1
00:00:02,360 --> 00:00:03,899
تفضّل

2
00:00:06,080 --> 00:00:08,048
أنت لديك شِعرك

3
00:00:09,080 --> 00:00:13,422
إن أردت كتابته، فلديك دفترك

4
00:00:15,240 --> 00:00:16,456
شكراً

5
00:00:41,560 --> 00:00:43,560
(بيتريشا)

6
00:00:43,680 --> 00:00:45,058
ماذا؟

7
00:00:58,680 --> 00:01:01,320
!اذهبا، هذا وقت الإغلاق

8
00:01:01,320 --> 00:01:05,700
لا تدفعا ثمن القنينة
لكن اذهبا، سوف نغلق

9
00:01:09,920 --> 00:01:13,240
ماذا تفعلين؟ -
أنا أفكّر -

10
00:01:13,240 --> 00:01:15,360
والنافذة مفتوحة؟

11
00:01:15,360 --> 00:01:17,880
أجل، والنافذة مفتوحة

12
00:01:17,880 --> 00:01:20,568
صارحيني، بمَ أخبرك؟

13
00:01:23,480 --> 00:01:25,080
الإستعارات

14
00:01:25,080 --> 00:01:26,360
الإستعارات؟

15
00:01:26,360 --> 00:01:29,800
لم يسبق وأن سمعت منك
هكذا كلمات كبيرة

16
00:01:29,800 --> 00:01:31,655
أي الإستعارات فعل معك؟

17
00:01:33,320 --> 00:01:35,358
!فعل؟ بل قال

18
00:01:36,440 --> 00:01:41,720
قال أن إبتسامتي تحلّق كالفراشة

19
00:01:41,720 --> 00:01:45,309
وماذا بعد؟ -
ضحكت عندما قال ذلك -

20
00:01:48,320 --> 00:01:51,320
...ضحكتك وردة

21
00:01:51,320 --> 00:01:54,560
كنز دفين، أمواج مياه

22
00:01:54,560 --> 00:01:57,610
ضحكتك هي موجة فضية مفاجئة

23
00:01:59,120 --> 00:02:01,455
وماذا فعلت بعد ذلك؟

24
00:02:02,480 --> 00:02:05,040
لزمت الصمت

25
00:02:05,040 --> 00:02:06,840
وهو؟

26
00:02:06,840 --> 00:02:10,960
ماذا قال غير ذلك؟ -
بل ماذا فعل غير ذلك؟ -

27
00:02:10,960 --> 00:02:15,120
،ساعي البريد خاصتك
!كما لديه فم، فإن لديه يدان

28
00:02:15,120 --> 00:02:17,040
لم يلمسني قط

29
00:02:17,040 --> 00:02:20,645
قال إنه سعيد بوجود
فتاة عفيفة بجانبه

30
00:02:22,560 --> 00:02:25,720
مثل التواجد على شواطئ المحيط

31
00:02:25,720 --> 00:02:27,800
...أحب

32
00:02:27,800 --> 00:02:30,520
...أحب صمتك

33
00:02:30,520 --> 00:02:32,956
لأنه يجعلك وكأنك غائبة

34
00:02:35,040 --> 00:02:36,362
وأنت؟

35
00:02:37,200 --> 00:02:38,508
وهو؟

36
00:02:40,040 --> 00:02:44,400
نظر إلي ثم توقف عن
...النظر إلى عيني

37
00:02:44,400 --> 00:02:46,840
...وبدأ ينظر إلى شعري

38
00:02:46,840 --> 00:02:50,520
،دون كلمة
وكأنه كان يفكّر

39
00:02:50,520 --> 00:02:52,280
!هذا يكفي يا صغيرتي

40
00:02:52,280 --> 00:02:55,160
...ما إن يبدأ رجل بمداعبتك بالكلمات

41
00:02:55,160 --> 00:02:58,066
فهو ليس بعيداً عن مداعبتك بيديه

42
00:02:59,120 --> 00:03:02,160
ما من خطب في الكلمات

43
00:03:02,160 --> 00:03:05,840
الكلمات هي أسوأ شيء على الإطلاق

44
00:03:05,840 --> 00:03:10,840
...أفضّل سكّير في الحانة يتحرّش بك

45
00:03:10,840 --> 00:03:15,200
:عن أحد ما يقول
!"إبتسامتك تطير كالفراشة"

46
00:03:15,200 --> 00:03:17,720
!إبتسامتك تحلّق كالفراشة

47
00:03:17,720 --> 00:03:20,680
!تطير، تحلّق، ذات الشيء

48
00:03:20,680 --> 00:03:23,360
!انظري إلى نفسك

49
00:03:23,360 --> 00:03:27,400
ضربة واحدة من إصبعه
وتقعين على ظهرك

50
00:03:27,400 --> 00:03:30,040
أنت مخطئة، هو رجل محترم

51
00:03:30,040 --> 00:03:33,080
،عندما يتعلق الأمر بالفراش
...ليس هناك فرق

52
00:03:33,080 --> 00:03:36,925
،بين شاعر، كاهن
!أو حتى شيوعي

53
00:03:39,200 --> 00:03:40,800
...عارية"

54
00:03:40,800 --> 00:03:44,000
...أنت ببساطة إحدى يديك

55
00:03:44,000 --> 00:03:46,320
...ناعمة، ملساء، ضئيلة

56
00:03:46,320 --> 00:03:49,000
مستديرة، شفّافة

57
00:03:49,000 --> 00:03:52,560
لديك خطوط القمر، مسارات التفاح

58
00:03:52,560 --> 00:03:55,375
عارية، أنت في رقّة القمح المجرد

59
00:03:56,720 --> 00:03:59,480
عارية، أنت في زرقة ليلة كوبية

60
00:03:59,480 --> 00:04:02,296
ثمة كرمات ونجوم في شعرك

61
00:04:03,320 --> 00:04:05,640
...عارية، أنت هائلة وصفراء

62
00:04:05,640 --> 00:04:07,944
"مثل الصيف في كنيسة مزخرفة...

