1
00:00:05,455 --> 00:00:21,096
<font color="#FFFBF0">
Translated By<font color="#FFFBF0">:<font color="#FFFF00"> Hamza

2
00:00:31,297 --> 00:00:35,857
" في عام 117 قبل الميلاد "
" ..."إمتدّت الإمبراطوريّة الرومانيّة مِن صحراء أفريقيا إلى بحر "قزوين "

3
00:00:35,857 --> 00:00:40,173
وإتسعت الإمبراطوريّة أبعد مِن ذلك "
" "لتشمل أكثر المناطق همجية وهي شمال "بريطانيا

4
00:00:41,060 --> 00:00:49,286
في ذلك المكان العنيف، واجه الجيش الرومانيّ "
"مُقاومة وحشيّة مِن قبيلة تُدعى، "البيكت

5
00:00:50,735 --> 00:00:56,497
قامَت تلك القبيلة وبإستخدام إستراتيجيّة "
" ...حروب العصابات وطبيعة أرضهم كإمتيازٌ لهم

6
00:00:56,497 --> 00:00:59,007
" بوضعِ حدّ للغزو الرومانيّ "

7
00:01:00,217 --> 00:01:05,197
بقيت الإمبراطورية عاجزة عَن غزو "
" تلك المنطقة لِما يقارب العشرين عاما

8
00:01:05,197 --> 00:01:09,420
والآن، أصدرت الإمبراطوريّة الرومانيّة أمراً "
" لإنهاء هذا الفشل بأيّ طريقة مُمكِنة

9
00:01:44,846 --> 00:01:51,863
>><font color="#A45906"> القـائــد الـرومانـيّ </font><<

10
00:03:33,702 --> 00:03:35,658
<i>" (أدعى، (كوينتس دياس "</i>

11
00:03:35,787 --> 00:03:37,660
<i> " "أنا جنديّ من "روما " </i>

12
00:03:37,789 --> 00:03:41,891
<i>" وهذه ليست بدّاية أو نهاية قصّتي "</i>

13
00:03:42,469 --> 00:03:46,053
** قبل أسبوعين **

14
00:03:48,394 --> 00:03:52,677
** " إنش- تاث-إل " **
** أبعد حاميات الشمال على الحدود **

15
00:03:55,806 --> 00:03:57,800
<i> " عامين ونحن نُحاصر الحدود " </i>

16
00:03:58,643 --> 00:04:00,802
<i> " ذلك المكان بمثابة الهلاك لِمن يحاول إقتحامه " </i>

17
00:04:01,812 --> 00:04:03,889
<i> " حتّى الأرض تُريدنا أمواتاً "</i>

18
00:04:07,860 --> 00:04:11,775
أيّها القائد (دياس)، الطقس باردٌ
.لوقوفك مِن أجل المُراقبة

19
00:04:11,907 --> 00:04:15,524
.إنّها ليست مُناوبتي
.كُنت أتساءل ماذا يوجد هُناك

20
00:04:15,660 --> 00:04:19,704
.سيعود حُرّاس الدوريّة عِند مطلع الشمس
.يجب أن تنال قسطاً مِن الراحة

21
00:04:19,828 --> 00:04:24,159
<i> كُلما طال بقائنا، كُلما زاد شعورنا بالصقيع "
" والرطوبة وهي تشق طريقها نحو عظامِنا</i>

22
00:04:24,293 --> 00:04:28,421
<i>وهطول المطر علينا ما هو إلا وسيلة "
" لنشعر بالبرودة القارصة في رياح الشمال</i>

23
00:04:28,547 --> 00:04:31,381
<i>وبينما نخسر أفضل الرجال "
، " بسبب تعفن أقدامهم أو أثر الصقيع</i>

24
00:04:31,508 --> 00:04:33,049
<i> " ...(ملك قبيلة "البيكت"، (جورلاكون "</i>

25
00:04:33,175 --> 00:04:36,129
<i>يقوم بإرسال مجموعات مُسلّحة "
" لِشن غارات على الحدود</i>

26
00:04:36,262 --> 00:04:37,803
.أيّها السادة -
.عمت مساءً، سيّدي -

27
00:04:37,932 --> 00:04:39,924
.إنّها ليلة باردة بالحامية

28
00:04:40,975 --> 00:04:43,645
<i>،ظن والدي بأنّ أفضل شيءٍ لقهر عدوّك</i>

29
00:04:43,770 --> 00:04:45,891
<i>.أن تعرفه جيّداً أفضل مِن نفسك</i>

30
00:04:45,921 --> 00:04:47,830
<i>.وأنا أعرف هذا العدو جيّداً</i>

31
00:04:47,960 --> 00:04:52,278
<i>، يعتمدون على قوتهم معاً
.ولا يستطيعوا الفوز في نزال فرديّ</i>

32
00:04:52,237 --> 00:04:54,879
<i>، عوضاً عَن ذلك، يقومون بمهاجمتنا واحداً تلو الآخر
.حتى تضعف شوكتنا</i>

33
00:04:54,907 --> 00:04:56,884
<i>، وهُم مُختبئون بالظّلال كالحيوانات المُفترسة</i>

34
00:04:56,909 --> 00:05:01,473
<i>.يضربون ضربتهم بسرعة ويتلاشون خلال الظلام</i>

35
00:05:02,413 --> 00:05:07,288
<i>وببزوغِ فجرٍ جديد، نُحصي خسائرنا
.ثم نزرع الأرض بجثث ضحايانا</i>

36
00:05:09,337 --> 00:05:14,674
<i>، ..هذا نوع جديد مِن الحروب
.فهي حرب بدون نزاهة، أو نهاية</i>

37
00:05:28,354 --> 00:05:30,891
!هيّا! هيّا

38
00:05:37,655 --> 00:05:39,612
!(ماركوس)، إنطلق إلى، (أجريكولا)

39
00:05:42,159 --> 00:05:44,151
!إلى البوابة. تحرّك

40
00:05:46,997 --> 00:05:49,038
!تحرّك، أيّها الجنديّ

41
00:06:08,601 --> 00:06:11,388
.(جراتوس) -
.انجِ بحياتك -

42
00:06:43,425 --> 00:06:45,715
!(فيريلوس)! (فيريلوس)

43
00:06:45,760 --> 00:06:50,117
** "يورك" **
** " حامية الفيلق التّاسع " **

44
00:06:58,942 --> 00:07:00,187
.لقد فاز

45
00:07:00,318 --> 00:07:03,438
!هذا هو الفوز -
!أجل -

46
00:07:05,072 --> 00:07:06,234
!مرّة أخرى

47
00:07:08,408 --> 00:07:10,067
!يكفي هذا

48
00:07:10,201 --> 00:07:12,989
، لقد نازلت جيّداً
.الآن، إشرب برفقتي

49
00:07:13,121 --> 00:07:15,078
.سيبتوس)، مزيداً من النبيذ)

50
00:07:19,919 --> 00:07:22,042
.(مرّة أخرى، (فيريلوس

51
00:07:22,172 --> 00:07:24,459
.أنتَ ثمل. ثمل قبيح

52
00:07:29,555 --> 00:07:31,428
.ولستَ ذكيّاً كفايّة

53
00:07:33,392 --> 00:07:35,963
أليست المرّة العاشرة تكفي لأن تعلم
أنّك هُزِمت؟

54
00:07:36,101 --> 00:07:38,058
!تبّاً لك! مرّة أخرى

55
00:07:38,854 --> 00:07:41,097
!مرّة أخرى

56
00:07:43,234 --> 00:07:47,231
.سيبتوس)، سوف تحكم بيننا)
.وإنتبه لخاصرتي

57
00:07:51,200 --> 00:07:52,990
!هيّا

58
00:07:53,118 --> 00:07:55,029
!هيّا

59
00:07:55,164 --> 00:07:59,327
!(فيريلوس)! (فيريلوس)! (فيريلوس) -
.سوف تهزمه -

60
00:07:59,459 --> 00:08:01,117
.(فيريلوس). (فيريلوس)

61
00:08:17,308 --> 00:08:19,363
.إنّه خاسر بشكل مؤلِم

62
00:08:21,019 --> 00:08:22,978
سيبتوس)؟)

63
00:08:23,107 --> 00:08:24,980
ماذا تنتظرون، أمراً مُباشراً؟

64
00:08:25,108 --> 00:08:26,899
!قوموا بالهجوم

65
00:08:36,328 --> 00:08:38,320
!اللعنة، هذا كافِ لإفاقة رجل على الفور

66
00:08:39,247 --> 00:08:42,117
متى سيتعلم الناس
ألا يعبثوا مع الفيلق التّاسع؟

67
00:08:48,254 --> 00:08:51,956
يقول البعض إنّه مِن غير اللائق لك بأن
.تتم رؤيتك وأنت تثمل مع جنود الفيلق

68
00:08:52,093 --> 00:08:55,010
.سيبتوس)، يا صديقي القديم، لقد نسوا)
.بأنّي قائد هذا الفيلق

69
00:08:59,556 --> 00:09:04,469
أيّها الجنديّ، هل كُنت تُقاتِل؟ -
.القِتال وظيفتي -

