1
00:01:04,391 --> 00:01:11,264
(`'•.¸(` '•. ¸ * ¸.•'´)¸.•'´)
«´¨`.¸قصـر "هاول" المتحرك¸.´¨`»
(¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸ )

2
00:01:11,265 --> 00:01:14,665
*~تحرير و تدقيق: ملاك السّماء 14~*
Synchronized By : Eng.Taki

3
00:01:38,050 --> 00:01:39,009
"صوفي"

4
00:01:39,885 --> 00:01:41,512
لقد أغلقتُ المتجر، لقد عملتِ بما فيه الكفاية

5
00:01:41,595 --> 00:01:44,098
لمَ لا تأتي معنا هذه المرة

6
00:01:44,223 --> 00:01:47,226
أفضل أن أنهي هذه، أتمنى لكنّ أوقاتاً سعيدة

7
00:01:47,434 --> 00:01:49,395
حسناً، كما تحبين

8
00:01:50,270 --> 00:01:51,647
هيا بنا يا فتيات

9
00:01:53,190 --> 00:01:54,733
"أنظرن، إنه قصر "هاول

10
00:01:54,858 --> 00:01:56,276
أين؟ "هاول"؟

11
00:01:56,402 --> 00:01:58,404
لم أره بهذا القرب

12
00:02:10,249 --> 00:02:11,375
لقد ذهب

13
00:02:11,458 --> 00:02:14,211
لا، لقد اختفى خلف الأشجار

14
00:02:14,212 --> 00:02:17,112
هل سمعتِ ماذا حدث لتلك الفتاة
من جنوب "هيدن"؟

15
00:02:17,214 --> 00:02:19,091
يتحدثون كيف مزق قلبها

16
00:02:19,299 --> 00:02:20,634
!كم هو مخيف

17
00:02:20,759 --> 00:02:23,262
لا تقلقي، فهو لا يظهر لغير الجميلات

18
00:02:25,180 --> 00:02:26,390
حسناً، هيا بنا

19
00:04:32,725 --> 00:04:35,394
يبدو أنّ فأرتي الصغيرة أضاعت الطريق

20
00:04:35,769 --> 00:04:37,563
لا، أنا لستُ تائهة

21
00:04:38,105 --> 00:04:40,107
فأرتي الصغيرة تبدو عطشة

22
00:04:40,315 --> 00:04:41,483
فالتشاركيني بكوب من القهوة

23
00:04:41,900 --> 00:04:43,193
لا شكراً، أختي تنتظرني

24
00:04:43,277 --> 00:04:45,988
تبدو أجمل من مجرد فأرة

25
00:04:46,071 --> 00:04:48,365
كم عمرك؟ هل تسكنين قريباً؟

26
00:04:48,991 --> 00:04:50,200
دعني و شأني

27
00:04:50,701 --> 00:04:53,704
أرأيت، شواربك تخيف كلّ الفتيات

28
00:04:53,746 --> 00:04:55,998
تبدو أجمل عندما تغضب

29
00:04:56,248 --> 00:04:58,208
ها أنتِ عزيزتي، آسف لتأخّري

30
00:04:58,876 --> 00:05:00,085
لقد بحثتُ عنكِ في كلّ مكان

31
00:05:00,627 --> 00:05:01,462
مهلا كنا نتحدث

32
00:05:01,587 --> 00:05:03,047
حقاً؟

33
00:05:03,172 --> 00:05:06,050
بدا لي و كأنكما على وشك المغادرة

34
00:05:13,557 --> 00:05:15,017
لا تغضبي بشأنهما

35
00:05:15,601 --> 00:05:17,311
في الحقيقة ليسا بهذا السّوء

36
00:05:17,436 --> 00:05:20,689
الى أين تذهبين؟ سأكون برفقتك هذا المساء

37
00:05:22,191 --> 00:05:23,692
كنتُ متجهة إلى المخبز

38
00:05:23,734 --> 00:05:25,944
..لا تخافي، فأنا ملاحق

39
00:05:26,070 --> 00:05:27,279
كوني طبيعية

40
00:05:48,258 --> 00:05:50,427
آسف، يبدو إنك متورطة

41
00:05:54,598 --> 00:05:55,391
من هنا

42
00:06:03,273 --> 00:06:04,957
تمسكي

43
00:06:09,405 --> 00:06:12,491
الآن، مدّي قدميك و تابعي السير

44
00:06:17,496 --> 00:06:20,165
أرأيتِ؟ ليس بالعمل الشاق

45
00:06:35,848 --> 00:06:37,141
أنتِ موهوبة بالفطرة

46
00:06:52,030 --> 00:06:53,907
سأستدرجهم بعيداً

47
00:06:54,032 --> 00:06:55,826
و انتظري قليلاً في الداخل قبل أن تغادري

48
00:06:56,368 --> 00:06:57,369
حسناً

49
00:06:58,203 --> 00:06:59,538
أحسنت صنعاً

50
00:07:12,342 --> 00:07:13,510
هل لديكم حلوى، "ليتيز"؟

51
00:07:13,635 --> 00:07:15,179
أنظري هنا حلوتي

52
00:07:15,262 --> 00:07:17,347
متى ستنتهين من العمل؟

53
00:07:17,473 --> 00:07:18,474
ماذا؟

54
00:07:19,850 --> 00:07:21,894
أنا هنا، أين تذهبين؟

55
00:07:25,731 --> 00:07:26,815
صوفي"؟"

56
00:07:27,424 --> 00:07:28,292
"ليتي"

57
00:07:28,375 --> 00:07:30,319
ماذا حدث؟ أحدهم أخبرني

58
00:07:30,402 --> 00:07:31,862
بأنك نزلت من عند الشرفة

59
00:07:32,446 --> 00:07:35,032
هذا هو ما حصل، إذن لم يكن حلماً ..‏

60
00:07:35,115 --> 00:07:37,326
ليتي"، هل تريدين استخدام مكتبي؟"

61
00:07:37,451 --> 00:07:40,871
يجب أن أعود إلى العمل، شكراً لك

62
00:07:43,123 --> 00:07:44,625
لقد كان ساحراً إذن

63
00:07:45,918 --> 00:07:47,711
لكنه كان لطيفاً معي

64
00:07:48,587 --> 00:07:50,714
"لقد أنقذني، "ليتي

65
00:07:50,798 --> 00:07:53,550
بالطبع فعل ذلك، لقد حاول أن يوقع بك

66
00:07:54,259 --> 00:07:58,263
كنتِ محظوظة "صوفي" لو كان
الساحر "هاول" لاستطاع الإيقاع بك

67
00:07:58,931 --> 00:08:02,267
..لا ليس كذلك
يفعل "هاول" هذا مع الجميلات فقط

68
00:08:02,643 --> 00:08:04,103
كفّي عن ذلك

69
00:08:04,228 --> 00:08:07,439
يجب أن تكوني اكثر حذراً، إنها خطرة هناك

70
00:08:07,564 --> 00:08:10,484
يقولون بأنّ ساحرة البراري قد عادت خلسة

71
00:08:11,985 --> 00:08:13,570
هل تسمعين ما أقول؟

72
00:08:18,909 --> 00:08:21,036
ليتي"، لقد انتهى تحضير الحلوى"

73
00:08:21,662 --> 00:08:23,288
حسناً سأكون هناك

74
00:08:23,414 --> 00:08:24,707
شكراً

75
00:08:26,583 --> 00:08:28,085
حسناً، بوسعي المغادرة الآن

76
00:08:28,210 --> 00:08:30,421
أردت فقط أن اطمئن عليك

77
00:08:32,506 --> 00:08:33,465
"مرحباً "ليتي

78
00:08:33,590 --> 00:08:34,758
مرحباً، كيف حالك؟

79
00:08:35,134 --> 00:08:38,762
صوفي"، هل ستبقين طوال حياتك
في متجر القبعات؟"

80
00:08:40,180 --> 00:08:43,767
كان المتجر يعني الكثير لأبي،‏
بالإضافة إلى أني الأكبر، لا تهتمي

81
00:08:43,892 --> 00:08:47,980
،لم أسألك ما كان يريده أبي
لقد سألتك عمّا تريدينه أنت؟

82
00:08:48,480 --> 00:08:49,481
حسناً ..‏

83
00:08:49,606 --> 00:08:50,858
"أراكِ لاحقاً "ليتي

84
00:08:50,983 --> 00:08:52,317
تسعدني رؤيتك ثانيةً

85
00:08:52,443 --> 00:08:53,360
أنتِ كذلك

86
00:08:53,485 --> 00:08:54,528
من الأفضل أن أغادر

87
00:08:54,653 --> 00:08:58,657
إنها حياتك "صوفي"، افعلي ما يحلو لكِ -
"‏- وداعاً "ليتي

88
00:10:06,558 --> 00:10:08,727
آسفة، المتجر مغلق حالياً سيدتي

89
00:10:08,852 --> 00:10:11,355
تصورت بأني أغلقت ذلك الباب، لا بدّ أني نسيت

90
00:10:13,649 --> 00:10:18,362
يا له من متجر رث، لم أرى قبعاتٍ رثة كهذه

91
00:10:19,446 --> 00:10:22,533
لكن من بينها و بقارق كبير، أنتِ الأرثّ هنا

92
00:10:23,951 --> 00:10:26,453
أخشى بأنّ عليك المغادرة الآن

93
00:10:32,209 --> 00:10:34,753
الباب هنا سيدتي، لقد أقفلنا

94
00:10:35,796 --> 00:10:39,258
لكم أسأتِ مع ساحرة البراري، إنّها لجرأة

95
00:10:39,758 --> 00:10:41,385
ساحرة البراري؟

96
00:10:49,059 --> 00:10:52,312
أجمل مافي السحر
أنه لا يمكنك أن تخبري أحداً عنه

97
00:10:52,438 --> 00:10:54,815
"تحياتي لـ"هاول

98
00:11:41,278 --> 00:11:43,322
هل هذه أنا حقاً؟

99
00:11:43,447 --> 00:11:45,616
يجب أن أبقى هادئة

100
00:12:02,216 --> 00:12:03,842
يجب أن أبقى هادئة

101
00:12:04,009 --> 00:12:06,845
"لا تصابي بالذعر "صوفي

102
00:12:08,097 --> 00:12:11,216
..إنه مجرد كابوس، اتجهي للداخل
إذهبي للفراش

103
00:12:12,726 --> 00:12:16,980
"ستكونين على ما يرام "صوفي

104
00:12:28,617 --> 00:12:29,827
انظروا من هنا

105
00:12:30,035 --> 00:12:31,328
لقد عدتِ سيدتي

106
00:12:31,370 --> 00:12:32,996
انظرن إليها

107
00:12:33,122 --> 00:12:34,998
"إنه من مجموعة "كنجسبري

108
00:12:36,375 --> 00:12:37,334
!مدهشة

109
00:12:37,459 --> 00:12:39,586
سيعشقها الزبائن حقاً

110
00:12:39,753 --> 00:12:40,713
"صوفي"

111
00:12:42,297 --> 00:12:45,509
إني أتساءل لمَ لم تأتِ ابنتك للعمل اليوم

112
00:12:45,592 --> 00:12:47,511
هذا غريب حقاً، ماذا هناك؟

113
00:12:49,847 --> 00:12:51,515
صوفي"؟"

114
00:12:58,272 --> 00:13:00,107
لا تدخلي

115
00:13:00,232 --> 00:13:02,484
لقد أصبت ببرد شديد

116
00:13:02,568 --> 00:13:04,361
لا أريد أن أعديكِ

117
00:13:05,070 --> 00:13:07,072
..صوتك غريب حقاً‏

118
00:13:07,197 --> 00:13:09,158
!كأنه صوت عجوز في خريف العمر

119
00:13:09,241 --> 00:13:12,036
سأبقى في الفراش اليوم، اذهبي و اتركيني

120
00:13:12,161 --> 00:13:14,872
حسناً..إذا كنتِ تصرين

121
00:13:16,665 --> 00:13:19,126
هكذا

122
00:13:30,262 --> 00:13:32,097
لستِ بذلك السوء، أليس كذلك؟

123
00:13:32,222 --> 00:13:36,393
،ما زلتِ تتمتعين بالصّحة
و أخيراً..تناسب الثياب مقاسك تماماً

124
00:13:38,812 --> 00:13:41,831
و لكن لا يمكنك المكوث هنا طويلا
..و هذه الحال

125
00:13:53,118 --> 00:13:56,121
الهرم أسوأ مما توقعت

126
00:14:02,044 --> 00:14:03,337
!يقولون أنّ الأمير قد فُقد

127
00:14:05,631 --> 00:14:08,842
كأنما قد قُرعت طبول الحرب، هذا ما سمعته

128
00:14:20,687 --> 00:14:22,773
هل تحتاجين للمساعدة؟

129
00:14:23,148 --> 00:14:26,819
سأكون بخير، شكراً للطفك

130
00:14:27,694 --> 00:14:30,572
،بالطبع، هناك مكان في الخلف إن أحببت
أين تتجهين؟

