﻿1
00:00:36,550 --> 00:00:38,749
أليكساندر ، هل ستأتي؟
إننا ذاهبون للجزيرة

2
00:00:38,750 --> 00:00:40,669
أين؟ -
إلى الجزيرة -

3
00:00:40,670 --> 00:00:43,189
سنغطس
لرؤية المدينة القديمة

4
00:00:43,190 --> 00:00:45,669
وبعدها ، سنصعد
. . . على الصخرة

5
00:00:45,670 --> 00:00:48,189
و سنلوح للمراكب المارة

6
00:00:48,190 --> 00:00:50,869
ماذا تعرف
عن المدينة القديمة؟

7
00:00:50,870 --> 00:00:53,909
. . .جدي قال
. . .أن هذه المدينة السعيدة قد ابُتلِعت

8
00:00:53,910 --> 00:00:55,429
! بزلزال

9
00:00:55,430 --> 00:00:58,189
وبأنها اختفت تحت البحر
. . . لقرون

10
00:00:58,190 --> 00:01:00,549
و تطفوا على الماء
. .. مرة كل شهر

11
00:01:00,550 --> 00:01:01,989
. . . لوقت قصير

12
00:01:01,990 --> 00:01:04,892
عندما يبدأ نجم الصباح
. . . بمغادرة الأرض

13
00:01:04,893 --> 00:01:06,740
و يتوقف متأملاً لها

14
00:01:06,741 --> 00:01:10,469
وحينئذ يتوقف كل شيء
و الزمن أيضا يتوقف

15
00:01:10,470 --> 00:01:11,909
الزمن. . . ماذا يكون؟

16
00:01:11,910 --> 00:01:14,309
. . .جدي يقول
. . . الزمن طفل

17
00:01:14,310 --> 00:01:17,505
يلعب نردا
على الشاطئ

18
00:01:17,710 --> 00:01:19,984
هل ستأتي إذاً ؟

19
00:01:21,001 --> 00:01:25,874
الـخـلــــود و يــــوم

20
00:01:33,800 --> 00:01:56,100
تــرجـــمــة: سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل
تعديل وضبط التوقيت
Axwell

21
00:04:51,350 --> 00:04:53,863
! أليكساندر

22
00:04:57,710 --> 00:05:00,507
. . . لقد غفوت هناك

23
00:05:01,230 --> 00:05:04,221
! ولم تتناول أي شيء

24
00:05:09,270 --> 00:05:13,706
. . . اشعر بطعم الملح
! و طعم البحر في فمي

25
00:05:24,190 --> 00:05:26,949
. . . إذاً ، فهذا آخر يوم

26
00:05:26,950 --> 00:05:30,589
دعني آتي معك
غدا إلى المستشفى

27
00:05:30,590 --> 00:05:34,229
أُرانيا) ، لا تصعبين الأمر)

28
00:05:36,110 --> 00:05:40,467
و مع ذلك، أليس كل شيء للنهاية
عاجلا أم آجلا؟

29
00:05:49,710 --> 00:05:52,666
القهوة جاهزة
. . . في المكتب

30
00:05:54,190 --> 00:05:56,549
ولقد حزمت حقيبتك أيضا

31
00:05:56,550 --> 00:05:59,395
إنه ليس مؤكداً تماماً
. . . أتمنى ، أن يكون بلا فائدة

32
00:05:59,396 --> 00:06:02,411
فأنتِ تعرفين أن الأمر على ما يرام

33
00:06:08,670 --> 00:06:11,023
. . . (أُرانيا)

34
00:06:11,910 --> 00:06:15,629
شكرا للسنوات الـ3
التي قضيتها هنا

35
00:06:17,870 --> 00:06:21,861
بدونك ، لا أعرف
كيف كنت سأصبح

36
00:06:31,390 --> 00:06:34,108
! الكلب أكل

37
00:08:26,790 --> 00:08:29,382
. . . للشهور القليلة الماضية

38
00:08:29,630 --> 00:08:32,666
. .. إتصالي الوحيد بالعالم

39
00:08:33,030 --> 00:08:36,021
. . . كان هذا الجار المجهول لي

40
00:08:36,630 --> 00:08:40,064
الذي يستجيب لي دائما
بنفس الموسيقى

41
00:08:41,630 --> 00:08:44,109
من هم؟

42
00:08:44,150 --> 00:08:46,629
كيف هو شكلهم؟

43
00:08:48,870 --> 00:08:51,986
، في صباح ما
. . . أردت الذهاب و مقابلتهم

44
00:08:52,030 --> 00:08:54,782
لكني غيرت رأيي

45
00:08:55,350 --> 00:08:59,899
ربما من الأفضل
أن لا أقابلهم و أتخيلهم

46
00:09:02,110 --> 00:09:05,101
هل سيكون ناسك
مثلي؟

47
00:09:06,950 --> 00:09:10,425
. . . أو ربما ، تكون بنتا صغيرة

48
00:09:10,830 --> 00:09:13,946
. . .قبل أن تذهب للمدرسة

49
00:09:14,310 --> 00:09:17,774
تعزف مع الجار المجهول

50
00:09:22,270 --> 00:09:25,502
! كل هذا يمر بي بسرعة

51
00:09:26,790 --> 00:09:28,509
. . . هذا الألم المريب

52
00:09:28,510 --> 00:09:32,911
عنادي للتعلم
. . . و للمعرفة

53
00:09:33,910 --> 00:09:36,707
. . . ثم الظلام

54
00:09:37,990 --> 00:09:40,589
. . . و الصمت من حولي

55
00:09:40,590 --> 00:09:43,148
. الصمت

56
00:09:44,870 --> 00:09:48,782
دفعني لأعتقد
أن هذا قبل نهاية الشتاء

57
00:09:49,310 --> 00:09:52,072
. .. مع طيف ظلال مركب

58
00:09:52,073 --> 00:09:55,398
يفاجئهم
مخترقاً عباب السماء

59
00:09:55,510 --> 00:10:00,662
في نزهة طويلة مع الأحباء
عند غروب الشمس

60
00:10:01,390 --> 00:10:05,290
والوعد المرائي
للربيع

61
00:10:08,390 --> 00:10:13,702
دفعني لأعتقد
أن هذا قبل نهاية الشتاء

62
00:10:16,870 --> 00:10:19,701
. . . (أسفي الوحيد ، على (آنا

63
00:10:20,830 --> 00:10:24,234
لكن ، أهذا هو الشيء الوحيد؟

64
00:10:24,950 --> 00:10:28,339
أليس لديك اي شيء تأسف عليه؟

65
00:10:29,710 --> 00:10:33,687
. . . تركت كل هذا كمسودة

66
00:10:33,910 --> 00:10:37,926
كلمات مبعثرة من هنا وهناك

67
00:12:00,090 --> 00:12:02,650
! تقدم

68
00:12:38,730 --> 00:12:41,795
أين تريد أن تذهب؟

69
00:12:44,850 --> 00:12:47,822
هل تتكلم اليونانية؟

70
00:12:49,710 --> 00:12:53,140
هل تريدني أن آخذك
لمكان ما؟

71
00:14:03,070 --> 00:14:05,783
مرحبا أبي

72
00:14:06,630 --> 00:14:09,461
ما الذي أحضرك لهنا يوم الأحد؟

73
00:14:16,550 --> 00:14:20,509
لم يتلقى أحد رد منك
آخر اتصال منك كان من 15 يوم

74
00:14:20,510 --> 00:14:23,229
، لقد قلقت عليك
ماذا حدث؟

75
00:14:23,230 --> 00:14:26,429
سوف أغادر لفترة

76
00:14:26,430 --> 00:14:29,944
لا أعرف أين أترك
(الكلب ، (كاترينا

77
00:14:32,430 --> 00:14:35,227
أتريد شرب شيء؟

78
00:14:36,390 --> 00:14:40,382
يوجد بعض القهوة -
أحضرت هذا لكِ أيضا -

79
00:14:41,790 --> 00:14:47,102
بعض من رسائل أمك القديمة -
رسائل أمي؟ -

80
00:14:49,630 --> 00:14:51,949
هل قلت أنك ستغادر؟

81
00:14:51,950 --> 00:14:54,542
إلى أين تذهب؟

82
00:14:55,710 --> 00:15:00,305
أنت تعرف أن (نيكوس) لا يريد
حيوانات في البيت

83
00:15:06,070 --> 00:15:08,901
وعملك ،  كيف تسير الأمور؟

84
00:15:09,830 --> 00:15:10,909
عملي؟

85
00:15:10,910 --> 00:15:14,389
" على "السجين الحر
(سولوموس)