70
00:09:04,605 --> 00:09:06,312
.لديّ رسالة إلى قائدك

71
00:09:06,440 --> 00:09:09,689
والآن، قدني إلى مكانه قبل أن
.أقوم بجَلدِك

72
00:09:09,817 --> 00:09:11,097
مَن أنت؟

73
00:09:11,235 --> 00:09:13,856
.(أنا المُمثّل الشخصيّ للحاكم، (أجريكولا

74
00:09:14,988 --> 00:09:17,824
أقترح عليك النزول مِن على صهوة جوادك
وتُسلّمني رسالتك

75
00:09:17,950 --> 00:09:19,445
!قبل أن أقوم أنا بجَلدِك

76
00:09:19,578 --> 00:09:23,272
!سيّدي، الجنرال
.سيكون فعل هذا مِن دواعي سروري

77
00:09:34,300 --> 00:09:35,841
.لا يُسمح لنا بالذهاب لأيّ مكان

78
00:09:35,968 --> 00:09:39,419
.يقوم، (أجريكولا)، بتعبئة الفيلق التّاسع
.(سوف نذهب للحرب، يا (سيبتوس

79
00:09:39,554 --> 00:09:42,923
أعلم كبار القادة بالفيلق بإنهاء إستراحتهم
.وتجهيز الجنود

80
00:09:43,725 --> 00:09:47,510
...آسف، يا (جنرال)، سيّدي -
.عـُد إلى (أجريكولا) حالاً -

81
00:09:47,645 --> 00:09:50,101
.أخبره بأنّنا سنرحل في أقل مِن ساعة -
.حاضر، يا جنرال -

82
00:10:11,084 --> 00:10:12,162
!وغـد

83
00:10:14,667 --> 00:10:16,817
حان الوقت لتموت أيّها الرومانيّ

84
00:10:16,882 --> 00:10:18,791
.إيرون)، توقفي)

85
00:10:18,926 --> 00:10:23,052
<i>جورلاكون)، كان مُزارعاً حين ماتت زوجته)</i>

86
00:10:23,178 --> 00:10:26,298
<i>وعُقب موتها ترك المِنجل مِن يده
.وأمسك السّيف</i>

87
00:10:28,144 --> 00:10:31,991
<i>"لقد كان له تأثير فعّال على قبيلة "البيكت
.في حروبهم. وقد أفلح ذلك</i>

88
00:10:32,856 --> 00:10:36,356
<i>، ثم إنتهز الفرصة السانحة أمامه
.لذا، قاموا بتنصيبه ملِكاً</i>

89
00:10:45,205 --> 00:10:46,834
.لَن أقول لكم شيء

90
00:10:49,119 --> 00:10:51,362
ماذا ينوي (أجريكولا) فعله لشعبي؟

91
00:10:51,498 --> 00:10:54,782
!"تبّاً لكم يا شعب "البيكت -
متى سيبعث بجيشه إلى الشمال؟ -

92
00:10:54,916 --> 00:10:57,836
!أنا جُنديّ لـ"روما" ولَن أقول لكم شيء

93
00:11:13,683 --> 00:11:17,584
.إعرف عدوّك، يا بنيّ

94
00:11:17,584 --> 00:11:19,056
.سوف تجعلك "روما" تَدمي لأجل هذا

95
00:11:19,191 --> 00:11:21,148
.أنتَ أولاً، أيّها الرومانيّ

96
00:11:41,599 --> 00:11:45,757
** "كارليسلي" **
** "المقر الرئيسي لـ(يوليوس أجريكولا)، حاكم "بريطانيا" **

97
00:11:45,758 --> 00:11:49,375
لا أكترث كيف تفعلها
.لكن قُم بالقضاء عليهم

98
00:11:49,511 --> 00:11:52,292
واحضر لي (جورلاكون) مُكبّلاً بالأصفاد
.قبل أن أفعل

99
00:11:52,292 --> 00:11:55,263
، أيّها الحاكم، أنت رجل سياسة
.وأنا مُجرّد جُنديّ بسيط

100
00:11:56,185 --> 00:11:59,741
لكنّي لستُ بتلك البساطة التى تجعلني لا أرى
.بأنّك تُحاول إيجاد وسيلة لتعود إلى "روما" ثانية

101
00:11:59,773 --> 00:12:04,397
."أنا أتألم مِن أجل "روما
.ذلك المكان مقبرة للطامحين

102
00:12:04,526 --> 00:12:06,354
.وللرجال أيضاً

103
00:12:06,488 --> 00:12:10,022
لَن أضحّي برجالي حتى نكون بيادق
.في لُعبتك

104
00:12:10,158 --> 00:12:11,900
.أرى ذلك

105
00:12:12,034 --> 00:12:14,359
.لِنكن واضحين، جنرال

106
00:12:14,495 --> 00:12:17,495
.يُعَد غزو "بريطانيا" قضيّة خاسرة

107
00:12:19,000 --> 00:12:22,167
، بضربة موجعة واحدة
.بوسعنا تغيّير كلّ ذلك

108
00:12:22,294 --> 00:12:25,497
، بوجود الفيلق التّاسع تحت إمرتك
.يُمكننا دَحر العدو

109
00:12:25,631 --> 00:12:29,757
ويُمكنك أنت ورجالك التقاعد
.بالكثير مِن الأموال والشرف

110
00:12:29,884 --> 00:12:32,671
.رجالي لديهم ما يكفي مِن الشرف

111
00:12:32,803 --> 00:12:35,806
مايكفي للقيام بعصيان أمر مُباشر؟

112
00:12:40,812 --> 00:12:42,139
...حسناً

113
00:12:44,231 --> 00:12:47,067
، لقتل الأفعى
.يجب عليك فصل رأسها

114
00:12:47,193 --> 00:12:49,186
.(أحتاج للعثور على (جورلاكون

115
00:12:51,113 --> 00:12:53,687
.لأجل هذا، يوجد لديّ شخص مُناسب

116
00:13:07,838 --> 00:13:13,175
، (جنرال (فيريلوس)، قابل (إيتين
."مُتعقّبة تعمل لديّ مِن قبيلة "بيرغانتيس

117
00:13:13,300 --> 00:13:17,549
لا تستطيع الكلام، لكنّها تستطيع إصطياد
.أيّ شيء على أي مكان

118
00:13:17,681 --> 00:13:19,638
.أقسم بأنّ هُناك دم ذئب يجري بعروقِها

119
00:13:19,767 --> 00:13:23,715
، أعتذر عن هذا الموقف
.لكنّي أردت إثبات وجهة نظري

120
00:13:23,852 --> 00:13:27,056
.العبيد ليس لهم ثمن
.بينما الثقة لا تُقدّر بثمن

121
00:13:27,190 --> 00:13:29,268
...لا أعلم إذا كان ينبغي عليّ مقاتلتها أم

122
00:13:29,401 --> 00:13:31,274
!إنّها بكماء، وليست صمّاء

123
00:13:33,029 --> 00:13:35,567
.لديّ رجال إستطلاع خاصين بي -
!ليسوا مثلها -

124
00:13:35,698 --> 00:13:39,315
، إنّها تعرف قبيلة "البيكت"، وتعرف أساليبهم
.وتعرف مخابئهم

125
00:13:39,450 --> 00:13:41,490
.سوف تُرشدك خلال الجبال

126
00:15:22,510 --> 00:15:24,419
لمَ تجلس هُناك؟

127
00:15:24,554 --> 00:15:27,223
.كانت تنظر إليك طوال الليل -
.لاحظت ذلك -

128
00:15:27,347 --> 00:15:29,172
.لا تستطيع إبعاد نظرها عنك

129
00:15:29,306 --> 00:15:32,094
.هيّا

130
00:15:32,225 --> 00:15:34,301
.إنّها بكماء، أيّها الوغد الأحمق

131
00:15:34,435 --> 00:15:38,185
.ليس لديها لسان
.مكانك لما كنت لأقترب لهذا الحد

132
00:15:40,359 --> 00:15:44,439
، ليس لديها لسان، هذا رائع
.سيكون لديها..العديد مِن الرجال لهذا

133
00:15:44,572 --> 00:15:47,191
.كُن حذراً

134
00:15:49,869 --> 00:15:52,277
.أظن بأنّ هذه كناية عَن قول
."أُغرب عني"

135
00:15:52,413 --> 00:15:54,737
لابدّ وأنّها مُستكشِفة جيّدة
.إذ استطاعت العثور على مكمن حبك

136
00:15:54,873 --> 00:15:56,580
.أظنهُ الحب

137
00:15:57,083 --> 00:15:59,274
أظنني سأذهب للتقرب
.مِن الكلب الهجين هذه المرّة

138
00:16:41,469 --> 00:16:42,125
.آخر المُستجدّات

139
00:16:42,252 --> 00:16:44,827
، ثلاثة مِن قبيلة "البيكت" على أحصنتهم
.وسجين واحد على رجليه

