1
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
== الحذاء الأحمر ==

2
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
:ترجمة
نزار عز الدين

3
00:03:06,000 --> 00:03:08,958
.لقد جنّ جنونهم, يا سيدي
.إنّهم الطلبة

4
00:03:12,090 --> 00:03:13,569
.حسناً, أدخلوهم

5
00:03:27,939 --> 00:03:29,372
.خنزير -
!حيوانات -

6
00:03:49,126 --> 00:03:52,516
... إلى وادي الموت -
... إلى فم الجحيم -

7
00:03:52,755 --> 00:03:54,791
!.. انطلق إلى الـ600

8
00:03:57,843 --> 00:03:59,595
.أنت, أنت, هوّن عليك

9
00:04:01,388 --> 00:04:03,219
.أنت تجلس على طرف ثوبي

10
00:04:04,309 --> 00:04:07,460
هناك شيء يلتصق؟ -
.ليس صلصة -

11
00:04:07,688 --> 00:04:10,077
.آه, هذا لك, تيري -
.أشكرك -

12
00:04:57,863 --> 00:04:59,455
.لا أستطيع أن أراه في أي مكان

13
00:04:59,615 --> 00:05:01,526
.البرامج -
.اثنان, من فضلك -

14
00:05:01,699 --> 00:05:04,532
.واحد هنا. شكراً, يازميل

15
00:05:07,121 --> 00:05:08,918
.تماماً تحوّل هنا

16
00:05:09,082 --> 00:05:11,960
موسيقى بالمر القديمة
يجب أن تكون أفضل

17
00:05:12,168 --> 00:05:15,604
بورونسكابا لن ترقص
.الدور الرئيسي إن لك تكنه

18
00:05:18,049 --> 00:05:21,439
بورو ماذا؟ -
حقاً من هو بورونسكايا؟ -

19
00:05:21,678 --> 00:05:25,796
منذ أن وقفتم لست ساعات
...لرؤية رقصها

20
00:05:26,058 --> 00:05:28,652
.ليس لمشاهدة أحد, بل للاستماع

21
00:05:29,894 --> 00:05:32,886
هل سمعت من قبل عن
البروفيسور بالمر؟

22
00:05:33,106 --> 00:05:35,062
.مطلقاً -
.سيتم -

23
00:05:36,902 --> 00:05:40,451
,البرنامج يقول "قلب النار
"موسيقى أندرو بالمر

24
00:05:40,697 --> 00:05:44,053
.بروفيسورنا -
.بورو لا أدري ماذا يجب أن تكون جيدة -

25
00:05:44,284 --> 00:05:47,879
من الصعوبة أن تكون هي
.مثل أي شيء آخر

26
00:05:58,506 --> 00:06:01,179
!ها هو هناك. بالمر

27
00:06:28,828 --> 00:06:30,056
!ليفي

28
00:06:30,205 --> 00:06:32,765
!هيا. ليفي

29
00:06:34,334 --> 00:06:36,006
.نحن نعرفه

30
00:07:38,190 --> 00:07:40,863
هل تتذكر
مقطوعة الزُّهرة؟

31
00:07:41,068 --> 00:07:43,582
.انسها -
.إنها هي, مقطوعتك -

32
00:07:43,779 --> 00:07:46,577
.يجب أن يكون حدثاً عرضياً -
هل عرضتها عليه؟ -

33
00:07:46,782 --> 00:07:49,615
.بالتأكيد, عرضت عليه كل عملي -
هل تعتقد أنه أخذها؟ -

34
00:07:49,827 --> 00:07:51,101
!حتماً -
!صمتاً -

35
00:08:11,500 --> 00:08:13,003
.إيزابيل, كونتيسة نيستون

36
00:08:14,004 --> 00:08:16,800
عزيزي البروفيسور بالمر
لدي بعض الناس لك لاحقاً

37
00:08:17,000 --> 00:08:19,500
هلا أتيت وأحضرت
السيد ليرمونتوف معك

38
00:08:56,643 --> 00:08:58,713
.إنها راعية عظيمة للفنون

39
00:09:10,658 --> 00:09:15,129
.فيكي. فيكي

40
00:09:28,426 --> 00:09:30,781
.فيكي

41
00:09:30,970 --> 00:09:32,926
.ليرمونتوف قادم

42
00:09:43,817 --> 00:09:47,730
أقول! أليست هذه لك أيضاً؟ -
!بلى -

43
00:10:52,844 --> 00:10:54,482
.انتظر, أيها الفتى

44
00:10:55,805 --> 00:10:57,443
ماذا تنتظر يا ويل؟

45
00:10:57,599 --> 00:10:59,078
!صمتاً

46
00:11:07,901 --> 00:11:11,052
عذراً, هل تمانعين؟

47
00:11:13,574 --> 00:11:15,451
!حقاً

48
00:11:26,753 --> 00:11:31,383
بروفيسورنا العزيز. نحن فخورون بك
.آمل أن تكون فخوراً بنفسك

49
00:11:31,674 --> 00:11:33,824
.هذا لطف منك. السيد ليرمونتوف

50
00:11:34,010 --> 00:11:37,047
.وأخيراً نلتقي الرجل العظيم -
.تشرفنا, يا سيدتي -

51
00:11:37,263 --> 00:11:40,141
لم أتخيل أنني سأنجح في
إحضارك إلى هنا

52
00:11:40,350 --> 00:11:42,341
لذا أظنني
!يجب أن أكون امرأة ذكية جداً

53
00:11:53,113 --> 00:11:56,264
إذا كانت حمقاء سمينة ستغني
فيجب أن أذهب

54
00:11:56,491 --> 00:11:59,961
.لا أحتمل الهواة -
.ولا حتى السيدة نيستون -

55
00:12:00,203 --> 00:12:04,162
ماذا تعني؟ -
لديها ابنة أخ ترقص -

56
00:12:04,416 --> 00:12:05,644
.باحتراف

57
00:12:12,257 --> 00:12:13,406
.مرحباً, بروفيسور

58
00:12:13,550 --> 00:12:17,941
الآن, رجاء لا تنهض
سيد ليرمونتوف

59
00:12:18,220 --> 00:12:21,496
الآن, هل أنت مستعد للمفاجأة؟

60
00:12:21,725 --> 00:12:24,444
هل تعني مفاجأة أم صدمة؟

61
00:12:24,645 --> 00:12:30,163
حسناً, لكي لا أطيل
فقد طلبت من ابنة أخي الرقص الليلة

62
00:12:30,485 --> 00:12:33,045
ماذا تدعو ذلك؟

63
00:12:33,237 --> 00:12:34,352
.صدمة

64
00:12:36,073 --> 00:12:39,622
أوه حسناً! يبدو
.أنك صريح جداً

65
00:12:39,869 --> 00:12:41,427
أنت تعلم, سيد ليرمونتوف

66
00:12:41,578 --> 00:12:45,810
لا أحلم بإزعاجك بأداء هاوية

67
00:12:46,082 --> 00:12:49,711
ابنة أخي ترقص أدواراً رئيسية
منذ أمد حالياً

68
00:12:49,961 --> 00:12:52,191
.النقاد يثمنون عملها عالياً

69
00:12:52,381 --> 00:12:56,090
كيف تعرّفين الباليه
سيدة نيستون؟

70
00:12:56,343 --> 00:13:01,371
حسناً.. الواحد قد يسميها الشعر الحركي
...أو ربما

71
00:13:01,682 --> 00:13:05,834
الواحد قد.. أما بالنسبة
.لي. فهي شيء آخر

72
00:13:06,104 --> 00:13:08,493
.بالنسبة لي, هي عبادة

73
00:13:08,689 --> 00:13:10,645
والواحد حقاً لا يهتم

74
00:13:10,815 --> 00:13:17,084
لرؤية عبادته تضمحل
في جو كهذا

75
00:13:17,447 --> 00:13:19,403
.آمل أنكِ فهمتِ

76
00:13:22,703 --> 00:13:24,694
!عنيف جذاب

77
00:14:02,367 --> 00:14:05,723
.سآخذ كوكتيل شمبانيا من فضلك -
.حاضر, سيدي -

78
00:14:05,954 --> 00:14:09,105
.كوكتيل شمبانيا, من فضلك -
.حاضر, سيدتي -

79
00:14:12,836 --> 00:14:16,829
ألا تعلمين أنه في الحفلات
على كل شخص أن يكون سعيداً جداً؟

80
00:14:19,676 --> 00:14:22,429
لكن ربما أنت لست مثلهم
بقدري أنا

81
00:14:24,182 --> 00:14:26,855
ما زلتُ أظن أنها
.قد تكون أسوأ

82
00:14:27,059 --> 00:14:30,688
حقاً؟ -
.لقد كانت قريباً جداً من أن تكون -

83
00:14:30,938 --> 00:14:33,008
أوه؟ -
.أشكرك -

84
00:14:33,191 --> 00:14:36,581
كنا معروضون إلى عرض
راقص نوعاً ما

85
00:14:36,819 --> 00:14:39,128
ولكننا ابتعدنا الآن
عن ذلك الرعب

86
00:14:39,321 --> 00:14:42,233
سيد ليرمونتوف, أنا هو
ذلك الرعب

87
00:14:45,578 --> 00:14:46,806
... ممم

88
00:14:48,747 --> 00:14:50,703
.تأخر الوقت قليلاً لأعتذر

89
00:14:50,875 --> 00:14:52,706
.نعم, متأخر قليلاً. أعتقد

90
00:14:54,627 --> 00:14:56,743
.أنا آسف.أنا آسف فعلاً

91
00:14:56,922 --> 00:14:59,720
لكنك غير آسف أنني
لم أرقص, أليس كذلك؟

92
00:14:59,926 --> 00:15:02,804
هل لي أن أسال لماذا؟ -
...لأنه, آنستي العزيزة -

93
00:15:03,012 --> 00:15:04,047
.فيكوريا بيج

94
00:15:04,180 --> 00:15:06,978
آنسة بيج, إذا قبلت
,دعوة إلى حفلة

95
00:15:07,183 --> 00:15:09,743
فلا أتوقع أن أجد نفسي
.في اختبار

96
00:15:14,024 --> 00:15:16,379
.نعم, أنت فعلاً على حق

97
00:15:19,570 --> 00:15:22,448
لماذا تريدين الرقص؟

98
00:15:24,616 --> 00:15:26,174
لماذا تريد العيش؟

99
00:15:28,161 --> 00:15:32,359
,حسناً, أنا لا أعرف بالضبط لماذا
.ولكن... لأنه يجب علي أن أفعل

100
00:15:33,751 --> 00:15:35,548
.وهذا ذات جوابي, كذلك

101
00:15:39,466 --> 00:15:40,615
.تعالي معي

102
00:15:40,759 --> 00:15:43,034
إلى أين؟ -
.سنتحدث قليلاً -

103
00:15:43,220 --> 00:15:46,769
.لكنني لا أريد التحدث إليك -
.لا تقلقي, أنا سأتحدث -

104
00:16:01,863 --> 00:16:04,457
هل أستطيع أن أرى
السيد ليرمونتوف الآن؟

105
00:16:04,657 --> 00:16:05,931
ما الأمر, ديميتري؟

106
00:16:06,076 --> 00:16:09,546
.شاب يدعى كراستر
.أتى هنا مئات المرات

107
00:16:09,786 --> 00:16:12,744
أخبرته أنك نائم
.ولم يصدفني

108
00:16:12,956 --> 00:16:16,266
إما أنك فاشل في الكذب
أو أنه صاحب إحساس كبير

109
00:16:16,502 --> 00:16:18,732
.أدخله وحضّر الفطور

110
00:16:22,134 --> 00:16:23,613
.سيد كراستر

111
00:16:41,820 --> 00:16:43,811
بماذا يمكنني أن أخدمك, سيد كراستر؟

112
00:16:43,988 --> 00:16:46,502
آسف أن أزعجك
سيد ليرمونتوف

113
00:16:46,699 --> 00:16:49,452
لكنك شيء هام جداً
بالنسبة لي

114
00:16:49,661 --> 00:16:51,060
حسناً؟

115
00:16:51,204 --> 00:16:53,559
.كتبت لك رسالة.. رسالة سخيفة

116
00:16:53,748 --> 00:16:56,262
أريد أن أستعيدها
.قبل أن تقرأها

117
00:16:57,920 --> 00:16:59,273
.فهمت

118
00:17:03,174 --> 00:17:04,573
.هذه هي

119
00:17:06,428 --> 00:17:09,943
يؤسفني سيد كراستر
.أنني قرأتها للتو

120
00:17:10,182 --> 00:17:11,535
.أوه

121
00:17:13,852 --> 00:17:17,481
.سيد ليرمونتوف, من فضلك -
أنت طالب عند البروفيسور بالمر؟ -

122
00:17:17,730 --> 00:17:21,484
تقول بأنك كتبت الرباعي الوتر
.ومقطوعة بيانو موسيقية

123
00:17:21,735 --> 00:17:22,690
.نعم

124
00:17:23,862 --> 00:17:25,614
.مثير جداً

125
00:17:25,780 --> 00:17:28,089
هل تمانع من أن تعزف لي شيئاً؟

126
00:17:28,282 --> 00:17:30,842
شيئاً مما هو لك, أعني؟

127
00:17:32,078 --> 00:17:34,194
.حتماً.. لو أردت

128
00:17:46,093 --> 00:17:49,051
هذه دراسة
.أكتب للبيانو

129
00:17:53,641 --> 00:17:55,791
.لكنني أفكر بإخراجه للأوركسترا

130
00:17:55,977 --> 00:17:58,650
وتحويله للأوبرا
.أعمل على ذلك

131
00:18:35,059 --> 00:18:38,688
هل أنهيت ذاك؟
.كان ممتعاً فعلاً

132
00:18:38,937 --> 00:18:41,132
.آمل أنني لم أفسد فطورك

133
00:18:42,358 --> 00:18:43,632
...بالمناسبة

134
00:18:43,775 --> 00:18:48,007
أحتاج قائد أوركسترا جديد
هل يهمك ذلك؟

135
00:18:50,157 --> 00:18:52,034
هل.. تهتم؟

136
00:18:52,201 --> 00:18:56,911
لن أكون قادراً على دفع الكثير
.ثماني باوندات في الأسبوع مع النفقات