63
00:04:22,840 --> 00:04:24,279
طاب صباحك أبتي

64
00:04:25,400 --> 00:04:28,680
وجدت هذه في ملابسها

65
00:04:28,680 --> 00:04:31,378
أريدك أن تتلوها علي

66
00:04:33,080 --> 00:04:36,432
لن أسمح لها بالخروج الآن

67
00:04:40,040 --> 00:04:41,503
إذاً؟

68
00:04:42,520 --> 00:04:43,936
هذه قصيدة

69
00:04:46,800 --> 00:04:48,368
!اتلوها علي

70
00:04:49,840 --> 00:04:51,052
...عارية"

71
00:04:51,880 --> 00:04:53,094
!(مادونا)

72
00:05:08,680 --> 00:05:12,034
كيف شكل الشبكات؟
ماريو)، يلزمني وصف)

73
00:05:14,240 --> 00:05:17,440
أية شبكات؟
شبكات الصيد؟

74
00:05:17,440 --> 00:05:19,120
أجل

75
00:05:19,120 --> 00:05:20,944
حزينة

76
00:05:21,680 --> 00:05:22,956
حزينة

77
00:05:30,800 --> 00:05:32,176
حسناً؟

78
00:07:14,560 --> 00:07:16,880
طاب صباحك سيدتي

79
00:07:16,880 --> 00:07:18,314
--هل تودين -
أجل -

80
00:07:22,360 --> 00:07:24,440
تفضلي بالجلوس

81
00:07:24,440 --> 00:07:29,285
كلا، ما أريد قوله
يصعب قوله وأنا جالسة

82
00:07:30,400 --> 00:07:32,080
ما الأمر؟

83
00:07:32,080 --> 00:07:34,080
...لأكثر من الشهر

84
00:07:34,080 --> 00:07:38,120
...و(ماريو روبولو) يتردد على حانتي

85
00:07:38,120 --> 00:07:41,040
ويغوي إبنة أختي

86
00:07:44,120 --> 00:07:46,708
ماذا قال؟ -
الإستعارات -

87
00:07:49,200 --> 00:07:50,572
إذاً؟

88
00:07:51,560 --> 00:07:56,240
لقد أثارها كالفرن بإستعاراته

89
00:07:56,240 --> 00:08:02,120
الرجل الذي ثمة فطر
...بين أصابع قدميه

90
00:08:02,120 --> 00:08:07,335
عندما تمتلئ قدمه بالجراثيم
يتفوّه فمه باللعنات

91
00:08:09,160 --> 00:08:14,480
بدأ الأمر ببراءة
حيث كانت إبتسامتها كالفراشة

92
00:08:14,480 --> 00:08:18,977
لكنه يشبّه صدرها الآن
بنار ذات لهيبين

93
00:08:22,040 --> 00:08:24,760
...لكن تخالين

94
00:08:24,760 --> 00:08:28,920
أن تلك التشبيهات من خياله
--أم أن

95
00:08:28,920 --> 00:08:32,529
أجل، أعتقد أنه يتلاعب بها

96
00:08:33,520 --> 00:08:36,525
،اقرأ هذه
كانت في حمّالة صدرها

97
00:08:47,680 --> 00:08:49,880
...عارية"

98
00:08:49,880 --> 00:08:51,800
...بقدر جمال

99
00:08:51,800 --> 00:08:56,530
...عارية، أنت برقّة ليالي الجزيرة

100
00:08:58,640 --> 00:09:01,867
"نجوم في شعرك...

101
00:09:04,040 --> 00:09:05,480
!إنها جميلة

102
00:09:05,480 --> 00:09:08,600
!إذاً فقد رأى إبنة أختي وهي عارية

103
00:09:08,600 --> 00:09:10,760
!(لا يا سيدة (روسا

104
00:09:10,760 --> 00:09:14,076
لا شيء في هذه القصيدة
يدعونا لهذا الإعتقاد

105
00:09:15,480 --> 00:09:17,600
القصيدة تروى الحقيقة

106
00:09:17,600 --> 00:09:22,080
إبنة أختي وهي عارية
كما تصفها القصيدة بالتحديد

107
00:09:22,080 --> 00:09:26,160
لذا فاسدِ لي صنيعاً
...(واخبر (ماريو روبولو

108
00:09:26,160 --> 00:09:28,600
...والذي تعلّم الكثير منك...

109
00:09:28,600 --> 00:09:33,644
أنه يجب ألا يرى إبنة أختي...
ثانيةً لبقية حياته

110
00:09:35,080 --> 00:09:40,960
وأنه إن فعل ذلك، سأقتله

111
00:09:40,960 --> 00:09:42,880
هل هذا واضح؟ -
أجل -

112
00:09:42,880 --> 00:09:43,967
طاب يومك

113
00:10:01,400 --> 00:10:04,080
أنت ببياض كيس طحين

114
00:10:04,080 --> 00:10:08,205
،قد أكون أبيض ظاهراً
ولكنني أحمر من الداخل

115
00:10:13,000 --> 00:10:16,883
لن تنقذ نفسك من غضب الأرملة

116
00:10:18,360 --> 00:10:21,175
إن آذتني، دخلت السجن

117
00:10:22,840 --> 00:10:26,480
وستخرج بعد بضعة ساعات

118
00:10:26,480 --> 00:10:30,480
ستقول إنه كان دفاعاً عن النفس

119
00:10:30,480 --> 00:10:34,077
...ستقول إنك هددت بكارة إبنتها

120
00:10:35,160 --> 00:10:38,520
...مع تشبيهات حادّة كالخنجر

121
00:10:38,520 --> 00:10:41,960
حادّة كالناب، إلى فتاة بكر

122
00:10:41,960 --> 00:10:47,520
ذلك الشعر سيسيّل لعابها

123
00:10:47,520 --> 00:10:51,240
(شُنق الشاعر (فرانسوا فيلون
...لأقل من ذلك

124
00:10:51,240 --> 00:10:54,360
وإندفع الدم من عنقه كالورود

125
00:10:54,360 --> 00:10:58,064
،لا آبه، لتفعل ما تشاء
أنا مستعد

126
00:10:59,320 --> 00:11:03,880
...أحسنت! من المؤسف أنه ليس لدينا

127
00:11:03,880 --> 00:11:06,436
فرقة عازفي قيثارة...

