1
00:00:35,328 --> 00:00:33,101
نرجو لكم أطيب مشاهدة :)

2
00:00:43,358 --> 00:00:35,660
ترجمة فاطمة هاشم
Lunalovesron@hotmail.com

3
00:01:04,104 --> 00:01:06,280
وصل ابنك من لندن

4
00:01:09,958 --> 00:01:12,805
ـ أبي ـ جون

5
00:01:16,037 --> 00:01:23,011
سوف ترى في وصيتي أن أرض
نورلاند تُركت لي بشكل

6
00:01:23,075 --> 00:01:27,650
يمنعني من تقسيمها بين عائلتيّ الاثنتين

7
00:01:29,281 --> 00:01:37,855
إذاً، وفقاً للقانون، نورلاند بكاملها
تصبح ملكاً لك

8
00:01:37,918 --> 00:01:42,205
وأنا فرح من أجلك أنت وفاني

9
00:01:44,284 --> 00:01:51,547
لكن زوجة أبيك، زوجتي وبناتي
سيترك لهن 500 جنيه كل سنة فقط

10
00:01:51,931 --> 00:01:55,066
بالكاد يكفيهن للعيش

11
00:01:57,113 --> 00:02:02,744
ـ يجب أن تساعدهم
ـ بالتأكيد

12
00:02:02,807 --> 00:02:05,687
يجب أن تعد بفعل ذلك

13
00:02:07,766 --> 00:02:11,861
أعدك يا أبي
أعدك

14
00:02:13,237 --> 00:02:16,500
تساعدهم؟ ماذا تقصد؟

15
00:02:16,596 --> 00:02:22,738
أنوي أن أعطيهن 3000 جنيه.
الفائدة ستكون مدخولاً إضافياً

16
00:02:22,962 --> 00:02:29,552
ـ الهدية سوف توفي وعدي
ـ من دون سؤال. أكثر من الكفاية

17
00:02:29,776 --> 00:02:33,902
من المفترض، في مناسبة مثل هذه، أن يقوم
الشخص بالكثير بدلا من القليل

18
00:02:36,878 --> 00:02:39,341
بالتأكيد، هو لم يشترط مبلغاً معيناً

19
00:02:43,373 --> 00:02:45,963
ألف وخمسمائة إذا. ما رأيك ب ألف وخمسمائة؟

20
00:02:45,996 --> 00:02:51,370
أي أخ في الدنيا سيفعل نصف ما تفعله لأخواته الحقيقيات
فما بالك بالأخوات الغير شقيقات؟

21
00:02:51,434 --> 00:02:56,520
ـ إنهم بالكاد يتوقعون أكثر من ذلك.
ـ أنت لا تعلم ماذا يتوقعون، السؤال هو كم تستطيع أن تدفع لهم؟

22
00:03:00,519 --> 00:03:07,013
مائة جنيه سنوياً لأمهم طالما عاشت، هل سيكون جيداً؟.
سيكون أفضل من خسارة ألف وخمسمائة مره واحده

23
00:03:07,269 --> 00:03:11,108
لكن إذا عاشت لأكثر من خمسة عشر سنة
سوف يقضى على اموالنا

24
00:03:13,379 --> 00:03:16,515
الناس دائما يعيشون للأبد إذا كان المال يدفع لهم سنويا

25
00:03:19,330 --> 00:03:22,081
عشرون جنيه كل فتره تبرأ ذمتي من الوعد، إنكِ محقة

26
00:03:22,145 --> 00:03:23,361
فعلا

27
00:03:24,193 --> 00:03:29,183
لكن لأقول الحقيقة،إني شخصيا مقتنعة أن والدك
لم تكن لديه فكرة عن إعطائك لهم مالاً

28
00:03:29,855 --> 00:03:34,845
ـ سيحصلون على 500 جنيه كل سنة
ـ لماذا سيحتجن أربعة نساء أكثر من ذلك

29
00:03:35,293 --> 00:03:41,148
لا عمالة منزل لا عربات ولا أحصنة
القليل من الخدم ولا صحبة لديهم

30
00:03:41,211 --> 00:03:43,419
وسنرى كم سيكون هذا مريح

31
00:03:44,314 --> 00:03:46,458
سيكونون قادرين على اعطائك أنت شئ

32
00:04:08,948 --> 00:04:11,571
ماريان، هلا عزفتي شيئاً آخراً؟

33
00:04:11,635 --> 00:04:14,546
ماما كانت تبكي منذ الفطور

34
00:04:24,687 --> 00:04:27,470
قصدت شيئاً أقل حزناً يا عزيزتي

35
00:04:30,030 --> 00:04:34,893
زائر في بيتي! لا يعقل هذا يا إلينور

36
00:04:36,460 --> 00:04:41,067
ـ ماما ليس لدينا اي مكان آخر للذهاب إليه
ـ جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