137
00:18:59,167 --> 00:19:01,522
.سيكون ذلك رائعاً

138
00:19:01,710 --> 00:19:05,020
تناول فطورك
.وتعالَ إلى حديقة كوفنت

139
00:19:05,255 --> 00:19:07,371
.أشكرك

140
00:19:07,550 --> 00:19:10,144
ورسالتك, سيد كراستر

141
00:19:14,055 --> 00:19:15,966
...لو أخذت بنصيحتي

142
00:19:18,143 --> 00:19:21,260
فستمزّقها فوراً
.وتنسى أمرها

143
00:19:25,901 --> 00:19:28,859
قلب النار
هي عملك, أليس كذلك؟

144
00:19:30,698 --> 00:19:33,053
.هذه الأمور تحدث دون قصد

145
00:19:33,243 --> 00:19:34,642
....أعرف, ولهذا

146
00:19:34,785 --> 00:19:38,858
لذلك هي لا تستحق أن تتذكرها
فالأمر أكثر خذلاناً

147
00:19:39,123 --> 00:19:41,079
أن يتوجب أن تسرق

148
00:19:41,250 --> 00:19:44,322
من أن يُسرق منك. ممم؟

149
00:19:47,840 --> 00:19:49,751
.طاب صباحك

150
00:20:02,937 --> 00:20:07,249
بينما أمشي في الليلة الطويلة #
#..الغائمة العاصفة

151
00:20:12,282 --> 00:20:17,117
ذهب إلى حديقة #
#...كوفنت في الصباح

152
00:20:17,412 --> 00:20:18,561
.يا لجمالك

153
00:20:24,085 --> 00:20:27,521
.لقد حاولت يا كورس جلبها
.حاولت جلبها مرتين

154
00:20:27,754 --> 00:20:29,949
.هذا لك, بُنيّ -
.أشكرك -

155
00:20:30,132 --> 00:20:31,884
.أنت, هلاّ عذرتني

156
00:20:32,051 --> 00:20:34,201
هذا طريق المنصّة, أليس
كذلك؟

157
00:20:34,386 --> 00:20:36,217
الاسم؟ -
.جوليان كراستر -

158
00:20:36,389 --> 00:20:39,062
ما الاسم؟ -
.جوليان كراستر -

159
00:20:39,266 --> 00:20:40,381
.ليس في قائمتي

160
00:20:48,777 --> 00:20:51,132
على الغداء, إيرينا؟ -
.أجل -

161
00:20:51,321 --> 00:20:53,039
...لكن لدي موعد

162
00:20:53,197 --> 00:20:56,155
عذراً, لكن حصلتُ على
.عمل هنا

163
00:20:56,367 --> 00:20:59,359
.صباح الخير, جورج -
.أوه, صباح الخير, سيدتي -

164
00:20:59,579 --> 00:21:01,012
كيف حال زوجتك؟

165
00:21:01,164 --> 00:21:05,043
أوه, إنها غيورة جداً
غيورة جداً

166
00:21:05,293 --> 00:21:09,286
كما هي في الصورة التي أخذناها
معاً, هل تأخذين شراباً بارداً؟

167
00:21:09,547 --> 00:21:12,857
كانوا يبجثون عنكِ في جميع أرجاء
.لندن هذا الصباح

168
00:21:13,092 --> 00:21:15,287
.هذا ما قلتُه

169
00:21:15,469 --> 00:21:17,061
كم من الوقت عليّ أن أنتظر؟

170
00:21:17,221 --> 00:21:19,576
.أرسلت إلى المدير -
ما اسمك؟ -

171
00:21:21,224 --> 00:21:22,418
.جوليان كراستر

172
00:21:22,559 --> 00:21:25,471
لدي موعد مع السيد
ليرمونتوف

173
00:21:25,688 --> 00:21:27,724
..جوليان كويس.. كيويس

174
00:21:27,899 --> 00:21:29,537
.كراستر -
.كواستر -

175
00:21:29,693 --> 00:21:33,049
حسناً جورج, إذا كان هذا السيد
مدعواً من السيد ليرمونتوف

176
00:21:33,280 --> 00:21:35,316
تستيطع تركه يمر, أليس كذلك؟

177
00:21:35,490 --> 00:21:38,880
.حسناً, سيدتي حسناً

178
00:21:39,119 --> 00:21:40,996
.اتبعني, أيها الشاب

179
00:21:44,748 --> 00:21:46,898
هل أنتِ..؟ -
من؟ -

180
00:21:47,084 --> 00:21:48,199
هل أنت راقصة؟

181
00:21:48,335 --> 00:21:51,293
نعم.. في الليل
!ليس كثيراً في النهار

182
00:21:51,505 --> 00:21:53,541
.لا أعرف الكثير عن الباليه

183
00:21:53,716 --> 00:21:57,265
أنت فنان؟ -
.نعم, أنا موسيقي -

184
00:21:57,512 --> 00:22:00,504
آه! وأنت تأمل أن ترى من؟

185
00:22:00,723 --> 00:22:02,759
.حسناً, أظنني غير متأكد تماماً

186
00:22:02,934 --> 00:22:05,767
.كلهم هنا. حدد خيارك

187
00:22:14,612 --> 00:22:16,568
المعذرة, من المسؤول هنا؟

188
00:22:16,739 --> 00:22:19,412
هناك خمسة أو ستة ممن
.يظنون أنهم مسؤولون

189
00:22:19,617 --> 00:22:22,768
هلا أخبرتِني من المسؤول؟ -
.لا تسألني أيها الشاب -

190
00:22:22,996 --> 00:22:24,873
!أنا فقط أم شخص ما

191
00:22:25,039 --> 00:22:28,395
,هذا لا يعني الكثير هنا
.أستطيع أن أخبرك

192
00:22:31,713 --> 00:22:35,547
هلا أخبرتني من المسؤول؟ -
مسؤول عن ماذا؟ -

193
00:22:35,799 --> 00:22:39,394
.طلب مني السيد ليرمونتوف الحضور صباحاً -
لماذا؟ -

194
00:22:39,637 --> 00:22:42,276
.لقد وظّفني -
!ليس كراقص, آمل -

195
00:22:42,474 --> 00:22:43,623
.لا

196
00:22:43,766 --> 00:22:46,155
!هيا يا أطفالي! إلى العمل

197
00:22:47,395 --> 00:22:48,748
...و

198
00:22:52,318 --> 00:22:54,786
حسناً, سيد راتوف
.السيد لوبوف يريدها أن تتحرك

199
00:22:54,987 --> 00:22:58,218
,أنها في الخطة
.وهناك مكانها

200
00:22:58,448 --> 00:23:00,439
.حسناً, إن كنت ترى ذلك

201
00:23:00,616 --> 00:23:02,766
.شكراً -
.صباح الخير, سيدتي -

202
00:23:06,497 --> 00:23:11,491
وها قد قدمت العظيمة
.بورونسكايا أخيراً

203
00:23:11,794 --> 00:23:15,070
وهي اليوم متأخرة
.فقط 43 دقيقة

204
00:23:15,298 --> 00:23:18,813
هل يفترض أن أهنئ نفسي
على ذلك؟

205
00:23:21,138 --> 00:23:23,811
أخبرتك إيرينا
أن صبري ينفذ

206
00:23:24,016 --> 00:23:26,405
يجب أن أذهب إلى
.ليرمونتوف لأشرح له

207
00:23:26,601 --> 00:23:29,991
كم هو عسير لأي مسرح
!أن يجمعنا أنتِ وأنا

208
00:23:30,230 --> 00:23:32,027
يجب أن أبدأ الربط

209
00:23:32,190 --> 00:23:36,183
ما من داعٍ للعجلة, فربما يختار
.الاستغناء عن خدماتي أنا

210
00:23:36,444 --> 00:23:37,877
.فهو مجنون إلى هذا الحد

211
00:23:38,029 --> 00:23:41,988
إذا ذهبنا, سنذهب معاً
غريشكا, عزيزي, أتعدني؟

212
00:23:42,242 --> 00:23:43,641
.كو, بوشكا

213
00:23:44,828 --> 00:23:47,786
من أنتِ؟ -
.فيكتوريا بيج -

214
00:23:47,997 --> 00:23:50,636
أتوقع أن السيد ليرمونتوف
.قد تحدث عني

215
00:23:50,835 --> 00:23:53,429
...لقد دعاني إلى هنا -
.لا, هذا كثير جداً -

216
00:23:53,628 --> 00:23:56,142
.هو يدعوهم وأنا أدربهم

217
00:23:56,339 --> 00:23:58,773
.أنا أتخلص منهم, وهو ينساهم

218
00:23:58,967 --> 00:24:00,764
والآن, أيتها الفتاة البائسة

219
00:24:00,928 --> 00:24:05,922
من فضلك أذهبي إلى أبعد زاوية في
المنصة حيث ستجدين خمسة آخرين

220
00:24:06,224 --> 00:24:11,173
الذين عبر لهم السيد ليرمونتوف
.لهم عن حسن ضيافته

221
00:24:23,241 --> 00:24:25,197
!صمتاً, من فضلك

222
00:24:28,413 --> 00:24:31,405
أود التدرب على الحركة الأولى
"من "قلب النار

223
00:24:31,625 --> 00:24:34,901
فليغادر كل من هو غير
مركز من المسرح, من فضلكم؟

224
00:24:35,128 --> 00:24:38,165
حسناً يا أولاد
.حضروا الحركة الأولى, بسرعة

225
00:24:42,553 --> 00:24:45,750
.أهو كذلك؟ أنا موافق

226
00:24:48,683 --> 00:24:50,799
أين أنتِ ذاهبة, يا عزيزتي؟

227
00:24:50,977 --> 00:24:53,093
.ذاهبة للتحدث مع السيد ليرمونتوف

228
00:24:53,271 --> 00:24:56,707
أليس من الأفضل أن تنتظري
إلى ما بعد التدريب؟

229
00:24:56,942 --> 00:24:59,502
.كلا, فأنا أعرفه شخصياً

230
00:24:59,694 --> 00:25:03,084
آه. حسناً, ذلك يغير
الأمور بالطبع

231
00:25:03,323 --> 00:25:05,393
...راتوف -
نعم, بوريس؟ -

232
00:25:05,576 --> 00:25:08,090
ابقَ حيث أنت, أنا سآتِ

233
00:25:17,379 --> 00:25:20,894
.صباح الخير, سيد ليرمونتوف -
.صباح الخير راتوف -

234
00:25:21,133 --> 00:25:24,409
يجب أن نفعل شيئاً
.حول هذه القطعة

235
00:25:24,637 --> 00:25:28,152
ليس لدى الفتيات مكان للحركة
.ليوبوف كان على حق

236
00:25:28,391 --> 00:25:30,746
.آه, ليوبوف -
!ليوبوف, دائماً على حق -

237
00:25:30,935 --> 00:25:33,324
هل تعتقد ذلك بالفعل؟ -
.نعم -

238
00:25:33,521 --> 00:25:37,719
.حسناً, حسناً, حسناً. خذها
.خذها

239
00:25:43,739 --> 00:25:47,698
حسناً, كما ترين يا عزيزتي
.فالسيد ليرمونتوف رجل مشغول جداً

240
00:25:47,951 --> 00:25:52,308
والآن لماذا لا تذهبين
وتنتظري هناك مع البقية؟

241
00:25:52,581 --> 00:25:54,776
إيفان, هل أنت جاهز؟

242
00:25:54,960 --> 00:25:56,279
.نعم, سأفعل

243
00:25:56,419 --> 00:25:58,649
!سيرجي سيرجيفيتش -
نعم؟ -

244
00:25:58,838 --> 00:26:02,433
هل لديك علم بأعمال شخص
يدعى جوليان كراستر؟

245
00:26:02,674 --> 00:26:04,187
ملحن وموسيقي؟

246
00:26:04,343 --> 00:26:06,299
.كلا -
.ولا أنا -

247
00:26:06,470 --> 00:26:09,189
والذي يثبت كم من الحزن
,تخبّئ لنا الأزمان

248
00:26:09,390 --> 00:26:11,221
أنه هنا بيننا

249
00:26:11,392 --> 00:26:13,826
فقد شغّله ليرمونتوف
هذا الصباح

250
00:26:47,303 --> 00:26:49,100
...استديروا... و

251
00:27:12,120 --> 00:27:13,553
.انتهى الدرس

252
00:27:47,070 --> 00:27:49,664
كلا أيها السادة
.المقطع 29, غناء

253
00:27:49,866 --> 00:27:53,620
.أظنني سأفعل

254
00:27:53,870 --> 00:27:55,781
أشكركم, أيها السادة

255
00:27:55,955 --> 00:28:00,073
ستكون الفرقة تحت تصرفك
.غداً, كراستر

256
00:28:15,016 --> 00:28:18,292
أيها السادة, أعتذر عن
إحضاركم إلى هتا مبكراً جداً هكذا

257
00:28:19,853 --> 00:28:23,368
لكنني كنت في مقدمة هذا
الباليه أكثر من مرة

258
00:28:23,607 --> 00:28:25,006
...وبالفعل فيجب علي

259
00:28:29,322 --> 00:28:32,200
هناك شيء أو شيئان
.بالفعل يجب أن أصححهما

260
00:28:32,409 --> 00:28:35,924
حسناً, افتتاحية "قلب
النار" من فضلكم

261
00:28:38,122 --> 00:28:40,078
.من البداية

262
00:28:41,459 --> 00:28:46,010
بالمناسبة, فلعازفي الأبواق
,لسطرين قبل المقطع الثاني

263
00:28:46,297 --> 00:28:49,175
هل لديكم (إي) عادية؟

264
00:28:49,384 --> 00:28:50,942
.كلا, لدي (إي) مسطّحة

265
00:28:51,094 --> 00:28:54,564
,أها. هذا هو الفارق
.وجب أن تكون (إي) عادية

266
00:28:54,806 --> 00:28:56,842
.حسناً, من البداية

267
00:29:09,529 --> 00:29:12,089
أيها السادة, أعلم أنه من الصعب على
شفاهكم العمل مبكراً جداً

268
00:29:12,282 --> 00:29:14,591
لكن يجب علينا أن نكون قادرين
.على أن نفعلها معاً

269
00:29:14,784 --> 00:29:17,776
.حتى ولو بهدوء, وبدرجة أقل

270
00:29:17,996 --> 00:29:19,793
.أيه, مزمار

271
00:29:27,129 --> 00:29:29,085
.من البداية, رجاءً

272
00:29:57,578 --> 00:30:00,092
.ذلك لطيف -
!السيد كراستر -

273
00:30:01,706 --> 00:30:06,621
ماذا  يجري هنا بالضبط؟
هل أحاسيسكَ في إجازة؟

274
00:30:06,920 --> 00:30:11,357
هل تعلم أن دعوة الأوركسترا مبكراً
لساعة تعني أنه يجب أن ندفع لهم؟