86
00:15:14,390 --> 00:15:16,989
مشروعك الثالث
. . . تركته ناقصاً

87
00:15:16,990 --> 00:15:20,209
. بعد موت أمي
ألن تستكمله؟

88
00:15:20,210 --> 00:15:22,109
إضافة إلى
أني لم أفهمه أبداً

89
00:15:22,110 --> 00:15:25,612
كيف يأتي هذا من كاتب عظيم مثلك
. . . يترك عمله فجأة

90
00:15:25,613 --> 00:15:29,909
بعمل ناقص
لقصيدة القرن التاسع عشر

91
00:15:30,670 --> 00:15:33,349
لا تخبرني
! أنك تركتها أيضا

92
00:15:33,350 --> 00:15:35,908
! لا أعرف

93
00:15:36,430 --> 00:15:40,486
. . . ربما لا أستطيع أن أجد الكلمات

94
00:15:40,990 --> 00:15:45,343
! هذا ليس داخل ظرف
لماذا؟

95
00:15:46,270 --> 00:15:49,311
هل أقرأه؟

96
00:15:55,430 --> 00:15:58,309
" العشرين من سبتمبر، 1966 "

97
00:15:58,310 --> 00:16:01,069
! إنه يوم مولدي

98
00:16:01,070 --> 00:16:04,459
لقد تكلمت أمي في أغلب الأحيان
حول هذا اليوم

99
00:16:06,790 --> 00:16:10,109
<i>حينما استيقظت
. . . كنت أنت مازلتَ نائماً</i>

100
00:16:10,110 --> 00:16:12,941
<i>راقبت تنفسك</i>

101
00:16:13,470 --> 00:16:17,542
<i>أكنت تحلم ، أليكساندر؟</i>

102
00:16:18,070 --> 00:16:22,789
<i>حركت يدك بعض الشيء
كما لو كنت تبحث عني</i>

103
00:16:22,790 --> 00:16:28,076
<i>جفونك رمشت
ثم عدت للنوم</i>

104
00:16:28,230 --> 00:16:31,469
<i>دمعة صغيرة سقطت من عينيك</i>

105
00:16:31,470 --> 00:16:34,859
<i>! تلاشت ، سافرت</i>

106
00:16:36,150 --> 00:16:40,149
<i>على الجانب ، همهم الطفل
بأنين صغير</i>

107
00:16:40,150 --> 00:16:42,949
<i>الباب تحرك</i>

108
00:16:42,950 --> 00:16:45,827
<i>ذهبت للشرفة</i>

109
00:16:46,150 --> 00:16:48,309
<i>"وبكيت"</i>

110
00:16:48,310 --> 00:16:51,107
(مرحبا (آنا

111
00:16:51,830 --> 00:16:55,344
عندي أحلام غريبة
في تلك الأيام

112
00:16:59,230 --> 00:17:02,300
هل تبكين ، (آنا)؟ -
هذا لا شيء -

113
00:17:04,030 --> 00:17:05,789
! تبكين

114
00:17:05,790 --> 00:17:07,069
! لا شيء

115
00:17:07,070 --> 00:17:09,901
ما الأمر؟

116
00:17:13,030 --> 00:17:16,590
آنا ) تبكي) -
لا شيء -

117
00:17:16,710 --> 00:17:19,109
إذاً ؟

118
00:17:19,430 --> 00:17:22,389
كيف أبدو؟ -
جميلة ، كنسيم يوم صيفي -

119
00:17:22,390 --> 00:17:27,269
كذاب ! ألست زائدة الوزن
بسبب حملي؟

120
00:17:27,270 --> 00:17:29,109
أهذا الفستان جديدا؟

121
00:17:29,110 --> 00:17:32,021
ألا تتذكر؟ -
لا -

122
00:17:35,190 --> 00:17:38,750
لقد جلبته لي
في أحد رحلاتك

123
00:17:44,470 --> 00:17:47,347
! أنت تفكر بشأن كتابك فقط

124
00:17:49,710 --> 00:17:53,749
متى سترسله للمحرر
لنتمكن من أن نبقى معاً؟

125
00:17:53,750 --> 00:17:56,709
. . . أتمنى بأن أحتفظ بتلك اللحظة

126
00:17:56,710 --> 00:17:59,867
معلقة كفراشة
أمنعها من الطيران

127
00:17:59,868 --> 00:18:02,109
! إنهم قادمون

128
00:18:02,110 --> 00:18:04,909
! إذهب لارتداء ملابسك ! بسرعة

129
00:18:04,910 --> 00:18:07,502
! إذهب لارتداء ملابسك

130
00:18:43,430 --> 00:18:48,749
<i>أكتب إليك أمام البحر
المذهل الساكن</i>

131
00:18:48,750 --> 00:18:52,589
<i>من البيت الذي يمكنك أن تشعر
فيه بعطر الياسمين ودفيء الحليب</i>

132
00:18:52,590 --> 00:18:55,229
<i>. . . أكتب إليك ، أتحدث معك</i>

133
00:18:55,230 --> 00:18:56,789
<i>أشعر لهذا بالقرب منك</i>

134
00:18:56,790 --> 00:18:59,829
<i>الذي يشعرني بالتهديد و يقاومني</i>

135
00:18:59,830 --> 00:19:03,229
<i>هل تعتقد بأني أهدد عالمك
أليكساندر؟</i>

136
00:19:03,230 --> 00:19:07,188
<i>بالرغم من ذلك
فأنا مجرد امرأة عاشقة فقط</i>

137
00:19:08,910 --> 00:19:10,180
هل الصغيرة نائمة واحدها؟

138
00:19:10,181 --> 00:19:11,989
إنها بالأخرى المطلة
على الشاطيء ، جدتي

139
00:19:11,990 --> 00:19:14,869
!جدتي ، إنها تشبهكِ جدا -
يا إلهي ، كم اصبحت عجوزة؟ -