131
00:14:30,656 --> 00:14:33,283
..أبعد قليلاً عن مقصدك

132
00:14:37,996 --> 00:14:39,998
من الجنون التفكير بذلك

133
00:14:40,124 --> 00:14:42,751
لا شيء هناك سوى السحرة

134
00:14:42,835 --> 00:14:44,712
شكراً لك

135
00:14:45,379 --> 00:14:47,673
ستذهب باتجاه البراري لوحدها؟

136
00:14:47,798 --> 00:14:50,259
قالت بأنها تبحث عن أختها الصغرى

137
00:15:04,648 --> 00:15:07,317
لا أظن أنّ هاتين الساقين ستوصلاني

138
00:15:09,236 --> 00:15:12,489
..حمداً لله لا تزال لديّ أسنان على الأقل

139
00:15:19,872 --> 00:15:21,915
ستكون تلك عصاً مناسبة

140
00:15:22,082 --> 00:15:24,043
ها نحن نقوم

141
00:15:30,257 --> 00:15:32,593
ربما غليظة بعض الشيء

142
00:15:43,729 --> 00:15:45,147
يا له من غصن عنيد

143
00:15:47,608 --> 00:15:49,985
..لا تستخفي بها أيتها العجوز

144
00:16:02,664 --> 00:16:06,877
!مجرد فزاعة
خشيتُ أن تكون أحد أعوان الساحرة

145
00:16:07,211 --> 00:16:10,172
و لكن كيف تتمكن من الإتزان هكذا

146
00:16:12,758 --> 00:16:14,802
رأسك من الفجل

147
00:16:15,177 --> 00:16:18,555
كنت أكره الفجل منذ صغري

148
00:16:18,680 --> 00:16:21,225
على الأقل، إنك لم تزعج أحداً

149
00:16:21,433 --> 00:16:23,060
حتى الآن

150
00:16:30,275 --> 00:16:32,069
إنها باردة جداً

151
00:16:32,611 --> 00:16:34,863
و لازلتُ أستطيع رؤية القرية و أنا أصعد

152
00:16:40,369 --> 00:16:44,957
،اذهب بعيداً، كفّ عن ملاحقتي
..لست بحاجة لتشكرني

153
00:16:45,290 --> 00:16:47,334
..إنا واثقة بأنّ لديك بعض قوى السحر

154
00:16:47,459 --> 00:16:50,295
..و قد نلتُ حصّتي من السحر بما يكفي

155
00:16:50,879 --> 00:16:53,716
انصرف و ابحث عن حقلٍ ما لتقف فيه

156
00:17:14,778 --> 00:17:18,198
..شكراً، إنها عصاً مناسبة حقاً
هذا ما كنتُ أحتاجه

157
00:17:18,323 --> 00:17:22,619
،هل تسدي إليّ معروفاً آخر
و تجدُ لي مأوىً للراحة؟

158
00:17:33,672 --> 00:17:36,467
صار لي من المكر و الحيلة
..ما يتناسب مع سنّي

159
00:17:47,352 --> 00:17:49,188
يا لها من سفينة

160
00:17:51,857 --> 00:17:57,029
!لمَ تشعرُ بالبرد عندما تكبر؟
..لم أفهم هذا أبداً

161
00:18:12,503 --> 00:18:16,757
!أشم رائحة دخان
ربما أوقد أحدهم ناراً بالقرب من هنا

162
00:18:36,402 --> 00:18:39,154
رأس الفجل، هل هذا قصر "هاول"؟

163
00:18:39,571 --> 00:18:43,325
ليس هذا ما أردتُه حينما طلبتُ مأوىً للراحة

164
00:18:54,169 --> 00:18:55,713
انظر لهذا

165
00:18:55,838 --> 00:18:57,339
هل يسمّون هذا قصراً؟

166
00:19:17,526 --> 00:19:19,611
أهذا طريق الدخول؟

167
00:19:21,530 --> 00:19:23,449
تمهل قليلاً

168
00:19:25,367 --> 00:19:27,286
!يا إلهي

169
00:19:28,579 --> 00:19:31,331
هل ستسمحُ لي بالدخول أم لا؟

170
00:19:35,878 --> 00:19:37,671
شالي!‏

171
00:19:50,350 --> 00:19:53,270
إنه جميل و دافيء، لذا سوف أدخل

172
00:19:53,353 --> 00:19:55,731
إنه شالي، شكراً لك

173
00:19:55,814 --> 00:19:59,777
أنا واثقة أن "هاول" لن يحتاج
لإمرأة طاعنة في السّن مثلي

174
00:20:02,571 --> 00:20:04,281
سررتُ بلقائك

175
00:20:04,406 --> 00:20:07,326
قد تكون أحد خضاري المفضلة لاحقاً

176
00:20:07,409 --> 00:20:09,411
انتبه لنفسك رأس الفجل

177
00:20:56,458 --> 00:21:00,879
يبدو لي مثل كومةً خربة
إذا ما قارنته بما كان في مخيلتي

178
00:21:09,555 --> 00:21:14,184
،حسناً، من حسنات كبر السنّ
أنه مامن شيء يخيفك

179
00:21:23,736 --> 00:21:25,988
،دعيني أخبركِ سيدتي
أنتِ مصابة بسحر قوي

180
00:21:27,030 --> 00:21:29,950
نعم، قوي و يصعب إبطاله

181
00:21:31,577 --> 00:21:32,995
النار تتكلّم!‏

182
00:21:33,120 --> 00:21:35,581
و طبعاً لا يمكنكِ أن تخبري أحداً به

183
00:21:35,956 --> 00:21:37,583
هل أنت "هاول"؟

184
00:21:37,708 --> 00:21:42,254
،"لا، أنا عفريت النار الملقب بـ"كالسيفار
كم أحبّ أداء هذه الحركة

185
00:21:42,629 --> 00:21:47,009
عفريت النار؟
! فأنت قادر إذن على إبطال هذا السحر

186
00:21:47,634 --> 00:21:48,719
ربما، و ربما لا

187
00:21:48,802 --> 00:21:51,346
إذا تمكنتِ من إبطال السحر عني

188
00:21:51,430 --> 00:21:54,016
سأتمكن من إبطاله عنك، اتفقنا؟

189
00:21:54,808 --> 00:21:57,561
بما أنك عفريت، كيف لي أن أثق بك؟

190
00:21:57,770 --> 00:22:00,105
هل تعدني بأن تساعدني لو ساعدتك؟

191
00:22:00,439 --> 00:22:02,775
لا أعرف سيدتي، العفاريت لا تتعهد بشيء

192
00:22:04,276 --> 00:22:05,903
إذن اذهب و ابحث عن شخص آخر

193
00:22:06,111 --> 00:22:08,238
يجب أن تشفقي عليّ

194
00:22:08,363 --> 00:22:11,909
..هذا السحر يربطني بهذا القصر كخادمٍ فيه

195
00:22:12,034 --> 00:22:15,037
..يغضبني حقاً
فعليّ إبقاء الماء ساخناً و الغرف دافئة

196
00:22:15,162 --> 00:22:18,749
!و يجب أن أحرّك القصر
هل حاولتِ مرةً تحريك قصر؟

197
00:22:19,208 --> 00:22:23,295
"إذا تمكنتِ من إبطاله، أعني مع "هاول
..عندها تبطلينه عني

198
00:22:23,420 --> 00:22:26,256
و بعدها بسهولة أستطيع إبطال السحر عنك

199
00:22:26,965 --> 00:22:30,803
حسناً، لقد اتفقنا

200
00:22:36,141 --> 00:22:37,518
سيدتي

201
00:22:37,643 --> 00:22:38,977
سيدتي

202
00:22:43,649 --> 00:22:45,734
ستكوني وسيلة جيدة للمساعدة!‏

203
00:23:39,997 --> 00:23:41,582
من هذه السيدة؟

204
00:23:41,707 --> 00:23:43,333
الباب؟

205
00:23:43,542 --> 00:23:45,669
كيف دخلت إلى هنا؟

206
00:23:52,468 --> 00:23:54,178
مهلاً

207
00:23:58,432 --> 00:24:00,100
"مساؤك سعيد سيد "بير

208
00:24:00,225 --> 00:24:04,188
طاب مساؤك سيدي، هل يتواجد
الساحر العظيم "جنكنز" في البيت؟

209
00:24:04,563 --> 00:24:06,440
أخشى أن يكون في الخارج

210
00:24:06,565 --> 00:24:09,193
أنا من يتكلّم بالنيابة عنه

211
00:24:09,860 --> 00:24:12,613
هذه دعوة له من جلالة الملك

212
00:24:12,738 --> 00:24:14,031
إنّ الحرب تضع أوزارها

213
00:24:14,406 --> 00:24:16,909
أوصى جلالة الملك أنّ على كلّ ساحر و ساحرة

214
00:24:17,034 --> 00:24:19,953
مساعدة بلادنا

215
00:24:20,079 --> 00:24:23,374
..يجب أن يمتثل للحضور فوراً
هذا كلّ ما في الأمر

216
00:24:25,918 --> 00:24:28,212
لا أصدق أنّ الوضع قد وصل إلى هذا الحد

217
00:24:28,545 --> 00:24:30,547
و أنتِ، ماذا تفعلين هنا سيدتي

218
00:24:31,131 --> 00:24:32,883
كالسيفار" سمح لي بالدخول"

219
00:24:33,008 --> 00:24:36,303
لم أفعل ذلك، هي جاءتنا من البراري

220
00:24:36,678 --> 00:24:37,805
أتيتِ من البراري؟

221
00:24:39,723 --> 00:24:41,225
كيف نثق أنها ليست ساحرة البراري؟

222
00:24:41,934 --> 00:24:44,103
أتعتقد حقاً أنّ لدينا ساحرة هنا

223
00:24:44,645 --> 00:24:46,563
الباب مجدّداً

224
00:24:47,439 --> 00:24:48,816
قد يكون أحد الزبائن

225
00:24:50,776 --> 00:24:52,403
مهلاً

226
00:24:55,155 --> 00:24:56,782
نعم سيدتي الصغيرة

227
00:24:56,907 --> 00:24:58,575
أرسلتني أمي لشراء بعض السحر

228
00:24:58,992 --> 00:25:01,745
بالطبع، تفضلي

229
00:25:03,038 --> 00:25:05,207
ابقي هادئة و لا تسبّبي المشاكل سيدتي

230
00:25:22,141 --> 00:25:23,600
!أين ذهبت البراري

231
00:25:23,684 --> 00:25:26,562
معذرةً سيدتي، هل أنت ساحرة أيضاً؟

232
00:25:27,146 --> 00:25:31,358
نعم..أنا أشد الساحرات رعباً في البلاد

233
00:25:31,483 --> 00:25:34,445
انثري هذا المسحوق على سفينتك
و ستتولى الرياح أمرها

234
00:25:34,528 --> 00:25:35,696
شكراً

235
00:25:37,990 --> 00:25:39,616
بالتوفيق

236
00:25:41,660 --> 00:25:43,954
لا يمكنك الكذب على الزبائن

237
00:25:44,038 --> 00:25:45,956
ماذا عنك؟ و أنت تتنكر أيضاً

238
00:25:46,040 --> 00:25:49,001
يتوجب عليّ ذلك، إني أتدرب

239
00:25:50,711 --> 00:25:52,546
"إنه باب الملك "بيري

240
00:25:54,214 --> 00:25:55,257
مهلاً

241
00:26:00,721 --> 00:26:03,474
هل هذا مكان إقامة الساحر "بندراكن"؟

242
00:26:03,599 --> 00:26:04,725
هو كذلك

243
00:26:04,850 --> 00:26:08,020
أحمل دعوة من جلالة الملك

244
00:26:08,145 --> 00:26:12,649
الرجاء إخبار السيد "بندراكن" بأن
كلّ السحرة مدعوون في القصر

245
00:26:13,358 --> 00:26:15,486
سأقوم بذلك

246
00:26:30,084 --> 00:26:32,753
هذه هي المدينة الملكية أليس كذلك؟

247
00:26:32,878 --> 00:26:35,589
!ارجعي أيتها الجدة، و إلا فقدتِ أنفك

248
00:26:40,677 --> 00:26:43,013
و توقفي عن التحديق في الأرجاء كالمندهشة

249
00:27:19,007 --> 00:27:22,136
اتركيه أيتها الجدة، لقد بدأتُ أغضب

250
00:27:23,095 --> 00:27:25,180
هذا البيت سحري أليس كذلك؟

251
00:27:26,306 --> 00:27:28,392
أخبرني إلى أين تؤدي العلامة السوداء

252
00:27:28,517 --> 00:27:29,893
السيد "هاول" الوحيد من يعرف ذلك

253
00:27:30,602 --> 00:27:32,896
أريد فطوراً، أنا أتضور جوعاً

254
00:27:42,197 --> 00:27:44,575
أليس لديكم لحماً و بيضاً

255
00:27:45,451 --> 00:27:48,620
نعم، و لكن لا يمكننا استخدام النار
.."بدون السيد "هاول

256
00:27:52,124 --> 00:27:54,084
لا تقلق بإمكاني الطبخ

257
00:27:54,543 --> 00:27:56,045
..ليس المهم أن تعرفي الطبخ

258
00:27:56,128 --> 00:27:59,006
كالسيفار" يلبي طلبات السيد "هاول" فقط"

259
00:27:59,173 --> 00:28:01,842
هذا صحيح، أنا لا آخذ أوامري منك

260
00:28:01,967 --> 00:28:04,803
..اوه، هذه قبعتي
هكذا أفضل

261
00:28:08,057 --> 00:28:10,934
حسناً "كالسيفار" دعنا نطبخ

262
00:28:11,226 --> 00:28:14,271
أنا لا أطبخ، أنا عفريت النار المخيف

263
00:28:16,732 --> 00:28:19,860
..بالطبع لا تريد رشّة ماء بارد

264
00:28:19,985 --> 00:28:22,946
أو أن أخبر "هاول" حول اتفاقنا؟

265
00:28:24,198 --> 00:28:28,160
يالغبائي، ماكان عليّ السماح
لهذه العجوز بالدخول

266
00:28:28,285 --> 00:28:30,245
حسناً، ماذا تختار؟

267
00:28:33,624 --> 00:28:36,752
حسناً، إنها نار جيدة

268
00:28:39,004 --> 00:28:41,632
!هناك خيار آخر، أن أحرق هذا اللحم

269
00:28:42,007 --> 00:28:44,176
كالسيفار" ينفذ ما تقول!‏"

270
00:28:44,301 --> 00:28:47,012
أرغب ببعض الشاي أيضاً، هل لديكم ابريق؟

271
00:28:47,137 --> 00:28:48,222
بالتاكيد

272
00:28:49,014 --> 00:28:49,723
ماذا تفعل؟

273
00:28:49,807 --> 00:28:51,141
لا تحضر الإبريق

274
00:28:51,142 --> 00:28:52,142
مع مَن أنت؟

275
00:28:52,143 --> 00:28:54,143
ماركل"، ماذا تفعل؟"

