40,922
...وعندما رأيتُ مظهرها

376
01:17:41,384 --> 01:17:47,829
أردت أن أجعلها تستمتع
بالسعادة الأنثوية ولو لمرة واحدة

377
01:17:48,331 --> 01:17:52,307
...فجلبت صاحبة السمو معي

378
01:17:52,432 --> 01:17:57,915
وتجولنا حول هذه الأنحاء

379
01:17:58,376 --> 01:18:04,821
وتحققت أمنيتي
...وقابلنا رجلا طيبا مثلك

380
01:18:04,905 --> 01:18:10,973
وتبادلنا العهود بالحب الأبدي

381
01:18:11,309 --> 01:18:18,843
،والآن، عندما وجدت البهجة أخيرا
...تتحدث عن العودة للبيت

382
01:18:19,428 --> 01:18:24,326
وحينها لن تريا بعضكما أبدا مجددا

383
01:18:24,786 --> 01:18:30,059
...إذا تركتَ سعادتها تزول

384
01:18:30,185 --> 01:18:37,216
ألن تشعر بالذنب والندم؟

385
01:18:37,971 --> 01:18:44,291
جينجورو)، تخلى عن كل)
...هذه الأفكار السخيفة

386
01:18:44,375 --> 01:18:51,573
!وابقى بجانبها للأبد

387
01:20:00,981 --> 01:20:04,288
إنه هذا الرجل -
انهض -

388
01:20:07,072 --> 01:20:09,711
ما الأمر؟ -
!أيها الجبان -

389
01:20:10,063 --> 01:20:18,100
!لقد سرقت الكنز الذي بالمعبد -
!لم أسرقه -

390
01:20:19,147 --> 01:20:25,299
لقد اختفى السيف منذ شهر -
(وهو ملك لآل (كوتوسوكي -

391
01:20:25,718 --> 01:20:29,401
آل (كوتوسوكي)؟ -
صحيح -

392
01:20:29,778 --> 01:20:34,926
هل أنت مستيقظ؟ إن هذه أطلال
(حطام قصر آل (كوتوسوكي

393
01:20:35,302 --> 01:20:40,241
!لا تحاول التهرب من السؤال -
بأي مكان بالقصر وجدت السيف؟ -

394
01:20:40,785 --> 01:20:43,924
!فتشوه

395
01:20:46,686 --> 01:20:50,034
!نقودي -
!اخرس -

396
01:20:50,412 --> 01:20:55,936
كنت سأضعك بالسجن لو أنه
لم يحرق كاملا خلال الحرب

397
01:20:56,438 --> 01:20:59,242
!إنك محظوظ

398
01:23:13,757 --> 01:23:19,443
(مياجي)
(مياجي)

399
01:23:42,844 --> 01:23:49,748
مياجي)، لقد تأخرت) -
أهلا بك بالبيت يا زوجي العزيز -

400
01:23:50,252 --> 01:23:53,766
أظنكِ كنتِ قلقة

401
01:23:54,227 --> 01:23:59,249
وصولك للبيت سالما
يبعث على الراحة

402
01:23:59,669 --> 01:24:03,602
جينيتشي)؟) -
نائم -

403
01:24:04,106 --> 01:24:07,537
أريد أن أحضنه

404
01:24:11,388 --> 01:24:16,200
جينيتشي)، إنه أباك) -
عدتُ للبيت -

405
01:24:16,620 --> 01:24:20,847
وسأحضنك الآن

406
01:24:27,376 --> 01:24:34,450
أردت أن أجلب معي هدايا
أجمل، ولكن هذا كل شيء

407
01:24:35,162 --> 01:24:38,969
لقد ارتكبتُ خطأ فادحا

408
01:24:39,473 --> 01:24:43,909
،لقد وصلتَ للبيت سالما
وهذا هو المهم

409
01:24:47,173 --> 01:24:52,991
كنتِ على حق، فقد كنتُ عنيدا جدا

410
01:24:53,409 --> 01:24:57,553
دعنا لا نتكلم بهذا الأمر بعد الآن

411
01:24:57,971 --> 01:25:03,077
،لا بد أنك مرهق
الشراب جاهز

412
01:25:20,041 --> 01:25:25,679
والموقد جاهز

413
01:26:10,757 --> 01:26:14,733
!رائع

414
01:26:15,696 --> 01:26:20,591
!يا له من شراب طيب

415
01:26:23,983 --> 01:26:27,958
الوضع هاديء جدا

416
01:26:30,987 --> 01:26:36,678
جينيتشي)، سأضعك بفراشك)

