1
00:02:41,755 --> 00:02:43,880
لقد علقت!

2
00:02:52,797 --> 00:02:55,380
- تراجعو.

3
00:03:39,713 --> 00:03:42,172
- سّيد تويدي.
- ايه؟

4
00:03:42,255 --> 00:03:45,922
ماذا تفعل تلك الدجاجة خارج السياجِ؟

5
00:03:46,005 --> 00:03:48,422
أوه!
لا أَعْرفُ، حبّي. أنا ..

6
00:03:48,463 --> 00:03:52,047
تصرف معها.
الآن!

7
00:03:59,255 --> 00:04:04,505
أنا سَأُعلّمُك كيف تستغفليني.

8
00:04:07,713 --> 00:04:10,547
ليكن هذا درساً لكم!

9
00:04:10,588 --> 00:04:16,213
لا دجاجَ يَهْربُ
مِنْ مزرعةِ تويدي!

10
00:04:17,755 --> 00:04:20,255
عمار المصري

11
00:04:21,047 --> 00:04:21,130
CENIMASRI

12
00:04:21,255 --> 00:04:21,338
CENIMASRI

13
00:04:21,422 --> 00:04:21,547
CENIMASRI

14
00:04:21,630 --> 00:04:21,755
CENIMASRI

15
00:04:21,838 --> 00:04:21,922
CENIMASRI

16
00:04:22,047 --> 00:04:23,922
CENIMASRI

17
00:04:24,213 --> 00:04:25,630
Presents

18
00:05:53,713 --> 00:05:56,213
أوه!

19
00:07:32,963 --> 00:07:36,505
صباح الخير، جنجر.
هل عُدْتِ من العطلةِ؟

20
00:07:36,588 --> 00:07:38,505
لم أكن في عطلةَ، بابز.

21
00:07:38,588 --> 00:07:40,672
كُنْتُ في السجن الإنفرادي.

22
00:07:40,755 --> 00:07:43,755
أوه، من اللّطيف أَنْ تمضي قليلاً من
الوقت مع نفسك، أليس كذلك؟

23
00:07:47,255 --> 00:07:51,172
طابور الحضور!

24
00:07:51,255 --> 00:07:53,213
تعالو الآن.
سوف تتأخرو عن الإستعراضِ.

25
00:07:53,297 --> 00:07:56,547
الخطو السريع.
يسار، يمين، يسار، يمين.

26
00:07:56,588 --> 00:08:00,130
- يسار، يمين، يسار، يمين!
هيّا. تحركي.
- أوه!

27
00:08:00,172 --> 00:08:02,130
تأدبو! نظام!

28
00:08:02,213 --> 00:08:06,047
أتذكر أيامي في آر. أيه. إف . عندما
دَعا الضابطُ الكبير إلى صراع،

29
00:08:06,047 --> 00:08:08,588
أنت تَقْفزُ في الطائرة القديمة وتصرخ.

30
00:08:08,672 --> 00:08:13,047
- انزع الأوتاد!
- كف عن هذا، أيها الأحمق العجوز.
هم فقط يُريدونَ عدّنا.

31
00:08:13,088 --> 00:08:16,005
أوه، كيف تجرؤين على مخاطبة
مسؤول كبير بهذه اللهجة.

32
00:08:16,047 --> 00:08:19,963
- ما جعلني أتذكر أيامي في آر. أيه. إف. ..
- فاولر، إنهم قادمون. عد إلى الطابور.

33
00:08:20,047 --> 00:08:22,047
- أوه، حقّاً، حقّاً.
- أوه!

34
00:08:23,588 --> 00:08:27,338
سيكون لكِ توبيخ صارم فيما بعد،
يا فتاة. يا وضيعة.

35
00:08:28,713 --> 00:08:30,838
إنتباه!

36
00:08:35,922 --> 00:08:40,005
مرحباً بكِ من جديد، أيتها الدجاجة.
هَلْ هناك خطة جديدة؟

37
00:08:55,505 --> 00:08:58,963
إعتقدتُ بأنّنا جربنا هذا من قبل.

38
00:08:59,005 --> 00:09:01,588
آه! مقلوبة. صحيح.

39
00:09:12,880 --> 00:09:14,797
كم هو عدد البيضَ؟

40
00:09:14,880 --> 00:09:16,880
وَضعتُ خمس بيضاتَ هذا الصباحِ. خمسة!

41
00:09:16,963 --> 00:09:19,213
- سررت كثيراً بذلك، كنت ..
- شششش!

42
00:09:27,713 --> 00:09:31,755
أوه، لا. إدوينا.

43
00:09:33,130 --> 00:09:35,797
بنتي، لماذا لم تعطيها قليلاً من بيضكِ؟

44
00:09:35,838 --> 00:09:39,963
لو طلبت لأعطيتها. لَمْ تُخبرْني.
لَمْ تُخبرْ أحد.

45
00:09:49,297 --> 00:09:52,630
أوه، هل ذهبت إدوينا في عطلةِ؟

46
00:10:50,005 --> 00:10:53,880
يَجِبُ أَنْ نَخْرجُ من هنا.

47
00:10:53,963 --> 00:10:56,672
جنجر!
هَلْ ما زِلنا على موقفنا؟

48
00:10:56,755 --> 00:10:59,463
أوه، ما زلنا كذلك، حسناً.

49
00:10:59,588 --> 00:11:03,505
إنشرْ هذه الكلمةَ، ماك.
الإجتماع اللّيلة في كوخِ 17.

50
00:11:24,213 --> 00:11:26,213
أوه!

51
00:11:30,797 --> 00:11:32,880
دَعوتِ؟ نيك و ..

52
00:11:32,963 --> 00:11:35,838
- فيتشر.
- في خدمتكِ.

53
00:11:39,963 --> 00:11:41,963
هنا.

54
00:11:45,047 --> 00:11:46,922
نَحتاجُ أشياءً أكثر.

55
00:11:47,047 --> 00:11:49,463
ها هو طلبك، آنستي.

56
00:11:49,505 --> 00:11:51,797
- ماذا عَنْ هذه النوعيةِ
مجموعة الشاي المصنوعة باليدِ؟
- وه، لا.

57
00:11:51,880 --> 00:11:53,838
- أَو هذا السلسلة والسدادة الرائعين؟
- لطيف ..

58
00:11:53,880 --> 00:11:58,213
أَو هذا العددِ الصَغيرِ الجميلِ،
أو هذا الشهير والدارج في أقنان الدجاج في باريس.

59
00:11:58,297 --> 00:12:00,380
ببساطة ضعيه هكذا،

60
00:12:00,463 --> 00:12:02,713
وكما الدجاج الفرنسي يَقُولُ،
"Voila !"

61
00:12:02,755 --> 00:12:04,005
ذلك فرنسيُ.

62
00:12:04,047 --> 00:12:08,672
تلك قبعتان في واحدة، آنسة
للحفلات، لحفلاتِ الزفاف.

63
00:12:08,755 --> 00:12:12,797
أوه، لكن سيدتي، هذا يَجْعلُك
تبدين مثل خيال، مثل حلم.

64
00:12:12,880 --> 00:12:15,880
- مثل بطّة.
- لا، شكراً لكم.

65
00:12:15,963 --> 00:12:19,338
نحن نعمل هذا. نَحتاجُ هذه الأشياءِ.
هَلّ بالإمكان أَنْ تَحْصلو عليهم؟

66
00:12:19,380 --> 00:12:23,172
أوه، أوه، أوه،
هذا عمل كبير، آنسة.

67
00:12:23,213 --> 00:12:26,547
أوه، أكبر مِنْ الآخرين.
لا، لا. هذا سَيُكلّفُ.

68
00:12:26,630 --> 00:12:29,547
نفس الشيء دوماً.
كيسٌ واحدٌ من البذور.

69
00:12:29,630 --> 00:12:32,338
- تسمين هذا أجراً؟
- هو طعام دجاجِ.

70
00:12:32,338 --> 00:12:34,297
- ماذا يُمْكِنُنا أن نعطيك غير هذا؟
- بيض.

71
00:12:34,338 --> 00:12:36,255
- بيض؟
- بيض.

72
00:12:36,338 --> 00:12:40,297
- لا نَستطيعُ إعْطائك بيضُنا.
البيض ثمين جداً.
- ونحن كذلك.

73
00:12:42,005 --> 00:12:43,922
بعدكَ، فيتشر.

74
00:12:45,213 --> 00:12:47,172
بعدي أنا ماذا؟

75
00:12:47,213 --> 00:12:49,463
- تحرّك!
- أوه!

76
00:12:56,380 --> 00:12:59,088
همم.

77
00:12:59,213 --> 00:13:01,380
إثنان وعشرون وتسعة.

78
00:13:01,463 --> 00:13:04,297
أربعة عشرَ شلن وثلاثة بنسات.

79
00:13:04,380 --> 00:13:07,672
سبعة شلن وسدس ضرب ثلاثة.

80
00:13:07,713 --> 00:13:09,672
إثنان وتسعة.

81
00:13:09,713 --> 00:13:13,047
أربعة بنسات ونصف.

82
00:13:13,088 --> 00:13:16,672
أوه! غبية،
مخلوقات عديمة القيمة!

83
00:13:16,797 --> 00:13:22,505
لقد سأمت وتعبت من تحقيق الأرباح الصغيرة.

84
00:13:31,630 --> 00:13:34,130
همم.

85
00:13:39,630 --> 00:13:40,880
همم!

86
00:13:42,297 --> 00:13:44,505
أوه، نعم.

87
00:13:44,547 --> 00:13:46,838
أولئك الدجاجِ سيقومون بعملٍ ما.

88
00:13:46,922 --> 00:13:49,755
هدوء.
أَنا أفكر في شيءِ.

89
00:13:49,838 --> 00:13:52,088
إنهم مُنظَّمون. أَعرفُ هذا.

90
00:13:52,172 --> 00:13:54,505
- قُلتُ، هدوء.
- تلك "جنجر".

91
00:13:54,547 --> 00:13:56,547
أظن أنّها قائدتهم.

92
00:13:56,630 --> 00:13:58,838
- سّيد تويدي!

93
00:13:58,880 --> 00:14:02,588
أنا ربما وجدت طريقة تجلب لنا مالاً
حقيقياً هنا حولنا،

94
00:14:02,672 --> 00:14:04,588
وأنت ماذا تفعل؟

95
00:14:04,672 --> 00:14:06,588
أفكار مضحكة حول هروب الدجاجِ.

96
00:14:06,672 --> 00:14:11,672
- لكن .. لكن ..
- هو كُلّ ما في رأسكِ،
سّيد تويدي. قُلْها!

97
00:14:11,755 --> 00:14:14,172
هو كُلّ ما فيّ رأسي.
هو كُلّ ما فيّ رأسي.

98
00:14:14,213 --> 00:14:17,547
الآن، استمرُّ بإخْبار نفسك بذلك،

99
00:14:17,588 --> 00:14:20,380
لأنني لا أُريدُ سَماع كلمة أخرى عن هذا الموضوع.

100
00:14:20,422 --> 00:14:23,672
- هَلْ هذا واضحِ؟
- نعم، حبّي.

101
00:14:23,713 --> 00:14:25,672
لكنك تعرفين تلك المسماة جنجر ..

102
00:14:25,713 --> 00:14:28,588
إنهم دجاجَ، أيها الأبله!

103
00:14:28,672 --> 00:14:32,338
ماعداك، هم أكثر المخلوقات غباءً على هذا الكوكبِ.

104
00:14:32,380 --> 00:14:37,755
هم لا يُخطّطونَ، هم لا يرتبون،
وهم لَيسوا منظمون!

105
00:14:37,838 --> 00:14:41,755
- نظام! نظام!

106
00:14:41,838 --> 00:14:45,963
- اهدأوا، جميعاً. إجلسو.

107
00:14:50,963 --> 00:14:53,505
دعنا نعمل بَعْض الإنضباطِ
في الصفوف! وات، وات!

108
00:14:53,547 --> 00:14:55,797
- شكراً ، فاولر.
- في أيامي في الـ آر. أيه. إف.

109
00:14:55,838 --> 00:14:58,755
لم يكن مسموح لنا أن نضيع الوقت بالثرثرة غير الضرورية.

110
00:14:58,838 --> 00:15:00,963
نعم، شكراً ، فاولر.

111
00:15:01,047 --> 00:15:02,755
أنا ..

112
00:15:05,213 --> 00:15:08,338
صحيح!

113
00:15:10,213 --> 00:15:12,172
تابعي.