37
00:04:41,098 --> 00:04:44,650
هل تتوقعين مني أن أبقى هنا؟ للترحيب بهم؟
هذا محال

38
00:04:57,893 --> 00:05:00,901
سوف أبدأ بنشر الاعلانات
للبحث عن منزل جديد

39
00:05:03,461 --> 00:05:06,147
حتى ذلك الوقت ..
يجب أن نتحمل قدومهم

40
00:05:09,539 --> 00:05:14,049
مارجريت هل أنت هناك؟ تعالي تحت.
جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

41
00:05:16,448 --> 00:05:21,087
لماذا يريدان العيش في نورلاند؟
هم لديهم منزلاً في لندن

42
00:05:21,919 --> 00:05:28,254
البيوت تورث من الاب إلى الابن
ليس من الاب إلى الابنة

43
00:05:30,141 --> 00:05:35,451
ـ تعالي، سوف نلعب بالاطلس.
ـ أنه ليس أطلسي الآن ... أنه لهم

44
00:05:42,041 --> 00:05:43,320
من فضلكم أجلسوا

45
00:05:45,304 --> 00:05:51,735
نحن نبحث عن منزل جديد الآن. وعندما ننتقل
لا يمكن الاحتفاظ إلا بتوماس وبيتسي

46
00:05:53,142 --> 00:05:55,350
إننا آسفون جداً لأننا يجب أن
نترككم جميعاً

47
00:05:56,438 --> 00:06:01,524
لكن نحن متأكدون أنكم سوف تجدون
آنسه داشوود الجديدة أمرأة عادلة

48
00:06:03,347 --> 00:06:06,770
قلقي الوحيد هو أنه كم من الوقت
سيأخذون للإنتقال من البيت

49
00:06:29,196 --> 00:06:34,058
ـ كيف حال السيدة فيرارز؟
ـ أمي دائماً في صحة جيدة

50
00:06:34,346 --> 00:06:38,409
أخي معها هذا الفصل
أنه أشهر العازبين الموجودين

51
00:06:38,729 --> 00:06:40,329
لديه باروشه الخاص

52
00:06:44,327 --> 00:06:50,150
ـ لديك أخوان اثنان، أليس كذلك؟
ـ نعم، ادوارد هو الأكبر ... وأمي تعتمد عليه كثيراً

53
00:06:50,854 --> 00:06:54,085
كان يسافر من بليموث
سوف يوقف رحلته هنا

54
00:06:59,268 --> 00:07:03,522
ـ اذا كان هذا مقبولا منك
ـ عزيزي جون ـــ

55
00:07:04,866 --> 00:07:06,306
هذا منزلك الآن

56
00:07:10,368 --> 00:07:16,639
ـ فاني تريد مفتاح خزانة الأواني الفضية
ـ ماذا تريد فاني منهم؟

57
00:07:16,670 --> 00:07:21,149
يمكن التخمين أنها تريد أن تعدها
ماذا تفعلين؟

58
00:07:21,597 --> 00:07:28,027
هذايا للخدم. أين هي مارجريت؟
أصبحت تختبأ كثيراً

59
00:07:28,380 --> 00:07:34,521
ـ على الأقل يمكنها الهرب من فاني
ـ أنت لم تقولي ولا كلمة واحدة إلى فاني

60
00:07:34,521 --> 00:07:38,264
بلا قلت
قلت لها نعم و كلا

61
00:07:51,892 --> 00:07:53,396
صباح الخير فاني

62
00:07:56,659 --> 00:07:58,002
صباح الخير آنسه ماريان

63
00:07:59,410 --> 00:08:02,513
كيف كانت الفضة؟
هل تأكدت أنها أصلية؟

64
00:08:03,313 --> 00:08:08,815
ـ متى سوف نحضى بصحبة أخاك؟
ـ ادوارد قادم غداً

65
00:08:09,807 --> 00:08:16,909
بما أنك لن تكوني معنا لوقت طويل، كنت أفكر اذا
كانت تستطيع مارجريت أن تعطي غرفتها لأدوارد؟

66
00:08:16,941 --> 00:08:21,996
المنظر لا يمكن مقارنته مع اي منظر آخر، وكنت
اتمنى أن يرى نورلاند بأجمل حلتها