140
00:19:14,870 --> 00:19:17,109
. . . انظري ، بنتي ، بتمثيل

141
00:19:17,110 --> 00:19:19,309
دور البساطة دائما
اصبحت أمكِ بسيطة

142
00:19:19,310 --> 00:19:22,062
. . . إنها دائما تؤدي دور البساطة

143
00:19:23,350 --> 00:19:26,149
زوجتي تحب دائما أن تبالغ

144
00:19:26,150 --> 00:19:28,669
! أبي ، توقف عن إثارتها دائما

145
00:19:28,670 --> 00:19:31,389
ماذا ستسميها؟ -
هل قررتي؟ -

146
00:19:31,390 --> 00:19:33,549
. . . إليني أو كاترينا

147
00:19:33,550 --> 00:19:35,709
لكن جدتها
! سيكون لديها الكلمة الأخيرة

148
00:19:35,710 --> 00:19:39,309
أتعرفين ( آناي ) الصغيرة
كم أنتِ مشرقة

149
00:19:39,310 --> 00:19:41,709
سأضع الزهور
في الزهرية

150
00:19:41,710 --> 00:19:46,146
بقدر ما أتذكر
فإن البيت لم يتغير

151
00:19:47,430 --> 00:19:51,149
! إن هذا سيكون الصيف الأخير ،  ليكوس

152
00:19:51,150 --> 00:19:52,709
ماذا تعني؟

153
00:19:52,710 --> 00:19:56,789
يتكلم الجميع عن تدخل
الجيش قبل الإنتخابات

154
00:19:56,790 --> 00:20:00,509
لكن سياستك
! تلعب بغباء

155
00:20:00,750 --> 00:20:03,069
<i>في الليل، نظرت إليك</i>

156
00:20:03,070 --> 00:20:06,504
<i> لم أعرف إن كنت نائماً أم ساكناً</i>

157
00:20:06,990 --> 00:20:10,663
<i>لقد كنت أخشى
فيما يمكنك أن تفكر</i>

158
00:20:11,390 --> 00:20:14,506
<i>أخاف من غزو صمتك</i>

159
00:20:15,510 --> 00:20:19,389
<i>لذا فقد تركت جسمي يتكلم</i>

160
00:20:19,390 --> 00:20:21,669
<i>اللغة الوحيدة التي أعرفها</i>

161
00:20:21,670 --> 00:20:25,468
<i>لأنك بتلك الطريقة فقط
لا تشعر بالتهديد</i>

162
00:20:26,470 --> 00:20:30,780
<i>أنا مجرد إمرأة عاشقة فقط
أليكساندر</i>

163
00:20:34,150 --> 00:20:36,029
و أين أختفى أبي ؟

164
00:20:36,030 --> 00:20:39,621
دائما يتجادل مع عمك
!إنه دائما وكأنه ليس هنا

165
00:20:39,622 --> 00:20:43,135
كالأطفال الذين يجب أن نتكلم
في وجودهم بصوت منخفض

166
00:20:43,136 --> 00:20:47,146
يغضب أبي عندما شخص ما
! يزعج إبنه المحبوب

167
00:20:59,830 --> 00:21:02,749
و الآن ، لو تريدون
. . . رؤية شيء بسيط و رائع

168
00:21:02,750 --> 00:21:05,502
! اتبعوني

169
00:21:48,310 --> 00:21:51,141
إنها جميلة، أليس كذلك؟

170
00:21:59,630 --> 00:22:02,389
<i>أمشي عارية على الرمل</i>

171
00:22:02,390 --> 00:22:04,948
<i>الريح تنساب</i>

172
00:22:05,070 --> 00:22:07,867
<i>المراكب تمر حولي </i>

173
00:22:08,430 --> 00:22:11,341
<i>أنت لم تكن استيقظت بعد</i>

174
00:22:11,470 --> 00:22:14,825
<i> ما زلت أستطيع أن أحس بحرارتك
على جسمي</i>

175
00:22:16,910 --> 00:22:20,822
<i>أنا لم أقتحم حلمك
! إن كنت تحلم بي</i>

176
00:22:21,910 --> 00:22:24,469
<i>. . . أوه ! أليكساندر</i>

177
00:22:24,470 --> 00:22:27,829
<i>لو كان يمكنني أن أصدقه
. . . للحظة واحدة فقط</i>

178
00:22:27,830 --> 00:22:31,629
<i>لكنت سأترك نفسي على حالها وأصرخ</i>

179
00:22:31,630 --> 00:22:34,461
هل قلت شيئا ، أبي؟

180
00:22:42,190 --> 00:22:45,021
هل حقا ستغادر؟

181
00:22:47,070 --> 00:22:49,947
. . . أنا لم أفهم

182
00:22:53,190 --> 00:22:55,149
مرحبا

183
00:22:55,150 --> 00:22:57,429
أنا سعيد أنك جئت
لقد أردت الحديث معك

184
00:22:57,430 --> 00:23:01,308
أتعرف ، لقد بعنا
البيت الذي على الشاطئ

185
00:23:05,110 --> 00:23:07,869
البيت؟ . . . بعته؟

186
00:23:07,870 --> 00:23:11,987
صباح الغد ، سأعطيهم المفاتيح
والبولدوزر سيبدأ بالعمل

187
00:23:15,750 --> 00:23:18,581
أهذا كلبك؟

188
00:23:18,990 --> 00:23:21,787
سأذهب لألبس

189
00:23:22,510 --> 00:23:24,789
! لا تأخذ الأمر كثيرا على نفسك ، أبي

190
00:23:24,790 --> 00:23:28,907
ماذا حل بك؟
تبدو شاحباً جداً

191
00:23:28,910 --> 00:23:32,344
هل تتذكرين
رحلتنا الأولى؟

192
00:23:33,670 --> 00:23:36,909
ربما كنتِ بعمر الخامسة عشر

193
00:23:36,910 --> 00:23:39,749
(نحن الإثنان معاً في (يانينا
! لحضور بطولة التنس تلك

194
00:23:39,750 --> 00:23:42,949
تهتي
و بدأتِ بالبكاء

195
00:23:42,950 --> 00:23:45,389
. . . لم يكن لدينا إختيار، أبي

196
00:23:45,390 --> 00:23:48,389
شخصان فقط ، (نيكوس) وأنا
. . . في هذا البيت الهائل

197
00:23:48,390 --> 00:23:52,389
المتضرر بالزلزال
و المحاط بالبنايات

198
00:23:52,390 --> 00:23:55,989
مشينا اليد في اليد
على طول رصيف البحيرة

199
00:23:55,990 --> 00:23:58,821
. . . جربت كل شيء

200
00:23:58,830 --> 00:24:01,661
! لقد كنت لا يرثا له

201
00:31:09,697 --> 00:31:10,997
اتني بذَاك الّذي على اليسار

202
00:31:11,033 --> 00:31:13,169
 بالسُّترة السّوداء... والشّعر القصير

203
00:31:13,270 --> 00:31:14,204
ذاك؟

204
00:31:14,305 --> 00:31:19,105
ليس ذاك! بل الآخر الّذي بجانبه بالسترة السوداء والشعر القصير ووجهه للجانب

205
00:31:19,241 --> 00:31:20,041
ذاك؟

206
00:31:20,377 --> 00:31:22,877
أجل، هو   -
حسناً  -

207
00:34:43,230 --> 00:34:47,267
قدح ماء، من فضلك
! و سندويتش

208
00:34:59,110 --> 00:35:01,189
عندي طفل مختبيء
. . . في الداخل

209
00:35:01,190 --> 00:35:02,429
إذاً ماذا؟

210
00:35:02,430 --> 00:35:05,389
لاجىء صغير من ألبانيا
أصله يوناني على ما يبدو

211
00:35:05,390 --> 00:35:07,189
إذاً ماذا؟

212
00:35:07,190 --> 00:35:09,909
كم يستغرق من هنا
حتى الحدود الألبانية؟

213
00:35:09,910 --> 00:35:14,061
ساعتان . . و ربما أكثر لو يتساقط الثلج
كي تعبر الجبل

214
00:35:15,310 --> 00:35:18,619
لما لا تسأل
سائق الحافلة تلك؟

215
00:35:18,830 --> 00:35:22,742
إنه ذاهب إلى (بينتالوف) في الشمال
ليس بعيدا من الحدود