276
00:28:57,523 --> 00:28:59,650
..سيد "هاول"، مبعوث الملك كان هنا

277
00:28:59,775 --> 00:29:01,860
قال عليكَ أن تذهب إلى القصر

278
00:29:01,985 --> 00:29:04,696
"كلاهما، "بندراكن" و "جنكنز

279
00:29:15,290 --> 00:29:18,293
كالسيفار"، لقد أصبحتَ طيّعاً"

280
00:29:18,669 --> 00:29:20,337
!ليس طواعاً، بل أجبرتني

281
00:29:21,046 --> 00:29:23,590
.. ليس بمقدور أيّ كان أن يجبرك

282
00:29:24,091 --> 00:29:25,551
و من تكونين أنتِ؟

283
00:29:25,968 --> 00:29:28,679
"بإمكانك مناداتي الجدة "صوفي

284
00:29:28,762 --> 00:29:31,557
أنا عاملة التنظيف، لقد بدأت العمل اليوم

285
00:29:32,057 --> 00:29:33,225
اعطني هذا

286
00:29:37,229 --> 00:29:40,357
اجلبي قطعتان من اللحم و ستة بيضات إضافية

287
00:30:11,221 --> 00:30:13,348
إذن، من استأجرك للتنظيف؟

288
00:30:13,932 --> 00:30:15,642
كالسيفار" فعل ذلك"

289
00:30:15,768 --> 00:30:18,228
لقد اشمئز من وضع البيت القذر

290
00:30:20,105 --> 00:30:21,982
ماركل"، أحضر الصحون"

291
00:30:25,110 --> 00:30:27,946
..!تمهلوا لحظة
هل ستأكلون بينما عليّ العمل؟

292
00:30:28,155 --> 00:30:29,823
"تفضلي الفطور معنا "صوفي

293
00:30:35,329 --> 00:30:36,955
تفضلي بالجلوس

294
00:30:51,804 --> 00:30:52,763
أيها تختارين؟

295
00:30:53,263 --> 00:30:55,265
خذي واحدة فالبقية متسخة

296
00:30:58,227 --> 00:31:00,270
يبدو أنّ لديّ الكثير من العمل هنا

297
00:31:02,648 --> 00:31:03,565
تريد خبزاً "ماركل"؟

298
00:31:03,649 --> 00:31:04,691
شكراً

299
00:31:06,318 --> 00:31:07,403
صوفي"؟"

300
00:31:07,486 --> 00:31:08,904
نعم، شكراً

301
00:31:10,406 --> 00:31:12,908
حسناً يا أصدقاء، تفضلوا بالإفطار

302
00:31:13,033 --> 00:31:14,076
تفضلوا

303
00:31:14,159 --> 00:31:16,662
لا أذكر حتى متى حظيتُ بوجبة إفطار حقاً

304
00:31:23,460 --> 00:31:26,338
حتى الآداب مفقودة في هذا البيت

305
00:31:27,423 --> 00:31:30,175
حسناً، ماذا تخفين في جيبك "صوفي"؟

306
00:31:41,854 --> 00:31:42,980
ما هذه؟

307
00:31:43,063 --> 00:31:44,481
اعطني إياها

308
00:31:51,155 --> 00:31:54,158
إنها علامة سحرية، "هاول" هل يمكنك قراءتها؟

309
00:31:54,241 --> 00:31:55,826
هذه شعوذة قديمة

310
00:31:55,951 --> 00:31:57,327
و قوية أيضاً

311
00:31:57,703 --> 00:31:59,204
هل هي من ساحرة البراري؟

312
00:32:00,205 --> 00:32:03,959
،‏"يامن أمسك بالنجم المُذنّب
أيها الرجل عديم القلب..."‏

313
00:32:04,043 --> 00:32:06,336
‏"...قلبُك سيكون ملكاً لي عاجلاً"‏

314
00:32:06,462 --> 00:32:08,921
لا يمكن إبقاؤها على الطاولة

315
00:32:21,852 --> 00:32:23,604
ياه..لقد اختفت

316
00:32:23,729 --> 00:32:26,190
ربما اختفى رسمُها، و لكن أثرها باقي

317
00:32:26,732 --> 00:32:29,401
اعذراني، رجاءاً واصلا فطوركما

318
00:32:30,652 --> 00:32:33,697
كالسيفار"، حرّك القصر 60 ميلاً للغرب"

319
00:32:39,203 --> 00:32:41,205
بعدَ أن تنتهي، سخن لي الماء في الحمام

320
00:32:41,330 --> 00:32:44,041
حسناً، و كأنّ تحريك القصر ليسَ كافياً

321
00:32:44,833 --> 00:32:47,378
،أنتِ لا تعملين لصالح ساحرة البراري
أليس كذلك؟

322
00:32:48,629 --> 00:32:52,716
لستُ أعمل لتلك الساحرة أبداً، هي من..‏

323
00:32:56,095 --> 00:33:00,140
في الحقيقة..الساحرة..‏

324
00:33:04,103 --> 00:33:07,231
لو تصل يدي لتلك الساحرة، لكسرتُ عنقها

325
00:33:07,356 --> 00:33:09,400
أكمل فطورك

326
00:33:13,529 --> 00:33:15,072
لقد نلتُ ما يكفي

327
00:33:17,074 --> 00:33:18,784
اهربوا قبل أن أقضي عليكم

328
00:33:19,451 --> 00:33:23,622
تعبت من معاملتي  كعجوز عديمة الفائدة

329
00:33:28,669 --> 00:33:30,587
هل تم تحضير وصفتي؟

330
00:33:30,671 --> 00:33:31,797
تعال لاحقاً

331
00:33:31,922 --> 00:33:34,049
لدينا ساحرة ثائرة هناك

332
00:33:41,056 --> 00:33:42,182
صوفي"..رجاءاً"

333
00:33:44,059 --> 00:33:47,229
صوفي" رجاءاً..بدأت أتلاشى"

334
00:33:48,063 --> 00:33:50,357
أرجوكِ زوّديني ببعض الخشب بسرعة

335
00:33:50,983 --> 00:33:52,818
أرجوكِ ساعديني

336
00:33:53,152 --> 00:33:56,488
ماذا تفعلين؟ أرجوكِ لا، سوف أسقط

337
00:33:57,030 --> 00:33:58,741
ستكون على ما يرام

338
00:33:58,824 --> 00:33:59,867
إنا أقوم بكنس الرماد

339
00:33:59,992 --> 00:34:01,910
أنا لست على ما يرام

340
00:34:01,994 --> 00:34:03,746
أرجوكِ

341
00:34:04,038 --> 00:34:05,122
سأختفي

342
00:34:09,251 --> 00:34:10,252
أنا أسقط

343
00:34:11,879 --> 00:34:13,922
ساعديني أنا أسقط

344
00:34:17,217 --> 00:34:19,261
صوفي"، أسرعي أرجوكِ"

345
00:34:44,370 --> 00:34:47,331
كنتُ لأقدّر لك هذا، لولا تعذيبك لصديقي

346
00:34:52,544 --> 00:34:54,880
سيد "هاول"، هل ستغادر الآن؟

347
00:34:57,257 --> 00:35:01,845
ماركل"، تأكد من عدم مبالغة"
سيدة التنظيف بالعبث في غيابي

348
00:35:06,683 --> 00:35:08,519
صوفي"، ماذا فعلتِ للتو؟"

349
00:35:09,228 --> 00:35:11,021
كادت تقضي عليّ

350
00:35:11,522 --> 00:35:14,358
..إن أنا متّ، فسيموتُ "هاول" أيضاً
فلتعلموا هذا

351
00:35:14,441 --> 00:35:16,527
اصمت، أنت على ما يرام الآن

352
00:35:17,069 --> 00:35:19,321
كفّ عن مضايقتي، لدي عمل أنجزه

353
00:35:21,240 --> 00:35:22,366
انتظري، لا يمكنك الصعود

354
00:35:22,866 --> 00:35:25,828
،لو كنتُ بمكانك
لأسرعتُ و أخفيتُ أشيائي الخاصة حالاً

355
00:35:27,037 --> 00:35:28,872
لتكن غرفتي الآخيرة، حسناً؟

356
00:35:32,000 --> 00:35:35,212
طفل صغير يهبُني الحيوية

357
00:35:38,799 --> 00:35:41,093
يا للفوضى

358
00:36:17,713 --> 00:36:19,214
!لا يُصدّق

359
00:36:19,339 --> 00:36:21,592
كالسيفار"؟.."كالسيفار"؟"

360
00:36:21,717 --> 00:36:23,844
هل أنت من يحرّك القصر؟

361
00:36:23,969 --> 00:36:26,472
بالطبع أنا، هل يوجد غيري يعملُ هنا

362
00:36:26,597 --> 00:36:28,098
هذا حقاً يُذهلني

363
00:36:28,557 --> 00:36:31,643
إنك لعفريت ناريّ أصيل،‏ يعجبني شرارك

364
00:36:34,271 --> 00:36:37,983
لقد أعجبَها شرري

365
00:36:44,323 --> 00:36:46,408
لا، لم أنتهِ بعد

366
00:37:18,816 --> 00:37:20,109
إنها جميلة

367
00:37:20,275 --> 00:37:22,403
نعم، تُدعى بحيرة النجوم

368
00:37:27,449 --> 00:37:29,368
انظري، ماذا تفعل هذه العصا هنا

369
00:37:29,451 --> 00:37:33,080
أوه يا عزيزي،‏
"ساعدني "ماركل

370
00:37:40,546 --> 00:37:42,047
إنها فزاعة

371
00:37:42,172 --> 00:37:44,133
"نعم، أنا أسميه "رأس الفجل

372
00:37:44,341 --> 00:37:47,177
أحياناً لا يتدبر طريقه للنزول

373
00:37:56,186 --> 00:37:58,522
يلاحقني في كلّ مكان

374
00:37:58,605 --> 00:38:00,566
منذ أن أولع بي

375
00:38:00,649 --> 00:38:02,901
هذا غريب، أمتأكدة بأنك لست ساحرة "صوفي"؟

376
00:38:03,026 --> 00:38:06,697
نعم، أنا أقرب إلى ساحرة منه إلى منظفة

377
00:38:35,934 --> 00:38:38,771
أنت تسحبُ بقوة يا رأس الفجل

378
00:38:47,905 --> 00:38:50,449
يبدو لي أنّه يحبّ حمل الغسيل

379
00:38:50,574 --> 00:38:52,868
سيجففها بسرعة

380
00:38:55,287 --> 00:38:57,664
لابدّ أن يكون أحد العفاريت

381
00:38:57,790 --> 00:38:59,458
كالسيفار" لا يشبهه اطلاقاً"

382
00:38:59,583 --> 00:39:02,544
أنت محق، من الممكن أن يكون عفريتاً

383
00:39:03,754 --> 00:39:07,341
و لكنه أرشدني إلى هنا،‏ قد يكون من الأخيار

384
00:39:49,675 --> 00:39:52,469
"أدخلنا جميع الملابس "صوفي

385
00:39:52,678 --> 00:39:58,225
،"شكراً "ماركل
عندما تكبر فجلّ ما تريده هو الإسترخاء

386
00:39:58,350 --> 00:40:01,979
ياللغرابة، لم يسبق أن شعرتُ بالطمأنينة هكذا

387
00:41:21,850 --> 00:41:24,520
هل أنت بخير، تفوح منك رائحة كريهة

388
00:41:42,162 --> 00:41:46,458
،لا يجب أن تبقى هكذا
لن تتمكن قريباً من العودة كبشر مجدّداً

389
00:41:51,797 --> 00:41:54,383
أليس هذا رائعاً؟ "صوفي" من وضع لي هذه هنا

390
00:41:57,511 --> 00:41:59,346
كم هي قاسية هذه الحرب

391
00:41:59,471 --> 00:42:03,142
لقد قصفوا الساحل الجنوبي حتى الحدود شمالاً
بقيت لهباً مشتعلاُ

392
00:42:03,684 --> 00:42:05,936
لا يمكنني تخيل النار مع البارود

393
00:42:06,061 --> 00:42:08,772
..ليس لهؤلاء الناس أيّ رحمة

394
00:42:09,898 --> 00:42:11,358
لقد هجم عليّ اليوم محاربون من جماعتنا

395
00:42:11,483 --> 00:42:12,943
من؟ ساحرة البراري؟

396
00:42:13,026 --> 00:42:16,488
لا، بعض من السحرة حولوا
أنفسهم وحوشاً لصالح الملك

