1
00:01:18,533 --> 00:01:21,993
فى القرن الثانى عشر ، في ختام الحملة
الصليبية الثالثة لتحرير الأرض المقدسة

2
00:01:22,983 --> 00:01:25,884
"كان الفارس الساكسونى " ويلفريد
"من" أيفانهو

3
00:01:25,928 --> 00:01:28,726
قد تعهد بشن حملة صليبية خاصة به

4
00:01:28,778 --> 00:01:31,645
كان ملك إنجلترا المحارب
" ريتشارد قلب الأسد "

5
00:01:31,690 --> 00:01:35,922
قد إختفى خلال مسيرته للوطن
و تلاشى دون أثر

6
00:01:35,914 --> 00:01:39,509
و قد كان إختفاؤه بمثابة ضربة
قاسية إلى بلده التعيس

7
00:01:39,533 --> 00:01:43,833
و قد كانت فى حالة إضطراب من
الصراع المرير بين ساكسونيا و نورماندى

8
00:01:43,822 --> 00:01:48,316
و فى الوقت المناسب ، جاء معظم رعاياه
لتقديم العزاء فيه بإعتباره فى عداد الأموات

9
00:01:48,303 --> 00:01:51,272
و لكن إيمان " أيفانهو " أن ملكه
لا يزال حياً

10
00:01:51,313 --> 00:01:54,282
فقد أخذ فى السعى الذى لا
نهاية له من قلعة إلى قلعة

11
00:01:54,321 --> 00:01:56,516
حتى وصل أخيراً إلى النمسا

12
00:03:37,142 --> 00:03:39,440
من أنت ؟
ماذا تريد منى ؟

13
00:03:39,512 --> 00:03:42,811
أخبرنى بما كتب هنا
إننى لا اقرأ اللغة النمساوية

14
00:03:48,635 --> 00:03:51,160
إننى أقرأ الإنجليزية بطلاقة

15
00:03:51,708 --> 00:03:53,972
إذن إقرأها لى بطلاقة

16
00:03:55,710 --> 00:03:58,076
إلى شعب إنجلترا

17
00:03:58,143 --> 00:04:02,136
إننى هنا أسير عند " ليوبولد " من النمسا

18
00:04:02,143 --> 00:04:05,112
"إن أخى الأمير " جون
على علم بذلك

19
00:04:05,154 --> 00:04:11,616
و لكنه قد أنكر فديتى حتى الآن
و هى 150000 ماركاً من الفضة

20
00:04:11,524 --> 00:04:16,018
و أخشى أن يقوم بالتآمر
مع فرسان نورمانديين معينين

21
00:04:16,005 --> 00:04:17,802
لكى يستولى على عرشى

22
00:04:18,341 --> 00:04:22,505
يا شعب إنجلترا ، لتخلصونى سريعاً

23
00:04:22,503 --> 00:04:24,801
إن مملكتكم على المحك

24
00:04:25,191 --> 00:04:28,592
إنها موقعة -
إننى أعرف اليد التى قد وقعتها -

25
00:04:28,618 --> 00:04:32,110
و لكن العينان التى قد رأت ذلك
سوف تنسيا الإسم و كل ما قرأتا

26
00:04:32,140 --> 00:04:35,701
و إلا ستقتلعهما هذه السكين
و تغذى بهما الغربان

27
00:04:36,332 --> 00:04:38,300
هل تتذكر ما قرأت ؟

28
00:04:38,381 --> 00:04:41,077
لقد نسيت كل الألفاظ

29
00:04:44,463 --> 00:04:45,794
"الأمير " جون

30
00:04:46,063 --> 00:04:49,931
و فرسان نورمانديون معينون

31
00:05:30,590 --> 00:05:33,320
فرسان نورمانديون معينون

32
00:05:37,602 --> 00:05:39,627
إن هذه الفسح تستمر إلى الأبد

33
00:05:39,714 --> 00:05:42,911
إننى أتمنى أن نجد المأوى قبل حلول
"الظلام يا " بوا جيلبير

34
00:05:42,948 --> 00:05:45,314
"ما الذى تخشاه يا " دى براسى
العفاريت السكسونية ؟

35
00:05:45,381 --> 00:05:48,145
لا ، سهم ساكسونى فى ظهرى

36
00:05:48,197 --> 00:05:50,893
أراهن أن هناك سفاح
وراء كل جذع شجرة

37
00:05:50,952 --> 00:05:53,284
نعم ، وقريباً سوف يكونون
معلقون منهم

38
00:05:53,352 --> 00:05:55,081
إلا إذا تعلقنا نحن

39
00:06:02,410 --> 00:06:03,672
فليحفظك الرب أيها الفارس

40
00:06:03,787 --> 00:06:07,382
"و أنت أيضاً ، إننا سنركب إلى "آشبى
أى مفترق طرق سنسلك ؟

41
00:06:07,405 --> 00:06:09,168
"اليمين سيأخذك إلى " آشبى

42
00:06:09,260 --> 00:06:12,229
هل سنصل إلى هناك بحلول الليل ؟ -
بحلول ليل الغد -

43
00:06:12,270 --> 00:06:15,637
غداً ؟ هل تدلنا على سقف نمضى
الليل تحته ؟

44
00:06:15,664 --> 00:06:18,861
إننى أعرف سقف قريب من هنا
و لكن ربما ستزدرون منه

45
00:06:19,024 --> 00:06:20,582
لماذا ؟ أهو متواضع ؟

46
00:06:20,880 --> 00:06:22,575
لا يا مولاى ، إنه سكسونى

47
00:06:22,673 --> 00:06:24,504
إننى أريد إقامة مؤقتة على الطريق

48
00:06:24,595 --> 00:06:27,257
أنها ليلة لطيفة -
لكى تجزر أثناء نومك -

49
00:06:27,315 --> 00:06:31,251
هل سنسير قريباً إلى شرك سكسونى ؟ -
ما هو هذا البيت الذى تتحدث عنه ؟ -

50
00:06:31,413 --> 00:06:34,348
روذرفورد " ، إنه "
ملك ل " سدريك " السكسونى

51
00:06:35,318 --> 00:06:37,616
إننى أعرف " سيدريك " السكسونى

52
00:06:37,686 --> 00:06:39,745
هل يمتلك حرس و إمرأة
رائعة الجمال ؟

53
00:06:39,992 --> 00:06:42,722
"الأميرة السكسونية ، ليدى " روينا
تحت حراسته

54
00:06:43,033 --> 00:06:45,058
نعم ، " روينا " ، إنه
نفس " سيدريك " الذى أعرفه

55
00:06:45,146 --> 00:06:48,172
إنه لا يحبنا و لكن نستطيع النوم
بأمان تحت سقفه

56
00:06:48,219 --> 00:06:50,278
هل تعرف الطريق ؟ -
أعرفه جيداً لكى أقودكم -

57
00:06:50,363 --> 00:06:53,924
إذن ، قدنا ، و لكن خطوة واحدة
خطأ و سوف تغنى أغنية أخرى

58
00:06:53,948 --> 00:06:55,848
إن لدى أغنية لتناسب كل موقف

59
00:06:55,934 --> 00:07:00,098
إنه يقصد أنه سيفصل رأسك أيها المغنى -
نعم ، مولاى ، إننى أعرف ماذا يقصد -

60
00:07:15,814 --> 00:07:20,012
الآن يا " لوكسلى " ، أثناء وجودهما فى النطاق -
مهلاً أيها المتهور ، هل تريد أن يذبح " أيفانهو "؟ -

61
00:07:20,007 --> 00:07:23,067
لقد مات  " أيفانهو" فى الأرض المقدسة -
"إن الشاعر المتجول هو " أيفانهو -

62
00:07:23,111 --> 00:07:25,170
إنه يأخذ هؤلاء النورمانديون
إلى أبيه

63
00:07:25,255 --> 00:07:28,986
لقد تحدى " أيفانهو " أباه عندما ذهب
إلى الحرب ، و " سيدريك " قد تبرى منه

64
00:07:29,002 --> 00:07:32,665
إنه لن يعود أبداً ، إلا إذا
تحول إلى خائن للسكسونيين

65
00:07:32,683 --> 00:07:33,911
أخفضوا أقواسكم

66
00:07:34,027 --> 00:07:38,054
إننى أعرف لماذا يأخذ هؤلاء النورمانديون
إلى أبيه ، قبل أن أظن السوء

67
00:07:38,060 --> 00:07:42,053
"بسير " أيفانهو " و " سيدريك
و كذلك أنت يا حشرجة الموت

68
00:08:15,929 --> 00:08:20,059
إذا تكرمت يا سيدى ، إثنان من الفرسان
يطلبان المأوى و الطعام

69
00:08:20,061 --> 00:08:23,189
إنهم نورمانديون ، عائدين لتوهم
من الأرض المقدسة

70
00:08:23,869 --> 00:08:27,464
إذا لم ينتهكوا قواعد المجاملة كضيفين
فلن أنتهك قواعد المضيف

71
00:08:27,486 --> 00:08:30,683
دعهم يدخلون ثم يخرجون فى
سلام و إلا سيخرجون قطعاً

72
00:08:30,720 --> 00:08:34,554
إلجيتا " ، أخبرى ليدى " روينا " أننى
لا أرغب فى وجودها هنا الليلة

73
00:08:34,562 --> 00:08:36,962
و لكنها متلهفة لأخبار من
الأرض المقدسة

74
00:08:37,026 --> 00:08:40,359
حين تعرف أنهما نورمانديون ، فلن
تريد أن تسمع أخبار منهما

75
00:08:40,387 --> 00:08:43,845
أخبريها أن تبقى فى عرفتها
حتى نتخلص منهما غداً

76
00:08:51,623 --> 00:08:56,856
"سير " برايان دى بوا جيلبير
و سير " هيو دى براسى " يا سيدى

77
00:08:57,416 --> 00:08:59,111
"لقد جئنا فى سلام يا سير " سيدريك

78
00:08:59,210 --> 00:09:00,507
فى سلام ، إننى أحييكما

79
00:09:00,618 --> 00:09:03,348
و لقد أتينا كأصدقاء أيضاً

80
00:09:04,683 --> 00:09:08,881
إننى لا أحيى أحد فى صداقة ما عدا
الذين يشتركون فى الدم السكسونى الملكى

81
00:09:08,877 --> 00:09:11,539
الطعام المنزلى أمامكما
كُلا حتى تمتلئا

82
00:09:32,437 --> 00:09:34,735
"خذنى لليدى " روينا

83
00:09:43,769 --> 00:09:44,997
من هناك ؟

84
00:09:45,114 --> 00:09:47,776
أحد الأغبياء يا سيدتى

85
00:09:47,835 --> 00:09:50,929
أدخل يا " وامبا " و دعنى
أضحك قليلاً

86
00:09:51,548 --> 00:09:53,982
الليلة يا سيدتى ، إننى
لا ألعب دور الغبى

87
00:09:54,044 --> 00:09:55,568
إننى ألعب دور الساحر

88
00:09:55,677 --> 00:09:58,942
أغمضى عينيك و سوف
أقوم بأداء

89
00:09:58,975 --> 00:10:01,000
معجزة

90
00:10:01,088 --> 00:10:03,784
كم من الوقت يجب على أن أغمض عيناى ؟

91
00:10:03,840 --> 00:10:05,068
ما الذى كنت تتمنينه ؟

92
00:10:05,186 --> 00:10:07,279
و ما الذى أتمناه ؟

93
00:10:07,362 --> 00:10:09,762
من الذى تحبينه بقوة ؟

94
00:10:09,826 --> 00:10:11,760
أنت تعرف من هو

95
00:10:11,843 --> 00:10:14,641
قولى إسمه سوف يحضر إليك

96
00:10:16,198 --> 00:10:17,688
"أيفانهو "

97
00:10:17,798 --> 00:10:20,358
أوه ، كنت أعرف ، كنت أعرف -
ماذا كنت تعرفين يا " روينا " ؟ -

98
00:10:20,422 --> 00:10:24,950
كنت أعرف أنك فى أمان و أنك
على قيد الحياة و أنك تحبنى جداً

99
00:10:29,224 --> 00:10:32,660
لقد كنت أمد يدى ليلاً
حين لم أستطع النوم

100
00:10:32,684 --> 00:10:35,551
و كان الظلام يحيطنى من كل جانب

101
00:10:35,596 --> 00:10:37,894
و كنت أشعر بأناملك تلمس أناملى

102
00:10:37,964 --> 00:10:41,229
و كنت أعرف أنك لا زلت حياً
لقد كنت أستريح

103
00:10:41,262 --> 00:10:45,289
لم يمض يوم ولا ساعة إلا
و كانت يداك بين يدى

104
00:10:47,601 --> 00:10:49,762
لماذا تبكين ؟

105
00:10:50,065 --> 00:10:51,794
إننى سعيدة جداً لأضحك

106
00:10:51,890 --> 00:10:56,190
إننى لم أعرف سعادة كهذه أبداً -
ولا أنا ، مطلقاً -

107
00:10:56,179 --> 00:11:00,172
بدا الأمر كأنك لم تبتعد أبداً
و كأننى لم أتعذب فى وحدتى أبداً

108
00:11:00,181 --> 00:11:03,844
إلا فى حلم ما حين أفقت من
نومى حين قبلتنى

109
00:11:08,343 --> 00:11:09,867
إذن ، لم يكن هذا حلماً

110
00:11:10,840 --> 00:11:13,104
إن الندوب قد إختفت تقريباً

111
00:11:13,818 --> 00:11:16,048
هل تتذكرين كم كنت خائفة ؟

112
00:11:16,122 --> 00:11:19,057
ليس حين قطعت رسغى
و لكن حين قطعت رسغك فقط

113
00:11:19,099 --> 00:11:20,964
و لكنى أعرف أننى لم أظهر ذلك

114
00:11:21,053 --> 00:11:25,490
لقد كنت ترتجفين حين ركعتى بجانبى
حين قرأنا نذورنا للرب

115
00:11:25,725 --> 00:11:28,694
فى حين إمتزج دمى بدمك

116
00:11:32,864 --> 00:11:35,389
هل لا زال أبى يكرهنى ؟

117
00:11:36,450 --> 00:11:39,476
لا أحد يُسمح له أن يقول إسمك

118
00:11:39,875 --> 00:11:42,742
إذن ، لا بد لى من مصالحته
بأسرع ما يمكننى

119
00:11:42,789 --> 00:11:45,121
أيفانهو " ، ما نوع المشاكل التى وقعت فيها ؟ "-
إننى لم أقع فيها بعد -

120
00:11:45,188 --> 00:11:48,248
و لكن " ريتشارد " لم يمت
إنه رهن بالفدية فى النمسا

121
00:11:48,294 --> 00:11:51,889
و إن " جون " سوف يبقيه هناك ، لقد
نصبت فخاً لإثنين من النورمانديين أسفل

122
00:11:51,911 --> 00:11:54,277
لن أستطيع هزيمتهما بمفردى
إننى أحتاج إلى المساعدة

123
00:11:54,344 --> 00:11:56,744
كيف لى أن أساعدك ؟ -
تعالى و قومى بجرهم إلى الخارج -

124
00:11:56,808 --> 00:11:59,606
إنهما صديقا " جون " ، إذا
سيساعدنى أبى

125
00:11:59,658 --> 00:12:02,525
فإننى أستطيع أن أجعلهما
يقولان ما يعرفان

126
00:12:02,570 --> 00:12:05,130
و إذا لم يكن سيساعدك ؟

127
00:12:06,219 --> 00:12:08,483
إذن ، بالتأكيد ، لن يكون لى أباً

128
00:12:22,258 --> 00:12:25,159
أين " وامبا " ؟ ، اين مهرجى
أريد بعض التسلية

129
00:12:25,203 --> 00:12:28,070
فمن الصعب عليكما أن تقوما بذلك

130
00:12:28,468 --> 00:12:31,926
لقد تأخرت لأمر لم يمكننى تجنبه يا سيدى -
تأخرت ؟ كيف ذلك ؟ -

131
00:12:31,957 --> 00:12:34,289
حين سمعت أن النورمانديين يقتربون

132
00:12:34,358 --> 00:12:36,189
أسرعت لكى أغلق على زوجتى

133
00:12:36,278 --> 00:12:38,769
و لكنها أيضاً قد سمعت
أنهم يقتربون

134
00:12:38,839 --> 00:12:41,137
و قد اغلقت على بدلاً منها

135
00:12:46,394 --> 00:12:48,089
زوجة المهرج فى أمان يا سيدى

136
00:12:48,251 --> 00:12:52,381
إننا ملتزمون بالقتال ضد الفرسان السكسونيين
فى " آشبى " بعد ثلاثة أيام من الآن

137
00:12:52,380 --> 00:12:55,577
ليس ضد غرفة إمرأتك السكسونية -
و كيف ستمضيان آخر -

138
00:12:55,613 --> 00:12:57,376
ثلاثة أيام لكما على وجه الأرض ؟

139
00:12:58,527 --> 00:13:03,089
ليس صديقى و أنا اللذان سيموتا ، هل
ستكون هناك لكى ترى السكسونيين يسقطون ؟

140
00:13:04,385 --> 00:13:08,116
سيدى ، هناك غريب عند الباب
يطلب المأوى عندك

141
00:13:08,130 --> 00:13:10,997
إنه يهودى يطلق على
نفسه " إسحق " من يورك

142
00:13:12,067 --> 00:13:14,092
إننى لا أشارك كافر فى مكان مبيتى

143
00:13:14,404 --> 00:13:18,431
لماذا لا يا سيدى الفارس ؟ لكل يهودى
تظهره لى أنه غير مسيحى

144
00:13:18,534 --> 00:13:21,503
سأظهر لك أنا مسيحياً ليس مسيحياً

145
00:13:21,543 --> 00:13:24,307
و لماذا يتعرض ضيوفى لتعصبك

146
00:13:24,360 --> 00:13:28,490
فى الوقت الذين لا يتعرضون فيه
لتعصبى ؟ فليدخل هذا المسافر فى أمان

147
00:13:38,700 --> 00:13:40,793
لقد جئت فى سلام ا سيدى

148
00:13:40,877 --> 00:13:42,936
ليكافؤك الرب لرحمتك

149
00:13:43,343 --> 00:13:45,277
إننى أحييك فى سلام

150
00:13:45,359 --> 00:13:48,920
أفسحوا مكاناً له على المائدة
و أعطوه الطعام و الشراب

151
00:14:05,174 --> 00:14:08,837
إذا لم تكذب الأقاويل ، فإن لديك فتاة
فائقة الجمال يا سيدى

152
00:14:08,856 --> 00:14:12,952
لماذا يخفت ضوء القاعة بغياب ألمع
ضوء فى إنجلترا السكسونية ؟

153
00:14:12,953 --> 00:14:17,856
لأن يا سيدى الفارس ، إننا الساكسونيون قد
تعلمنا أن نضع ضوءنا تحت مكيال الحبوب

154
00:14:17,819 --> 00:14:20,083
هل سيحكم علينا ألا نقوم بالتودد إليها أبداً ؟

155
00:14:20,893 --> 00:14:24,920
لا توجد أميرة سكسونية تسعى للمودة من
رجال قد أخذوا أرضها عن طريق الغزوات

156
00:14:24,925 --> 00:14:28,622
و طرحوا قوانينها القديمة أرضاً
ووضعوا رعاياها على حد السيف

157
00:14:29,406 --> 00:14:32,864
الأفضل أن تلقى قصاصات
النكد جيدة المضغ هذه للكلاب

158
00:14:32,896 --> 00:14:34,124
من أن تلقى للنورمانيين

159
00:14:34,241 --> 00:14:36,675
فى الوقت الذى كنت
أنت تعبس هنا فى بيتك

160
00:14:36,738 --> 00:14:39,332
كنا نحن نقبض على الكافر
بإسم إنجلترا

161
00:14:39,395 --> 00:14:41,260
و نسقط قبالة غضبه

162
00:14:41,348 --> 00:14:43,942
إذا كان لون دمائنا أحمربما فيه
الكفاية لكى ننزف من أجل إنجلترا

163
00:14:44,004 --> 00:14:46,768
فإنه أحمر بما فيه الكفاية لكى
نتودد لأى إمرأة

164
00:14:46,822 --> 00:14:48,414
سكسونية ، نورماندية
دانماركية أو كيلتية

165
00:14:48,517 --> 00:14:50,610
إذن قم بالتودد إلى يا سيدى

166
00:14:50,694 --> 00:14:53,060
و دعنى أحكم على توددك للنساء

167
00:15:12,399 --> 00:15:14,128
إننا نقدم لك مودتنا يا سيدتى

168
00:15:14,224 --> 00:15:17,193
و لكنه سيكون تودداً صامتاً
حيث ستعجز الكلمات عن التعبير عنه

169
00:15:17,232 --> 00:15:20,827
كما أعجزت صديقى و أعجزتنى

170
00:15:20,849 --> 00:15:22,544
شكراً لك يا سيدى الفارس

171
00:15:22,642 --> 00:15:25,042
هناك أسئلة أود أن أسألها لك

172
00:15:25,106 --> 00:15:27,267
بمجرد أن تفك عقدة لسانك مرة أخرى

173
00:15:27,828 --> 00:15:30,160
تحت أمرك يا سيدتى

174
00:15:30,582 --> 00:15:33,050
ما هى الأخبار من الأرض المقدسة ؟

175
00:15:33,110 --> 00:15:36,546
للأسف يا سيدتى ، يمكننى أن أضيف
القليل لما تعرفينه بالفعل

176
00:15:36,567 --> 00:15:39,263
لقد إنتهت الحرب إلى هدنة
اللاهدنة مرة أخرى

177
00:15:39,320 --> 00:15:43,552
و إختفى " ريتشارد قلب الأسد " على
الريح التى صنعت أفضل جزء منه يوماً ما

178
00:15:43,739 --> 00:15:46,435
كان على " ريتشارد " البقاء بالبيت
و المحافظة على إنجلترا

179
00:15:46,491 --> 00:15:49,722
و أن يترك " أورشليم " لكى
تفقد بواسطة فرسان مثلك

180
00:15:49,756 --> 00:15:51,951
الذين قد فقدوها على أى حال

181
00:15:53,021 --> 00:15:56,149
هل أنت فى جانب " ريتشارد " أم
فى جانب " جون " يا سيدى ؟

182
00:15:56,189 --> 00:15:58,680
إن لدى " ريتشارد " و " جون " نفس الأم

183
00:15:58,751 --> 00:16:01,515
واحدة كانت نورماندية ، إذن ، فمن
كانت الأخرى ؟

184
00:16:01,568 --> 00:16:03,263
الإثنتان كانتا نورمانديتان ، حقاً

185
00:16:03,521 --> 00:16:06,422
و لكن " ريتشارد " بكل مساوئه
كان من أجل إنجلترا

186
00:16:06,466 --> 00:16:08,229
و " جون " ؟

187
00:16:08,930 --> 00:16:10,989
"إن " جون " من أجل " جون

188
00:16:12,963 --> 00:16:14,362
"إذن أنت ضد " جون

189
00:16:14,532 --> 00:16:17,990
هذا سؤال نورماندى آخر
هلا أجبته بدلاً منك يا سيدى ؟

190
00:16:18,022 --> 00:16:21,082
لا ، إننى أريد إجابة على
أسئلتى أولاً ، سيدى الفارس

191
00:16:21,126 --> 00:16:24,857
أعتقد أن كانت هناك بطولات بين
الفرسان السكسونيين و النورمانديين

192
00:16:24,873 --> 00:16:28,502
لإثبات من منهم أكثر شجاعة -
نعم يا سيدتى ، فى الأرض المقدسة -

193
00:16:28,522 --> 00:16:31,548
لقد تعلم السكسونيون أخيراً كيف
ينحنون لمن هم أفضل منهم

194
00:16:31,595 --> 00:16:34,189
و بالرغم من ذلك ، فقد سمعت أن
السكسونيون قد ربحوا البطولات

195
00:16:34,348 --> 00:16:38,250
كيف يمكن لسيدة سكسونية أن تعرف
كل هذا من مسافة بعيدة كهذه ؟

196
00:16:38,797 --> 00:16:41,322
إننى أسمع من الروايات يا سيدى الفارس

197
00:16:41,390 --> 00:16:44,154
"و قد قيل لى أنه فى بطولة " إيكر

198
00:16:44,206 --> 00:16:47,767
قام " ريتشارد " الإنجليزى بقيادة
خمس فرسان سكسونيين فى معركة

199
00:16:47,791 --> 00:16:50,191
و قد هزموا كل من تحداهم

200
00:16:50,258 --> 00:16:52,783
"و الذى سقط كان إسمه " دى براسى

201
00:16:52,850 --> 00:16:54,875
"و آخر بإسم " بوا جيلبير

202
00:16:56,307 --> 00:16:59,367
هذا صحيح يا سيدتى
إننى أخجل و لكنى أعترف به

203
00:16:59,413 --> 00:17:04,248
إننى لا زلت أشعر بالتراب فى فمى هل
خرج من بين أسنانك الآن يا "جيلبير" ؟

204
00:17:04,213 --> 00:17:08,946
لقد تسبب حزام السرج المكسور فى
سقوطى و ليس الفارس المرتبك

205
00:17:08,919 --> 00:17:11,479
و من كان الفارس المرتبك ؟

206
00:17:12,473 --> 00:17:14,771
"كان يدعى " ويلفريد " من " أيفانهو

207
00:17:15,449 --> 00:17:17,815
أيفانهو " ؟ "-
نعم يا سيدتى -

208
00:17:17,883 --> 00:17:21,341
كان صديق " ريتشارد " وقد إختفى
سريعاً مثل ملكه

209
00:17:21,373 --> 00:17:23,534
و كيف كان يبدو هذا الفارس ؟

210
00:17:24,030 --> 00:17:25,588
إننى لم أرى وجهه قط

211
00:17:25,693 --> 00:17:27,718
و لكن قليل من الرجال قد رأوه

212
00:17:27,807 --> 00:17:30,332
كان يضع وشم التنين على درعه

213
00:17:30,399 --> 00:17:33,197
سوف أعرفه من هذا الوشم
إذا قدر لى أن ألتقى به

214
00:17:33,408 --> 00:17:36,275
و لماذا إختفى يا مولاى ؟ -
لأنه كان جباناً -

215
00:17:36,321 --> 00:17:37,549
جبان ؟

216
00:17:37,667 --> 00:17:41,103
نعم ، جبان ، فقد فر لعدم وجود
ريتشارد " للإختباء خلفه "

217
00:17:41,124 --> 00:17:43,524
قبل أن أتحداه لكى يواجهنى

218
00:17:45,189 --> 00:17:50,252
إذن أنا سأقوم بالتحدى الذى كان سيقوم
به " أيفانهو " إذا كان هنا يا سيدى الفارس

219
00:17:50,213 --> 00:17:53,671
و أطالبك بأن تشرب على شرفه
كفارس زميل

220
00:17:57,834 --> 00:17:59,768
و أنت يا سيدى

221
00:17:59,851 --> 00:18:01,580
هل لك أن تشرب على شرفه أيضاً ؟

222
00:18:25,042 --> 00:18:26,407
"إلى " أيفانهو

223
00:18:28,116 --> 00:18:30,812
"إلى " أيفانهو -
"إلى " أيفانهو -

224
00:18:33,845 --> 00:18:36,473
لماذا هذا التعاطف السكسونى
من أجل غريب يا سيدتى ؟

225
00:18:38,103 --> 00:18:41,129
لم يكن " أيفانهو " غريباً
على هذه القاعات

226
00:18:41,176 --> 00:18:43,167
إنه غريب الآن

227
00:18:43,258 --> 00:18:44,657
لقد كان إبنى

228
00:18:44,923 --> 00:18:46,254
كان ؟

229
00:18:46,362 --> 00:18:49,354
هل تعرضت للغش ؟
هل تقصد أنه قد مات ؟

230
00:18:49,915 --> 00:18:51,473
إنه ميت بالنسبة لى

231
00:19:11,043 --> 00:19:13,204
لقد جئت إلى هنا بناءاً على
طلب إبنتى التى ربيتها

232
00:19:13,284 --> 00:19:16,276
و ليس لشئ آخر ، ماذا تريد منى ؟

233
00:19:16,326 --> 00:19:19,159
أعطنى يدك أولاً يا مولاى -
إننى لا أعطيها -

234
00:19:19,206 --> 00:19:20,730
سيدى ، إنه لا يزال إبنك

235
00:19:20,839 --> 00:19:23,808
ماذا تريد منى ؟
عليك بالإيجاز ، فإننى لا أريد منك شيئاً

236
00:19:25,577 --> 00:19:28,171
إذن ، سأتحدث بإيجاز
لقد وجدت الملك

237
00:19:29,961 --> 00:19:31,929
لقد مات الملك -
إنه على قيد الحياة -

238
00:19:32,106 --> 00:19:34,097
محجوز رهن الفدية  لدى
ليوبولد " من النمسا "

239
00:19:34,188 --> 00:19:36,656
كل الأمر بيده ، إقرأ بنفسك

240
00:19:36,717 --> 00:19:39,584
لقد تركه " جون " مكبلاً بالسلاسل
حتى يستطيع سرقة عرشه

241
00:19:39,630 --> 00:19:44,226
مثل هذان الفارسان النورمانديان فى قلعتك
يمكنهما الشهادة إذا وضعتهما على حد السيف

242
00:19:44,206 --> 00:19:45,833
أليس خط " ريتشارد " ؟

243
00:19:45,935 --> 00:19:48,062
ربما ، كتبها قبل أن يقتلوه

244
00:19:48,144 --> 00:19:50,669
لقد سمعت صوته ، أقول لك
أن الملك على قيد الحياة

245
00:19:50,738 --> 00:19:52,797
ما هى الفدية ؟

246
00:19:53,172 --> 00:19:55,402
150000مارك من الفضة

247
00:19:56,244 --> 00:19:59,702
ليس هناك هذا القدر فى إنجلترا -
يمكنك أن تدفع حصتك منها -

248
00:19:59,733 --> 00:20:02,429
لماذا ؟ لكى أشترى جثة " ريتشارد " ؟

249
00:20:02,485 --> 00:20:06,683
سوف أستخدم الأموال التى بقيت لى لكى
أقتل النورمانديين الأحياء و ليس لنبش الموتى

250
00:20:06,679 --> 00:20:11,082
إذت سوف تترك ملكك لكى يتعفن ؟ -
إننى سأتركه للأغبياء المتوحشين مثلك -

251
00:20:11,065 --> 00:20:12,965
الذين لا يمكنهم فعل الشر أو الخيرله

252
00:20:13,049 --> 00:20:16,280
إذن أنت تجبرنى على الإختيار
ما بين أبى و ملكى

253
00:20:16,442 --> 00:20:19,536
تختار ؟ تختار بين من ؟

254
00:20:19,578 --> 00:20:21,705
ليس لديك ملك و ليس لدى إبن

255
00:20:22,301 --> 00:20:25,498
سيدى -
إننى أطالبك ألا يكن لك دور فى ذلك -
ولا أن تنظرى فى وجهه مرة أخرى

256
00:20:25,534 --> 00:20:27,866
إنصرف عن هنا فى غضون هذه الساعة

257
00:20:32,545 --> 00:20:34,479
ماذا ستفعل الآن ؟

258
00:20:34,561 --> 00:20:37,689
"سوف أتبع " بوا جيلبير " حتى " آشبى
و سأقوم بملاقاته فى القائمة

259
00:20:37,729 --> 00:20:39,526
"إحترس يا " أيفانهو

260
00:20:39,620 --> 00:20:41,349
"لا تخافى يا " روينا

261
00:20:41,445 --> 00:20:45,905
سيعود " ريتشارد " ملكاً مرة أخرى
و سنكون هناك لكى نرى التاج فوق رأسه

262
00:20:45,893 --> 00:20:48,691
قومى بتتبعى فى البطولة
و صلى من أجلى

263
00:20:52,200 --> 00:20:56,296
وداعاً -
وداعاً و ليحفظك الرب -

264
00:21:04,012 --> 00:21:08,676
سير " أيفانهو " ، لقد سمعت
دباً كبيراً و دباً صغيراً يتذمران

265
00:21:08,653 --> 00:21:10,450
من منهم سوف يترك العرين ؟

266
00:21:10,541 --> 00:21:11,872
"الدب الصغير يا " وامبا

267
00:21:11,983 --> 00:21:13,746
بمفرده ؟ -
بمفرده -

268
00:21:13,841 --> 00:21:16,275
لا يا مولاى ، سوف أذهب معك

269
00:21:16,336 --> 00:21:18,201
بطوق الخدمة و بكل شئ

270
00:21:18,289 --> 00:21:20,553
أليس قلبك هنا مع ليدى " روينا " ؟

271
00:21:20,625 --> 00:21:25,119
لا يا سيدى ، إن قلبى هنا
فى الداخل مع قلبك

272
00:21:25,107 --> 00:21:28,008
إذن ، من الآن فصاعداً سوف
تكون مرافقاً لى

273
00:21:28,052 --> 00:21:32,011
مرافقاً ؟ المرافق " وامبا" ؟

274
00:21:32,021 --> 00:21:36,788
وامبا " المرافق ، لو لم يكن هذا
لأصبحت سيداً نبيلاً

275
00:21:36,759 --> 00:21:39,922
إننا سوف نخلع هذا الطوق
بمجرد خروجنا من هنا

276
00:22:17,222 --> 00:22:18,519
ماذا ؟

277
00:22:20,360 --> 00:22:22,453
النجدة ، النجدة

278
00:22:36,044 --> 00:22:37,409
"قم بتقييدهما معاً يا " وامبا

279
00:22:40,559 --> 00:22:41,787
ما مدى خطورة جرحك ؟

280
00:22:41,902 --> 00:22:43,597
بسيط

281
00:22:43,695 --> 00:22:46,687
"إن وطنى ، هو مدينة " شيفيلد

282
00:22:46,737 --> 00:22:50,833
إننى أريد العودة فوراً -
بمفردك ليلاً ؟ إنك ستهلك -

283
00:22:50,834 --> 00:22:52,802
حتى إذا كان كذلك ، يجب أن
"أعود إلى " شيفيلد

284
00:22:55,476 --> 00:22:56,943
إذن سآخذك إلى هناك

285
00:22:57,620 --> 00:22:59,747
لقد قمت بربطهما مثل الديكين السمان

286
00:22:59,829 --> 00:23:02,229
أحضر جيادنا من الإسطبل
و قابلنى فى الفناء

287
00:23:02,294 --> 00:23:05,627
و لكن يا سير " أيفانهو " ، ليس لى جواد -
إذن قم بسرقة واحداً -

288
00:23:05,655 --> 00:23:10,319
لقد أصبحت سيداً نبيلاً أخيراً و أول
مهمة لى هى أن أسرق حصاناً ؟

289
00:23:43,460 --> 00:23:46,429
إلزم الأحياء عند علامة الأقواس
الطويلة و سألحق بك هناك

290
00:23:47,014 --> 00:23:49,346
سيدى ، سيدى -
كفى ، كفى -

291
00:23:49,415 --> 00:23:52,475
إننى بخير ، دعينا ندخل

292
00:24:15,119 --> 00:24:17,815
هل تعافيت ؟ -
نعم ، نعم -

293
00:24:17,873 --> 00:24:21,104
و إننى أدين لطيبتك كثيراً يا مولاى

294
00:24:21,746 --> 00:24:23,873
و لكن هناك سؤالاً أحب أن أسألك إياه

295
00:24:23,954 --> 00:24:27,788
ما هو ؟ -
"لقد سمعت المهرج يسميك ب " أيفانهو -

296
00:24:27,795 --> 00:24:31,287
"و لكن " أيفانهو " هو إبن " سيدريك
الذى يقول أنه قد مات

297
00:24:31,318 --> 00:24:32,717
من أنت إذن ؟

298
00:24:32,823 --> 00:24:34,654
"إننى ميعوث الملك " ريتشارد

299
00:24:34,743 --> 00:24:37,177
هل هذا يجعلنا أصدقاء أم أعداء ؟

300
00:24:37,239 --> 00:24:39,503
إنه لا يجعلك عدوى يا مولاى

301
00:24:39,576 --> 00:24:41,476
و لكن ، لا يسمح لى أن يكون لى ملك

302
00:24:41,561 --> 00:24:45,691
و لم لا ؟ -
لأنه لا يسمح لى ببلد -

303
00:24:46,555 --> 00:24:48,716
إننى مدين لك يا مولاى

304
00:24:48,796 --> 00:24:51,390
أخبرنى كيف أرد لك الجميل ؟

305
00:24:51,453 --> 00:24:54,149
إننى أبحث عن 150000
ماركاً من الفضة

306
00:24:54,206 --> 00:24:57,642
"قيمة فدية " ريتشارد
ل " ليوبولد " من النمسا

307
00:24:57,662 --> 00:25:01,496
أنظر حولك يا مولاى
ما تراه هو كل ما قمنا بتوفيره

308
00:25:01,505 --> 00:25:03,496
من كل بيت حاولنا أن نقتنيه

309
00:25:03,777 --> 00:25:06,769
لعبة أو إثنين من كل أرض
تم طردنا منها

310
00:25:06,818 --> 00:25:08,843
إننى لست رجلاً ثرياُ
"يا سير " أيفانهو

311
00:25:08,930 --> 00:25:12,422
لا و لكنك بطريرك قبيلتك

312
00:25:12,452 --> 00:25:16,047
أخبر شعبك أن " ريتشارد " يجب
أن يفتدى وسوف يجدون الثروة

313
00:25:16,517 --> 00:25:18,576
أرى أنك تحب " ريتشارد " يا مولاى

314
00:25:18,663 --> 00:25:20,824
و لكنه لم يكن صديقاً لشعبى

315
00:25:20,904 --> 00:25:24,340
لقد نهبت معابدنا من قبل
حروبه الصليبية

316
00:25:24,681 --> 00:25:27,343
و هل تفضل إضطهاد شقيقه " جون " ؟

317
00:25:28,104 --> 00:25:33,906
"هناك القليل من الإختيار بين " جون الأسود
و " ريتشارد " ، نعم و كلا ، إذا كنت يهودياً

318
00:25:34,155 --> 00:25:38,319
"إذن ، إننى أتعهد لك يا " إسحق
أنتم جنس بلا وطن و بلا بلد

319
00:25:38,317 --> 00:25:42,344
قم بتحرير " ريتشارد " و إنه سيقوم
بتحرير شعبك من الإضطهاد

320
00:25:42,575 --> 00:25:46,011
يا صديقى ، إنك تطلب أكثر
مما نستطيع أن نعطى

321
00:25:46,031 --> 00:25:49,467
و أنت تعرض أكثر مما -
يستطيع " ريتشارد " أن يعطى
هل ترتاب فى كلمتى ؟ -

322
00:25:49,489 --> 00:25:53,550
أكتب كل ما تريد و سوف أوقع
"عليها بإسم الملك " ريتشارد

323
00:25:54,899 --> 00:25:58,665
إننا لا نحتاج إلى تعهد على ورق

324
00:25:58,676 --> 00:26:02,203
دع " ريتشارد " يعد بذلك
بدلاً منه

325
00:26:02,230 --> 00:26:05,165
دعه يعد بالعدالة لكل رجل

326
00:26:05,206 --> 00:26:08,869
سواء كان سكسونى أو نورماندى
أو يهودى

327
00:26:08,888 --> 00:26:11,356
لأن العدالة ملك لكل الرجال

328
00:26:11,416 --> 00:26:13,281
أو ليست ملكاً لأحد

329
00:26:13,850 --> 00:26:15,579
و لكن هذه تعاليم المسيحية

330
00:26:15,803 --> 00:26:19,466
يبدو ذلك غريباً يا مولاى
و لكنها تعاليمنا أيضاً

331
00:26:20,764 --> 00:26:22,356
ما تطلبه سوف يتحقق

332
00:26:22,813 --> 00:26:27,079
إذن ، فليكن ، أى نقود لا
تجدها من شعبك

333
00:26:27,070 --> 00:26:29,265
فإننى سأحاول أن أجدها لك

334
00:26:29,344 --> 00:26:31,608
هل يلبى ذلك معاهدتنا ؟

335
00:26:31,680 --> 00:26:33,307
ليس تماماً

336
00:26:33,409 --> 00:26:36,003
إن القتال بالأسلحة فى " آشبى " يعتبر
شئ متقلب

337
00:26:36,066 --> 00:26:38,398
"لإختبار قوة " جون

338
00:26:40,580 --> 00:26:44,607
إذا إكتسح فرسانه الميدان ، فكيف
" سيسير ذلك مع قضية " ريتشارد

339
00:26:45,446 --> 00:26:49,439
بشئ سئ يا مولاى ، إن المال يأخذ
جانب الخوف حين ينتصر الحق

340
00:26:50,886 --> 00:26:55,118
إن متاعى الدنيوى هو ما أقف عليه
ليس لدى درع أو حصان للحرب

341
00:26:55,113 --> 00:26:58,708
و لكن لا بد لى أن أذهب إلى " آشبى " لكى أقف
ضد فرسان " جون " و إلا سوف يفوزون

342
00:26:58,730 --> 00:27:02,325
يمكن للخيل و العتاد الإقتراض من الفدية

343
00:27:02,539 --> 00:27:04,530
إذن سأبحث عنهم فى مكان آخر

344
00:27:04,620 --> 00:27:07,316
سوف تجدنى عند علامة الأقواس الطويلة

345
00:27:07,372 --> 00:27:10,671
هذه هى يدى ، رمز تعهدى لك

346
00:27:13,551 --> 00:27:15,712
لماذا تنظر إلى هكذا يا " إسحق " ؟

347
00:27:15,793 --> 00:27:21,857
هذه أول مرة أقوم فيها بلمس يد
"سكسونية فى صداقة يا سير " أيفانهو

348
00:27:21,777 --> 00:27:24,439
إنها يد " ريتشارد " التى تلمسها

349
00:27:48,124 --> 00:27:51,150
الآن ، بالنسبة للطوق
أيها الرفيق الطيب ، إركع

350
00:27:51,197 --> 00:27:54,098
إن البقرة قد قفزت إلى القمر
و لكن الغبى قد قفز أعلى

351
00:27:54,141 --> 00:27:58,510
من " وامبا " العبد
إلى " وامبا " الرفيق

352
00:28:00,543 --> 00:28:04,411
"أوه ، إضرب يا سير " أيفانهو
حين لا زالت لدى الشجاعة

353
00:28:04,610 --> 00:28:06,441
ها قد زالت أغلالك

354
00:28:06,531 --> 00:28:10,160
لا ، تأكد أنها الأغلال و ليست رأسى

355
00:28:15,588 --> 00:28:17,112
هنا

356
00:28:17,541 --> 00:28:20,772
أتمنى أن طوقك القادم لا يكون
أثقل من أذرع إمرأة جميلة

357
00:28:20,807 --> 00:28:23,970
هذا طوق يا مولاى ، سوف
أقوم بتغييره كل يوم

358
00:28:25,065 --> 00:28:28,557
حين وضعوا هذا على رقبتى ، كان
عمرى أحد عشر عاماً

359
00:28:28,586 --> 00:28:32,113
لقد مات أبى و الطوق حول رقبته

360
00:28:32,138 --> 00:28:35,369
إننى أشعر بأننى غريب

361
00:28:35,405 --> 00:28:38,272
غريب ؟ أن تصبح حراً ؟

362
00:28:38,318 --> 00:28:42,880
نعم ، و إننى أتمنى أن تشعر كل
إنجلترا بهذا الشعور مثلى

363
00:28:42,863 --> 00:28:45,798
و هكذا سيشعرون بمجرد ما
يعود " ريتشارد " ملكاً مرة أخرى

364
00:28:45,839 --> 00:28:47,966
و الآن أيها الرفيق الطيب
هيا إلى النوم

365
00:28:48,048 --> 00:28:49,606
الرفيق

366
00:28:55,027 --> 00:28:57,188
قف و أعلن عن نفسك

367
00:29:05,078 --> 00:29:07,342
الآن يا سيدتى ، ما هو غرضك من هنا ؟

368
00:29:07,414 --> 00:29:09,746
لقد طلب منى أن أضع
هذا فى سكنك

369
00:29:09,817 --> 00:29:13,309
فى هذا الوقت ؟ بجانب النافذة ؟
من الذى بعثك ؟

370
00:29:13,755 --> 00:29:16,417
ليس هناك وقت لكى أحل
عقدة لسانك ، من الذى بعثك ؟

371
00:29:17,499 --> 00:29:20,627
لقد أتيت من بيت " إسحق " من يورك

372
00:29:23,293 --> 00:29:24,521
إفتحى العلبة

373
00:29:31,328 --> 00:29:34,354
لِمَ هذه ؟ -
لك -

374
00:29:35,457 --> 00:29:39,450
إذا كانت هذه ل " إسحق " لكان
أعطاهم لى قبل أن أنصرف

375
00:29:39,458 --> 00:29:43,554
إنهم ليسوا ملكاً له ، لقد أعطيت
لسيدتى من قبل أمها

376
00:29:44,901 --> 00:29:46,129
من هى سيدتك ؟

377
00:29:46,822 --> 00:29:48,653
"ربيكا " ، إبنة " إسحق "

378
00:29:48,742 --> 00:29:52,473
لقد دعتنى أن أخبرك أن هذه لك
لدرعك و حصانك

379
00:29:52,487 --> 00:29:54,318
"حتى يمكنك الركوب ل " آشبى

380
00:30:08,494 --> 00:30:11,156
أهذه بمعرفة أمك يا " ربيكا " ؟

381
00:30:14,960 --> 00:30:18,327
إن أمى قد قتلت فى أسبانيا
منذ سنتين

382
00:30:18,354 --> 00:30:20,618
و لهذا فقد أحضرنى أبى
إلى إنجلترا

383
00:30:23,218 --> 00:30:28,349
إذا سقطت فى " آشبى " ، فسيصادر الدرع
و الحصان إلى المنتصر ، و تضيع كل هذه

384
00:30:28,309 --> 00:30:29,571
إنك لن تسقط

385
00:30:29,684 --> 00:30:31,549
و لكن إذا سقطت ؟

386
00:30:31,639 --> 00:30:33,368
إذن فستسقط إنجلترا أيضاً

387
00:30:35,192 --> 00:30:36,716
هل تحبين إنجلترا بهذا الكم ؟

388
00:30:39,608 --> 00:30:41,576
هل يحب السجين سجنه ؟

389
00:30:42,297 --> 00:30:46,028
إذن لماذا تعطيننى مجوهراتك ؟ -
فى مقابل حياة أبى -

390
00:30:46,043 --> 00:30:49,410
لقد كافأنى أبوك بالفعل -
إذن أنا أكافؤك مرة أخرى -

391
00:30:49,437 --> 00:30:53,305
إذا قمت بتغيير تفكيرك ، خوفاً من الذهاب
إلى " آشبى " ، فأعدهم إلى

392
00:30:53,310 --> 00:30:55,369
و إلا ، إستخدمهم لتفوز بيومك

393
00:30:55,455 --> 00:30:57,650
سوف أستخدمهم

394
00:30:58,879 --> 00:31:01,177
هذا كل ما جئت لسماعه

395
00:31:01,247 --> 00:31:02,737
هل تسمح لى بالإنصراف ؟

396
00:31:02,848 --> 00:31:04,281
ليس بمفردك

397
00:31:07,524 --> 00:31:09,424
"أيها الرفيق ، " وامبا

398
00:31:09,508 --> 00:31:13,774
الرفيق " وامبا " ، هذا أنا
إننى آت يا مولاى

399
00:31:13,765 --> 00:31:16,199
رفيقى سيرافقك -
شكراً لك -

400
00:31:16,262 --> 00:31:18,594
"أحرس هذه السيدة إلى بيت " إسحق

401
00:31:18,662 --> 00:31:20,220
عن طيب خاطر يا مولاى

402
00:31:20,648 --> 00:31:24,106
أتمنى الخير يا سيدى الفارس
وداعاً

403
00:31:24,137 --> 00:31:25,604
وداعاً ؟

404
00:31:25,705 --> 00:31:29,937
ألن تكونى هناك فى " آشبى "بما أنك
التى قمت بوضعى فى القائمة ؟

405
00:31:31,499 --> 00:31:33,626
لا تبحث عنى فى " آشبى " يا مولاى

406
00:31:33,707 --> 00:31:35,436
و لم لا ؟

407
00:31:35,532 --> 00:31:37,727
لأنه ليس من الحكمة أن أذهب

408
00:31:37,806 --> 00:31:40,832
و قليل من الحكمة إذا رآك أحداً
تقوم بتحيتى هناك

409
00:31:40,879 --> 00:31:42,540
و لكن لماذا ؟

410
00:31:44,271 --> 00:31:47,297
لأننى إبنة أبى يا سيدى الفارس

411
00:31:47,345 --> 00:31:49,040
هل هناك سبب آخر ؟

412
00:33:09,678 --> 00:33:10,940
تعصف بنبل أيها السادة اللوردات

413
00:33:11,054 --> 00:33:12,885
إننى لم أرى رياضة أفضل من ذلك

414
00:33:12,975 --> 00:33:17,435
هذا اليوم لنا بالفعل ، جلالتك -
"نعم ، إن السكسونيين فاشلون يا " فيتزورس

415
00:33:17,425 --> 00:33:19,325
أنظر إلى وجوهم الآن

416
00:33:22,002 --> 00:33:24,163
لقد دمر " ريتشارد " زهرة الأرض

417
00:33:24,243 --> 00:33:27,542
والآن شقيقه يدمرالشتلات التي بقيت

418
00:33:27,572 --> 00:33:30,040
لو أننى كنت رجلاً لمدة ساعة قصيرة

419
00:33:30,100 --> 00:33:34,628
إننا لا نزال بحاجة إلى مائة ?مثلك
لاعادة مجد سكسونية في هذا المجال

420
00:33:40,537 --> 00:33:45,873
لقد كنت مخطئاً لكى أسمح لك بإقناعى بالحضور
إلى هنا يا " ربيكا " ، إن الحزن فقط يأتى من ذلك

421
00:33:53,246 --> 00:33:55,077
ما هذا ؟ متحدٍ آخر

422
00:33:55,167 --> 00:33:57,397
لقد إعتقدت أننا قد إلتقطناهم
بصورة نظيفة

423
00:34:18,470 --> 00:34:20,904
أسمك يا سيدى الفارس أو رتبتك

424
00:34:20,968 --> 00:34:24,802
إننى أحجب إسمى وولائى
ل " ريتشارد " ملك إنجلترا

425
00:34:27,210 --> 00:34:28,837
هل أنت نورماندى أم سكسونى ؟

426
00:34:29,354 --> 00:34:30,616
إننى سكسونى

427
00:34:32,748 --> 00:34:34,147
قم بإختيار خصمك

428
00:34:34,251 --> 00:34:37,243
بضربة من سن رمحك على درعه

429
00:34:45,200 --> 00:34:48,192
أسود من الحافر إلى الريشة
و محتال مشؤوم

430
00:34:48,240 --> 00:34:50,834
قريباً ما سيسطع من الدماء
يا صاحب السمو

431
00:35:09,463 --> 00:35:12,398
الرجل المجنون ، إنه يتحدى الخمسة

432
00:35:37,186 --> 00:35:39,245
"قم بسحقه سريعاً يا " مالفوازان

433
00:36:03,788 --> 00:36:08,691
من كل ما هو رائع ، إننى أرى نفسى
"قد عدت شاباً مرة أخرى يا " روينا

434
00:36:10,510 --> 00:36:14,344
إنه يذكرنى كثيراً بطالب معين عندى

435
00:36:16,081 --> 00:36:20,450
سوف أحمل " مالفوازان " على ركبتيه
لذلك ، إنه فتى فارغ الرأس

436
00:36:41,530 --> 00:36:45,296
بإسم " سان دانستان " المقدس
إن بطلنا يبدى تودداً لليهود

437
00:36:45,307 --> 00:36:46,535
لا يا سيدى

438
00:36:46,650 --> 00:36:49,949
إن تودده للجمال و ليس
للولاء كما أخشى

439
00:36:50,686 --> 00:36:53,849
"أظننى أعرف هذا الفارس يا " ربيكا

440
00:36:53,886 --> 00:36:55,615
و لكن كيف أمكنك أن تعرفيه ؟

441
00:36:56,767 --> 00:36:59,395
ألم تجئ به إلى بيتنا ؟

442
00:37:00,992 --> 00:37:03,961
كيف أتى بدرعه و حصانه ؟

443
00:37:06,114 --> 00:37:08,605
لقد أعطيته مجوهرات أمى التى أملكها

444
00:37:09,059 --> 00:37:10,890
هل فعلت شيئاً خطأ ؟

445
00:37:12,293 --> 00:37:13,521
لا

446
00:37:13,636 --> 00:37:15,331
إننى أوافق

447
00:37:15,717 --> 00:37:18,151
و لكن فقط من الهدية

448
00:37:29,323 --> 00:37:30,654
نعم

449
00:37:31,051 --> 00:37:34,111
قومى بإخفاء هذا الوجه من
كل رجل ، أنقذينى

450
00:37:34,989 --> 00:37:38,254
إن ذوقه للنساء واق لكل
وجه سكسونى

451
00:37:38,286 --> 00:37:41,585
الآن ، دع سير " رالف " يلقى به
و سيكون عاره قد إكتمل

452
00:38:07,896 --> 00:38:10,023
فرونت دى بيف " ، إن "
الميدان كله لك

453
00:38:10,105 --> 00:38:11,572
إننى سأتبعك إلى المجد

454
00:38:11,673 --> 00:38:13,163
إتبعنى بسلة إذن

455
00:38:13,275 --> 00:38:17,268
سوف أقوم بنثر الميدان
بأحشاء السكسونيين و عظامهم

456
00:38:19,867 --> 00:38:23,234
إذا أمكنك أن تمزق عينيك من ضوء
"الحب يا " جيلبير

457
00:38:23,262 --> 00:38:27,198
إن حيل هذا الفارس الأسود تستحق المشاهدة -
لقد كنت أشاهده -

458
00:38:27,230 --> 00:38:31,462
إنه يأرجح درعه منخفضاً ، يضعه فى مستوى
الرأس و يسقط الطرف قبل الضربة

459
00:38:31,467 --> 00:38:34,925
أقسم أننى قد قابلت هذه الطرق
من قبل ، و لكن أين ؟

460
00:39:00,067 --> 00:39:02,433
أوه ، ثرى ، لقد فعلها بثراء

461
00:39:02,413 --> 00:39:06,873
دعيه يفعل ذلك مرتين أخرتين و لن
أتفوه بكلمة إذا كانت حبيبته قرد بربرى

462
00:39:07,995 --> 00:39:09,656
أتمنى أن تكون هكذا

463
00:39:10,215 --> 00:39:11,773
إن هذا الفارس ليس غريباً

464
00:39:11,750 --> 00:39:14,719
إن سكسونى واحد فقط يمكنه القتال هكذا -
سير " أيفانهو " ؟ -

465
00:39:14,756 --> 00:39:19,557
و أنت قد طلبت منى أن أقتله ، أتذكر ؟ -
و لكنى أنا الذى قد منعتك -

466
00:39:24,513 --> 00:39:26,037
ربما يشرق على لحيته

467
00:39:26,145 --> 00:39:29,512
لقد ذهب إلي عدوه مثل ثور غبي
إلى الذبح

468
00:39:30,719 --> 00:39:32,311
"الآن ، إنه " دى براسى

469
00:39:49,272 --> 00:39:50,534
لقد جرح

470
00:39:50,649 --> 00:39:53,174
أوه ، إننى أصلى ألا يركب مرة أخرى

471
00:39:53,240 --> 00:39:56,869
لأى رب يصلى اليهودى من أجل مشرك ؟

472
00:39:56,885 --> 00:39:59,410
لنفس الرب الذى قد خلق كلاهما

473
00:40:07,219 --> 00:40:09,813
أحضر هذا المغرور ليقف
"أمامى يا "فيتزآرس

474
00:40:09,873 --> 00:40:12,034
إننى أنوى الإحتفال به جيداً

475
00:40:12,113 --> 00:40:13,740
أيها المارشال

476
00:40:14,415 --> 00:40:15,814
إركب مرة أخرى

477
00:40:15,919 --> 00:40:19,411
إنه يتطلب أكثر من نورماندى ألثغ
ليطرح إبنى عن صهوة جواده

478
00:40:19,438 --> 00:40:21,065
ليس لك إبن

479
00:40:21,165 --> 00:40:22,928
لقد سمعتك تقول ذلك

480
00:40:27,019 --> 00:40:30,318
لقد أدماك عدوك يا سيدى الفارس
هل ستعترف بالهزيمة ؟

481
00:40:32,873 --> 00:40:35,899
أنت تحارب جيداً جداً
لكى تموت هذه الميتة الخسيسة

482
00:40:35,943 --> 00:40:38,537
ألا تسقطنى بدلاً من الجمع
الذى أسقطته ؟

483
00:40:38,790 --> 00:40:41,384
سوف تكون ميتة أكثر خسة يا مولاى

484
00:40:51,522 --> 00:40:53,149
أخفض رمحك

485
00:40:55,232 --> 00:40:58,201
حسب قوانين الفروسية
سيسمح لك أن تختار

486
00:40:58,240 --> 00:41:01,073
من ستكون ملكة الجمال
و الحب فى رياضتنا

487
00:41:01,246 --> 00:41:03,510
سيكون من دواعى سرورنا
أن تقوم بتعيينها

488
00:41:03,581 --> 00:41:08,780
حتى أنها على الأقل سوف تحزن عليك
حين ترقد بارد الجسد بجانب درعك

489
00:41:45,167 --> 00:41:46,464
ملكة سكسونية

490
00:41:46,574 --> 00:41:49,304
يخزى الكلب ، أليس هناك
نهاية لإهاناته ؟

491
00:41:49,358 --> 00:41:52,191
لماذا يزعجنى هكذا ؟ -
إنساه يا صاحب السمو -

492
00:41:52,236 --> 00:41:55,262
إن تبختره لن يضرك
أنت محبوب جداً

493
00:41:55,306 --> 00:42:00,107
أفق ، إن التاج ليس محكماً على رأسى
حتى أسمح لمتمرد أن يميله علناً

494
00:42:00,072 --> 00:42:02,165
أنت تتحدث عن الموتى يا مولاى

495
00:42:02,249 --> 00:42:07,846
"إنه الآن سيواجه " بوا جيلبير -
أتمنى أن يشقه إلى نصفين -

496
00:42:09,381 --> 00:42:10,643
إننا نعرفك يا سيدى الفارس

497
00:42:10,757 --> 00:42:14,557
من الآن فصاعداً و فى أى وقت
و بأى ثمن ، نحن رجالك

498
00:43:33,383 --> 00:43:34,873
إبنى

499
00:43:35,206 --> 00:43:37,504
سيدى ، إن مكانك بجانبه

500
00:43:37,573 --> 00:43:39,370
إذهب إليه و اصفح عنه

501
00:43:39,461 --> 00:43:43,989
إذهبى بدلاً منى ، تأكدى من الإهتمام بجراحه
ثم عودى لتقولى لى كيف حاله

502
00:43:43,970 --> 00:43:46,234
و لكن لا تجعليه يعرف أننى قد بعثت بك

503
00:43:53,951 --> 00:43:59,253
إنه لن يسمح لى بلمسه يا سيدتى
و لكنه سيموت من النزيف إذا تركناه

504
00:43:59,198 --> 00:44:02,065
يجب ألا يترك هنا
و أنا لن أتركه يموت

505
00:44:02,108 --> 00:44:04,008
سيدى الرفيق ، أعثر على مهاد

506
00:44:15,192 --> 00:44:16,420
"أيفانهو "

507
00:44:16,855 --> 00:44:18,083
"أيفانهو "

508
00:44:24,820 --> 00:44:26,845
"لقد خذلتك يا " روينا

509
00:44:26,931 --> 00:44:28,865
كما أننى خذلت ملكى

510
00:44:28,947 --> 00:44:31,677
لقد ربحت إنتصار الملك الأول

511
00:44:31,730 --> 00:44:32,958
لا

512
00:44:33,361 --> 00:44:35,886
"ليس قبل أن أهزم " بوا جيلبير

513
00:44:37,936 --> 00:44:41,303
وامبا " ، إبحث عن طبيب "
و أحضره هنا فوراً

514
00:44:41,326 --> 00:44:42,657
لا طبيب يا سيدتى

515
00:44:42,765 --> 00:44:44,596
لقد نزف كثيراً

516
00:44:45,612 --> 00:44:47,603
من أنت لكى تقررى ما سيفعل ؟

517
00:44:48,588 --> 00:44:51,489
لقد تعلمت الطب بواسطة
ميريام " من ماناساس "

518
00:44:51,530 --> 00:44:52,929
و يمكننى علاجه

519
00:44:53,322 --> 00:44:57,418
ميريام " من ماناساس ؟ و لكنها كانت ساحرة "
لقد أحرقوها على عامود

520
00:44:57,832 --> 00:45:02,326
نعم يا سيدتى ، كما يمكنهم أن يحرقونى أيضاً
"و لكن حد رمح " دى براسى

521
00:45:02,310 --> 00:45:05,837
لا يزال فى عمق هذا الجرح
إذا إستمر هكذا

522
00:45:05,861 --> 00:45:08,591
حتى أنت لن يمكنك الإبقاء على حياته

523
00:45:09,508 --> 00:45:12,477
كيف لى أن أعرف أن ما
تقولينها هى الحقيقة ؟

524
00:45:12,834 --> 00:45:15,234
هل سأتجادل معك بينما هو يموت ؟

525
00:45:15,298 --> 00:45:16,925
يمكننى علاجه يا سيدتى

526
00:45:17,025 --> 00:45:20,756
إذا أمكنك أن تقولى مثلى فخذيه
إذا لا يمكنك ، فتنحى جانباً

527
00:45:20,768 --> 00:45:22,497
أتنح جانباً ، من أجلك ؟

528
00:45:24,893 --> 00:45:26,417
لا يا سيدتى

529
00:45:27,389 --> 00:45:28,720
"من أجل " أيفانهو

530
00:45:31,036 --> 00:45:33,061
كيف عرفتيه ؟

531
00:45:33,690 --> 00:45:36,818
إن أبى هو الذى يعرفه يا سيدتى
و لست أنا

532
00:45:37,977 --> 00:45:41,743
أين ستأخذينه ؟ -
"إلى بيت أبى فى " شيفيلد -

533
00:45:37,977 --> 00:45:41,743
أين ستأخذينه ؟ -
"إلى بيت أبى فى " شيفيلد -

534
00:45:46,101 --> 00:45:47,728
إننى لن أخذله

535
00:45:48,501 --> 00:45:50,867
هل يمكننى أن أبعث برفيقه
ليحضر المهاد ؟

536
00:45:50,932 --> 00:45:54,095
"إفعل ما تريد الليدى يا " وامبا -
نعم سيدتى -

537
00:45:56,914 --> 00:45:59,405
أقسمى لى أن جرحه سيطيب

538
00:46:03,632 --> 00:46:05,361
إن جرحه سوف يلتئم

539
00:46:07,598 --> 00:46:09,327
أنت تحبينه ؟

540
00:46:11,053 --> 00:46:14,045
لقد قلت لك أننى بالكاد أعرفه

541
00:46:19,370 --> 00:46:21,338
كيف لى أن أعرف مدى تحسنه ؟

542
00:46:21,609 --> 00:46:24,442
سوف أرسل لك مع الرفيق
يا سيدتى

543
00:46:25,864 --> 00:46:27,263
سوف أنتظره

544
00:46:39,555 --> 00:46:41,420
حسناً ؟ -
إنه فى أيد أمينة يا سيدى -

545
00:46:41,506 --> 00:46:44,441
هل جراحه سطحية أم خطيرة ؟ -
خطيرة يا سيدى -

546
00:46:44,481 --> 00:46:47,416
"سوف يحملونه إلى " شيفيلد -
سيقومون برعايته هناك

547
00:46:47,457 --> 00:46:51,325
سوف نذهب إلى " شيفيلد " حتى يزول الخطر
عنه تأكدى من أنه لا يسمع شيئاً عن ذلك

548
00:46:51,326 --> 00:46:54,955
و إلا سيظن أننى قد لنت و خرفت
يا " هاندبيرت " ، الخيول

549
00:46:54,973 --> 00:46:56,941
قم بشواء كبدك

550
00:47:33,839 --> 00:47:37,969
نخب الإرتباك الذى سببه فارس
الرأس الميتة الملعون

551
00:47:37,966 --> 00:47:41,868
لماذا لم تقوموا بقتله فى الميدان أيها الأغبياء ؟ -
لأنه لم يكن غبياً -

552
00:47:41,868 --> 00:47:44,302
كيف لنورماندى أن يحتفظ بعرش إنجلترا

553
00:47:44,363 --> 00:47:46,456
حين يسقط فرسانه مثل التبن

554
00:47:46,539 --> 00:47:48,598
تحت مشعوذ سكسونى مجهول

555
00:47:48,682 --> 00:47:50,673
إنه ليس مشعوذاً و ليس مجهولاً بعد

556
00:47:50,761 --> 00:47:53,355
لقد ركبت ضد هذا الفارس فى
إيكر " فى الحرب "

557
00:47:53,416 --> 00:47:54,678
إذن قل لنا من هو

558
00:47:55,176 --> 00:47:59,442
إنه أحد أتباع أخيك " ريتشارد " المفضلين
"ويلفريد إيفانهو "

559
00:47:59,590 --> 00:48:02,684
أيفانهو " ؟ هنا فى إنجلترا ؟ "
لقد أخبرتونى أنه قد مات

560
00:48:02,724 --> 00:48:06,285
ينبغى أن يكون ميتاً ، و إنه
سيموت حين ألتقى به مرة أخرى

561
00:48:06,307 --> 00:48:09,765
إننى أحمل ضمان موته
هنا فى صدرى

562
00:48:09,793 --> 00:48:11,055
إذن لماذا هو هنا ؟

563
00:48:11,361 --> 00:48:14,990
و أين سيكون إلا بين السكسونيين حيث
"يمكنه أن يجد فدية " ريتشارد

564
00:48:15,423 --> 00:48:16,651
هل تعرف ذلك ؟

565
00:48:16,766 --> 00:48:20,566
لا و لكننى أثق فى أنفى
إنها تستنشق مثل الغرير فى الخشب

566
00:48:20,575 --> 00:48:23,408
لمن وجه " أيفانهو " طرف
رمحه فى شهامة اليوم ؟

567
00:48:23,453 --> 00:48:27,150
إلى يهودية تدعى " ربيكا " ، إبنة
إسحق " ، مصرفى فى قبيلته "

568
00:48:27,163 --> 00:48:30,291
ماذا سيريد من اليهود سوى المال
من أجل الفدية ؟

569
00:48:30,330 --> 00:48:33,891
أين هو الآن ؟ -
"ليس بعيداً عن المال ، غننى أعرف " أيفانهو -

570
00:48:33,912 --> 00:48:37,814
إننى أعطيك الإذن لكى تجده
و تقبض عليه و على كل من ساعده

571
00:48:37,816 --> 00:48:41,411
و نساؤهم أيضاً ؟ -
نساؤهم و خدمهم و كلابهم -

572
00:48:41,431 --> 00:48:42,830
إننى أريد كل مخلوق

573
00:48:42,934 --> 00:48:46,461
سكسونى ، يهودى أو نورماندى
"لديه يد فى مساعدة " ريتشارد

574
00:48:46,484 --> 00:48:48,714
و لكنى أريد " أيفانهو " على عجل

575
00:48:48,787 --> 00:48:52,188
مهما كلفنا الأمر -
سوف يكون لك يا مولاى -

576
00:48:52,210 --> 00:48:55,475
لقد قضى الأمر ، " دى براسى " إذهب
"معه و أنت أيضاً يا " فرونت دى بيف

577
00:48:55,505 --> 00:48:57,132
نعم يا مولاى

578
00:48:57,297 --> 00:48:59,993
إذن ستقع البرقوقة فى أيدينا المبسوطة

579
00:49:00,047 --> 00:49:02,174
إنها فى يدى أنا و لن تكون لأحد

580
00:50:39,564 --> 00:50:41,156
إننى أحبك

581
00:50:42,378 --> 00:50:44,346
و يجب على ألا أشعر بذلك

582
00:50:45,641 --> 00:50:48,007
و بالرغم من ذلك فإننى أحبك
"يا " أيفانهو

583
00:50:48,744 --> 00:50:51,975
بكل الشوق فى هذا العالم الوحيد

584
00:51:02,818 --> 00:51:05,309
كيف حاله ؟ -
كل شئ على ما يرام يا أبى -

585
00:51:05,825 --> 00:51:07,588
و كيف حالك ؟

586
00:51:09,408 --> 00:51:13,071
إننى لم أكن أعمى عن حياتك
الوحيدة يا طفلتى

587
00:51:13,087 --> 00:51:17,148
إن السعادة التى تتوقين إليها حقيقية
و كل الرجال يتوقون إليها

588
00:51:17,150 --> 00:51:19,914
و لكنك لن تجدينها هنا

589
00:51:20,316 --> 00:51:23,615
إخلاص هذا الفارس يمنعه
من النظر إليك كإمرأة

590
00:51:23,643 --> 00:51:27,079
و كذلك إخلاصك يمنعك
من النظر إليه كرجل

591
00:51:27,097 --> 00:51:30,260
و لماذا لا يمنعنى أيضاً
من الشعور بالسعادة أو بالبأس ؟

592
00:51:30,296 --> 00:51:32,526
إنه يحاول أن يعلمك ذلك أيضاً

593
00:51:32,599 --> 00:51:34,191
إذن ، لقد فشل

594
00:51:34,295 --> 00:51:37,594
إذا كانت تعاليمنا كاذبة
فإنها ستموت

595
00:51:37,623 --> 00:51:41,525
و حتى ذلك الحين
علينا الإلتزام بها

596
00:51:42,261 --> 00:51:44,388
أنت تقصد ، أن نهلك بها

597
00:51:48,626 --> 00:51:50,856
إن قلبى يتحطم يا أبى

598
00:51:50,929 --> 00:51:53,557
لقد تحطم قلبى منذ زمن بعيد

599
00:51:53,617 --> 00:51:56,552
و لكنه لا يزال يخدمنى

600
00:52:13,834 --> 00:52:18,271
لقد أعادتك إبنتى هنا و اعتنت
"بجرحك يا سير " أيفانهو

601
00:52:19,559 --> 00:52:22,153
مرة أخرى ، جئت لتسعفيننى

602
00:52:22,566 --> 00:52:24,090
"و أنت يا " إسحق

603
00:52:24,773 --> 00:52:26,968
إسترح يا مولاى الفارس

604
00:52:27,044 --> 00:52:29,877
إن الفدية تنمو حتى
و نحن نتحدث

605
00:52:29,922 --> 00:52:33,153
البعض من " شيفيلد " و لكن
معظمهم من يورك

606
00:52:33,186 --> 00:52:36,280
حين تستطيع ، سنرحل
إلى هناك لكى نجمعها

607
00:52:36,320 --> 00:52:37,651
نحن ؟

608
00:52:39,295 --> 00:52:41,388
لقد غامرت بما فيه الكفاية

609
00:52:41,471 --> 00:52:43,268
"إبقى هنا فى أمان يا " ربيكا

610
00:52:43,615 --> 00:52:46,550
أى مكان فى إنجلترا سيكون
آمناً حتى تجمع الفدية

611
00:52:46,589 --> 00:52:48,921
و كنت تقولين أنك لا تحبى إنجلترا

612
00:52:51,803 --> 00:52:54,670
إن " لوكسلى " يريد التحدث معك يا مولاى -
"سير " أيفانهو -

613
00:52:54,713 --> 00:52:58,843
إن ذئاب الأمير " جون " خلفك إنهم
يعرفون أنه أنت و أن " إسحق " قد ساعدك

614
00:52:58,840 --> 00:53:01,240
"و لقد أرسل " جون " " بوا جيلبير
لكى يقبض عليكم جميعاً

615
00:53:01,496 --> 00:53:02,963
هل سنكون فى أمان فى يورك ؟

616
00:53:03,063 --> 00:53:05,054
"نعم يا سير " أيفانهو -
إذن سنلقاكم هناك -

617
00:53:05,142 --> 00:53:09,078
"إنهم سيطرقون كل باب فى " شيفيلد -
"ليس باب " سيدريك -

618
00:53:09,077 --> 00:53:12,444
و إلا سيسقط السقف على آذانهم -
هل " سيدريك " فى " شيفيلد " ؟ -

619
00:53:12,467 --> 00:53:15,163
نعم يا مولاى ، لكى
يعرف أخبارك

620
00:53:15,218 --> 00:53:20,053
خذ هذه السيدة و أبيها إليه
"و أطلب منه الحماية حتى " روذروود

621
00:53:20,016 --> 00:53:24,817
سأنضم إليكم بمجرد أن أستطيع الركوب
مرة أخرى ، قوموا بحراستهما بحياتك

622
00:53:24,783 --> 00:53:26,876
حتى يصلوا بأمان إلى يورك -
نعم سأفعل -

623
00:53:26,959 --> 00:53:28,722
إذن إذهبا فوراً

624
00:53:31,404 --> 00:53:34,430
سنقوم بتخبئتك فى الغابة
حتى تطيب جروحك

625
00:53:51,238 --> 00:53:53,035
لا يوجد أحد هنا -
ماذا تتوقع ؟ -

626
00:53:53,125 --> 00:53:56,561
لقد عرفوا بخطتنا و هربوا من الشرك
و دعسوقك معهما

627
00:53:56,579 --> 00:53:58,638
لن يكونوا قد وصلوا بعيداً

628
00:53:59,138 --> 00:54:02,301
لقد تتبعت " إسحق " و إبنته -
أين هما ؟ -

629
00:54:02,337 --> 00:54:05,135
فى طريقهما إلى " روذرفورد " تحت
"حماية " سيدريك

630
00:54:05,184 --> 00:54:08,415
و" أيفانهو " ؟ -
"هرب إلى الغابة مع متمردى " لوكسلى -

631
00:54:08,447 --> 00:54:10,039
إذن فلنأخذ الأب أولاً

632
00:54:10,142 --> 00:54:14,545
خذ " سيدريك " و أيقظ كل إنجلترا السكسونية -
لقد أعطانى " جون " جميع الصلاحيات -
و سأقوم باستعمالها

633
00:54:14,524 --> 00:54:16,856
"بمجرد أن نقبض على " سيدريك
"فسنقبض على " أيفانهو

634
00:54:16,924 --> 00:54:19,051
إجمع الرجال ، سنركب فوراً -
نعم -

635
00:54:19,131 --> 00:54:20,393
"جيلبير "

636
00:54:20,506 --> 00:54:23,634
هل وازنت ذلك جيداً ؟ -
نعم -

637
00:54:23,673 --> 00:54:25,766
سأغامر بالجميع بضربة واحدة
و سأفوز

638
00:54:25,849 --> 00:54:29,216
تفوز بماذا ؟ بإمرأة يهودية
أم بعش دبابير ؟

639
00:54:39,377 --> 00:54:41,072
"أيها الرفيق " وامبا

640
00:54:41,169 --> 00:54:42,761
"أيها الرفيق " وامبا

641
00:54:42,864 --> 00:54:45,458
سوف أرافقك أيها المتمرد

642
00:54:45,520 --> 00:54:49,286
إننى سوف أطوق هذه الرقبة مرة أخرى -
لقد تأثرت يا سيدى -

643
00:54:49,293 --> 00:54:52,057
هل هذه هى اللهجة التى يتحدث
بها رجل نبيل لآخر ؟

644
00:54:52,107 --> 00:54:57,135
أغرب عن وجهى قبل أن يغلى غضبى
و سأقوم بإعتصارك مثل البرقوق

645
00:54:57,706 --> 00:55:01,142
لقد تركت " أيفانهو " تحت رعايتك
لنقومى بتمريضه حتى يطيب جرحه

646
00:55:01,160 --> 00:55:05,119
و الآن تركبين بجانبى بهدوء
و كأننى أركب  ذاهبة إلى الكنيسة

647
00:55:05,703 --> 00:55:08,035
هل أنتم أيها الكفار
لا تظهرون ابداً مشاعركم ؟

648
00:55:08,102 --> 00:55:10,570
لقد تعلمنا ألا يكون لنا مشاعر
يا سيدتى

649
00:55:11,333 --> 00:55:12,960
هل سترين " أيفانهو " فى يورك ؟

650
00:55:13,061 --> 00:55:14,289
لا أعرف يا سيدتى

651
00:55:14,404 --> 00:55:15,735
و لكنك تتمنين ذلك

652
00:55:15,844 --> 00:55:17,778
نعم أتمنى ذلك يا سيدتى

653
00:55:18,115 --> 00:55:20,379
هل يعرف أننا قد تشاجرنا
عليه فى " آشبى " ؟

654
00:55:20,450 --> 00:55:21,712
لا يا سيدتى

655
00:55:22,720 --> 00:55:25,018
هل تشعر اليهودية بالغيرة ؟

656
00:55:25,664 --> 00:55:27,029
نعم يا سيدتى

657
00:55:27,327 --> 00:55:30,819
إذن ، إنهم لا يختلفون كثيراً
عن السكسونيين

658
00:55:48,312 --> 00:55:50,075
الموت لكلاب النورمانديين

659
00:55:50,167 --> 00:55:52,226
فليحفظ الرب إنجلترا

660
00:55:52,757 --> 00:55:54,884
"فليحفظ الرب " وامبا

661
00:56:31,048 --> 00:56:33,983
أتمنى أن ترحب بتحفظى عليك
"يا سير " سيدريك

662
00:56:34,023 --> 00:56:38,722
تحفظك ، إن " ترانكيلستون " قد لعنت إلى
الأبد حين وضعتم أقدامكم النورماندية عبرها

663
00:56:38,693 --> 00:56:42,254
تكلم بلطف أيها السكسونى
و إلا وضعت قدمى عبر رقبتك

664
00:57:16,311 --> 00:57:18,609
هناك فارس يقترب من الجنوب

665
00:57:38,704 --> 00:57:40,729
"سيدى ، إنه " أيفانهو

666
00:57:40,846 --> 00:57:42,837
أيفانهو " ؟ "-
نعم يا سيدى -

667
00:57:42,926 --> 00:57:45,224
إنه يحضر مثل الحمل للجزار

668
00:57:45,293 --> 00:57:47,853
و أخيراً لقد رأينا وجهه

669
00:58:13,475 --> 00:58:16,205
بوا جيلبير " ، إنك تقبض "
على أبى و من معه

670
00:58:16,386 --> 00:58:18,650
إن المسألة تخصنا نحن الإثنان فقط

671
00:58:18,720 --> 00:58:21,917
إننى أطالبك بإطلاق سراحهم و حصر
القضية بينك و بينى

672
00:58:21,952 --> 00:58:24,477
ما هى صفقتك إذا
أطلقت سراح الآخرين ؟

673
00:58:24,767 --> 00:58:30,330
إننى سأستسلم لمحاكمة عادلة أمام الأمير
جون " إذا أطلق سراحهم فى غضون ساعة "

674
00:58:30,430 --> 00:58:32,955
ضعوا الكلب فى الحديد
و إنتهوا منه

675
00:58:33,436 --> 00:58:36,303
تقدم و استسلم و سيطلق
سراح الآخرون

676
00:58:55,348 --> 00:59:00,308
من قبل السلطة المخولى إلى ، بواسطة الأمير
"جون " ، أنت الآن أسيرى يا " أيفانهو "

677
00:59:03,793 --> 00:59:05,727
"أنت لا تخدعنا يا " أيفانهو

678
00:59:05,808 --> 00:59:10,142
لا يسلم الرجل نفسه لأعدائه مثل
إمرأة مخمورة ، ما هى خطتك ؟

679
00:59:10,509 --> 00:59:14,070
هل تخشى مما يستطيع رجل
غير مسلح أن يفعله ؟

680
00:59:14,092 --> 00:59:17,186
إننى أطلب لحظات بمفردى مع أبى
لكى أصلح ما بيننا

681
00:59:17,227 --> 00:59:21,254
"دعوه يذهب و خذونى إلى الأمير " جون -
سترى والدك بمفردك -

682
00:59:21,258 --> 00:59:25,524
خذوا هذا الفارس إلى أبيه ، و لكن قوموا
"بحراسته جيداً ، إذهب معهم يا " دى براسى

683
00:59:25,512 --> 00:59:30,040
"إننى رهينتك يا " بوا جيلبير -
"سوف تدفع الثمن يا " أيفانهو -

684
00:59:40,259 --> 00:59:42,159
هذه حظيرة الثور العجوز

685
00:59:42,243 --> 00:59:44,643
يبدو أنه قد قرر الصمت

686
00:59:46,465 --> 00:59:49,593
أظهر رأسك وسوف أقوم
بخلعها من رقبتك

687
00:59:49,631 --> 00:59:51,963
سيكون الإجتماع مؤثراً

688
00:59:56,701 --> 00:59:59,932
هل أنت مغفل لهذه الدرجة لتسمح
لهم بالقبض عليك أيضاً ؟

689
00:59:59,964 --> 01:00:01,795
إننى الوحيد الذى يريدونه

690
01:00:01,883 --> 01:00:05,717
لقد تعهد " بوا جيلبير " بأن يطلق سراحك -
و يتركك هنا لكى تشنق ؟ -

691
01:00:06,873 --> 01:00:10,502
"إهدأ و إسمعنى ، إن " لوكسلى
و رجاله حولنا هنا

692
01:00:10,521 --> 01:00:14,013
و لكنك أنت الزعيم الوحيد الماهر
فى حصار هذا التحفظ

693
01:00:14,039 --> 01:00:16,030
إنه فى إنتظارك ، إذهب إليه

694
01:00:16,118 --> 01:00:18,245
نعم ، بكل سرور

695
01:00:18,324 --> 01:00:22,590
لقد ذهبت مع " ريتشارد " متحدياً
لإرادتى و لكنى قد نسيت كل شئ يا بنى

696
01:00:22,579 --> 01:00:24,547
ربما ستنصت فى المرة القادمة

697
01:00:32,081 --> 01:00:33,878
إن أبى على إستعداد لينصرف

698
01:00:33,967 --> 01:00:37,733
إذن سينصرف بمجرد أن تخبرنا
"أين تخبئ فدية " ريتشارد

699
01:00:37,742 --> 01:00:42,008
خذوهما إلى الزنازين و أحكموا وثاقهما -
هل هذه هى الطريقة التى تفى بها بعهدك ؟ -

700
01:00:41,997 --> 01:00:45,728
أيها النورماندى اللعين
بوا جيلبير " ، سوف تشنف لذلك "

701
01:00:48,842 --> 01:00:51,367
"أيفانهو " ، " أيفانهو "

702
01:00:54,663 --> 01:00:56,392
"لقد سمعت صوت " أيفانهو

703
01:00:56,488 --> 01:00:58,388
بالتأكيد يا سيدتى

704
01:00:58,471 --> 01:01:00,268
و أتمنى أن تكونى قد سمعتينه بوضوح

705
01:01:00,358 --> 01:01:03,327
ستمضى سنوات طويلة قبل
أن تسمعيه مرة أخرى

706
01:01:03,556 --> 01:01:06,252
إذا قام الأمير " جون " بأى أذى
"تجاه " أيفانهو

707
01:01:06,307 --> 01:01:10,676
فلتحل لعتة كل سكسونى بالدمار
على رؤوسكم جميعاً

708
01:01:10,817 --> 01:01:14,753
فليمحقك الموت كلما وقفت أو مشيت
أو نمت أو ركبت

709
01:01:14,753 --> 01:01:19,122
لتلعنى الأمير " جون " كيفما شئت و لكنه
سيظل واضعا تاج إنجلترا فوق رأسه

710
01:01:19,103 --> 01:01:21,571
و أنا سأجلس عند قدميه حين
يصبح ملكاً

711
01:01:21,982 --> 01:01:24,382
و كذلك أنت ، ليس منا من هو غبى

712
01:01:24,444 --> 01:01:26,139
منا ؟ -
نعم ، منا -

713
01:01:26,493 --> 01:01:29,257
أنت الأخيرة فى طابور
الملكية السكسونية

714
01:01:29,307 --> 01:01:32,367
و بما أن " سيدريك " لن يجد
لك ملكاً سكسونياً ليتزوجك

715
01:01:32,411 --> 01:01:35,539
فأنا ، إلى حد بعيد ، من هو
أكثر تأهيلاً لذلك فى النظام الجديد

716
01:01:35,578 --> 01:01:38,843
هل جننت ؟ -
لا يا سيدتى العزيزة ، مجرد طموح -

717
01:01:38,872 --> 01:01:41,397
إن لدى ذوق للجمال و حب للمال

718
01:01:41,462 --> 01:01:42,929
و أنت لديك كلاهما

719
01:01:46,901 --> 01:01:50,234
يبدو أنه يجب على إصلاح
أخلاقك السكسونية

720
01:01:50,259 --> 01:01:52,159
و سيمنحنى ذلك سروراً عظيماً

721
01:02:01,134 --> 01:02:03,568
"أدخل يا سير " أيفانهو

722
01:02:04,016 --> 01:02:06,610
لقد كنا على وشك دغدغة
اليهودى العجوز إلى الحديث

723
01:02:06,670 --> 01:02:11,505
و لكنك ستأخذ الأسبقية ، كونك فارساً
سكسونياً ، قوموا بربطه بجانب الآخر

724
01:02:16,010 --> 01:02:18,843
أرجئوا المسائلة حتى أعود -
عد سريعاً -

725
01:02:18,889 --> 01:02:23,155
و إلا ذهبت 150000 ماركاً فضياً -
سأكون مسرعاً -

726
01:02:35,427 --> 01:02:37,827
ماذا فعلتم بأبى ؟

727
01:02:37,891 --> 01:02:41,850
فرونت دى بيف " يقوم بدور المضيف له "
و أنا سأقوم بهذا الدور لك

728
01:02:43,424 --> 01:02:45,585
فليرحمه الرب إذن

729
01:02:45,663 --> 01:02:47,858
"إننا رجال رحماء يا " ربيكا

730
01:02:47,934 --> 01:02:49,799
حين تنشد رحمتنا

731
01:02:50,942 --> 01:02:55,777
إذا كنتم تحجزوننا من أجل ثمن ، فقل عليه
إن شعبنا سيدفعه إذا لم ينل أبى الأذى

732
01:02:55,963 --> 01:02:57,988
إن شعبكم لا يمكنه دفعه

733
01:02:58,075 --> 01:03:00,202
"أنت الثمن يا " ربيكا

734
01:03:00,281 --> 01:03:03,079
و إننى جابى الجزية

735
01:03:03,930 --> 01:03:07,058
إذن ، قإنك جبان كاذب
لا يؤمن بشئ

736
01:03:07,095 --> 01:03:09,427
و أقلهم نذوركم للفروسية

737
01:03:09,495 --> 01:03:13,522
على العكس ، إن نذور الفروسية
تبيح لى ذبح الكافر

738
01:03:13,525 --> 01:03:16,289
و لكن قلبى أقوى من سيفى

739
01:03:16,661 --> 01:03:19,425
"إننى سأمتلكك يا " ربيكا
حتى لو مت من أجل ذلك

740
01:03:27,760 --> 01:03:30,251
حاول أن تتملكنى و سوف
نموت كلانا من أجل ذلك

741
01:03:30,318 --> 01:03:32,946
أنا سأموت الآن و أنت ستموت
حين يعود " ريتشارد " إلى إنجلترا

742
01:03:33,134 --> 01:03:35,602
أنت تتنكرين لى من أجل
أيفانهو " ، أليس كذلك ؟ "

743
01:03:35,660 --> 01:03:40,120
ماذا سيكون قولك حين تعرفين أنه بداخل
هذه الحيطان أسيراً مع الآخرين

744
01:03:40,810 --> 01:03:43,278
لإننى سأحتقرك لأنك كاذب

745
01:03:43,338 --> 01:03:45,203
و مع ذلك ، فهو هنا

746
01:03:46,186 --> 01:03:47,744
أنت لا تصدقيننى ، أليس كذلك ؟

747
01:03:47,849 --> 01:03:52,218
و ماذا إذا قلت لك أنه قد جاء ليقدم
نفسه رهينة بدلاً من أبيه

748
01:03:52,198 --> 01:03:55,793
و قد قبضنا عليه بدون عنف
أليس هذا كافياً ؟

749
01:03:56,549 --> 01:04:01,316
و ماذا إذا قلت أن الضمادة على كتفه
قد صنعت من الكتان الناعم

750
01:04:01,284 --> 01:04:04,617
و هذه الضمادة مثبتة بدبوس ذهبى

751
01:04:09,664 --> 01:04:11,154
إننى أصدقك

752
01:04:11,648 --> 01:04:14,481
إذن صدقى هذه أيضاً
إنه لن يستطيع إنقاذك

753
01:04:14,528 --> 01:04:16,155
و لكنك تستطيعين إنقاذه

754
01:04:16,254 --> 01:04:17,915
ليس بالموت و لكن بالبقاء
على قيد الحياة

755
01:04:18,622 --> 01:04:21,056
إذا مت ، فسيموت هو و الآخرون

756
01:04:31,481 --> 01:04:34,177
هناك طرق كثيرة للموت

757
01:04:34,232 --> 01:04:36,257
و هذه هى أحطها

758
01:04:39,701 --> 01:04:43,637
"لقد أخطأت فهم صفقتى يا " ربيكا
إننى أريدك حية و لست ميتة

759
01:04:43,636 --> 01:04:46,867
و لكن حين أجئ إليك مرة أخرى ، فقابلينى
برغبة فى صدرك و نار فى شفتيك

760
01:04:46,900 --> 01:04:49,266
أو لن تنقذ روح أى رجل

761
01:04:53,584 --> 01:04:55,449
إن النار حامية جداً يا سيدى

762
01:04:56,495 --> 01:05:00,795
أخبرنا أين تخبئ الفدية و سأعجل
بموتك بدلاً من أن تموت ببطء

763
01:05:00,782 --> 01:05:03,216
إذا قمت بأذيته أيها
الكلب النورماندى

764
01:05:03,278 --> 01:05:06,042
فسيثأر كل سكسونى فى
إنجلترا لدمه

765
01:05:08,684 --> 01:05:10,811
إننى لم أرى أبداً أنصاف
اللحوم يتحولون إلى بصاق

766
01:05:10,890 --> 01:05:14,792
لقد رأيت خونة كاملين ، جيدوا الطهو
و يقطر منهم مرق أحمر غنى

767
01:05:22,983 --> 01:05:26,612
إننى آمركم ، أطلقوا سراح أسراكم

768
01:05:26,628 --> 01:05:28,960
و إلا ستعانون من الحصار و الهجوم

769
01:05:29,027 --> 01:05:31,723
إننا نطلب هذا مرة واحدة

770
01:05:32,002 --> 01:05:34,800
هل نقوم بتأجيره كمهرج
أو نشنقه كشخص أخرق ؟

771
01:05:34,849 --> 01:05:38,410
إذهب من هنا قبل أن نقوم
بسلخك لتفاخرك الفارغ

772
01:05:38,433 --> 01:05:41,493
سوف أجعلكم ترون كيف يكون تفاخرى الفارغ

773
01:06:00,472 --> 01:06:02,633
أين ضحكاتكم أيها النورمانديون ؟

774
01:06:02,712 --> 01:06:05,237
ألا تفهمون مزاحى ؟

775
01:06:17,682 --> 01:06:21,118
بنفخة أخرى فى هذا البوق و حتى
الأشجار ستكون حية

776
01:06:21,136 --> 01:06:24,264
هل لديك ما يكفى من الرجال لتبقى على الحجز ؟ -
ضد هؤلاء الرعاع ؟ -

777
01:06:24,303 --> 01:06:26,897
لدى ضعف ما أحتاج -
إننى أشك فى ذلك -

778
01:06:26,959 --> 01:06:29,393
هؤلاء الرعاع ثملى بكرهنا

779
01:06:29,518 --> 01:06:31,952
إذن فدعنا نغذى كرههم

780
01:06:32,013 --> 01:06:34,038
أحضر " أيفانهو " إلى السور

781
01:06:49,958 --> 01:06:51,425
قم بقطع وثاقه

782
01:07:03,713 --> 01:07:05,840
لتستعد السهام

783
01:07:13,917 --> 01:07:16,112
لقد جاءنى ردكم أيها النورمانديون

784
01:07:17,595 --> 01:07:20,257
لقد جاءك أيها السكسونى
أنظر هناك

785
01:07:32,663 --> 01:07:36,224
خطوة خاطئة واحدة و سيشنق
فارسك أمام عينيك

786
01:07:36,245 --> 01:07:38,145
الآن ، خذ رجالك و اذهب من هنا

787
01:07:38,324 --> 01:07:42,590
"تماسك يا " لوكسلى " ، بإسم " ريتشارد
قم بالهجوم و امحيهم جميعاً

788
01:07:42,579 --> 01:07:44,638
لماذا أهدر حبلاً جيداً ؟

789
01:07:44,721 --> 01:07:47,417
هذه هى الطريقة التى نحرر
بها من نأسرهم

790
01:07:47,472 --> 01:07:49,372
هذا هو الأول

791
01:07:50,033 --> 01:07:52,558
قك بقطع وثاقى و إلا أخذت
سيدك إلى الموت

792
01:07:52,623 --> 01:07:56,320
لا تقطع شيئاً و إلا قطعت رقبتك
إذا كان يمسك بى ، فأنا أيضاً أمسك به

793
01:07:56,814 --> 01:07:58,975
إن " دى بيف " غبى شجاع
بما فيه الكفاية

794
01:07:59,052 --> 01:08:00,883
شجاع جداً لكى يخسر

795
01:08:00,971 --> 01:08:02,302
إقطع وثاقه

796
01:08:02,412 --> 01:08:04,107
إننى آمرك

797
01:08:20,966 --> 01:08:22,957
هيا أيتها السهام

798
01:08:25,700 --> 01:08:27,258
وراءه

799
01:08:31,905 --> 01:08:34,066
اللعنة ، لقد فقدته -
سوف نقبض عليه سريعاً -

800
01:08:34,144 --> 01:08:37,011
أنظر إلى رجالك ، إننا محاصرون -
أطلق التنبيه -

801
01:08:37,054 --> 01:08:41,184
إرفع الجسر المتحرك ، أنزل المشبك
الحديدى ، أطلق الأبواق ، كل الرجال تنتشر

802
01:08:41,181 --> 01:08:44,048
الدروع و السيوف
إلى الجسر المتحرك

803
01:09:27,884 --> 01:09:29,613
كيف الحال معنا ؟

804
01:09:29,708 --> 01:09:31,505
إن " لوكسلى " يهاجم

805
01:09:32,491 --> 01:09:34,254
أظهروا لى رقبة نورماندية

806
01:09:34,347 --> 01:09:35,871
هل يمكن للسكسونيون أن يحاربوا ؟

807
01:09:35,976 --> 01:09:39,309
طوال النهار و خلال الليل
طوال النهار و خلال الليل

808
01:10:12,956 --> 01:10:16,255
إن الأمور فى صالحنا ، غذها
دعها تشتعل

809
01:10:25,112 --> 01:10:26,511
تماسكوا

810
01:10:28,022 --> 01:10:29,649
إلى الأمام

811
01:10:35,220 --> 01:10:37,916
إنهم سيلاقوننا من بوابة الجسر المتحرك

812
01:10:37,971 --> 01:10:39,905
إستعدوا بأقواسكم

813
01:11:14,150 --> 01:11:18,211
لقد أغلق عليهم مثل الخمر فى القنينة -
و الآن سنفجر القنينة -

814
01:11:23,491 --> 01:11:25,254
إلى الأسوار

815
01:11:35,581 --> 01:11:37,276
إن الحجز يشتعل

816
01:11:37,372 --> 01:11:39,932
هذه المرة ستطلق السهام
حيث أطلقت من قبل

817
01:11:39,996 --> 01:11:44,194
هل يمكنك أن تنال من الباربيكان ؟ -
ماذا ؟ بيت الكلب هذا؟ خالى الوفاض ؟ -

818
01:11:44,187 --> 01:11:47,748
خذه إذن لن يمكنهم من
قتال النيران و السكسونيين

819
01:11:52,855 --> 01:11:54,117
"دى بيف "

820
01:11:58,421 --> 01:12:01,083
خذ 12 رجلاً و أطفئ هذه النيران -
توقف -

821
01:12:05,459 --> 01:12:09,919
يجب أن تنتظر النار ، إننى أريد رجالك هنا -
إذن سأقوم بإطفائها بمفردى ، سأحتاج رجلين -

822
01:13:25,493 --> 01:13:28,189
و ماذا بعد يا سيدى ؟ -
نسائنا هما التالين ، أين " روينا " ؟ -

823
01:13:28,244 --> 01:13:30,940
بجانب الغرفة التى كنت محبوساً بها -
و " ربيكا " ؟ -

824
01:13:30,994 --> 01:13:35,124
يجب أن نبحث عنها -
لا ، أنظر إلى و لآخر مرة -

825
01:13:58,858 --> 01:14:00,689
جهزوا الصخور

826
01:14:06,183 --> 01:14:07,741
قوموا بإلقائها

827
01:16:03,261 --> 01:16:04,956
"روينا "

828
01:16:28,338 --> 01:16:30,772
هيا ، أسرعوا

829
01:16:31,346 --> 01:16:33,837
أسرع ، أسرع

830
01:16:37,200 --> 01:16:39,134
أسرع

831
01:16:39,216 --> 01:16:41,912
هيا ، هيا

832
01:17:03,846 --> 01:17:07,441
لقد سقط الباربيكان ، لقد خسرنا
القلعة ، نحن جميعاً هالكون

833
01:17:07,461 --> 01:17:10,225
هناك فرصة أخيرة لنا ، إنها
ليست نبيلة و لكنها الأخيرة

834
01:17:10,275 --> 01:17:12,175
يمكننا الضغط من خلال
ظهور جيادنا

835
01:17:12,259 --> 01:17:16,628
قوموا بالجرى أمامهم ، كلانا ؟ -
نحن الأربعة ، سنستخدم النساء كدروع لنا -

836
01:17:37,783 --> 01:17:40,377
تعالي معى بسرعة ، إن القلعة تشتعل

837
01:17:45,049 --> 01:17:48,610
إتبعينى ، أنت فى خطر هنا -
إننى سأموت قبل أن أتبعك -

838
01:17:48,633 --> 01:17:51,033
ليس هناك وقت لشجار العشاق
إنك سوف تشوين

839
01:17:51,449 --> 01:17:54,646
لماذا تجعلينى أستعمل -
"إستدر و دافع عن نفسك يا " دى براسى -

840
01:18:14,141 --> 01:18:16,234
يكفى ، إننى أستسلم

841
01:18:16,318 --> 01:18:17,910
أين " ربيكا " ؟ -

842
01:18:18,015 --> 01:18:19,710
أخشى أنه قد تأخر الوقت

843
01:18:19,806 --> 01:18:22,297
"لقد هرب بها " بوا جيلبير

844
01:18:27,743 --> 01:18:29,608
أنزلوا الجسر المتحرك

845
01:18:39,457 --> 01:18:41,789
أوقفوا سهامكم ، إن السيدة معه

846
01:19:06,087 --> 01:19:10,387
"إذن ، لقد ضاعت " ترانكيلستون
و أنت أسيرتنا الأخيرة أيتها الكافرة

847
01:19:10,376 --> 01:19:12,241
عفوك يا مولاى ، أسيرتى

848
01:19:12,327 --> 01:19:13,954
أسيرتنا -
و لكن يا مولاى -

849
01:19:14,057 --> 01:19:18,289
إرجع إلى حجزك حتى أضع خطتى
و سأبعث لك مرة أخرى

850
01:19:18,280 --> 01:19:21,306
و ماذا عن أسيرتى ؟ -
إنها ستظل داخل هذه الجدران -

851
01:19:21,353 --> 01:19:23,787
مولاى -
لقد منحتك الإذن بالإنصراف -

852
01:19:35,276 --> 01:19:39,576
إن هزيمتك فى " ترانكيلستون " يا مولاى
لا تزال تحت إحتمال التغير إلى الأفضل

853
01:19:39,565 --> 01:19:41,999
"بحرق القلعة و موت " دى بيف

854
01:19:42,061 --> 01:19:45,622
و " أيفانهو " مطلق السراح
يجمع هذه الفدية الجهنمية

855
01:19:45,645 --> 01:19:49,206
بكلتا يديه -
و السيدة " ربيكا " فى يدك -

856
01:19:49,231 --> 01:19:54,191
مشعوذة ، درست على يد ساحرة
قد إحترقت على العامود

857
01:19:54,159 --> 01:19:58,255
و أنت تعتقد أن هذا هراء ؟ -
لا ، و لكن شعبك سيعتقد ذلك -

858
01:19:58,256 --> 01:20:03,853
أعتقد أن معك الورقة الذى به
ستدفن " ريتشارد " أخيراً

859
01:20:21,396 --> 01:20:23,626
من يريد المزيد من المال
من أجل فدية " ريتشارد " ؟

860
01:20:23,700 --> 01:20:25,133
إننا الأثرياء حديثاً يا سيدى

861
01:20:25,236 --> 01:20:27,727
إننا نكسب من النورمانديين
لكى نعطى السكسونيين

862
01:20:27,798 --> 01:20:30,358
من نورماندى لن يحتاجها
مرة أخرى

863
01:20:30,422 --> 01:20:32,287
إنه يلعب على القيثارة بدلاً من ذلك

864
01:20:32,694 --> 01:20:36,186
و هذه من إمرأته التى أعطت
كل ما تملك إلى الفقراء

865
01:20:36,214 --> 01:20:38,273
طوبى لطبيعتها الكريمة

866
01:20:38,359 --> 01:20:41,726
لا تكشف عن المزيد من أصحابها
السابقين أيها الشرير

867
01:20:41,752 --> 01:20:44,084
إلا إذا كان إسمى منهم

868
01:20:44,153 --> 01:20:47,281
ألا يكفى هذا ؟ -
ليس بعد -

869
01:20:50,842 --> 01:20:56,644
من شعب إسرائيل ، 100000
ماركاً من الفضة

870
01:20:56,570 --> 01:21:00,802
هل هكذا نكون قد أوفينا بنصيبنا
فى فدية " ريتشارد " ؟

871
01:21:00,796 --> 01:21:05,062
مائة ألف ماركاً فضياً فى هذه
القصاصة التى بلا قيمة ؟

872
01:21:05,052 --> 01:21:07,850
"إننا نريد فدية ل " ريتشارد
يمكن للرجل أن يراها و يلمسها

873
01:21:07,900 --> 01:21:11,392
هذه ليست قصاصة بدون قيمة
يا سيدى

874
01:21:11,420 --> 01:21:15,288
هناك تجار فى فيينا يدينون بالكثير
لشعبنا فى يورك

875
01:21:11,420 --> 01:21:15,288
هناك تجار فى فيينا يدينون بالكثير
لشعبنا فى يورك

876
01:21:20,447 --> 01:21:25,441
هل يمكن لك أن تحول كل هذه
الأوزان إلى رسائل ؟

877
01:21:25,408 --> 01:21:27,239
سيكون لك ذلك

878
01:21:27,647 --> 01:21:29,171
إبنى

879
01:21:30,272 --> 01:21:33,036
هل لديك أخبار عن " ربيكا " ؟ -
نعم ، أخيراً -

880
01:21:33,248 --> 01:21:35,512
إسحق " ، قم بتجهيز قلبك "
لبشرى شريرة

881
01:21:35,584 --> 01:21:39,520
إن الأمير " جون " يحتجز إبنتك
كأسيرة فى قلعة "وولينجفورد " الملكية

882
01:21:39,521 --> 01:21:41,250
ما هى تهمتها ؟

883
01:21:41,506 --> 01:21:45,101
لا أعرف و لكن أمامك 40 يوماً
لكى تجمع فدية لها

884
01:21:45,123 --> 01:21:48,854
مائة ألف ماركاً فضياً ، مثل
"المبلغ الذى أعطيته ل " ريتشارد

885
01:21:48,868 --> 01:21:50,893
هل يمكنك أن تعد هذا المبلغ
مرة أخرى ؟

886
01:21:52,996 --> 01:21:56,363
لقد كان " جون " يعرف بذلك
حين نطق بالمبلغ

887
01:21:56,388 --> 01:22:00,688
"إذن إستخدم ما لديك لكى تنقذ " ربيكا
إننا سنبحث مرة أخرى لنكمل الفدية

888
01:22:01,605 --> 01:22:04,802
إما أن نفقد ملكاً أو أنت تفقد إبنتك

889
01:22:05,094 --> 01:22:07,528
"إن إرادتك هى إرادتنا يا " إسحق

890
01:22:10,631 --> 01:22:12,929
إن إرادتى هى إرادة الرب

891
01:22:13,639 --> 01:22:15,163
أطلقوا سراح الملك

892
01:22:16,200 --> 01:22:19,397
إن " ريتشارد " لن يقبل عرشه
مقابل هذا الثمن

893
01:22:19,432 --> 01:22:23,892
إن إبنتى لا تموت لتنقذ عرش
"ريتشارد " يا سير " أيفانهو "

894
01:22:23,882 --> 01:22:26,578
إنها تموت لتنقذ شعبها

895
01:22:27,339 --> 01:22:31,332
إذن ، إننى أتعهد بكلمتى أن أنح كل
شئ جانباً حتى تتحرر مرة أخرى

896
01:22:31,338 --> 01:22:33,670
و لكن الفدية ، من سيأخذها
إلى النمسا ؟

897
01:22:33,739 --> 01:22:37,140
أنت الذى ستأخذها يا مولاى -
نعم ، سآخذها أنا -

898
01:22:47,501 --> 01:22:48,968
لماذا أنت شاحبة هكذا ؟

899
01:22:49,069 --> 01:22:51,003
هل أنت خائفة على ؟

900
01:22:52,174 --> 01:22:54,768
إننى سأعرف ذلك فقط
"حين تتحرر " ربيكا

901
01:22:54,832 --> 01:22:56,891
سيكون هذا قريباً

902
01:22:57,200 --> 01:22:59,862
"و لكن هل سيظل " أيفانهو
هو " أيفانهو " ؟

903
01:22:59,919 --> 01:23:02,387
رجل ممزق إلى رجلين ؟

904
01:23:02,448 --> 01:23:04,382
"إننى سأظل " أيفانهو

905
01:23:05,009 --> 01:23:07,170
ربما و ربما لا

906
01:23:07,249 --> 01:23:10,685
"إن الإختيار لك يا " أيفانهو
"و ليس إختيارى أو إختيار " ربيكا

907
01:23:10,707 --> 01:23:13,642
هل تظنين أننى سأذهب لأسعفها
لأننى أحبها ؟

908
01:23:14,163 --> 01:23:18,725
سوف أعرف ذلك حين تنتهى
الشفقة و يبدأ الحب

909
01:23:19,699 --> 01:23:21,690
"إننى خائفة يا " أيفانهو

910
01:23:21,779 --> 01:23:23,474
و إننى أغار

911
01:23:24,275 --> 01:23:25,799
إذهب و حررها

912
01:23:26,356 --> 01:23:27,584
وداعاً

913
01:24:22,494 --> 01:24:26,692
إنهضى أيتها الكافرة حتى
يتسنى للمحكمة النظر إلى وجهك

914
01:24:33,889 --> 01:24:37,347
الكافرة ، " ربيكا " من يورك
تقف متهمة للجرائم الكريهة

915
01:24:37,377 --> 01:24:39,402
من الشعوذة و السحر الأسود

916
01:24:39,490 --> 01:24:41,185
دعوا المحاكمة تبدأ

917
01:24:42,049 --> 01:24:45,780
"الشاهد " روجر " من " برموندسلى
جندى فى الجيش

918
01:24:48,067 --> 01:24:50,297
أخبر المحكمة عما تعرفه
عن هذه المرأة

919
01:24:50,372 --> 01:24:53,170
"فى قلعة " ترانكيلستون

920
01:24:53,219 --> 01:24:58,418
رأيت بأم عينى المتهمة تطفو
على أعلى حاجز من البرج

921
01:24:58,372 --> 01:25:02,900
بأذنى ، سمعتها تتحدث مع
قوى الظلام

922
01:25:03,301 --> 01:25:05,895
فى هذه اللحظة رأيتها
قد تحولت إلى بجعة سوداء

923
01:25:05,958 --> 01:25:11,021
و دارت حول القلعة ثلاثة
مرات ثم عادت إلى البرج

924
01:25:10,983 --> 01:25:14,077
و تحولت مرة أخرى إلى هذه المتهمة

925
01:25:14,119 --> 01:25:16,485
سيدى -
إن المحكمة سينادى عليك -

926
01:25:16,553 --> 01:25:20,717
إذا إحتاجتك أيها الفارس ، و حتى ذلك
الحين ، إما أن تظل صامتاً أو تترك المحكمة

927
01:25:26,538 --> 01:25:31,100
إننى أكسب أجرى يا سيدى من عملى
"كخادمة فى بيت " إسحق " فى " شيفيلد

928
01:25:31,082 --> 01:25:33,676
منذ ليال ، سمعت صوت غناء

929
01:25:33,739 --> 01:25:35,536
فنظرت من ثقب المفتاح

930
01:25:35,626 --> 01:25:38,959
فرأيت من خلاله ، فارساً يرقد
ميتاً على نقالة

931
01:25:38,989 --> 01:25:42,288
تجثم فوقه هذه الروح الشريرة

932
01:25:42,765 --> 01:25:45,063
تتحدث بلغة ناعمة

933
01:25:45,133 --> 01:25:48,728
و حينها ، إهتز جسد الفارس
و عاد إلى الحياة مرة أخرى

934
01:25:48,750 --> 01:25:50,149
هلا قلت إسم هذا الفارس ؟

935
01:25:50,510 --> 01:25:52,978
"لقد قالت إسم " ويلفريد أيفانهو

936
01:25:53,038 --> 01:25:56,633
ثم نهض ، و أجابها  ، و كان حياً مثلى

937
01:25:56,655 --> 01:25:58,088
يمكنك الذهاب

938
01:26:00,080 --> 01:26:03,311
إغفرى لى يا سيدتى ، لقد أرغمونى
على قول ذلك

939
01:26:09,393 --> 01:26:13,796
لقد كانت كلمات السير
بريان دى بوا جيلبير"  للمتهمة "

940
01:26:13,778 --> 01:26:16,576
إننى أعترف أننى أعيش فى ظل موجة

941
01:26:16,627 --> 01:26:19,494
من يمكنه أى يلقى بها مثلك ؟

942
01:26:19,539 --> 01:26:24,169
من يمكنه أن يقيدنى مثل مشعوذة ؟

943
01:26:24,148 --> 01:26:25,513
و هل أجابت الساحرة ؟

944
01:26:25,619 --> 01:26:27,780
فقط باستخدام قوتها الشريرة

945
01:26:27,861 --> 01:26:30,329
و تسببت فى شل يد الفارس

946
01:26:30,390 --> 01:26:32,381
و طردته من مكان وجودها

947
01:26:33,270 --> 01:26:36,569
سيدى ، إنه يكذب ، هذه المرأة ليست
أكثر سحراً منك و منى

948
01:26:36,822 --> 01:26:41,521
و هل هناك دليل أكثر
من فتنة الفارس ؟

949
01:26:43,286 --> 01:26:46,585
دعونى أصدق على هذا
التحقيق بقلب مثقل

950
01:26:46,616 --> 01:26:49,244
و لكن هذا واجب لا بد من تأديته

951
01:26:50,009 --> 01:26:52,773
مثل الطاعون الذى ينتقل
من يد لأخرى

952
01:26:52,825 --> 01:26:55,919
لذلك تنتشر ويلات السحر
فى جميع أنحاء هذا البلد

953
01:26:55,961 --> 01:26:57,724
حتى أنه ينتقل إلى بلاد أخرى

954
01:26:57,818 --> 01:26:59,979
"نعم ، وحتى إلى أخى " ريتشارد

955
01:27:00,059 --> 01:27:02,254
لا -
لا -

956
01:27:02,587 --> 01:27:07,422
نعم ، إن " ريتشارد " الذى ظننا لفترة
طويلة أنه قد مات ، قد وجد مرة أخرى

957
01:27:07,387 --> 01:27:10,049
و لكن كان من الأفضل له أن يموت

958
01:27:10,108 --> 01:27:13,566
لأنه قد سقط فى أيدى
السحرة و عبدة الأوثان

959
01:27:13,596 --> 01:27:14,927
تخيلوا ذلك

960
01:27:15,036 --> 01:27:20,440
إذا كان أحد أفراد قبيلتهم قد أفسد رجلاً
مثل " أيفانهو " السكسونى

961
01:27:20,381 --> 01:27:23,145
و رجلاً مثل " جيلبير" النورماندى

962
01:27:23,199 --> 01:27:27,067
"فماذا ستفعل القبيلة كلها ل " ريتشارد
و هو ليس إلا رجلاً

963
01:27:28,095 --> 01:27:30,529
لقد وجدوه ، و بذهبهم الملعون

964
01:27:30,590 --> 01:27:33,718
قاموا بشراء حريته و روحه

965
01:27:33,760 --> 01:27:38,663
الآن ، إنه سيحاول الرجوع إلى هذه الشواطئ
و لكنه ليس " ريتشارد " الذى قد رحل عنها

966
01:27:38,625 --> 01:27:43,392
إنه رجل قد تم إغوائه بواسطة ساحرة
من تجمع كافرين ضد إنجلترا

967
01:27:43,362 --> 01:27:46,092
لم يشترى ملكاً بهذا الثمن
البخس من قبل

968
01:27:46,146 --> 01:27:48,171
لا -
لا -

969
01:27:48,259 --> 01:27:52,992
إننى أقول ، أنقذوا إنجلترا بدون
إراقة أى من الدم الإنجليزى

970
01:27:52,965 --> 01:27:56,765
فبما أن " ريتشارد " قد أصبح خادماً
لليهود ، فمن سيقول عنه إنجليزياً ؟

971
01:27:56,772 --> 01:27:59,002
إننى أقول ، إحرقوا هذه الكافرة

972
01:27:59,076 --> 01:28:03,570
و بنفس الشعلة ، قوموا بقيادة شعبها
إلى البحر و " ريتشارد " معهم

973
01:28:03,556 --> 01:28:05,319
لا -
لا -

974
01:28:16,711 --> 01:28:19,145
إن عدالة هذه المحكمة تسمح للسجينة

975
01:28:19,207 --> 01:28:21,334
أن تتكلم للدفاع عن نفسها

976
01:28:24,169 --> 01:28:26,967
لقد تعلمت العلاج بواسطة
مريم " من مانساس "

977
01:28:27,018 --> 01:28:28,349
هذا حقيقى

978
01:28:28,457 --> 01:28:30,789
و لكنى قد سعيت دائماً
لاستخدام هذه المهارة

979
01:28:30,858 --> 01:28:33,827
فى خدمة البشر لكى أخفف ألامهم

980
01:28:33,866 --> 01:28:37,700
إذا كان ذلك يجعلنى مدانة
بالسحر و معى شعبى

981
01:28:37,931 --> 01:28:39,660
فلتلحق شفقة الرب بكل رجل

982
01:28:39,756 --> 01:28:42,418
يبحث عن الرحمة و العدل
عند رجل مثله

983
01:28:42,477 --> 01:28:45,503
لأن أقوى رحمة فى هذا
العالم هى الموت

984
01:28:45,549 --> 01:28:49,781
و العدالة الوحيدة أبعد من القبر
إننى بريئة

985
01:28:51,726 --> 01:28:55,321
سيدى ، قبل أن تدين السجينة
نفسها بلسانها

986
01:28:55,343 --> 01:28:58,244
إننى أطالب بحق التحدث
معها أمام المحكمة

987
01:28:58,287 --> 01:29:00,551
هل أرفض ؟ -
لا ، دعه يتكلم -

988
01:29:00,785 --> 01:29:03,845
لقد تم قبول طلبك من قبل
المحكمة يا سيدى الفارس

989
01:29:07,537 --> 01:29:11,200
لقد أغلقت المحكمة عيونها و آذانها
"عن مصيرك منذ وقت طويل يا " ربيكا

990
01:29:11,216 --> 01:29:13,013
إنهم سيجدونك مذنبة

991
01:29:13,298 --> 01:29:15,596
و سوف تحرقين على العامود

992
01:29:15,666 --> 01:29:19,124
و ستنشر الرياح الأربعة
رمادك فى كل مكان

993
01:29:22,355 --> 01:29:25,791
إننى أصلى ألا يخجل شعبى
من طريقة موتى

994
01:29:26,357 --> 01:29:28,985
إن المحاكمة لا يمكن وقفها
و لكن يمكن للحكم أن يتوقف

995
01:29:29,109 --> 01:29:30,974
عندما يتهمونك ، إعترفى

996
01:29:31,060 --> 01:29:33,255
أعترف على جريمة
لم أرتكبها قط ؟

997
01:29:33,333 --> 01:29:35,460
لا يهم ، إعترفى و أطلبى العفو

998
01:29:35,541 --> 01:29:37,532
إنهم سيمنحونه شرط واحد

999
01:29:37,622 --> 01:29:39,886
أن تنبذين إيمانك بإسرائيل

1000
01:29:42,839 --> 01:29:45,307
لا يمكننى الحياة فى العالم
الذى تعرضه على

1001
01:29:45,944 --> 01:29:49,846
ليس به شمس ولا قمر
و ليس به هواء لكى أتنفسه

1002
01:29:50,104 --> 01:29:54,200
ليس به إيمان ولا حب ولا شرف

1003
01:29:54,713 --> 01:29:57,944
حين تتركينه ، أظن أن
لن يكون به حياة

1004
01:30:00,922 --> 01:30:03,948
كفى ، إنك تضيع وقت
المحكمة ، إستمر

1005
01:30:04,123 --> 01:30:06,387
إنه الحكم الرسمى لهذه المحكمة

1006
01:30:06,459 --> 01:30:09,223
أن " ربيكا " من يورك وجدت ساحرة

1007
01:30:09,275 --> 01:30:14,303
مصابة بالقوى الشيطانية
و مذنبة بالفنون الشيطانية

1008
01:30:14,267 --> 01:30:18,226
لهذا ، فإننا سنتركها لعقوبتها

1009
01:30:18,429 --> 01:30:20,260
الموت حرقاً

1010
01:30:20,350 --> 01:30:22,045
توقف يا سيدى

1011
01:30:32,127 --> 01:30:35,790
أنا " ويلفريد أيفانهو " أتحدى
حكم هذه المحكمة

1012
01:30:35,841 --> 01:30:38,105
إننى أطالب بأن الحكم
بإدانتها أو براءتها

1013
01:30:38,176 --> 01:30:41,111
يتحدد فى نظر الرب
بواسطة رهان المعركة

1014
01:30:41,346 --> 01:30:45,282
قم بإعلامى إذا كان هذا
الرهان إلزامى على المحكمة

1015
01:30:45,282 --> 01:30:47,580
إنه كذلك يا مولاى
إن النداء إلى حكم الرب

1016
01:30:47,650 --> 01:30:50,744
لا يمكن أن ينكر بواسطة
حكم شعبى أو كنسى

1017
01:30:50,947 --> 01:30:54,405
إلا إذا كانت المتهمة ترفض
عرض البطولة

1018
01:30:55,428 --> 01:30:57,293
ماذا تقول المتهمة ؟

1019
01:30:58,757 --> 01:31:01,282
إننى أقبل العرض من كل قلبى

1020
01:31:03,587 --> 01:31:07,079
هل للمحكمة أن تختار بطلها ؟ -
حسناً -

1021
01:31:15,495 --> 01:31:20,364
سير " بريان دى بوا جيلبير " ، أنك
سوف تقبل هذا التحدى بالنيابة عن المحكمة

1022
01:31:24,745 --> 01:31:28,146
إننى أقبل بتواضع الشرف
الذى أسبغ على

1023
01:31:28,170 --> 01:31:33,335
لدعم رحمة و عدالة أميرى
بالرهان بالمعركة

1024
01:31:34,634 --> 01:31:36,124
إذن ، لقد حكمت المحكمة بذلك

1025
01:31:36,234 --> 01:31:39,431
فى اليوم الثالث بعد اليوم
سيقام الرهان على المعركة

1026
01:31:39,467 --> 01:31:41,731
"فى قوائم " آشبى

1027
01:31:41,803 --> 01:31:43,430
إلى الموت

1028
01:32:48,792 --> 01:32:51,818
بصفتى سيد القوائم و المسؤول
عنها ، إننى أنبهكم

1029
01:32:51,865 --> 01:32:54,925
أنه إذا قام أحد منكما بإنتهاك
قوانين الفروسية

1030
01:32:54,968 --> 01:33:00,429
فإننى سأصيح " جبان كريه " و سأقوم
بإسقاط هراوتى على الأرض

1031
01:33:00,377 --> 01:33:04,143
و سيقتل الجانى على الفور
بواسطة رماة السهام الملكيون

1032
01:33:07,227 --> 01:33:10,287
ربيكا " ، بمجرد دخولى هذه القائمة "

1033
01:33:10,331 --> 01:33:14,461
فلا بد لى من الحفاظ على إسمى فى الجيش
و إذا فعلت ذلك ، فسيموت " أيفانهو " سريعاً

1034
01:33:14,459 --> 01:33:18,589
و ستكونين أنت ، بكل ألمك ، مذنبة

1035
01:33:18,589 --> 01:33:22,821
إذا قمت بالإنسحاب الآن ، سيفوز
أيفانهو " بالإفتراض ، و كلاكما سيعيش "

1036
01:33:22,813 --> 01:33:27,773
فى حين أننى سأسقط من النعمة و سأصبح
فارساً متدهوراً بلا شهرة وبلا كرامة

1037
01:33:27,967 --> 01:33:30,731
و إننى سأتحمل ذلك إذا قلتى

1038
01:33:30,782 --> 01:33:35,242
يا " بوا جيلبير " ، إننى
سأتحول من " أيفانهو " إليك

1039
01:33:45,954 --> 01:33:48,320
إننا جميعاً بين أيدى
الرب يا سيدى الفارس

1040
01:33:51,107 --> 01:33:55,009
إذن إحصى حياتك بالثوانى
و حياة السكسونى أيضاً

1041
01:34:07,686 --> 01:34:11,178
بما أنك قد طالبت للمحكمة
فسيختار " بوا جيلبير " أولاً

1042
01:34:11,271 --> 01:34:15,731
ما السلاح الذى إخترت أن تحمل ؟ -
إننى سأحمل الصولجان و السلسلة -

1043
01:34:24,681 --> 01:34:26,945
إن عدوك يعلن عن القتال المباشر

1044
01:34:27,017 --> 01:34:28,746
هذا ينكر عليك الرمح

1045
01:34:28,842 --> 01:34:31,037
إذن ، إختار بين الفأس و الشفرة

1046
01:34:31,562 --> 01:34:33,189
سأختار الفأس

1047
01:34:44,427 --> 01:34:47,590
تسلحوا ، ثم ، أيها الفارسان الشجعان
إلى مواضعكما

1048
01:35:02,480 --> 01:35:04,914
ليحمى الرب الحق

1049
01:35:04,976 --> 01:35:07,570
ليحمى الرب الحق

1050
01:37:27,016 --> 01:37:29,610
إحذر أيها السكسونى
ألا تضرب الحصان

1051
01:38:15,410 --> 01:38:19,005
أيفانهو " ، ليحفظك الرب "

1052
01:40:00,388 --> 01:40:02,379
" ربيكا "

1053
01:40:05,637 --> 01:40:10,574
يجب أن تلومى الأقدار أننى أنا الذى
"أحببتك و ليس سير" أيفانهو

1054
01:40:11,141 --> 01:40:13,405
و لكنك كنت دائماً لى

1055
01:40:13,478 --> 01:40:16,038
ولى وحدى

1056
01:40:16,293 --> 01:40:18,591
ليحفظك الرب

1057
01:40:35,721 --> 01:40:40,158
سيدتى ، لقد قال الصدق فى الموت

1058
01:40:41,258 --> 01:40:42,657
هل لا زلت تحبين " أيفانهو " ؟

1059
01:40:43,244 --> 01:40:45,303
لا يا سيدتى

1060
01:40:45,804 --> 01:40:48,864
لقد قمت بسرقة بعض السعادة فقط

1061
01:40:49,164 --> 01:40:52,827
و لكن ليس من أجله أو من أجلك

1062
01:40:53,100 --> 01:40:55,660
فقط من أجل أحلامى

1063
01:40:56,269 --> 01:40:57,930
لقد كان قلبه دائماً ملكاً لك

1064
01:41:10,895 --> 01:41:14,763
إن هناك أمة منقسمة تركع أمامى

1065
01:41:15,280 --> 01:41:21,685
إنهضوا كرجل واحد ، وهذا
الرجل لإنجلترا

1066
01:41:20,647 --> 01:41:23,514
تحيا إنجلترا
تحيا إنجلترا

1067
01:41:32,965 --> 01:41:37,660
Subtitled by : S. Soayed