275
00:30:13,218 --> 00:30:15,607
ولماذا تدربهم على "قلب
النار"؟

276
00:30:15,804 --> 00:30:19,353
هل طلبتُ منكَ أبداً مثل هذا؟
.أخبرني, أنا أود معرفة السبب

277
00:30:19,599 --> 00:30:22,716
وأنا متأكد أن السيد ليرمونتوف
.يود سماع ذلك أيضاً

278
00:30:24,647 --> 00:30:27,241
حسناً؟ -
.أنا أحبها -

279
00:30:27,441 --> 00:30:32,356
!تحبها؟ ألست تحب كذلك النشيد الوطني

280
00:30:32,655 --> 00:30:35,488
آمل أنك لن تستدعي
الفرقة كاملة عند الفجر

281
00:30:35,699 --> 00:30:37,690
!للتمرن على تلك الأنغام النبيلة

282
00:30:39,161 --> 00:30:41,550
,أترك لك هذا الشاب
.ليرمونتوف

283
00:30:41,747 --> 00:30:46,377
,فهو أساساً من اكتشافك
.لا اكتشافي

284
00:30:46,667 --> 00:30:49,704
عليّ يا سيد كراستر أن أطلب
منك أن تتدرب مستقبلاً

285
00:30:49,921 --> 00:30:53,038
على السيطرة النسبية على
.طموحاتك المستقبلية

286
00:30:53,257 --> 00:30:57,569
لماذا اخترت "قلب النار" من
...أجل هذا الجنون المبكر

287
00:30:57,846 --> 00:30:59,484
...صباح الخير يا سادة

288
00:30:59,640 --> 00:31:02,473
إنه لغز
.لا أتمنى حلّه

289
00:31:02,686 --> 00:31:05,678
هل لي أن أرى تلك النوتة الخاطئة في
المعزوفة, من فضلكم؟

290
00:31:08,857 --> 00:31:12,452
على أي حال, فهناك
.قفزات في قلب النار

291
00:31:12,694 --> 00:31:16,243
.والتي لا يجب أن يخجل منها أجد

292
00:31:16,490 --> 00:31:18,242
.أشكرك, سيد ليرمونتوف

293
00:31:30,129 --> 00:31:33,246
.صباح الخير, آنسة بيج -
.صباح الخير, إدموند -

294
00:31:33,464 --> 00:31:35,898
هل السيد أولدهام معك؟ -
.نعم, آنستي -

295
00:31:36,092 --> 00:31:38,048
.احذري, آنستي

296
00:31:39,847 --> 00:31:42,202
.صباح الخير, بيتر -
.مرحباً, فيكي -

297
00:31:42,391 --> 00:31:44,541
ماذا تفعلين هنا؟ -
وماذا تفعل أنت؟ -

298
00:31:44,727 --> 00:31:48,481
لدي غداء مع بوريس ليرمونتوف
.الرجل الذي يدير الباليه

299
00:31:48,731 --> 00:31:51,370
حقا؟ للعمل أم التسلية؟ -
.بعض من كليهما -

300
00:31:51,568 --> 00:31:53,365
هل تتسوقين أم أنكِ تزوين
الحي الفقير؟

301
00:31:53,528 --> 00:31:57,521
,لا تقلق غريشا
.سأعيدها عند الثالثة

302
00:31:58,908 --> 00:32:01,342
كيف حالكِ سيدتي؟ -
كيف حالك؟ -

303
00:32:01,535 --> 00:32:04,527
مرحباً, بيتر
.آمل أنني لم أجعلك تنتظر

304
00:32:04,747 --> 00:32:06,066
.كلا, على الإطلاق

305
00:32:06,206 --> 00:32:09,596
.بوريس, هذه صديقتي فيكي بيج -
كيف حالكِ؟ -

306
00:32:12,546 --> 00:32:14,582
هل بوسعنا توصيلك إلى أي مكان؟

307
00:32:14,757 --> 00:32:17,396
.كلا, أشكرك بيتر -
.المعذرة, آنسة بيج -

308
00:32:20,722 --> 00:32:27,400
من؟ فيكتوريا بيج؟
.نعم’ بمقدورها الرقص

309
00:32:47,956 --> 00:32:49,992
(بحيرة البجع)

310
00:34:42,488 --> 00:34:45,002
.صباح الخير, سيداتي الأعزاء

311
00:34:45,199 --> 00:34:47,394
.آمل أنكنّ في أفضل حال

312
00:34:47,577 --> 00:34:50,535
عندي شيء أو شيئان
.أود قولهما

313
00:34:50,746 --> 00:34:53,818
كما تعلمن, فالباليه سيغادر
يوم السبت إلى باريس

314
00:34:54,043 --> 00:34:58,912
ليس بوسعي أن أتخيل شيئاً
,أكثر سحراً من دعوتكن جميعاً

315
00:34:59,214 --> 00:35:02,251
لكن للأسف ليس بوسعي
أن أحظى بذلك الشرف

316
00:35:02,466 --> 00:35:05,697
لذا فلمن سوف نخلّفهن
آسفين خلفنا

317
00:35:05,929 --> 00:35:09,683
أود أن أقول
أرجوكنّ أن لا تيأسن

318
00:35:09,933 --> 00:35:14,245
فالحقيقة أننا إن لم نتمكن من أخذكنّ
فهذا لا يعني بأنكنّ سيئات

319
00:35:14,521 --> 00:35:17,399
فقط ذلك سيعني أنه هذا العام
للأسف لا يوجد أمكنة كافية

320
00:35:17,607 --> 00:35:19,996
رجاءً, فلتخرج من الصف الآنسة فاي
والآنسة بين

321
00:35:20,193 --> 00:35:22,024
الآنسة هادريمن, والآنسة لفلين
.من فضلكنّ

322
00:35:27,408 --> 00:35:28,966
.نعم

323
00:35:29,118 --> 00:35:32,872
ويسعدني أن أشكركن آنساتي
على مجهودكن الكبير المبذول هذا العام

324
00:35:33,123 --> 00:35:36,513
.وأثق أن السيد ليوبوف سيردد امتناني -
.مممم -

325
00:35:36,752 --> 00:35:40,347
ولربما في العام القادم, يجب أن
.نلتقي ثانية. طاب صباحكنّ

326
00:35:40,589 --> 00:35:42,784
!فيكي, أنه يعنينا نحن

327
00:37:20,063 --> 00:37:24,261
.أصغوا إلي.. أصدقائي

328
00:37:25,235 --> 00:37:28,147
!أنا مخطوبة! لقد تزوّجت

329
00:37:29,866 --> 00:37:31,902
!صغيرتي العزيزة

330
00:37:32,077 --> 00:37:36,036
أفضل وأحلى أمنياتي
.لكم بالسعادة

331
00:37:43,211 --> 00:37:48,001
أتمنى لك السعادة الغامرة
مع شريكك الجديد

332
00:37:48,300 --> 00:37:51,690
أشكرك. غريشا؟ أين غريشا؟ -
!أنا هنا, إيرينا -

333
00:37:51,929 --> 00:37:53,521
عزيزي, هل أنت تكرهني؟

334
00:37:53,681 --> 00:37:58,197
,لا يمكن مطلقاً أن أكرهكِ, إيرينا
ولكن كيف لي أن أسامحك؟

335
00:37:58,477 --> 00:38:00,513
.سوف تسامحني, أنا أعلم

336
00:38:00,687 --> 00:38:03,724
لا تتقاتلي مع زوجك كما
.تفعلين معي

337
00:38:03,940 --> 00:38:07,569
أين بوريس ليرمونتوف؟
أليس لديه ما يقوله لي؟

338
00:38:09,655 --> 00:38:11,213
!بوريس

339
00:38:14,869 --> 00:38:18,498
!ذلك الرجل... لا قلب له

340
00:38:57,953 --> 00:38:59,102
!ادخل

341
00:39:01,374 --> 00:39:05,572
.سيد كراستر, لدي عمل لك -
!جيد -

342
00:39:05,836 --> 00:39:10,432
هل أفهم أنك لم تكن سعيداً
بصحبتنا حتى الآن؟

343
00:39:10,717 --> 00:39:13,185
...حسناً أنا -
حسناً, ماذا؟ -

344
00:39:13,386 --> 00:39:17,584
تدريب الأوركسترا ليس تماماً حلم
ملحن صغير, أليس كذلك؟

345
00:39:17,848 --> 00:39:22,478
أخشى أن العمل الذي لدي
.قد لا يكون حلم ملحن صغير أيضاً

346
00:39:22,770 --> 00:39:27,525
لكنني مازلتُ أرجو ألا تعتبره
.غير جدير بموهبتك

347
00:39:32,280 --> 00:39:37,070
باليه الحذاء الأحمر هو قصة خيالية
.أعدّها هانس أندرسن

348
00:39:42,498 --> 00:39:44,853
...زوج أحذية حمراء

349
00:39:48,087 --> 00:39:49,520
أوه, أسمتحيك عذراً؟

350
00:39:51,256 --> 00:39:56,489
باليه الحذاء الأحمر هو قصة خيالية
.أعدّها هانس أندرسن

351
00:39:56,804 --> 00:40:00,683
هو قصة فتاة يملؤها الطموح

352
00:40:00,934 --> 00:40:03,767
أن تقدم رقصة بزوج
.أحذية حمراء

353
00:40:03,979 --> 00:40:06,288
.جلبت الحذاء, وذهبت للرقص

354
00:40:06,481 --> 00:40:08,551
.في البدء, كان السعادة تغمرها

355
00:40:10,276 --> 00:40:15,225
,لكن في نهاية الأمسية
.كانت متعبة وأرادت العودة للبيت

356
00:40:17,617 --> 00:40:20,893
. . .لكن الحذاء الأحمر

357
00:40:21,120 --> 00:40:23,429
.لم يكن متعباً

358
00:40:23,623 --> 00:40:26,581
ففي الحقيقة, فالأحذية
,الحمراء لا تتعب مطلقاً

359
00:40:26,793 --> 00:40:31,947
,أخرجوها لترقص في الشوارع
,على الجبال وفي الوديان

360
00:40:32,257 --> 00:40:35,772
,عابرة الحقول والغابات
.طوال الليل والنهار

361
00:40:39,055 --> 00:40:42,047
الوقت يمضي, والحب يمضي

362
00:40:43,685 --> 00:40:45,641
والحياة تمضي

363
00:40:47,272 --> 00:40:50,309
.ولكن الحذاء الأحمر, يكمل رقصه

364
00:40:50,525 --> 00:40:52,755
ماذا يحث في النهاية؟

365
00:40:52,945 --> 00:40:55,618
.في النهاية, تموت -
.نعم, أتذكر -

366
00:40:55,822 --> 00:40:57,699
.كتب الموسيقى فيليب بيلتران

367
00:40:57,866 --> 00:41:01,461
كتبها لنا العام الماضي خلال
جولتنا في أمريكا الجنوبية

368
00:41:01,703 --> 00:41:05,821
ستجد بعض الهفوات المشار لها بقلم
.أزرق. هي سيئة

369
00:41:06,082 --> 00:41:10,598
أود أن أرى ما بوسعك فعله من
.خلال إعادة الكتابة

370
00:41:10,878 --> 00:41:13,472
.أوه -
.خذ وقتك -

371
00:41:13,672 --> 00:41:15,549
.لسنا مستعجلين -
.أشكرك -

372
00:41:15,717 --> 00:41:17,867
هناك من في انتظارك
سيد ليرمونتوف

373
00:41:18,053 --> 00:41:20,123
حسناً, أنا قادم

374
00:41:20,305 --> 00:41:21,658
أشكرك

375
00:42:07,144 --> 00:42:11,660
انظر إلى بورونسكايا, إنها في
.حال جيدة الليلة

376
00:42:11,941 --> 00:42:15,138
لستُ أبالي بحال بورونسكايا أكثر

377
00:42:15,360 --> 00:42:18,909
ولا بأية راقصة بالية بلهاء بما فيه
.الكفاية حتى تتزوج

378
00:42:19,155 --> 00:42:22,511
.بربّك, بوريس -
.لقد خرجت. انتهت -

379
00:42:28,540 --> 00:42:31,008
.لا يمكنك الجمع بين الشيئين

380
00:42:31,209 --> 00:42:35,043
الراقصة التي تعتمد على الراحة
المثيرة للشك في الحب الإنساني

381
00:42:35,923 --> 00:42:38,756
لا يمكنها مطلقاً أن تكون راقصة كبيرة

382
00:42:38,968 --> 00:42:40,367
!مطلقاً

383
00:42:50,646 --> 00:42:55,276
ذلك صحيح ودقيق, لكنك
.لا تستطيع تغيير الطبيعة البشرية

384
00:42:55,567 --> 00:42:58,764
.حقاً؟ أعتقدتُ أنك يمكن أن
تقول أفضل من ذلك

385
00:42:58,987 --> 00:43:00,306
.فيمكنك أن تهملها

386
00:43:28,142 --> 00:43:30,133
!بوريس

387
00:43:30,310 --> 00:43:31,743
.وداعاً

388
00:43:35,148 --> 00:43:36,706
,حسناً, إيرينا

389
00:43:36,859 --> 00:43:40,454
الآن سيكون بوسعكِ النوم
,بقدرما تشائين

390
00:43:40,695 --> 00:43:45,325
وتناول الحلويات كل يوم
.والذهاب للحفلات كل ليلة

391
00:43:45,618 --> 00:43:48,735
.وأنت, الآن ستصبح هادئاً

392
00:43:48,954 --> 00:43:50,785
.سيبدأ الصف حسب الوقت

393
00:43:50,956 --> 00:43:55,313
فلا مزيد من الصراخ.. أو الهستيريا
...على المسرح.. ولا مزيد من

394
00:43:55,587 --> 00:43:57,498
..لا مزيد من.. إيرينا

395
00:44:21,612 --> 00:44:23,603
!أوه, سيد ليرمونتوف

396
00:44:35,584 --> 00:44:36,778
.آنسة بيج

397
00:44:39,506 --> 00:44:43,260
هل أنتِ متعبة جداً؟ -
.نعم, أشكرك -

398
00:44:43,509 --> 00:44:45,101
.أعني, لستُ متعبة جداً

399
00:44:45,261 --> 00:44:48,014
سيدي, أقدم لك الآنسة
فيكتوريا بيج

400
00:44:48,223 --> 00:44:51,772
السيد بودان
.المدير العام للأوبرا

401
00:44:52,017 --> 00:44:55,612
.السيد ريدو -
.تشرفنا, آنسة بيج -

402
00:44:55,854 --> 00:45:00,211
,هل سبق وزرتِ مونتي كارلو من قبل
آنستي؟

403
00:45:00,484 --> 00:45:02,202
.نعم كنتُ هنا موسم الأعياد الفائت

404
00:45:02,361 --> 00:45:06,639
.إذاً فأنتِ تعرفين فندق باريس -
...نعم, لكنني أظن أنني سأمكت -