397
00:42:17,072 --> 00:42:20,075
سيبكون أسفاً طويلاً لاحقاً

398
00:42:20,159 --> 00:42:22,327
فسوف لن يعودوا بشراً أبداً

399
00:42:22,828 --> 00:42:25,998
سيُرجعون الجميع إلى بشر بعد الحرب

400
00:42:26,123 --> 00:42:28,792
ألم يتوجب عليك المثول أمام الملك أيضاً؟

401
00:42:28,876 --> 00:42:30,210
أنا مرهق

402
00:42:30,335 --> 00:42:31,879
سخن لي بعض الماء للإستحمام

403
00:42:32,004 --> 00:42:33,797
ماذا؟ ليس ثانيةً

404
00:43:06,872 --> 00:43:08,082
هل رجع "هاول"؟

405
00:43:08,207 --> 00:43:10,501
نعم، و سيبدّد الماء الساخن مجدّداً

406
00:43:16,090 --> 00:43:18,717
لا أعلم لماذا لم يأكل السيد "هاول" شيئاً

407
00:43:18,842 --> 00:43:19,843
سيء للغاية

408
00:43:19,968 --> 00:43:21,553
صباح الخير

409
00:43:24,640 --> 00:43:26,642
ألا تحب التسوق صباحاً؟

410
00:43:26,725 --> 00:43:28,644
أنظر إلى البحر

411
00:43:29,061 --> 00:43:31,355
لم يسبق لي أن رأيتُه سابقاً

412
00:43:31,430 --> 00:43:33,857
ياله من جميل -
‏- هو كذلك دوماً

413
00:43:42,783 --> 00:43:44,702
أكره البطاطا

414
00:43:44,785 --> 00:43:45,911
إدفع

415
00:43:46,036 --> 00:43:47,413
شكراً، أتمنى لك يوماً جميلاً

416
00:43:47,746 --> 00:43:49,039
شكراً، على الرحب و السعة

417
00:43:50,541 --> 00:43:53,001
كلّ السمك طازج و صيدُ اليوم

418
00:43:55,045 --> 00:43:56,922
أكره السمك

419
00:43:57,214 --> 00:43:59,299
واحدة من سفننا تقترب

420
00:43:59,425 --> 00:44:00,384
و كأنها تحترق

421
00:44:00,509 --> 00:44:02,344
يبدو أنّ الحرب جديّة

422
00:44:02,469 --> 00:44:04,430
ماذا حدث؟ آسف سيدتي لقد أغلقنا

423
00:44:29,538 --> 00:44:31,498
صوفي" دعينا نلقي نظرة أقرب"

424
00:44:31,623 --> 00:44:34,668
لا، ليس لدي الرغبة لذلك، دعنا نذهب للبيت

425
00:44:35,461 --> 00:44:38,088
لا أصدق هذا، لقد كانت سفينة متقدمة

426
00:44:42,801 --> 00:44:44,970
أحد رجال الساحرة هنا

427
00:44:45,220 --> 00:44:46,722
ماذا؟ -
إهدأ -

428
00:44:46,930 --> 00:44:49,058
إنه على بُعد خطوات عنّا

429
00:44:54,980 --> 00:44:56,106
لقد ذهب

430
00:44:56,231 --> 00:44:58,567
!لا أفهم لمَ لا يراهم أحد أو يتنبّه لوجودهم

431
00:45:04,364 --> 00:45:06,158
أنظر، هناك في الأعلى

432
00:45:06,450 --> 00:45:08,118
هذا الذي يقذفُ القنابل

433
00:45:08,243 --> 00:45:10,245
انظري هناك "صوفي"، إنها سفينة العدو

434
00:45:16,126 --> 00:45:18,003
صوفي" انتظري"

435
00:45:18,337 --> 00:45:21,340
لا تكترثوا لمنشورات العدو

436
00:45:26,178 --> 00:45:27,596
صوفي"، هل أنت بخير؟"

437
00:45:34,144 --> 00:45:35,896
أحتاج قدحاً من الماء فقط

438
00:45:36,021 --> 00:45:37,064
لك ذلك

439
00:45:52,871 --> 00:45:55,708
صوفي"، لقد قضيتِ عليّ"

440
00:45:56,291 --> 00:45:58,794
أنظري ماذا فعلتِ بشعري

441
00:45:59,294 --> 00:46:00,754
ياله من لون جميل

442
00:46:00,879 --> 00:46:01,964
!إنّه مقرف

443
00:46:02,423 --> 00:46:05,551
لقد بدّلتي أماكن مساحيقي في الحمام
و أفسدتي سحرها

444
00:46:06,885 --> 00:46:09,346
،لم أقم إلا بترتيب البيت
و لم أرمِ شيئاً مُطلقاً

445
00:46:09,722 --> 00:46:11,306
..خطأ، خطأ

446
00:46:11,390 --> 00:46:15,018
لقد نبهتُكِ تحديداً ألاّ تبالغي
بالعبث بأشيائي

447
00:46:15,185 --> 00:46:16,562
يالي من بائس

448
00:46:17,563 --> 00:46:20,190
لا يمكنني العيش هكذا

449
00:46:21,900 --> 00:46:23,485
ليس بهذا السوء

450
00:46:31,577 --> 00:46:34,246
أنظر إليه الآن..لقد تغيّر لونه إلى الأفضل

451
00:46:34,913 --> 00:46:39,460
..لا أمل لي
..لا قيمة للحياة إن لم أكن جميلاً

452
00:46:51,055 --> 00:46:53,682
..هاول"، توقف"

453
00:46:54,183 --> 00:46:56,060
إنه يستدعي قوى الظلام

454
00:46:56,143 --> 00:46:59,188
لقد فعلها ذات مرة حينما هجرته إحدى الفتيات

455
00:47:02,524 --> 00:47:04,610
لا يا "هاول"، فليس حالك سيئة

456
00:47:04,611 --> 00:47:08,011
ما عليك إلاّ أن تصبغ شعرك مجدّداً..حسناً؟

457
00:47:19,112 --> 00:47:21,412
هاول"..أتعتقد أنك صرت قبيحاً؟"

458
00:47:21,585 --> 00:47:24,546
!لم أكن طيلة عمري يوماً جميلة

459
00:47:26,340 --> 00:47:28,342
لقد عانيت بما يكفي من هذا المكان

460
00:48:07,798 --> 00:48:11,260
،شكراً يا رأس الفجل
أنّى لك كلّ هذا الحنان و اللطف

461
00:48:11,343 --> 00:48:14,304
صوفي"، عودي إلى الداخل"
نحتاج مساعدتك، "هاول" في وضع سيء

462
00:48:14,847 --> 00:48:17,850
هاول"، توقف ، توقف"
سوف أغرق..سأتلاشى

463
00:48:18,183 --> 00:48:20,102
صوفي"، ساعديه رجاءاً"

464
00:48:20,394 --> 00:48:22,020
صوفي"، افعلي شيئاً"

465
00:48:24,982 --> 00:48:26,150
!ياله من مشهد درامي

466
00:48:26,275 --> 00:48:27,484
هل مات؟

467
00:48:27,609 --> 00:48:30,779
..لا، إنه بخير
يريدُ جذب اهتمامنا لا غير

468
00:48:30,780 --> 00:48:33,180
تعال و ساعدني -
‏- حسناً

469
00:48:36,827 --> 00:48:39,079
افتح الماء الساخن

470
00:48:39,496 --> 00:48:42,207
هيا "هاول" لازلت قادراً على المشي

471
00:48:53,594 --> 00:48:55,554
"نظفه جيداً "ماركل

472
00:48:55,596 --> 00:48:56,805
سأفعل ذلك

473
00:48:58,265 --> 00:49:00,350
و الآن عليّ مسحُ الأرض مجدّداً

474
00:49:23,540 --> 00:49:25,167
هاول"، سوف أدخل"

475
00:49:33,258 --> 00:49:36,136
أعددتُ لك حليباً دافئاً

476
00:49:39,306 --> 00:49:43,102
حسنا، سأتركه لك هنا
حاول أن تشربه قبل أن يبرد

477
00:49:46,772 --> 00:49:48,607
صوفي"، انتظري"

478
00:49:56,615 --> 00:49:58,283
هل تريد بعض الحليب؟

479
00:50:08,627 --> 00:50:11,463
ساحرة البراري تحاول أن تجد قصري هذا

480
00:50:14,091 --> 00:50:16,218
لقد شاهدتُ أحد رجالها في المرفأ

481
00:50:16,969 --> 00:50:19,471
لستُ سوى جباناً، فكلّ ما فعلتُه هو التواري

482
00:50:19,596 --> 00:50:23,183
..كلّ هذا السحر كي أبقيهم بعيدين عنّا

483
00:50:23,308 --> 00:50:24,977
لا يمكنني البقاء خائفاً هكذا

484
00:50:26,645 --> 00:50:29,982
هاول"، لماذا تسعى ساحرة البراري للنيل منك؟"

485
00:50:30,774 --> 00:50:34,903
،لقد كانت إحدى الجميلات يوماً
لذا قررت الإقتراب منها أكثر

486
00:50:34,987 --> 00:50:38,490
بعدها اكتشفتُ العكس، و كالعادة هجرتُها

487
00:50:41,535 --> 00:50:44,705
لستُ أقوى على تلبية دعوة بلاط القصر ..‏

488
00:50:44,830 --> 00:50:47,332
"تحت مسمّى كلّ من "بندراكن" و "جنكنز

489
00:50:47,458 --> 00:50:49,918
كم اسماً مستعاراً لديك إذا؟

490
00:50:50,002 --> 00:50:52,463
بقدر ما يحفظ لي حريّتي

491
00:50:53,672 --> 00:50:56,050
ببساطة، لمَ لا ترفضُ الدعوة؟

492
00:50:56,175 --> 00:50:57,342
أترين هذه؟

493
00:50:58,010 --> 00:51:01,098
إنها الوثيقة التي أدخلتني معهد الشعوذة

494
00:51:01,099 --> 00:51:03,099
و لابدّ من المثول في القصر متى ما وُقِعت

495
00:51:04,349 --> 00:51:06,977
هل تعلم "هاول"، أعتقد أنّ عليك رؤية الملك

496
00:51:07,311 --> 00:51:08,645
ماذا؟

497
00:51:09,354 --> 00:51:10,898
أخبره بما يدور في خاطرك

498
00:51:11,023 --> 00:51:14,818
،أخبره بتفاهة هذه الحرب
‏ و اتخذ قرارك بالإنسحاب

499
00:51:17,196 --> 00:51:19,698
واضح أنكِ تجهلين تعامل هؤلاء الناس

500
00:51:20,449 --> 00:51:25,329
..و لكنه مليكنا
و عليه أن يكترث لما يقوله شعبه

501
00:51:26,789 --> 00:51:27,606
لقد وجدتها!‏

502
00:51:27,614 --> 00:51:29,625
لمَ لا تذهبي أنت إلى القصر عوضاً عنّي؟

503
00:51:31,627 --> 00:51:34,213
"أخبريهم بأنك والدة "بندراكن

504
00:51:34,380 --> 00:51:37,674
..و أنّ ابنكِ ساحر جبان
يتوارى من خوفه عن العيون

505
00:51:37,716 --> 00:51:40,677
!حينها قد تغض السيدة "سالمان" النظر عني

506
00:51:41,178 --> 00:51:43,013
من تكون السيدة "سالمان"؟

507
00:51:46,392 --> 00:51:48,185
..هل سترتدين هذه القبعة

508
00:51:48,394 --> 00:51:50,687
بعد كلّ هذا السحر الذي صرفتُه
في جعل ملبسك جميلاً؟‏

509
00:51:50,813 --> 00:51:51,814
"إعتني بهم "ماركل

510
00:51:53,732 --> 00:51:55,234
حظاً سعيداً

511
00:52:03,409 --> 00:52:05,869
ستضمن هذه التعويذة عودتك سالمة

512
00:52:07,830 --> 00:52:10,749
لا تقلقي، سألحقُ بكِ متنكراً

513
00:52:11,083 --> 00:52:12,543
و الآن انطلقي

514
00:52:20,676 --> 00:52:23,387
لماذا أشعر بأنه سوف لن يعمل

515
00:52:32,146 --> 00:52:35,566
!"أتساءلُ كيف سيتنكر "هاول
عسى ألاّ يكون غراباً

516
00:52:42,489 --> 00:52:44,742
و لا يمكن أن يكون تمثالاً ..يصعب التنكر به

517
00:52:51,206 --> 00:52:52,416
..قد يكونُ هو

518
00:53:04,053 --> 00:53:06,764
كم هو بعيد، و ما تبقى أطول

519
00:53:48,514 --> 00:53:51,642
!هاول"؟ أهذا أنت ككلبٍ مسن"

520
00:53:57,439 --> 00:54:00,442
!ألم يسعك إيجاد شيء أفضل

521
00:54:00,526 --> 00:54:03,320
ألا تعلم مدى صعوبة أداء بعض
الأمور في هذا العمر؟

522
00:54:06,031 --> 00:54:09,201
!أنظر من لدينا هنا
تلك الفتاة الرثة صاحبة متجر القبعات

523
00:54:09,576 --> 00:54:11,203
ساحرة البراري!‏

524
00:54:11,328 --> 00:54:14,331
"شكراً لإيصالكِ رسالتي الغرامية لـ"هاول

525
00:54:16,834 --> 00:54:18,794
على كلٍّ .. كيف حاله؟

526
00:54:19,169 --> 00:54:20,921
يتصرف كطفلِ كبير

527
00:54:21,046 --> 00:54:24,258
و قد جعلني عنده عاملة نظافة

528
00:54:25,342 --> 00:54:27,177
!يا لفرحتك

529
00:54:28,053 --> 00:54:31,390
أخبريني إذن، ماذا تفعلين هنا في القصر؟

530
00:54:31,515 --> 00:54:34,977
"أبحث عن عمل، لقد سئمتُ من العمل لـدى "هاول

531
00:54:35,060 --> 00:54:36,145
و ماذا عنكِ؟

532
00:54:36,812 --> 00:54:39,440
وصلتني دعوة ملكية

533
00:54:39,565 --> 00:54:44,194
،"الغبية "سالمان
أدركت أخيراً عظيم حاجتها لقوّتي

534
00:54:44,528 --> 00:54:47,823
إن كنتِ بهذه العظمة، فلمَ لا تخلصيني
من سحركِ الذي بليتني به؟

535
00:54:48,198 --> 00:54:49,783
آسفة عزيزتي

536
00:54:49,908 --> 00:54:53,912
مهارتي تكمن في صناعة السحر و ليس إبطاله

537
00:54:54,038 --> 00:54:56,498
وداعاً أيتها الجدة

538
00:54:56,874 --> 00:55:00,335
انتظري لحظة، عودي هنا حالاً

539
00:55:01,587 --> 00:55:03,214
لو لم يكن معي من أخشى عليه

540
00:55:03,215 --> 00:55:05,215
لنالت مني حرّ عصاتي

541
00:55:22,191 --> 00:55:23,567
مالذي جرى لكم؟

542
00:55:23,776 --> 00:55:27,196
،عذراً سيدتي
لا يُسمحُ للعربات بتجاوز هذا الحدّ