417
01:26:41,073 --> 01:26:48,313
لم أنعم بيوم هانيء واحد

418
01:26:48,775 --> 01:26:54,090
البيت، البيت، البيت أخيرا

419
01:30:26,998 --> 01:30:30,555
مرحبا، هل من أحد هناك؟
!افتحوا الباب

420
01:30:31,143 --> 01:30:34,783
هل من أحد هناك؟
!افتحوا الباب

421
01:30:40,643 --> 01:30:45,457
!شيخ القرية -
هل عدت لبيتك؟ -

422
01:30:46,042 --> 01:30:51,064
شكرا لك على كل ما تكبدته
من مشقة خلال غيابي

423
01:30:52,070 --> 01:30:59,143
ها هو الصبي! كنتُ شديد القلق
من ذهابه هنا أو هناك

424
01:31:05,422 --> 01:31:11,574
عرف بأنك عدت للبيت -
!(مياجي)، (مياجي) -

425
01:31:15,031 --> 01:31:20,236
جينجورو)، هل أنت تحلم؟) -
لماذا؟ -

426
01:31:21,815 --> 01:31:27,032
لقد قـُتلت (مياجي) على يد أحد الجنود

427
01:31:27,618 --> 01:31:30,966
قـُتلت؟

428
01:31:31,510 --> 01:31:38,082
تخيّل مقدار سعادتها الآن
لو كانت على قيد الحياة

429
01:31:38,542 --> 01:31:42,392
!المسكينة

430
01:31:42,894 --> 01:31:47,708
فلترقد روحها بسلام

431
01:31:50,889 --> 01:31:56,663
وقد كنت أعتني بالصبي
(منذ موت (مياجي

432
01:31:57,335 --> 01:32:03,068
وقد حدثت جَلَبَة كبيرة
اليوم عندما اختفى فجأة

433
01:32:04,492 --> 01:32:11,732
"لا يصبح الدم أبدا كالماء"
لكن كيف عرفَ بأنك عدت؟

434
01:32:39,314 --> 01:32:45,049
،إنك أحمق كبير
ولم تدرك هذا إلا عندما عدت

435
01:32:45,510 --> 01:32:50,448
لقد أفسدت الحرب العقول

436
01:32:50,950 --> 01:32:57,311
لا أريدك أن تعاني بلا سبب، فحاول أن تبتهج

437
01:33:17,771 --> 01:33:20,993
لماذا مُتِّي؟

438
01:33:21,245 --> 01:33:26,225
مياجي)، لماذا مُتِّي؟)

439
01:33:43,555 --> 01:33:49,707
لستُ ميتة، فأنا بقربك

440
01:33:50,837 --> 01:33:55,064
لقد زالت الغشاوة من عينيك الآن

441
01:33:55,524 --> 01:34:01,259
،وقد عدت للبيت مجددا
وأصبحت كما أنت بالسابق

442
01:34:01,844 --> 01:34:06,825
هيا، فالعمل بانتظارك

443
01:34:17,959 --> 01:34:22,729
!يا له من شكل جميل

444
01:34:23,358 --> 01:34:30,766
أفضل ما أعرفه هو أن
أساعدك بتدوير الطاحونة

445
01:34:31,268 --> 01:34:36,499
أريد أن أرى كيف سيكون
شكل الإبريق عندما تحرقه

446
01:34:36,961 --> 01:34:43,992
،لقد قـُطع الخشب
واختفى الجنود الغاضبون

447
01:34:44,619 --> 01:34:49,433
!اصنع الأطباق

448
01:34:53,995 --> 01:34:58,893
افكر، بأن الكثير من الأمور قد جرت

449
01:35:00,065 --> 01:35:07,723
أخيرا، وبما أنك عدت لوضع
...الزوج الذي طالما تمنيته

450
01:35:16,303 --> 01:35:21,870
هذه هي سنـّة الحياة على ما أظن

451
01:35:41,019 --> 01:35:46,062
ألم تتعب؟
خذ قسطا من الراحة

452
01:35:54,098 --> 01:36:02,857
،مذاقه شهي، تناوله وهو ساخن
اسرع، قبل أن يصبح باردا

453
01:36:29,598 --> 01:36:44,268
[ ترجمة: [ فيصل كريم الظفيري
الثامن من يونيو 2011