140
00:16:44,963 --> 00:16:46,837
.أظنهُ رومانيّ

141
00:16:47,967 --> 00:16:50,967
، (أيّها القائد (ريموس
!تولى قيادة الفيلق

142
00:17:14,186 --> 00:17:17,837
.أتهرب مِنّا؟ الموت لك أيّها الرومانيّ

143
00:17:18,348 --> 00:17:20,846
.أجبني، أيّها الوغد

144
00:17:38,598 --> 00:17:40,391
!إبقَ أرضاً! إبقَ أرضاً

145
00:17:40,518 --> 00:17:42,309
!إبقَ أرضاً

146
00:17:48,691 --> 00:17:50,600
.لَن نحصل مِنه على شيء

147
00:17:50,734 --> 00:17:53,900
.لا يسعنا أخد أسرى معنا بالمسيرة
.تعلمون ما ينبغي عليكم فعله

148
00:17:54,028 --> 00:17:55,857
رأس أم سفينة؟

149
00:17:55,990 --> 00:17:58,030
.رأس

150
00:18:00,035 --> 00:18:01,992
.أنا أفوز

151
00:18:02,121 --> 00:18:04,113
.آسف، يا صديقي
.لا جدال بالأوامر

152
00:18:20,888 --> 00:18:22,799
.حمداً للرّب أنّك عثرت عليّ

153
00:18:22,934 --> 00:18:25,175
.ليس الرّب مَن يجب عليك الإمتنان له
.بل، هيّ

154
00:18:25,311 --> 00:18:28,263
.إنّها (إيتين)، مُستكشِفة رجال "البيكتس" لدينا
.هيّ مَن عثر عليك

155
00:18:29,396 --> 00:18:31,353
ما اسمك أيّها الجنديّ؟

156
00:18:32,441 --> 00:18:34,314
.(أدعى، (كوينتس دياس

157
00:18:34,443 --> 00:18:38,062
.القائد الثاني
.حامية "إنش توث إل"، على الحدود

158
00:18:40,365 --> 00:18:42,654
.آسف لعدم إستطاعتنا الوصول هناك باكراً

159
00:18:43,702 --> 00:18:45,909
هل أنتم جنود الدعم؟ -
.ليس تحديداً -

160
00:18:46,037 --> 00:18:48,610
، (أنا، (تايتس فلافيوس فيريلوس
.قائد الفيلق التّاسع

161
00:18:48,748 --> 00:18:50,743
.أتينا هُنا لنبحث عَن قتال

162
00:18:51,710 --> 00:18:53,667
.وسوف تحصل على مُبتغاك

163
00:19:02,012 --> 00:19:04,421
.جنرال -
.(أيّها القائد، (دياس -

164
00:19:04,558 --> 00:19:08,684
.الآن، تبدو كرومانيّ
كيف تشعُر؟

165
00:19:08,811 --> 00:19:11,430
.جروح وكدمات، سيّدي
.شيء بسيط سيُشفى مع الوقت

166
00:19:11,562 --> 00:19:15,512
حسناً، أحياناً توجد بعض الندوب
.التي لا يمكن رؤيتها

167
00:19:16,524 --> 00:19:18,649
، (لقد هربت مِن تحتِ براثن (جورلاكون

168
00:19:20,655 --> 00:19:23,691
.لكن ينبغي عليّ أن أطلب مِنك الإنضمام إلى صفوفنا

169
00:19:23,825 --> 00:19:25,863
.ليس هناك أفضل مِن العودة للقتال، جنرال

170
00:19:27,034 --> 00:19:29,704
.تتحدث كجُنديّ -
.مُحارِب -

171
00:19:30,455 --> 00:19:32,414
.(أبي كان يُدعى، (سيبيو دياس

172
00:19:32,541 --> 00:19:35,744
.رأيته يفوز بالقتال الذي جعله ينال حريته

173
00:19:35,878 --> 00:19:37,787
.كان رائعاً

174
00:19:37,922 --> 00:19:41,670
، علمني كيف أقاتل
.ومتى أخوض قتالي

175
00:19:44,218 --> 00:19:45,712
.تعال لتتعرف على الرجال

176
00:19:50,893 --> 00:19:52,470
.(سيبتوس) -
سيّدي؟ -

177
00:19:52,602 --> 00:19:56,469
.أعطِ هذا الرجل شراباً
.أظنهُ يستحق شراباً

178
00:19:58,441 --> 00:20:00,767
.تعال وانضم إلينا. احصل على الدفء
.تمتّع بشرابك

179
00:20:00,903 --> 00:20:01,982
.شكراً لك

180
00:20:03,322 --> 00:20:06,155
.غداً، ستكون بجانبي

181
00:20:06,282 --> 00:20:09,698
رُبّما تُعلّمني بعضاً مِن حُسن ضيافة
."قبيلة "البيكت

182
00:20:14,541 --> 00:20:16,082
.(ثاكس)، (بوثوس) -
.سيّدي -

183
00:20:16,208 --> 00:20:18,960
.سيبتوس)، سأقوم بجولتي) -
.سيّدي -

184
00:20:19,087 --> 00:20:22,087
.عمت مساءً، جنرال -
."لا أستطيع فهم كلمة مِن قبيلة "البيكت -

185
00:20:22,213 --> 00:20:24,539
!إذا وقعت أسيراً بقبضتهم، سينتهي أمري

186
00:20:24,675 --> 00:20:27,544
.لَم أرَ جنرالاً محبوباً مِن رجاله

187
00:20:27,677 --> 00:20:31,545
، خلال تدريباتنا هو مُعلّمنا
، وخلال طعامنا هو والدنا

188
00:20:31,682 --> 00:20:34,219
.وبصفوف الجيش هو شقيقنا

189
00:20:34,350 --> 00:20:38,264
وبالمعركة هو مُرشِدنا
.الذي نُصلي أن يُنقذ أرواحنا

190
00:20:38,395 --> 00:20:42,145
أين قرأت هذا؟ -
.إنّه مكتوب على جدار مكان تغوطنا، سيّدي -

191
00:20:42,276 --> 00:20:45,940
.رُبّما هو مَن كتب هذا بنفسه -
.إنّه وغد قاسِ يتسم بالمُجازفة -

192
00:20:47,363 --> 00:20:49,604
.وسأموت لأجله دون تردّد

193
00:22:30,045 --> 00:22:31,586
!إنّه فخ

194
00:22:31,713 --> 00:22:35,877
!أيّها الصّف
!أعيدو تشكيل الصّف

195
00:22:36,010 --> 00:22:39,343
!بسرعة! هيّا

196
00:22:39,471 --> 00:22:41,797
!ترجّلوا عن الخيول
!وإتركوها بمؤخرة الجيش

197
00:22:41,931 --> 00:22:45,550
!ضيّقوا التشكيل
!بسرعة

198
00:22:47,730 --> 00:22:50,267
!إثبتوا
!دروعكم

199
00:22:55,777 --> 00:22:57,356
!راقِبوا

200
00:23:08,583 --> 00:23:13,576
مهما سيخرج مِن هذا الضباب
.حافظوا على وحدتكم

201
00:23:17,592 --> 00:23:19,465
.كوينتس)، توجه إلى المؤخرة)

202
00:23:19,594 --> 00:23:21,798
.أخبر القائد (ريموس)، بأن يجعل الصّف يتراجع

203
00:23:21,928 --> 00:23:25,298
.أفسحوا -
!إستمروا بالمراقبة -

204
00:23:26,558 --> 00:23:28,217
!إستعدوا

205
00:23:30,605 --> 00:23:31,766
.راقبوا

206
00:23:46,202 --> 00:23:48,195
!حافظوا على الصّف

207
00:24:13,937 --> 00:24:15,679
!إنهضوا

208
00:26:38,617 --> 00:26:40,609
.(كوينتس) -
.(بوثوس) -

209
00:26:41,870 --> 00:26:44,539
لقد نجوت؟ -
.أجل. لقد أنقذ هذا الرجل حياتي -

210
00:26:44,665 --> 00:26:46,326
.(يُدعى، (بريك

211
00:26:47,710 --> 00:26:49,666
ماذا عَن الجنرال؟ -
.كلا -

212
00:26:49,795 --> 00:26:51,668
.ينبغي علينا التحرّك

213
00:26:51,797 --> 00:26:53,456
أتستطيع الصمود؟ -
.أجل -

214
00:26:53,590 --> 00:26:55,547
.هيّا

215
00:27:05,144 --> 00:27:07,052
.لنتحرّك

216
00:27:10,440 --> 00:27:12,182
<i>، في خضم الفوضى التي تُسبّبها المعارك</i>

217
00:27:12,316 --> 00:27:16,396
<i>حين تكون الأرض التي تسير عليها
، عبارة عن وحل مِن الدماء، القيىء، القذارة</i>

218
00:27:16,529 --> 00:27:19,815
<i>، وأمعاء مُتناثرة لأصدقائك وأعدائك معاً</i>

219
00:27:19,950 --> 00:27:23,069
<i>.مِن السهل التوجه للآلهه طلباً في الخلاص</i>

220
00:27:23,910 --> 00:27:28,205
<i>لكن الجنود هم مَن يُقاتلون
.وأيضاً مَن تسيل دمائهم حتى الموت</i>

221
00:27:28,333 --> 00:27:31,416
<i>.بينما لا تفعل الآلهه أبسط الأشياء</i>

222
00:27:58,987 --> 00:28:01,738
.(ثاكس) -
.حمداً للآلهه على نجاة البعض مِنّا -

223
00:28:01,864 --> 00:28:03,607
أنت فقط؟

224
00:28:08,744 --> 00:28:10,655
.ماكروس)، الفوج الثاني بالجيش)