67
00:08:44,357 --> 00:08:48,708
سيدة داشوود،  آنسه داشوود والآنسه ماريان

68
00:08:48,772 --> 00:08:50,532
أخي، ادوارد فيرارز

69
00:08:53,219 --> 00:08:55,043
من فضلك أجلس

70
00:08:58,082 --> 00:09:03,808
لكن أين آنسه مارجريت؟
أصبحت حتى اشك في وجودها

71
00:09:04,128 --> 00:09:09,022
أرجو أن تسامحنا يا سيد فيرارز
أنها تستحي من الغرباء الحاضرين

72
00:09:10,398 --> 00:09:16,061
طبيعياً ... أنا ايضاً استحي من الغرباء
اقبل عذرها بالطبع

73
00:09:17,404 --> 00:09:19,643
كيف تجد المنظر
يا سيد فيرارز؟

74
00:09:22,555 --> 00:09:27,833
أعجبني كثيراً. الاسطبلات جميلة جداً
ومنظمة بشكل رائع

75
00:09:28,057 --> 00:09:31,576
الاسطبلات؟ نافذتك تطل
على البحيرة

76
00:09:32,120 --> 00:09:36,886
خطأ قادني إلى غرفة للعائلة
لكنني أعدلت الوضع

77
00:09:36,918 --> 00:09:39,766
أنا متواجد بسعادة
في غرفة الضيوف

78
00:09:42,677 --> 00:09:43,861
شاي

79
00:09:45,812 --> 00:09:51,698
أجدهم جميعاً مدللين أكثر من اللزوم. والآنسه مارجريت
دائماً فوق الاشجار أو تحت الأثاث

80
00:09:52,018 --> 00:09:54,258
وبالكاد أحصل على كلمة جيدة
من الآنسه ماريان

81
00:09:55,697 --> 00:10:00,304
عزيزتي، لقد فقدوا والدهم للتو
حياتهن لن تكون المثل مجدداً

82
00:10:01,999 --> 00:10:03,502
هذا ليس عذراً

83
00:10:07,534 --> 00:10:08,813
المكتبة

84
00:10:12,844 --> 00:10:17,067
ـ أن معظم الكتب أجنبية
ـ أجل، رائعة

85
00:10:18,251 --> 00:10:19,915
أنا لم تعجبني رائحة الكتب قط

86
00:10:22,218 --> 00:10:28,104
لا، ربما الغبار فحسب.
سمعت أن لديك خطط عن شجرة الجوز

87
00:10:28,488 --> 00:10:31,783
نعم، سوف أقطعها وأسقطها لأترك
مكاناً للهيكل اليوناني

88
00:10:32,519 --> 00:10:36,294
يبدو لي مثيراً جداً
هلا أريتني المكان؟

89
00:10:43,396 --> 00:10:48,099
غالٍ جداً، ونحن لا نحتاج إلى 4 غرف نوم.
يمكننا أن نتشارك

90
00:10:49,570 --> 00:10:50,722
هذا إذاً ...

91
00:10:51,938 --> 00:10:54,561
ماريان، ليس لدينا سوى
500 جنيه في السنة.

92
00:10:55,648 --> 00:10:57,727
سوف أرسل اعلانات أكثر اليوم

93
00:11:02,623 --> 00:11:08,924
عذراً على التدخل، لكن أظن أنني
وجدت ما كنتم تبحثون عنه

94
00:11:18,266 --> 00:11:22,649
ألن تخرجي يا عزيزتي؟
لم نراك طوال اليوم

95
00:11:22,681 --> 00:11:28,343
يجب علينا أن نكبره. المعولين سوف
يساهمون في تعديل الساعات

96
00:11:31,830 --> 00:11:39,412
أهلا آنسه داشوود.. عذراً لكن هل
لديك أطلس يمكن الوثوق به؟

97
00:11:40,275 --> 00:11:44,626
ـ أظن ذلك.
ـ ممتاز، أريد أن أرى موقع نهر النيل

98
00:11:45,330 --> 00:11:47,537
أختي تقول لي أنه في
أمريكا الجنوبية

99
00:11:50,001 --> 00:11:55,567
لا! لا. أنها على خطأ

100
00:11:56,591 --> 00:11:58,926
أظن أنه في بلجيكا

101
00:11:59,214 --> 00:12:03,789
بالتأكيد لا. أظن أنك
تتكلمين عن الفولجا

102
00:12:03,917 --> 00:12:09,644
ـ الفولجا بالتأكيد. يبدأ من
ـ في الفيلاديفوستك، وينتهي في ...