543
00:55:27,321 --> 00:55:28,906
عليكِ المتابعة سيراً على الإقدام

544
00:55:29,406 --> 00:55:30,866
"إنها "سالمان

545
00:55:30,949 --> 00:55:34,912
تستعمل سحرها لتجبرني على صعود تلك السلالم

546
00:55:45,798 --> 00:55:48,509
هيا "هاول"، بإمكاننا فعل ذلك

547
00:55:48,510 --> 00:55:49,510
كن طبيعياً فقط

548
00:56:14,076 --> 00:56:16,495
هاول"، لماذا أنت ثقيل هكذا؟"

549
00:56:26,422 --> 00:56:30,300
انتظري، ساعديني..لا أستطيعُ المواصلة

550
00:56:30,592 --> 00:56:32,010
ماذا قلتِ؟

551
00:56:33,137 --> 00:56:36,306
..هل تذكرتِ فجأةً
كيف تبطلين سحركِ عني؟

552
00:56:36,515 --> 00:56:38,016
لقد أخبرتك..‏

553
00:56:38,142 --> 00:56:41,311
لا أعرف كيف أبطله

554
00:56:41,562 --> 00:56:43,480
إذن قومي بدراسته

555
00:56:48,193 --> 00:56:50,320
لستُ أفهم

556
00:56:50,404 --> 00:56:53,615
من أين لها كلّ هذه الطاقة؟

557
00:57:01,290 --> 00:57:03,125
يجب أن أرتاح قليلاً

558
00:57:10,049 --> 00:57:13,844
لماذا لا تستسلمي، أنتِ تعذبين نفسك

559
00:57:14,470 --> 00:57:19,349
لقد أنتظرتُ 50 عاماً رجاء دعوة كهذه

560
00:57:19,641 --> 00:57:24,521
منذ أن أجبرتني "سالمان" على العيش في البراري

561
00:57:24,688 --> 00:57:26,440
حظاً سعيداً إذن

562
00:57:26,523 --> 00:57:29,735
حتى لو كنت شابة يافعة، ما كنتً لأساعدك أبداً

563
00:57:30,360 --> 00:57:31,904
"تعال "هاول

564
00:57:33,113 --> 00:57:35,115
هل تعلمين ما سأصنعه بكِ في المرة القادمة؟

565
00:57:35,240 --> 00:57:37,868
..سأردكِ إلى أرذل العمر

566
00:57:58,806 --> 00:58:00,891
وصلتِ تقريباً

567
00:58:01,725 --> 00:58:03,936
كلّ الضيوف، اتبعوني رجاءاً

568
00:58:04,228 --> 00:58:07,272
تحتاج لمساعدتك في الصعود

569
00:58:07,398 --> 00:58:10,359
أنا ممنوع من تقديم أيّ مساعدة

570
00:58:10,526 --> 00:58:13,695
إنها لفظاظة حقاً أن تقوم الملكة بدعوتها هكذا

571
00:58:13,779 --> 00:58:16,198
هيا، حاولي أكثر

572
00:58:16,949 --> 00:58:18,742
لا تستسلمي

573
00:58:19,284 --> 00:58:21,578
أنت ساحرة، أليس كذلك؟

574
00:58:23,205 --> 00:58:25,040
!اصمتي فحسب

575
00:58:27,584 --> 00:58:29,586
ماذا حدث؟ تبدين أكبر سناً بكثير

576
00:58:30,671 --> 00:58:33,882
السيدة "بندراكن"، و ساحرة البراري

577
00:58:35,342 --> 00:58:36,927
تماسكي

578
00:58:37,052 --> 00:58:39,430
أليس هذا ما كنت بانتظاره

579
00:58:42,599 --> 00:58:45,978
السيدة "بندراكن" و ساحرة البراري

580
00:58:46,103 --> 00:58:50,232
سيدة "بندراكن"؟
!لمَ أشعر أن هذا الإسم مألوف لدي؟

581
00:58:50,315 --> 00:58:53,902
لأنه إسم متجر القبعات، ألا تذكرين؟

582
00:58:54,027 --> 00:58:55,112
حقاً؟

583
00:58:55,654 --> 00:58:57,448
انتظرا هنا رجاءاً

584
00:59:04,121 --> 00:59:05,080
كرسي!‏

585
00:59:06,081 --> 00:59:07,041
إنه لي

586
00:59:18,844 --> 00:59:20,929
هاول"، إرجع إلى هنا"

587
00:59:29,063 --> 00:59:30,689
من هنا الطريق سيدتي

588
01:00:09,311 --> 01:00:11,522
"شكراً سيدة "سالمان

589
01:00:31,083 --> 01:00:33,168
إذن أنت والدة "هاول" أليس كذلك؟

590
01:00:34,128 --> 01:00:36,171
"نعم، أنا سيدة "بندراكن

591
01:00:36,797 --> 01:00:39,216
لابدّ أن تكوني متعبة، أرجوكِ تفضلي بالجلوس

592
01:00:39,717 --> 01:00:40,843
شكراً

593
01:00:50,728 --> 01:00:54,189
أنا السيدة "سالمان"، سيّدة "هاول" في فنون السحر

594
01:01:00,320 --> 01:01:01,739
هذا ليس كلبك، أليس كذلك؟

595
01:01:02,448 --> 01:01:03,907
"إسمه "هين

596
01:01:03,991 --> 01:01:07,536
هذا كلب الرسائل، لقد أرشدك إلى هنا

597
01:01:11,790 --> 01:01:14,084
هل سيلتحق بنا "هاول"؟

598
01:01:15,669 --> 01:01:18,630
إنه كسول بعض الشيء، لقد أرسلني عوضاً عنه

599
01:01:18,756 --> 01:01:21,592
أخشى أن يجده الملك عديم الفائدة تماماً

600
01:01:22,801 --> 01:01:25,345
يؤسفني سماع هذا

601
01:01:25,471 --> 01:01:28,640
لقد كان "هاول" آخر المتدربين لدي

602
01:01:29,641 --> 01:01:32,811
لم أرى طالباً موهوباً يوازيه قط

603
01:01:33,020 --> 01:01:37,291
كنتُ مستبشرة جداً، فأخيراً وجدتُ
من له موهبة كفاية ليخلف بعدي

604
01:01:39,193 --> 01:01:42,529
و لكن في أحد الأيام، سرق عفريتٌ قلبَه

605
01:01:42,654 --> 01:01:44,782
و لم يرجع مذاك إلى رشده أبداً

606
01:01:44,907 --> 01:01:49,161
بل سخّر قواه السحرية بالكامل لدوافع شخصية

607
01:01:51,372 --> 01:01:52,831
"سيدة "بندراكن

608
01:01:53,123 --> 01:01:55,084
هذا الصبي أصبح خطراً جداً

609
01:01:55,167 --> 01:01:59,338
طاقته أخطر من أن تصبح لدى شخص بدون قلب

610
01:02:00,506 --> 01:02:04,802
،إن بقي أنانياً هكذا
فستكون نهايته كساحرة البراري

611
01:02:04,885 --> 01:02:05,594
أدخلوها

612
01:02:12,184 --> 01:02:13,811
ماذا حدث لك؟

613
01:02:15,938 --> 01:02:18,941
لقد أعدتها إلى عمرها الحقيقي

614
01:02:19,024 --> 01:02:20,776
لقد ذهبت كلّ طاقتها الآن

615
01:02:21,235 --> 01:02:25,280
قد كانت فيما مضى أعظم ساحرة ذات أمل منشود

616
01:02:25,781 --> 01:02:28,492
لكنها عقدت صفقة مع أحد العفاريت

617
01:02:28,575 --> 01:02:31,870
فاستحوذ عليها، بدناً و روحاً

618
01:02:32,287 --> 01:02:35,833
..لا يمكن لمملكتنا التغافل بعد الآن

619
01:02:35,958 --> 01:02:38,001
عن السحرة و المشعوذين سيئوا السمعة

620
01:02:38,127 --> 01:02:41,505
،لو أنّ "هاول" قد امتثل لأمرنا
..و خدم المملكة بسحره

621
01:02:41,630 --> 01:02:44,508
لكنتُ أرشدتُه إلى طريق إبطال سحر العفريت

622
01:02:44,925 --> 01:02:48,804
و إن لم يفعل، جردتُه من كلّ طاقته
مثلها تماماً

623
01:02:49,972 --> 01:02:50,973
هذا يكفي!‏

624
01:02:52,599 --> 01:02:56,019
لقد فهمتُ الآن لماذا رفض "هاول" مقابلتك

625
01:02:56,186 --> 01:02:57,646
!إنها مكيدة

626
01:02:57,730 --> 01:03:02,067
..أنتِ تخدعين الناس بدعوة من الملك

627
01:03:02,192 --> 01:03:03,527
لكي تسلبين قوتهم

628
01:03:03,861 --> 01:03:05,863
هاول" ليس جباناً هكذا"

629
01:03:05,946 --> 01:03:10,284
ربما كان أنانيّاً و صعب الفهم أحياناً

630
01:03:10,367 --> 01:03:13,537
و لكنه فطنٌ، و يريد أن يكون حراً

631
01:03:14,038 --> 01:03:16,749
،لن يأتِ إلى هنا
و ليس بحاجة إلى مساعدتك

632
01:03:16,874 --> 01:03:19,626
سيتولى مشكلته مع العفريت بنفسه

633
01:03:19,752 --> 01:03:21,545
أنا واثقة من ذلك

634
01:03:22,129 --> 01:03:25,049
"لقد فهمتُ الآن، أنتِ تعشقين "هاول

635
01:03:25,716 --> 01:03:28,719
هاول" ..هل قلتِ سيأتي "هاول"؟"

636
01:03:28,969 --> 01:03:32,139
أريد قلبَه..قلبُه ملكٌ لي

637
01:03:32,222 --> 01:03:36,185
كفي عن ذلك، ابقي هادئة
فـ "هاول" لن يأتِ إلى هنا

638
01:03:37,478 --> 01:03:39,521
..أعتقد سوف يأتي

639
01:03:40,272 --> 01:03:43,025
"لقد عرفتُ الآن نقطة ضعفه سيدة "بندراكن

640
01:03:49,782 --> 01:03:50,866
جلالتك

641
01:03:50,949 --> 01:03:52,534
كما أنتِ

642
01:03:53,160 --> 01:03:54,203
كيف تشعرين؟

643
01:03:54,286 --> 01:03:55,579
أنا بخير، شكراً

644
01:03:55,704 --> 01:03:59,083
أحببتُ زيارتك..خيرٌ من حضور الإجتماعات

645
01:03:59,792 --> 01:04:00,959
يا له من شرف

646
01:04:01,126 --> 01:04:02,711
من هم ضيوفك؟

647
01:04:02,961 --> 01:04:05,339
"هذه والدة "هاول"، السيدة "بندراكن

648
01:04:10,719 --> 01:04:15,224
شكراً لمجيئك، و لكنني عدلتُ عن
استخدام السحر لكسب هذه الحرب

649
01:04:15,933 --> 01:04:20,437
لقد حاولنا استخدام قوة السيدة
سالمان" لوقاية القصر من قصف العدو"

650
01:04:20,562 --> 01:04:23,107
،و لكن بالمقابل
تهاوت القنابل فوق بيوت المدنيين

651
01:04:23,232 --> 01:04:25,818
هذه مشكلتنا مع السحر، أليس كذلك "سالمان"؟

652
01:04:25,943 --> 01:04:28,112
ما أفصح لسانك اليوم..صاحب الجلالة

653
01:04:28,320 --> 01:04:29,780
سالمان"!‏"

654
01:04:32,783 --> 01:04:36,745
لديّ خطة حرب جديدة، ستكون القاضية

655
01:04:39,707 --> 01:04:43,877
سالمان"، هذا أفضل شبيه"
صنعتيه لي، واصلي عملك المميّز

656
01:04:43,961 --> 01:04:45,295
جلالتك

657
01:04:46,004 --> 01:04:47,798
قم بجمع القادة

658
01:04:51,844 --> 01:04:54,638
"كم سعدتُ بلقائك ثانيةً "هاول

659
01:04:54,763 --> 01:04:56,932
"تبدين في أحسن حال سيدة "سالمان

660
01:04:57,015 --> 01:04:59,143
أفضّل أن نتناقش، ألم أعلمك أحسنَ من هذا؟

661
01:04:59,268 --> 01:05:01,145
لم أقصد خداعك بسحري

662
01:05:01,520 --> 01:05:03,981
،لم أحنث بقسمي
و امتثلتُ حاضراً بعد توقيع الشهادة

663
01:05:04,189 --> 01:05:05,649
و الآن سأغادر مع أمي

664
01:05:05,816 --> 01:05:07,651
!أخشى أنك لن تفعل

665
01:05:29,131 --> 01:05:31,216
مهما يكن، فلا تنظري للأسفل

666
01:05:31,842 --> 01:05:34,803
"لقد حان الوقت لتريَ أمك حقيقتكَ يا "هاول

667
01:06:30,317 --> 01:06:32,069
توقف "هاول"، إنه فخ!‏

668
01:06:45,290 --> 01:06:46,417
تمسكوا

669
01:06:54,216 --> 01:06:55,926
صوفي"..اجلسي هنا"

670
01:06:57,636 --> 01:07:00,806
!هل كنتِ مجبرة على جلب هذين معك

671
01:07:02,891 --> 01:07:04,184
كلبٌ لطيف

672
01:07:05,811 --> 01:07:07,938
"لا أصدق أنه يعمل لصالح "سالمان

673
01:07:09,064 --> 01:07:10,733
..لقد فات الأوان الآن لتقريعه

674
01:07:10,858 --> 01:07:12,359
صوفي" استلمي القيادة"