225
00:28:10,790 --> 00:28:13,892
.ليونايدس)، مُستكشف مُبتدأ وحامل دروع خفيفة)

226
00:28:13,929 --> 00:28:17,038
هل نحن مَن نجونا فحسب؟ -
.نحن أذكياء -

227
00:28:17,171 --> 00:28:19,839
.هذا كُل شيء
.حان وقت عودتنا للوطن

228
00:28:19,964 --> 00:28:23,133
.نحتاج للعثور على جثة الجنرال
.يستحق أن يُدفن بضريح يليق به عَن هذا

229
00:28:23,262 --> 00:28:25,171
.مازال الجنرال حيّاً

230
00:28:25,304 --> 00:28:27,593
أمتأكّد من ذلك؟ -
.رأيتهم يأخذونه وهو مُكبّل -

231
00:28:27,723 --> 00:28:29,383
بأيّ إتجاه؟ -
.الشمال -

232
00:28:29,516 --> 00:28:31,840
.إذاً، سنسعى ورائهم شمالاً -
هل ستذهب وراء رجال "البيكت"؟ -

233
00:28:31,976 --> 00:28:35,225
.لديهم دوريّات تُمشّط الغابة بحثاً عَن ناجين

234
00:28:35,353 --> 00:28:38,973
.ربّما نُقتل أيضاً ونحن نفعل ذلك -
.إذا كان الجنرال مازال حيّاً، فإنّه واجبنا -

235
00:28:44,738 --> 00:28:47,738
مِن أين جئت؟ -
.مِن المطبخ -

236
00:28:49,201 --> 00:28:51,160
.أحسنت صُنعاً، أيّها الجنديّ

237
00:28:53,998 --> 00:28:55,741
.(أدعى، (طارق

238
00:28:55,874 --> 00:28:57,701
.لستُ جندياً، أنا طاهي

239
00:28:57,835 --> 00:28:59,329
.ليس بعد الآن

240
00:28:59,460 --> 00:29:01,917
، قُم بتمشيط المكان قدر المُستطاع
.بحثاً عَن مؤن طعام وأسلحة

241
00:29:02,047 --> 00:29:04,004
.تخلصوا مِن دروعكم
.سوف نُسافر بحمل خفيف

242
00:29:16,435 --> 00:29:18,642
.تبّاً، (ماكروس) هذا، يستطيع التحرّك بسرعة

243
00:29:18,771 --> 00:29:20,980
لقد كان عدّاءً بسباق الماراثون
.قبل أن ينضم للجيش

244
00:29:21,109 --> 00:29:24,311
وما أدراكَ بهذا؟ -
.نحن الطُهاة، نعلم كُل شيء -

245
00:30:22,458 --> 00:30:24,450
.اختبئوا

246
00:31:44,371 --> 00:31:46,943
علمت بأنّه لَم يكُن مِن المفترض علينا
.أن نثقَ بتلك العاهرة

247
00:31:49,791 --> 00:31:51,915
.أعلم إلى أين اصطحبوا الجنرال

248
00:31:52,044 --> 00:31:54,037
.تحرّكوا

249
00:32:15,024 --> 00:32:16,980
.مِن هُنا. إلى الكهف

250
00:32:17,109 --> 00:32:18,816
!لنصعد الجبل. هيّا

251
00:32:28,621 --> 00:32:30,862
.إليكم بعض الطعام

252
00:32:32,040 --> 00:32:33,582
!كلا

253
00:32:33,707 --> 00:32:36,247
.إنّه فطر قبعة الموت. بإمكانه قتلك خلال دقائق

254
00:32:37,713 --> 00:32:41,295
إلى أعين البعض الغير مٌدركين له
.فإنّه يبدو مشابها لذلك، والذي طعمه لذيذ

255
00:32:44,053 --> 00:32:45,215
.شكراً

256
00:32:54,647 --> 00:32:58,145
، "طارق)، إنّه إسم "آشوري)
أليس كذلك؟

257
00:32:58,274 --> 00:33:00,101
.أجل

258
00:33:00,235 --> 00:33:02,608
.لكنّه ليس اسمي الحقيقيّ
.لقد أطلق عليّ

259
00:33:02,739 --> 00:33:05,229
ما اسمك الحقيقيّ؟ -
.أشك بأنك تستطيع لفظه -

260
00:33:05,365 --> 00:33:08,201
.إنّه إسم مِن جبال "الهندو كوش" أين وُلدت

261
00:33:10,744 --> 00:33:12,403
تُدعى (ليونايدس)، صحيح؟

262
00:33:12,537 --> 00:33:15,324
.من أب يوناني، يا سيّدي -
.إقترب مِن النار -

263
00:33:20,295 --> 00:33:23,297
مِن أين أنت، يا (بوثوس)؟ -
.أنا مِن الجيش -

264
00:33:23,422 --> 00:33:26,258
.هذا كُل ما عرفته يوماً

265
00:33:27,010 --> 00:33:31,803
، قاموا بإنتشالي مِن الطرقات
.وقاموا بتدريبي، أخبروني بأنّي سأطوّر نفسي أكثر

266
00:33:33,016 --> 00:33:37,060
، (أخبرني، يا (بوثوس
هل شعورك الآن جيّد أم سيّئ؟

267
00:33:39,522 --> 00:33:41,514
ماكروس)؟)

268
00:33:42,858 --> 00:33:45,316
."لقد نجوت بحياتي بفراري مِن "نوميديا

269
00:33:45,446 --> 00:33:49,572
."لَم أتوقف عَن الركض حتى وصلت "اليونان
.ثم كُنت أركض لأجل الرياضة

270
00:33:49,699 --> 00:33:51,987
.الآن أنا أركض حفاظاً على حياتي مرة أخرى

271
00:33:52,118 --> 00:33:54,110
.جميعنا بعيداً عَن وطنه

272
00:33:57,706 --> 00:34:01,622
.كان مِن المُفترض بتلك الحرب بأن تكون الأخيرة لي -
.مازال بوسعها أن تكون كذلك -

273
00:34:02,712 --> 00:34:07,954
، "كنت أطمح إلى مزرعة بـ"تاسكني
.حيث الشمس تلفح البشرة مِن شدّة حرارتها

274
00:34:09,133 --> 00:34:10,543
...(بريك)

275
00:34:11,636 --> 00:34:13,795
أيّ اسم هذا، على أيّ حال؟

276
00:34:13,930 --> 00:34:17,464
.(إنّه إختصار لإسم، (أوبريكوليوس

277
00:34:21,311 --> 00:34:24,562
.لابدّ وأنّ والدتك كانت ذات حِكمة

278
00:34:24,691 --> 00:34:27,645
.كانت امرأة هزلية لعينة

279
00:34:29,446 --> 00:34:31,355
.بريك)، هذا هو إذاً)

280
00:34:33,408 --> 00:34:36,906
.أحصلوا على قسط مِن النوم
.سآخذ المُناوبة الأولى بالمراقبة

281
00:34:57,557 --> 00:34:59,679
.جنرال -
أين رجالي؟ -

282
00:34:59,809 --> 00:35:01,551
.مع آلهتكم

283
00:35:03,936 --> 00:35:05,763
!خائِنة

284
00:35:06,313 --> 00:35:10,857
كانت لترد على إتهامك، لكنّها لا
تستطيع الكلام. أتعلم لماذا؟

285
00:35:10,986 --> 00:35:14,900
.كانت طفلة حين أتت إلينا بحثاً عَن مأوى

286
00:35:15,031 --> 00:35:19,277
تم ذبح قريتها بالكامل كعقاب للتمرّد
.على القوانين الرومانيّة

287
00:35:19,409 --> 00:35:23,574
، ولكي يضربوا المثل
.قاموا بحرق عيني والدها

288
00:35:23,707 --> 00:35:27,075
قاموا بإغتصاب والدتها
.حتى أنها كانت تتمنى الموت

289
00:35:27,209 --> 00:35:29,368
...إيتين)، تم إرغامها على المُشاهدة)

290
00:35:30,379 --> 00:35:32,336
.قبل أن يتم إغتصابها أيضاً

291
00:35:32,464 --> 00:35:36,249
وفي النهاية قاموا بقطع لسانِها
حتى لا تتحدّث بالسوء

292
00:35:36,385 --> 00:35:38,793
.عَن وحشيّة الإمبراطوريّة الرومانيّة

293
00:35:42,308 --> 00:35:45,510
.لقد فرّت شمالاً وجاءت إلينا مِن أجل المأوى

294
00:35:45,643 --> 00:35:48,395
.قُمنا بتربيتها وجعلناها واحدّة مِنّا

295
00:35:48,522 --> 00:35:51,191
، وحينما أصبحت جاهزة
، قُمنا بإرسالها إليكم

296
00:35:51,317 --> 00:35:56,274
.مُتظاهرةٌ بالولاء لكم حتى تقوم بإحضاركم إلينا

297
00:36:16,465 --> 00:36:18,754
.مازال جيشهم مُتنبّهاً

298
00:36:18,885 --> 00:36:20,877
.عِندما يحلّ الليل، سوف نتسلل إلى لداخل

299
00:37:31,538 --> 00:37:32,914
.هيّا

300
00:38:11,660 --> 00:38:12,822
.هيّا

301
00:38:16,372 --> 00:38:19,787
.بريك)، (بوثوس)، ابقوا معي)
.وليراقب الباقي مِنكم المكان