114
00:15:14,047 --> 00:15:18,172
الآن، أَعْرفُ أن محاولة هروبنا الأخيرة كانت نكسة نوعاً ما،

115
00:15:18,213 --> 00:15:21,255
لكن ماك وأنا جِئنا بخطة جديدة كلياً.

116
00:15:21,338 --> 00:15:25,797
- أرهم، ماك.
- صحيح. حاولنَا الهروب من تحت
السلك الشائك ولَمْ ننجح.

117
00:15:25,880 --> 00:15:30,130
لذا، الخطة،
نهرب من فوقه.

118
00:15:30,172 --> 00:15:32,922
- هذا نحن، صحيح؟

119
00:15:33,005 --> 00:15:35,213
نصعد هكذا.

120
00:15:35,338 --> 00:15:38,547
نديرها
و. . . نتركها تَذْهبُ!

121
00:15:43,630 --> 00:15:47,463
يَا إلهي!
لقد هُرس اللفت!

122
00:15:49,380 --> 00:15:53,005
المزارعِ قادم!

123
00:15:56,922 --> 00:15:59,213
تغطية العمليةِ!

124
00:16:01,172 --> 00:16:02,213
وي!

125
00:16:03,755 --> 00:16:05,547
آخ!

126
00:16:10,880 --> 00:16:12,922
همم.

127
00:16:17,338 --> 00:16:18,422
هه؟

128
00:16:25,505 --> 00:16:29,255
- سّيد تويدي!
- أوه. آخ.

129
00:16:29,338 --> 00:16:33,297
- أين أنت؟
- أوه. هو كُلّ ما في رأسكِ.

130
00:16:33,380 --> 00:16:35,547
هو كُلّ ما في رأسكِ.
هو كُلّ ما في رأسكِ.

131
00:16:38,880 --> 00:16:42,297
فكرو، جميعاً، فكرو.
ماذا لم نُحاول حتى الآن؟

132
00:16:42,338 --> 00:16:44,297
وه ..

133
00:16:44,338 --> 00:16:46,797
نحن لم نجرب أن لا نحاول الهُرُوب.

134
00:16:46,880 --> 00:16:48,797
همم. هذا قَدْ يَعْملُ.

135
00:16:48,880 --> 00:16:51,505
ماذا عن إدوينا؟

136
00:16:51,588 --> 00:16:55,422
كم من الأعشاش الفارغة ستستغرق العملية؟

137
00:16:55,505 --> 00:17:00,588
ربما لم يَكن فارغاُ لو أنها أمضت وقتاً أطول
في وضع البيض ووقتاً أقصر في محاولة الهرب.

138
00:17:00,630 --> 00:17:02,630
إذاً وضع البيض كُلّ حياتكِ . . .

139
00:17:02,672 --> 00:17:05,172
وبعد ذلك ينتف ريشك، وتُحشَبن
وتُشوين هَلْ هذا جيد بما فيه الكفاية لَك؟

140
00:17:05,213 --> 00:17:07,463
إنها حياة.

141
00:17:07,505 --> 00:17:10,297
تَعْرفي ما المشكلة؟

142
00:17:10,380 --> 00:17:14,963
الأسيجة لَيستْ فقط حول المزرعة.
هي فوق هنا في رأسكِ.

143
00:17:15,047 --> 00:17:19,172
هناك مكان أفضل في مكان ما خلف ذلك التَلِّ،

144
00:17:19,213 --> 00:17:24,172
فيه فراغاتُ مفتوحة كثيراً
والكثير مِنْ الأشجارِ. . .

145
00:17:24,172 --> 00:17:26,172
وعشب.

146
00:17:26,297 --> 00:17:30,963
هَلّ يمكنكِ تَخيّلُ ذلك؟
هدوء، عشب أخضر.

147
00:17:30,963 --> 00:17:34,505
- مَنْ سيطعمنا؟
- نحن سنطعم أنفسنا.

148
00:17:34,547 --> 00:17:36,672
- حَسناً، أين المزرعة؟
- ليس هناك مزرعة.

149
00:17:36,755 --> 00:17:40,380
- ثمّ أين يسكن المزارع؟
- ليس هناك مزارع، بابز.

150
00:17:40,463 --> 00:17:44,547
- هَلْ هو في عطلة؟
- هو غير موجود أبداً. ألا تفهمين؟

151
00:17:44,630 --> 00:17:48,380
ليس هناك إحصاء رؤوس صباحي، لا
مزارعون، لا كلابَ وأعشاشَ ومفاتيحَ. . .

152
00:17:48,380 --> 00:17:51,463
ولا أسيجةَ.

153
00:17:51,547 --> 00:17:56,463
في حياتِي كلها لم أسَمعَ بمثل هذا الشيء الرائعِ. . .

154
00:17:56,505 --> 00:17:58,213
كلام فارغ!

155
00:17:59,797 --> 00:18:01,880
أوه،واجهو الحقائقَ، أيها البطات.

156
00:18:02,005 --> 00:18:05,588
فرص خروجنا من هنا هي واحد من مليون.

157
00:18:06,672 --> 00:18:09,047
ما زال هناك فرصة.

158
00:18:30,963 --> 00:18:34,547
أوه، لا، أوه، لا، أوه، لا.
ماذا أفعل؟

159
00:18:34,630 --> 00:18:39,130
تحاولين خداع من؟
أنت لا تَستطيعين قيَاْدَة هذه العصبة ..

160
00:18:53,172 --> 00:18:56,380
الحرية!

161
00:18:56,463 --> 00:18:58,963
هوه؟

162
00:19:13,005 --> 00:19:14,547
ووا!

163
00:19:14,630 --> 00:19:18,047
شكراً لكم، أيها السيدات والسادة.
كنتم جمهوراً رائعاً.

164
00:19:19,338 --> 00:19:22,713
- آخ!
- أوه، نعم.

165
00:19:36,297 --> 00:19:38,380
- هذا هو.

166
00:19:38,463 --> 00:19:40,713
أدخلوه بسرعة.

167
00:19:47,463 --> 00:19:49,963
هذا طريقنا للخروج من هنا.

168
00:19:50,005 --> 00:19:51,797
سوف نصنع ملصقات؟

169
00:19:51,880 --> 00:19:57,088
لا. الذي على الملصقِ، بابز.
الذي على الملصقِ. سوف نَطِيرُ!

170
00:19:57,172 --> 00:20:01,213
لا بد أنه مهمَ جداً لتأخذ له هذه الصورة،
ماذا تَفترضين أنّه يَعمَلُ؟

171
00:20:01,297 --> 00:20:04,380
أليس هذا واضحاً؟
إنه ديك طائر محترف.

172
00:20:04,505 --> 00:20:06,880
يَطِيرُ مِنْ مزرعةِ إلى مزرعة،
مقدماَ استعراضات طيرانية.

173
00:20:06,922 --> 00:20:09,630
- أتظنّي هذا؟
- أوه، بالتأكيد.

174
00:20:09,672 --> 00:20:11,922
ليس في الظلام، لا.
لا , ليس هناك. لا.

175
00:20:11,963 --> 00:20:14,588
إخرجْ. جيد.
سيُصبحُ ..

176
00:20:19,547 --> 00:20:22,463
مَنْ أنت؟
أين أنا؟ ماذا يحدث؟

177
00:20:22,630 --> 00:20:25,047
آخ! ماذا حَدث لجناحِي؟

178
00:20:25,130 --> 00:20:27,047
أَخذتَ سقطة سيئة بالأحرى.

179
00:20:27,130 --> 00:20:29,547
وخَلعت الوترَ الواصل بين عمودك الفقري وعظمِ عضدكَ.

180
00:20:29,630 --> 00:20:31,547
دهنته بمرهم وضمدته.

181
00:20:31,630 --> 00:20:34,797
- هَلْ كان ذلك إنجليزياً؟
- قالتْ بأنّك خَلعتَ جناحَكَ. وقد أصلحته.

182
00:20:34,880 --> 00:20:38,672
- صنعتُ الضمادَ.
- أنا حَملتك إلى هنا.

183
00:20:38,755 --> 00:20:41,630
- ووا. ووا. ووا! ووا.

184
00:20:41,672 --> 00:20:45,922
دعنا نعد ونبدأ من البداية. أين أنا؟

185
00:20:45,963 --> 00:20:48,963
أنت على حق. كَمْ نحن وقحون.
كنا فقط مندهشون جداً -

186
00:20:48,963 --> 00:20:50,963
هذه مزرعة دجاج.

187
00:20:50,963 --> 00:20:53,047
ونحن الدجاجَ.

188
00:20:53,130 --> 00:20:55,838
نعم، مَعك حتى الآن.
مزرعة دجاجِ، دجاج ..

189
00:20:55,922 --> 00:20:59,588
أنا لا أَحْبُّ نظرةَ هذا الشخص.
عيناه قريبتان جداً على بعضعهما.

190
00:20:59,630 --> 00:21:02,505
- أبي، رجاءً.
- كما أنه أمريكي!

191
00:21:02,505 --> 00:21:05,088
إهدأ، يا أبي. مكان قتال الديوكِ
الغير شرعي هو من أين أتيت.

192
00:21:05,130 --> 00:21:07,088
وأين هذا بالضبط؟

193
00:21:07,172 --> 00:21:10,130
مكان صَغير أَدْعوه أرضَ
الحرِّ وبيتِ الشجعانِ.

194
00:21:10,213 --> 00:21:13,255
- أسكوتلندا!
- لا! أمريكا.

195
00:21:13,297 --> 00:21:15,880
أوه! أمريكا.

196
00:21:15,963 --> 00:21:21,297
الهراء. أمريكيون انتهازيون.
دائما يظهرون متأخرون في كل حرب.

197
00:21:21,338 --> 00:21:25,922
رواتبهم عالية، يكثرون من الاتصال الجنسي،
ومن هنا!

198
00:21:25,922 --> 00:21:27,797
ما الذي يبتلع الجد؟

199
00:21:27,838 --> 00:21:30,338
أوه، لا تكترث له،
سيد .. سيد؟

200
00:21:30,380 --> 00:21:34,005
الاسم روكي. روكي
جزيرة رود الحمراء. رودز للاختصار.

201
00:21:34,088 --> 00:21:37,755
- روكي رودز؟
- سهل، أليس كذلك؟

202
00:21:37,797 --> 00:21:40,755
أمم، سّيد رودز،
هَلْ هذا أنت؟

203
00:21:40,755 --> 00:21:44,547
أه، مَنْ يُريدُ أن يعرف؟

204
00:21:44,630 --> 00:21:46,838
مجموعة من الدجاج اليائسين.

205
00:21:46,922 --> 00:21:52,088
كما تَرى، لو كان هذا أنت، إذاً أنت بالضبط
الاستجابة لصلاواتِنا.

206
00:21:54,297 --> 00:21:58,963
حَسناً، إذاً، نادني معجزة،
يا صاحبة وجه الدميةِ، لأن هذا أنا فعلاً.

207
00:22:00,422 --> 00:22:03,088
ما الذي أتى بك إلى إنجلترا، سّيد رودز؟

208
00:22:03,130 --> 00:22:06,547
من أجل هذه الدجاجات الإنجليزية الجميلة، بالطبع.

209
00:22:06,588 --> 00:22:09,713
هيا!

210
00:22:09,797 --> 00:22:12,130
كما ترون، أَنا رحَّالٌ بطبيعتي.

211
00:22:12,172 --> 00:22:16,297
لقد كنت أعيش في حظيرة مسيجة لفترة،
لَكنِّي لم أستطع التأقلم مع هذا الوضع.

212
00:22:16,380 --> 00:22:19,463
مرحباً. كيف حالك؟ نوب.

213
00:22:19,505 --> 00:22:21,547
الطريق المفتوح.
ذلك أكثرُ ملاءمة لي.

214
00:22:21,588 --> 00:22:25,880
فقط أعطني حقيبة على ظهرِي
وأرسلني باتجاه هبوب الريح.

215
00:22:26,005 --> 00:22:28,922
حقيقةً، أتَعْرفون ماذا يسمونني هناك في وطني؟

216
00:22:29,005 --> 00:22:33,005
إنكم سَتَحبُّون هذا.
الرَّحالة الحرّ الوحيد.

217
00:22:33,047 --> 00:22:35,880
- أوه!
- أليس ذلك عظيمِ؟

218
00:22:36,005 --> 00:22:38,463
- كنت أعرف أن هذا ممكن.
- أوه، إنه ممكن، حَسَناً.

219
00:22:38,547 --> 00:22:40,463
- كنت أعرف أن الله سيستجيب لنا.
- آمين!

220
00:22:40,588 --> 00:22:45,297
كلنا سَنَطِيرُ من فوق ذلك السياجِ،
والسّيد رودز سوف يرينا كيف نفعل هذا، صح؟

221
00:22:45,463 --> 00:22:49,797
ماذا؟
هَلْ قُلتَ "نطير"؟

222
00:22:49,797 --> 00:22:52,755
- باستطاعتك أَنْ تُعلّمَنا.
- لا، أنا لا أَستطيعُ.

223
00:22:52,797 --> 00:22:56,213
- اسمعِ. ششش. أتَسْمعين هذا؟

224
00:22:56,297 --> 00:23:00,838
ذلك الطريقُ المفتوحُ يناديني باسمَي،
وأنا قد ولدت لتَلْبِية هذا النداءِ. إلى اللقاء.

225
00:23:00,922 --> 00:23:04,297
لا بد أنه يتمتع بسمع جيد جيداً.

226
00:23:04,338 --> 00:23:08,422
حسناً، حسناً، أين طريق الخروج؟
آه، من هنا.

227
00:23:08,463 --> 00:23:12,672
سّيد رودز, مم،  ربما لَمْ أشرح لك وضعنا
بشكل صحيح.

228
00:23:12,797 --> 00:23:15,172
نحن نَضِعُ البيض كل يوم وطيلة اليوم،

229
00:23:15,213 --> 00:23:17,713
ومتى نصبح غير قادرين على انتاج البيض، يَقْتلونَنا.

230
00:23:17,797 --> 00:23:22,047
إنه عالم قاسي، يا صاحبة وجه الدميةِ.
ولكنك سوف تتعودين عليه.

231
00:23:22,088 --> 00:23:25,463
أي جزء من "يَقْتلونَنا" لا تَفْهمُه؟

232
00:23:25,505 --> 00:23:27,588
لدي مشاكلي الخاصة لأقلق عليها.

233
00:23:27,672 --> 00:23:29,838
إضافةً إلى هذا، قفصِ الطيور لا يشكل صعوبة لكسره.

234
00:23:29,922 --> 00:23:32,422
في الحقيقة، راقبيني.

235
00:23:32,505 --> 00:23:36,922
ليس صعباً جداً أَنْ تخرج دجاجةً واحدةً من هنا أَو حتى إثنتان،

236
00:23:36,963 --> 00:23:39,588
لكن هذا بشأننا كلّنا.

237
00:23:39,630 --> 00:23:43,422
- كلّكم؟
- هذا ما كُنْتُ أحاول إخْبارك به.

238
00:23:43,505 --> 00:23:45,422
أنتظري دقيقة. دعيني أفهم هذا.

239
00:23:45,463 --> 00:23:49,130
تُريدين أن تخرجي كُلّ الدجاج في هذا المكان خارجاً في نفس الوقت؟

240
00:23:49,213 --> 00:23:52,547
- بالطبع.
- أنت صادقة.

241
00:23:52,630 --> 00:23:55,130
لا تَستطيعين القيام بمثل هذه المجازفة. هذا إنتحار.

242
00:23:55,172 --> 00:23:56,672
أينما يوجد إرادة، يوجد طريق.

243
00:23:56,713 --> 00:24:00,755
- لا أَستطيعُ المُوافقة أكثر. وأنا سأرحل من هنا.
- لكن -

244
00:24:00,838 --> 00:24:02,255
- سّيد رودز؟

245
00:24:25,297 --> 00:24:28,672
هكذا إذاً. أنت مِنْ السيركِ.

246
00:24:28,755 --> 00:24:30,672
ششش!

247
00:24:30,755 --> 00:24:32,672
أنت هارب، أليس كذلك؟

248
00:24:32,797 --> 00:24:34,797
تريدين أن تكشفيني؟

249
00:24:34,880 --> 00:24:37,338
- أُحاولُ الإختِفاء هنا.

250
00:24:37,422 --> 00:24:40,463
سوف أكشف أمرك الآن.

251
00:24:40,588 --> 00:24:44,380
- لن تفعلي. أليس كذلك؟
- أعطني سبباً واحداً يمنعني أن أفعل.

252
00:24:44,505 --> 00:24:46,630
لأنّي . . . لطيف؟

253
00:24:50,672 --> 00:24:53,505
أَيّ نَوْعٍ مِنَ الدجاج المجنون أنت؟

254
00:24:53,588 --> 00:24:56,797
- أتَعْرفين ماذا سيحدثُ لو وجدني؟
- إنه عالم قاسي.

255
00:24:56,838 --> 00:24:58,797
لقد قرّرت. أنا لا أَحْبُّك.

256
00:24:58,838 --> 00:25:01,547
أنا قد قرّرتُ. أنا لا أَهتمُّ.
الآن، أرِنا كيف نطير.

257
00:25:01,630 --> 00:25:04,297
- بهذا الجناحِ؟
- علّمنا إذاً.

258
00:25:04,380 --> 00:25:05,755
- لا!

259
00:25:05,797 --> 00:25:09,463
- هو ثمين، أنت تَقُول؟

260
00:25:09,547 --> 00:25:11,713
- متأكّد.
- أحضر المصباحِ.

261
00:25:11,838 --> 00:25:15,172
الآن اسمعي، يا أخت. لن أَعُود إلى تلك الحياةِ.

262
00:25:15,213 --> 00:25:17,922
أَنا رحّالة حرّ وحيد.
مصرٌّ على الحريّة!

263
00:25:18,005 --> 00:25:20,838
وهذا ما نُريدُه. الحرية!

264
00:25:23,630 --> 00:25:26,797
- تخيّل هذا.
إنهم قادمون إلى هنا.

265
00:25:26,880 --> 00:25:29,213
أوه، أوه، لا. لا. أوه، لا.
أنهم قادمون من أجلي.

266
00:25:29,297 --> 00:25:31,422
علّمْنا الطَيَرَاْن ونحن سَنُخفيك.

267
00:25:31,505 --> 00:25:34,172
- وإذا لم أفعل؟

268
00:25:34,297 --> 00:25:36,880
هل كان أبوكِ عقاباً؟

269
00:25:36,963 --> 00:25:38,880
اتفقنا؟

270
00:25:58,422 --> 00:26:00,380
إنه الوَقّتْ لصنع شيء جيدِ في تلك الصفقةِ، دمية -

271
00:26:00,422 --> 00:26:03,338
الاسمُ جنجر.

272
00:26:20,213 --> 00:26:22,672
- مريح؟
- ليس تماماً.

273
00:26:22,755 --> 00:26:27,713
-  َرُبَّمَا هذا سَيُساعدُ.
- مخبأ لطيف.

274
00:26:27,755 --> 00:26:30,130
آخ. كَانَ عِنْدي مجال أكبر في بيضِي.

275
00:26:30,172 --> 00:26:33,755
لقد أتممنا صفقتنا حتى نهايتها. غداً تمم صفقتك.

276
00:26:33,797 --> 00:26:35,797
- أيُّ صفقة؟
- الطَيَرَاْن!

277
00:26:35,838 --> 00:26:37,922
نعم، نعم، نعم.
صحيح، صحيح، صحيح. لاتقلقِ.

278
00:26:37,963 --> 00:26:39,922
سَأُعلّمُك كُلّ شيء أَعْرفُه.

279
00:26:39,963 --> 00:26:42,963
الآن، أَيّ سرير لي؟

280
00:26:45,838 --> 00:26:49,213
شنيع جداً!

281
00:26:49,255 --> 00:26:52,255
طلب من ضابط كبير الإشتِراك في منطقته. . .

282
00:26:52,297 --> 00:26:55,088
ومَع أمريكي غير مفوّض، لا أقل.

283
00:26:55,213 --> 00:26:57,588
- ما، عاد بي في أيامي، أنا لَم --
- يا!

284
00:26:57,588 --> 00:27:01,088
أنت لم بالضبط إختياري الأول.

285
00:27:01,172 --> 00:27:03,505
وإنتهى. جناحكَ على جانبِي مِنْ السريرِ.

286
00:27:03,588 --> 00:27:08,088
جانبكَ مِنْ السريرِ؟
إنّ السريرَ كله هو جانبُي مِنْ السريرِ!

287
00:27:08,172 --> 00:27:12,797
فقط .. ما تلك الرائحةِ؟
هَلْ هذا نفسُكَ؟

288
00:27:12,880 --> 00:27:15,797
إنه بالتأكيد شيء شنيع.

289
00:27:21,505 --> 00:27:24,922
إذاً تريدون أن تطيرو، هه؟

290
00:27:25,005 --> 00:27:28,880
حَسناً، لن يكون هذا سهلاً، ولَنْ يَحْدثَ هذا في ليلة واحدة.

291
00:27:28,922 --> 00:27:30,922
كما ترون، الطَيَرَاْن يتطلب ثلاثة أشياءَ.

292
00:27:31,005 --> 00:27:35,047
العمل الشاقّ،
المثابرة و-

293
00:27:35,172 --> 00:27:38,255
- العمل الشاقّ.
- قُلتَ العمل الشاقَّ مرّتين!

294
00:27:38,338 --> 00:27:43,172
هذا لأن الطيران يتطلب من العمل الشاق ضعفي المثابرة.

295
00:27:43,255 --> 00:27:46,713
هراء!

296
00:27:48,338 --> 00:27:53,505
الآن، الشيء الأكثر أهميةً يَجِبُ أَنْ تعْملو كفريق،

297
00:27:53,588 --> 00:27:56,755
ما يَعْني. . . ستفعلون كُلّ شيء أقوله لكم.

298
00:27:59,672 --> 00:28:03,505
حسناً! دعنا نرقص الروك أند رول.

299
00:28:10,672 --> 00:28:13,713
- أوه. أوه، أوه.
- أوه. أوه، أوه.

300
00:28:41,963 --> 00:28:46,838
سّيدة تويدي!
إنّ الدجاجَ -

301
00:28:46,880 --> 00:28:49,547
ينَقِّرون؟

302
00:28:49,630 --> 00:28:54,422
ويسار، إثنان، ثلاثة.
ويمين، إثنان، ثلاثة.

303
00:28:54,463 --> 00:28:58,547
و. . . توقّفو هنا.
أوه، نعم، أسفل.

304
00:28:58,630 --> 00:29:02,255
أسفل. نعم، نعم، اصنعو دوائرَ صَغيرةَ.
أجل هكذا. أسرع.

305
00:29:02,338 --> 00:29:07,380
أسرع.
أوه، نعم. مثالي.

306
00:29:07,422 --> 00:29:11,463
أوه، بالضبط.

307
00:29:20,547 --> 00:29:23,588
إعتقدتُ بأنّك ستعلمنا كَيفَ نَطِيرُ.

308
00:29:23,630 --> 00:29:26,130
هذا ما أَفعله.

309
00:29:26,213 --> 00:29:29,213
ألَيسَ هناك عادةً بعض الرفرفة في الموضوع؟

310
00:29:29,338 --> 00:29:32,672
هاي، هل أُخبرُكِ كيف تبيضين البيض؟

311
00:29:32,713 --> 00:29:35,213
استرخي. نحن نحرز تقدّماً.

312
00:29:35,297 --> 00:29:40,588
حقاً؟ أنا لا أَستطيعُ المُسَاعَدَة مع الشُعُور أننا نَدُورُ في دوائر.

313
00:29:40,630 --> 00:29:44,672
ما الـ .. يا! توقفو! أنتم تُدوّخُونني.

314
00:29:44,755 --> 00:29:47,380
أعتقد أنهم جاهزون للطَيَرَاْن الآن.

315
00:29:47,463 --> 00:29:49,505
جيد، لأنهم بالتأكيد لا يَستطيعون المَشي بعد الآن.

316
00:29:52,588 --> 00:29:55,338
انهضن وإلى الأمام يا بنات، دعونا نرفرف.

317
00:30:00,255 --> 00:30:04,672
انتبه، فيتشر. دعنا نرى إذا عادت الدجاجة القديمة
ملكة الأقنان إلى صوابها.

318
00:30:11,630 --> 00:30:15,505
- إنها تمطر دجاجاً!

319
00:30:18,755 --> 00:30:21,380
- ما هذا القفز، حبّي؟
- نحن نَطِيرُ.

320
00:30:21,463 --> 00:30:23,380
واضح.

321
00:30:23,422 --> 00:30:28,630
- يا لهذا القفز. أنظر لهذا فيتشر.
- سَيَقْتلونَ أنفسهم.

322
00:30:28,713 --> 00:30:32,213
- تريد أن تشاهد؟
- نعم، حسناً.

323
00:30:37,088 --> 00:30:39,713
- أوه!
- أوه!

324
00:30:39,797 --> 00:30:41,922
- آه!
- آه!

325
00:30:41,963 --> 00:30:46,588
هاي! إحذر ذلك البيض!

326
00:30:50,505 --> 00:30:53,380
بيضة عين.

327
00:30:59,547 --> 00:31:01,505
لقد تم خفقها بالتأكيد.

328
00:31:03,422 --> 00:31:05,338
إذهبِ! إذهبِ! إذهبِ!

329
00:31:05,380 --> 00:31:08,255
إذهبِ، إذْهبِ، إذْهبِ، إذْهبِ! إذهبِ!

330
00:31:08,297 --> 00:31:10,922
الدواجن يتحركون!

331
00:31:24,922 --> 00:31:27,213
طيور من نفس النّوع تخبّطْ سوية.

332
00:31:33,088 --> 00:31:35,047
عمل عظيم، يا سيدات. عمل عظيم!

333
00:31:35,172 --> 00:31:38,547
إنّ الألمَ الذي تَشْعرون به شيء جيد. إنه جيدُ.

334
00:31:38,588 --> 00:31:40,588
الألم صديقُكم، موافقون؟
هو شيء إيجابي.

335
00:31:40,630 --> 00:31:44,213
فقط احتفظو بالإيمان, أه - ما اسمكَ؟
أجنس! سَتَصِلين إلى هناك.

336
00:31:44,297 --> 00:31:46,255
دكي، أعتقد أنك طرت أربعة أقدامِ اليوم.

337
00:31:46,297 --> 00:31:50,463
صحيح، أربعة أقدامِ!
مِنْ السقفِ ألى الأرض.

338
00:31:50,547 --> 00:31:53,213
كل هذا هو جزء من العمليةِ، يا سيدات.
لا شيء يدعو للقَلْق.

339
00:31:53,297 --> 00:31:55,297
أكل الجبنِ قليلاً ..

340
00:31:55,380 --> 00:31:57,297
- ووه!

341
00:31:58,380 --> 00:32:01,130
هذا لا يَبْدو جيداً.
ها، ها، ها.

342
00:32:01,213 --> 00:32:03,922
حسناً، الأرضِ تهزّ.
هَلْ نحن قلقون؟

343
00:32:03,963 --> 00:32:06,380
هَلْ نحن قلقون؟

344
00:32:12,755 --> 00:32:15,922
السيرك.
بسرعة. خبئيني.

345
00:32:16,005 --> 00:32:18,088
- خبئيني.
- هيّا.

346
00:32:18,172 --> 00:32:23,255
لا يمنح الفرد ميدالية مثل هذه على الرفرفة كالمجنون.

347
00:32:23,338 --> 00:32:26,547
الآن، انظروا إلي!
هذه منطقة ضابطِ.

348
00:32:26,588 --> 00:32:29,088
- بسرعة. هنا.
- اخرجو من هنا فوراً، سيدي!

349
00:32:29,130 --> 00:32:31,338
اجعليه مريحاً، يا دجاجة.

350
00:32:31,422 --> 00:32:35,255
اخرجو من هنا! سأحملك المسؤولية خلال الإسبوعِ.

351
00:33:13,422 --> 00:33:15,547
تحياتي، صاح.

352
00:33:20,672 --> 00:33:24,713
هو كُلّ ما في رأسك.
هو كُلّ ما في رأسك.

353
00:33:24,797 --> 00:33:26,838
هو كُلّ ما في رأسك.

354
00:33:30,380 --> 00:33:33,047
أوه!

355
00:33:33,130 --> 00:33:36,672
ما - ما -
ما كُلّ هذا إذاً؟

356
00:33:36,755 --> 00:33:39,088
هذا مستقبلُنا، سّيد تويدي.

357
00:33:39,130 --> 00:33:43,422
لا مزيد من إضاعة الوقت
مع جمع القليل من البيض والأرباح الهزيلة.

358
00:33:43,422 --> 00:33:47,463
لا بيضَ بعد الآن؟
لَكنَّنا كُنّا دائماً مزارعي بيضِ.

359
00:33:47,547 --> 00:33:50,755
أبي وأبوه وكُلّ آبائهم. هم كَانوا دائماً ..

360
00:33:50,797 --> 00:33:54,588
فقراء! عديمي القيمة.
لا شيء.

361
00:33:54,672 --> 00:33:56,630
لكن كُلّ هذا أَوْشَكَ أَنْ يَتغيّرَ.

362
00:33:56,672 --> 00:34:00,047
هذه ستخرج مزرعةَ تويدي
من العصور المُظلمةِ. . .

363
00:34:00,088 --> 00:34:03,880
وإلى الإنتاج الأوتوماتيكي الضخم.

364
00:34:03,922 --> 00:34:08,797
- ميليشا تويدي سوف لن تكون فقيرة بعد الآن.

365
00:34:08,880 --> 00:34:11,630
أوه!

366
00:34:11,713 --> 00:34:14,713
أنا سأجمّعه، أليس كذلك؟

367
00:34:20,547 --> 00:34:22,630
هذا لَيسَ جيداً، ماك.

368
00:34:22,755 --> 00:34:26,880
مهما كان في تلك الصناديقِ فهو من أجلنا،
وأنا لا أعتقد أنه قَشُّ أنعم.

369
00:34:26,963 --> 00:34:29,380
نعم، دجاجة. وأنا أَكْرهُ
أن أَكُونَ صوتَ الموتِ،

370
00:34:29,463 --> 00:34:33,922
لَكنِّي أَحْسبُ أرقامَي،
وأنا لا أَعتقدُ أننا خلقنا للطيران.

371
00:34:33,963 --> 00:34:37,588
لَكنِّي رَأيتُه.
طارَ فوق ذلك السياجِ.

372
00:34:37,672 --> 00:34:39,588
نعم، نعم، أصدقكِ،

373
00:34:39,672 --> 00:34:44,047
لكن لو تمكنا نحن أن نراه بأنفسنا،
هذا قَدْ يُجيبُ بَعْض الأسئلةِ.

374
00:34:44,088 --> 00:34:46,422
معك حق. أَنا آسفة.

375
00:34:46,463 --> 00:34:48,880
كُنّا نحاول هذا طِوال الإسبوع،
وفشلنا تماماً.

376
00:34:48,922 --> 00:34:54,338
لو كانت جناحيِه أفضل، لاستطاع أَنْ ..
أوه! سَأَتكلّمُ معه.

377
00:35:00,297 --> 00:35:02,047
أين هو؟

378
00:35:02,088 --> 00:35:06,005
هم لَمْ يَعطوني هذا الوسامِ لكوني
مربيةَ أطفال امريكية.

379
00:35:06,088 --> 00:35:08,338
ببساطة "أنا لا أَعْرفُ" تَكْفي.

380
00:35:08,422 --> 00:35:12,213
إحذري ذلك الشخص، أيتها الشابة جنجر.

381
00:35:12,338 --> 00:35:14,880
لا يمكن الوثوق بذلك الأمريكي.

382
00:35:14,922 --> 00:35:19,172
هذا الأمريكي هو تذكرتنا للخروج من هنا.

383
00:35:19,213 --> 00:35:23,130
ويَقُولُ الخنزيرَ للحصانِ،
"هاي , أيها الشاب، لما الوجه الكئيب؟ "

384
00:35:25,047 --> 00:35:28,130
أوه، أوه، أنظر، أنظر.

385
00:35:28,213 --> 00:35:31,547
أوه. كوكتيل!

386
00:35:31,588 --> 00:35:33,172
كف عن هذا!

387
00:35:37,380 --> 00:35:42,297
لذا، مم، على أية حال ..

388
00:35:42,380 --> 00:35:46,255
تذكّرو، نصائح الطيران غداً.
إنهم مهمون جداً.

389
00:35:46,380 --> 00:35:49,255
إستمرّْ بالتفكير بتلك الأفكارِ الطائشةِ.

390
00:35:49,297 --> 00:35:51,547
أوه، نعم.

391
00:35:51,713 --> 00:35:53,630
إنهم فراخَ ممتازةَ.
هم حقاً كذلك.

392
00:35:53,713 --> 00:35:58,672
إنظري ماذا صنعت لي بابز.
وشاح منقار. أليس هذا لطيفاً؟

393
00:35:58,755 --> 00:36:02,463
وهذه الـ بنتي.
إنها حقاً تجيد اللكم.

394
00:36:02,588 --> 00:36:04,963
هَلْ هناك مشكلة؟

395
00:36:05,047 --> 00:36:07,130
- هَلْ طِرنَا فوق ذلك السياجِ؟
- ليس بالضبط.

396
00:36:07,213 --> 00:36:10,588
- إذاً هناك مشكلة.
- من يصبر ينل مراده، يا صاحبة وجه الدميةِ.

397
00:36:10,630 --> 00:36:12,547
جنجر!

398
00:36:21,213 --> 00:36:23,672
- حسناً، كم استغرقت من الوقت؟
- لفعل ماذا؟

399
00:36:23,797 --> 00:36:25,755
لتَعَلّم الطيران.

400
00:36:25,838 --> 00:36:28,755
بسهولة متناهية، يا دمية دمية الأطفال.
أَنا موهوبُ. هم لَيسوا كذلك.

401
00:36:28,797 --> 00:36:31,380
لا مجال للمقارنة، حسناً؟

402
00:36:31,505 --> 00:36:33,630
إنّ النقطةَ، هذه الأشياءِ تَستغرقُ وقتاً.

403
00:36:33,755 --> 00:36:35,672
وهو ما نستنفذه بسرعة.

404
00:36:35,713 --> 00:36:37,880
- نحن لم نرتفع حتى عن الأرضِ. لماذا؟
- قوة الدفع.

405
00:36:37,922 --> 00:36:42,463
راجعت حساباتِي،
استنتجت العنصرَ الرئيسيَ الذي نفتقده قوة الدفع.

406
00:36:45,797 --> 00:36:47,755
أنا .. أنا لَمْ أفهم كلمة من هذا.

407
00:36:47,838 --> 00:36:52,255
قوة الدفع! الطيورُ الأخرى مثل البطاتُ
والأوز، عندما يُقلعونَ، ماذا يملكون؟ قوة الدفع.

408
00:36:52,380 --> 00:36:55,213
أُقسمُ بأنّها لا تستعمل كلمات حقيقية.

409
00:36:55,255 --> 00:36:58,255
- قالتْ بأنّنا نَحتاجُ قوة دفع أكثرَ.
- أوه، قوة الدفع.

410
00:36:58,297 --> 00:37:03,547
حَسناً، بالطبع، نَحتاجُ قوة دفع.
قوة الدفع والطَيَرَاْن مثل هذه.
هذا الطيران وهذه قوة الدفع.

411
00:37:03,547 --> 00:37:07,463
- هَلا عذرتنا؟
- نعم.

412
00:37:07,505 --> 00:37:09,922
آه، الجناح،
الجناح، الجناح.

413
00:37:09,922 --> 00:37:12,588
إذا لم نَرى بَعْض النَتائِجِ غداً،
ستكون الصفقة لاغية، وستذهب في سبيلك.

414
00:37:12,713 --> 00:37:17,297
لا مخبأ بعد الآن. المزارعون سَيَجِدونَك،
وستعُودُ إلى السيرك، أيها الولد الطائر.

415
00:37:17,422 --> 00:37:22,755
أنت أول فرخة قوية الإرادة ألتقيها في حياتي.

416
00:37:22,755 --> 00:37:27,755
نامي مرتاحة، يا ذات الوجه الملائكي. القضية مع روك.

417
00:37:27,797 --> 00:37:30,797
جنجر!

418
00:37:41,297 --> 00:37:44,588
- أوه، لقد كَانَ جميلاً , يا باشا.
- ممم؟

419
00:37:44,672 --> 00:37:48,130
عمل سهل، اقول لنفسي.

420
00:37:48,213 --> 00:37:50,130
- أنا أقول ذلك أيضاً أيضاً.
- أَتمنّى لو أنني رأيت ذلك.

421
00:37:50,213 --> 00:37:53,713
تسللنا إلى غرفةِ المزارعَ، بكُلّ هدوء.

422
00:37:53,755 --> 00:37:56,880
- مثل سمكةِ.
- نعم، ونحن ..

423
00:37:56,922 --> 00:38:01,297
"مثل سمكةِ"؟
أنت غبي نوربيرت.

424
00:38:01,297 --> 00:38:03,547
على أية حال , يا باشا، ها هي.

425
00:38:03,547 --> 00:38:06,463
- البضاعة.
- ذلك إسبانيُ.

426
00:38:06,547 --> 00:38:10,463
- ما يفعل هذان المحتالان هنا؟
- إذاً، تعرفون بعضكم.

427
00:38:10,588 --> 00:38:12,880
هي لا تَعتقدُ أننا ثمينين.

428
00:38:12,922 --> 00:38:15,588
يا رجال، أنتم بدون شْكّ أفضل سراقين،

429
00:38:15,672 --> 00:38:18,338
أكثر اللصوص المتطفلين خفةً واحترافاً.

430
00:38:18,422 --> 00:38:22,588
- أوه، لا، لا. توقّفْ.
- لقد احمر وجهي خجلاً.

431
00:38:22,672 --> 00:38:24,547
إذاً , هه، ماذا عَنْ البيضَ؟

432
00:38:24,672 --> 00:38:27,380
- بيض؟ لا تُخبرْني أنك وَعدتَهم ..
- نعم!

433
00:38:27,463 --> 00:38:29,463
وَعدتهم بكُلّ بيضة أبيضها هذا الشهرِ.

434
00:38:29,547 --> 00:38:32,880
ومتى نستطيع أَنْ نَتوقّعَ الدفعة الأولى؟

435
00:38:32,922 --> 00:38:36,213
أربّي واحدة بينما نَتكلّمُ، رجال.
سَأَبقيكم تحت الطلب.

436
00:38:37,838 --> 00:38:40,338
سررت بالعمل مَعك، سيدي.

437
00:38:40,463 --> 00:38:42,422
المصّاص.

438
00:38:44,297 --> 00:38:46,422
- ماذا؟
- لقد كَذبتَ عليهم.

439
00:38:46,547 --> 00:38:50,588
أنا لَمْ أَكْذبْ، يا صاحبة وجه الدميةِ.
أنا فقط. . . حَذفتْ بَعْض الحقائقِ.

440
00:38:50,713 --> 00:38:52,672
أنا سَأَعطيهم بالضبط ما وَعدتُهم به.

441
00:38:52,672 --> 00:38:55,380
- وهو لا شيءُ.
- وهو ما سَأَعطيهم.

442
00:38:55,422 --> 00:38:58,463
وماذا ستَعطينا؟

443
00:38:58,547 --> 00:39:00,255
قوة الدفع!

444
00:39:02,630 --> 00:39:05,338
أنت بخير، حبيبتي؟ جيد، جيد.

445
00:39:07,713 --> 00:39:09,547
الآن هذا سيساعد قليلا.

446
00:39:09,672 --> 00:39:11,588
شيء ما يجعلك تنطلق. إنه تمرين قوة الدفع.

447
00:39:11,713 --> 00:39:15,297
- التوتر يقتلني.
- سَيَقْتلُها!

448
00:39:15,422 --> 00:39:18,047
- اطلق!
- ووه!

449
00:39:22,338 --> 00:39:24,547
هيا! رفرفي!

450
00:39:27,755 --> 00:39:30,797
تستطيعين فعلها.
رفرفي، رفرفي، رفرفي!

451
00:39:34,588 --> 00:39:37,630
نعم، نعم، نعم!

452
00:39:39,422 --> 00:39:42,588
هَلْ هذه خطيئتكِ الأولى؟

453
00:39:57,880 --> 00:40:01,880
طابور الحضور!
لم أضع أيّ بيضة.

454
00:40:01,922 --> 00:40:04,130
- خبئيني.
- ثلاثة أيامِ ولا واحدة.

455
00:40:04,213 --> 00:40:06,963
- أوه، لا!
- لماذ لَمْ تُخبرينا، بابز؟
- خبئيني!

456
00:40:07,047 --> 00:40:08,630
كُنّا مشغولونُ جداً بالطَيَرَاْن ..

457
00:40:08,755 --> 00:40:10,505
- إنهم قادمون!
- خبئيني!

458
00:40:10,547 --> 00:40:13,130
اختبيء بنفسك!

459
00:40:20,838 --> 00:40:22,838
أوه!

460
00:41:14,338 --> 00:41:16,338
ضاعفْ حصص طعامهم، سّيد تويدي.

461
00:41:16,380 --> 00:41:19,755
أُريدُهم كُلّهم سمان كهذه.

462
00:41:20,838 --> 00:41:22,838
أوه!

463
00:41:24,380 --> 00:41:28,547
كلّ حياتي أومضتْ أمام عينيَّ!

464
00:41:28,588 --> 00:41:30,672
لقد كان ذلك مملاً حقاً.

465
00:41:32,588 --> 00:41:36,797
طعام دجاجِ. غذائي المفضّل!

466
00:41:36,880 --> 00:41:38,630
انتظرو. انتظرو.

467
00:41:42,255 --> 00:41:44,255
أوه!

468
00:41:45,297 --> 00:41:47,047
لا. إنتظرو!

469
00:41:50,297 --> 00:41:54,422
بابز، رجاءً! بنتي!
توقّفْو! إنتظرو!

470
00:41:54,547 --> 00:41:56,463
توقّفو!

471
00:42:01,380 --> 00:42:04,005
توقّفو!

472
00:42:05,213 --> 00:42:10,047
شيء ما خطأ هنا.
ألا يمكنكم أن تَرو ذلك؟

473
00:42:10,213 --> 00:42:12,088
صناديق غريبة وصِلت إلى الحظيرةِ.

474
00:42:12,130 --> 00:42:14,213
تَتوقّف بابز عن وَضْع البيض، لَكنَّهم لا يأْخذونها إلى المذبح،

475
00:42:14,213 --> 00:42:16,630
والآن هم يَعطونَنا الغذاء الإضافي.

476
00:42:16,713 --> 00:42:20,130
ألا تَرون ما يَحْدثُ؟
هم يُسمّنونَنا.

477
00:42:20,213 --> 00:42:24,088
- سَيَقْتلونَنا كُلّنا.

478
00:42:24,130 --> 00:42:28,130
ووه , ووه! إنذار ثقيل.

479
00:42:28,172 --> 00:42:30,588
- هي لَمْ تَعْنِ ذلك , يا فتيات.
- هَلْ لَدَيْكَ مانع؟

480
00:42:30,588 --> 00:42:32,838
إستمرّو بالأَكْل.
ابقو لي بعضاً منه.

481
00:42:32,963 --> 00:42:36,172
ماذا تفعل؟
كم أنت وقح! دعني وشأني!

482
00:42:36,213 --> 00:42:41,588
إستمعِ. قابلتُ البعضَ من
البيض المسلوق جيداً في يومِي،
لَكنِّي أَقُولُ بأنّك على بعد 20 دقيقةَ.

483
00:42:41,588 --> 00:42:44,713
- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
- يَعْني بأنّه يجب عليك تخفيف وزنك.

484
00:42:44,713 --> 00:42:46,755
هناك في أمريكا،
عِنْدَنا هذه القاعدةِ.

485
00:42:46,797 --> 00:42:49,630
إذا أردت تَحفيز شخص ما،
لا تَذْكرْ الموت.

486
00:42:49,672 --> 00:42:53,547
مضحك. هنا، القاعدة:
قُل الحقَّ دائماً.

487
00:42:53,547 --> 00:42:56,297
هذا يعمل مثل سحر حقيقي، أليس كذلك؟

488
00:42:56,422 --> 00:43:00,047
هاكِ بَعْض النصيحةِ المجّانيةِ.
تُريدُيهم أَنْ يحسنو الأداء؟
أخبريهم بما يريدون سماعه.

489
00:43:00,088 --> 00:43:02,547
تَعْني أكذب.

490
00:43:02,547 --> 00:43:06,255
ها نحن نرجع إلى هذا ثانيةً.
تَعْرفين ما مشكلتكِ؟

491
00:43:06,297 --> 00:43:08,297
أنت. . . صعبة.

492
00:43:08,297 --> 00:43:12,630
لماذا؟ لأنني شريفة؟
أَهتمُّ بما يحدثُ لهم،

493
00:43:12,713 --> 00:43:16,005
الشيء الذي لا أَتوقّعَ رحّالة حرّاً وحيداً
أن يعرف شيئاً عنه.

494
00:43:16,088 --> 00:43:18,797
إن كان هذا الطريقُ ما أشرتِ له،
أَتمنّى أن لا تَهتمِّ بي أبداً.

495
00:43:18,880 --> 00:43:22,088
- يُمْكِنني أَنْ أُطمأنَك، أنا لن أفعل أبداً.
- جيد!
- جميل!

496
00:44:10,838 --> 00:44:12,755
ما كُلّ هذا؟

497
00:44:12,838 --> 00:44:17,005
حَسناً، ها هي.
إسألي وسوف تجابين.

498
00:44:17,130 --> 00:44:20,880
- هذا مقدَّس.
- مصنوع بمهارة فائقة.

499
00:44:21,005 --> 00:44:23,672
- صلب كالصخر.
- أوه!

500
00:44:23,755 --> 00:44:26,672
- مُفتَرَض به أن يفعل ذلك.

501
00:44:26,755 --> 00:44:31,130
- إنه مثاليُ، رجال.
- وكيف يأتي ذلك البيضِ؟

502
00:44:31,172 --> 00:44:34,505
هذا ذو صفارين.

503
00:44:42,672 --> 00:44:44,963
- أنا لا أَرى ماذا يمكن لهذا أن يفعل مَع ..

504
00:44:44,963 --> 00:44:47,422
سَتَرَين.

505
00:44:47,505 --> 00:44:49,588
كنا نقوم بعمل صعب جداً.

506
00:44:49,672 --> 00:44:52,297
حان الوَقّت لنرتاح قليلاً،
هزّْو ريشات الذيول تله.

507
00:44:52,338 --> 00:44:55,963
إنظرو إليه.

508
00:44:56,047 --> 00:44:58,463
أوه، يَا إلهي.
ماذا يحصل؟

509
00:44:58,505 --> 00:45:02,963
هذا يُدْعَى إيقاع، يا أخت.
أتشعرين به يخفق في جسمِكِ؟

510
00:45:03,047 --> 00:45:06,588
أوه، نعم. يخفق.
أتخيل ذلك.

511
00:45:06,630 --> 00:45:09,713
هاي، حَسناً،
إذاً ارقصي مَعه، طفلتي.

512
00:45:09,755 --> 00:45:14,338
أوه. نظرْ!
أنا أرقص مَعه!

513
00:45:14,463 --> 00:45:17,213
بنتي، ماذا حلَّ بك؟

514
00:45:17,255 --> 00:45:19,338
نفس الشيء الذي يحلُّ بكِ على ما يبدو.

515
00:45:22,005 --> 00:45:24,297
- لا أَهتمُّ إذا مت
- ارقصو مع الإيقاع , يا بنات!

516
00:45:26,880 --> 00:45:29,422
لا أَهتمُّ إذا مت

517
00:45:29,505 --> 00:45:32,630
لا تَتْركْني أبداً
لا تَقُلْ أبداً مع السّلامة

518
00:45:32,755 --> 00:45:35,880
الآن، انظرو إلي. أنا لاأذكر أن الرقص مسموح.

519
00:45:35,963 --> 00:45:38,005
أوه، أسَكت وارْقص.

520
00:45:38,047 --> 00:45:41,463
- أوه! أوه!

521
00:45:43,755 --> 00:45:48,713
على ماذا تنوحين، نانسي؟

522
00:45:48,797 --> 00:45:54,713
اللحظات الصَغيرة مثل هذه، صاح.
هي التي تجعل عملنا شيء له قيمة.

523
00:45:57,963 --> 00:45:59,922
تريد أن ترقص؟

524
00:46:02,005 --> 00:46:03,963
نعم، حسناً.

525
00:46:41,547 --> 00:46:44,380
- نعم
- أوه!

526
00:46:47,255 --> 00:46:51,922
هَلْ رأيتم ذلك؟ لقد طِرتُ!

527
00:46:52,005 --> 00:46:54,505
فتاة فاتنة، بابزي.
فتاة فاتنة.

528
00:46:54,547 --> 00:46:58,130
- أوه! جناحك. هو أفضلُ.
- حَسناً ..

529
00:46:58,213 --> 00:47:01,130
- ماذا عَنْ ذلك؟
- رائع.

530
00:47:01,213 --> 00:47:03,338
يُمْكِنُ أَنْ تَطِيرَ لنا غداً.

531
00:47:03,380 --> 00:47:06,922
أه , أه، نعم، هكذا يَبْدو.

532
00:47:07,005 --> 00:47:08,797
لقد طِرتُ! لقد طِرتُ!

533
00:47:08,880 --> 00:47:12,630
يبدو أني مدين لكِِ باعتذار.

534
00:47:12,713 --> 00:47:16,005
أنا لَمْ أُفكّرْ بأنّك إهتممتَ بنا،
لكن بعد كل هذا -

535
00:47:16,088 --> 00:47:18,588
حَسناً، يَبْدو بأنّني كُنْتُ مخطئة.

536
00:47:18,672 --> 00:47:21,713
يا، هوني عليكِ، آنسة خشنة.

537
00:47:21,797 --> 00:47:23,963
أنا قَدْ أَعتقدُ أنك تصبحين أنعم.

538
00:47:28,672 --> 00:47:33,005
أه، اسمعِ، هناك شيء عليَّ إخبارك به.

539
00:47:33,130 --> 00:47:35,338
- أنا ..

540
00:47:38,463 --> 00:47:43,630
- لا. من الأفضل أن تَنتظرَ هنا.

541
00:48:06,963 --> 00:48:11,255
أوه، هذا ممتازُ،
هذا. ما هو؟

542
00:48:11,338 --> 00:48:14,255
إنها ماكنة فطائر، يا أبله.

543
00:48:14,338 --> 00:48:16,922
الدجاج يَدْخلُ،
الفطائر تَخْرجُ.

544
00:48:17,047 --> 00:48:19,005
أوه!
أَيّ نوع من الفطائرِ؟

545
00:48:19,047 --> 00:48:21,713
- تفاح.
- مفضّلي!

546
00:48:21,797 --> 00:48:27,047
فطائر دجاج، أيها الأبله الكبير!
تخيّلْها.

547
00:48:27,130 --> 00:48:30,172
في أقل مِنْ إسبوعين،
كُلّ البقالون في المقاطعةِ. . .

548
00:48:30,213 --> 00:48:32,713
سيتبضعون بالصندوقِ فوق الصندوقِ. . .

549
00:48:32,797 --> 00:48:36,297
من فطائر الدجاجِ صنع السّيدةِ تويدي.

550
00:48:36,338 --> 00:48:37,963
فقط ربَّة بيت؟

551
00:48:38,005 --> 00:48:41,088
لمسة المرأةِ. تجْعلُ الجمهور يشعر براحة أكثر.

552
00:48:41,172 --> 00:48:44,630
أوه، حقّاً.
كَيفَ يَعْملُ؟

553
00:48:44,713 --> 00:48:47,630
- أحضر لي دجاجة وسوف أريك.

554
00:48:48,797 --> 00:48:51,463
أَعْرفُ دجاجة معينة.

555
00:48:54,630 --> 00:48:58,630
عندي حساب يجب أن أسويه مَعكِ.

556
00:48:58,672 --> 00:49:00,797
اللعنة! لقد أخذوا جنجر!

557
00:49:05,713 --> 00:49:08,880
لا يَجِبُ أنْ نَضطربَ.
لا يَجِبُ أنْ نَضطربَ!

558
00:49:10,172 --> 00:49:12,172
- سكوت هناك!

559
00:49:12,213 --> 00:49:16,297
سكوت، أَقُولُ!
دعنا نرى بَعْض الإنضباطِ، وات، وات.

560
00:49:16,380 --> 00:49:20,130
العدو أَخذَ سجين.
هذا يَدْعو إلى الإنتقامِ!

561
00:49:20,172 --> 00:49:23,630
- إنتقام!
- ماذا يجري؟ ماذا يَحْدثُ؟

562
00:49:23,713 --> 00:49:27,672
أخذوا جنجر، سّيد رودز.
سيأْخذونَها إلى المفرمة!

563
00:49:27,713 --> 00:49:32,047
حَسناً، ماذا تنتظر، يا صبي؟
طِرْ هناك. وأنقذها!

564
00:49:32,172 --> 00:49:36,338
بالطبع .. .. لا، لا!
لا، ذلك فقط ما هم يَتوقّعونَه.

565
00:49:36,380 --> 00:49:38,713
لَكنِّي أَقُولُ بأنّنا سنَعطيهم
العنصر القديم للمفاجأةِ.

566
00:49:38,797 --> 00:49:41,713
وصيد جيري ببنطلونِه.

567
00:49:41,797 --> 00:49:44,297
أَحْبُّ صوتَ ذلك.
ما الخطة؟

568
00:49:44,380 --> 00:49:46,755
الخطة .. الخطة.

569
00:49:46,838 --> 00:49:48,838
الخطة .. أه، بابز!

570
00:49:48,880 --> 00:49:51,797
أعطِني ذلك الشيءِ.
بنتي، اعطني علاقة.

571
00:50:03,713 --> 00:50:05,630
ووه.

572
00:50:05,713 --> 00:50:08,297
إنظرْ إلى حجمِ ذلك الشيءِ.

573
00:50:12,005 --> 00:50:13,713
أوه، لا!

574
00:50:15,047 --> 00:50:17,463
الدجاج يَدْخلُ،

575
00:50:17,505 --> 00:50:19,588
الفطائر تَخْرجُ.

576
00:50:22,880 --> 00:50:24,672
فطائر دجاجِ.

577
00:50:24,797 --> 00:50:26,672
لَيسَ .. لَيسَ فطائرَ تفاح.

578
00:50:26,755 --> 00:50:28,213
دجاج!

579
00:50:35,713 --> 00:50:37,838
أوه، عظيم.
رائع!

580
00:50:37,922 --> 00:50:40,338
- هاي، دمية الطفل!
- روكي!

581
00:50:40,422 --> 00:50:42,130
- أنا آتٍ!
- بسرعة!

582
00:50:43,213 --> 00:50:45,797
- ما زِلتُ آتٍ!
- هيا!

583
00:50:45,838 --> 00:50:49,505
- أوقف هذا الشيءِ!
- أنا قادم إليك!

584
00:50:51,797 --> 00:50:53,672
أوه، تباً!

585
00:50:53,713 --> 00:50:56,130
روكي!

586
00:50:56,213 --> 00:50:58,463
سوف أكون بالأسفل قبل أن تتمكني من قول ...

587
00:50:59,213 --> 00:51:00,713
الخضار المخلوط!

588
00:51:24,047 --> 00:51:26,547
- عجينة!
- أنا ملتصقة!

589
00:51:26,588 --> 00:51:28,547
لا تأبهي.

590
00:51:44,797 --> 00:51:46,422
تمسَّكي!

591
00:51:51,005 --> 00:51:52,255
إحذر!

592
00:52:16,005 --> 00:52:17,922
- نعم!

593
00:52:25,338 --> 00:52:27,297
أوه، هذا مثل فرن هنا.

594
00:52:36,505 --> 00:52:38,088
تعال!

595
00:52:38,172 --> 00:52:40,463
إنتظري!
أَنا آت -

596
00:52:41,672 --> 00:52:43,088
لا تَتْركْ -

597
00:52:43,755 --> 00:52:45,922
إصعدي إلى -

598
00:52:56,338 --> 00:52:58,672
الباب! تعال!

599
00:53:22,088 --> 00:53:24,297
سوف تنفجر!
أركضي!

600
00:53:29,838 --> 00:53:32,338
ماذا فعلت، يا قطعة السجق الكبيرة؟

601
00:53:32,380 --> 00:53:34,338
لم أفعل!

602
00:53:42,838 --> 00:53:45,630
- أطفئه!
- لَنْ يَنطفئ!

603
00:54:09,963 --> 00:54:13,213
- آخ!
- يجب علينا أن نُريَ الآخرين. هيا.

604
00:54:21,922 --> 00:54:24,255
إنظري! لقد أصلحته!

605
00:54:28,838 --> 00:54:31,797
- فطائر دجاجِ؟
- أوه!
- أوه، لا!

606
00:54:31,880 --> 00:54:34,838
- نعم، لكن -
- أنا لا أُريدُ أن أكُونَ فطيرة.

607
00:54:34,880 --> 00:54:38,088
- أنا لا أَحْبُّ الصلصة.

608
00:54:38,130 --> 00:54:41,422
يا سيدات، رجاءً.
دعونا لا نَفْقدَ رؤوسَنا.

609
00:54:41,505 --> 00:54:43,422
نفقدْ رؤوسَنا؟

610
00:54:51,422 --> 00:54:55,338
ما قصدت قوله كان، روكي خرَّب الماكنة
وكسب لنا وقتاً أكثرَ.

611
00:54:55,422 --> 00:54:57,338
- أوه!
- أوه!

612
00:54:57,422 --> 00:55:00,297
والأفضل قادم، هو سَيَطِيرُ لنا غداً.

613
00:55:00,338 --> 00:55:03,797
- ومتى نرى كيف يحدث هذا، سوف نتعلمها.

614
00:55:03,838 --> 00:55:05,797
لذا لا تقْلقو،

615
00:55:05,838 --> 00:55:09,797
لأن كل شيء سيصبح أكثر سهولة غداً.

616
00:55:18,963 --> 00:55:21,630
حسناً، أبي، ماذا فعلت أنا الآن؟

617
00:55:21,672 --> 00:55:24,088
عملٌ شجاع جداً وشريف، سيدي.

618
00:55:26,213 --> 00:55:29,755
في ضوءِ عملِكَ هذا المساء، أنا -

619
00:55:29,797 --> 00:55:33,630
أنا أَعترفُ طوعاً بأنّي أخطأت في الحكم على شخصيَّتكَ.

620
00:55:35,297 --> 00:55:39,422
لذا أُقدّمُك بهذا الوسام للشجاعةِ.

621
00:55:39,505 --> 00:55:41,463
و. . .

622
00:55:41,505 --> 00:55:44,005
أُحيّيك.

623
00:55:46,213 --> 00:55:47,922
في شرفِ المناسبةِ،

624
00:55:48,005 --> 00:55:51,088
أتنازل عن السريرَ كليَّاً.

625
00:55:51,172 --> 00:55:54,255
أنا سَأَنَامُ تحت النجومِ.

626
00:55:56,297 --> 00:56:00,338
أوه , أَنتظرُ غداً عرض الطيران. . .

627
00:56:00,422 --> 00:56:02,963
بفارغ الصبر.

628
00:56:05,672 --> 00:56:08,088
أنت وأنا، أبي.

629
00:56:17,047 --> 00:56:19,130
- أوه!
- أَنا آسفة. أكنت -

630
00:56:19,213 --> 00:56:21,588
- هل هذا لك - سوف أَنْزلُ.
- لا، لا، هو فقط -

631
00:56:21,630 --> 00:56:23,797
- بما أنك هنا -
- لا، أَنا مسرورٌ لأنك هنا، لأن -

632
00:56:23,880 --> 00:56:25,838
- أَنا آسفُ. تكلم أولاً.
- تابعي حديثكِ. أنا سوف-

633
00:56:27,838 --> 00:56:30,255
أم، أنا فقط أردتُ قَول. . .

634
00:56:30,338 --> 00:56:33,297
أنا لَرُبَما كُنْتُ قاسية قليلاً في باديء الأمر.

635
00:56:33,338 --> 00:56:36,797
حَسناً،
الذي أَعنيه حقاً،

636
00:56:36,838 --> 00:56:38,797
شكراً لك. . .

637
00:56:38,838 --> 00:56:41,255
لإنقاذ حياتني.

638
00:56:41,338 --> 00:56:44,088
لإنقاذ حياتِنا.

639
00:56:44,130 --> 00:56:46,297
تَعْرفُ،

640
00:56:46,338 --> 00:56:48,297
أَصْعدُ هنا كُلَّ لَيلة. . .

641
00:56:48,338 --> 00:56:52,463
وأنظر بعيداً إلى ذلك التَلِّ وأتخيل
ماذا يمكن أن يكون على الجانبِ الآخرِ.

642
00:56:52,547 --> 00:56:55,005
إنه لشيء مضحكُ،

643
00:56:55,047 --> 00:56:58,505
في الحقيقة لم أشعر أبداً أن
العشب تحت أقدامي.

644
00:56:58,588 --> 00:57:00,505
أَنا آسفة.

645
00:57:00,588 --> 00:57:03,963
ها أنا أتسكع فوق التلال والعشب،
وأنت كَانَ عِنْدَكَ شيءُ تقوله.

646
00:57:04,005 --> 00:57:05,963
نعم.

647
00:57:06,005 --> 00:57:10,088
أم، هو فقط ذلك،
تَعْرفين،

648
00:57:10,130 --> 00:57:14,338
الحياة كما خبرتها، كما تعرفين، هناك،

649
00:57:14,422 --> 00:57:16,838
تجوَّل حرٌّ وحيد وأشياء،
إنها , أه,

650
00:57:16,880 --> 00:57:19,880
إنها مليئة بالإحباطاتِ و, أه -

651
00:57:19,963 --> 00:57:22,797
تَعْني العشبَ لَيسَ كُلّه هو يَنهارُ لِكي يَكُونَ؟

652
00:57:22,838 --> 00:57:24,797
العشبْ!
بالضبط. العشب.

653
00:57:24,838 --> 00:57:27,797
هو أكثر خضرةً دائماً على الجانبِ الآخرِ.

654
00:57:27,838 --> 00:57:32,463
وبعد ذلك تَصِلين إلى هناك وهو بنيّ وخشنُ.

655
00:57:32,547 --> 00:57:34,547
أتفهمين ما أحاول قوله؟

656
00:57:37,755 --> 00:57:40,713
ما أُحاولُ قَوله،

657
00:57:43,172 --> 00:57:46,505
مرحبا بكِ.

658
00:57:46,588 --> 00:57:48,505
تَعْرفُ،

659
00:57:48,630 --> 00:57:53,547
ذلك التَلِّ يَبْدو أقرب اللّيلة من أي وقت مضى.

660
00:57:55,130 --> 00:57:57,255
أوه!

661
00:57:57,297 --> 00:58:01,547
حَسناً، ليلة سعيدة. . . روكي.

662
00:58:03,130 --> 00:58:05,588
ليلة سعيدة. . . جنجر.

663
00:58:29,672 --> 00:58:33,255
يا شركاء، إنتباه!

664
00:58:38,297 --> 00:58:41,047
حَسناً، اليوم هو يومنا، يا بنات. سَنَطِيرُ!

665
00:58:41,130 --> 00:58:43,838
- يُمْكِنُ أَنْ أَحسَّه!

666
00:58:43,922 --> 00:58:47,297
أخيراً، نَتمكّنُ من رؤية محترف حقيقي في عمله.

667
00:58:47,338 --> 00:58:50,297
من الأفضل أن تقومو بالإحماء.
أنا سَأَذْهبُ وأَحضره.

668
00:58:50,338 --> 00:58:52,713
- روكي.

669
00:58:52,797 --> 00:58:55,713
الكل ينتظر، لذا أخبرتُهم أن -

670
00:59:00,463 --> 00:59:02,380
روكي؟

671
01:00:45,630 --> 01:00:48,172
أوه, مدفع.

672
01:00:48,255 --> 01:00:50,255
نعم، هذا ما يعطيك قوة الدفع.

673
01:00:50,338 --> 01:00:52,380
عَرفتُ بأنّه كَانَ مزيفَ منذ البداية.

674
01:00:52,463 --> 01:00:56,505
في الحقيقة، لَستُ مُتَأَكِّدة حتى الآن أنه أمريكيَ.

675
01:00:56,588 --> 01:00:59,338
إذاً، ما الخطة القادمة، دجاجة؟

676
01:00:59,422 --> 01:01:01,338
دعنا نُواجهُ الأمر.

677
01:01:01,422 --> 01:01:04,338
المخرج الوحيد من هنا هو أن نُلَفّ في المعجناتِ.

678
01:01:06,130 --> 01:01:08,338
ربما ذهب في اجازة فقط.

679
01:01:08,422 --> 01:01:11,672
ربما ذَهبَ فقط للإفْلات مِنْ حياكتكَ اللعينة!

680
01:01:14,797 --> 01:01:18,047
أنت من كانت دائماً تضرْبه. ترين كَمْ تحبينه.

681
01:01:18,088 --> 01:01:20,963
لا تَدْفعيني، يا ذات العيون الأربعة!

682
01:01:21,047 --> 01:01:24,130
- اسكتو هناك!

683
01:01:24,255 --> 01:01:26,172
هدوء، أَقُولُ!

684
01:01:26,255 --> 01:01:29,880
الاختلافات في صفوفنا.
بالضبط ما أراده جيري.

685
01:01:29,922 --> 01:01:31,630
حسب المثل القديم "فرِّق تسد".

686
01:01:31,713 --> 01:01:35,922
عمل جماعيّ صحيحِ سوية،
مثلما عَمِلنا في أيامي في آر. أيه. إف.

687
01:01:35,963 --> 01:01:38,922
جوكو في المركز،
فلابي على الخريطةِ. . .

688
01:01:38,963 --> 01:01:41,380
ووزبانغ العجوز في مؤخرة صف تشارلي.

689
01:01:41,422 --> 01:01:44,755
WingCo يَعطي النداءَ،
إقفز إلى الطائرة القديمة، انطلقً!

690
01:01:44,797 --> 01:01:48,088
أظهر الذكاء. هذه كيفية الحصول على الأوسمةِ.

691
01:01:48,088 --> 01:01:52,213
هلا أقفلت فمك عن الحديث عن
أوسمتكَ اللعينة الغبية!

692
01:01:52,255 --> 01:01:54,588
- أوه!

693
01:01:56,463 --> 01:01:59,213
أوه!

694
01:01:59,255 --> 01:02:01,422
كم أنت وقحة!

695
01:02:01,463 --> 01:02:03,797
- سيدتي، سامحيني.

696
01:02:03,880 --> 01:02:05,880
كضابط، أَعْرضُ أكثر ...

697
01:02:22,380 --> 01:02:24,297
فاولر؟

698
01:02:27,422 --> 01:02:29,922
الجميع، اخرسو!

699
01:02:31,380 --> 01:02:33,047
ايه؟

700
01:02:38,797 --> 01:02:41,172
فاولر.

701
01:02:41,297 --> 01:02:43,505
ما هو ال آر. أيه. إف. بالضبط؟

702
01:02:43,588 --> 01:02:46,005
ماذا تقصدين, ما هو؟

703
01:02:46,088 --> 01:02:48,630
ما هو القوة الجوية الملكيةَ.

704
01:02:48,713 --> 01:02:52,130
ثمّ ما هي "الطائرة القديمة"؟

705
01:02:53,880 --> 01:02:56,505
آه! ها هي.

706
01:02:58,588 --> 01:03:00,422
فاتنة، أليست كذلك؟

707
01:03:00,505 --> 01:03:03,422
تَعْني، أنك طِرت بواحدة من هؤلاء؟

708
01:03:03,505 --> 01:03:06,963
بَنيت بشكل جميل. في الحقيقة،
هناك قصة قصيرة عن هذه أيضاً.

709
01:03:07,047 --> 01:03:08,963
كُنّا خارجين في رحلة استطلاع.

710
01:03:09,047 --> 01:03:11,963
تلقينا إشارة الانطلاق، لكن كان الطقسَ خدّاعاً.

711
01:03:12,005 --> 01:03:14,922
- نعم. بالطبع.

712
01:03:14,922 --> 01:03:17,880
نحن قَدْ نَكُونُ قادرون في الحقيقة على سحبها.

713
01:03:17,922 --> 01:03:21,338
- نحن ما زِلنا سَنَطِيرُ من هنا.
- ماذا، ماذا؟

714
01:03:21,422 --> 01:03:23,255
فاولر أعطى الجوابُ.

715
01:03:23,338 --> 01:03:25,297
أنا أعطيت؟

716
01:03:25,338 --> 01:03:28,255
أه، نعم، نعم، نعم.
بالطبع أنا أعطيت.

717
01:03:28,297 --> 01:03:30,255
أه، كيف أعطيت الجواب؟

718
01:03:30,297 --> 01:03:32,255
نحن سنصنع. . .

719
01:03:32,297 --> 01:03:34,255
طائرة قديمة.

720
01:03:34,297 --> 01:03:37,088
ماك، أنت ستتولين الهندسة.

721
01:03:38,130 --> 01:03:39,922
بابز، التصنيع.

722
01:03:39,963 --> 01:03:42,172
فاولر سَيَكُونُ مُستشار الطيرانِ الرئيسيِ.

723
01:03:42,255 --> 01:03:43,922
بنتي، بيض.

724
01:03:43,963 --> 01:03:45,547
- بيض؟
- بيض.

725
01:03:45,588 --> 01:03:48,755
أجل، مثل تلك التي كان سيبيضها الديك.

726
01:03:48,838 --> 01:03:51,797
الديوك لوحدهم لا يضعون البيض،
أليس كذلك؟

727
01:03:51,838 --> 01:03:54,797
- أليس كذلك؟
- لا، هو شيء خاص بالسيدات، على ما يبدو.

728
01:03:54,838 --> 01:03:56,797
إسألْ أُمَّكَ.

729
01:03:56,838 --> 01:04:00,172
بيضة واحدة لكُلّ أداة على القائمةِ.
الدفعة الأولى مُقدماً.

730
01:04:00,297 --> 01:04:02,422
أجل! متى نَبْدأُ؟

731
01:04:02,463 --> 01:04:04,422
- هيا!

732
01:04:15,797 --> 01:04:17,755
ما هذه اللعنة؟

733
01:04:19,297 --> 01:04:22,255
أوه، أقزام الآن.

734
01:04:29,338 --> 01:04:32,255
- أعطني.

735
01:05:00,963 --> 01:05:04,380
- أوه!
- أجل، هنا.

736
01:05:13,797 --> 01:05:15,922
بيض مِنْ السماءِ!

737
01:05:16,005 --> 01:05:19,172
- لا! مِنْ مؤخرتها!

738
01:05:50,255 --> 01:05:53,755
- أبله!
- كَانَ ذلك قَريباً.

739
01:05:53,797 --> 01:05:55,838
قريب جداً.

740
01:05:55,922 --> 01:05:58,797
لا نستطيعُ التَوَقُّف الآن. هيا، جميعا! حاولو أن تنجحو!

741
01:05:58,838 --> 01:06:01,838
حاولو أن تنجحو حقاً!
هيا، هيا، هيا، هيا!

742
01:06:04,255 --> 01:06:06,630
- ماك، نَحتاجُ تلك الحساباتِ بسرعة.

743
01:06:06,713 --> 01:06:09,463
أجنس، هذا يَجِبُ أَنْ يكُونَ آمن جداً.

744
01:06:09,547 --> 01:06:11,880
- إحذر فوق هناك، فاولر!
- روجر!

745
01:06:12,963 --> 01:06:14,922
بنتي،
ساعدْه.

746
01:06:14,963 --> 01:06:16,713
جيد، بابز. استمر هكذا.

747
01:06:16,797 --> 01:06:19,172
لا مشكلةَ، يا صاحبة وجه الدميةِ.

748
01:07:03,797 --> 01:07:05,213
أوه، يا ولد.

749
01:07:11,422 --> 01:07:13,213
هيا.

750
01:07:15,630 --> 01:07:17,588
رجاءً.

751
01:07:20,880 --> 01:07:24,338
أوه، لا. لقد أصلحها.

752
01:07:28,880 --> 01:07:32,505
- أحضر الدجاجات.

753
01:07:32,547 --> 01:07:34,255
أي دجاجات؟

754
01:07:35,297 --> 01:07:36,922
كلّهم.

755
01:07:43,922 --> 01:07:46,672
أدواتي!

756
01:07:46,755 --> 01:07:49,463
لماذا تسرقون أيها التافهون الصِغار!

757
01:07:49,588 --> 01:07:52,005
ما الخطة؟

758
01:07:55,505 --> 01:07:57,213
- هجوم!

759
01:07:59,213 --> 01:08:00,505
خطة حسنة.

760
01:08:02,088 --> 01:08:04,380
- سّيدة تويدي!

761
01:08:06,797 --> 01:08:09,880
سّيدة تويدي!

762
01:08:09,963 --> 01:08:12,463
الدجاج يَتمرّد!

763
01:08:12,505 --> 01:08:14,713
أخيراً، شيء نُوافقُ عليه.

764
01:08:15,797 --> 01:08:17,547
ساعديني! سّيدة --

765
01:08:22,588 --> 01:08:24,213
تحت الكوخِ.

766
01:08:24,297 --> 01:08:28,172
- هيا!

767
01:08:32,088 --> 01:08:34,922
- ماذا فعلنا؟
- هذا هو، جميعاً.

768
01:08:34,922 --> 01:08:36,922
سوف نهرب.

769
01:08:36,963 --> 01:08:39,380
- ماذا، الآن؟
- الآن!

770
01:08:39,422 --> 01:08:42,463
- لكن، جنجر، هي لَيستْ جاهزة.
- اسمعو.

771
01:08:42,588 --> 01:08:45,672
إما أن نموت دجاجات أحرار، أو نموت محاولين.

772
01:08:47,922 --> 01:08:50,213
تلك هي الخيارات الوحيدة؟

773
01:08:50,255 --> 01:08:52,672
- دعونا نفعلها.
- كافحو!

774
01:09:06,047 --> 01:09:07,963
من هنا!

775
01:09:41,380 --> 01:09:44,338
سّيدة تويدي!

776
01:09:45,547 --> 01:09:48,463
إنّ المخارجَ موجودة هنا وهنا.

777
01:09:48,588 --> 01:09:51,505
في الحدثِ المحتملِ جداً في حال الطوارئِ،

778
01:09:51,588 --> 01:09:53,505
ضِعي رأسكِ بين رُكَبتيكِ و-

779
01:09:53,588 --> 01:09:55,672
قبّلي مؤخرتكِ مع السّلامة.

780
01:09:55,755 --> 01:09:57,838
حَسَناً، فاولر، جاهز للإقلاع.

781
01:09:57,922 --> 01:10:00,713
خلفك طول الطّريق.

782
01:10:02,213 --> 01:10:04,630
لَكن من المفترض أن تكُونَ فوق هناك.

783
01:10:04,672 --> 01:10:06,380
أنت الطيارَ.

784
01:10:06,422 --> 01:10:10,630
- أوه، لا تكوني مضحكة.
أنا لا أَستطيعُ تَطيير هذه الآلة الغريبة.

785
01:10:10,713 --> 01:10:13,880
عد إلى أيامك -
القوة الجوية الملكية --

786
01:10:13,922 --> 01:10:16,713
سرب 6-4-4، قسم دواجنِ.

787
01:10:16,880 --> 01:10:18,797
نحن كُنّا جالبي الحظ.

788
01:10:18,880 --> 01:10:21,422
تَعْني بأنّك أَبَداً لم تطر في طائرة حقيقة؟

789
01:10:21,505 --> 01:10:23,422
يَا إلهي، لا.

790
01:10:23,463 --> 01:10:26,005
- أَنا دجاجةُ.

791
01:10:26,088 --> 01:10:31,130
القوة الجوية الملكية لا تدعْ الدجاجَ
وراء لوحة التحكم في طائرة معقّدة.

792
01:10:31,213 --> 01:10:33,672
- كلنا سَنَمُوتُ!

793
01:10:33,713 --> 01:10:35,630
فاولر، يجب عليك أَنْ تُطيّرَها.

794
01:10:35,755 --> 01:10:38,963
أنت دائماً تَتحدّثُ عن إلى أيامك.
حَسناً، اليوم يومُكَ.

795
01:10:41,463 --> 01:10:44,630
يمكنك فعلها،يا قطعة السجق العجوز.

796
01:10:46,422 --> 01:10:48,588
قائد الجناح تي. آي . فاولر. . .

797
01:10:48,672 --> 01:10:50,588
يستجيب لنداء الواجبِ.

798
01:10:53,172 --> 01:10:56,130
حَسناً، هيا، ماذا تنتظرو؟

799
01:10:56,213 --> 01:11:00,047
لا نملك النهار بطوله.
دعونا نطر بهذه الطائرة عن الأرضِ.

800
01:11:00,047 --> 01:11:01,505
فاولر! الآن!

801
01:11:01,505 --> 01:11:03,963
روجر! أدر المحرك!

802
01:11:15,880 --> 01:11:17,797
الطريق فارغة للإقلاعِ!

803
01:11:24,630 --> 01:11:26,463
الأوتاد بعيداً!

804
01:11:26,547 --> 01:11:28,630
الأوتاد بعيداً!

805
01:11:36,130 --> 01:11:40,005
- وقود كامل!
- وقود كامل!

806
01:12:01,047 --> 01:12:03,463
نَحتاجُ طاقة أكثرَ!

807
01:12:03,505 --> 01:12:07,838
أنا لا أَستطيعُ صنع المعجزاتِ، كابتن!
نحن نعطيها كُلّ ما يمكن!

808
01:12:16,880 --> 01:12:20,172
- امسكت بكم!
- أقصى اليمين!

809
01:12:22,047 --> 01:12:23,547
أوه، أمّي!

810
01:12:28,922 --> 01:12:31,547
استدر بها سأحضر القاعدة.

811
01:12:45,213 --> 01:12:47,755
- ضعي القاعدة أرضاً.

812
01:12:50,963 --> 01:12:53,130
سَتصْبَحين فطيرة!

813
01:12:56,922 --> 01:13:01,130
جنجر!

814
01:13:01,213 --> 01:13:04,380
روكي!

815
01:13:11,213 --> 01:13:12,838
أحذري!

816
01:13:25,672 --> 01:13:28,130
- إحذر!

817
01:13:28,130 --> 01:13:30,672
- آه!
- أخلو المدرجَ!

818
01:13:50,880 --> 01:13:53,463
جنجر! دعينا نَذْهبُ!

819
01:13:57,588 --> 01:13:59,755
- نحن نَطِيرُ!

820
01:14:12,213 --> 01:14:14,963
- آه!
- هذا لأنك تركتنا.

821
01:14:16,505 --> 01:14:19,505
وهذا لأنك عدت.

822
01:14:23,255 --> 01:14:26,338
- يا للهول! ما كان ذلك؟

823
01:14:26,422 --> 01:14:30,922
أتعلّقت بنا، كابتن!
والمحرّكات لا تَستطيعُ تحمّل ذلك!

824
01:14:34,713 --> 01:14:36,422
أوه، يا إلهي.

825
01:14:36,547 --> 01:14:37,922
بابز! المقصّ!

826
01:14:40,213 --> 01:14:41,630
بنجو.

827
01:14:41,672 --> 01:14:43,297
أنزلْني أسفل.

828
01:14:43,422 --> 01:14:45,005
- لكن، جنجر، أنا -
فقط إفعل ذلك.

829
01:14:45,088 --> 01:14:47,463
زيادة السرعة!

830
01:14:47,547 --> 01:14:51,297
- ماذا يَعْني ذلك؟
- يَعْني أديرو الدواسات بأقصى سرعة!

831
01:15:04,130 --> 01:15:06,505
- أسفل أكثر!
- أُحاولُ!

832
01:15:13,047 --> 01:15:15,463
- فاولر، إحذر!

833
01:15:23,422 --> 01:15:26,255
- ووه!
- أوه! جنجر!

834
01:15:35,588 --> 01:15:37,422
أطلقْ! أطلقْ!

835
01:15:39,963 --> 01:15:42,463
- بيضي.

836
01:15:44,088 --> 01:15:46,672
لا!

837
01:15:51,172 --> 01:15:52,922
ذخيرة أكثر! بسرعة!

838
01:15:53,047 --> 01:15:55,338
- لم يعد لدينا أي بيضة!
- جنجر!

839
01:15:55,422 --> 01:15:58,005
إحذري!

840
01:16:05,297 --> 01:16:08,713
لا!

841
01:16:20,422 --> 01:16:23,005
- هه؟
- مع السلامة.

842
01:16:23,088 --> 01:16:26,172
- آه!
- يَقْصفُ بعيداً!

843
01:16:26,213 --> 01:16:29,088
- سّيد تويدي!

844
01:16:29,172 --> 01:16:31,672
أوه، ذلك كَانَ جيدَ.
ذلك كَانَ جيدَ!

845
01:16:34,047 --> 01:16:36,505
الطير القديم اشتراه!

846
01:16:37,713 --> 01:16:40,297
سيّدة تويدي!
سّيدة توي -

847
01:17:12,422 --> 01:17:16,130
أخبرتُك أنهم كانوا منظمين.

848
01:17:26,547 --> 01:17:28,463
لقد فعلناها، جميعاً!

849
01:17:52,088 --> 01:17:55,005
إستمرّْو بتحريك الدواسات! لم نصل بعد!

850
01:17:58,797 --> 01:18:02,422
لن تَستطيعو رُؤية الجنةِ إن لم تحركو الدواسات!

851
01:18:04,797 --> 01:18:05,172
ضِعْ عصي طبلكَ فيها!

852
01:18:05,172 --> 01:18:07,422
ضِعْ عصي طبلكَ فيها!

853
01:18:11,255 --> 01:18:13,672
هذا ما أخبرته به، وات، وات.

854
01:18:13,713 --> 01:18:17,422
كُنّا نَفْقدُ من إرتفاعنا، ومتجهين إلى اصطدام مخيف.

855
01:18:17,505 --> 01:18:20,005
هذه عطلة رائعة.

856
01:18:20,088 --> 01:18:22,047
سَأكُونُ حزينَة لو عدت.

857
01:18:22,088 --> 01:18:25,005
الأمان في جميع الأوقات ضروريُ.

858
01:18:25,005 --> 01:18:27,005
الآن، اسحبوها و. . .

859
01:18:27,005 --> 01:18:28,963
- ويييي!
- اتركوها تذهب!

860
01:18:29,005 --> 01:18:31,047
- إذاً. . .

861
01:18:31,130 --> 01:18:33,047
هل هذا جيد مثلما تخيلتهِ؟

862
01:18:33,130 --> 01:18:35,297
- لا.

863
01:18:35,380 --> 01:18:38,463
- هو أفضلُ.

864
01:18:38,547 --> 01:18:42,005
- تعال. سأريك كَيفَ تلْعبُ الكريكتَ.

865
01:18:45,797 --> 01:18:48,088
لدي فكرة.

866
01:18:48,130 --> 01:18:51,422
لما لا نحصل على بيضة ِونَبْدأُ مزرعةَ دجاجِنا الخاصةِ؟

867
01:18:51,463 --> 01:18:54,380
بهذا سَيكونُ عِنْدَنا كُلّ ما يمكننا أكله من البيض.

868
01:18:54,463 --> 01:18:56,922
صحيح.
سنحتاج لدجاجة إذاً.

869
01:18:57,005 --> 01:18:58,838
لا.
لا، سَنَحتاجُ بيضةَ.

870
01:18:58,880 --> 01:19:02,338
أحصل على البيضة أولاً.
ومنها ستحصل على الدجاجة.

871
01:19:02,380 --> 01:19:05,338
لا، هذا هراء. إذا لم تحصل على دجاجة،
من أين سَتَحْصلُ على بيضةِ؟

872
01:19:05,380 --> 01:19:08,338
مِنْ الدجاجِ الذي يأتي مِنْ البيضِ.

873
01:19:08,380 --> 01:19:11,380
نعم، عليك أن تحصل على بيضة لتحصل على دجاجة.

874
01:19:11,380 --> 01:19:14,380
نعم، لكن عليك أن تحصل عل
الدجاجة أولاً للحُصُول على البيضَ،

875
01:19:14,422 --> 01:19:17,380
وبعد ذلك البيض -
تحصل على الدجاج.

876
01:19:17,422 --> 01:19:19,838
توقف. دعنا نعد هذا مرة أخرى.

877
01:19:20,755 --> 01:19:21,047
ت

878
01:19:21,047 --> 01:19:21,338
تم

879
01:19:21,338 --> 01:19:21,630
تمت

880
01:19:21,630 --> 01:19:21,963
تمت ا

881
01:19:21,963 --> 01:19:22,255
تمت ال

882
01:19:22,255 --> 01:19:22,547
تمت الت

883
01:19:22,547 --> 01:19:22,838
تمت التر

884
01:19:22,838 --> 01:19:23,130
تمت الترج

885
01:19:23,130 --> 01:19:23,463
تمت الترجم

886
01:19:23,463 --> 01:19:23,755
تمت الترجمة

887
01:19:23,755 --> 01:19:24,047
تمت الترجمة ب

888
01:19:24,047 --> 01:19:24,338
تمت الترجمة بو

889
01:19:24,338 --> 01:19:24,630
تمت الترجمة بوا

890
01:19:24,630 --> 01:19:24,963
تمت الترجمة بواس

891
01:19:24,963 --> 01:19:25,255
تمت الترجمة بواسط

892
01:19:25,255 --> 01:19:28,255
تمت الترجمة بواسطة

893
01:19:28,922 --> 01:19:29,047
عمار المصري

894
01:19:29,130 --> 01:19:29,255
عمار المصري

895
01:19:29,338 --> 01:19:29,422
عمار المصري

896
01:19:29,547 --> 01:19:30,630
عمار المصري

897
01:19:30,630 --> 01:19:33,630
عمار المصري

898
01:19:31,130 --> 01:19:35,422
CENIMASRI