216
00:36:21,070 --> 00:36:24,169
! لقد هرب
! إنهم يفعلون هذا دائما

217
00:36:24,170 --> 00:36:26,851
الشرطة ستمسك بهم
و ترسلهم لأوطانهم

218
00:36:26,852 --> 00:36:30,865
كل هذا بلا جدوى ! إنهم مستمرون
في عبور الجبال

219
00:37:36,150 --> 00:37:39,789
كيف جئت إلى اليونان؟

220
00:37:39,790 --> 00:37:42,509
ألا تريد إخباري؟

221
00:37:42,510 --> 00:37:45,387
هل قريتك بعيدة عن الحدود؟

222
00:37:46,310 --> 00:37:49,744
هل لك عائلة هناك؟ -
جدتي -

223
00:37:50,030 --> 00:37:53,544
(تلك الحافلة تذهب إلى (بينتالوف
قريبا من الحدود

224
00:37:54,790 --> 00:37:59,931
أنا لا أستطيع أن أتركك هنا
بعد كل هذا ، أتفهم؟

225
00:38:00,310 --> 00:38:04,589
سأرحل برحلة الغد
. . . ليس لدي وقت

226
00:38:05,070 --> 00:38:09,221
عندما تصل لهناك ، السائق سيجد لك
سيارة أجرة للوصول إلى الحدود

227
00:38:10,350 --> 00:38:13,705
ألا تريد الذهاب
إلى جدتك؟

228
00:38:16,350 --> 00:38:21,029
# طير صغير منفي

229
00:38:21,030 --> 00:38:25,589
# وحزين

230
00:38:25,590 --> 00:38:29,989
#   البلاد الغريبة
سعيدة أن تكون بها

231
00:38:29,990 --> 00:38:34,460
# و أشتاق إليك

232
00:38:34,510 --> 00:38:38,189
# ما الذي أرسلك
زهرتي الصغيرة؟ #

233
00:38:38,190 --> 00:38:41,021
هل قلت "زهرتي الصغيرة"؟

234
00:38:41,950 --> 00:38:43,869
. .. أعدها

235
00:38:43,870 --> 00:38:47,623
ماذا قلت؟
! تلك الأغنية. . . قله ثانية

236
00:38:58,350 --> 00:39:02,501
أنا لا أستطيع أن أتركك هكذا
! لقد كان لا بد أن أجد حلاً

237
00:39:46,070 --> 00:39:47,989
أعرف ما تريد

238
00:39:47,990 --> 00:39:50,149
! لكني لا أستطيع أن أتركك هكذا

239
00:39:50,150 --> 00:39:52,660
! أنا فقط لا أستطيع

240
00:40:27,230 --> 00:40:29,697
مرحبا

241
00:40:29,710 --> 00:40:32,143
قدح ماء

242
00:40:37,310 --> 00:40:40,069
أين يمكن أن أجد سيارة أجرة
لأخذ الطفل إلى الحدود؟

243
00:40:40,070 --> 00:40:42,309
لن يكون سهلا إيجاد سيارة اجرة
فإن الطريق فظيع

244
00:40:42,310 --> 00:40:44,581
صهري لديه سيارة أجرة
هل أدعوه؟

245
00:40:44,582 --> 00:40:47,011
نعم

246
00:40:49,590 --> 00:40:53,002
سيكون هنا في غضون10 دقائق

247
00:40:59,390 --> 00:41:04,676
جورجي ، 4 أقداح
! وشيء للأكل

248
00:42:08,670 --> 00:42:12,549
# لو أرسلت لك تفاحة، ستتعفن

249
00:42:12,550 --> 00:42:17,361
# لو أرسلت لك سفرجلة
فستجف

250
00:42:19,870 --> 00:42:26,677
# لو ارسلت باقة عنب
ستنفرط حباتها على طول الطريق

251
00:42:30,110 --> 00:42:36,794
# . . . سأرسل لك دمعة #

252
00:42:45,110 --> 00:42:49,405
ما الأمر؟
! أنت ترتعد

253
00:42:50,110 --> 00:42:52,941
هل كنت خائفاً من الشرطة؟

254
00:43:01,790 --> 00:43:03,939
لا

255
00:43:10,110 --> 00:43:13,490
هذا لك

256
00:43:17,990 --> 00:43:21,389
أتذكر تلك الكلمات
. . .التي غنيت بها على الطريق السريع

257
00:43:21,390 --> 00:43:24,238
زهرتي الصغيرة؟

258
00:43:25,470 --> 00:43:28,347
هل تعرف هذا الشاعر؟

259
00:43:33,870 --> 00:43:37,229
لو كان عندي وقت ، فسأخبرك
. . . بقصة هذا الشاعر

260
00:43:37,230 --> 00:43:40,107
! الذي يشتري الكلمات

261
00:43:45,910 --> 00:43:48,502
أفهم

262
00:43:49,030 --> 00:43:51,861
. . . دعنا نذهب ، أنت ستتجمد

263
00:43:52,310 --> 00:43:54,584
دعنا نذهب

264
00:46:00,590 --> 00:46:04,229
نزلت العصابات المسلحة
إلى الشوارع

265
00:46:05,310 --> 00:46:08,187
. . . ضربوا الرجال طوال الليل

266
00:46:10,310 --> 00:46:13,107
. . . دخلوا البيوت

267
00:46:16,230 --> 00:46:19,027
. . . بكى الأطفال

268
00:46:20,830 --> 00:46:23,627
. . .القرية فارغة

269
00:46:24,070 --> 00:46:26,901
المرور من أعلى هناك

270
00:46:28,350 --> 00:46:32,602
، رفيقي سليم يعرفه
لقد عبره

271
00:46:35,910 --> 00:46:40,255
هناك بضعة إشارات
. . . على اليسار

272
00:46:42,190 --> 00:46:46,082
و بعض الأكياس البلاستيكية
معلقة على الأشجار

273
00:46:48,550 --> 00:46:53,424
لو أنك لا تعرف الطريق ، فستوه
و الثلج سيأكلك

274
00:46:57,230 --> 00:47:00,530
. . . من حقيبة إلى أخرى

275
00:47:01,630 --> 00:47:05,935
تصل إلى هضبة عارية

276
00:47:07,710 --> 00:47:11,374
سليم كان قد بدأ بالصراخ

277
00:47:12,270 --> 00:47:16,501
لأني لم أكن أعرفه
وبدأ بالسير

278
00:47:18,990 --> 00:47:23,422
"هناك قنابل مخفية هناك "
! هكذا أخبرني

279
00:47:23,470 --> 00:47:26,448
" ! إنبطح "