302
00:38:23,377 --> 00:38:24,958
.جنرال

303
00:38:25,091 --> 00:38:28,292
ماذا عَن الفيلق؟ -
.أنا فقط ومجموعة مِن الرومانيّين -

304
00:38:35,265 --> 00:38:37,257
.تبّاً

305
00:38:47,567 --> 00:38:48,765
.تبّاً

306
00:38:53,783 --> 00:38:55,408
.هيّا

307
00:38:55,535 --> 00:38:57,278
.أتركوني

308
00:39:10,800 --> 00:39:12,459
.اصمت

309
00:39:16,095 --> 00:39:18,171
.نحتاج إلى فأسٍ -
!إنصرفوا -

310
00:39:18,306 --> 00:39:19,767
.لَن نتركك ورائنا، يا سيّدي

311
00:39:19,892 --> 00:39:22,927
.ما تبقى مِن الفيلق تحت إمرتك
.إذهب الآن

312
00:39:27,107 --> 00:39:29,098
.يجب أن نرحل الآن

313
00:39:32,235 --> 00:39:33,898
!إذهب الآن

314
00:39:37,118 --> 00:39:39,156
.أعدهم إلى الوطن

315
00:39:54,674 --> 00:39:56,666
.هذا لأجل الفيلق التّاسع

316
00:40:06,645 --> 00:40:08,104
أينّ، (ثاكس)؟

317
00:40:10,482 --> 00:40:12,391
.إضطررت للإهتمام بمشكلة صغيرة

318
00:40:12,525 --> 00:40:14,850
.لقد أحضرت خوذة الجنرال
أين هو؟

319
00:40:14,986 --> 00:40:16,979
.لَم نستطع تحريره. هيّا بنا

320
00:40:19,992 --> 00:40:21,984
!لقد قطعنا كُل تلك المسافة هباءً

321
00:40:25,872 --> 00:40:27,330
.تبّاً

322
00:41:28,892 --> 00:41:30,765
أترى ما تسبّبتُ به؟

323
00:41:30,893 --> 00:41:36,560
قبل أن تموت، ليكن معلوماً لديك بأن الرجال الذين فعلو هذا
.لَن يعيشوا طويلاً ليرووا قصتك

324
00:41:38,440 --> 00:41:40,813
.حسناً، لننته مِن هذا الأمر إذاً

325
00:41:44,697 --> 00:41:50,044
كان ينبغي على أصدقائك الرومانيّين أن
.يعلموا بأن المعدن المُبرّد لا يُثنى بل ينكسر

326
00:42:10,098 --> 00:42:13,549
إذاً، لِمَ الإنتظار؟
هل تُخافونني؟

327
00:42:13,684 --> 00:42:15,760
ألا يوجد رجل لديه الجرأة الكافية لمواجهتي؟

328
00:42:26,822 --> 00:42:30,070
...لِنرَ ما أنتِ عليه
.أيتّها الذئب

329
00:44:18,638 --> 00:44:20,179
!هيّا

330
00:44:55,632 --> 00:44:58,632
هيّا، يجبُ علينا مُتابعة التحرك
.بينما نمتلك الأسبقيّة عليهِم

331
00:44:58,760 --> 00:45:02,739
سيراً على الأقدام؟ وخلال هذا؟ -
. يجب علينا الذهاب أين لا يشكّون بمكان وجهتنا -

332
00:45:03,681 --> 00:45:05,890
.سنستمر في التحرّك شمالاً

333
00:45:06,015 --> 00:45:07,934
.لكن باقي خطوطنا في الجنوب

334
00:45:08,059 --> 00:45:10,604
وهذا هو المكان
.الذي سيبحثون عنّا فيه

335
00:45:11,480 --> 00:45:14,382
.أنظروا ... لا يمكننا التغلب عليهم

336
00:45:14,970 --> 00:45:16,816
.لذا علينا أن نفوقهم دهاءً

337
00:45:16,942 --> 00:45:22,114
، نتجه شمالاً، نبعدهم عن أثرنا
.ثم نعاود مرّة أخرى، غرباً ، ثم جنوباً

338
00:45:24,659 --> 00:45:26,953
.قد يستغرق الأمر أياماً ، وربما أسابيعاً

339
00:45:27,078 --> 00:45:32,082
،لكننا لا نزال بعيدين عن خطوط العدو
.إنها فرصتنا الوحيدة للعودة إلى ديارنا

340
00:45:37,797 --> 00:45:39,049
!هيـّا

341
00:45:48,265 --> 00:45:50,432
،ستكون في حاجه إلى هذا
.إذن أيها القائد الرومانيّ

342
00:47:00,292 --> 00:47:03,505
<i>، "عندما يلاحقكَ "البيكت "
" فإنهم لا يتوقفون</i>

343
00:47:03,629 --> 00:47:08,384
<i>.يمكنهم أن يركضوا لساعات ، ويمطتون الخيل لأيام "
" بالكاد يأكلون ونادراً ما ينامون</i>

344
00:47:14,388 --> 00:47:17,810
<i>، إيتين) ، مثل الذئب) "
" تعلّمت الصيد منذ ولادتها  </i>

345
00:47:17,934 --> 00:47:20,034
<i>" جزء منها إحساس وجزء غريزة"</i>

346
00:47:20,071 --> 00:47:23,294
<i>، يمكنها قراءة آثار الطريق "
،" تبحث عن علامات للعابرين  </i>

347
00:47:23,330 --> 00:47:26,662
<i> تُطارد الفريسة إلى الأرض "
" وتُطّبق عليها من أجل قتلها</i>

348
00:47:28,235 --> 00:47:30,412
<i>" والآن هي تصطاد الرومان "</i>

349
00:47:30,947 --> 00:47:32,949
<i>" الآن بتنا نحن الفريسة " </i>

350
00:48:11,779 --> 00:48:13,739
!تحرّكوا !واصلوا الحركة

351
00:48:19,534 --> 00:48:21,244
!توقفوا

352
00:48:24,999 --> 00:48:28,710
!ليو)، علينا أن نواصل الحركة) -
.كلا ، نحتاج أن نرتاح -

353
00:48:28,836 --> 00:48:31,547
.لا أستطيع أن أستمر، أشعر ببرودة شديدة -
.هيا ، خذه -

354
00:48:31,963 --> 00:48:35,048
بريك)، أعثر لنا على مأوى)
.في أي مكان يقينا من الرياح

355
00:48:35,737 --> 00:48:37,739
.كفى. ساعدوني

356
00:48:40,857 --> 00:48:44,735
إنه يبطئنا. قل الكلمة فحسب
.وسأعتني بالأمر

357
00:48:46,172 --> 00:48:50,718
... نحيا متحدين أو نموت متفرقين
.بدءاً بكَ

358
00:48:54,586 --> 00:48:56,338
، يمكنك أن توافق على ذلك إذا أردت

359
00:48:56,377 --> 00:48:59,629
،لكن في أول فرصة سانحة
.سأعتني بنفسي

360
00:49:00,022 --> 00:49:02,691
.إنها جنازتك

361
00:49:42,073 --> 00:49:45,576
<i>عندما يصبغون وجوههم "
، " بـ"النيلج" الأزرق</i>

362
00:49:45,701 --> 00:49:48,331
<i>" فإنه أكثر من مجرد زينه " </i>

363
00:49:48,604 --> 00:49:50,647
<i>.إنه نسك مقدّس  </i>

364
00:49:51,851 --> 00:49:55,477
<i>، (بالنسبة لـ "البيكت  "
" فإنها تعنى أنهم يفضلون الموت على الفشل </i>

365
00:49:56,212 --> 00:50:00,285
<i>... إنها تعنى لهم "
" أنه ليس هناك رجوع  </i>

366
00:50:51,598 --> 00:50:53,976
<i> " هؤلاء الرجال هم من أفضل ما رأيت "</i>

367
00:50:58,061 --> 00:51:00,149
<i>" أأنا جديرٌ بما فيه الكفاية لأقودهم؟ " </i>

368
00:51:13,704 --> 00:51:20,083
<i>، علّمني والدي أنّه في الحياة "
" الواجب والشرف أهم من أي شيء </i>

369
00:51:20,208 --> 00:51:23,920
<i>رجلٌ بدون كلمته "
" ليس أفضل من حيوان </i>

370
00:51:27,217 --> 00:51:31,470
<i>قطعتُ وعداً للجنرال "
" أن أعيد جنوده لديارهم  </i>