675
01:07:12,484 --> 01:07:14,903
ماذا؟ لابد أنك تمزح

676
01:07:15,028 --> 01:07:16,530
إنهم على أثرنا

677
01:07:21,577 --> 01:07:22,672
سأتولى أمرهم

678
01:07:22,673 --> 01:07:24,273
و حلّقي أنتِ إلى قصري في البراري

679
01:07:24,955 --> 01:07:26,790
كيف؟ لا أعرف الطريق

680
01:07:26,915 --> 01:07:30,002
لا تقلقي، سيرشدك الخاتم الذي أعطيته
لكِ إلى الطريق

681
01:07:30,085 --> 01:07:32,379
كلّ ما تحتاجينه هو استدعاء "كالسيفار" بقلبك

682
01:07:32,463 --> 01:07:34,048
كالسيفار"؟"

683
01:07:37,384 --> 01:07:38,469
إنه يتوهج

684
01:07:39,887 --> 01:07:42,848
اتبعي الشعاع و ستصلوا البيت قبل الظلام

685
01:07:42,973 --> 01:07:46,477
لا أستطيعُ ذلك، لمَ أردتني أن
أحضر هناك و قد أتيت بنفسك؟

686
01:07:46,602 --> 01:07:49,063
عندما كنتِ هناك ألهمتني الشجاعة فأتيت

687
01:07:49,146 --> 01:07:51,607
تلكَ المرأة ترعبني، لا يمكن مواجهتها بمفردي

688
01:07:52,191 --> 01:07:56,195
،"لقد أنقذتني "صوفي
قد كنتُ في مأزق عظيم هناك

689
01:07:58,197 --> 01:07:59,740
لا تذهب

690
01:08:06,330 --> 01:08:08,040
‏- هذا جيّد
‏- هل جننت!‏

691
01:08:10,501 --> 01:08:12,211
لدينا طيار ماهر هنا

692
01:08:12,586 --> 01:08:15,714
..سأمنحكِ خمس دقائق من الخفاء عن الأنظار
انتهزيها بذكاء

693
01:08:18,967 --> 01:08:20,386
هاول"!‏"

694
01:08:20,387 --> 01:08:21,687
حظاً موفقاً

695
01:08:32,648 --> 01:08:34,441
لا، ليس الآن

696
01:08:34,900 --> 01:08:38,404
شكراً، قد كان هذا الأمتع من زمن بعيد

697
01:08:38,821 --> 01:08:41,824
يبدو أنّ "هاول" طنّ أنه قد فرّ منّي

698
01:08:42,199 --> 01:08:44,910
أعتقد أنّ أمّه ستدلنا عليه

699
01:09:35,753 --> 01:09:38,005
شارفنا على الوصول، إنها مدينتي في الأسفل

700
01:09:41,717 --> 01:09:44,887
لا تحاول أن تكون جذاباً، لازلتُ لا أثق بك

701
01:10:08,911 --> 01:10:10,913
القصر قد جاء للقاءنا

702
01:10:15,626 --> 01:10:17,878
صوفي"!‏"

703
01:10:18,253 --> 01:10:19,880
ماركل"، ساعدني!‏"

704
01:10:20,005 --> 01:10:21,924
كيف أستطيع الهبوط بهذا الشيء

705
01:10:34,311 --> 01:10:35,771
"صوفي"

706
01:10:36,647 --> 01:10:38,190
كلبٌ جميل

707
01:10:40,192 --> 01:10:41,193
"ماركل"

708
01:10:42,152 --> 01:10:43,487
لقد عدت

709
01:10:43,737 --> 01:10:45,739
هل تأذيتِ؟

710
01:10:46,865 --> 01:10:47,825
لقد اشتقت إليك

711
01:10:47,950 --> 01:10:50,869
و أنا اشتقت إليك أيضاً،‏
شكراً على قدومك للقاءنا

712
01:11:20,441 --> 01:11:24,027
"كم هذا سيء، لقد ساء حالك كثيراً "هاول

713
01:11:42,713 --> 01:11:44,715
أتساءل إذا كان "هاول" قد عاد إلى البيت

714
01:12:39,228 --> 01:12:40,396
هاول"؟"

715
01:13:42,958 --> 01:13:44,626
هاول"..هل هذا أنت؟"

716
01:13:48,088 --> 01:13:50,007
هل تتألم؟ قل لي ماذا حدث

717
01:13:51,091 --> 01:13:53,010
إبقي بعيداً

718
01:13:53,218 --> 01:13:55,262
لا، لن أذهب بعيداً

719
01:13:55,345 --> 01:13:57,347
سأساعدك في إبطال السحر الذي أصابك

720
01:13:58,515 --> 01:14:01,852
أنتِ تعجزين عن إبطال سحرك

721
01:14:02,186 --> 01:14:04,354
أنتَ لا تفهم، أنا أحبك

722
01:14:04,646 --> 01:14:06,565
لقد تأخرتِ

723
01:14:10,652 --> 01:14:11,987
هاول"..لا!‏"

724
01:14:25,167 --> 01:14:26,794
كالسيفار"، هل عاد "هاول" للتو؟"

725
01:14:26,877 --> 01:14:28,682
..نعم، يبدو بحالة مزرية

726
01:14:28,683 --> 01:14:30,683
خيرٌ لكِ أن تعرفي  كيف تبطلين
السحر عنه بسرعة

727
01:14:31,840 --> 01:14:33,967
هاول" يفلت من أيدينا، آمل أن تفهمي ذلك"

728
01:14:34,176 --> 01:14:36,929
تقصدُ أنه سيتحول إلى وحش؟ أليس كذلك؟

729
01:14:37,012 --> 01:14:40,599
،لا يمكنني اخبارك بالتفاصيل سيدتي
عليكِ أن تذهبي إليه الآن

730
01:14:42,434 --> 01:14:44,728
هل تعلم ماذا قالت السيدة "سالمان"؟

731
01:14:44,853 --> 01:14:47,815
قالت بأن قلب "هاول" قد سُرق من قبل عفريت

732
01:14:47,940 --> 01:14:49,858
أخبرني الآن، ماذا تعرف بهذا الشأن؟

733
01:14:49,942 --> 01:14:52,778
آسف جداً، هذه معلومات سريّة

734
01:14:52,861 --> 01:14:55,406
ماذا لو خمّدتُ أنفاسك برشة ماء؟

735
01:14:55,531 --> 01:14:58,242
إن أغرقتني فسوف يموت "هاول" أيضاً

736
01:15:18,137 --> 01:15:19,680
مرحباً رأس الفجل

737
01:15:19,763 --> 01:15:21,890
لن يكون الأمر سهلاً

738
01:15:26,019 --> 01:15:27,146
مستعد

739
01:15:27,312 --> 01:15:30,649
كالسيفار" افتحه أكثر"

740
01:15:31,692 --> 01:15:34,862
ها نحن نبدأ

741
01:15:46,498 --> 01:15:49,209
لقد..قلت..تحرّك

742
01:16:12,608 --> 01:16:16,528
"لا أعتقدُ سينطلي على "هاول
تعليق ورق مقوى هنا كجدار

743
01:16:18,781 --> 01:16:21,116
تعالوا إلى الداخل، إنه وقت الطعام

744
01:16:27,456 --> 01:16:29,083
هل تريدين المزيد؟

745
01:16:30,709 --> 01:16:33,170
لا تطعميها، إنها ساحرة البراري

746
01:16:33,295 --> 01:16:34,755
إنها ضعيفة

747
01:16:34,880 --> 01:16:37,007
إنها تحدق إليّ، إنها تخيفني

748
01:16:37,257 --> 01:16:39,593
يالها من نار جميلة

749
01:16:42,471 --> 01:16:43,472
هاول"، مرحباً"

750
01:16:43,555 --> 01:16:44,681
صباح الخير جميعاً

751
01:16:44,807 --> 01:16:45,766
سعيدة بعودتك للبيت

752
01:16:45,891 --> 01:16:48,060
..سيد "هاول"، يمكننا الإحتفاظ بالكلب
أليس كذلك؟

753
01:16:48,644 --> 01:16:51,647
ساحرة البراري و كلب "سالمان" على مائدتي

754
01:16:51,730 --> 01:16:54,066
مالذي فكرت به عندما أدخلتهم "كالسيفار"؟

755
01:16:54,608 --> 01:16:58,320
لستُ أنا، "صوفي" حطّمت المركبة
في وجهي عند الهبوط

756
01:17:01,198 --> 01:17:02,991
عرفتُ أنها طيّار ماهر

757
01:17:03,450 --> 01:17:06,328
يبدو أن لدينا شخصاً إضافياً في العائلة

758
01:17:08,288 --> 01:17:10,499
يبدو أنك أيضاً تعاني من سحر معقّد، ها؟

759
01:17:11,333 --> 01:17:13,627
يبدو أن كلّ أفراد العائلة لديهم مشاكل

760
01:17:13,711 --> 01:17:15,921
يا له من شابّ وسيم

761
01:17:16,547 --> 01:17:19,591
..حسناً، لدينا الكثير من المهام
"سنقوم بـ"نقلة

762
01:17:19,842 --> 01:17:20,801
نقلة؟

763
01:17:20,884 --> 01:17:24,096
هذا جيد، لقد سئمتُ المكوث هنا وسط اللامكان

764
01:17:24,596 --> 01:17:27,975
،لقد أعدّت السيدة "سالمان" قافلة لنا
فيجبُ أن نسرع

765
01:17:28,225 --> 01:17:32,354
أخشى أن تكون النقلة مؤذية لك،‏
يجب أن تبقى في الخارج

766
01:17:38,444 --> 01:17:40,028
نعم، هاقد انتهينا

767
01:17:40,612 --> 01:17:42,823
حسناً "كالسيفار"، الخطوط جاهزة

768
01:17:57,796 --> 01:17:59,506
حسناً، هكذا هي

769
01:17:59,590 --> 01:18:01,175
الزموا أماكنكم

770
01:18:04,595 --> 01:18:06,555
كن رقيقاً معي..أرجوك

771
01:18:10,059 --> 01:18:11,185
هنا مكاني

772
01:18:55,646 --> 01:18:58,482
لقد تمت النقلة، يمكنكم التحرّك الآن

773
01:19:00,692 --> 01:19:02,903
إنه عظيم سيد "هاول"، إنه كبير

774
01:19:03,529 --> 01:19:06,156
كم هي جميلة هذه النار

775
01:19:20,212 --> 01:19:21,714
هذه..‏

776
01:19:21,797 --> 01:19:25,300
لقد أضفت حماماً، عائلتنا في ازدياد

777
01:19:25,634 --> 01:19:27,094
"تعالي إلى هنا "صوفي

778
01:19:31,932 --> 01:19:34,977
لقد أضفتُ غرفة نوم أخرى هنا، انظري

779
01:19:45,487 --> 01:19:47,197
لماذا..فعلت ذلك؟

780
01:19:47,489 --> 01:19:50,617
لكي تتناسب معك، هل أحببتها؟

781
01:19:52,077 --> 01:19:55,414
بالطبع، إنها ممتازة لعاملة نظافة

782
01:19:55,539 --> 01:19:58,500
،أيضاً أحضرت لك ملابس جديدة
يمكنكِ رؤيتها لاحقاً

783
01:19:59,376 --> 01:20:02,087
تعالي "صوفي"، انظري إلى هذه

784
01:20:02,963 --> 01:20:04,423
رائع..فناء واسع

785
01:20:04,506 --> 01:20:06,008
هناك بعض المتاجر أيضاً

786
01:20:06,675 --> 01:20:08,343
هين"، هيا بنا"

787
01:20:09,011 --> 01:20:12,222
هل ترين هذا اللون على القرص؟
..إنه مدخل جديد

788
01:20:15,517 --> 01:20:18,353
إنها هدية لك..تعالي و انظري

789
01:20:43,670 --> 01:20:45,672
هل أحببتها؟ إنها حديقتي السرية

790
01:20:46,256 --> 01:20:47,841
إنها مذهلة

791
01:20:49,551 --> 01:20:52,429
هل استخدمت سحرك في كلّ هذا؟

792
01:20:52,763 --> 01:20:55,641
قليلاً..كي أساعد الزهور على النمو

793
01:21:04,733 --> 01:21:07,277
"هذا المكان رائع "هاول

794
01:21:07,403 --> 01:21:08,904
إنه كالحلم

795
01:21:31,885 --> 01:21:33,095
"صوفي"

796
01:21:34,471 --> 01:21:39,059
يبدو لي مألوفاً، و لكني أعلم
بأني ما كنتُ هنا من قبل

797
01:21:39,143 --> 01:21:41,103
أشعر و كأني في بيتي

798
01:21:41,395 --> 01:21:42,563
تعالي معي

799
01:21:50,863 --> 01:21:51,989
انظري هناك

800
01:21:57,453 --> 01:21:58,954
يا للكوخ الجميل

801
01:21:59,079 --> 01:22:00,998
قد كان هذا مخبأي السّري

802
01:22:01,623 --> 01:22:03,792
لقد أمضيتُ الكثير من الوقت
وحيداً هنا عندما كنت صغيراً

803
01:22:06,837 --> 01:22:08,297
كنت وحيداً؟

804
01:22:08,797 --> 01:22:12,593
عمي الذي كان ساحراً أعطاني
هذا المكان لدراستي الخاصة

805
01:22:12,926 --> 01:22:15,387
و الآن يمكنكِ المجيء إليه متى أحببتِ

806
01:22:19,266 --> 01:22:20,267
ماذا هناك؟

807
01:22:22,144 --> 01:22:25,147
لقد أخفتني، أشعر بأنا سنُضطرّ للمغادرة

808
01:22:27,900 --> 01:22:30,110
هاول"، أخبرني مالذي يجري"

809
01:22:30,235 --> 01:22:33,155
أرجوك، لا يُهمني إن كنتَ وحشاً حقاً

810
01:22:38,786 --> 01:22:42,414
أنا أهيء الأمور فحسب، كي تعيشي في راحة

811
01:22:42,706 --> 01:22:46,919
،مع كلّ هذه الزهور التي هنا
يمكنكِ فتح متجر لبيعها