280
00:47:26,790 --> 00:47:28,389
ففعلت

281
00:47:28,390 --> 00:47:31,221
. . . أخذ حجر كبير

282
00:47:31,670 --> 00:47:34,189
ورماه أمامه

283
00:47:34,190 --> 00:47:38,829
ثم انبطح راقداً
قبل أن يسقط الحجر على الثلج

284
00:47:38,830 --> 00:47:41,661
. . . لم يحدث شيء

285
00:47:42,830 --> 00:47:46,628
لذا فتقدمنا على الحجارة

286
00:47:47,510 --> 00:47:50,341
. . . ثم انبطحت

287
00:47:51,110 --> 00:47:53,941
. . . و أخذ حجر

288
00:47:54,030 --> 00:47:57,488
ورماه مرة أخرى

289
00:47:59,150 --> 00:48:02,027
. . .  كنت خائفاً ، و كنت ارتعد برداً

290
00:48:04,350 --> 00:48:07,670
ثم بدأنا بالسير ثانية

291
00:48:08,430 --> 00:48:11,709
. . . و طوال الطريق ، يرمي بالحجارة

292
00:48:11,710 --> 00:48:14,949
. . . حتى وصلنا للجانب الآخر

293
00:48:14,950 --> 00:48:18,309
و رأينا الأضواء بعيداً

294
00:50:26,190 --> 00:50:29,891
، أنا ليس لي أحد
لقد كذبت عليك

295
00:50:30,870 --> 00:50:34,259
يجب أن أرحل غدا
كما أخبرتك

296
00:51:57,990 --> 00:52:01,405
! خدعتني ثانية

297
00:52:02,750 --> 00:52:05,581
! سندويتش، من فضلك

298
00:52:12,030 --> 00:52:14,723
شكرا لك

299
00:52:26,950 --> 00:52:29,349
ألا تأكل أبدا؟

300
00:52:29,350 --> 00:52:31,863
أحيانا

301
00:52:32,710 --> 00:52:36,543
أعرف ما هو الشعر -
صحيح ؟ -

302
00:52:40,310 --> 00:52:43,160
. . . أنظر

303
00:52:44,550 --> 00:52:47,381
. . . ذات مرة كان هناك شاعر

304
00:52:48,070 --> 00:52:50,709
في القرن الماضي

305
00:52:50,710 --> 00:52:52,909
شاعر عظيم

306
00:52:52,910 --> 00:52:55,069
. . . لقد كان يونانيا

307
00:52:55,070 --> 00:52:58,300
لكنه كبر وعاش في إيطاليا

308
00:52:59,750 --> 00:53:02,029
يوم ما ، تعلم
. . . أن اليونان

309
00:53:02,030 --> 00:53:07,269
التي تقع تحت سيطرة العثمانيين
. . . تحتاج للسلاح

310
00:53:07,270 --> 00:53:10,668
لاستعادة حريتها

311
00:53:11,950 --> 00:53:15,384
ثم إنخرط في الشعر

312
00:53:15,470 --> 00:53:21,100
فقد بلاده ، و قضى سنوات
طفولته على جزيرة

313
00:53:21,310 --> 00:53:25,709
. . .وجه أمه
كان مايزال منقوشاً بداخله

314
00:53:25,710 --> 00:53:30,709
لم يكن لديه مزيداً من السلام
. . . مشى وكان يهذي

315
00:53:30,710 --> 00:53:34,782
كل ليلة ، كان يحلم بأمه

316
00:53:35,550 --> 00:53:38,266
في لباس عرسها الأبيض

317
00:53:38,267 --> 00:53:40,941
هذا ما دعاه

318
00:54:05,230 --> 00:54:07,149
. . . اتخذت قراري

319
00:54:07,150 --> 00:54:10,469
سأتوجه إلى اليونان
أنا لا أستطيع البقاء هنا

320
00:54:10,470 --> 00:54:14,897
. . . بعد العديد من القرون
اليونان ستضع أسلحتهم

321
00:54:17,470 --> 00:54:20,301
ماذا يمكنني كشاعر أن أعمل؟

322
00:54:22,590 --> 00:54:25,029
. . . أغني للثورة

323
00:54:25,030 --> 00:54:27,149
. . . أبكي على الموتى

324
00:54:27,150 --> 00:54:30,425
أتحسر على الوجه المفقود للحرية

325
00:55:21,190 --> 00:55:24,461
في اليوم التالي
. .. أخذ مركب من فينيسيا

326
00:55:24,462 --> 00:55:27,469
وعاد إلى اليونان
. . .(إلى (زانتي

327
00:55:27,470 --> 00:55:28,889
جزيرته

328
00:55:28,890 --> 00:55:32,509
تعرف على الوجوه
. .. الألوان ، العطور

329
00:55:32,510 --> 00:55:34,829
بيته

330
00:55:34,830 --> 00:55:37,949
لكنه لم يعرف اللغة

331
00:55:37,950 --> 00:55:40,989
. . . أراد الغناء للثورة

332
00:55:40,990 --> 00:55:44,424
لكنه لم يستطيع أن يتكلم
. . . بلغته الأم

333
00:55:48,990 --> 00:55:51,578
ثم بدأ بالمرور
. . . وسط المناطق الشعبية

334
00:55:51,579 --> 00:55:53,814
. . . الحقول ، قرى صيادي السمك

335
00:55:53,815 --> 00:55:56,747
. .. دَونَ الكلمات التي سمعها

336
00:55:56,870 --> 00:56:01,146
و دفع ثمن لمن
يستمع منه لأول مرة

337
00:56:01,510 --> 00:56:03,549
إنتشرت الأخبار في كل مكان

338
00:56:03,550 --> 00:56:06,949
" ! الشاعر يشتري الكلمات"

339
00:56:06,950 --> 00:56:09,349
. . . منذ ذلك الحين، حيثما ذهب

340
00:56:09,350 --> 00:56:13,629
فكل فقراء الجزيرة
. . . صغيراً و كبيراً و شباباً

341
00:56:13,630 --> 00:56:19,193
تلتف حوله لتبيع له الكلمات

342
00:56:33,510 --> 00:56:36,102
. . . الهاوية

343
00:56:44,630 --> 00:56:47,188
. . . معطر

344
00:56:58,470 --> 00:57:01,904
. . . الندى

345
00:57:06,030 --> 00:57:08,429
. . .الجدول

346
00:57:13,790 --> 00:57:16,348
. . .ليل عاصف

347
00:57:20,310 --> 00:57:22,663
. . . السماء

348
00:57:28,710 --> 00:57:31,063
. . . الموجة

349
00:57:32,910 --> 00:57:35,263
. . . البحيرة

350
00:57:42,350 --> 00:57:44,703
. . . مجهول

351
00:57:50,230 --> 00:57:52,583
. . . تحنيط

352
00:57:54,230 --> 00:57:56,982
. . .  متوهج

353
00:58:30,190 --> 00:58:34,429
. . . متوهج
أخبرني ، ليلة أمس ، ماذا رأيت؟

354
00:58:34,430 --> 00:58:36,789
ليل مليء بالمعجزات

355
00:58:36,790 --> 00:58:39,621
ليل ملئ بالسحر

356
00:58:40,870 --> 00:58:43,667
كثيراً . . . من الضوء

357
00:59:04,750 --> 00:59:08,310
" و هكذا كتب " قصيدة عن الحرية

358
00:59:09,270 --> 00:59:11,909
. . . بالطبع ، كتب قصائد أخرى أيضا

359
00:59:11,910 --> 00:59:14,568
ولمدة طويلة ظل يعمل في واحدة

360
00:59:14,569 --> 00:59:17,829
"لهذا سماها " السجين الحر

361
00:59:17,830 --> 00:59:21,902
قضى بقية حياته
يحاول إنهائها

362
00:59:35,870 --> 00:59:40,448
لكنه لم ينتهي منها
كان يفتقر لبعض الكلمات

363
01:04:18,390 --> 01:04:21,748
. . . (أحضرت الكلب، (أُرانيا

364
01:04:23,430 --> 01:04:26,149
لم يكن عندي أي مكان اتركه فيه

365
01:04:26,150 --> 01:04:28,909
إبني يتزوج.