371
00:51:32,138 --> 00:51:33,681
<i> " تلك هي مهمتي " </i>

372
00:51:34,431 --> 00:51:36,100
<i>" ذلك هو واجبي " </i>

373
00:52:35,864 --> 00:52:38,660
.ليس سيئاً بالنسبة ليوناني
.هيـّا

374
00:52:53,507 --> 00:52:55,509
.إشربوا بينما هو ساخن

375
00:52:59,179 --> 00:53:01,055
ما هذا؟ -
.المعدة -

376
00:53:01,602 --> 00:53:03,729
.الأشنة التي بداخله نصف مهضومة

377
00:53:06,478 --> 00:53:08,480
.جربّه ، إنه جيد

378
00:54:37,148 --> 00:54:39,733
كوينتس). لابد أنهم)
.سمعوه من على بعد أميال

379
00:54:40,901 --> 00:54:42,446
ما الأمر؟

380
00:54:44,698 --> 00:54:47,575
!تحرّكوا !تحرّكوا! تحرّكوا

381
00:54:48,535 --> 00:54:50,495
!تحرّكوا! تحرّكوا

382
00:54:54,809 --> 00:54:56,147
!من هنا

383
00:54:57,336 --> 00:54:59,769
.تحرّكوا. هيـّا نذهب

384
00:55:00,587 --> 00:55:02,463
!هيـّا ، إصعدوا

385
00:55:06,208 --> 00:55:08,836
!هيـّا

386
00:55:30,075 --> 00:55:32,034
!إنهم قادمون

387
00:55:36,705 --> 00:55:39,918
.إنهم يقتربون -
.هيـّا! تحركوا إلى هنا -

388
00:55:42,354 --> 00:55:45,565
!هيـّا. أعطني يدكَ

389
00:55:46,589 --> 00:55:48,008
!لا

390
00:55:54,030 --> 00:55:55,990
!تبـّاً

391
00:55:55,765 --> 00:55:59,395
.علينا أن نقفز -
هل فقدتَ عقلك؟ -

392
00:55:59,518 --> 00:56:02,188
!إفعلوا ذلك -
.اللعنة على ذلك -

393
00:56:09,313 --> 00:56:12,525
!لا أستطيع -
!بل تستطيع -

394
00:56:15,410 --> 00:56:17,203
!يمكنك أن تفعل ذلك

395
00:56:24,696 --> 00:56:26,946
!(كلا! (طارق

396
00:57:15,091 --> 00:57:17,470
.هل أنتَ بخير؟ هيا إصعد

397
00:57:19,473 --> 00:57:21,473
.أمسكه -
.أمسكته -

398
00:57:25,392 --> 00:57:27,227
أين (طارق)؟

399
00:57:27,646 --> 00:57:29,649
.فقدته

400
00:57:30,357 --> 00:57:32,359
ثاكس) و (ماركوس)؟)

401
00:57:35,403 --> 00:57:37,029
.هيا نرحل

402
00:57:40,908 --> 00:57:42,534
.هيّا

403
00:57:51,127 --> 00:57:53,671
،إنزع الدروع
.ستثقلنا

404
00:58:08,419 --> 00:58:10,204
.تبّاً

405
00:58:10,240 --> 00:58:12,440
أيمكنك أن تسير؟ -
.نعم -

406
00:58:14,525 --> 00:58:16,611
.إذا يمكنك أن تركض

407
00:58:26,660 --> 00:58:28,830
.تتبّعونا مع التيار

408
00:58:29,956 --> 00:58:33,459
.هكذا. إستمروا في السير

409
00:58:44,720 --> 00:58:46,722
!تبـّاً

410
00:58:47,265 --> 00:58:50,406
.إنها ورائنا -
السّاحرة اللعينة. كيف يمكنها أن تفعل ذلك؟ -

411
00:58:50,443 --> 00:58:54,550
.هذا ليس سحر، إنها متعقّبة
.وهي في إتجاه الريح بعدنا

412
00:59:10,900 --> 00:59:13,258
ماذا يحدث؟ -
.إنهم يخيّمون عبر الوادي -

413
00:59:13,294 --> 00:59:14,999
.إنّهم لا يبالون إذا ما كنّا نعرف موقعهم

414
00:59:15,123 --> 00:59:17,208
.لكنها لن تتوقع ... قدومنا

415
00:59:18,584 --> 00:59:20,902
.(بوثوس) أحرس (ليو)

416
00:59:21,250 --> 00:59:23,947
ماذا ستفعل؟ -
.سأذهب لأعادل الكفة -

417
00:59:23,947 --> 00:59:26,591
.هيا

418
00:59:47,906 --> 00:59:49,408
!(كوينتس)

419
00:59:54,576 --> 00:59:55,619
" أين هي؟ "
-

420
00:59:56,886 --> 00:59:59,156
" لماذا تتعقبونا؟ "
-

421
01:00:01,047 --> 01:00:04,347
" أحدكم قتل إبن الملك "
-

422
01:00:05,059 --> 01:00:10,659
" أقسم (جورلاكون) بالثأر منكم كلكم "
-

423
01:00:11,553 --> 01:00:13,137
.أقتله وأنهى الأمر

424
01:00:13,536 --> 01:00:16,253
" أصدقاؤك عبر النهر في عداد الموتى "
-

425
01:00:23,148 --> 01:00:24,232
!كلا

426
01:00:33,483 --> 01:00:35,333
"  دعوه ينزف حتى الموت "
-

427
01:00:55,012 --> 01:00:57,805
.أخذوا رأسه اللعينة

428
01:01:04,689 --> 01:01:07,815
!(بوثوس) -
.راودتهم نفس الفكرة مثلك -

429
01:01:07,941 --> 01:01:11,026
لم يعودوا يدافعون
.عن حياتهم أو بلادهم

430
01:01:13,238 --> 01:01:16,117
.أقسموا أن يثأروا منا

431
01:01:20,745 --> 01:01:22,496
... ولن يهدأوا

432
01:01:23,581 --> 01:01:27,002
.حتى نترجاهم ... الموت ...

433
01:01:27,128 --> 01:01:29,504
هل أنتَ مستعد
أن تركع على ركبك وتترجا؟

434
01:01:30,179 --> 01:01:34,102
."لقد إنتهيت. أصابني اليأس -
يأس؟ -

435
01:01:34,718 --> 01:01:38,387
،اليأس" هو الأمر الذي ينشدون أغاني عنه"
.ويكتبون أشعاراً

436
01:01:39,387 --> 01:01:43,492
.(اليأس" هو شيء من الأسطورة يا (بوثوس"
.وأن تكون أسطورة ذلك سيجعلك تضاجع النساء

437
01:01:46,162 --> 01:01:47,246
ماذا عليّ أن أفعل؟

438
01:01:47,396 --> 01:01:50,250
واصل الحركة، بينما نحظى
.بالظلمة إلى جانبنا

439
01:01:50,946 --> 01:01:54,604
.الآلهة تركتنا
.سنصنع حظنا الآن

440
01:03:00,631 --> 01:03:02,259
.(ماكروس). (ماكروس)

441
01:03:06,889 --> 01:03:08,891
.لا ... لا أستطيع المواصلة

442
01:03:10,183 --> 01:03:12,102
.لا أستطيع المواصلة

443
01:03:18,741 --> 01:03:22,758
،ماكروس) ، على الأقل بهذه الطريقة)
.واحدٌ منا سينجو

444
01:03:22,795 --> 01:03:25,406
!أيها الوغد -
.(لا تنح يا (ماركوس -

445
01:03:25,969 --> 01:03:28,346
.سينهون الأمر أسرع إذا لم تنح

446
01:03:29,140 --> 01:03:32,392
!(لا تتركني! يا (ثاكس

447
01:03:32,901 --> 01:03:34,528
!(ثاكس)

448
01:03:44,591 --> 01:03:45,884
!هيـّا

449
01:03:52,808 --> 01:03:55,171
.علينا أن نرتاح في هذا المكان لفترة

450
01:03:55,810 --> 01:03:59,063
.نحتاج للطعام ومكاناً لنرتاح

451
01:04:56,579 --> 01:04:58,496
أين نحن بحق الجحيم؟

452
01:05:01,542 --> 01:05:04,669
.سأحضر بعض الماء. إبقوا متيقظين -
.حسنٌ -

453
01:05:06,947 --> 01:05:08,698
".كل شي بخير. كل شيء بخير"
-

454
01:05:10,906 --> 01:05:14,409
" لا نريد أن نؤذيكِ "
-

455
01:05:14,715 --> 01:05:17,300
" من أنتَ؟ ماذا تريد هنا؟ "
-

456
01:05:17,932 --> 01:05:19,808
.بريك) عـُد إلى الداخل)

457
01:05:20,229 --> 01:05:22,189
.عـُد إلى الداخل الآن

458
01:05:22,372 --> 01:05:24,374
.سأتركك تتولى الأمر إذن

459
01:05:26,119 --> 01:05:27,507
" لا أملك شيئا ذا قيمة "
-

460
01:05:27,508 --> 01:05:30,079
" لسنا لصوص، نحن جنود "
-

461
01:05:31,154 --> 01:05:32,506
" نحتاج لطعام ومأوى "
-

462
01:05:33,447 --> 01:05:35,885
" ولدينا رجل مصاب يحتاج لمساعدة "
-

463
01:05:36,980 --> 01:05:40,021
" نحن نحاول أن نعود إلى ديارنا فحسب "
-

464
01:05:45,472 --> 01:05:47,033
" خذيه "
-

465
01:05:49,735 --> 01:05:52,792
"لا أقصد أذيتك  "
-

466
01:05:57,662 --> 01:06:00,035
" (أدعى (كوينتاس داياس "
-

467
01:06:06,864 --> 01:06:08,256
" (آريان) "
-

468
01:06:09,148 --> 01:06:10,816
أنتَ تتحدث لغتي؟

469
01:06:11,163 --> 01:06:12,863
" وأنتِ تتحدثين لغتي "
-

470
01:06:30,383 --> 01:06:31,818
هل أنتَ من الحامية؟

471
01:06:32,239 --> 01:06:34,465
ظننت أنكم توقفتم
.عن الذهاب لهذا المدى شمالاً

472
01:06:34,911 --> 01:06:36,509
حامية؟ أي حامية؟

473
01:06:36,632 --> 01:06:39,260
.تبعد مسيرة يومين من هنا -
أيأتون هنا؟ -

474
01:06:39,850 --> 01:06:41,470
كيف تظن أنني أعرف لغتكم؟

475
01:06:42,554 --> 01:06:45,223
.أفعل ما أستطيع لأبعدهم عني

476
01:06:45,348 --> 01:06:48,016
... يعتقدون أني مستحضرة أرواح

477
01:06:48,979 --> 01:06:50,855
.ويتركونني لحالي ...