405
00:45:06,907 --> 00:45:09,979
فندق باريس
.سترتاحين كثيراً

406
00:45:25,301 --> 00:45:29,010
سيارة السيد ليرمونتوف تنتظرك
.آنسة بيج

407
00:45:36,604 --> 00:45:38,356
.طاب مساؤك, آنستي

408
00:46:43,880 --> 00:46:45,632
.اصعدي, آنستي

409
00:48:01,624 --> 00:48:04,536
تبدين مرتدية زيّ المؤتمرات

410
00:48:04,753 --> 00:48:06,823
مرحباً, هل بدأ المؤتمر؟

411
00:48:07,005 --> 00:48:09,963
.نعم, إنهم يتحاورون
.أنا هنا منذ الساعة السابعة

412
00:48:11,134 --> 00:48:12,692
.ها أنت هناك, آنسة بيج

413
00:48:12,845 --> 00:48:14,597
هل ستدخلين من فضلك؟

414
00:48:25,190 --> 00:48:29,149
كنت خارجة, سيد ليرمونتوف
عندما تلقّيت رسالتك

415
00:48:38,704 --> 00:48:40,217
...آنسة بيج

416
00:48:41,456 --> 00:48:46,007
طلبت منك المجيء إلى هنا
,اليوم لأننا نستعد لباليه جديدة

417
00:48:47,503 --> 00:48:49,653
وقد قررت إعطاءك فرصة

418
00:48:49,839 --> 00:48:52,751
وتركك ترقصين الدور
الرئيسي فيها

419
00:48:52,968 --> 00:48:56,278
لكن هناك شيء واحد
.يجب أن أخبرك به حالاً

420
00:48:56,513 --> 00:49:00,791
ثقتي بإمكانياتك ليست
.مشتركة مع زملائي هنا

421
00:49:04,105 --> 00:49:07,336
على أي حال, فهو ليس
ضرورياً كثيراً أن أضيف

422
00:49:07,566 --> 00:49:10,080
أنه أياً كانت اعتقاداتهم الشخصية

423
00:49:10,277 --> 00:49:12,472
.فسوف يعطونك أفضل ما عندهم

424
00:49:12,654 --> 00:49:15,248
.والبقية حتماً, تعود إليكِ

425
00:49:16,492 --> 00:49:18,722
.حسناً, آنسة بيج.. هذا كل شيء

426
00:49:19,953 --> 00:49:22,706
يجب أن نبدأ العمل مبكراً
في صباح الغد

427
00:49:22,915 --> 00:49:26,624
أقترح أن تنسي كل شيء عن حفلتك
وتعودي إلى البيت للنوم

428
00:49:27,794 --> 00:49:29,546
.نعم, سأفعل

429
00:49:34,383 --> 00:49:36,339
وآنسة بيج؟

430
00:49:38,764 --> 00:49:41,403
.حظاً موفقاً -
.أشكرك -

431
00:49:46,814 --> 00:49:48,611
حسناً, ماذا حدث؟

432
00:49:49,900 --> 00:49:53,176
.حصلتُ على دور في باليه جديدة -
جديدة, أية باليه؟ -

433
00:49:54,697 --> 00:49:56,927
!الحذاء الأحمر

434
00:50:00,076 --> 00:50:02,192
الآن, أصغِ إلى هذا, سيد
.كراستر. إنه مستحيل

435
00:50:03,414 --> 00:50:06,690
حسناً, أنا لا أستطيع إعادة
كتابة هذا الجزء, أليس كذلك؟

436
00:50:06,917 --> 00:50:09,351
ولمَ لا؟ -
.أنت لم تحطها بالقلم الأزرق -

437
00:50:09,544 --> 00:50:12,217
.هكذا يتحدث الخائفون إلى أنفسهم

438
00:50:12,422 --> 00:50:14,856
.في الحقيقة, لدي بعض الأفكار حول هذا

439
00:50:15,050 --> 00:50:17,723
وأين هم, زميلي العزيز؟
!نحتاج نوتة

440
00:50:17,929 --> 00:50:19,806
.لو سمحت لي

441
00:50:23,934 --> 00:50:25,731
.حسناً, إنه مشهد الكنيسة

442
00:50:25,895 --> 00:50:30,013
تخلّص من هذه الترتيلة العاطفية
.وخذ ترنيمة أربعة إلى أربعة

443
00:50:30,274 --> 00:50:32,026
.شيء كهذا

444
00:50:39,533 --> 00:50:43,492
,ثم أظن أنه على طوال الطريق
.سيكون جرس الكنيسه فيه

445
00:50:53,797 --> 00:50:56,675
.كل هذا على الآلات الوترية

446
00:51:00,596 --> 00:51:02,905
,وبينما يظهر الكاهن
.الآلات النحاسية

447
00:51:11,400 --> 00:51:14,233
هل يتوجب عليّ أن أعزف
لك رقصة الحذاء الأحمر؟

448
00:51:20,825 --> 00:51:23,419
.أشكرك, سيد كراستر. أشكرك

449
00:51:27,457 --> 00:51:30,813
!أريدك أن تغير كل شيء
.أريد نوتة جديدة

450
00:51:32,669 --> 00:51:34,660
.وها هي سيد ليرمونتوف

451
00:51:35,673 --> 00:51:37,903
وأين هو التوزيع الموسيقي؟

452
00:51:38,093 --> 00:51:40,402
متى تريده؟ -
!أمس -

453
00:51:40,595 --> 00:51:42,665
.أردتَ العمل. اذهب لمنزلك وأعمل

454
00:51:42,846 --> 00:51:45,201
لا أريد أن أراك
حتى تنجزه

455
00:51:45,391 --> 00:51:47,222
!لن ترَني

456
00:52:11,333 --> 00:52:13,324
لماذا لستِ نائمة؟

457
00:52:13,503 --> 00:52:16,893
.أوه, لقد أفزعتني بحقّ -
.قصدتُ ذلك -

458
00:52:21,136 --> 00:52:23,366
لماذا لستِ نائمة؟

459
00:52:23,555 --> 00:52:27,264
,كنت متحمسة جداً فلم أنم
.لذا أنا هنا

460
00:52:27,517 --> 00:52:30,031
.حقاً؟ لم أركِ -
.أشكرك -

461
00:52:30,229 --> 00:52:32,538
.بالمناسبة, فأنتِ لم تريني أيضاً

462
00:52:32,730 --> 00:52:36,086
وهل أرسلك لتنام أيضاً؟ -
.كلا -

463
00:52:36,317 --> 00:52:40,390
أنا أعمل حالياً على نوتة الباليه
.الجديدة, الحذاء الأحمر

464
00:52:40,654 --> 00:52:42,406
هل هذه البالية الخاصة بي أيضاً؟

465
00:52:43,616 --> 00:52:45,174
.نعم, أفترض أنه هو

466
00:53:01,801 --> 00:53:04,952
أتساءل كيف هو شعور
من يستيقظ في الصباح

467
00:53:05,180 --> 00:53:06,659
.فيجد نفسه مشهوراً

468
00:53:06,807 --> 00:53:10,561
لن تعرف ذلك إن بقيتَ تتحدث
هنا لوقت أطول

469
00:53:10,810 --> 00:53:14,359
.فإذاً, حظاً طيباً -
.حظاً طيباً -

470
00:54:05,740 --> 00:54:07,776
.إنها ترتكز كثيراً عليها

471
00:54:07,952 --> 00:54:10,102
لماذا لا تخبرها, غريشا؟

472
00:54:10,288 --> 00:54:11,960
.اعتنِ بشؤونك

473
00:54:13,166 --> 00:54:16,795
.لديها رقصة معي
ورقصة في المعرض قبل ذلك

474
00:54:17,043 --> 00:54:21,082
والأهم قادم
.لا يمكنها رقص كل شيء بمفردها

475
00:54:21,340 --> 00:54:24,889
.يجب أن تعرف ذلك -
.وكيف تتوقع أن تعرف -

476
00:54:25,135 --> 00:54:28,207
إذا لم ترقص كل شيء قبل
ليلة الافتتاح؟

477
00:54:34,728 --> 00:54:37,640
.هنا تصاميم البدلات, بوريس

478
00:54:37,856 --> 00:54:40,370
.لحظة واحدة
هلا جلست من فضلك؟

479
00:54:43,736 --> 00:54:47,365
اعذروني. هناك ما يجب
فعله مع الموسيقى

480
00:54:47,616 --> 00:54:49,686
فهي تبدأ بالالتفاف مبكراً

481
00:54:49,869 --> 00:54:53,703
.سرعة الإيقاع خاطئة. إنه سريع جداً -
.هذه هي السرعة الصحيحة -

482
00:54:53,956 --> 00:54:56,516
.بالتأكيد. مرة أخرى

483
00:55:03,340 --> 00:55:07,174
.ستكون بخير -
.آمل ذلك -

484
00:55:07,427 --> 00:55:09,418
أما زلت غير مقتنع, سيرجي؟

485
00:55:09,596 --> 00:55:13,305
حسناً, بالتأكيد
...إنها فتاة ساحرة, ولكن

486
00:55:13,558 --> 00:55:15,753
.أنا لا أعلم شيئاً عن سحرها

487
00:55:15,936 --> 00:55:19,929
,لكنهم لن ينتظروا حتى النهاية
.سيصفقون في المنتصف

488
00:55:21,108 --> 00:55:24,180
.بربّك -
.سيرجي, أنا أراهنك -

489
00:55:24,402 --> 00:55:25,960
.كفى, كفى

490
00:55:28,115 --> 00:55:32,666
آنسة بيج, نحن نحاول
.خلق شيء عن الجمال

491
00:55:32,953 --> 00:55:35,865
فبينما أنتِ تلوحين بذراعيك
مثل فزّاعة

492
00:55:36,081 --> 00:55:38,675
وتحنين ركبتيك كحصان
عربة قديمة

493
00:55:38,875 --> 00:55:40,706
.من غير الممكن أن ننجح

494
00:55:44,965 --> 00:55:47,479
.حسناً, حسناً... أقبل الرهان

495
00:55:48,677 --> 00:55:50,827
.حسناً, دعني أرى مخططاتك

496
00:55:53,224 --> 00:55:54,976
.الفتاة

497
00:56:33,556 --> 00:56:35,786
أما زلت تظن أنه بوسعي القيام به؟

498
00:56:35,974 --> 00:56:39,808
حسناً. حالياً, تبدين كما
.لو أنكِ وجدتِه صعباً

499
00:56:40,062 --> 00:56:43,896
لكن عندما نفتتح بعد أسبوعين
.آمل أنه سيكون بالغ السهولة

500
00:56:46,277 --> 00:56:49,155
لا تنسي, أن الانطباع
العظيم للبساطة

501
00:56:49,363 --> 00:56:52,833
يمكن فقط أن يتم إنجازه بسبب
.معاناة عظيمة جسدياً وروحياً

502
00:56:53,075 --> 00:56:56,272
.هيا

503
00:56:56,495 --> 00:56:59,567
أنتِ لا تريدين تخريب
أنفاسكِ, أليس كذلك؟

504
00:57:01,250 --> 00:57:03,844
ومن اليوم, ستتناولين
.غداءكِ في مكتنبي

505
00:57:04,045 --> 00:57:05,398
.كراستر

506
00:57:12,511 --> 00:57:14,741
هلا جلستِ هناك من فضلك؟

507
00:57:14,930 --> 00:57:16,966
.أشكرك. سيد كراستر, إلى البيانو

508
00:57:17,140 --> 00:57:20,450
هل ترافقك الموسيقى عادة
في وجباتك؟

509
00:57:20,686 --> 00:57:22,165
.كلا آنسة بيج, لا ترافقني

510
00:57:22,313 --> 00:57:25,623
أخشى أنه قدرك للأسبوعين
القادمين

511
00:57:25,858 --> 00:57:28,930
فالسيد كراستر سوف يعزف
موسيقى الحذاء الأحمر

512
00:57:29,154 --> 00:57:32,703
في كل غداء وشاي وعشاء
.تتناولينه حتى الافتتاح

513
00:57:32,949 --> 00:57:34,667
.فهمت

514
00:57:34,826 --> 00:57:39,502
نعم, بهذه الطريقة لا شك
.أنك ستلمّين جداً بالموسيقى

515
00:57:39,788 --> 00:57:41,779
.نعم, بلا شك

516
00:57:41,957 --> 00:57:45,313
الموسيقى كل اهتماماتي
ولا شيء يهم غير الموسيقى

517
00:57:45,544 --> 00:57:47,375
.سيد كراستر -
.بالتأكيد -

518
00:57:47,546 --> 00:57:49,343
.شهية طيبة

519
00:57:53,052 --> 00:57:55,202
في خدمتكِ آنستي

520
00:57:58,515 --> 00:58:02,474
بعض الملحنين متخصصون في
موسيقى الوجبات, أليس كذلك؟