103
00:12:09,675 --> 00:12:12,746
ـ ويمبلدون
ـ بالضبط، المكان الذي يأتي منه البن

104
00:12:13,066 --> 00:12:16,969
مصدر نهر النيل موجود في الحبشة

105
00:12:18,185 --> 00:12:21,864
حقاً؟ كم هذا مثير للإهتمام

106
00:12:21,864 --> 00:12:25,319
ـ كيف حالك؟ أنا ادوارد فيرارز.
ـ مارجريت داشوود

107
00:12:25,447 --> 00:12:27,238
يا له من شرف لي

108
00:12:33,316 --> 00:12:38,211
ـ سوف أذهب غداً للتحدث مع..
ـ جيبسون

109
00:12:38,850 --> 00:12:43,233
ـ سيكون مسروراً ليبيع.
ـ سوف يطالب بأكثر من السعر الاصلي

110
00:13:13,785 --> 00:13:15,416
هل آذيتك؟

111
00:14:16,359 --> 00:14:18,759
شكراً. أعذرني

112
00:14:20,646 --> 00:14:22,790
كانت هذه المفضله لدى أبي

113
00:14:26,884 --> 00:14:31,459
شكراً جزيلاً على مساعدتك مع مارجريت.
لقد تغيرت منذ أن حضرت

114
00:14:32,227 --> 00:14:34,626
العفو، العفو. أنا استمتع صحبتها كثيراً

115
00:14:35,106 --> 00:14:37,441
ـ هل أرتك منزلها فوق الشجرة؟
ـ ليس بعد

116
00:14:39,457 --> 00:14:42,944
هلا تقومين بذلك، آنسه داشوود؟

117
00:14:44,991 --> 00:14:48,094
ـ الجو جيد في الخارج.
ـ بكل سرور

118
00:14:50,589 --> 00:14:55,739
ـ مارجريت أرادت أن تسافر كثيراً.
ـ أعرف ذلك. أنها متجهه إلى معرضاً في الصين قريباً

119
00:14:55,772 --> 00:14:59,835
سوف أذهب معها كخادمها ... كما فهمت
أنني سوف أعامل بسوء

120
00:15:01,594 --> 00:15:07,801
ـ وما هي مهامك؟
ـ القتال بالسيف ... وبالتأكيد التنظيف

121
00:15:08,121 --> 00:15:09,848
ومتى سيكون هذا؟

122
00:15:19,605 --> 00:15:23,732
كل ما أردته هو حياة خصوصية

123
00:15:24,564 --> 00:15:27,027
ـ أمي مصصمة على أن تراني مميز ومشهور.
ـ مثل؟

124
00:15:27,795 --> 00:15:36,336
خطيب، سياسي، حتى أن أكون محامي
سيكون جيداً إذا كان لدي باروش

125
00:15:36,368 --> 00:15:37,680
ماذا تتمناه أنت؟

126
00:15:39,855 --> 00:15:43,983
أنا أفضل الكنيسة. لكن هذا ليس ذكياً
كفاية بالنسبة لأمي.

127
00:15:44,431 --> 00:15:48,013
تفضل الجيش، لكن ذلك أكبر من أستطاعتي

128
00:15:48,813 --> 00:15:51,308
ـ هل ستبقى في لندن؟
ـ أنا أكره لندن

129
00:15:52,011 --> 00:15:57,226
لا سلام هناك. أعيش في الريف سيكون
أفضل، وأفعل الجيد والخير

130
00:15:58,123 --> 00:16:01,353
الاحتفاظ بالدجاج، أقول خطبات قصيرة جداً

131
00:16:06,440 --> 00:16:10,631
تتكلم عن أن تكون كسول، عديم الفائدة
تخيل كيف يقارن ذلك ـــ

132
00:16:10,663 --> 00:16:15,653
بشخص لا يملك أملاً أو فرصة
للحصول على وظيفة بأي حال

133
00:16:17,509 --> 00:16:19,812
اذا وضعنا سيكون مثل الشئ

134
00:16:21,188 --> 00:16:24,547
بإستثناء أنك سوف ترث ثروتك

135
00:16:26,786 --> 00:16:28,962
لا يمكننا الحصول عليه بالنسبة لنا

136
00:16:31,009 --> 00:16:35,488
ربما مارجريت على حق
الاحتيال هو خيارنا الوحيد

137
00:16:38,783 --> 00:16:40,446
ما هو التنظيف بالضبط؟

138
00:16:42,813 --> 00:16:45,916
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