478
01:06:52,022 --> 01:06:54,274
.عادة هذا ينجح مع الآخرين

479
01:06:55,441 --> 01:06:57,813
فلماذا لم ينجح معك؟

480
01:06:57,944 --> 01:07:00,565
.نحن مرهقون لدرجة لم نشعر بالخوف

481
01:07:00,697 --> 01:07:03,449
.كنّا ثلاثة آلاف جنديّ والآن نحن ثلاثة

482
01:07:03,575 --> 01:07:05,199
.دعيني أحمله عنك

483
01:07:11,541 --> 01:07:14,161
.بريك)، أنزل السّكين اللعينة)

484
01:07:14,293 --> 01:07:17,627
بوثوس)، هناك حامية رومانيّة)
.تبعُد يومين من هنا

485
01:07:17,755 --> 01:07:20,377
لا بدّ أنها تقع على الحدود الغربيّة
."في "مينتيت

486
01:07:20,509 --> 01:07:22,300
يومين؟

487
01:07:24,679 --> 01:07:26,671
.لنلقيّ نظرة على صديقك

488
01:07:38,357 --> 01:07:39,852
كوينتس)، ماذا كنت تفعل معها؟)

489
01:07:39,983 --> 01:07:41,940
...إنّها من "البيكت" وامرأة

490
01:07:42,069 --> 01:07:44,740
!سببان وجيهان لكي لا تثقَ بها

491
01:07:59,379 --> 01:08:01,252
.هذا سيوقف النّزيف

492
01:08:22,275 --> 01:08:24,232
قبعة الموت"؟"

493
01:08:35,245 --> 01:08:37,072
.الرائحة طيّبة

494
01:08:39,416 --> 01:08:42,771
حسناً، كيف حال ساقك؟
هل ساحرتنا نجحت بسحرها؟

495
01:08:42,796 --> 01:08:44,919
.كوينتس)، الفِطر)

496
01:08:45,048 --> 01:08:47,751
ماذا به؟ -
.تحاول تسمّيمنا -

497
01:08:49,259 --> 01:08:51,252
لم تُشفي ساقك، مادامت تحاول قتلك؟

498
01:08:52,387 --> 01:08:54,382
.قبعة الموت" لها خياشيم بيضاء"

499
01:08:55,182 --> 01:08:57,175
.هذا لمعرفة فطرك

500
01:09:05,774 --> 01:09:07,270
.جيّد

501
01:09:10,907 --> 01:09:12,899
.إنّها فعلاً جيّدة

502
01:09:24,294 --> 01:09:26,702
.إنّه لذيذ -
.إنّه جيّد -

503
01:09:42,228 --> 01:09:44,663
.رجلاك متوتران جدّاً

504
01:09:45,856 --> 01:09:47,847
.يجب عليهما أن يكونا كذلك

505
01:09:47,982 --> 01:09:50,310
.فالشّيطان يُطاردنا ليلاً ونهاراً

506
01:09:50,444 --> 01:09:51,607
الشّيطان؟

507
01:09:53,113 --> 01:09:55,153
.(يدعونها (إيتين

508
01:09:55,867 --> 01:09:57,194
تعرفينها؟

509
01:09:57,325 --> 01:10:01,903
، إذا كانت (إيتين) تطاردك
.فأنتم في عداد الموتى أصلا

510
01:10:02,038 --> 01:10:04,328
.هذا كلام مشجّع!

511
01:10:04,459 --> 01:10:06,700
.روحها وعاء فارغ

512
01:10:07,669 --> 01:10:10,290
.والدمّ الرومانيّ الوحيد الذي يُمكنه مَلأهُ

513
01:10:27,728 --> 01:10:29,804
أين (أريان)؟

514
01:10:29,939 --> 01:10:32,099
.ذهبت لتجلب لنا بعض الفطور

515
01:10:35,320 --> 01:10:37,313
هل أنت بخير؟

516
01:11:02,388 --> 01:11:04,381
هل هذا يُغويك؟

517
01:11:09,394 --> 01:11:14,437
في المكان الذي أنتمي إليه
.تعتبر مقاطعة الرجل وهو يتبوّل وقاحة

518
01:11:15,068 --> 01:11:18,068
في المكان الذي أنتمي إليه
يعتبر هذا تحذيراً للرّجل

519
01:11:18,195 --> 01:11:20,069
.عندمّا يتبوّل على فطوره

520
01:11:24,408 --> 01:11:26,401
.وجهة نظر جيّدة

521
01:11:34,461 --> 01:11:37,828
لا بد وأن عاصفة قد هبّت
.في التّلال الليلة الماضية

522
01:11:39,714 --> 01:11:41,673
!هيّا

523
01:11:46,806 --> 01:11:48,679
.أتت المتاعب -
.(لنخرج من هنا. (بوثوس -

524
01:11:48,808 --> 01:11:51,346
.فات الأوان على ذلك

525
01:11:54,771 --> 01:11:58,605
اختبئوا في مخزّن الحبوب
.ولا تُصدّروا صوتاً

526
01:12:10,099 --> 01:12:13,724
"أيّتها السّاحرة، أرأيتِ كلاباً رومانيّة هنا "
-

527
01:12:13,725 --> 01:12:15,078
" لم أرَ أحداً "
-

528
01:12:15,808 --> 01:12:17,163
" ابحثي بنفسك إن كنت تشكين في ذلك "
-

529
01:12:17,267 --> 01:12:20,185
" ...فقط تأكّدي أنّ لا تتركي رائحتكِ الكريهة في بيتي "
-

530
01:12:21,227 --> 01:12:22,271
" إنه كلّ ما أملك "
-

531
01:12:56,997 --> 01:12:58,036
" ما الخطب، يا (إيتين)؟ "
-

532
01:12:58,974 --> 01:13:00,610
" أأكلت الهرّة لسانكِ؟ "
-

533
01:13:06,274 --> 01:13:09,719
!إيتين)، لا) "
" إن موتها نذير شؤم على قومنا
-

534
01:13:51,009 --> 01:13:53,879
.عرّضناكِ لخطرٍ أكثر من اللّازم
.سوف نرحل

535
01:13:54,012 --> 01:13:58,092
إرحلوا الآن وسوف تُخرِج أحشائكم
.وتسلخكم قبل حلول الظلام

536
01:13:58,264 --> 01:14:01,534
، ابقوا حتّى الصباح
.وسيكون صديقك قادراً على السّفر

537
01:14:03,687 --> 01:14:05,596
.هؤلاء هُم قومكِ

538
01:14:07,566 --> 01:14:09,557
.ليسوا قوميّ

539
01:14:10,402 --> 01:14:14,019
ليس منذ أن اتّهمني(جورلاكون)
...بالشّعوذة وتسبّب لي في هذا

540
01:14:15,155 --> 01:14:17,445
، ليشير إليّ كمنبوذة...