812
01:22:47,169 --> 01:22:49,546
أليس كذلك؟ أنا واثقٌ أنكِ ستبدعين في ذلك

813
01:22:49,797 --> 01:22:51,882
إذن فأنتَ تستعد للرحيل

814
01:22:53,717 --> 01:22:56,762
أرجوك "هاول"، أعلمُ أنّي أستطيعُ مساعدتك

815
01:22:57,096 --> 01:23:00,933
و إن لم أكُن جميلة، لكنّي جيدة في التنظيف

816
01:23:01,350 --> 01:23:03,977
صوفي"..إنك جميلة"

817
01:23:08,023 --> 01:23:11,735
،الشيء الجميل عندما تكون مسناً
أنه لاشيء ذو فيمة تخاف أن تخسره

818
01:23:25,374 --> 01:23:27,209
ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

819
01:23:27,334 --> 01:23:28,168
سفينة حربية؟

820
01:23:28,293 --> 01:23:30,170
لازالت تبحث عن المزيد من المدن لتدمرها

821
01:23:30,295 --> 01:23:31,672
هل هي معنا أم للعدو؟

822
01:23:31,880 --> 01:23:33,590
و مالفرق في ذلك؟

823
01:23:46,145 --> 01:23:47,730
أيها القتلة الحمقى

824
01:23:54,903 --> 01:23:57,698
لا يمكننا السماح لهم بالتجوّل
مع كلّ هذه القنابل

825
01:24:13,756 --> 01:24:14,965
ماذا يحدث؟

826
01:24:15,090 --> 01:24:16,675
ماذا فعلت؟

827
01:24:16,759 --> 01:24:19,386
أعبث معهم قليلاً، سوف لن تتحطم

828
01:24:22,890 --> 01:24:23,724
"هاول"

829
01:24:24,933 --> 01:24:26,518
ها هم قادمون

830
01:24:36,153 --> 01:24:39,239
هؤلاء من أتباع "سالمان"، فلنذهب

831
01:24:39,364 --> 01:24:41,575
بسرعة، يجب أن نرحل

832
01:24:55,798 --> 01:24:57,007
حسناً، إلى الداخل!‏

833
01:24:57,132 --> 01:24:59,009
لا، لا تذهب

834
01:25:08,435 --> 01:25:10,062
صوفي"..ماذا حدث؟"

835
01:25:11,313 --> 01:25:12,981
لا يجوز التعامل مع كبار السنّ هكذا

836
01:25:22,866 --> 01:25:24,743
"تصبحين على خير "صوفي

837
01:25:24,827 --> 01:25:26,120
"تصبح على خير "ماركل

838
01:25:28,038 --> 01:25:32,626
لا تقلقي بشأن السيد "هاول" "صوفي"،‏
أحياناُ يتوجّب عليه الإبتعاد لأيام

839
01:25:33,544 --> 01:25:35,129
..شكراً، جيد أنك أخبرتني

840
01:25:35,462 --> 01:25:36,422
هل تحتاجين شيئاً آخر؟

841
01:25:36,547 --> 01:25:37,923
لا، أنا بخير

842
01:25:38,006 --> 01:25:39,717
حسناً، تصبحين على خير

843
01:25:40,300 --> 01:25:41,552
..أنتِ متيّمة

844
01:25:44,179 --> 01:25:47,516
لقد لاحظتك، كنتِ مشغولة البال طوال اليوم

845
01:25:59,236 --> 01:26:00,988
كما توقعت

846
01:26:01,196 --> 01:26:03,532
هل أحببتِ من قبل؟

847
01:26:03,657 --> 01:26:06,577
بالطبع نعم، و لازلت في أسره

848
01:26:08,120 --> 01:26:11,373
من الصعوبة التعامل مع الرجال

849
01:26:11,498 --> 01:26:13,959
و لكني أعشق قلبهم الحنون

850
01:26:14,251 --> 01:26:15,753
..إنكِ سيئة

851
01:26:16,211 --> 01:26:18,756
و جميلون أيضاً

852
01:26:22,134 --> 01:26:23,635
ما هذا؟

853
01:26:23,719 --> 01:26:25,054
إنها صفارة غارة جوية

854
01:26:26,055 --> 01:26:26,972
غارة جوية؟

855
01:26:28,390 --> 01:26:32,478
ما زالت بعيدة، و لكن لا يمكنكِ
الخروج اليوم عزيزتي

856
01:26:33,979 --> 01:26:38,567
"أنا متأكدة من أن أتباع "سالمان
يبحثون عن هذا البيت في كلّ مكان

857
01:26:41,487 --> 01:26:45,574
،يالها من نار نافعة
تبقي هذا البيت مخفيّاً حقاً

858
01:27:20,901 --> 01:27:23,278
صوفي"، امرأة غريبة هنا"

859
01:27:30,869 --> 01:27:31,870
أمي

860
01:27:32,162 --> 01:27:34,289
"صوفي"

861
01:27:36,542 --> 01:27:39,753
حمداً لله إنك هنا، لقد بحثت عنك في كلّ مكان

862
01:27:39,962 --> 01:27:42,589
يا إلهي انظري إلى وجهك، تبدين كبيرة في السن

863
01:27:43,132 --> 01:27:45,217
الكلّ يقول بأني السّبب في مغادرتك

864
01:27:46,009 --> 01:27:48,595
ستسامحيني، أليس كذلك؟

865
01:27:50,264 --> 01:27:51,724
أمي

866
01:27:54,143 --> 01:27:56,478
لقد عاينتُ البيت بصعوبة فائقة

867
01:27:56,645 --> 01:27:58,397
من هذه المرأة؟

868
01:27:58,731 --> 01:28:00,524
صاحبة الأرض؟

869
01:28:00,649 --> 01:28:03,861
لقد نسيت أن أخبرك، لقد تزوجت ثانيةً!‏

870
01:28:04,194 --> 01:28:06,947
إنه رجل لطيف و غني أيضاً

871
01:28:07,072 --> 01:28:08,699
إذن يمكننا أن نعيش سوية ثانيةً

872
01:28:08,991 --> 01:28:11,452
لستِ مجبرة على العمل كعاملة نظافة مطلقاً

873
01:28:12,036 --> 01:28:15,164
أنا بخير أمي .. لقد أحببتُ العيش هنا

874
01:28:15,289 --> 01:28:16,790
حقاً؟

875
01:28:17,124 --> 01:28:17,958
لقد نسيت

876
01:28:18,167 --> 01:28:20,836
السيارة في انتظاري، يجب أن أسرع

877
01:28:21,754 --> 01:28:24,631
صوفي" كم أنا سعيدة بأني وجدتك ثانيةً"

878
01:28:38,771 --> 01:28:42,858
عَلَقة التنصّت؟
اعتقدتُ أنّ "سالمان" تفعل أفضل من ذلك

879
01:28:42,983 --> 01:28:44,568
"افغر فمك "كال

880
01:28:54,078 --> 01:28:56,455
أتمنى أن تكوني سعيدة مع زوجك

881
01:28:56,538 --> 01:28:59,166
شكراً لك "صوفي"..وداعاً -
‏- وداعاً أمي

882
01:29:03,212 --> 01:29:06,423
لقد نفذت المطلوب، خذني الآن إلى زوجي

883
01:29:06,548 --> 01:29:09,468
نعم سيدتي، ستكون السيدة
سالمان" مسرورة لذلك حقاً"

884
01:29:11,637 --> 01:29:13,472
"سامحيني "صوفي

885
01:29:17,476 --> 01:29:18,936
انظر إلى كلّ هؤلاء

886
01:29:19,561 --> 01:29:22,856
اذا تابعوا الرحيل هكذا فستخلوا المدينة قريباً

887
01:29:22,981 --> 01:29:25,234
هل تريدين المغادرة أيضاً "صوفي"؟

888
01:29:26,276 --> 01:29:28,654
تلك السيدة قالت بأنها تريدك
أن تغادري معها الآن

889
01:29:28,862 --> 01:29:32,199
نعم، على الأقل ليس لديها وقت كافٍ للزيارة

890
01:29:32,491 --> 01:29:34,451
"لا تغادري "صوفي

891
01:29:35,411 --> 01:29:38,706
أحبك، يجب أن تبقي

892
01:29:40,165 --> 01:29:43,043
أحبك أيضاً "ماركل"..سوف أبقى

893
01:29:43,127 --> 01:29:44,461
حقاً؟

894
01:29:45,421 --> 01:29:46,964
لأننا عائلة الآن

895
01:29:47,089 --> 01:29:48,966
نعم، نحن عائلة

896
01:29:49,425 --> 01:29:50,926
"شكراً "صوفي

897
01:29:59,143 --> 01:30:01,812
"لن أسمح لـ"سالمان" أن تجد "هاول

898
01:30:18,787 --> 01:30:20,914
و لكن الجريدة تقول بأننا كسبنا الحرب

899
01:30:21,040 --> 01:30:24,251
البُلهاء فقط من يصدقون ما يُسطّر في الصحف

900
01:30:24,960 --> 01:30:28,547
"هذا غريب، لا يمكنني استعادة "كالسيفار

901
01:30:29,131 --> 01:30:31,008
هل يجب أن تدخني هذا؟

902
01:30:31,175 --> 01:30:32,718
رائحتها كريهة

903
01:30:32,843 --> 01:30:35,846
!لا تحرمي امرأة مسنّة من متعتها، صغيرتي

904
01:30:36,472 --> 01:30:38,348
ماركل" هل يمكنك فتح النافذة من فضلك"

905
01:30:42,186 --> 01:30:44,521
!ماكنتُ لأفتح النافذة لو كنتُ مكانك

906
01:30:46,148 --> 01:30:51,028
كالسيفار" ضعيف جيداً لحماية المكان الآن،‏"
بإمكان أتباع "سالمان" إيجاده

907
01:30:52,821 --> 01:30:53,947
"ماركل"

908
01:31:12,549 --> 01:31:15,177
ماركل" عُد إلى الداخل،‏ سأتفحص المتجر"

909
01:31:34,029 --> 01:31:38,158
،القنابل تتساقط علينا
لماذا لا تطفئون النار بالمقابل؟

910
01:32:02,558 --> 01:32:03,434
"هاول"

911
01:32:17,114 --> 01:32:18,615
هذا مثير!‏

912
01:32:31,920 --> 01:32:32,796
"هاول"

913
01:32:34,965 --> 01:32:37,342
أنا آسف "صوفي"، كان يجب أن آتي باكراً

914
01:32:38,218 --> 01:32:41,013
إنك حي..حمداً لله

915
01:32:57,863 --> 01:33:00,032
سيد "هاول" .."صوفي" .. أنتما بخير

916
01:33:02,701 --> 01:33:05,746
كالسيفار"، إرجع الآن"

917
01:33:10,501 --> 01:33:14,713
أخبريني، هل حصلتِ على هذه كهدية
من السيدة "سالمان" بحال من الأحوال؟

918
01:33:15,130 --> 01:33:18,133
،هاول"، لقد أطعمتني شيئاً ضخماً"
أشعر بالغثيان

919
01:33:18,759 --> 01:33:21,136
"ماذا إذا لم يكن "هاول

920
01:33:21,720 --> 01:33:25,391
أعتقدُ أنّ كلينا بحاجة لمحادثة
ساخنة و مطوّلة

921
01:33:25,974 --> 01:33:29,770
مامن شيء أحبّ إليّ من ذلك،‏
و لكن هنالك حرب مندلعة الآن

922
01:33:30,354 --> 01:33:34,566
،"كيف لي أن لا أحبك "هاول
لن تفلت مني بعد الآن

923
01:33:34,650 --> 01:33:36,318
في ما بعد إذن

924
01:33:37,236 --> 01:33:40,322
،ابقي هنا
كالسيفار" سيحميك من الأعداء"

925
01:33:40,447 --> 01:33:42,324
سأبقى حارساً في الخارج

926
01:33:43,951 --> 01:33:45,285
"لا، انتظر "هاول

927
01:33:45,411 --> 01:33:48,038
لا تذهب هناك، إنها خطرة جداً

928
01:33:48,497 --> 01:33:51,917
غارة جديدة في الطريق،‏
و "كالسيفار" ضعيف على إيقاف القنابل

929
01:33:52,334 --> 01:33:54,253
"دعنا نذهب، لا تقاتلهم "هاول

930
01:33:54,670 --> 01:33:57,256
"آسف، قد اكتفيت من الفرار "صوفي

931
01:33:57,881 --> 01:34:01,009
لديّ الآن شيء أحميه بروحي

932
01:34:01,135 --> 01:34:02,302
إنه أنتِ

933
01:34:07,057 --> 01:34:08,100
ارجع

934
01:35:32,768 --> 01:35:34,144
هناك، حيث كنا عند المتجر

935
01:35:38,774 --> 01:35:39,900
يبدو أن "هاول" في مأزق

936
01:35:49,451 --> 01:35:50,369
"انتبه "هاول

937
01:36:00,295 --> 01:36:02,214
!ماذا يجري؟..رأس الفجل

938
01:36:06,093 --> 01:36:07,761
ماركل" أحتاج لمساعدتك"

939
01:36:08,053 --> 01:36:10,973
هل جننتِ، لا يمكنني تحريك
"المداخل بدون مساعدة "هاول

940
01:36:11,140 --> 01:36:14,476
يجب أن تحاول، لا يمكننا
ترك "هاول" يحمي المتجر

941
01:36:14,893 --> 01:36:16,520
أفضّله جباناً

942
01:36:16,645 --> 01:36:18,188
حسناً، يجب أن نغادر الآن

943
01:36:18,313 --> 01:36:19,857
هل سنقوم بجولة؟

944
01:36:20,232 --> 01:36:22,234
لا يمكننا القيام بذلك، ستكشفنا جميعاً

945
01:36:22,484 --> 01:36:25,904
نحن مكشوفون الآن، و إن لم نتحرك بسرعة
"فلن تكون هنالك فرصة لنجاة "هاول