139
00:16:46,749 --> 00:16:51,323
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

140
00:16:52,187 --> 00:16:56,634
لكن أنا تحت بحر أقسى
منغمراً في خلجان أعمق من ــــ

141
00:16:57,689 --> 00:16:59,225
لا يا ادوارد ... أسمع

142
00:16:59,737 --> 00:17:03,928
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

143
00:17:04,343 --> 00:17:08,471
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

144
00:17:08,534 --> 00:17:13,845
ألا يمكنك أن تشعر بيأسه؟
حاول مرة أخرى

145
00:17:18,548 --> 00:17:24,466
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

146
00:17:24,977 --> 00:17:29,840
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

147
00:17:33,071 --> 00:17:34,287
ماما

148
00:17:37,486 --> 00:17:40,397
أنظري. وصل هذا للتو

149
00:17:42,573 --> 00:17:46,987
سأكون مسروراً أن أعطيكم منزلاً
في كوخ بارتون عند ـــ

150
00:17:47,595 --> 00:17:51,786
ـ أنها من قريبي السيد جون مديلتون
ـ حتى إلينور يجب أن توافق على الإيجار

151
00:17:51,914 --> 00:17:54,505
ـ ألم ترى هي الرسالة بعد؟
ـ  لا، سأبحث عنها

152
00:17:54,537 --> 00:17:58,632
أنتظري, دعينا ننتظر.
ـ  لماذا؟

153
00:17:59,560 --> 00:18:05,190
أعتقد أن ادوارد وإلينور
بينهما نوع من الانجذاب

154
00:18:05,350 --> 00:18:08,613
سيكون قاسٍ مني أن آخذها مبكراً
ديفونشاير بعيدة جداً

155
00:18:10,661 --> 00:18:15,139
ـ لماذا هذه التعابير الثقيلة؟ ألا تقبلين بخيارها؟
ـ إطلاقاً

156
00:18:16,003 --> 00:18:19,810
ـ ادوارد ودود جدا
ـ ودود؟ لكن؟

157
00:18:20,866 --> 00:18:26,112
هناك شئ ناقص فيه
أنه وقور جدا. قراءته ـــ

158
00:18:26,144 --> 00:18:29,343
إلينور ليس لديها مشاعرك
أنه يعجبها

159
00:18:32,926 --> 00:18:35,709
هل يمكنه أن يحبها؟ هل يمكن للروح أن
ترضى بمثل هذه العواطف المهذبة؟

160
00:18:36,029 --> 00:18:40,476
أن تحب هو أن تحترق، أن تكون على نار
مثل جوليت، غوينيفر، هيلويس

161
00:18:40,924 --> 00:18:46,138
ـ لقد كانت نهاياتهن تعيسة يا عزيزتي
ـ تعيسة؟ أن تموت من أجل الحب؟

162
00:18:46,171 --> 00:18:50,713
ـ كيف تقولين ذلك، هل هناك شئ آخر أعظم من ذلك؟
ـ أعتقد أنك تنجرفين أكثر من اللازم في مشاعرك الرومانسية

163
00:18:57,847 --> 00:19:04,630
هل الحب اعجاب أم إحساس؟
لا، أنه خالد مثل الحقيقة الصافية

164
00:19:04,757 --> 00:19:08,788
أنه ليس ظل شجرة عندما يتساقط
الشباب من ساق الحياة

165
00:19:09,108 --> 00:19:15,027
أنه ينمو من دون الماء أو شعاع
وعد يُكسر عن ظلال الحزن

166
00:19:18,865 --> 00:19:21,168
يا للأسف
ليس لدى ادوارد شغفٌ للقراءة

167
00:19:21,201 --> 00:19:26,063
أنت التي طلبت منه أن يقرأ
ثم جعلته يشعر بالتوتر

168
00:19:27,822 --> 00:19:33,549
بما أن تصرفك أتجاهه كان ودياً
اذا أنت معجبة به رغم قراءته

169
00:19:34,700 --> 00:19:40,396
أعتقد أن فيه كل الود وأنه شخص قدير

170
00:19:41,611 --> 00:19:43,306
نعم، حقاً

171
00:19:44,298 --> 00:19:48,585
سيحصل على كل اخلاصي إذا
قلتي لي أنه سوف يكون أخي