521
00:58:02,730 --> 00:58:06,564
.بعضهم -
وأنت؟ -

522
00:58:06,816 --> 00:58:08,329
.بمرور الوقت

523
00:58:15,408 --> 00:58:17,558
هلا كففت عن عزف هذا, لو سمحت؟

524
00:58:19,370 --> 00:58:20,769
إنه الإيقاع الصحيح

525
00:58:22,248 --> 00:58:24,284
.لنأخذ مشهد صالة الرقص

526
00:58:24,459 --> 00:58:27,656
ذلك الجزء الأكثر سهولة
.للهضم في المعزوفة

527
00:58:27,879 --> 00:58:29,676
.مشهد قاعة الرقص تم قطعه

528
00:58:29,840 --> 00:58:35,198
تم قطعه كمشهد, لكنه مازال
موجوداً في معزوفتي

529
00:58:35,511 --> 00:58:37,581
كتبت هذه الرقصة لقاعة الرقص

530
00:58:37,764 --> 00:58:42,315
أي شخص يفهم أي شيء عن
.الموسيقى سيرى قاعة رقص

531
00:58:50,652 --> 00:58:53,485
.حتى ليرمونتوف سيرى قاعة رقص

532
00:58:53,697 --> 00:58:55,050
.حتى أنت

533
00:58:56,241 --> 00:58:59,677
وعندما يرفعك شريكك في الهواء

534
00:58:59,910 --> 00:59:01,787
.موسيقاي ستحوّلك

535
00:59:01,955 --> 00:59:03,354
إلى ماذا؟

536
00:59:05,666 --> 00:59:08,464
.إلى زهرة.. تتأرجح في النسيم

537
00:59:10,463 --> 00:59:12,852
.إلى غيمة.. تندفع في السماء

538
00:59:14,092 --> 00:59:16,481
.إلى طير صغير.. يطير

539
00:59:16,678 --> 00:59:18,191
.أخبر راتوف بذلك

540
00:59:19,390 --> 00:59:21,984
.ستعجبه عصافيرك وزهورك

541
00:59:22,183 --> 00:59:23,332
ولا تعجبك؟

542
00:59:23,476 --> 00:59:26,946
..لو كنت راقصاً, لعلمت -
.دقيقة واحدة -

543
00:59:27,188 --> 00:59:29,748
# لا شيء يهم سوى الموسيقى #

544
00:59:29,941 --> 00:59:32,660
على أي حال أنه من الصعب
أن تخرج من الأرض

545
00:59:32,860 --> 00:59:34,737
.دون أن تكون عصفوراً أو زهرة

546
00:59:39,325 --> 00:59:42,158
أليس لديكِ شيء تتخيلينه
حول الليلة الأولى؟

547
00:59:45,540 --> 00:59:48,338
.نعم, جدار يفصلني عن الحضور

548
01:00:00,722 --> 01:00:03,031
.الموسيقى ستسحبكِ منه

549
01:00:36,050 --> 01:00:38,245
!هيه

550
01:00:38,428 --> 01:00:41,659
آنسة بيج, أنا لست قائد سيرك
!وأنتِ لستِ حصاناً

551
01:00:41,888 --> 01:00:42,957
.إنه سريع جداً

552
01:00:44,975 --> 01:00:47,250
ما كنتِ لتجدينه سريعاً جداً

553
01:00:47,435 --> 01:00:51,269
لو تركتِ الممرات النهائية البطيئة
قبل أن تبدأي دورانكِ

554
01:00:51,523 --> 01:00:54,037
نزولي يشير إلى وقفة

555
01:00:54,234 --> 01:00:56,543
,نحن نفهمها
أليس كذلك, يا سادة؟

556
01:00:56,737 --> 01:01:00,286
!لقد أتيتِ في النوبة الثانية -
!مستحيل -

557
01:01:00,532 --> 01:01:02,568
!واحد, إثنان, تيا, تيا

558
01:01:02,743 --> 01:01:05,416
.بسيط حقاً
أترين هذه العصا؟

559
01:01:05,619 --> 01:01:08,087
.نعم -
.إذاً, اتبعيها -

560
01:01:49,497 --> 01:01:51,055
.حظاً طيباً -
.حظاً طيباً -

561
01:01:53,378 --> 01:01:55,255
!فيكي. فيكي

562
01:01:55,421 --> 01:01:57,889
ارقصي على أي إيقاع تحبين
.وأنا سأتبعك

563
01:02:02,261 --> 01:02:04,013
حسناً, إيفان؟

564
01:02:04,179 --> 01:02:05,692
.وقت نزولك, كراستر

565
01:02:05,848 --> 01:02:07,520
.حظاً طيباً -
.أشكرك, سيد ليرمونتوف -

566
01:02:07,682 --> 01:02:10,037
متوتر؟ -
.كلا -

567
01:02:19,904 --> 01:02:21,895
وهل أنا..؟

568
01:02:22,072 --> 01:02:23,983
ماذا لديك بحق الشيطان
لتخاف عليه؟

569
01:02:24,157 --> 01:02:28,309
!إنها معزوفة لطيفة
...معزفة رائعة, فقط أرجو أنني

570
01:02:28,579 --> 01:02:30,490
.اذهب

571
01:03:09,996 --> 01:03:13,511
.غريشا -
!إنها فوضى, فوضى, فوضى -

572
01:03:13,749 --> 01:03:16,468
. . .غريشا -
.آه, بوريس -

573
01:03:18,003 --> 01:03:20,278
.يا إلهي! الحذاء الأحمر -
ماذا؟ -

574
01:03:20,464 --> 01:03:23,342
!الحذاء الأحمر ليس هناك

575
01:03:23,551 --> 01:03:25,382
.ريدو -
.سيدي -

576
01:03:27,346 --> 01:03:28,495
أين هو؟

577
01:03:28,640 --> 01:03:31,916
أ واثق أنك لم تخبّئه بنفسك؟ -
!كلا, كلا, كلا -

578
01:03:32,143 --> 01:03:34,373
!نعم! مجنون! مجنون

579
01:03:44,071 --> 01:03:46,141
.بوريس! انظر هنا

580
01:03:46,324 --> 01:03:47,916
.الفيَلة

581
01:03:48,076 --> 01:03:50,874
.الفيلة الخرقاء خربت ديكوري

582
01:03:51,079 --> 01:03:54,355
.إهدأ يا سيدي -
.والباب! الباب! إنه لا يُغلق -

583
01:03:54,582 --> 01:03:56,857
.يجب على أحد أن يمسكه -
ولكن من؟ -

584
01:03:57,043 --> 01:03:59,876
.المُراسل
.ليس لديه ما يفعله

585
01:04:00,088 --> 01:04:04,161
.ديميتري -
.أعطني هذا, وامسك الباب -

586
01:04:04,426 --> 01:04:08,214
.أرجو لك حظاً موفقاً, آنسة بيج -
.لا أستطيع تذكر دخولي -

587
01:04:08,470 --> 01:04:12,065
تظنين أنكِ لا تستطيعين
ماذا عن هذا. . . ؟

588
01:04:13,350 --> 01:04:15,818
نعم, هذا هو. الأمور
.بخير عندما أسمع الموسيقى

589
01:04:16,020 --> 01:04:18,693
وبما أنكِ دون شك ستسمعين
الموسيقى

590
01:04:18,898 --> 01:04:21,412
فلا شك إذاً أن أموركِ
.ستكون بخير

591
01:04:21,609 --> 01:04:25,079
الموسيقى كل ما أهتم به
.ولا شيء إلا الموسيقى

592
01:04:25,322 --> 01:04:28,200
لو كان لديّ أي شكوك حولك
.لكنت متوتراً

593
01:04:28,409 --> 01:04:30,161
هل أنا متوتر؟ -
.لا -

594
01:04:30,326 --> 01:04:32,521
.أنتِ لا ترقصين لحضور

595
01:04:32,703 --> 01:04:35,297
.أنت ترقصين لي ولليوبوف وراتوف

596
01:04:35,498 --> 01:04:38,137
الأشخاص الذين رقصتِ لهم
.مرات عديدة من قبل

597
01:04:38,334 --> 01:04:41,132
آمنت بك تماماً
منذ البداية

598
01:04:41,337 --> 01:04:43,726
.لكن الآن الكل يؤمن بك

599
01:04:43,924 --> 01:04:49,874
ارقصي الليلة بذات النشوة التي
رأيتكِ فيها مرة من قبل

600
01:04:50,221 --> 01:04:51,654
في مسرح ميركوري؟

601
01:04:53,016 --> 01:04:55,610
.نعم, في مسرح ميركوري في لندن

602
01:04:55,810 --> 01:04:57,607
"في "مساء سبت ماطر

603
01:04:57,770 --> 01:04:59,567
.أربعون ثانية -
.أنا قادم -

604
01:05:02,651 --> 01:05:03,925
.حظاً طيباً, عزيزتي

605
01:05:04,069 --> 01:05:08,460
أنت الساحر, الذي ينتج هذا من العدم
.خلال ثلاثة أسابيع

606
01:05:08,740 --> 01:05:11,254
الساحر لا يمكن أن ينتج
أرنباً من قبعة

607
01:05:11,451 --> 01:05:13,919
لو لم يكن مسبقاً هناك
أرنب في القبعة

608
01:05:35,016 --> 01:05:38,213
للأسف المسرح لا يتسع
إلا لـ300 متفرج

609
01:05:38,436 --> 01:05:41,553
كان بوسعنا ملء ألبرت هول
!الليلة

610
01:05:41,773 --> 01:05:45,607
لكن ما نصنعه الليلة
.سيتحدث عنه العالم كله غداً

611
01:05:49,364 --> 01:05:50,717
.ولد جيد

612
01:05:51,991 --> 01:05:53,265
.ريدو

613
01:17:00,000 --> 01:17:15,000
<b>:ترجمة
نزار عز الدين</b>

614
01:23:18,919 --> 01:23:21,638
أنتِ بخير؟ هل لديك تورّم؟

615
01:23:21,838 --> 01:23:23,476
أعني في الرأس

616
01:23:23,631 --> 01:23:26,270
,كل ذلك التصفيق, والمديح
. . .والزهور

617
01:23:26,467 --> 01:23:28,105
!لا! كل ذلك لا شيء

618
01:23:28,261 --> 01:23:32,379
لكن, عندما أنا الذي رأى
رقص بافلوفا كارسافينا

619
01:23:32,640 --> 01:23:35,393
أخبركِ أنكِ الليلة الماضية
...لم تكوني سيئة

620
01:23:35,601 --> 01:23:37,637
..لستِ جيدة, لكنك لست سيئة

621
01:23:37,812 --> 01:23:39,803
.فذلك شيء

622
01:23:43,152 --> 01:23:44,744
.والآن سأخبرك الحقيقة

623
01:23:44,903 --> 01:23:46,894
...كانت

624
01:23:47,071 --> 01:23:49,266
.جيدة -
.أشكرك, سيد ليوبوف -

625
01:23:49,449 --> 01:23:52,566
.اسمي غريشا -
.وأنا فيكي -

626
01:23:52,785 --> 01:23:55,345
كيف حالك؟

627
01:23:55,539 --> 01:23:58,417
...يد مستقيمة, إذاً

628
01:23:58,624 --> 01:24:00,740
.بوريس ليرمونتوف يود لقاءك

629
01:24:00,919 --> 01:24:03,149
لماذا في وقت الدرس؟ لماذا؟

630
01:24:33,998 --> 01:24:35,909
!صمتاً

631
01:24:36,084 --> 01:24:38,962
.الخامسة -
.براس -

632
01:24:42,256 --> 01:24:44,895
.ألو؟ ألو؟ نعم
!من هناك؟ هذا أنت

633
01:24:45,092 --> 01:24:46,969
.سيد ليرمونتوف

634
01:24:47,136 --> 01:24:49,969
.لا, لا. بخير
.شكراً على إتصالك بي

635
01:24:50,181 --> 01:24:52,411
.أنت لا تزعجني مطلقاً

636
01:24:52,600 --> 01:24:55,353
عندي على الدوام
.وقت للتهاني

637
01:24:59,274 --> 01:25:02,266
.نعم, أوافقك الرأي -
.سيد ليرمونتوف -

638
01:25:02,486 --> 01:25:06,001
.معزوفة مميزة جداً

639
01:25:06,239 --> 01:25:09,948
.هيا, سيد كراستر -
نعم, سيد كراستر؟ -

640
01:25:10,201 --> 01:25:13,079
.نعم
.بالطبع, سيتصل بي

641
01:25:13,287 --> 01:25:14,640
.نعم, سيفعل

642
01:25:14,789 --> 01:25:18,259
لقد بدأ بباليه جديدة
ملأى بالخطوات والسحر

643
01:25:18,501 --> 01:25:20,969
"الطاحنة الجميلة"
لـ مارسيل لوسيان

644
01:25:21,171 --> 01:25:22,399
.ابتعد

645
01:25:22,547 --> 01:25:25,505
.نعم, نعم
.إنه دور رائع لها

646
01:25:25,716 --> 01:25:28,514
.إلى اللقاء, ليرمونتوف -
.إلى اللقاء, سيدتي -

647
01:25:28,719 --> 01:25:30,550
,كلا, ليس في هذا الموسم
.في الموسم القادم

648
01:25:33,807 --> 01:25:35,081
.شكراً جزيلاً. شكراً جزيلاً

649
01:25:35,226 --> 01:25:37,694
نعم, كان لطفاً منك
.أن تتصل بي

650
01:25:37,896 --> 01:25:39,215
.أشكرك جزيل الشكر

651
01:25:39,356 --> 01:25:42,109
,لا مزيد من الاتصالات
.حتى ولو للتهاني

652
01:25:44,652 --> 01:25:46,927
إلى اللقاء, أين هاتيك الأوراق؟

653
01:25:47,113 --> 01:25:48,831
.أشكرك جزيل الشكر. هنا

654
01:25:50,993 --> 01:25:52,472
.أرجو المعذرة

655
01:25:52,619 --> 01:25:55,577
.حسناً سيد كراستر. هذا كل شيء
.أنا فخور بك

656
01:25:55,788 --> 01:25:59,747
...سيد ليرمونتوف, أود أن -
!في وقت آخر.. آه, نعم -

657
01:26:00,000 --> 01:26:01,672
هل تقرأ الفرنسية؟ -
.نعم -

658
01:26:01,836 --> 01:26:05,272
.إذاً فلتقرأ
.سنتحدث عن الأمر في وقت آخر

659
01:26:07,842 --> 01:26:09,719
.آنسة بيج

660
01:26:09,886 --> 01:26:13,674
تفضلي آنسة بيج, تفضلي
.واجلسي

661
01:26:13,932 --> 01:26:16,969
أريد التحدث معك
.بخصوص مستقبلك

662
01:26:19,604 --> 01:26:20,878
,وقت لقائنا الأول

663
01:26:21,022 --> 01:26:25,061
سألتِني سؤالاً جاوبتكِ
عليه إجابة حمقاء

664
01:26:25,318 --> 01:26:28,628
سألتِ إن كنتُ أريد الحياة
.وأجبتُكِ بـ نعم

665
01:26:28,863 --> 01:26:31,536
,في الحقيقة أريد أكثر
!أكثر وأكثر

666
01:26:31,741 --> 01:26:32,890
,أريد أن أخلق

667
01:26:33,034 --> 01:26:36,470
أن أصنع شيئاً كبيراً
...من شيء صغير

668
01:26:36,704 --> 01:26:39,696
.لأخرج منكِ راقصة عملاقة

669
01:26:39,916 --> 01:26:42,988
لكن قبل ذلك, أريد أن أسألكِ
السؤال نفسه

670
01:26:43,211 --> 01:26:45,042
ماذا تريدين من الحياة؟

671
01:26:46,255 --> 01:26:47,768
أن تعيشي؟ -
.أن أرقص -

672
01:26:55,557 --> 01:26:58,867
مازال لدينا شهران هذا الموسم
في مونتي كارلو

673
01:26:59,103 --> 01:27:01,697
,ليس وقتاً كثيراً
.لكنه كافٍ, شهران

674
01:27:01,897 --> 01:27:06,448
,ثم لدينا جولة.. إلى روما وفيننا
.كوبنهاغن, شتوتغارت, ثم أميركا