128
00:11:09,280 --> 00:11:12,400
...صديقي وشاعري العزيز

129
00:11:12,400 --> 00:11:15,960
،لقد أقحمتني في هذه الفوضى
وعليك أن تخرجني منها

130
00:11:15,960 --> 00:11:18,000
...أعطيتني كتباً

131
00:11:18,000 --> 00:11:22,280
علمتني أن أستعمل لساني
في أكثر من لعق الطوابع

132
00:11:22,280 --> 00:11:24,840
إن كنت عاشقاً فهذا ذنبك

133
00:11:24,840 --> 00:11:27,720
كلا، ليس لي علاقة بذلك

134
00:11:27,720 --> 00:11:29,760
...أعطيتك كتبي

135
00:11:29,760 --> 00:11:33,480
لكن لم أسمح لك بسرقة قصائدي

136
00:11:33,480 --> 00:11:38,200
أعطيت (بيتريشا) القصيدة
(التي كتبتها لـ(ماتيلدا

137
00:11:38,200 --> 00:11:42,872
الشعر ليس حِكراً لكاتبه
وإنما لمن يحتاجه

138
00:11:44,440 --> 00:11:48,247
أقدّر هذا الشعور الديمقراطي

139
00:11:53,440 --> 00:11:56,640
الآن عد بيتك ونم قليلاً

140
00:11:56,640 --> 00:12:01,176
ثمة جيوب كبيرة تحت عينيك
أشبه بصحن شوربة

141
00:12:08,960 --> 00:12:11,000
،هذه لك
(صوّت لصالح (دي كوزيمو

142
00:12:11,000 --> 00:12:13,560
...وعدونا بمياه جارية

143
00:12:13,560 --> 00:12:16,160
على الجزيرة منذ سنتين

144
00:12:16,160 --> 00:12:19,680
،قبل سنتين
لم يكن (دي كوزيمو) من وعدكم

145
00:12:19,680 --> 00:12:23,280
المكتوب في هذه الصحيفة هو تعهّد
وليس وعداً

146
00:12:23,280 --> 00:12:26,062
قسم، والله شاهدي

147
00:12:30,280 --> 00:12:32,120
!(يا (ماريو

148
00:12:32,120 --> 00:12:34,594
ألست مهتمّاً بما أقول؟

149
00:12:36,200 --> 00:12:38,840
سأصوّت للشيوعية

150
00:12:38,840 --> 00:12:40,030
ماذا؟

151
00:12:41,800 --> 00:12:44,302
سأصوّت للشيوعية

152
00:12:45,360 --> 00:12:49,160
سمعت أن الشعر أفقدك صوابك

153
00:12:49,160 --> 00:12:52,800
(وأنك تتنافس مع (بابلو نيرودا

154
00:12:52,800 --> 00:12:57,221
لكن تذكّر، الشعراء قد يسببون
الضرر للكثيرين

155
00:13:00,680 --> 00:13:04,360
كم ثمن هذه الأسماك؟ -
ثلاثمائة ليرة من أجلك -

156
00:13:04,360 --> 00:13:08,640
بهذا الثمن لا بد وأن هناك لؤلؤة
في كل سمكة

157
00:13:08,640 --> 00:13:11,872
اعطني سعراً مناسباً -
سأعطيك تخفيض، حسناً؟ -

158
00:13:14,240 --> 00:13:17,080
الصيادون مهضوم حقهم بما يكفي

159
00:13:17,080 --> 00:13:20,920
،قال 300 ليرة
فلمَ يعطيك تخفيض؟

160
00:13:21,880 --> 00:13:24,360
،لم أقصد هضم حق أحد
إلى اللقاء

161
00:13:24,360 --> 00:13:26,312
تدبّر شؤونك الخاصة

162
00:13:28,840 --> 00:13:31,694
كنت أحاول المساعدة

163
00:13:35,640 --> 00:13:37,040
...(ماريو)

164
00:13:37,040 --> 00:13:40,960
،بصفتي مديرك
آمرك بتوزيع البريد الغير مسلّم

165
00:13:40,960 --> 00:13:42,272
حاضر، حاضر

166
00:13:44,640 --> 00:13:47,435
لكنك ما زلت تطارد تلك الفتاة

167
00:13:48,560 --> 00:13:50,360
...بيتريشا) جميلة الآن)

168
00:13:50,360 --> 00:13:53,240
لكن بعد 50 سنة ستكون قبيحة كالبقية

169
00:13:53,240 --> 00:13:55,509
بيتريشا) لن تكون قبيحة أبداً)

170
00:13:58,640 --> 00:14:01,680
...أحتفظ بجمال عينيك"

171
00:14:01,680 --> 00:14:05,520
"بداخلي، (بيتريشا) المبهجة

172
00:14:07,600 --> 00:14:10,200
ما علاقة هذا بـ(بيتريشا)؟

173
00:14:10,200 --> 00:14:11,800
تلك قصيدة

174
00:14:11,800 --> 00:14:13,880
(دانتي ألياري)

175
00:14:13,880 --> 00:14:16,397
كلا، (غابريل دانونزيو)، شاعري

176
00:14:18,120 --> 00:14:20,968
شاعرك كتب قصيدة لـ(بيتريشا)؟

177
00:14:23,720 --> 00:14:25,091
لا يروقني ذلك

178
00:14:26,400 --> 00:14:30,368
غريب، حسبت أنك ستسعد
(بقصيدة إلى (بيتريشا

179
00:14:32,320 --> 00:14:33,889
شكراً لك، الوداع

180
00:14:53,480 --> 00:14:56,520
أيتها الجمال النائم -
مساء الخير -

181
00:14:56,520 --> 00:15:00,648
،قدّمي للمارشال شرابه المعتاد
وصبّي لي مثله

182
00:15:07,880 --> 00:15:09,160
شكراً

183
00:15:10,760 --> 00:15:13,480
إبنة أختك تزداد جمالاً

184
00:15:13,480 --> 00:15:18,440
لو تعرف كم هو شاق
أن أسيطر عليها

185
00:15:18,440 --> 00:15:21,960
الشباب اليوم ليس كما كان

186
00:15:21,960 --> 00:15:24,120
لديهم كل شيء ويريدون القمر

187
00:15:24,120 --> 00:15:27,912
،أذكر أمي المسكينة الراحلة
كنت أرتعد حينما تتحدث

188
00:15:31,640 --> 00:15:34,013
،طابت ليلتك خالتي
طابت ليلتك حضرة المارشال

189
00:16:50,880 --> 00:16:52,538
طابت ليلتك حضرة المارشال

190
00:17:17,120 --> 00:17:19,920
(بيتريشا)

191
00:17:47,720 --> 00:17:51,960
ابحثا عن أحد ما محترم
وليس شيوعياً

192
00:17:51,960 --> 00:17:56,000
،لو (نيرودا) لا يؤمن بالرب
فلماذا يؤمن الرب به؟

193
00:17:56,000 --> 00:17:58,242
أي شاهد سيكون؟

194
00:18:00,880 --> 00:18:04,972
لم يقل الرب أن الشيوعيين
لا يستطيعون الشهادة في الزفاف

195
00:18:08,360 --> 00:18:10,920
لن أتزوج إذاً

196
00:18:10,920 --> 00:18:14,680
هل تكترث لكون (نيرودا) شاهدك
عن كوني زوجتك؟

197
00:18:14,680 --> 00:18:16,840
...عزيزتي

198
00:18:16,840 --> 00:18:19,720
نيرودا) كاثوليكي)

199
00:18:19,720 --> 00:18:22,334
أعرف أنه كاثوليكي

200
00:18:23,960 --> 00:18:28,600
،في (روسيا)، الشيوعيون يأكلون الأطفال
كيف يكون كاثوليكياً؟

201
00:18:28,600 --> 00:18:31,200
هو لا يبدو كذلك

202
00:18:31,200 --> 00:18:34,360
لدى (نيرودا) زوجة جميلة

203
00:18:34,360 --> 00:18:36,960
هو يتقدّم بالعمر
وليس لديه أطفال

204
00:18:36,960 --> 00:18:38,922
ما تفسيرك لذلك؟

205
00:18:41,560 --> 00:18:46,520
(إذاً تقول أن السيد (بابلو
أكل أطفاله؟

206
00:18:46,520 --> 00:18:48,920
من يدري؟

207
00:18:48,920 --> 00:18:52,680
بأي حال، أنا رافض
وذلك من أجلك

208
00:18:52,680 --> 00:18:58,129
لقد شجّع عريسك لكتابة
تلك القصيدة القذرة

209
00:18:58,960 --> 00:19:00,661
كانت مجرد قصيدة

210
00:19:01,440 --> 00:19:03,640
ناهيك عن بقية الأمور

211
00:19:03,640 --> 00:19:06,584
هو ليس جديراً بأن يكون شاهد
على سعادتكما

212
00:19:46,480 --> 00:19:48,520
...وقالت

213
00:19:48,520 --> 00:19:53,560
أسأل الرب أن يدعني أرى إبني"
...مع وظيفة

214
00:19:53,560 --> 00:19:56,400
"وزوجة وأطفال في ذراعيه

215
00:19:56,400 --> 00:19:58,480
للأسف لم تستطع ذلك

216
00:19:58,480 --> 00:20:01,400
...لأنه عندما ذهبت إلى الرب

217
00:20:01,400 --> 00:20:04,280
لم يكن لديه وظيفة حتى

218
00:20:04,280 --> 00:20:09,080
اليوم، من السماء ستسعد زوجتي

219
00:20:09,080 --> 00:20:13,240
لأنه على الأقل لديه زوجة
ووظيفة بسيطة

220
00:20:13,240 --> 00:20:17,400
حتى وإن لم تكن الوظيفة
التي أرادتها له

221
00:20:17,400 --> 00:20:19,628
!أحسنت يا أبي

222
00:20:32,040 --> 00:20:33,999
ماذا تفعل؟

223
00:20:36,760 --> 00:20:40,813
،أنا آسف يا رفيقي
هذه من أجلك

224
00:20:42,680 --> 00:20:43,990
شكراً

225
00:20:59,560 --> 00:21:02,824
أنباء سارّة؟ -
!إلى المتزوجين حديثاً -

226
00:21:15,080 --> 00:21:17,400
...بقلبٍ نقيّ

227
00:21:17,400 --> 00:21:19,240
...بعينٍ طاهرة

228
00:21:19,240 --> 00:21:22,000
...أحتفل بجمالكم

229
00:21:22,000 --> 00:21:25,960
حاملاً عنان الدماء حتى لا يتدفق

230
00:21:25,960 --> 00:21:28,200
ويتتبعكم...

231
00:21:28,200 --> 00:21:32,795
حيث تستلقون في قصيدتي كما لو
،أنكم في الأدغال، أو على الأمواج

232
00:21:33,720 --> 00:21:37,573
في تربة خصبة عطرة
أو في موسيقى البحر

233
00:21:41,800 --> 00:21:43,117
...الآن

234
00:21:44,240 --> 00:21:47,370
...أقترح نخباً لصديقي

235
00:21:47,920 --> 00:21:49,520
...(ماريو)

236
00:21:49,520 --> 00:21:54,440
...وأعبر عن إمتناني لمشاركتي البسيطة

237
00:21:54,440 --> 00:21:56,227
في سعادته...

238
00:22:00,600 --> 00:22:05,202
وأخيراً أود أن أقول
...في هذا اليوم المميز

239
00:22:06,320 --> 00:22:09,221
أنني تلقيت أنباءاً عظيمة

240
00:22:10,720 --> 00:22:13,360
...قرار نفينا

241
00:22:13,360 --> 00:22:15,480
تم إبطاله...

242
00:22:15,480 --> 00:22:18,985
...وبالتالي أنا و(ماتيلدا) نستطيع الآن

243
00:22:22,040 --> 00:22:24,749
...العودة إلى البلد الذي نحبه

244
00:22:26,120 --> 00:22:28,170
(تشيلي)

245
00:24:08,120 --> 00:24:09,848
(لا يا سيد (بابلو

246
00:24:11,800 --> 00:24:14,200
لكنك ستكون عاطلاً بحلول الغد

247
00:24:14,200 --> 00:24:16,718
لا أريد أي شيء

248
00:24:23,000 --> 00:24:24,664
سأشتاق إليك

249
00:24:26,200 --> 00:24:28,088
سأشتاق إليك

250
00:24:30,040 --> 00:24:32,224
ولكنك ستراسلني؟

251
00:24:33,960 --> 00:24:35,389
طبعاً

252
00:24:39,280 --> 00:24:42,519
الأمور تتغير دائماً في بلدي

253
00:24:44,400 --> 00:24:46,247
اليوم يسمحون لي بالعودة

254
00:24:47,680 --> 00:24:51,561
غداً سيحدث شيء آخر
وسأضطر للفرار مجدداً

255
00:24:55,280 --> 00:24:57,585
سأترك بعض الأشياء هنا بأي حال

256
00:24:58,480 --> 00:25:02,760
ليتك تهتم بها من أجلي

257
00:25:02,760 --> 00:25:05,560
سأخبرك إلى أين ترسلها

258
00:25:05,560 --> 00:25:08,504
ربما سآتي بها إلى (تشيلي) بنفسي

259
00:25:13,080 --> 00:25:14,676
هذا سيكون رائعاً

260
00:25:18,920 --> 00:25:20,808
هل تلزمك هذه؟

261
00:25:21,800 --> 00:25:23,009
أجل

262
00:25:25,080 --> 00:25:26,360
شكراً

263
00:25:26,360 --> 00:25:31,280
عرفت شاعراً آخراً
...(كتب عن (بيتريشا

264
00:25:31,280 --> 00:25:32,773
(يدعى (دانونزيو...

265
00:25:33,760 --> 00:25:35,640
أعرف

266
00:25:35,640 --> 00:25:38,422
إذاً كان بإمكانك أن تكتب واحدة

267
00:25:47,985 --> 00:25:49,744
الوداع

268
00:27:11,080 --> 00:27:13,080
<i><b>" كي لا يصير هذا علمكم "</b></i>

269
00:27:24,160 --> 00:27:26,720
ما الأمر؟ -
القِ نظرة -

270
00:27:26,720 --> 00:27:29,191
هو في (روسيا)، يسلّم جائزة

271
00:27:31,600 --> 00:27:35,520
روسيا)؟)
إذاً يمكنه زيارتنا

272
00:27:35,520 --> 00:27:39,000
ماريو)، هو رجل مشغول للغاية)

273
00:27:39,000 --> 00:27:42,680
عليه لقاء الناس الذين لم يرهم
عندما كان في المنفى

274
00:27:42,680 --> 00:27:44,880
(وهو محبوب أيضاً في (تشيلي

275
00:27:44,880 --> 00:27:47,280
لن يجد الوقت للقدوم إلى هنا

276
00:27:47,280 --> 00:27:48,946
إنها صورة جيدة

277
00:27:49,920 --> 00:27:52,901
--(الشاعر الشاب (ميلوفان -
(بيركوفيتش) -

278
00:27:54,600 --> 00:27:57,560
يُمنح جائزة الشعر من الأستاذ...

279
00:27:57,560 --> 00:28:00,120
أيمكنني الإحتفاظ بها؟ -
لا يمكنك -

280
00:28:00,120 --> 00:28:02,685
سأضعها هنا مع البقية

281
00:28:03,840 --> 00:28:06,640
يمكنك النظر إليها وقتما شئت

282
00:28:06,640 --> 00:28:08,640
(صوّتوا لصالح (دي كوزيمو

283
00:28:08,640 --> 00:28:13,200
!المرشح الذي يعدكم بطريق جديد

284
00:28:13,200 --> 00:28:15,840
!(صوّتوا لصالح (دي كوزيمو
!لطريقة حياة جديدة

285
00:28:15,840 --> 00:28:18,659
!لمصلحة جزيرتنا

286
00:28:24,360 --> 00:28:26,600
هل أتى إلى هنا ذلك الرجل؟

287
00:28:26,600 --> 00:28:29,080
من؟ -
(دي كوزيمو) -

288
00:28:29,080 --> 00:28:30,356
أجل

289
00:28:31,600 --> 00:28:33,400
لماذا تبتسمان؟

290
00:28:33,400 --> 00:28:37,316
دي كوزيمو) قدّم لنا ثروة)
على طبق من فضة

291
00:28:38,400 --> 00:28:40,200
حقاً؟

292
00:28:40,200 --> 00:28:45,560
عشرون عائلة ستأتي إلى هنا
للعمل على أنابيب المياه الجديدة

293
00:28:45,560 --> 00:28:51,200
وسألنا ما إذا إستطعنا تقديم
وجبتا طعام لهم يومياً

294
00:28:51,200 --> 00:28:53,280
ونحن لا نستطيع

295
00:28:53,280 --> 00:28:57,240
،أخبرناهم أننا نستطيع
سيبقون هنا لمدة سنتين

296
00:28:57,240 --> 00:29:01,503
دون الرجوع إليّ؟ -
احسب ذلك -

297
00:29:03,040 --> 00:29:04,560
المال

298
00:29:04,560 --> 00:29:07,080
لا يشغل بالكم إلا المال

299
00:29:07,080 --> 00:29:09,240
أين سنضع 20 عائلة؟

300
00:29:09,240 --> 00:29:11,774
!سنقوم بثلاث نوبات إن لزم الأمر

301
00:29:13,120 --> 00:29:15,160
كما شئتما

302
00:29:15,160 --> 00:29:18,200
أجل، سنفعل ما شئنا

303
00:29:18,200 --> 00:29:21,522
أمستعد للعمل في المطبخ
أيها الزوج المحترم؟

304
00:29:23,920 --> 00:29:25,532
في المطبخ؟

305
00:29:26,840 --> 00:29:27,903
أجل

306
00:29:33,720 --> 00:29:37,304
،)نخب (بيتريشا
!أجمل فتيات البلدة

307
00:30:07,040 --> 00:30:08,158
!انظر

308
00:30:10,680 --> 00:30:13,932
ما المكتوب؟ -
(إنه في (باريس -

309
00:30:15,960 --> 00:30:18,400
...أحببت (إيطاليا) بحق"

310
00:30:18,400 --> 00:30:24,440
حيث عشت حياة سعيدة
...في خلوة تامّة

311
00:30:24,440 --> 00:30:27,244
"وبين أكثر الناس بساطةً في العالم

312
00:30:30,240 --> 00:30:33,440
"ما أكثر شيء تحنّ إليه؟"

313
00:30:33,440 --> 00:30:37,852
...الحنين أشعر به تجاه بلدي فقط"

314
00:30:39,040 --> 00:30:41,836
...لكنني لن أنسى أبداً

315
00:30:43,760 --> 00:30:47,640
تجولاتي على طول الشاطئ
...بين الصخور

316
00:30:47,640 --> 00:30:51,080
...حيث تنمو الزهور والنباتات الصغيرة

317
00:30:51,080 --> 00:30:56,830
"تماماً كما هو الحال في حديقة كبيرة

318
00:30:59,240 --> 00:31:00,656
أكمل

319
00:31:02,040 --> 00:31:03,270
هذا كل شيء

320
00:31:04,160 --> 00:31:06,053
لم يذكرنا

321
00:31:07,240 --> 00:31:10,520
ولماذا يذكرنا في مقابلة؟

322
00:31:10,520 --> 00:31:13,880
،هو شاعر
،الشعراء يتحدثون عن الطبيعة

323
00:31:13,880 --> 00:31:16,680
وليس عمّن قابلوهم

324
00:31:16,680 --> 00:31:19,280
!الطير الذي أكل الذباب

325
00:31:19,280 --> 00:31:22,781
أراهن بأنه لا يذكر حتى أشكالنا

326
00:31:28,880 --> 00:31:32,919
حقق الديمقراطيون المسيحيون
إنتصارات ساحقة في كل منطقة

327
00:31:34,160 --> 00:31:37,760
أبدى رئيس الحزب رضائه

328
00:31:37,760 --> 00:31:40,240
!رضائه

329
00:31:40,240 --> 00:31:41,644
لم يدبّروا الأمر

330
00:31:42,720 --> 00:31:46,000
(لقد فازوا بكل مناطق (إيطاليا

331
00:31:46,000 --> 00:31:48,766
!لا يستطيعون أي شيء ببضعة أصوات

332
00:31:51,320 --> 00:31:53,960
ربحوا معركة، لا الحرب

333
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
إذاً سنربح الحرب؟

334
00:31:55,960 --> 00:31:57,880
ومن غيرنا؟

335
00:31:57,880 --> 00:32:01,560
لكن علينا أن نقاتل
!وسوف نقاتل

336
00:32:01,560 --> 00:32:05,420
تلك الطريقة الوحيدة لتحطيم قيودنا
!وتحرير أنفسنا

337
00:32:08,280 --> 00:32:10,040
...أجل، لكن هنا

338
00:32:10,040 --> 00:32:13,120
...عندما نحطّم قيودنا

339
00:32:13,120 --> 00:32:15,108
ماذا نفعل عندئذ؟

340
00:32:16,840 --> 00:32:19,480
،إن كان السيد (بابلو) يسمعك
لما وافقك

341
00:32:19,480 --> 00:32:23,680
السيد (بابلو) لا يستطيع سماعي

342
00:32:23,680 --> 00:32:27,370
من يدري أين هو؟
أو ماذا يفعل؟

343
00:32:30,960 --> 00:32:33,360
ما أمر هذه الوجوه الكئيبة؟

344
00:32:33,360 --> 00:32:36,560
 ،)سيد (دي كوزيمو
هذه مأساة لنا

345
00:32:36,560 --> 00:32:39,840
كنا نعتمد على عمل تلك السنتان

346
00:32:39,840 --> 00:32:44,320
،وقد خططنا
وإنتهينا بالديون

347
00:32:44,320 --> 00:32:48,122
أعرف، من المؤسف ترك العمل
...نصف مكتمل

348
00:32:49,400 --> 00:32:52,040
لكن نأمل أن نبدأ من جديد قريباً

349
00:32:52,040 --> 00:32:54,400
متى؟

350
00:32:54,400 --> 00:32:55,819
لا أدري

351
00:32:56,720 --> 00:32:58,608
هذا يتوقف على أشياء أخرى

352
00:32:59,440 --> 00:33:02,280
لكن أؤكد لك أن الأمر لن يطول

353
00:33:02,280 --> 00:33:05,524
بأي حال، لا أطيق الإنتظار
لتذوّق طبيخك

354
00:33:08,600 --> 00:33:10,960
علام يتوقف الأمر؟

355
00:33:10,960 --> 00:33:13,440
مشاكل الشركة معقّدة للغاية

356
00:33:13,440 --> 00:33:16,312
،لا أعرف الكثير عن مشاكل الشركة

357
00:33:17,920 --> 00:33:19,868
لكنني لست مغفّل

358
00:33:21,880 --> 00:33:25,240
...جميعنا عرفنا أنه ما إن يتم إنتخابك

359
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
سيتوقف العمل...

360
00:33:27,840 --> 00:33:29,349
هذا صحيح

361
00:33:32,400 --> 00:33:34,665
الزوج حاد الطباع

362
00:33:37,760 --> 00:33:40,440
...لو كان السيد (بابلو) هنا

363
00:33:40,440 --> 00:33:43,096
لربما سارت الإنتخابات بشكل أفضل

364
00:33:45,880 --> 00:33:48,880
ماريو)، عندي ما أخبرك به)

365
00:33:48,880 --> 00:33:50,469
أنا حامل

366
00:33:51,520 --> 00:33:54,200
حقاً؟ -
أجل -

367
00:33:54,200 --> 00:33:56,422
أنت حامل حقاً؟ -
أجل -

368
00:33:59,160 --> 00:34:01,720
علينا أن نغادر هذا المكان

369
00:34:01,720 --> 00:34:04,600
لا أحد يفهمنا هنا

370
00:34:04,600 --> 00:34:07,040
جميعهم جهلاء

371
00:34:07,040 --> 00:34:11,291
(سنقصد (تشيلي)، ونربّي (بابليتو
هناك، حيث يتنفّس الشعر

372
00:34:12,280 --> 00:34:13,840
بابليتو)؟)

373
00:34:13,840 --> 00:34:15,828
ألا يعجبك الإسم؟

374
00:34:17,560 --> 00:34:20,605
،)تيمناً بـ(نيرودا
سيكون فأل خير لإبننا

375
00:34:43,200 --> 00:34:45,356
ماريو)؟) -
كلا، هو بالمقدمة -

376
00:34:49,920 --> 00:34:52,680
ماريو)، أهذا أنت؟)
(ثمة رسالة من (تشيلي

377
00:34:52,680 --> 00:34:54,696
ضعها في جيبي، من فضلك

378
00:35:31,120 --> 00:35:33,560
!افتحها -
مهلاً -

379
00:35:33,560 --> 00:35:37,525
ماريو روبولو)، هذه أول رسالة)
أتلقّاها يوماً

380
00:35:59,520 --> 00:36:02,557
سانتياغو)، 15 أكتوبر، 1953)

381
00:36:05,720 --> 00:36:07,544
...سيدي العزيز

382
00:36:09,240 --> 00:36:11,960
...أسألك أن ترسل لي

383
00:36:11,960 --> 00:36:15,326
...بعض الأشياء الخاصة بـ

384
00:36:16,480 --> 00:36:18,460
...(السيد (بابلو نيرودا...

385
00:36:19,800 --> 00:36:24,120
...والتي ستجدها بمسكنه...

386
00:36:24,120 --> 00:36:26,520
...أثناء فترة...

387
00:36:26,520 --> 00:36:28,801
(إقامته بـ(إيطاليا...

388
00:36:30,760 --> 00:36:32,760
...مرفق العنوان

389
00:36:32,760 --> 00:36:34,475
...وقائمة من...

390
00:36:35,680 --> 00:36:38,001
الأشياء المذكورة أعلاه...

391
00:36:39,160 --> 00:36:41,248
...مساعِدة... مساعِدة

392
00:36:42,040 --> 00:36:43,768
"(بابلو نيرودا)...

393
00:36:56,800 --> 00:36:58,640
وماذا عنك؟

394
00:36:58,640 --> 00:37:04,200
،لا كلمة، لا تحية
وقد غادر منذ السنة

395
00:37:04,200 --> 00:37:08,040
،سبق وأخبرتك
الطائر الذي أكل الذباب

396
00:37:08,040 --> 00:37:11,554
الناس لطفاء فقط عندما
تكون مفيداً لهم

397
00:37:12,640 --> 00:37:15,400
لا تكرري ذلك الكلام

398
00:37:15,400 --> 00:37:17,240
ومفيد في ماذا؟

399
00:37:17,240 --> 00:37:21,720
ماذا فعلت لذلك الرجل؟

400
00:37:21,720 --> 00:37:24,440
...بالواقع، كنت دائماً

401
00:37:24,440 --> 00:37:28,240
"أسأله: "هلا نظرت في هذه الإستعارة؟

402
00:37:28,240 --> 00:37:31,040
"سيد (بابلو)، هلا قرأت لي قصيدة؟"

403
00:37:31,040 --> 00:37:34,400
أنا من كنت أزعجه

404
00:37:34,400 --> 00:37:37,159
وتقولين أنني كنت مفيداً

405
00:37:37,960 --> 00:37:39,725
ماذا فعلت؟

406
00:37:40,880 --> 00:37:46,120
ومع ذلك علم أنني شاعراً سيئاً

407
00:37:46,120 --> 00:37:48,440
كان يعلم ذلك

408
00:37:48,440 --> 00:37:52,280
ومع ذلك عاملني كصديق

409
00:37:52,280 --> 00:37:54,546
كأخ

410
00:37:56,080 --> 00:38:00,760
لست شاعراً سيئاً

411
00:38:00,760 --> 00:38:02,413
(ولن أسمّيه (بابليتو

412
00:38:03,280 --> 00:38:05,905
وما علاقة الطفل بالأمر؟

413
00:38:06,960 --> 00:38:09,303
أتظنينني شاعراً؟

414
00:38:10,360 --> 00:38:14,120
هل أنا شاعر؟
هل سبق وكتبت أي قصيدة؟

415
00:38:14,120 --> 00:38:15,880
--لا (ماريو)، لكن

416
00:38:15,880 --> 00:38:18,279
لا (ماريو)". لا شيء"

417
00:38:19,400 --> 00:38:20,873
أعترف بذلك

418
00:38:24,880 --> 00:38:27,371
لماذا يتذكّرني؟

419
00:38:28,200 --> 00:38:33,040
كشاعر، لستُ بارعاً

420
00:38:33,040 --> 00:38:36,160
...كساعي بريد، بالكاد يتذكّر

421
00:38:36,160 --> 00:38:40,520
ساعي البريد الذي خدمه
(عندما عاش في (إيطاليا

422
00:38:40,520 --> 00:38:42,147
كشيوعي؟

423
00:38:43,320 --> 00:38:45,882
--ولا حتى ذلك، لم أكن

424
00:38:49,320 --> 00:38:50,551
...أعتقد أنه

425
00:38:52,040 --> 00:38:53,700
...من الطبيعي أن...

426
00:38:59,480 --> 00:39:01,640
لا بأس

427
00:39:01,640 --> 00:39:05,511
غداً سنذهب ونرسل أغراضه

428
00:42:02,440 --> 00:42:06,240
أخبرتهم أن لدي صديق هنا
يريد إلقاء التحية

429
00:42:06,240 --> 00:42:09,793
ويخبرهم بشيء لطيف
عن هذا البلد الجميل

430
00:42:10,400 --> 00:42:12,476
لا -
أجل -

431
00:42:13,600 --> 00:42:15,360
صباح الخير

432
00:42:15,360 --> 00:42:16,960
لا، من هنا

433
00:42:16,960 --> 00:42:18,409
صباح الخير

434
00:42:20,440 --> 00:42:23,000
شيء لطيف عن هذه الجزيرة؟

435
00:42:23,000 --> 00:42:25,665
أجل، أحد مفاتن جزيرتكم

436
00:42:58,160 --> 00:43:00,760
أواثق من أنه يعمل بالخارج أيضاً؟

437
00:43:00,760 --> 00:43:03,361
،إن إشتغل بالداخل
سيشتغل بالخارج

438
00:43:06,600 --> 00:43:08,286
إنه يشتغل هنا

439
00:43:12,480 --> 00:43:15,440
،واحد، إثنان، ثلاثة
هل الضوء الأحمر مضاء؟

440
00:43:15,440 --> 00:43:17,193
أجل، مضاء

441
00:43:34,600 --> 00:43:35,929
واحد

442
00:43:36,880 --> 00:43:38,461
رقم واحد

443
00:43:39,640 --> 00:43:41,827
...(موجات (كالا دي سوتو

444
00:43:42,680 --> 00:43:44,280
الصغيرة...

445
00:43:44,280 --> 00:43:45,747
!واصل

446
00:43:58,880 --> 00:44:00,571
رقم إثنان

447
00:44:02,040 --> 00:44:03,745
الموجات، الكبيرة

448
00:44:06,320 --> 00:44:07,568
!واصل

449
00:44:12,080 --> 00:44:14,084
رقم ثلاثة

450
00:44:16,120 --> 00:44:18,231
الريح على المنحدرات

451
00:44:22,280 --> 00:44:23,625
رقم أربعة

452
00:44:24,600 --> 00:44:27,229
الريح عبر الأشجار

453
00:44:39,320 --> 00:44:41,286
رقم خمسة

454
00:44:43,760 --> 00:44:46,051
شبكات أبي الحزينة

455
00:44:52,600 --> 00:44:54,235
رقم ستة

456
00:44:58,120 --> 00:45:00,076
...جرس كنيسة

457
00:45:00,840 --> 00:45:02,633
..."سيدتنا الحزينة"...

458
00:45:03,560 --> 00:45:05,291
مع الكاهن...

459
00:45:09,160 --> 00:45:10,840
يا للجمال

460
00:45:10,840 --> 00:45:13,487
لم أدرك أنها بهذا الجمال

461
00:45:14,920 --> 00:45:16,668
رقم سبعة

462
00:45:19,080 --> 00:45:21,587
سماء مليئة بالنجوم على الجزيرة

463
00:45:24,880 --> 00:45:27,274
رقم ثمانية

464
00:45:29,320 --> 00:45:30,837
(نبض قلب (بابليتو

465
00:45:37,600 --> 00:45:39,800
!يمكنك سماع كل شيء

466
00:45:39,800 --> 00:45:41,107
حقاً؟

467
00:45:45,240 --> 00:45:46,607
!يمكنك سماعه

468
00:45:47,560 --> 00:45:49,448
(يمكنك سماع قلب (بابليتو

469
00:45:55,720 --> 00:45:57,586
(لن أسمّيه (بابليتو

470
00:46:58,920 --> 00:47:00,437
!(تعال (بابليتو

471
00:47:09,440 --> 00:47:11,333
كانت هناك مظاهرة شيوعية

472
00:47:18,680 --> 00:47:20,467
بابليتو) لم يره قط)

473
00:47:21,840 --> 00:47:24,694
(وُلد بعد بضعة أيام من موت (ماريو

474
00:47:25,880 --> 00:47:29,503
لم أشأ أن يذهب
لكنه لم ينصت

475
00:47:30,520 --> 00:47:33,920
"قال: "السيد (بابلو) سيكون فخوراً

476
00:47:33,920 --> 00:47:37,120
نشبت إضطرابات، وتدخلت الشرطة

477
00:47:37,120 --> 00:47:39,520
وحاصروه

478
00:47:39,520 --> 00:47:42,200
هذا شيء أعدّه (ماريو) لك

479
00:47:42,200 --> 00:47:45,175
كان علي إرساله إليك
لكنني إحتفظت به

480
00:47:54,160 --> 00:47:55,692
...(صديقي الأغلى سيد (بابلو

481
00:47:57,160 --> 00:47:59,880
(هذا (ماريو

482
00:47:59,880 --> 00:48:02,319
آمل أنك لم تنسني

483
00:48:04,120 --> 00:48:05,447
...بأي حال

484
00:48:06,680 --> 00:48:11,680
...أتذكر عندما سألتني ذات مرة

485
00:48:11,680 --> 00:48:15,120
...أن أقول شيئاً لطيفاً عن جزيرتي

486
00:48:15,120 --> 00:48:18,040
ولم يخطر لي أي شيء؟

487
00:48:18,040 --> 00:48:19,960
...الآن

488
00:48:19,960 --> 00:48:21,247
أعرف

489
00:48:22,440 --> 00:48:25,720
...وأريد أن أرسل لك هذا الشريط

490
00:48:25,720 --> 00:48:28,800
،وإن أردت
يمكنك عرضه على أصدقائك

491
00:48:28,800 --> 00:48:32,091
،وإن لم ترد
فيمكنك سماعه

492
00:48:33,240 --> 00:48:35,448
...وعندئذ ستتذكرني

493
00:48:37,080 --> 00:48:38,716
(و(إيطاليا...

494
00:48:44,040 --> 00:48:45,726
...عندما غادرت المكان

495
00:48:47,000 --> 00:48:50,531
إعتقدت أنك ستأخذ كل الأشياء
الجميلة معك

496
00:48:51,880 --> 00:48:53,359
...لكن الآن

497
00:48:55,000 --> 00:48:58,200
...الآن أدركت

498
00:48:58,200 --> 00:49:00,957
أنك تركت شيئاً لي...

499
00:49:11,280 --> 00:49:14,720
...وأريد أن أخبرك أنني كتبت قصيدة

500
00:49:14,720 --> 00:49:17,640
لكن لا يمكنك سماعها لأنني مُحرج

501
00:49:17,640 --> 00:49:20,520
"(بعنوان "أغنية لـ(بابلو نيرودا

502
00:49:20,520 --> 00:49:23,000
...حتى وإن كانت عن البحر

503
00:49:23,000 --> 00:49:25,352
فهي مُهداه إليك

504
00:49:26,320 --> 00:49:28,360
...لو ما دخلت حياتي

505
00:49:28,360 --> 00:49:30,478
لما كتبتها يوماً...

506
00:49:31,600 --> 00:49:35,160
دُعيت لقراءتها في العلن

507
00:49:35,160 --> 00:49:40,360
،ورغم معرفتي أن صوتي سيرتعد
فسأكون سعيداً

508
00:49:40,360 --> 00:49:44,401
وستسمع تصفيق الناس
عندما يسمعون إسمك

509
00:50:02,200 --> 00:50:03,960
!رفاقي

510
00:50:03,960 --> 00:50:05,920
!رفاقي

511
00:50:05,920 --> 00:50:09,680
...الآن ندعو إلى المنصّة الثلاثة عمّال

512
00:50:09,680 --> 00:50:14,520
،)لويغي ترونكو)، (ماريو روبولو)
(و(أنطونيو دي ماركو

513
00:50:14,520 --> 00:50:18,680
لم يأتوا ليتكلموا
وإنما لإلقاء شِعرهم

514
00:50:18,680 --> 00:50:21,680
...ندعو (ماريو روبولو) إلى المنصّة

515
00:50:21,680 --> 00:50:23,840
...والذي أهدى هذه القصيدة...

516
00:50:23,840 --> 00:50:26,720
...إلى الشاعر العظيم الذي نعرفه جميعاً...

517
00:50:26,720 --> 00:50:28,740
(بابلو نيرودا)

518
00:50:36,880 --> 00:50:39,061
!(افسحوا المجال لـ(ماريو روبولو

519
00:50:40,440 --> 00:50:42,120
أسمعت؟

520
00:50:42,120 --> 00:50:43,335
!مرحى

521
00:50:48,640 --> 00:50:51,433
هذا (ماريو روبولو)، دعوه يمرّ

522
00:50:52,960 --> 00:50:53,863
!بعد إذنك

523
00:50:54,600 --> 00:50:57,884
يجب أن نصل إلى المنصّة

524
00:51:01,200 --> 00:51:03,200
!رفاق

525
00:51:03,200 --> 00:51:05,130
ماريو)، أين أنت؟)

526
00:51:06,000 --> 00:51:07,381
!(ماريو روبولو)

527
00:51:08,600 --> 00:51:10,867
!رفاق، اهدأوا

528
00:51:11,920 --> 00:51:13,760
!تراجعوا

529
00:51:13,760 --> 00:51:15,061
!رفاق

530
00:52:24,831 --> 00:52:29,590
.وفي ذلك العمر... وصل الشعر بحثاً عني
،أجهل من أين أتى، من شتاءٍ أم من نهرٍ

531
00:52:29,623 --> 00:52:34,382
.أجهل كيف أو متى
.كلا، لم تكن أصوات، ولا كلمات، ولا صمتاً

532
00:52:34,382 --> 00:52:39,141
،لكن من شارعٍ كنت فيه
،من تفرعات الليل، بغتةً من الآخرين

533
00:52:39,173 --> 00:52:43,900
بين النيران العنيفة أو العودة وحيداً
.كنت هناك بدون ملامح وقد تأثرت

534
00:52:43,996 --> 00:52:49,390
(بابلو نيرودا)

535
00:52:50,214 --> 00:52:54,244
(إلى صديقنا (ماسيمو

536
00:52:55,069 --> 00:54:35,468
. <font face="Sakkal Majalla" color="#ffff80">ترجمة أشــرف عبد الجليل
. القاهــرة، مصــــر</font>