541
01:14:17,576 --> 01:14:20,576
وينفينيّ
.لأعيش أيّامي هنا، بمفردي

542
01:14:26,625 --> 01:14:30,624
<i> ما الذي يخبئه لنا القدر بعد؟ "
" هل مصيرنا بهذا المخزن هنا؟ </i>

543
01:14:33,925 --> 01:14:37,045
<i> العثّور على ملاذنا "
" في بيت عدوّنا </i>

544
01:14:38,804 --> 01:14:40,797
<i> " ...هل هي ملاك " </i>

545
01:14:41,974 --> 01:14:43,766
<i> " أم شيطان؟... " </i>

546
01:14:48,731 --> 01:14:51,482
إنه خالٍ -
.حسناً -

547
01:14:51,608 --> 01:14:53,601
.ارتح بعض الشّيء

548
01:15:06,205 --> 01:15:08,743
...أنا جنديٍّ عجوزٌ شرسٌ

549
01:15:10,749 --> 01:15:14,121
لكني لست عنيداً لدرجة ...
.أن لا أعترف بخطئي

550
01:15:16,716 --> 01:15:19,381
.آسف، أخطأت في الحُكم‏ عليكِ

551
01:15:23,639 --> 01:15:25,631
.هذا كل شيء

552
01:15:49,039 --> 01:15:51,660
.هذا من أجل البرد -
.شكراً لكِ -

553
01:15:56,631 --> 01:16:00,247
، قدّمتِ لنا بيتكِ مأوى
، ومنحتنا دفء ناركِ

554
01:16:01,090 --> 01:16:03,104
.وخاطرت بحياتكِ من أجلنا

555
01:16:03,134 --> 01:16:04,713
لماذا؟

556
01:16:07,054 --> 01:16:10,555
، أنا لا أدين بالولاء إلى أي أحد
.إلا من أختاره

557
01:16:29,557 --> 01:16:32,013
.هذا بعض الطعام لزوم الرّحلة

558
01:16:33,831 --> 01:16:35,243
.شكراً لكِ

559
01:16:36,752 --> 01:16:38,744
.حظّاً موفّقاً، أيّها القائد الرومانيّ

560
01:16:42,423 --> 01:16:44,131
.ولكِ أيضاً، أيّتها السّاحرة

561
01:18:02,001 --> 01:18:04,075
.بوثوس)، انهض. هيّا)

562
01:18:04,210 --> 01:18:06,036
!ساقي

563
01:18:06,170 --> 01:18:08,708
.أنظر! أنظر! أترى، نار مُشتعلة

564
01:18:09,507 --> 01:18:12,750
.أنظر، طعام ساخن وسرير جاف
.هيّا

565
01:18:42,165 --> 01:18:44,157
أجريكولا)، انهزم)

566
01:18:45,375 --> 01:18:49,952
أصدر الإمبراطور (هادريان) الأوامر
.بتشكيل خطّ دفاع جديد في الجنوب

567
01:18:50,087 --> 01:18:52,294
.إذا نتخلّى عن أرضنا لعدوّنا

568
01:18:52,421 --> 01:18:55,840
وإلى أين سيقودنا هذا؟  -
.تبّاً -

569
01:19:07,603 --> 01:19:09,598
كيف تفعل ذلك؟

570
01:19:11,567 --> 01:19:14,687
، لا أدري بشأنك
.لكنّني تعبت من الفرار

571
01:19:42,805 --> 01:19:45,924
.هذا كلّ ما وجدته -
.اجعلوها مفيدة -

572
01:19:47,183 --> 01:19:48,974
.(من أجل (فيريلوس

573
01:19:49,101 --> 01:19:50,764
.من أجل الفيلق التّاسع

574
01:20:44,488 --> 01:20:47,277
.بوثوس)، إنّهم يحاصروننا)
!الجدار الغربيّ

575
01:22:28,048 --> 01:22:29,210
!(بريك)

576
01:22:35,220 --> 01:22:36,418
!هيّا

577
01:24:43,761 --> 01:24:46,356
كم يبعدون عنّا، برأيك؟ -
.لا أدري -

578
01:24:46,388 --> 01:24:48,570
.يوم واحد من السّفر. أو ربّما إثنان

579
01:25:08,368 --> 01:25:10,242
.(هذا قريبٌ جدّاً، يا (ثاكس

580
01:25:10,370 --> 01:25:11,863
!سحقاً

581
01:25:13,500 --> 01:25:16,014
."ظننتُ بأنّك من "الـبيكت

582
01:25:17,711 --> 01:25:20,462
.ظننا أنّك ميّت

583
01:25:27,263 --> 01:25:29,218
أينّ (ماكروس)؟

584
01:25:31,932 --> 01:25:34,174
.قضت عليه الذّئاب

585
01:25:42,275 --> 01:25:45,360
هل هذا هو؟ نحن كلّ من تبقى؟

586
01:25:53,744 --> 01:25:55,904
!على الأقلِّ ثلاثة منّا نجحوا

587
01:25:59,960 --> 01:26:02,415
.لم نصل إلى الديار بعد -
ما الذي تتحدّث عنه؟ -

588
01:26:02,546 --> 01:26:05,296
.ينبغي أن نكون على الحدود الآن -
.كلا -

589
01:26:05,423 --> 01:26:08,094
أجريكولا) أصدر)
.أوامر بالتراجع

590
01:26:08,220 --> 01:26:13,461
!إذا، "روما" مستسلمة أخيراً
عن هذه البُقعة من الوطن، إذاً؟

591
01:26:15,307 --> 01:26:17,300
.لا أستطيع القول أنّني آسف

592
01:26:18,434 --> 01:26:20,972
.قاتلنا من أجلِ لا شيء، إذاً

593
01:26:38,330 --> 01:26:40,369
!هيّا! هيّا

594
01:26:46,295 --> 01:26:50,709
ماذا حلّ بالفتى، يا (ثاكس)؟ -
.لا أعلم ما الذي تتحدّث عنه -

595
01:27:31,841 --> 01:27:34,731
إذاً، هذه هي خطة (هادريان)، الكّبيرة اللّعينة؟
جدّار؟

596
01:27:34,759 --> 01:27:36,961
.ومن يهتمّ لذلك؟ لقد نجحنا

597
01:27:36,991 --> 01:27:39,904
!هيّا بنا -
!بوثوس)، تمهّل) -

598
01:27:41,140 --> 01:27:43,569
.تمهّل، أيّها القائد الرومانيّ

599
01:27:44,058 --> 01:27:46,053
ثاكس)، ماذا تفعل؟)

600
01:27:47,062 --> 01:27:49,518
أتأكّد وحسب
.بأنّنا نفهم بعضنا البعض

601
01:27:50,983 --> 01:27:53,984
أفهم بأنّ العديد من الرّجال
.الجيّدين ماتوا بسبب ما فعلت

602
01:27:54,111 --> 01:27:55,689
.وسوف تجيب عن ذلك

603
01:27:55,821 --> 01:27:58,393
لماذا كنتُ أعلم بأنّك
ستفكّر بهذه الطّريقة؟

604
01:28:23,805 --> 01:28:24,919
!أنتم

605
01:28:34,900 --> 01:28:36,892
!(بوثوس)

606
01:30:15,204 --> 01:30:18,370
هذا التّصريح
.يُؤكّد أسوأ مخاوفنا

607
01:30:19,627 --> 01:30:23,837
، خُضت حربك، أيّها الجنديُّ
."وكسبتَ امتنان "روما

608
01:30:23,964 --> 01:30:27,795
، هذا الرّجل سيريك أرباع قصديّ
.وسيريك كرّمنا‏

609
01:30:27,925 --> 01:30:30,048
.لا بد أنك ميت من الجوع

610
01:30:35,642 --> 01:30:38,216
لا نستطيع العودة إلى
.روما"، بهذا العار"

611
01:30:38,354 --> 01:30:40,973
أفضل أن يبقَ مصير الفيلق سراً

612
01:30:41,105 --> 01:30:43,228
.على أن تُكشف حقيقة فشلهم

613
01:30:44,065 --> 01:30:48,065
لو ينطق بكلمة واحدة، كلّ قبيلة
.وكلّ أمّةٍ ستنقلبُ ضدّنا

614
01:30:48,196 --> 01:30:50,568
.إنّها مُخاطرة كّبيرة جدّاً

615
01:30:50,699 --> 01:30:52,987
نُصوتُ على ذلك، إذاً؟

616
01:30:53,118 --> 01:30:56,319
مصير الفيلق التّاسع
.سيمحى من السّجل

617
01:30:56,452 --> 01:30:58,279
.موافق

618
01:30:58,953 --> 01:31:00,365
.موافق

619
01:31:20,393 --> 01:31:22,802
.أتمنّى أن يكون الطّعام قد أعجبك

620
01:31:25,104 --> 01:31:27,097
.جلبتُ لك بعض النّبيذ

621
01:31:31,154 --> 01:31:33,442
هذا أقلّ ما نفعله
."لبطل "روما

622
01:31:56,884 --> 01:32:00,006
هل هكذا تُكرّم "روما"، أبطالها؟

623
01:32:00,140 --> 01:32:02,926
تريدون دفني وطمر الحقيقة معي؟

624
01:32:03,058 --> 01:32:05,728
.أنت تشكّل خطرا بالغا

625
01:32:13,987 --> 01:32:15,694
إلى أين ستذهب؟

626
01:32:15,821 --> 01:32:17,730
.إلى حيث أنتمي

627
01:32:45,141 --> 01:32:47,097
!لا

628
01:32:56,152 --> 01:32:58,820
يبدو أنّ حياتي
.بين يديكِ مجدّداً، أيّتها السّاحرة

629
01:33:02,782 --> 01:33:05,356
<i> " (أدعى، (كوينتوس دياس " </i>

630
01:33:05,494 --> 01:33:07,486
<i> "أنا هاربٌ من "روما" </i>

631
01:33:08,205 --> 01:33:12,914
<i> " وهذه ليست بدايّة أو نهاية قصّتي "</i>

632
01:33:13,956 --> 01:33:33,766
<font color="#FFFBF0">
Translated By<font color="#FFFBF0">:<font color="#FFFF00"> Hamza