366
01:04:28,910 --> 01:04:32,989
إغفري لي ، أنا لم أقصد
إفساد حفلك

367
01:04:32,990 --> 01:04:36,789
لا أعرف أين أتركه
. . . أنا آسف

368
01:04:36,790 --> 01:04:40,814
دعني أجيء معك
غدا

369
01:04:47,710 --> 01:04:50,541
! إن العروس جميلة

370
01:04:53,510 --> 01:04:59,509
أتعرفين ، أبنتي و زوجها
باعا البيت الذي على الشاطئ

371
01:04:59,550 --> 01:05:02,347
. . . أتمنى

372
01:05:07,070 --> 01:05:10,429
أعتقد أنه جائع

373
01:07:41,170 --> 01:07:45,938
أرى بأنك تبتسم
لكنك حزين

374
01:08:00,691 --> 01:08:04,285
هل تريدني
أن أجلب لك بضعة كلمات؟

375
01:08:07,411 --> 01:08:11,005
! سيكلفك هذا الكثير

376
01:08:31,092 --> 01:08:32,691
. . . الغريب

377
01:08:32,692 --> 01:08:37,172
الغريب. . . المنفى

378
01:08:37,173 --> 01:08:40,697
. . . الغريب عن كل مكان

379
01:08:48,173 --> 01:08:50,533
هل تفهم تلك الكلمة؟

380
01:08:50,534 --> 01:08:52,693
لا

381
01:08:52,694 --> 01:08:55,969
النساء في القرية ، تقول هذا

382
01:08:56,094 --> 01:08:59,891
هل تريدني
أن أجلب لك كلمات آخرى؟

383
01:09:37,396 --> 01:09:42,699
أين؟
على الجزيرة ، (آنا)؟

384
01:11:03,061 --> 01:11:07,471
أمي ، أخشى أن
! الشمس قد تؤذيك

385
01:11:09,462 --> 01:11:13,795
لقد حلمت
بأبيك ، مؤخرا

386
01:11:14,822 --> 01:11:17,494
كل ليلة

387
01:11:18,142 --> 01:11:20,939
! أفتقده كثيرا

388
01:11:21,502 --> 01:11:24,299
لقد رحل أيضاً مبكراً

389
01:11:25,622 --> 01:11:30,382
! لقد كنتِ في رحلة، كالمعتاد -
واثنائها نشرت كتابي الأول في فرنسا -

390
01:11:30,383 --> 01:11:33,542
أنت لم تكن أبدا قريبا منه

391
01:11:33,543 --> 01:11:35,622
. .  لقد كنت دائما مناقضاً له

392
01:11:35,623 --> 01:11:38,222
وكم عانى هو من هذا

393
01:11:38,223 --> 01:11:41,612
لكني عدت بأسرع ما يمكن

394
01:11:43,623 --> 01:11:46,303
في ماذا تخططان؟

395
01:11:46,304 --> 01:11:48,223
قبعتك، أمي

396
01:11:48,224 --> 01:11:52,623
كان يجب أن أبقى مع الطفل -
ميلبو) والأطفال معها) -

397
01:11:52,624 --> 01:11:54,823
! كان يجب أن أبقى مع الطفل

398
01:11:54,824 --> 01:11:58,706
ميلبو) معها)
! لاتقلقي

399
01:12:06,785 --> 01:12:10,784
<i>أحاول إختطافك
بين كتاب وآخر</i>

400
01:12:10,785 --> 01:12:15,344
<i>تعيش قريب منا
أنا و بنتك</i>

401
01:12:15,345 --> 01:12:17,983
<i>لكنك لست معنا</i>

402
01:12:19,026 --> 01:12:22,185
<i>أعرف أن يوماً ما سترحل</i>

403
01:12:22,186 --> 01:12:25,505
<i>الريح تدفع عيونك جانبا</i>

404
01:12:25,506 --> 01:12:30,419
<i> ! لكن ، يومياً ! امنحني يوماً</i>

405
01:12:30,826 --> 01:12:33,945
<i>كما لو أنه هو الأخير</i>

406
01:12:33,946 --> 01:12:37,525
<i>" ! أمنحني هذا اليوم "</i>

407
01:13:36,310 --> 01:13:38,629
في ماذا تفكر؟

408
01:13:39,150 --> 01:13:41,669
! سأتسلق إلى هناك

409
01:13:41,670 --> 01:13:43,109
! خائن

410
01:13:43,110 --> 01:13:47,864
لماذا غضبتِ ، (آنا)؟
رجاء ! إنه لن يستغرق فترة طويلة

411
01:13:48,551 --> 01:13:51,303
. . . رجاء

412
01:13:54,271 --> 01:13:57,102
إنه لن يأخذني لمدة طويلة

413
01:13:57,591 --> 01:13:59,785
! خائن

414
01:15:07,995 --> 01:15:15,734
كرستوس. . . فاسيلس
أليكساندر. . . صيف 39

415
01:17:01,162 --> 01:17:03,311
مساء الخير

416
01:17:05,322 --> 01:17:06,721
. .. مساء الخير ، حضرة الطبيب

417
01:17:06,722 --> 01:17:08,681
آسف، أني كنت منتبهاً

418
01:17:08,682 --> 01:17:12,515
. لقد قلقت عليك
. . . أخشى

419
01:17:13,683 --> 01:17:17,561
أنه ينتشر بسرعة
أكثر مما تظن

420
01:17:20,803 --> 01:17:23,634
. . . جسمي لم يعد يقبل الطاعة أكثر

421
01:17:24,203 --> 01:17:26,838
جسمي ، الذي سيختفي عن
. . . حافة المرآة

422
01:17:26,839 --> 01:17:30,372
! ويصبح ظلاً

423
01:17:33,244 --> 01:17:38,003
! سأذهب للمستشفى غدا
. فكما قلت : عندما يشتد الألم

424
01:17:38,004 --> 01:17:40,198
. . . انصت

425
01:17:40,444 --> 01:17:43,123
. . . أنا لا أعرف كيف أخبرك

426
01:17:43,124 --> 01:17:45,955
. . . الوضع ليس سهلاً

427
01:17:46,444 --> 01:17:49,364
! لقد كان عندي مثل هذا الإعجاب بك

428
01:17:49,365 --> 01:17:54,410
جيلنا كبر
على قراءة كتبك وقصائدك

429
01:17:57,245 --> 01:17:59,564
. . . يجب أن أذهب

430
01:17:59,565 --> 01:18:02,904
شخص ما ينتظرني

431
01:19:51,572 --> 01:19:55,006
لماذا إختفيت؟
. . . لقد بحثت عنك

432
01:19:56,852 --> 01:19:59,683
ماذا حدث؟

433
01:20:14,773 --> 01:20:16,967
. . . سليم

434
01:20:40,454 --> 01:20:42,094
مساء الخير

435
01:20:42,095 --> 01:20:44,974
من سمح لك بالدخول؟
إنه غير مسموح ، ألا تعرف؟

436
01:20:44,975 --> 01:20:47,734
"الولد برداء أحمر"
. . . أحضروه إلى هنا بعد ظهر اليوم

437
01:20:47,735 --> 01:20:49,814
لقد دهس من قبل حافلة
على الطريق

438
01:20:49,815 --> 01:20:52,014
! إنه غير مسموح لك
. أقول لك

439
01:20:52,015 --> 01:20:55,174
إسمع ، القاضي يعرفني

440
01:20:55,175 --> 01:20:56,774
أهو كذلك؟

441
01:20:56,775 --> 01:20:59,766
دعني أتصل به

442
01:24:51,989 --> 01:24:54,217
! يا سليم

443
01:25:01,590 --> 01:25:05,989
أيزعجك ان لا تكون معنا الليلة؟

444
01:25:05,990 --> 01:25:08,423
! يا سليم

445
01:25:10,270 --> 01:25:17,272
. أنا خائف ، سليم
! إن البحر كبير جدا

446
01:25:18,489 --> 01:25:21,533
لماذا لم تنتظرنا لنذهب ، سليم؟

447
01:25:21,534 --> 01:25:25,157
ما الذي يشبهه هذا المكان
الذي ذهبت إليه؟

448
01:25:28,471 --> 01:25:33,886
. . . جبال أم وديان
. . .شرطة أم جنود

449
01:25:33,911 --> 01:25:35,991
إننا لم نرى ما في الخلف أبداً

450
01:25:35,992 --> 01:25:41,392
كل ما يمكنني أن أرى هو البحر
و البحر بلا نهاية

451
01:25:44,312 --> 01:25:50,625
في الليل رأيت أمي
أمام بابها باكية

452
01:25:51,552 --> 01:25:58,811
لقد كان يوم عيد الميلاد ، الأجراس تدق
و الثلج يتساقط على الجبل

453
01:26:02,913 --> 01:26:07,552
. ..  لو كنا هنا لتكلمنا معاً ثانية

454
01:26:07,553 --> 01:26:10,012
. . .عن كل تلك الموانئ
. . . عن مارسيليا أو نابولي

455
01:26:10,013 --> 01:26:13,659
عن كل هذا العالم الواسع

456
01:26:14,754 --> 01:26:20,153
! سليم ، تكلم ! تكلم معنا
! تكلم عن هذا العالم الواسع

457
01:26:20,154 --> 01:26:24,912
! سليم، تكلم ، تكلم معنا

458
01:27:50,199 --> 01:27:52,348
! مساء الخير

459
01:28:54,803 --> 01:28:58,282
مساء الخير
سأعود حالاً

460
01:28:58,283 --> 01:29:01,959
سأدعك معها
هذا أفضل

461
01:29:13,764 --> 01:29:16,083
. . . أمي

462
01:29:17,804 --> 01:29:21,318
إغفر لي أني لم أحضر من قبل

463
01:29:22,805 --> 01:29:26,273
. . . أتعرفين ، هناك دائما أشياء

464
01:29:31,245 --> 01:29:33,519
. . . أمي

465
01:29:35,165 --> 01:29:38,121
جئت لأقول لكِ ، مع السلامة

466
01:29:41,006 --> 01:29:43,234
! أنا راحل

467
01:30:21,168 --> 01:30:23,999
!المائدة جاهزة

468
01:30:28,048 --> 01:30:30,879
! أنا قادم

469
01:30:37,049 --> 01:30:39,848
ماريا ، أعتني جيداً
! بأخي الكبير

470
01:30:39,849 --> 01:30:43,208
! أنا لست أكبر منك
. . . لكن الآخرين

471
01:30:43,209 --> 01:30:45,448
أين كنت ؟
عمك قلق عليك

472
01:30:45,449 --> 01:30:47,929
. . . لا ، أنا لم أقلق ! لكنها أمك

473
01:30:47,930 --> 01:30:50,449
. . والجناح الأيسر ، أليكساندر
ماذا يقولون؟

474
01:30:50,450 --> 01:30:52,529
حول ماذا؟

475
01:30:52,530 --> 01:30:54,409
! تعالوا ، نادوا على الأطفال

476
01:30:54,410 --> 01:30:57,878
إن المائدة معدة
! أليكساندر هنا

477
01:30:58,530 --> 01:31:00,969
ماذا يشبه هذا العالم
لو نظرت من أعلى؟

478
01:31:00,970 --> 01:31:03,198
! ساحر

479
01:31:11,091 --> 01:31:14,290
هل تأخرت ، أمي ؟ -
أنت لن تكبر -

480
01:31:14,291 --> 01:31:18,587
كطفل أنت تهرب دائما أيضا
المائدة جاهزة

481
01:31:20,251 --> 01:31:23,811
أين (آنا)؟ -
رأيتها تذهب من هذا الطريق -

482
01:31:23,812 --> 01:31:27,849
آنا ) ! دعينا نذهب لنلتجيء)
في هذا الكهف بأعلى هناك

483
01:32:08,214 --> 01:32:11,489
! (سأبحث عن (آنا

484
01:32:22,055 --> 01:32:24,254
أين تذهبين ، (آنا)؟

485
01:32:24,255 --> 01:32:27,086
هل فقدتِ عقلكِ ؟

486
01:32:30,135 --> 01:32:33,012
<i>. . . بعيدا، بعيدا، للبحر المفتوح</i>

487
01:32:33,296 --> 01:32:36,048
<i>جزيرتك ترحل</i>

488
01:32:36,736 --> 01:32:41,285
<i>نسيت أحد قمصانك
على الشرفة ترتعد في الريح</i>

489
01:32:42,136 --> 01:32:46,095
<i>أوه أنت ، محمي بظلال الغرفة</i>

490
01:32:46,096 --> 01:32:49,936
<i>مختطف بأصوات الليل</i>

491
01:32:49,937 --> 01:32:52,416
<i>أنظر إليك
بعيون مغلقة</i>

492
01:32:52,417 --> 01:32:54,496
<i>أستمع إليك
بآذان مغلقة</i>

493
01:32:54,497 --> 01:32:57,567
<i>"بدون فم ، أناشدك"</i>

494
01:32:59,017 --> 01:33:01,928
. . . المائدة معدة

495
01:33:06,818 --> 01:33:09,649
. . . الصحن الفضي

496
01:33:12,938 --> 01:33:15,576
. . . مهري

497
01:33:17,538 --> 01:33:20,176
. مهري

498
01:33:23,419 --> 01:33:26,250
أين وضعتهم؟

499
01:33:28,859 --> 01:33:32,089
إنهم ما زالوا هناك من الأمس

500
01:33:54,180 --> 01:33:56,408
. . . أمس

501
01:33:58,141 --> 01:34:01,257
إنهم ما زالوا هناك

502
01:34:23,102 --> 01:34:25,854
. . . لماذا أمي

503
01:34:28,862 --> 01:34:33,252
لا شيء يحدث كما نتمنى؟

504
01:34:34,903 --> 01:34:37,131
لماذا؟

505
01:34:41,063 --> 01:34:44,338
. . . لماذا الواحد يجب أن يتعفن

506
01:34:46,383 --> 01:34:48,611
. . . في صمت

507
01:34:49,303 --> 01:34:52,771
ممزق بين الألم والرغبة؟

508
01:34:58,624 --> 01:35:02,092
لماذا علي أن اقضي حياتي
في المنفى؟

509
01:35:06,704 --> 01:35:09,344
. . . لماذا ، عندما أعود لبيتي

510
01:35:09,345 --> 01:35:13,701
وقتها فقط يمكنني أن
أتكلم بلغتي؟

511
01:35:15,585 --> 01:35:18,337
. . .لغتي

512
01:35:20,185 --> 01:35:23,904
. . . عندما يمكنني أن أجد كلمات مفقودة

513
01:35:24,546 --> 01:35:28,458
أو أستحضرالكلمات المنسية
خارج إطار الصمت

514
01:35:35,146 --> 01:35:38,182
. . . لماذا فقط في تلك اللحظة بالذات

515
01:35:38,183 --> 01:35:41,877
يمكنني أن أسمع صدى
خطواتي في البيت؟

516
01:35:51,827 --> 01:35:54,055
لماذا؟

517
01:36:20,389 --> 01:36:23,220
. . . أخبريني ، أمي

518
01:36:26,229 --> 01:36:30,268
لماذا لا يتعلم أحد المحبة؟

519
01:37:07,311 --> 01:37:10,142
أردت أن أقول
مع السلامة

520
01:37:16,952 --> 01:37:19,783
هل سترحل الليلة؟

521
01:37:21,152 --> 01:37:23,871
هل سترحل
في منتصف الليل؟

522
01:37:23,872 --> 01:37:26,624
. . . أعتقد

523
01:37:27,633 --> 01:37:30,863
. . . لقد جعلتني أفكر

524
01:37:30,993 --> 01:37:35,136
أنت سترحل أيضا
لن يكون عندي أي شخص بعد

525
01:37:41,193 --> 01:37:43,308
. . .أنت سوف

526
01:37:43,394 --> 01:37:46,544
سوف تذهب في رحلة طويلة قريبا

527
01:37:46,834 --> 01:37:49,904
. . . الموانئ
العالم بأكمله

528
01:37:58,874 --> 01:38:00,989
مع السلامة

529
01:38:07,635 --> 01:38:10,466
! ابقى معي

530
01:38:16,355 --> 01:38:19,585
لديك ساعتان
قبل أن يرحل المركب

531
01:38:20,756 --> 01:38:23,587
لدي ليلة فقط

532
01:38:27,316 --> 01:38:29,954
! ابقى معي

533
01:38:42,037 --> 01:38:44,595
! أنا خائف

534
01:38:45,637 --> 01:38:48,434
أنا خائف أيضا

535
01:38:49,757 --> 01:38:52,429
! ابقى معي

536
01:38:53,998 --> 01:38:56,670
! ابقى معي

537
01:39:11,199 --> 01:39:13,837
هل نلحق به ؟

538
01:41:48,608 --> 01:41:51,360
50دراخمة أخرى

539
01:42:03,149 --> 01:42:06,201
إثنان للطلاب

540
01:42:12,409 --> 01:42:15,877
ماريا) ، لماذا تذهبين)
بينما أتكلم معك؟

541
01:42:17,409 --> 01:42:20,639
ليس هناك ما يزعجكِ

542
01:42:27,330 --> 01:42:29,889
. . . (نحتاج لأساليب جديدة ، (ماريا

543
01:42:29,890 --> 01:42:34,569
طرق جديدة للخطاب
! و إلا فإننا لن نستطيع إيجادهم ، لا شيئ أفضل

544
01:42:34,570 --> 01:42:38,330
أحبكِ ، أحبكِ
. . . بكل قلبي

545
01:42:38,331 --> 01:42:40,530
لكنكِ تعيشين حياة سخيفة

546
01:42:40,531 --> 01:42:42,930
. . . تتباهين بذلك الكاتب

547
01:42:42,931 --> 01:42:46,290
.كل الصحف تتكلم عنكِ
! لقد تعبت من هذا

548
01:42:46,291 --> 01:42:50,916
ورغم ذلك أحبكِ ! لكن لماذا
تذهبين بينما أتكلم؟

549
01:46:06,503 --> 01:46:09,255
"معهد الموسيقي"

550
01:46:57,626 --> 01:47:01,025
<i> مرتجف بندى
النجم الأخير للفجر</i>

551
01:47:01,026 --> 01:47:04,705
<i> الشمس تشرق متألقة</i>

552
01:47:04,706 --> 01:47:08,905
<i> . . . لا أثر للغيوم و السحب</i>

553
01:47:08,906 --> 01:47:11,825
<i> في السماء اللانهائية </i>

554
01:47:11,826 --> 01:47:14,976
<i> . . . نفس النسيم</i>

555
01:47:15,067 --> 01:47:18,186
<i> رقيق و ناعم على الوجه </i>

556
01:47:18,187 --> 01:47:22,266
<i> بدا كمن يهمس
. . . بأعماق قلبي</i>

557
01:47:22,267 --> 01:47:24,985
<i> "الحياة حلوة"</i>

558
01:47:25,027 --> 01:47:27,062
<i> . . . و</i>

559
01:47:29,427 --> 01:47:32,887
<i> ! الحياة حلوة </i>

560
01:47:53,189 --> 01:47:55,827
. . . أخبرني

561
01:47:56,869 --> 01:48:00,601
. . . غدا
إلى متى يدوم؟

562
01:50:25,518 --> 01:50:28,950
حان الوقت ، أليس كذلك؟

563
01:50:30,198 --> 01:50:33,361
"Argadini"

564
01:50:34,678 --> 01:50:37,771
ماذا قلت؟

565
01:50:42,598 --> 01:50:46,556
يعني ، الوقت تأخر جدا

566
01:50:48,839 --> 01:50:51,431
متأخر جدا

567
01:50:56,439 --> 01:50:59,748
تأخر جدا في الليل

568
01:51:24,641 --> 01:51:27,359
يجب أن أرحل

569
01:51:44,842 --> 01:51:47,036
! مع السلامة

570
01:57:59,504 --> 01:58:02,075
. . . أكتب إليك أمام البحر

571
01:58:02,076 --> 01:58:03,983
. . . مرارا و تكرارا

572
01:58:03,984 --> 01:58:07,276
أكتب إليك ، أتكلم معك

573
01:58:09,895 --> 01:58:16,544
. . . يوم ما ، عندما تتذكر هذا اليوم

574
01:58:16,545 --> 01:58:19,058
. . . تذكر

575
01:58:19,265 --> 01:58:23,462
. . . بأني راقبته بكل عيني

576
01:58:24,025 --> 01:58:27,414
بأنني داعبته بكلتا يدي

577
01:58:28,025 --> 01:58:31,823
أنتظرك هنا
أرتعد

578
01:58:33,186 --> 01:58:36,442
"أمنحني هذا اليوم"

579
01:59:21,228 --> 01:59:23,627
! أليكساندر

580
02:00:12,514 --> 02:00:13,835
. . . (آنا)

581
02:00:13,836 --> 02:00:16,093
أتريد أن ترقص؟

582
02:00:16,094 --> 02:00:18,748
. . .أنت لا تحبه، أعرف

583
02:00:18,749 --> 02:00:22,662
لكن اليوم يومي

584
02:02:10,938 --> 02:02:14,710
أنا لن أذهب إلى المستشفى

585
02:02:15,193 --> 02:02:18,792
(أنا لن أذهب إلى المستشفى، (آنا

586
02:02:19,039 --> 02:02:21,711
! لن أذهب

587
02:02:29,079 --> 02:02:32,593
أود أن أخطط لمشاريع الغد

588
02:02:34,600 --> 02:02:39,094
الجار المجهول سوف يعزف دائما
. . . نفس الموسيقى

589
02:02:44,880 --> 02:02:46,999
. . . وسيكون هناك شخص ما

590
02:02:47,000 --> 02:02:50,504
يبيع لي الكلمات

591
02:02:55,361 --> 02:02:57,510
. . . غدا

592
02:02:58,401 --> 02:03:01,392
ما هو الغد ، (آنا)؟

593
02:03:02,921 --> 02:03:07,598
. . . سألتكِ يوم ما
"إلى متى يدوم الغد؟ "

594
02:03:07,882 --> 02:03:10,713
. . . وأجبتِ علي

595
02:03:11,042 --> 02:03:14,158
! الخلود و يوم

596
02:03:17,962 --> 02:03:20,681
أنا لا أستطيع أن أسمعكِ

597
02:03:20,682 --> 02:03:23,121
ماذا قلتِ؟

598
02:03:23,122 --> 02:03:26,624
! الخلود و يوم

599
02:03:49,924 --> 02:03:55,221
. . .مروري للجانب الآخر، الليلة

600
02:03:57,284 --> 02:04:00,967
. . . بالكلمات
! أنا أعدتك

601
02:04:02,525 --> 02:04:05,243
. . . أنتِ هنا

602
02:04:07,445 --> 02:04:11,316
. . . وكل الحقيقة ، و الإنتظار

603
02:04:12,525 --> 02:04:15,356
! للحقيقة

604
02:04:17,566 --> 02:04:21,257
! للحقيقة

605
02:04:23,006 --> 02:04:26,418
. . . زهرتي الصغيرة

606
02:04:32,846 --> 02:04:35,564
. . . الغريب

607
02:04:38,607 --> 02:04:41,120
. . .أنا

608
02:04:47,687 --> 02:04:50,405
. . . متأخر جدا

609
02:04:54,634 --> 02:04:57,691
. . . زهرتي الصغيرة

610
02:05:01,994 --> 02:05:04,860
. . . الغريب

611
02:05:07,493 --> 02:05:09,895
. . .أنا

612
02:05:11,559 --> 02:05:14,898
. . . متأخر جدا

613
02:05:19,560 --> 02:05:22,436
. . . زهرتي الصغيرة

614
02:05:26,406 --> 02:05:29,637
.زهرتي الصغيرة

615
02:05:33,373 --> 02:05:43,973
تــرجـــمــة: سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل
تعديل وضبط التوقيت
Axwell