675
01:27:06,735 --> 01:27:08,771
.وفي العام القادم, لندن من جديد

676
01:27:08,946 --> 01:27:10,937
.كل الأدوار الكبيرة لكِ

677
01:27:11,114 --> 01:27:15,153
كوبيليا, بحيرة البجع, جيزيل, الأميرة
...النائمة, الرشيقات, المتجر

678
01:27:15,409 --> 01:27:17,127
.وسننجزهم أولاً لكِ

679
01:27:17,287 --> 01:27:19,164
..أنتِ يجب أن ترقصي

680
01:27:19,330 --> 01:27:20,968
.ويجب أن يتبعكِ العالم

681
01:27:21,123 --> 01:27:23,114
!أنت.. صمتاً

682
01:27:23,292 --> 01:27:25,362
.لا تتحدثي

683
01:27:25,545 --> 01:27:27,979
.أنا من سيتحدث

684
01:27:28,173 --> 01:27:30,403
...أنتِ

685
01:27:30,592 --> 01:27:32,230
.ستقومين بالرقص

686
01:27:32,386 --> 01:27:34,217
( المتجر الغريب )

687
01:27:57,995 --> 01:27:59,553
.آه, فيكتوريا بيج

688
01:28:02,957 --> 01:28:05,346
.طابت ليلتك, بوريس -
.طابت ليلتك, غريشا -

689
01:28:05,543 --> 01:28:08,137
.هي لم تكن سيئة الليلة -
.ستكون بخير -

690
01:28:08,338 --> 01:28:12,729
!بخير! وليست سيئة
!لكنها شعلة

691
01:28:14,762 --> 01:28:18,641
.ما زلتَ هنا؟ طابت ليلتك بوريس -
.طابت ليلتك, سيرجي -

692
01:28:18,891 --> 01:28:25,490
,كانت فيكي رائعة في المتجر
,تماماً كراعية دريزدين الصغيرة

693
01:28:25,857 --> 01:28:28,212
.يجب علينا أن نعيد بناء المسرح

694
01:28:28,399 --> 01:28:30,913
وما الخطب فيه؟ -
!إنه صغير جداً -

695
01:28:31,111 --> 01:28:33,784
.طابت ليلتك, ليرمونتوف -
.طابت ليلتك, ليفي -

696
01:28:33,989 --> 01:28:37,186
.إنها معجزة زمانها -
.تابع دعمها في ذلك -

697
01:28:37,409 --> 01:28:39,479
( كوبيليا )

698
01:29:36,343 --> 01:29:39,255
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, غريشا -

699
01:29:40,765 --> 01:29:43,916
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, سيرجي -

700
01:29:45,101 --> 01:29:48,252
.طابت ليلتك, سيد ليرمونتوف -
.طابت ليلتكِ, فيكي -

701
01:30:44,162 --> 01:30:47,916
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, سيرجي -

702
01:30:48,166 --> 01:30:50,964
,أشكرك
.سيد بودان, هذا كل شيء

703
01:30:52,212 --> 01:30:54,680
.ليلة سعيدة, بوريس -
.ليلة سعيدة, غريشا -

704
01:30:54,881 --> 01:30:56,917
.بودان -
نعم؟ -

705
01:30:57,092 --> 01:30:59,970
ما هو أفضل مطعم على الشاطئ؟

706
01:31:00,178 --> 01:31:02,214
."لا ريزير" -
."نعم, "لا ريزير -

707
01:31:02,388 --> 01:31:05,380
.طابت ليلتك, ليرمونتوف -
.طابت ليلتك, ليفي -

708
01:31:06,600 --> 01:31:08,431
.احجز لي طاولة

709
01:31:10,855 --> 01:31:14,211
لشخصين؟ -
.نعم -

710
01:31:16,568 --> 01:31:18,160
.إلى اللقاء

711
01:31:18,321 --> 01:31:19,959
.جوليان -
نعم؟ -

712
01:31:20,114 --> 01:31:22,423
لم أقل طابت ليلتك للسيد ليرمونتوف

713
01:31:22,618 --> 01:31:26,372
سيد ديميتري؟
.كلا, الآنسة بيج لم تحضر بعد

714
01:31:26,621 --> 01:31:29,977
السيد راتوف؟
.هو الآخر ليس بعد

715
01:31:30,208 --> 01:31:33,405
.السيد ليوبوف? 317... كلا

716
01:31:35,922 --> 01:31:38,482
.سيد ديميتري, لقد سمعتُ للتو

717
01:31:38,675 --> 01:31:42,953
ذهبوا جميعهم للعشاء في
..الميناء القديم مع السيد ليوبوف

718
01:31:43,221 --> 01:31:44,620
!ليوم ميلاده

719
01:32:36,691 --> 01:32:40,081
!أيها الصف! أيها الصف
.إلى الحلوى

720
01:32:49,830 --> 01:32:51,502
.شكراً

721
01:32:58,963 --> 01:33:00,521
!بوريس ليرمونتوف

722
01:33:05,261 --> 01:33:06,933
.تحياتي, غريشا

723
01:33:07,097 --> 01:33:08,974
هل يُسمح لي
بالانضمام إلى حفلتك؟

724
01:33:09,140 --> 01:33:12,337
!اجلب لي كرسياً
.يا لها من سعادة , بوريس

725
01:33:12,559 --> 01:33:14,436
.كرسياً لبوريس ليرمونتوف

726
01:33:14,604 --> 01:33:18,756
!بل كرسيين لبوريس ليرمونتوف
.افسحوا الطريق هناك. للعرش

727
01:33:19,026 --> 01:33:21,381
,عرش العظيم بوريس
.خذ كرسيي

728
01:33:21,570 --> 01:33:22,844
.كلا, كلا, خذ كرسيي

729
01:33:22,988 --> 01:33:25,502
.كلا, اجلس
.إنه يوم ميلادك

730
01:33:26,742 --> 01:33:27,891
...حسناً

731
01:33:28,035 --> 01:33:32,187
يبدو وقتاً طويلاً منذ أن جلست
,للعشاء مع كامل عائلتي

732
01:33:45,885 --> 01:33:50,834
لكن يظهر أن الآنسة بيج العظيمة
.ليست معنا هذه الليلة

733
01:33:51,141 --> 01:33:55,020
هل افتقدتَ شخصاً آخر من
عائلتنا الصغيرة السعيدة؟

734
01:33:57,398 --> 01:34:00,037
لا.. لا.. لا يمكنني أن أقول
.أني فعلت

735
01:34:00,234 --> 01:34:04,432
.ولماذا تفعل؟ أنت شخص مشغول
!خذ شراباً سيد ليرمونتوف

736
01:34:06,740 --> 01:34:09,174
!في صحتك, غريشا

737
01:34:09,368 --> 01:34:12,917
حتماً, فكلنا نعرف أنك رجل
.مشغول بوريس ليرمونتوف

738
01:34:13,164 --> 01:34:16,122
ولكن هل تقصد أن تخبرني
أنكِ لم تلاحظ شيئاً؟

739
01:34:16,333 --> 01:34:18,893
!لا تبالغ

740
01:34:19,085 --> 01:34:22,475
بوريس, لدينا قصة رومانسية
.صغيرة فيما بيننا

741
01:34:22,714 --> 01:34:24,193
!بل قصة عاطفية عظيمة

742
01:34:24,341 --> 01:34:28,539
.روميو كراستر -
.وجولييت... بيج -

743
01:34:30,972 --> 01:34:34,362
...ومتى
بدأت هذه القصة العاطفية العظيمة؟

744
01:34:34,601 --> 01:34:37,069
.مع الحذاء الأحمر

745
01:34:39,690 --> 01:34:41,521
.مثير

746
01:34:41,692 --> 01:34:44,604
وإلى أين ذهب أولئك الليلة؟

747
01:34:44,820 --> 01:34:48,369
وبماذا يعنيك أين ذهبا؟

748
01:34:48,616 --> 01:34:52,848
إنهما بالغان, وهما مع بعضهما
.البعض, وهما واقعان في الحب

749
01:35:24,359 --> 01:35:27,192
.عزيزي

750
01:35:27,404 --> 01:35:30,476
.قررتُ أن أؤمن بالقدر أخيراً

751
01:35:30,699 --> 01:35:34,169
.حقاً, عزيزي؟ أنا جد سعيد

752
01:35:43,046 --> 01:35:44,718
.أيها السائق

753
01:35:45,923 --> 01:35:48,596
!أيها السائق

754
01:35:54,515 --> 01:35:55,743
!سوف توقظينه

755
01:35:55,892 --> 01:35:58,929
.لكنني أريد أن أعلم أين نحن الآن

756
01:36:00,396 --> 01:36:02,148
..أيها السائق؟ أيها

757
01:36:15,994 --> 01:36:18,906
..يوماً ما, عندما أصبح كهلاً

758
01:36:19,122 --> 01:36:22,159
أريد أن تقول لي فتاة
...صغيرة جميلة

759
01:36:23,836 --> 01:36:29,672
,أخبرني, على طول حياتك, سيد كراستر"
"أين كنت سعيداً للدرجة القصوى؟

760
01:36:31,261 --> 01:36:32,740
...وسوف أجيب

761
01:36:32,887 --> 01:36:37,324
,في الحقيقة, يا عزيزتي"
أنا لا أعرف مطلقاً المكان بدقة

762
01:36:37,600 --> 01:36:41,149
فقط في مكان ما على البحر المتوسط

763
01:36:41,396 --> 01:36:43,705
."في رفقة فيكتوريا بيج

764
01:36:44,941 --> 01:36:49,935
وستقول "ماذا؟
"هل تقصد الراقصة الشهيرة؟

765
01:36:50,238 --> 01:36:55,471
وسأطرق برأسي
."نعم يا عزيزتي, أنا أقصدها"

766
01:36:55,785 --> 01:37:02,463
لكنها كانت صغيرة جداً"
."وبرئية نسبياً

767
01:37:02,832 --> 01:37:08,145
."وكنا كما أتذكر, مغرمان جداً"

768
01:37:15,847 --> 01:37:17,803
( بحيرة البجع )

769
01:37:50,883 --> 01:37:52,760
هل رأيت ذلك؟

770
01:37:52,926 --> 01:37:54,996
.إنها تبتسم لكراستر

771
01:37:55,178 --> 01:37:56,372
.لا أظن هذا

772
01:37:56,512 --> 01:37:59,902
أفترضُ بأنك سترسلني إلى طبيب
.عيون في المستقبل

773
01:38:04,145 --> 01:38:05,703
.راقب رقصها

774
01:38:06,940 --> 01:38:08,737
.في غاية السعادة

775
01:38:10,360 --> 01:38:13,989
.مبتدئون.. في حفلة خيرية

776
01:38:22,496 --> 01:38:25,454
!نعم. نعم

777
01:38:26,960 --> 01:38:29,190
!نعم. حسناً. الخميس

778
01:38:29,379 --> 01:38:31,210
!مساء الخير, سيد ليرمونتوف

779
01:38:31,381 --> 01:38:34,293
أخشى أن المعزوفة ما تزال
,غير مشذبة نوعاً ما

780
01:38:34,509 --> 01:38:36,784
لكنني أرى أنه كان لديك الوقت
.لتراجعها

781
01:38:36,971 --> 01:38:38,927
.نعم, سيد كراستر

782
01:38:40,390 --> 01:38:41,982
.لقد راجعتُها

783
01:38:44,602 --> 01:38:49,073
على أي حال, فليس عن شيء يخص
.موسيقاك أود التحدث حالياً

784
01:38:49,357 --> 01:38:51,587
...ولأدخل في الموضوع

785
01:38:51,776 --> 01:38:54,927
ما كل ما أسمعه عنك
وعن الآنسة بيج؟

786
01:38:55,155 --> 01:38:56,952
.أوه, فهمت

787
01:38:58,158 --> 01:39:00,626
هل يمكن لديميتري... ؟ -
.اخرج -

788
01:39:00,827 --> 01:39:03,546
والآن, سيد كراستر؟

789
01:39:08,460 --> 01:39:09,973
.نعم. نحن نحب بعضنا البعض

790
01:39:12,589 --> 01:39:14,500
.فهمت

791
01:39:16,009 --> 01:39:19,160
وهل رأيت أداء الآنسة بيج
في بحيرة البجع؟

792
01:39:19,387 --> 01:39:21,059
.كنت أقود الفرقة

793
01:39:21,223 --> 01:39:22,417
هل استمتعت به؟

794
01:39:22,557 --> 01:39:25,196
كان الشيء الأكثر جمالاً
.الذي أراه

795
01:39:25,393 --> 01:39:27,463
.كان مستحيلاً

796
01:39:28,689 --> 01:39:31,328
وهل تعرف لماذا كان مستحيلاً؟

797
01:39:31,525 --> 01:39:35,040
لأنه لا عقلها ولا قلبها
.كانا في العمل

798
01:39:35,279 --> 01:39:37,793
.كانت.. تحلم

799
01:39:37,989 --> 01:39:42,141
والحلم رفاهية لا أسمح بها
.في عملي

800
01:39:42,411 --> 01:39:44,686
.تريد الآنسة بيج أن تصبح راقصة عظيمة

801
01:39:44,872 --> 01:39:47,909
.لربما تكلمت معك عن طموحاتها

802
01:39:48,125 --> 01:39:49,274
.أوه, نعم

803
01:39:49,417 --> 01:39:52,648
على أي حال, فهي حتى الآن
.ليست راقصة عظيمة

804
01:39:52,880 --> 01:39:54,711
وعلى الأغلب فهي لن تكون كذلك

805
01:39:54,882 --> 01:39:59,910
لو سمحت لنفسها أن نتجرف
.في مغازلات غبية

806
01:40:00,221 --> 01:40:03,258
.سيد ليرمونتوف, أنت.. لا تفهمني

807
01:40:04,516 --> 01:40:06,472
.نحن حقاً مغرمان

808
01:40:12,815 --> 01:40:17,525
كذلك, سيد كراستر. كان عندي وقت
. . .لأنظر في عملك الأخير

809
01:40:17,821 --> 01:40:18,890
نعم؟

810
01:40:19,030 --> 01:40:21,260
.ووجدته غير مقبول

811
01:40:32,711 --> 01:40:35,783
.هذا غير صحيح. إنه جيد

812
01:40:36,006 --> 01:40:37,962
...طفولي

813
01:40:38,133 --> 01:40:40,772
..فظّ
.وتافه كلياً

814
01:40:42,053 --> 01:40:44,965
,في هذه الحالة
.سأعفيك من أخذه

815
01:40:45,182 --> 01:40:48,379
هناك باليهات كثيرة
من الدرجة الأولى

816
01:40:48,602 --> 01:40:51,275
يمكنك أن تأخذه إليها
.لتستفيد

817
01:40:51,480 --> 01:40:53,516
العمل في الباليه
.ليس طموحي الكبير

818
01:40:53,689 --> 01:40:57,967
البعض منا يحتاجون
.درجة ثانية من التعبير بالأحرى

819
01:41:02,741 --> 01:41:06,893
"نعم سيد ليرمونتوف؟" -
.سيغادر السيد كراستر الشركة -

820
01:41:07,163 --> 01:41:10,439
.ادفعي له راتب أسبوعين
.وتسلّمي الإيصال

821
01:41:40,071 --> 01:41:41,709
.مرحباً, بوريس

822
01:41:41,864 --> 01:41:44,503
.أتيت لأرجو لك ليلة طيبة -
.ليلة طيبة -

823
01:41:44,700 --> 01:41:46,691
هل يشغلك شيء؟ -
.لا, لا -

824
01:41:46,869 --> 01:41:50,828
قبل أن أنسى, أرجو أن لا تقوم
.بأي عمل آخر حول الباليه الجديدة

825
01:41:51,081 --> 01:41:54,471
.فقد قررتُ أن ألغيها
تلغيها؟ ماذا تعني؟ -

826
01:41:54,710 --> 01:41:57,508
.حضّرت من قبل نصف الرقصات

827
01:41:57,713 --> 01:42:00,102
.ذلك الفتى جوليان هدية من السماء

828
01:42:00,299 --> 01:42:02,529
.إنها واحدة من أجود المعزوفات

829
01:42:02,718 --> 01:42:07,473
جوليان كراستر سيغادرنا
وأرجو عدم مناقشة الأمر مجدداً.

830
01:42:07,765 --> 01:42:10,325
.أنت لا تناقش, أما أنا فسأفعل

831
01:42:10,516 --> 01:42:14,475
ألا تظنني أعرف المعزوفات
الرائعة عندما أسمع واحدة؟

832
01:42:14,730 --> 01:42:17,528
هل تظن أنني أصل الليل
بالنهار لأعمل أسابيعاً

833
01:42:17,775 --> 01:42:21,734
لأسعد بأن يخبرني أحد
أنني أضيع وقتي؟

834
01:42:21,988 --> 01:42:28,587
سأقول لك, بوريس, لقد اكتفيتُ
.من مستشفى المجانين هذه

835
01:42:28,953 --> 01:42:31,228
!سأغادر

836
01:42:31,414 --> 01:42:33,245
!أنا أستقيل

837
01:42:34,542 --> 01:42:37,659
أظن أنك قمتَ بقرار
.مهم جداً

838
01:42:51,684 --> 01:42:55,518
مرحباً لكليكما, أليس الحب رائعاً؟

839
01:42:59,400 --> 01:43:01,675
.مساء الخير, جوليان

840
01:43:01,861 --> 01:43:03,419
مرحباً.

841
01:43:08,576 --> 01:43:10,328
حسناً, ماذا قال؟

842
01:43:10,494 --> 01:43:14,931
بالطبع, هو لا يريدك
.أن تذهب, غريشا

843
01:43:15,208 --> 01:43:16,482
.هو آسف جداً

844
01:43:16,626 --> 01:43:19,936
,إذاً في هذه الحالة
.سأفكر في الأمر

845
01:43:20,171 --> 01:43:21,524
وماذا عن جوليان؟

846
01:43:21,673 --> 01:43:27,225
ما سبق لي أن شاهدتُه
.في هذا السوء هكذا

847
01:43:27,553 --> 01:43:33,549
تكلم لي كثيراً عن الجحود
.والخيانة...

848
01:43:33,893 --> 01:43:37,602
...وقال أنه متى بدأت تتدخّل العلاقات الشخصية

849
01:43:37,856 --> 01:43:39,574
.نعم, أعرف البقية

850
01:43:40,817 --> 01:43:44,696
.أولادي الأعزاء, أنا آسف جداً

851
01:43:46,906 --> 01:43:49,818
قد يختلف إحساس بوريس
.في الصباح

852
01:43:50,035 --> 01:43:54,745
في الصباح؟ إنه يغادر إلى باريس
.في قطار الثامنة والربع

853
01:44:24,860 --> 01:44:27,533
هل أتت الآنسة بيج
الشهيرة لتودّعني؟

854
01:44:29,116 --> 01:44:30,947
.أود التحدث إليك

855
01:44:40,800 --> 01:44:43,000
أريد أن أعلم لماذا
تخاصمتَ مع جوليان؟

856
01:44:43,100 --> 01:44:44,000
لديكما فقط 3 دقائق

857
01:44:44,547 --> 01:44:48,460
هل لي أن أخبرك أن شؤون
كهذه ليست في مجال عملك؟

858
01:44:50,720 --> 01:44:53,871
علي أي حال, طالما أنكِ أشرتِ
...إلى هذه المشكلة

859
01:44:56,309 --> 01:45:00,666
فالسيد كراستر كان غير متعقل كفاية
.ليتدخل في خططي الشخصية المحددة

860
01:45:00,939 --> 01:45:03,612
.وهذا شيء لا أسمح به

861
01:45:05,861 --> 01:45:09,251
أعتقدتُ مسبقاً سيد ليرمونتوف أنه
لن يكون هناك مكان في حياتي

862
01:45:09,488 --> 01:45:12,082
.لأي شيء إلا الرقص

863
01:45:12,284 --> 01:45:14,275
.وستعتقدين ذلك من جديد, غاليتي

864
01:45:14,452 --> 01:45:16,807
.لكن لو ذهب جوليان, فسأذهب أنا أيضاً

865
01:45:19,957 --> 01:45:21,948
وماذا تنوين أن تفعلي؟

866
01:45:22,126 --> 01:45:23,798
.سأرقص في مكان آخر

867
01:45:23,962 --> 01:45:25,998
.أوه, نعم

868
01:45:26,173 --> 01:45:29,882
لن يكون ذلك صعباً
.مع الاسم الذي منحتكِ إيّاه

869
01:45:30,135 --> 01:45:33,571
دائماً من الممكن أن أحلّك
.من عقدك

870
01:45:34,891 --> 01:45:39,646
ولكن حتى لو فعلت, فهل ستسير
الأمور كما هي الآن؟

871
01:45:41,313 --> 01:45:43,588
.ما ادّعيت مطلقاً أنها ستكون

872
01:45:46,985 --> 01:45:52,537
يمكنني أن أجعلكِ واحدة من أعظم
.الراقصات اللواتي عرفهنّ العالم

873
01:45:55,619 --> 01:45:59,931
هل تعتقدين ذلك؟ -
.نعم, أفعل -

874
01:46:02,416 --> 01:46:04,532
وهل لا يعني ذلك شيئاً لكِ؟

875
01:46:06,838 --> 01:46:09,477
أنت تعلم بالضبط ماذا
.يعني لي

876
01:46:15,056 --> 01:46:17,331
!القطار يغادر

877
01:46:18,934 --> 01:46:20,447
.إلى اللقاء, سيد ليرمونتوف

878
01:46:27,150 --> 01:46:29,539
!الأنسة بيج قادمة

879
01:46:37,243 --> 01:46:40,952
!جوليان! جوليان

880
01:46:43,500 --> 01:46:45,138
!أنا ذاهبة معك

881
01:46:45,293 --> 01:46:47,648
!مرحى

882
01:47:44,019 --> 01:47:45,577
.الحمقاء

883
01:47:48,357 --> 01:47:49,915
.الحمقاء

884
01:47:52,820 --> 01:47:54,458
!كلا

885
01:48:34,069 --> 01:48:36,537
.أدخل.. أنت متأخر

886
01:48:36,738 --> 01:48:38,774
.آمل أنك أيضاً لم تعمل كثيراً

887
01:48:38,949 --> 01:48:42,180
.أنهيت كل شيء
.والأمر معي

888
01:49:13,067 --> 01:49:16,616
بوريس, لا تخبرني أنك قد
غيّرت رأيك ثانيةً

889
01:49:22,285 --> 01:49:26,517
أنا.. لا أريد أن أوقفها
..عن فعل أي شيء

890
01:49:27,832 --> 01:49:32,952
يمكنها أن ترقص متى وأين
.أرادت, إلا الحذاء الأحمر

891
01:49:33,254 --> 01:49:35,927
وماذا عن الرجل؟ -
!ذلك مختلف -

892
01:49:36,131 --> 01:49:39,168
كل شيء تمت كتابته خلال عقدي
.هو مكلي

893
01:49:39,385 --> 01:49:42,934
الحذاء الأحمر وعمله اللاحق على
.الطاحنة الجميلة

894
01:49:43,181 --> 01:49:45,854
لستُ مهتماً بأي شيء
.آخر مما كتبه

895
01:49:46,059 --> 01:49:49,574
إذا فعلت ذلك للحذاء الأحمر
.وجب أن تدفع له الحقوق

896
01:49:49,813 --> 01:49:52,611
الحذاء الأحمر لم يعد في
!الذخيرة الفنية مطلقاً

897
01:49:52,815 --> 01:49:54,134
.أوه

898
01:50:02,284 --> 01:50:05,196
.أفهم أن باتريك تريفيان في باريس

899
01:50:06,496 --> 01:50:07,815
.نعم

900
01:50:07,956 --> 01:50:09,992
.تعشّيت مع كليهما ليل أمس

901
01:50:10,167 --> 01:50:12,362
أوه؟

902
01:50:12,544 --> 01:50:15,661
برونوسكايا كانت معه؟ -
.نعم -

903
01:50:17,132 --> 01:50:18,406
هل يمكنني فعل شيء؟

904
01:50:18,549 --> 01:50:20,779
كيف حال زواجهم؟ ناجح؟

905
01:50:20,968 --> 01:50:23,357
.باتريك يقول ذلك على ما يبدو

906
01:50:23,555 --> 01:50:26,945
هل تريدني أن أنسق لك لقاء
مع إيرينا؟

907
01:50:28,518 --> 01:50:30,236
.لا تنسيق

908
01:50:31,729 --> 01:50:33,481
.بل بالصدفة

909
01:51:04,054 --> 01:51:05,567
!أوه! بوريس

910
01:51:10,559 --> 01:51:12,515
( الرشيقات )

911
01:51:37,879 --> 01:51:40,871
.طابت ليلتك, بوريس -
.طابت ليلتكِ, إيرينا -

912
01:51:42,884 --> 01:51:46,433
.موسم جيد -
.مع باليه ليرمونتوف, دائماً -

913
01:51:48,139 --> 01:51:51,097
.طابت ليلتك, بوريس -
.طابت ليلتك, سيرجي -

914
01:51:51,310 --> 01:51:52,504
!سيرجي -
نعم؟ -

915
01:51:52,644 --> 01:51:56,398
هلا انتظرت لدقيقة من فضلك؟ -
.بالتأكيد, بوريس -

916
01:52:00,818 --> 01:52:04,208
.طابت ليلتك, بوريس -
.غريشا, رجاء أدخل وانتظر -

917
01:52:05,615 --> 01:52:09,051
!أوه.. مؤتمر

918
01:52:10,954 --> 01:52:13,263
.آه -
.أيه -

919
01:52:17,586 --> 01:52:19,144
.رسائل

920
01:52:20,339 --> 01:52:24,014
.لم يكتب لي أحد -
.ليس صحيحاً -

921
01:52:24,259 --> 01:52:26,568
.هذه لك.. من فيكي

922
01:52:26,761 --> 01:52:29,195
من فيكي؟

923
01:52:29,388 --> 01:52:31,902
كيف حال تلك الفتاة؟ -
.اقرأ, ستعرف -

924
01:52:33,143 --> 01:52:35,134
.وهذه من جوليان

925
01:52:35,312 --> 01:52:37,189
.إنها حول الأوبرا الجديدة الخاصة به

926
01:52:38,566 --> 01:52:44,914
.إنها تصف كل البناء
.موهبة عملاقة, ذلك الرجل

927
01:52:48,784 --> 01:52:50,103
...هو يقول

928
01:52:51,286 --> 01:52:53,481
"إنها إلهام"

929
01:52:55,665 --> 01:52:56,984
."معجزة"

930
01:52:57,125 --> 01:53:00,561
.شكراً سيد بودوان. ذلك كل شيء -
.أشكرك. طاب مساؤك -

931
01:53:00,795 --> 01:53:03,832
.حسناً.. أرى أنه يوم مراسلات

932
01:53:04,049 --> 01:53:06,483
.من ثائرَينا الشابَّين

933
01:53:06,676 --> 01:53:10,430
.الهاربان. أتمنى أنهما سعيدان

934
01:53:10,682 --> 01:53:13,640
.اقرأ, بوريس -
.نعم. واقرأ هذه كذلك -

935
01:53:13,852 --> 01:53:17,242
قد تجعلك تتأسف على أنك
.قد فقدتَ ذلك الشاب

936
01:53:17,480 --> 01:53:19,436
.أشك في ذلك

937
01:53:19,607 --> 01:53:21,006
..بالمناسبة فذلك يذكّرني

938
01:53:21,150 --> 01:53:24,825
أرسل لي جاك المعزوفة الجديدة
للطاحنة الجميلة

939
01:53:25,070 --> 01:53:27,868
.أحببتُها
.وأود لو تسمعونها جميعاً الآن

940
01:53:28,073 --> 01:53:30,109
.يمكننا أن نفتتح بها في لندن

941
01:53:30,284 --> 01:53:33,037
مع إيرينا؟ -
.يمكن أن نناقش ذلك -

942
01:53:33,829 --> 01:53:36,263
.الأضواء, كل المرح, والنار

943
01:53:36,457 --> 01:53:40,450
.كن جيداً للتمعن بها
.دون إجحاف, رجاءً

944
01:53:40,711 --> 01:53:43,305
أتمنى لو أنك تقول ذلك
.لنفسك أحياناً

945
01:53:43,505 --> 01:53:45,143
.كل يوم. وليلة طيبة

946
01:53:45,299 --> 01:53:47,130
.ليلة سعيدة -
.ليلة سعيدة -

947
01:53:47,300 --> 01:53:50,770
من جهة أخرى, أظن أنني
.أود قراءة تلك الرسائل

948
01:53:58,271 --> 01:54:02,105
رسالتي المعني الوحيد
.بقراءتها هو أنا

949
01:54:02,358 --> 01:54:04,189
.أراك لاحقاً, بوريس

950
01:54:04,360 --> 01:54:05,634
.طابت ليلتك, سيرجي

951
01:54:14,870 --> 01:54:17,862
.من الصعب أن أتركه يقرؤها

952
01:54:18,082 --> 01:54:20,516
...هل تطلق عليه اسم الوحش

953
01:54:20,709 --> 01:54:23,382
.وحش قاسٍ مرعب

954
01:54:23,587 --> 01:54:25,543
.يجب أن تخبره بذلك

955
01:58:38,544 --> 01:58:40,544
عزيزتي فيكي

956
01:58:54,025 --> 01:58:57,654
,أنا.. أعتذر أنني متأخر
.بوريس ليرمونتوف

957
01:59:02,952 --> 01:59:05,386
.السيدة نيستون كانت في المقدمة الليلة

958
01:59:06,622 --> 01:59:10,092
.هي وصلت هذا الصباح
.وستمكث عدت أسابيع

959
01:59:11,377 --> 01:59:15,006
والآنسة بيج ترافقها الأسبوع
.القادم في عطلة قصيرة