946
01:36:25,988 --> 01:36:27,281
صوفي"!‏"

947
01:36:27,406 --> 01:36:28,741
لقد قصفوا متجر القبعات

948
01:36:28,907 --> 01:36:30,993
بسرعة، ساعدها في الخروج..حسناً؟

949
01:36:34,371 --> 01:36:35,873
ستأتي معنا، اقفز

950
01:36:36,248 --> 01:36:39,877
لا يمكن ذلك، هذا مستحيل
"لا أحد يمكنه نقلي من هنا عدا "هاول

951
01:36:40,335 --> 01:36:42,880
ليس لدينا وقت لنضيعه، يجب أن نقوم بشيء ما

952
01:36:43,130 --> 01:36:44,798
لا تفعلي هذا، لا

953
01:36:46,091 --> 01:36:47,217
!فتاة مجنونة مع مجرفة

954
01:36:47,426 --> 01:36:50,387
إن أخرجتني من هذا الباب فسينهار القصر

955
01:36:50,512 --> 01:36:51,388
جيد!‏

956
01:36:55,267 --> 01:36:56,643
نحن جاهزون -
‏- حسنا، تراجع

957
01:36:56,894 --> 01:36:58,896
تأكدي من أني آخر من يخرج

958
01:37:00,022 --> 01:37:03,233
،لا أعلم مالذي سيحدث
و لكني علي يقين بأنه سيء

959
01:37:32,054 --> 01:37:34,306
لقد أخبرتك سوف ينهار

960
01:37:34,390 --> 01:37:35,724
مطر!‏

961
01:37:38,352 --> 01:37:39,895
هذه السفينة متجهة نحو المدينة

962
01:37:40,020 --> 01:37:41,605
ماركل" اعتني بها، حسناً؟"

963
01:37:41,730 --> 01:37:43,649
رأس الفجل، ساعدنا لإيجاد الطريق للداخل

964
01:37:44,691 --> 01:37:47,069
لا تقلقي جدّتي، سأعتني بك جيداً

965
01:37:49,988 --> 01:37:52,199
ماركل" هذا طريق الدخول"

966
01:38:01,917 --> 01:38:04,586
السّقف يسرب الماء ..رجاءاً

967
01:38:05,087 --> 01:38:06,380
تريّث قليلاً

968
01:38:06,505 --> 01:38:08,841
"المكان مبتل هنا.."صوفي

969
01:38:14,596 --> 01:38:15,889
أسرعي أرجوك

970
01:38:23,313 --> 01:38:25,107
ماركل" أسرع، تعال إلى الداخل"

971
01:38:25,441 --> 01:38:27,234
القصر متهالك

972
01:38:27,568 --> 01:38:31,155
،قد أخبرتكِ لو تمهلنا قليلاً
لكنتُ و "هاول" تولينا الأمر جيداً

973
01:38:33,282 --> 01:38:35,993
يجب أن نخبر "هاول" أن يترك المتجر الآن

974
01:38:36,618 --> 01:38:39,371
حرّك القصر و خذنا إليه

975
01:38:40,497 --> 01:38:44,084
،أعلمُ بإمكانك فعلها
لم أرى ناراً قوية مثلك قط

976
01:38:44,501 --> 01:38:47,796
و لكن لا يوجد موقد هنا و لا زلتُ ضعيفاً

977
01:38:48,047 --> 01:38:49,423
و ما كلّ هذه الرطوبة

978
01:38:50,132 --> 01:38:54,428
:يقال بأن
‏"أفضل النيران ما ينتفع بها في المحن"‏

979
01:38:54,553 --> 01:38:57,306
حقاً، و لكن لا يوجد من يؤمن بذلك

980
01:38:57,431 --> 01:38:58,599
دعينا صادقين

981
01:38:58,724 --> 01:39:00,642
يالها من نار جميلة

982
01:39:00,768 --> 01:39:02,019
لماذا لا تتفضلي بالجلوس

983
01:39:02,478 --> 01:39:05,105
"حسناً، سأحتاج شيئاً منكِ "صوفي

984
01:39:05,355 --> 01:39:06,273
ما هو؟

985
01:39:06,398 --> 01:39:08,901
لا أستطيعُ فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟

986
01:39:10,486 --> 01:39:11,779
ماذا عن هذا؟

987
01:40:17,302 --> 01:40:19,972
شكراً "كالسيفار"، أنتَ رائع

988
01:40:20,556 --> 01:40:23,308
!تخيلي، ماذا لو كان عندي عيناك أو قلبك

989
01:40:23,475 --> 01:40:26,437
لقد فهمت، لديك قلب "هاول"!‏

990
01:40:29,314 --> 01:40:30,941
لقد وجدتُه

991
01:40:43,370 --> 01:40:45,831
باستطاعتي مشاهدة "هاول" من هنا، إنه مُحاصر

992
01:40:51,211 --> 01:40:52,921
كالسيفار"، أسرع"

993
01:40:53,589 --> 01:40:55,049
لا!‏

994
01:40:55,841 --> 01:40:56,842
جدّتي!‏

995
01:40:57,426 --> 01:40:58,719
دعيه

996
01:40:59,595 --> 01:41:01,555
قلب "هاول" هو ملكي

997
01:41:13,609 --> 01:41:14,610
أرجعيه الآن

998
01:41:16,904 --> 01:41:18,697
إنه حار

999
01:41:19,156 --> 01:41:20,491
دعيه يذهب

1000
01:41:20,949 --> 01:41:22,534
أمسكتُ بك

1001
01:41:22,618 --> 01:41:24,787
لا، إنه لي

1002
01:41:24,788 --> 01:41:25,788
إنه لي

1003
01:41:27,790 --> 01:41:28,791
إنه لي

1004
01:41:43,055 --> 01:41:44,556
"صوفي"

1005
01:41:48,310 --> 01:41:49,561
"صوفي"

1006
01:41:50,270 --> 01:41:53,607
صوفي"، إنه قلبي"

1007
01:42:36,900 --> 01:42:41,321
هين" ماذا فعلتُ؟"
!لقد سكبتُ الماء على "كالسيفار

1008
01:42:43,532 --> 01:42:46,368
ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضاً

1009
01:43:12,895 --> 01:43:15,606
إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيّاً؟

1010
01:43:15,731 --> 01:43:17,608
هل يمكنك أن تقودني إليه

1011
01:43:39,380 --> 01:43:40,923
باب القصر الأمامي

1012
01:44:59,209 --> 01:45:00,210
"هين"

1013
01:45:35,788 --> 01:45:36,705
"إنه "هاول

1014
01:45:55,391 --> 01:45:57,935
"لقد فهمتُ أين أنا الآن، أنا في طفولة "هاول

1015
01:47:17,014 --> 01:47:18,849
"هاول".."كالسيفار"

1016
01:47:20,976 --> 01:47:24,438
هذا أنا "صوفي"، لقد عرفتُ كيف أساعدك الآن

1017
01:47:25,981 --> 01:47:27,941
..ابحث عني في المستقبل

1018
01:48:01,058 --> 01:48:03,977
آسفة "هين"، أحاول الإسراع

1019
01:48:04,353 --> 01:48:06,397
لا يمكنني إيقاف ذرف الدموع

1020
01:48:30,421 --> 01:48:31,797
"هاول"

1021
01:48:38,303 --> 01:48:41,223
أنا آسفة، هل جئت متأخرة

1022
01:48:41,473 --> 01:48:44,184
لم أكن أقصد أن أجعلك تنتظر طويلاً

1023
01:48:48,731 --> 01:48:51,400
أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفار" إن استطعت

1024
01:49:54,338 --> 01:49:55,381
هل مات؟

1025
01:49:55,756 --> 01:49:57,299
"لا "ماركل

1026
01:50:01,720 --> 01:50:03,055
هاول" بحاجة إليه الآن"

1027
01:50:03,138 --> 01:50:06,767
لا تنظري إليّ هكذا، ليس لدي،‏
لا أعلم عن ماذا تتحدثين

1028
01:50:07,184 --> 01:50:08,185
أرجوك

1029
01:50:09,812 --> 01:50:11,772
أعيديه أرجوك

1030
01:50:14,817 --> 01:50:17,444
هل أنت بحاجة ماسّة إليه لهذا الحد؟

1031
01:50:17,486 --> 01:50:18,654
نعم

1032
01:50:19,571 --> 01:50:23,617
حسناً، اعتني به جيداً إذن

1033
01:50:24,118 --> 01:50:25,494
تفضلي

1034
01:50:26,745 --> 01:50:29,039
شكراً لكِ، لديك قلب كبير

1035
01:50:45,139 --> 01:50:46,515
"كالسيفار"

1036
01:50:47,725 --> 01:50:50,477
صوفي"، أنا متعب جداً"

1037
01:50:50,561 --> 01:50:53,981
لو أعدت لـ"هاول" قلبه، ماذا سيحصل لك؟

1038
01:50:54,064 --> 01:50:56,608
سأكون على ما يرام لو فعلتها

1039
01:50:57,359 --> 01:51:01,530
،لقد سكبتِ ماءاً عليّ
"و لا زلتُ حيّاً و كذا"هاول

1040
01:51:01,655 --> 01:51:03,115
الأفضل أن أحاول إذن

1041
01:51:06,535 --> 01:51:09,830
إنه دافيء و يرتعش كطير صغير

1042
01:51:09,913 --> 01:51:12,124
لا يزال قلب طفل صغير

1043
01:51:13,083 --> 01:51:16,128
أرجوك ساعد "كالسيفار" على العيش

1044
01:51:16,211 --> 01:51:19,298
و ساعد "هاول" على استعادة قلبه

1045
01:51:31,101 --> 01:51:32,102
أنا حي!‏

1046
01:51:33,812 --> 01:51:34,980
أنا طليق!‏

1047
01:51:40,360 --> 01:51:42,279
لقد تحرك..أرأيتِ؟

1048
01:51:46,742 --> 01:51:48,577
"لا يمكنه الوقوف بدون "كالسيفار

1049
01:52:03,509 --> 01:52:04,426
رأس الفجل

1050
01:52:17,523 --> 01:52:18,899
لقد تهشّم

1051
01:52:19,024 --> 01:52:20,984
انظر إليّ عندما تحس بشيء

1052
01:52:23,612 --> 01:52:25,614
لقد أنقذتنا رأس الفجل

1053
01:52:33,622 --> 01:52:35,165
"شكراً لكِ "صوفي

1054
01:52:36,291 --> 01:52:38,460
أنا الأمير المفقود في المملكة المجاورة

1055
01:52:38,585 --> 01:52:40,796
أصابني سحرٌ رهيبٌ حولني إلى فزاعة

1056
01:52:41,046 --> 01:52:44,299
أعرفُ هذا السحر، قبلة الحبّ الحقيقي تبطله

1057
01:52:44,383 --> 01:52:49,054
بالضبط، لولا "صوفي" لكنت فزاعة لآخر عمري

1058
01:52:51,807 --> 01:52:54,518
ماذا يحدث؟ و ماذا أفعل هنا؟

1059
01:52:55,477 --> 01:52:57,813
أشعرُ بحال سيّء و بالخصوص في صدري

1060
01:52:58,230 --> 01:53:00,983
هذا هو نبض القلب و ثقلُه

1061
01:53:00,984 --> 01:53:04,484
صوفي"، شعرك يتلألأ"

1062
01:53:04,862 --> 01:53:05,988
يا له من جميل

1063
01:53:06,071 --> 01:53:08,407
هل تعتقد ذلك؟..ياللسعادة

1064
01:53:10,784 --> 01:53:13,328
و كأنما حبك الحقيقي عشق شخصاً آخر

1065
01:53:13,412 --> 01:53:17,207
عليكَ أن تعود للقصر و تخبر ملكك
أن يوقف هذه الحرب الخاسرة

1066
01:53:17,332 --> 01:53:18,834
هذا ما سأقوم به بالضبط

1067
01:53:19,418 --> 01:53:22,463
يتغيّر كلّ شيء في العالم
..ما عدى القلب الصادق

1068
01:53:22,838 --> 01:53:25,090
..عندما تنتهي الحرب سأعاود الرجوع

1069
01:53:25,799 --> 01:53:27,968
كم أعشق الكلّمات عندما تقولها بهذه الطريقة

1070
01:53:28,052 --> 01:53:30,512
سأنتظر عودتك بفارغ الصبر

1071
01:53:37,436 --> 01:53:40,939
ها أنت هنا، تأخرت كثيراً لتخبرني

1072
01:53:41,023 --> 01:53:42,983
!ماذا كنت تفعل بربك

1073
01:53:46,278 --> 01:53:48,530
هاول" قد عثر على حبه الموعود"

1074
01:53:48,697 --> 01:53:50,365
في الوقت المناسب

1075
01:53:57,206 --> 01:53:59,083
حسناً، نهاية سعيدة

1076
01:53:59,458 --> 01:54:02,961
ادعو لي رئيس الوزراء و وزير الدفاع

1077
01:54:03,712 --> 01:54:07,216
دعنا ننهي هذه الحرب التافهة

1078
01:54:08,133 --> 01:54:09,635
"إنه "كالسيفار

1079
01:54:10,427 --> 01:54:12,763
"لم تكن مجبراً للعودة "كالسيفار

1080
01:54:15,474 --> 01:54:18,894
اشتقتُ إليكم يا أصدقاء، يبدو أنّها ستمطر

1081
01:54:19,019 --> 01:54:21,063
"اشتقتُ إليكَ أيضاً "كالسيفار

1082
01:54:50,465 --> 01:55:01,365
`'•.¸(` '•. ¸* ¸.•'´)¸.•'´
*~«´¨`.¸ النهاية ¸.´¨`»~*
¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸

