1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
29.971

2
00:01:03,757 --> 00:01:08,586
<font face="Arabic Typesetting"><i>ســــاعـــي البـريـــــــد</i></font>

3
00:01:09,711 --> 00:01:16,810
<font face="Sakkal Majalla" color="#ffff80">ترجمة أشــرف عبد الجليل</font>

4
00:01:18,211 --> 00:01:25,311
<font face="Sakkal Majalla" color="#ffff80">مراجعة و تعديل
~Axwell~</font>

5
00:02:42,920 --> 00:02:45,560
لا يوجد ماء، أبي

6
00:02:45,560 --> 00:02:49,040
لا ماء منذ الصباح

7
00:02:49,040 --> 00:02:51,960
أردت أن أشطف يدي أيضاً

8
00:02:51,960 --> 00:02:53,554
نفد الماء

9
00:02:58,080 --> 00:02:59,556
أما زالت دافئة؟

10
00:03:04,240 --> 00:03:06,736
!أصابني الزكام اليوم

11
00:03:08,880 --> 00:03:12,342
لا بد أن السبب هو الرطوبة
على القارب

12
00:03:13,560 --> 00:03:16,355
بمجرد وقوفي على القارب

13
00:03:17,720 --> 00:03:20,285
ربما لدي حساسية

14
00:03:21,600 --> 00:03:25,520
،حتى إن لم يتحرّك القارب
تصيبني الرطوبة

15
00:03:25,520 --> 00:03:29,240
أجهل كيف تبقى هناك
...طيلة الليل

16
00:03:29,240 --> 00:03:32,105
دون أن تصاب بشيء

17
00:03:35,160 --> 00:03:37,016
--حالما أصعد إلى هناك

18
00:03:39,960 --> 00:03:43,240
(تلقيت بطاقة بريدية من (أمريكا
...يا أبي

19
00:03:43,240 --> 00:03:45,937
(من (غايتانو) و(ألفريدو

20
00:03:47,640 --> 00:03:51,080
...هذه (أمريكا) من الخارج

21
00:03:51,080 --> 00:03:53,400
وهذه سيارة أمريكية

22
00:03:53,400 --> 00:03:55,680
يقولان إنهما سيشتريان واحدة

23
00:03:55,680 --> 00:03:58,400
"مكتوب هنا "سنشتري واحدة

24
00:03:58,400 --> 00:04:00,897
لكن أعتقد أنهما يمزحان

25
00:04:01,920 --> 00:04:04,240
لأنها تكلّف أموالاً طائلة

26
00:04:04,240 --> 00:04:08,640
لكن يقولان إنه بلد غنيّ

27
00:04:08,640 --> 00:04:10,680
حيث العمل متوفّر

28
00:04:10,680 --> 00:04:12,920
...ونحن لا نزال هنا

29
00:04:12,920 --> 00:04:14,506
...دون مياه...

30
00:04:15,680 --> 00:04:17,097
--بينما هما

31
00:04:19,480 --> 00:04:22,040
لا عليك

32
00:04:22,040 --> 00:04:25,375
،)اسمع (ماريو
أنت لم تحب الصيد قَط

33
00:04:26,080 --> 00:04:27,960
أصابني الزكام

34
00:04:27,960 --> 00:04:31,320
(اذهب إلى (أمريكا) أو (اليابان
...إن شئت

35
00:04:31,320 --> 00:04:33,600
لكن احصل على وظيفة

36
00:04:33,600 --> 00:04:35,585
لم تعد طفلاً

37
00:05:07,800 --> 00:05:10,680
<i>"(الشاعر (بابلو نيرودا) في (روما"</i>

38
00:05:10,680 --> 00:05:12,600
<i>المحطة المركزية</i>

39
00:05:12,600 --> 00:05:17,320
<i>...قاطعت جماعة من المشاغبين المسافرين</i>

40
00:05:17,320 --> 00:05:20,400
<i>الذين يتراصون على أرصفة المحطة يومياً</i>

41
00:05:20,400 --> 00:05:22,360
<i>...أولئك المحتجّين</i>

42
00:05:22,360 --> 00:05:25,160
<i>...ليسوا سكارى</i>

43
00:05:25,160 --> 00:05:29,240
<i>ولا هم مجرّد مشاغبين
يتظاهرون بغية المرح</i>

44
00:05:29,240 --> 00:05:32,440
<i>وإنما هم مثقفين وكتّاب وصحفيين</i>

45
00:05:32,440 --> 00:05:35,000
<i>...لماذا إجتمعوا معاً في الصراخ</i>

46
00:05:35,000 --> 00:05:37,080
<i>وإزعاج الشرطة والسلطات؟</i>

47
00:05:37,080 --> 00:05:40,120
<i>انكشف اللغز مع وصول القطار</i>

48
00:05:40,120 --> 00:05:43,080
<i>...(بابلو نيرودا) يصل محطة (روما)</i>

49
00:05:43,080 --> 00:05:46,360
<i>الشاعر التشيلي المعروف عالمياً
...بشعره</i>

50
00:05:46,360 --> 00:05:50,320
<i>وأفكاره الشيوعية التي لطالما أوقعته
...في المشاكل</i>

51
00:05:50,320 --> 00:05:52,360
<i>والتي بسببها يقضي عقوبة النفيّ</i>

52
00:05:52,360 --> 00:05:55,480
<i>...(بدا أن الشاعر محبوب في (إيطاليا</i>

53
00:05:55,480 --> 00:05:59,480
<i>ويثبت ذلك العناق الحارّ
...من هذه المرأة</i>

54
00:05:59,480 --> 00:06:02,120
<i>ليس فقط لمواهبه الأخلاقية</i>

55
00:06:02,120 --> 00:06:05,200
<i>...النساء يعشقنّ شِعره</i>

56
00:06:05,200 --> 00:06:08,600
<i>...ربما لأنه يكتب قصائد حب</i>

57
00:06:08,600 --> 00:06:13,400
<i>مواضيع على هوى المشاعر النسائية</i>

58
00:06:13,400 --> 00:06:16,080
<i>لنعد إلى ذلك الحشد الصاخب</i>

59
00:06:16,080 --> 00:06:19,400
<i>...قابلت وزارة الداخلية إحتجاجهم</i>

60
00:06:19,400 --> 00:06:22,000
<i>...(بتأجيل الإجراءات ضد (نيرودا</i>

61
00:06:22,000 --> 00:06:24,080
<i>بناءاً على طلب الحكومة التشيلية</i>

62
00:06:24,080 --> 00:06:26,927
<i>...(سيبقى الشاعر في (إيطاليا</i>

63
00:06:26,927 --> 00:06:30,190
<i>على جزيرة بالغة الجمال</i>

64
00:06:30,190 --> 00:06:34,061
<i>لن يستطيع المغادرة
...دون إذن الشرطة</i>

65
00:06:34,061 --> 00:06:36,684
<i>لكن جمال الجزيرة سيهوّن النفيّ</i>

66
00:06:36,684 --> 00:06:38,348
!هذا أنا

67
00:06:41,067 --> 00:06:44,778
<i>سيحظى الشاعر بذكريات سعيدة
...من (إيطاليا) وحكومتها</i>

68
00:06:44,778 --> 00:06:49,064
<i>والتي ستستضيفه في مكانٍ
يذكّره بموطنه</i>

69
00:06:49,064 --> 00:06:52,264
<i>...هذا المنزل المريح المحاط بالطبيعة</i>

70
00:06:52,264 --> 00:06:55,239
<i>سيشعره حتماً أنه في موطنه</i>

71
00:07:14,721 --> 00:07:17,376
مطلوب: ساعي بريد مؤقت"
"لديه دراجة

72
00:07:41,241 --> 00:07:43,385
أنتِ يا (أنيتا سكوتو) هو المرسل

73
00:07:43,385 --> 00:07:45,719
هذا اسم إبنك، صحيح؟

74
00:07:48,055 --> 00:07:50,742
جئت بشأن الوظيفة

75
00:07:50,742 --> 00:07:53,781
،حسناً، انتظر
وهذه هي المدينة

76
00:07:54,581 --> 00:07:56,533
ترسلين له زهرة؟

77
00:07:56,533 --> 00:07:58,196
سوف يفرح

78
00:08:04,467 --> 00:08:05,842
هل أنت أمّي؟

79
00:08:06,386 --> 00:08:08,881
كلا، أجيد القراءة والكتابة

80
00:08:10,257 --> 00:08:12,176
--ليس بطلاقة، لكن

81
00:08:14,159 --> 00:08:15,535
اجلس

82
00:08:22,189 --> 00:08:25,196
أريد أحداً لتوصيل البريد
(إلى (كالا دي سوتو

83
00:08:26,252 --> 00:08:28,331
هذا عظيم، أنا أعيش هناك

84
00:08:29,323 --> 00:08:31,274
هناك مرسل إليه واحد فقط

85
00:08:31,274 --> 00:08:33,449
واحد فقط؟

86
00:08:33,449 --> 00:08:35,817
أما البقية فهم أمّيون

87
00:08:37,577 --> 00:08:39,720
--لست أمّياً لكن ما زال

88
00:08:41,447 --> 00:08:43,591
حسناً

89
00:08:43,591 --> 00:08:47,206
كل البريد مُرسل إلى السيد
(بابلو نيرودا)

90
00:08:48,709 --> 00:08:50,757
الشاعر الذي تحبه النساء؟

91
00:08:50,757 --> 00:08:53,604
!الذي يحبه الناس

92
00:08:54,499 --> 00:08:57,187
الناس، والنساء أيضاً

93
00:08:57,187 --> 00:08:59,778
شاهدته على شريط الأخبار

94
00:08:59,778 --> 00:09:02,913
،حسناً، ولكنه محبوب لدى الناس
هو شيوعي

95
00:09:02,913 --> 00:09:04,257
مفهوم؟

96
00:09:07,040 --> 00:09:11,359
تلقّى الشاعر جبلاً من البريد
في الأيام الماضية

97
00:09:11,359 --> 00:09:15,006
قيادة الدراجة مع الحقيبة
أشبه بحمل فيل على ظهرك

98
00:09:15,837 --> 00:09:17,501
سأنتظر هنا

99
00:09:17,501 --> 00:09:19,356
سأوافيك حالاً

100
00:09:20,892 --> 00:09:23,451
تعرف أن الأجر زهيد

101
00:09:23,451 --> 00:09:25,914
يعيش سعاة البريد على الإكراميات

102
00:09:25,914 --> 00:09:27,802
...لكن مع دار وحيدة

103
00:09:27,802 --> 00:09:30,297
غالباً ستتلقى أجرة سينما
مرة واحدة أسبوعياً

104
00:09:31,321 --> 00:09:33,816
لا بأس -
ذلك يناسبك إذاً -

105
00:09:35,160 --> 00:09:36,535
(اسمي (جورجيو

106
00:09:37,879 --> 00:09:41,078
،أنا مديرك
وعليك مناداتي بالسيد

107
00:09:41,078 --> 00:09:44,373
لكني لن أراقبك
لأنني شيوعي أيضاً

108
00:09:45,844 --> 00:09:47,796
...وتذكّر

109
00:09:47,796 --> 00:09:49,491
...أنَّ الشّاعر

110
00:09:49,491 --> 00:09:52,179
هو رجل عظيم ولطيف

111
00:09:53,458 --> 00:09:55,633
هو يستحق الإحترام

112
00:09:55,633 --> 00:09:58,480
تلقي التحية، وتشكره

113
00:09:58,480 --> 00:10:01,264
،إن دفع لك الإكرامية
تشكره ثانيةً

114
00:10:01,264 --> 00:10:03,215
مفهوم؟ -
مفهوم -

115
00:10:03,215 --> 00:10:04,655
هذه قبعتك

116
00:10:05,903 --> 00:10:07,566
هذه حقيبتك

117
00:10:07,566 --> 00:10:10,733
،اليوم الموافق 15
أول راتب لك سيكون في الـ27

118
00:10:13,644 --> 00:10:15,180
متى ستبدأ؟

119
00:10:16,843 --> 00:10:20,778
صباح الإثنين، السابعة إلا الربع
أفتح النوافذ

120
00:10:22,281 --> 00:10:24,841
ثم يأتي الناس فيما بعد

121
00:10:27,976 --> 00:10:30,087
هل تلبس الزي من الآن؟

122
00:10:31,591 --> 00:10:34,598
أنا أضع القبعة فحسب

123
00:10:34,598 --> 00:10:37,541
...بذلك سأتكيّف معها بشكل أفضل

124
00:10:38,725 --> 00:10:41,732
وإلا أصابني الدوار من لبسها
طيلة اليوم

125
00:10:41,732 --> 00:10:44,643
أخبرني المدير أنها خدعة
ساعي البريد

126
00:10:45,379 --> 00:10:47,234
خدعة بسيطة لدينا

127
00:11:36,404 --> 00:11:37,619
طاب صباحك

128
00:11:39,795 --> 00:11:41,170
بريدك

129
00:12:36,450 --> 00:12:37,826
شكراً لك

130
00:12:47,615 --> 00:12:49,438
رسالة أخرى من أنثى

131
00:12:51,038 --> 00:12:52,286
أنثى

132
00:12:54,013 --> 00:12:55,901
ماريا كونتشيتا)، أنثى)

133
00:12:57,692 --> 00:12:59,387
أنجيلا)، أنثى)

134
00:13:04,506 --> 00:13:06,329
،)جين ماري)
أهذا ذكر أم أنثى؟

135
00:13:07,545 --> 00:13:09,496
!أنثى -
!كنت أعرف -

136
00:13:10,904 --> 00:13:12,311
وهذه أيضاً

137
00:13:13,592 --> 00:13:16,311
حتى النساء يكترثن بالسياسة
!(في (تشيلي

138
00:13:18,038 --> 00:13:20,182
أعرف، لكن جميعهن نساء

139
00:13:21,173 --> 00:13:22,805
كيف ذلك؟

140
00:13:25,012 --> 00:13:26,196
...ِاصغ

141
00:13:27,092 --> 00:13:29,650
كيف شكل (بابلو)؟

142
00:13:29,650 --> 00:13:31,346
كيف شكل (بابلو)؟

143
00:13:31,346 --> 00:13:34,097
أهو طبيعي؟ -
--كإنسان، كـ -

144
00:13:35,664 --> 00:13:38,735
طبعاً، يتكلم بطريقة مختلفة

145
00:13:41,967 --> 00:13:44,207
--تستطيع ملاحظة ذلك عبر

146
00:13:45,230 --> 00:13:48,557
أتعرف بمَ يدعُ زوجته؟
"!آمور"

147
00:13:48,557 --> 00:13:50,988
...حتى إن كان يقف بعيداً

148
00:13:50,988 --> 00:13:53,292
"يناديان بعضهما البعض بـ"آمور

149
00:13:53,292 --> 00:13:55,083
حقاً؟ -
هو شاعر -

150
00:13:55,083 --> 00:13:57,131
هكذا تعرف

151
00:13:59,210 --> 00:14:00,809
أنثى

152
00:14:35,807 --> 00:14:37,471
...عفواً

153
00:14:37,471 --> 00:14:40,478
...إن إحتجت إلى أي شيء

154
00:14:40,478 --> 00:14:42,653
--حليب، خبز، أستطيع أن

155
00:14:43,421 --> 00:14:44,957
لا، شكراً

156
00:14:44,957 --> 00:14:47,260
ماتيلدا) تقصد السوق يومياً)

157
00:14:49,563 --> 00:14:53,946
،إن لم ترد الخروج يوماً
سَلني فأنا أذهب إلى هناك

158
00:14:53,946 --> 00:14:56,825
،لسنا بحاجة إلى أي شيء
شكراً لك بأي حال

159
00:14:56,825 --> 00:14:58,681
أعني في أي ظرف

160
00:15:07,542 --> 00:15:09,365
...(وتذكّر يا (ماريو

161
00:15:09,365 --> 00:15:12,788
لا تزعجه بأسئلة كثيرة

162
00:15:12,788 --> 00:15:17,043
ممنوع إزعاج الزبائن بالأسئلة الغريبة

163
00:15:17,875 --> 00:15:21,170
أعرف، لن أزعجه

164
00:15:21,170 --> 00:15:24,849
سأسأله فقط أن يوقّع
على هذا الكتاب

165
00:15:24,849 --> 00:15:28,496
،عندما أتلقّى راتبي
...(سأذهب إلى (نابولي

166
00:15:28,496 --> 00:15:31,087
...وأري لكل الفتيات

167
00:15:31,087 --> 00:15:36,045
،)أنني صديق (نيرودا
!شاعر الحب

168
00:15:36,045 --> 00:15:38,188
!بل شاعر الناس

169
00:15:47,082 --> 00:15:49,961
عفواً، ألي بتوقيعك؟

170
00:15:55,368 --> 00:15:57,287
فضلاً، ألي بتوقيعك؟

171
00:16:07,268 --> 00:16:09,283
ألي بشيء فريد يا سيدي؟

172
00:16:12,546 --> 00:16:14,722
ألي بشيء فريد يا سيدي؟

173
00:16:28,478 --> 00:16:30,589
(إسمي (ماريو روبولو

174
00:16:34,780 --> 00:16:37,115
ماذا عن بريدي؟ -
ما من بريد -

175
00:16:49,048 --> 00:16:52,087
هيا (ماريو)، عليك أن تسعد

176
00:16:52,087 --> 00:16:53,399
أسعد؟

177
00:16:54,966 --> 00:16:58,549
،أخبرته بوضوح تامّ
(ماريو روبولو)

178
00:17:01,396 --> 00:17:03,571
"(تحياتي، (بابلو نيرودا"

179
00:17:03,571 --> 00:17:05,363
هذا بلا معنى

180
00:17:08,402 --> 00:17:12,976
ألا تظن أنه قد يشطبه
...ويعيد كتابته

181
00:17:12,976 --> 00:17:15,632
حتى يكون إهداءاً لي
كأننا صديقان؟

182
00:17:17,263 --> 00:17:21,519
أتظن أنه سيفعل ذلك لأنه
...لم يعجبك

183
00:17:21,519 --> 00:17:23,374
ويكتب لك إهداءاً آخر؟

184
00:17:25,325 --> 00:17:30,476
ربما فعل ذلك متعمداً
لأنك أزعجته

185
00:17:30,476 --> 00:17:34,186
،بل سألته
كان ينظر إلى الجبل

186
00:17:34,186 --> 00:17:37,642
أرأيت؟ -
...كلا، أعرف الجبل -

187
00:17:37,642 --> 00:17:39,945
لكنه كان يحمل بصلة

188
00:17:39,945 --> 00:17:43,944
أتظن أن الشاعر يعجز عن التفكير
وهو ممسكاً ببصلة؟

189
00:17:45,287 --> 00:17:48,230
...متى أسأله إذاً

190
00:17:48,230 --> 00:17:51,909
إن لم أستطع سؤاله
وهو يقشّر بصلة؟

191
00:17:52,997 --> 00:17:54,596
إنه رجل مشغول

192
00:17:54,596 --> 00:17:57,507
لا يمكنه ملاحقة الناس
ليجعلهم سعداء

193
00:17:59,043 --> 00:18:01,570
أجل، ولكنه شيوعي

194
00:18:01,570 --> 00:18:03,522
وماذا إذاً؟

195
00:18:03,522 --> 00:18:07,392
ألم تقل إن الشيوعيين يحبون الناس؟

196
00:18:08,768 --> 00:18:11,327
!ماريو)، لا تزعجني)

197
00:18:14,687 --> 00:18:17,726
إشتريت نسخة من الكتاب

198
00:18:18,909 --> 00:18:21,021
...متى ما سنحت الفرصة

199
00:18:21,021 --> 00:18:23,548
...بلباقة مطلقة

200
00:18:23,548 --> 00:18:26,107
سله أن يوقّعه لي

201
00:18:27,163 --> 00:18:28,602
يوقّعه؟

202
00:18:28,602 --> 00:18:31,993
،خذ هذا إذاً
"(تحياتي، (بابلو نيرودا"

203
00:18:31,993 --> 00:18:34,617
كلا، هذا لك، لقد وقّعه لك

204
00:18:34,617 --> 00:18:36,632
أنا أسمح لك بأخذه -
!كلا -

205
00:19:13,581 --> 00:19:16,076
،)سيد (دي كوزيمو
هل أفرغ كل الماء؟

206
00:19:16,076 --> 00:19:17,836
كلّه، كلّه

207
00:19:24,522 --> 00:19:25,898
صباح الخير

208
00:19:28,073 --> 00:19:29,544
...(سيد (دي كوزيمو

209
00:19:29,544 --> 00:19:33,543
كيف أشكرك؟
باقة زهورك كانت الأجمل

210
00:19:33,543 --> 00:19:37,446
،)لا شيء (دونا روزا
ادلي بصوتك والآخرين فحسب

211
00:19:37,446 --> 00:19:40,549
استعملي قلمك الصغير ذاك

212
00:19:40,549 --> 00:19:43,844
وكذلك زبائنك أيضاً

213
00:19:51,394 --> 00:19:55,201
<i>صادف أنني قصدت الخياطين
...ودور العرض</i>

214
00:19:55,201 --> 00:19:56,992
<i>...كل شيء ذابل</i>

215
00:19:56,992 --> 00:20:00,352
<i>...مثل بجعة ضعيفة</i>

216
00:20:00,352 --> 00:20:03,167
<i>تسبح على مياه من الرماد</i>

217
00:20:05,214 --> 00:20:09,149
<i>رائحة دكاكين الحلاق تجعلني أتنهّد</i>

218
00:20:10,908 --> 00:20:13,244
<i>سئمت كوني رجلاً</i>

219
00:20:32,982 --> 00:20:34,197
البريد

220
00:20:56,719 --> 00:20:58,222
ما الخطب؟

221
00:21:00,430 --> 00:21:02,573
سيد (بابلو)؟

222
00:21:02,573 --> 00:21:05,389
!أنت واقف متصلّب كالسارية

223
00:21:06,540 --> 00:21:08,267
مغروس كالرّمح؟

224
00:21:09,419 --> 00:21:12,394
كلا، ثابت كالقلعة
على لوحة شطرنج

225
00:21:13,482 --> 00:21:15,305
أكثر صلباً من قطة خزفية

226
00:21:16,873 --> 00:21:19,400
القصائد الأولى" ليس الكتاب الوحيد"
الذي سطرته

227
00:21:19,400 --> 00:21:21,671
كتبت ما هو أفضل

228
00:21:21,671 --> 00:21:25,446
من الظلم أن تمطرني بالتشبيهات
والإستعارات

229
00:21:26,854 --> 00:21:28,006
سيد (بابلو)؟

230
00:21:28,677 --> 00:21:30,373
الإستعارات

231
00:21:31,813 --> 00:21:33,476
ما هي؟

232
00:21:35,236 --> 00:21:36,707
الإستعارات؟

233
00:21:39,138 --> 00:21:41,857
...الإستعارات هي
كيف أفسّر؟

234
00:21:41,857 --> 00:21:44,161
،عندما تتحدث عن شيء
وتقصد به شيء آخر

235
00:21:45,376 --> 00:21:47,488
...أهي شيئ

236
00:21:47,488 --> 00:21:49,439
تستخدمه في الشعر؟

237
00:21:50,143 --> 00:21:51,583
أجل، وهذا أيضاً

238
00:21:54,046 --> 00:21:56,349
اضرب لي مثلاً

239
00:21:56,349 --> 00:21:58,237
...مثلاً

240
00:21:58,237 --> 00:22:01,180
،"عندما تقول "تبكي السماء
ماذا تعني؟

241
00:22:02,683 --> 00:22:04,411
أنها تمطر

242
00:22:05,499 --> 00:22:07,386
أجل، جيد

243
00:22:07,386 --> 00:22:11,737
تلك إستعارة -
!هذا سهل إذاً -

244
00:22:11,737 --> 00:22:15,704
لماذا تحمل إسماً معقداً؟

245
00:22:15,704 --> 00:22:17,751
...ليس للمرء علاقة

246
00:22:17,751 --> 00:22:20,566
بسهولة أو تعقيد الأشياء

247
00:22:26,164 --> 00:22:28,980
عفواً سيد (بابلو)، سأذهب

248
00:22:28,980 --> 00:22:32,787
...كنت أقرأ شيئاً بالأمس

249
00:22:32,787 --> 00:22:37,361
"رائحة دكاكين الحلاق تجعلني أتنهّد"

250
00:22:38,545 --> 00:22:41,680
أتلك إستعارة أيضاً؟

251
00:22:41,680 --> 00:22:42,840
كلا

252
00:22:42,840 --> 00:22:43,995
ليس تماماً

253
00:22:45,920 --> 00:22:48,560
...أعجبني ذلك، عندما

254
00:22:48,560 --> 00:22:50,330
...عندما كتبت

255
00:22:51,520 --> 00:22:53,920
"سئمت كوني رجلاً"

256
00:22:53,920 --> 00:22:57,160
ذلك يحدث لي أيضاً

257
00:22:57,160 --> 00:22:59,800
لكن أجهل كيف أعبّر عنه

258
00:22:59,800 --> 00:23:02,392
أعجني أن أقرأ عن ذلك

259
00:23:03,800 --> 00:23:07,828
لماذا تجعلك رائحة دكاكين
الحلاق تتنهّد؟

260
00:23:11,120 --> 00:23:13,320
...(انظر (ماريو

261
00:23:13,320 --> 00:23:14,760
...لا أستطيع أن أخبرك

262
00:23:14,760 --> 00:23:17,101
بغير الكلمات التي إستخدمتها

263
00:23:18,640 --> 00:23:21,120
،عندما تفسّر الكلمات
يصبح الشِعر عادياً

264
00:23:22,200 --> 00:23:24,280
...الأفضل من أي تفسير

265
00:23:24,280 --> 00:23:27,335
...هو الشعور بأن الشِعر يكشف

266
00:23:28,480 --> 00:23:30,978
الطبيعة لكي نستطيع فهمها

267
00:24:21,800 --> 00:24:23,710
افتح هذا من فضلك

268
00:24:25,080 --> 00:24:26,936
أنا؟ -
أجل -

269
00:24:29,400 --> 00:24:30,950
أيجب عليّ ذلك؟ -
أجل -

270
00:24:31,920 --> 00:24:33,645
يداي متسختان

271
00:24:43,360 --> 00:24:44,906
...هذا مكتوب بالـ

272
00:24:45,840 --> 00:24:47,212
بلغة أجنبية

273
00:24:49,000 --> 00:24:51,920
أهذه أكثر أهمية من بقية الرسائل؟

274
00:24:51,920 --> 00:24:53,730
(أجل، هي من (السويد

275
00:24:54,840 --> 00:24:57,120
ما هو المهم حيال (السويد)؟

276
00:24:57,120 --> 00:24:59,051
جائزة (نوبل) للأدب

277
00:25:00,680 --> 00:25:02,280
جائزة إذاً؟

278
00:25:02,280 --> 00:25:05,090
،إن منحوني إياها
لن أرفض

279
00:25:06,080 --> 00:25:07,144
لماذا؟

280
00:25:08,400 --> 00:25:10,920
كم تبلغ من المال؟

281
00:25:10,920 --> 00:25:14,397
حوالي 171 كرونا سويدية

282
00:25:15,800 --> 00:25:17,980
لا أعرف، أهذا مبلغ كبير؟

283
00:25:20,320 --> 00:25:22,176
!كبير للغاية

284
00:25:22,176 --> 00:25:24,256
إذاً ستحصل عليها

285
00:25:24,256 --> 00:25:28,032
ثمة منافسين أوفر حظاً مني
هذه السنة

286
00:25:28,928 --> 00:25:30,080
لماذا؟

287
00:25:31,136 --> 00:25:34,208
لأنهم كتبوا أعمالاً مهمة

288
00:25:35,680 --> 00:25:36,992
...كلا

289
00:25:36,992 --> 00:25:39,264
ستحصل عليها، أنا واثق

290
00:25:39,264 --> 00:25:40,607
شكراً

291
00:25:40,607 --> 00:25:43,072
هل أفتح بقية الرسائل؟

292
00:25:43,072 --> 00:25:45,184
كلا، سأقرأها لاحقاً

293
00:25:46,464 --> 00:25:48,608
أهي رسائل رومانسية؟

294
00:25:48,608 --> 00:25:51,968
!يا له من سؤال
لا تدع (ماتيلدا) تسمعك

295
00:25:51,968 --> 00:25:55,007
،)آسف سيد (بابلو
--لم أقصد أن

296
00:25:59,552 --> 00:26:02,528
أود أن أكون شاعراً أيضاً

297
00:26:06,272 --> 00:26:09,471
كلا، من الأفضل أن تكون ساعي بريد

298
00:26:09,471 --> 00:26:12,287
أنت تمشي كثيراً
ولا تصيبك السُمنة

299
00:26:12,287 --> 00:26:14,207
نحن معشر الشعراء بدينون

300
00:26:15,807 --> 00:26:17,471
...أجل، لكن

301
00:26:17,471 --> 00:26:19,391
...بالشعر

302
00:26:19,391 --> 00:26:21,823
سأجعل النساء يعشقنني

303
00:26:23,039 --> 00:26:24,287
--كيف

304
00:26:25,855 --> 00:26:28,191
كيف تصبح شاعراً؟

305
00:26:32,543 --> 00:26:35,871
تمش قدرما تستطيع برويةٍ
...على الشاطئ

306
00:26:37,407 --> 00:26:38,878
وانظر حولك

307
00:26:39,967 --> 00:26:42,526
وهل ستواتني تلك الإستعارات؟

308
00:26:43,966 --> 00:26:45,215
طبعاً

309
00:28:01,821 --> 00:28:06,941
ماريو)، أتستطيع مراسلة أحد ما)
بشأن مشكلة الماء؟

310
00:28:06,941 --> 00:28:08,573
هل لديك ماء؟

311
00:28:09,597 --> 00:28:11,677
كلا، تلك هي المشكلة

312
00:28:13,437 --> 00:28:15,804
!تلك ليست مشكلة على الإطلاق

313
00:28:15,804 --> 00:28:17,884
لماذا؟ أهذا معتاد؟

314
00:28:17,884 --> 00:28:19,292
أجل، معتاد

315
00:28:19,292 --> 00:28:21,789
...إستنفذت الماء

316
00:28:21,789 --> 00:28:23,420
الذي بالخزّان...

317
00:28:23,420 --> 00:28:26,332
هل تستخدم الماء بإصراف؟

318
00:28:26,332 --> 00:28:29,116
كلا، ما يلزمني فقط

319
00:28:30,652 --> 00:28:32,508
إذاً فذلك الكثير

320
00:28:34,908 --> 00:28:36,540
...لأنه

321
00:28:36,540 --> 00:28:40,252
الماء ينقطع بغتةً
...لأن سفينة إمدادات المياه

322
00:28:40,252 --> 00:28:45,468
،تأتي مرة واحدة شهرياً
فيتم إستهلاك المياه

323
00:28:45,468 --> 00:28:48,956
يقولون لنا إننا سنحصل
...على مصارف مياه

324
00:28:49,980 --> 00:28:51,932
لمدة طويلة

325
00:28:54,171 --> 00:28:56,411
وألا تحتجّون؟

326
00:28:56,411 --> 00:28:58,204
ماذا نقول؟

327
00:28:59,707 --> 00:29:03,451
...أبي يقسم أحياناً

328
00:29:03,451 --> 00:29:05,627
لكن دون أفعال

329
00:29:05,627 --> 00:29:09,627
هناك أناس بقوة الإرادة
يستطيعون تغيير الأوضاع

330
00:29:09,627 --> 00:29:11,003
هذا أمر مؤسف

331
00:29:12,155 --> 00:29:14,235
هذا المكان جميل

332
00:29:16,955 --> 00:29:18,363
أهذا رأيك؟

333
00:29:20,475 --> 00:29:22,107
أجل، اجلس

334
00:29:26,907 --> 00:29:29,691
...هنا على الجزيرة، البحر

335
00:29:29,691 --> 00:29:31,355
بحر كبير

336
00:29:31,355 --> 00:29:33,275
يطفح من وقت لآخر

337
00:29:33,275 --> 00:29:36,346
...يقول نعم، ثم كلا

338
00:29:36,346 --> 00:29:37,850
ثم كلا

339
00:29:37,850 --> 00:29:40,219
...في مياهه الزرقاء، ورغوته وموجه

340
00:29:40,219 --> 00:29:42,714
يقول كلا، ثم كلا

341
00:29:42,714 --> 00:29:45,914
لا يمكنه الثبوت
...ويكرر "إسمي البحر

342
00:29:45,914 --> 00:29:49,498
"أهاجم صخرةً دون أن أقنعها

343
00:29:49,498 --> 00:29:53,242
...ثم من أعماق أعماقه

344
00:29:53,242 --> 00:29:55,162
...ثم من أعماق أعماقه

345
00:29:56,282 --> 00:29:58,714
...يداعبها، ويقبّلها، ويرطبّها

346
00:29:58,714 --> 00:30:01,402
ويميل على صدرها، ويكرر إسمه

347
00:30:04,410 --> 00:30:05,882
إذاً؟

348
00:30:05,882 --> 00:30:07,770
ما رأيك؟

349
00:30:08,762 --> 00:30:10,714
إنه غريب

350
00:30:10,714 --> 00:30:12,570
ماذا تعني بغريب؟

351
00:30:12,570 --> 00:30:16,538
أيها الناقد الحادّ -
لا، ليس قصيدتك -

352
00:30:17,082 --> 00:30:18,266
...غريب

353
00:30:19,353 --> 00:30:21,657
...غريب

354
00:30:21,657 --> 00:30:24,986
شعوري عندما قلتها

355
00:30:24,986 --> 00:30:26,777
كيف كان؟

356
00:30:27,801 --> 00:30:29,369
لا أدري

357
00:30:30,745 --> 00:30:33,657
ترددت الكلمات أمامي

358
00:30:33,657 --> 00:30:36,729
مثل البحر إذاً؟ -
بالضبط -

359
00:30:36,729 --> 00:30:39,929
مثل البحر -
تلك هي القافية -

360
00:30:39,929 --> 00:30:42,585
شعرت بدوار البحر

361
00:30:44,601 --> 00:30:46,521
...لأنني

362
00:30:46,521 --> 00:30:49,433
...لا أستطيع التفسير، شعرت

363
00:30:49,433 --> 00:30:52,985
كأن قارباً يترنّح
على تلك الكلمات

364
00:30:55,193 --> 00:30:58,041
كأن قارباً يترنّح على كلماتي؟

365
00:31:01,368 --> 00:31:04,185
أتعرف ماذا فعلت يا (ماريو)؟

366
00:31:04,185 --> 00:31:07,160
كلا، ماذا؟ -
لقد إبتكرت إستعارة -

367
00:31:10,936 --> 00:31:12,664
!أجل، لقد فعلت -
حقاً؟ -

368
00:31:18,200 --> 00:31:21,784
لكنها لا تحتسب
لأنني لم أقصد ذلك

369
00:31:21,784 --> 00:31:24,120
لا يهم القصد

370
00:31:24,120 --> 00:31:26,104
تتجلّى الصورة آنياً

371
00:31:30,008 --> 00:31:32,664
...أتعني إذاً أنه

372
00:31:32,664 --> 00:31:35,256
...مثلاً، أجهل إن كنت تفهمني

373
00:31:35,256 --> 00:31:36,728
...أن العالم أجمع

374
00:31:37,848 --> 00:31:41,943
...بما فيه البحر والسماء

375
00:31:41,943 --> 00:31:43,864
--والمطر، والسحاب

376
00:31:43,864 --> 00:31:46,488
"يمكنك أن تقول "هلم جرا

377
00:31:46,488 --> 00:31:48,568
هلم جرا

378
00:31:48,568 --> 00:31:51,672
أن العالم أجمع هو إستعارة
لشيء آخر؟

379
00:31:53,943 --> 00:31:56,919
أنا أتفوّه بالترهات -
لا، على الإطلاق -

380
00:31:56,919 --> 00:31:58,423
على الإطلاق

381
00:31:58,423 --> 00:32:00,792
يبدو عليك التعجّب

382
00:32:01,751 --> 00:32:03,992
ماريو)، لنعقد إتفاقية)

383
00:32:03,992 --> 00:32:06,231
...سأمارس بعض العوم

384
00:32:06,231 --> 00:32:09,015
وأتأمل سؤالك

385
00:32:09,015 --> 00:32:12,215
ثم أعطيك جواباً غداً

386
00:32:12,215 --> 00:32:14,871
حقاً؟ -
أجل -

387
00:34:31,636 --> 00:34:33,812
سيد (بابلو)، طاب صباحك

388
00:34:33,812 --> 00:34:35,892
يلزمني التحدث معك

389
00:34:35,892 --> 00:34:39,348
لا بد أن الأمر بالغ الأهمية
فأنت تلهث كالحصان

390
00:34:39,348 --> 00:34:41,012
أمر بالغ الأهمية

391
00:34:42,804 --> 00:34:46,580
لقد وقعت في الحب -
لا مشكلة، ثمة علاج -

392
00:34:46,580 --> 00:34:48,275
!كلا، ما من علاج

393
00:34:50,068 --> 00:34:52,404
،لا أريد علاجاً
أريد أن أبقى مريضاً

394
00:34:52,404 --> 00:34:54,708
أنا عاشق، حقاً

395
00:34:56,020 --> 00:34:57,908
من تعشق؟

396
00:34:58,611 --> 00:35:00,563
(إسمها (بيتريشا

397
00:35:03,315 --> 00:35:04,531
(دانتي)

398
00:35:07,987 --> 00:35:09,907
(دانتي ألياري)

399
00:35:09,907 --> 00:35:12,947
(أحب إمرأةً تُدعى (بيتريشا

400
00:35:12,947 --> 00:35:15,763
(كثيرات إسمهن (بيتريشا
ألهمن حبّاً جمّا

401
00:35:21,715 --> 00:35:23,091
ماذا تفعل؟

402
00:35:23,091 --> 00:35:25,619
أدوّن الإسم

403
00:35:26,450 --> 00:35:28,658
،)أعرف تهجئة (دانتي
--(لكن (الياري

404
00:35:28,658 --> 00:35:32,691
به حرف هاء؟ -
سأكتبه لك -

405
00:35:32,691 --> 00:35:34,003
شكراً

406
00:35:44,307 --> 00:35:46,386
أنا عاشق بجنون

407
00:35:46,386 --> 00:35:50,546
،أخبرتني بذلك
لكن ماذا عساي فاعلاً؟

408
00:35:50,546 --> 00:35:54,002
لا أدري، تستطيع المساعدة

409
00:35:54,002 --> 00:35:56,498
ولكنني مسنّ

410
00:35:56,498 --> 00:35:58,514
...لا أدري، لأنني

411
00:35:58,514 --> 00:36:01,458
رأيتها أمامي بغتة

412
00:36:02,770 --> 00:36:05,778
حدّقت فيها
لكن لم أستطع النطق بكلمة

413
00:36:05,778 --> 00:36:08,306
لم تخبرها بأي شيء؟

414
00:36:09,233 --> 00:36:10,834
ليس الكثير

415
00:36:12,498 --> 00:36:15,922
شاهدتها وأحببتها -
بهذه البساطة؟ بلمح البصر؟ -

416
00:36:17,298 --> 00:36:20,241
كلا، حدّقت فيها لعشر دقائق أولاً

417
00:36:21,457 --> 00:36:22,993
وماذا عنها؟

418
00:36:22,993 --> 00:36:24,594
...هي قالت

419
00:36:28,401 --> 00:36:30,865
ماذا دهاك؟
أما رأيت إمرأة من قبل؟

420
00:36:41,361 --> 00:36:42,993
ما إسمك؟

421
00:36:46,801 --> 00:36:48,241
(بيتريشا روسو)

422
00:36:55,888 --> 00:36:57,233
وأنت؟

423
00:36:58,192 --> 00:37:01,329
لم يخطر لي أي قول

424
00:37:01,329 --> 00:37:03,985
لا شيء البتة؟

425
00:37:03,985 --> 00:37:07,184
لم تقل كلمة واحدة؟ -
ليس بالتحديد -

426
00:37:08,080 --> 00:37:10,032
قلت خمس كلمات لها

427
00:37:10,032 --> 00:37:11,472
وما هي؟

428
00:37:11,472 --> 00:37:13,841
"قلت: "ما هو إسمك؟

429
00:37:15,632 --> 00:37:18,096
وهي؟ -
"(قالت: "(بيتريشا روسو -

430
00:37:20,656 --> 00:37:23,824
،ما هو إسمك" ثلاث كلمات"
أين الكلمتان الأخرتان؟

431
00:37:24,784 --> 00:37:27,184
(ثم رددّت (بيتريشا روسو

432
00:37:29,872 --> 00:37:31,408
...سيد (بابلو)، لو

433
00:37:33,200 --> 00:37:36,560
...لا أريد إزعاجك، لكن

434
00:37:36,560 --> 00:37:39,536
هلا كتبت لي قصيدة لـ(بيتريشا)؟

435
00:37:59,023 --> 00:38:01,007
!لا أعرفها حتى

436
00:38:03,120 --> 00:38:06,639
!على الشاعر معرفة كيان إلهامه

437
00:38:08,815 --> 00:38:11,919
لا أستطيع الإختراع من الفراغ

438
00:38:11,919 --> 00:38:14,127
...معي هذه الكرة الصغيرة

439
00:38:14,127 --> 00:38:17,743
،التي وضعتها (بيتريشا) في فمها...
لقد لمستها

440
00:38:17,743 --> 00:38:19,311
وإن يكن؟

441
00:38:19,311 --> 00:38:21,487
قد تساعدك

442
00:38:24,719 --> 00:38:26,447
...اسمع حضرة الشاعر

443
00:38:26,447 --> 00:38:29,679
إن أثرت كل هذه الضجة
...على قصيدة واحدة

444
00:38:29,679 --> 00:38:32,207
!(فلن تربح أبداً جائزة (نوبل

445
00:38:33,391 --> 00:38:36,718
ماريو)، اقرصني)
!وأيقظني من هذا الكابوس

446
00:38:39,406 --> 00:38:41,998
وماذا أفعل؟

447
00:38:41,998 --> 00:38:45,550
،ما من سواك يستطيع مساعدتي
!الجميع هنا صيادي أسماك

448
00:38:45,550 --> 00:38:47,438
ماذا عساي فاعلاً؟

449
00:38:47,438 --> 00:38:51,086
!صيادو الأسماك يقعون في الغرام أيضاً

450
00:38:51,086 --> 00:38:54,798
...يستطيعون التحدث مع حبيباتهم

451
00:38:54,798 --> 00:38:57,294
،ليجعلونهن يقعن في الحب أيضاً
ثم يتزوجوهن

452
00:38:58,894 --> 00:39:01,614
ماذا يعمل أبوك؟ -
هو صياد سمك -

453
00:39:01,614 --> 00:39:03,502
!بديهياً

454
00:39:03,502 --> 00:39:08,174
لا بد أنه تحدث مع أمك
ليقنعها بالزواج منه

455
00:39:08,174 --> 00:39:11,725
لا أظن ذلك، هو قليل الكلام

456
00:39:16,557 --> 00:39:18,733
هيا، ناولني بريدي

457
00:39:27,085 --> 00:39:29,421
شكراً، لا أريد

458
00:40:29,164 --> 00:40:31,820
هل تريد شيئاً آخر؟ -
لا، شكراً -

459
00:40:36,012 --> 00:40:40,300
بيتريشا)، تحلّق إبتسامتك كالفراشة)

460
00:40:43,084 --> 00:40:45,899
إستيقظت مبكراً هذا الصباح؟

461
00:40:47,596 --> 00:40:49,483
...جئت مبكراً لأنني

462
00:40:50,475 --> 00:40:52,748
رأيت هذا، بدا هاماً

463
00:40:54,635 --> 00:40:56,683
معك حق، هو هام

464
00:40:59,275 --> 00:41:00,651
...بجانب

465
00:41:01,803 --> 00:41:04,459
...أن هناك شيئاً آخر...

466
00:41:04,459 --> 00:41:08,107
كنت أريد أن أعطيكه
لكن كنت أنسى بإستمرار

467
00:41:10,763 --> 00:41:13,835
سأتركها هنا، إلى اللقاء -
انتظر دقيقة -

468
00:41:15,851 --> 00:41:17,898
عندي شيء لك بالمثل

469
00:41:21,099 --> 00:41:22,315
خذ

470
00:41:30,251 --> 00:41:32,587
قد تساعدك في إستعاراتك

471
00:41:47,434 --> 00:41:48,906
أهذا مذياع؟

472
00:41:50,282 --> 00:41:53,866
كلا، نوعاً ما

473
00:41:55,082 --> 00:41:57,450
...أنت تتحدث من هنا

474
00:41:57,450 --> 00:41:59,242
وهذا يكرر ما قلت

475
00:42:01,258 --> 00:42:05,162
تتحدث إليها وتكرر كلامك؟

476
00:42:05,162 --> 00:42:06,506
أجل

477
00:42:06,506 --> 00:42:08,970
كم مرة؟ -
كما شئت -

478
00:42:08,970 --> 00:42:11,402
لكن لا يجب أن تبالغ

479
00:42:11,402 --> 00:42:16,106
حتى أعظم الأفكار تصبح سخيفة
مع كثرة سماعها

480
00:42:20,457 --> 00:42:21,705
اسمع

481
00:43:23,176 --> 00:43:24,680
أنباء سارّة؟

482
00:43:31,400 --> 00:43:34,600
...عندما كنت مسؤولاً بالجمهورية

483
00:43:34,600 --> 00:43:37,080
...(ذهبت لزيارة (بامبا

484
00:43:37,080 --> 00:43:40,600
منطقة لا تهطل فيها الأمطار
...إلا كل 50 سنة

485
00:43:40,600 --> 00:43:43,964
حيث الحياة بالغة الصعوبة

486
00:43:46,400 --> 00:43:49,098
أردت لقاء الناس الذين إنتخبوني

487
00:43:50,640 --> 00:43:52,016
...ذات يوم

488
00:43:53,200 --> 00:43:57,640
،)عند (لوتا
جاء رجل من منجم فحم

489
00:43:57,640 --> 00:44:00,575
...كان يكسوه الغبار والعرق

490
00:44:02,840 --> 00:44:04,408
...وجهه

491
00:44:05,560 --> 00:44:08,880
...يعبّر عن مشقة بالغة

492
00:44:08,880 --> 00:44:11,056
عيناه حمراوتان من الغبار

493
00:44:13,680 --> 00:44:16,453
...مد يده الغليظة وقال

494
00:44:17,840 --> 00:44:19,440
...أينما تذهب"

495
00:44:20,400 --> 00:44:22,373
تحدّث عن هذا العذاب...

496
00:44:24,920 --> 00:44:28,611
تحدّث عن أخيك الذي يسكن
...تحت الأرض

497
00:44:29,960 --> 00:44:31,294
"في الجحيم...

498
00:44:33,200 --> 00:44:38,742
إرتأيت أن أكتب شيئاً لمساعدة رجلاً
...في نضاله

499
00:44:40,280 --> 00:44:43,101
أن أكتب شِعراً عن أولئك المظلومين

500
00:44:44,480 --> 00:44:47,412
"هكذا كتبت قصيدة "الجنرال

501
00:44:48,400 --> 00:44:50,960
...الآن رفاقي

502
00:44:50,960 --> 00:44:55,240
أخبروني أنهم إستطاعوا نشرها
...(بسرّية في (تشيلي

503
00:44:55,240 --> 00:44:57,720
وتحقق مبيعات واسعة

504
00:44:57,720 --> 00:44:59,672
ذلك يسعدني

505
00:45:28,760 --> 00:45:31,960
أخبرتهم أن لدي صديق هنا
يريد إلقاء التحية

506
00:45:31,960 --> 00:45:35,684
ويخبرهم بشيء لطيف
عن هذا البلد الجميل

507
00:45:37,000 --> 00:45:38,205
نعم

508
00:45:39,760 --> 00:45:41,780
صباح الخير -
لا، من هنا -

509
00:45:46,880 --> 00:45:48,960
شيء لطيف عن هذه الجزيرة؟

510
00:45:48,960 --> 00:45:51,965
أجل، أحد مفاتن جزيرتكم

511
00:45:53,160 --> 00:45:55,507
(بيتريشا روسو)

512
00:46:02,800 --> 00:46:05,560
...الآن، هيا بنا إلى الحانة

513
00:46:05,560 --> 00:46:08,420
لنقابل (بيتريشا روسو) الشهيرة

514
00:46:09,480 --> 00:46:11,040
هل تمزح؟

515
00:46:11,040 --> 00:46:13,800
كلا، أنا جاد

516
00:46:13,800 --> 00:46:15,778
دعنا ننظر إلى تلك الصديقة

517
00:46:16,800 --> 00:46:18,200
!يا للسماء

518
00:46:18,200 --> 00:46:21,160
(بابلو نيرودا) و(ماريو روبولو)
في الحانة

519
00:46:21,160 --> 00:46:22,440
!ستفقد وعيها

520
00:46:26,120 --> 00:46:28,963
ما الأمر الآن؟

521
00:46:30,880 --> 00:46:35,560
،)سيد (بابلو
...(عندما أتزوج (بيتريشا روسو

522
00:46:35,560 --> 00:46:37,501
هلا تكون إشبيني؟

523
00:46:39,760 --> 00:46:41,080
...اصغ

524
00:46:41,080 --> 00:46:44,438
دعنا نتناول الشراب أولاً
ثم نتخذ قرارنا

525
00:46:57,840 --> 00:46:59,831
!جينارو)، انتظر فأنا قادم)

526
00:47:07,600 --> 00:47:10,505
!دومينيكو)، تعال وإلا جلدتك)

527
00:47:14,240 --> 00:47:16,249
!(انظر من جاء، (نيرودا

528
00:47:18,960 --> 00:47:20,369
طاب صباحكم

529
00:47:34,040 --> 00:47:35,387
ماذا تريدان؟

530
00:47:37,280 --> 00:47:39,160
قدح نبيذ أحمر، من فضلك

531
00:47:39,160 --> 00:47:41,048
وملك لعبة الكرة؟

532
00:47:43,640 --> 00:47:46,560
أتريد نبيذ أحمر أيضاً؟ -
نبيذ أحمر، أجل -

533
00:47:46,560 --> 00:47:49,216
قدحا نبيذ أحمر وقلم للكتابة

534
00:47:52,320 --> 00:47:54,244
لقد جاء من أجل إبنة أختك

535
00:48:00,240 --> 00:48:01,840
ناولني الدفتر

536
00:48:01,840 --> 00:48:03,567
لماذا؟

537
00:48:18,720 --> 00:48:20,097
لحظة واحدة

538
00:48:37,320 --> 00:48:42,250
.إلى (ماريو)، صديقي العزيز"
"(بابلو نيرودا)