960
01:59:46,787 --> 01:59:50,416
يبدو أن قدرنا هو أن نجتمع
.في محطات القطار

961
01:59:50,666 --> 01:59:55,342
ماذا تفعل في كان؟ -
أنتظرك حتماً. أفلا تجلسين؟ -

962
02:00:03,054 --> 02:00:04,885
لكنكِ تعلمين, عزيزتي فيكي

963
02:00:05,056 --> 02:00:07,854
.كيف أبحث دائماً عن الراقصين العظماء

964
02:00:14,774 --> 02:00:16,332
.جميعنا قد افتقدناكِ

965
02:00:16,484 --> 02:00:20,477
وأتمنى أنك حالياً قد بدأتِ
. . .تفتقديننا

966
02:00:20,738 --> 02:00:22,251
.بعض الشيء

967
02:00:22,406 --> 02:00:24,158
.فعلت

968
02:00:25,410 --> 02:00:27,844
.فقط عليك أن تتحدثي

969
02:00:29,914 --> 02:00:31,800
كيف حال الجميع؟ -
بمن فيهم أنا؟ -

970
02:00:31,987 --> 02:00:33,987
!بمن فيهم أنت -
.ولا أفضل -

971
02:00:33,995 --> 02:00:36,565
كيف هو غريشا؟ -
.دائم الصراع مع بورونسكايا -

972
02:00:36,795 --> 02:00:39,468
وهي؟ -
.دائمة الصراع مع غريشا -

973
02:00:39,673 --> 02:00:41,345
وسيرجي؟ -
.إنه يعود شاباً -

974
02:00:41,508 --> 02:00:44,102
وأنت؟ -
.أصبح أكبر -

975
02:00:44,303 --> 02:00:46,692
وأنتِ؟ هل أنتِ سعيدة؟

976
02:00:46,889 --> 02:00:48,925
.نعم, سعيدة جداً

977
02:00:50,100 --> 02:00:52,136
.كراقصة, أعني

978
02:00:53,522 --> 02:00:55,638
.لم أرقص كثيراً, كما تعلم

979
02:00:55,815 --> 02:00:57,043
.أوه, أعلم

980
02:00:57,191 --> 02:00:59,751
.أعلم كل مرةٍ رقصتِ فيها

981
02:00:59,944 --> 02:01:02,299
.لكنكِ لم تتوقفي عن العمل -
.كلا -

982
02:01:02,488 --> 02:01:06,037
ولم تتوقفي عن الذهاب إلى الدرس؟ -
.أبداً -

983
02:01:07,660 --> 02:01:09,855
ولماذا لم يكن هو معكِ؟

984
02:01:10,037 --> 02:01:12,631
تم قبول أوبيراه في
.حديقة كوفينت

985
02:01:12,832 --> 02:01:14,265
.إنها قيد التدريب الآن

986
02:01:14,417 --> 02:01:17,534
وهل سيتركها لو طلبتِ منه ذلك؟ -
.لا أدري -

987
02:01:17,753 --> 02:01:19,550
.بل تعلمين -
.لن أطلب -

988
02:01:19,714 --> 02:01:24,629
إذاً فلماذا طلب منك؟
هل يعلم ماذا فعل بطلبه؟

989
02:01:31,851 --> 02:01:36,800
.نحن نحضّر لباليه جديدة
.صار لنا أسابيع نعمل عليها

990
02:01:37,107 --> 02:01:41,623
الأزياء والديكورات هي أفضل ما
.قام به راتوف على الإطلاق

991
02:01:41,903 --> 02:01:45,862
.غريشا مملوء بالحماس
هل تعلمين معنى هذا؟

992
02:01:50,953 --> 02:01:55,344
لم يرقص أحد الحذاء الأحمر
.أبداً منذ أن غادرتِ

993
02:01:57,001 --> 02:01:58,957
.ولا يجب لأحد أن يفعل

994
02:02:01,797 --> 02:02:04,186
..البسي الحذاء الأحمر, فيكي

995
02:02:04,384 --> 02:02:06,944
.وارقصي لنا ثانية

996
02:02:15,813 --> 02:02:17,883
إنها موجة بي بي سي الثالثة"

997
02:02:18,064 --> 02:02:21,500
أنا في بيت الأوبرا الملكي
,في حديقة كوفنت بلندن

998
02:02:21,734 --> 02:02:25,488
وهذه الليلة الأولى من
كيوبيد والروح

999
02:02:25,738 --> 02:02:29,048
أوبرا جديدة للمؤلف البريطاني
جوليان كراستر

1000
02:02:29,283 --> 02:02:33,401
والذي كان عمله الوحيد الأشهر
هو مقطوعة باليه الحذاء الأحمر

1001
02:02:33,663 --> 02:02:35,813
وقد حصدت الحذاء الأحمر نجاحاً عظيماً

1002
02:02:35,998 --> 02:02:39,707
عندما أُنتجت في مونتي كارلو
,مع باليه ليرمونتوف

1003
02:02:39,961 --> 02:02:43,112
ولكنها حتى الآن لم تظهر
,في هذه الدولة

1004
02:02:45,424 --> 02:02:47,779
أوه, يبدو أن عارضاً ما قد حدث

1005
02:02:47,968 --> 02:02:50,766
"..أظن أن شخصاً ما سيقرأكم تصريحاً

1006
02:02:50,973 --> 02:02:52,770
سيداتي, سادتي"

1007
02:02:52,933 --> 02:02:56,642
نأسف لإعلان أن السيد
,جوليان كراستر الملحن

1008
02:02:56,895 --> 02:03:00,934
الذي كان سيقود أوبراه, قد
.مرض فجأة

1009
02:03:01,191 --> 02:03:05,548
السير هارلي مينغيز
.سيأخذ مكانه

1010
02:03:05,820 --> 02:03:08,493
..ها قد أتى السير هارلي مينغيز الآن

1011
02:03:08,698 --> 02:03:11,895
"سأعلن الطاقم المشارك في العزف

1012
02:03:26,258 --> 02:03:30,536
طوال الطريق من لندن, وأنا
.أتساءل هل سأجدكِ هنا

1013
02:03:30,804 --> 02:03:32,442
.وها أنتِ هنا

1014
02:03:32,598 --> 02:03:37,308
إذاً فقد تركتَ ليلتك الأولى؟ -
.نعم -

1015
02:03:37,602 --> 02:03:39,513
.أوه, جوليان

1016
02:03:40,731 --> 02:03:42,562
فلماذا لم تفعلي أنتِ؟

1017
02:03:48,196 --> 02:03:51,506
إن كل ما أهتم به

1018
02:03:52,784 --> 02:03:55,503
..هو الحب, يا حبيبتي

1019
02:03:55,704 --> 02:03:59,413
.هناك قطار إلى باريس الساعة الثامنة
.سيقلّنا معاً

1020
02:04:00,666 --> 02:04:02,497
من الأفضل أن تسرعي
.وتغيري ثيابك

1021
02:04:02,669 --> 02:04:04,864
.لكنني سأرقص الليلة -
.دعي ذلك -

1022
02:04:06,631 --> 02:04:08,349
.مساء الخير, سيد كراستر

1023
02:04:08,509 --> 02:04:11,467
ألا يفتقدونك في حديقة كوفنت الليلة؟

1024
02:04:13,639 --> 02:04:15,357
!دعوني وشأني, كلاكما

1025
02:04:15,516 --> 02:04:18,747
أرجوك, جوليان
!انتظر إلى ما بعد العرض

1026
02:04:18,977 --> 02:04:20,410
.سيكون الوقت قد تأخر عندها

1027
02:04:20,562 --> 02:04:24,919
.أنت الآن متأخر سيد كراستر
.أخبريه لماذا تركتِه

1028
02:04:25,191 --> 02:04:26,988
!أنا لم أتركه
.بل فقد فعلتِ -

1029
02:04:27,151 --> 02:04:29,824
لا أحد يملك حياتين
.حياتك هي الرقص

1030
02:04:30,029 --> 02:04:33,624
فيكي, بإمكانك الرقص في
.أي مكان في كل العالم

1031
02:04:33,867 --> 02:04:36,825
وهل سترتضين بما هو دون الأفضل؟

1032
02:04:37,037 --> 02:04:39,073
لو كان كذلك, فلن تكوني مطلقاً
.فنانة عظيمة

1033
02:04:39,248 --> 02:04:42,001
وهل جعلتها فنانة عظيمة الآن؟

1034
02:04:42,209 --> 02:04:43,358
!مطلقاً

1035
02:04:43,502 --> 02:04:48,815
لماذا تظنني انتظرتُ طويلاً
فرصة كسب عودتها؟

1036
02:04:49,133 --> 02:04:51,647
.لأنك تغار منها -
!نعم -

1037
02:04:51,843 --> 02:04:55,313
صحيح.. لكن بطريقة معينة
.لن تتمكن من فهمها

1038
02:04:58,183 --> 02:04:59,696
!انتظر

1039
02:05:05,148 --> 02:05:06,627
حسناً, فيكي؟

1040
02:05:06,775 --> 02:05:10,404
!أحبك جوليان! ولا أحد سواك

1041
02:05:13,616 --> 02:05:15,095
!ولكنكِ تحبين ذلك أكثر

1042
02:05:16,326 --> 02:05:19,079
.لا أدري! لا أدري

1043
02:05:20,872 --> 02:05:24,547
إذا ذهبتِ معه الآن, فلن
.آخذكِ من جديد على الإطلاق

1044
02:05:24,793 --> 02:05:28,024
فيكي, هل تريدين
تدمير حبّك؟

1045
02:05:28,256 --> 02:05:30,247
!يا له من هراء

1046
02:05:30,425 --> 02:05:34,179
.حسناً! إذاَ اذهبي, اذهبي معه

1047
02:05:34,428 --> 02:05:39,627
وكوني زوجة مخلصة
!مع حشد من الأطفال الصارخين

1048
02:05:39,934 --> 02:05:42,164
!وكفّي عن الرقص إلى الأبد

1049
02:05:42,352 --> 02:05:44,388
.فيكي... انظري إلي

1050
02:06:03,833 --> 02:06:06,267
.وداعاً, إذاً. عزيزتي

1051
02:06:10,047 --> 02:06:11,526
.جوليان

1052
02:06:15,469 --> 02:06:18,063
هل نبدأ الافتتاح؟

1053
02:06:18,263 --> 02:06:21,221
.نعم, فلنبدأ -
.جيد. جيد. جيد -

1054
02:06:21,809 --> 02:06:24,881
!حسناً, ابدؤوا جميعاً
!بسرعة! بسرعة

1055
02:06:25,104 --> 02:06:26,503
...فيكي

1056
02:06:27,898 --> 02:06:32,972
.فيكي. فيكي الصغيرة

1057
02:06:35,364 --> 02:06:38,595
.ها هم هناك, كلهم ينتظرونك

1058
02:06:38,825 --> 02:06:42,500
.الحزن سيمر, ثقي بي

1059
02:06:42,747 --> 02:06:45,978
.والحياة غير مهمّة بالمرّة

1060
02:06:47,669 --> 02:06:51,867
...ومن الآن فصاعداً, سترقصين

1061
02:06:53,174 --> 02:06:55,290
.كما لم يفعل أحد من قبل

1062
02:07:32,422 --> 02:07:33,775
!صغيرتي

1063
02:07:36,926 --> 02:07:39,998
!صغيرتي! آه سيد ليرمونتوف

1064
02:07:49,814 --> 02:07:52,089
!آنسة بيج, أين تذهبين

1065
02:09:01,886 --> 02:09:06,277
...سيداتي.. وسادتي

1066
02:09:10,477 --> 02:09:14,868
يسوءني.. أن أخبركم

1067
02:09:17,528 --> 02:09:21,726
أن الآنسة بيج غير قادرة

1068
02:09:23,450 --> 02:09:26,487
على الرقص, هذه الليلة

1069
02:09:29,373 --> 02:09:31,329
بل في الواقع

1070
02:09:33,585 --> 02:09:34,779
.ولا في أي ليلة أخرى

1071
02:09:39,131 --> 02:09:44,205
..على الرغم من ذلك.. قررنا

1072
02:09:47,890 --> 02:09:52,122
!أن نقدم.. الحذاء الأحمر

1073
02:09:57,526 --> 02:09:59,482
...إنه

1074
02:10:00,779 --> 02:10:02,337
...الباليه

1075
02:10:05,408 --> 02:10:07,205
..الذي صنع اسمها

1076
02:10:09,538 --> 02:10:13,292
.ذلك الاسم.. الذي صنعته

1077
02:10:14,626 --> 02:10:17,618
..نحن.. نقدمه

1078
02:10:20,882 --> 02:10:27,196
..لأننا.. نظن

1079
02:10:30,601 --> 02:10:32,273
...أنها لطالما

1080
02:10:34,146 --> 02:10:36,706
.تمنّته

1081
02:11:13,144 --> 02:11:14,372
!لا أمل

1082
02:11:23,695 --> 02:11:25,890
جوليان؟

1083
02:11:26,073 --> 02:11:28,029
نعم, عزيزتي؟

1084
02:11:28,200 --> 02:11:31,112
.أخلع الحذاء الأحمر

1085
02:12:30,113 --> 02:12:33,113
== الحذاء الأحمر ==

1086
02:12:34,113 --> 02:12:37,113
:ترجمة
نزار عز الدين