172
00:19:49,256 --> 00:19:53,287
ـ ماذا سأفعل من دونك؟
ـ من دوني؟

173
00:19:53,351 --> 00:19:58,310
أنا متأكدة أنك سوف تكونين سعيدة جدا
لكن عديني أنك لن تعيشي بعيداً جداً

174
00:19:58,342 --> 00:20:05,285
ـ أنها ليست مسألة ... لم يكن هناك تفاهم
ـ هل تحبينه؟

175
00:20:07,044 --> 00:20:13,378
أنا لا أنكر أنني أفكر
فيه بشكل راقٍ جداً

176
00:20:15,809 --> 00:20:19,904
أنني أحترمه بشكل كبير
أنني معجبة به

177
00:20:20,159 --> 00:20:25,406
تحترمينه؟ معجبة به؟ استعملي هذه الكلمات
مرة أخرى وسأغادر الغرفة هذه اللحظة

178
00:20:27,454 --> 00:20:31,901
أعذريني يا ماريان. إن مشاعري أقوى من التي
أفصحت عنها لكن أبعد من ذلك فلا تصدقي

179
00:20:35,035 --> 00:20:37,531
هل الحب إعجاب أم إحساس؟

180
00:20:38,075 --> 00:20:41,466
ـ أو يكون حب فيرارز؟
ـ هيا نامي

181
00:20:43,097 --> 00:20:47,448
ــ أنا لا أنكر أنني أفكر فيه بشكل راقٍ جداً ــ

182
00:20:48,472 --> 00:20:51,575
ــ أنني أحترمه بشكل كبير ــ

183
00:20:54,007 --> 00:20:56,373
ــ أنني معجبة به ــ

184
00:21:15,248 --> 00:21:18,416
نحن مسرورين جداً أنك دعيتِ أدوارد إلى نورلاند

185
00:21:19,663 --> 00:21:22,606
أنه ولد عزيز. نحن نحبه كثيراً

186
00:21:23,022 --> 00:21:27,693
لدينا آمال كبيرة فيه
أمي تتوقع الكثير منه

187
00:21:27,724 --> 00:21:29,132
طبعاً

188
00:21:29,324 --> 00:21:33,355
وفي الزواج، أمي متأكدة أنه هو
وأخوه روبرت سيتزوجون جيداً

189
00:21:33,483 --> 00:21:34,667
بالتأكيد

190
00:21:35,434 --> 00:21:37,738
لكن أتمنى أنها تريد منهم
الزواج من أجل الحب

191
00:21:39,306 --> 00:21:46,183
القلب لا مشكلة فيه. لكن لا يمكن أن نعتمد
على القلب دائماً ليقودنا في الطريق المناسب

192
00:21:47,495 --> 00:21:54,437
يا عزيزتي سيدة داشوود، أدوارد هو شخص عطوف
المرأة التي لا تملك المال تستغل هذا النوع من الرجال

193
00:21:54,981 --> 00:22:01,411
ولأنه دخل في تفاهم
لن يتراجع عن كلمته

194
00:22:01,922 --> 00:22:03,586
لكن سيؤدي ذلك إلى دماره

195
00:22:05,154 --> 00:22:10,592
أنا قلقة يا سيدة داشوود. فأمي
ستسحب جميع أمواله وثروته ــ

196
00:22:10,624 --> 00:22:16,063
ــ إذا زرع إعجابه في أرض أقل من
المستوى الذي هو عليه

197
00:22:18,718 --> 00:22:21,214
أفهمك بالضبط

198
00:22:26,108 --> 00:22:27,420
إلى ديفونشاير؟

199
00:22:27,996 --> 00:22:31,355
قريبي، السيد جون مديلتون منحنا
منزلاً صغيراً على أرضه

200
00:22:31,419 --> 00:22:36,409
السيد جون ميديلتون؟ ما هو منصبه؟
لا بد أنه رجل معروف

201
00:22:36,633 --> 00:22:41,208
أنه أرمل من أرض بارتون، يعيش مع حماته
لقد أعطانا كوخ بارتون

202
00:22:41,656 --> 00:22:45,590
كوخ؟ يا له من شئ فاتن
كوخ صغير دائماً يكون أنيقاً ومريحاً

203
00:22:46,870 --> 00:22:50,549
لكن لن ترحلوا قبل الصيف؟

204
00:22:50,869 --> 00:22:54,772
سنرحل قبل الصيف يا سيد أدوارد.
لا يمكننا أن نتجاوز عطف أختك

205
00:22:55,444 --> 00:22:59,794
ــ ستأتي وتبقى معنا؟
ــ سيعجبني هذا كثيراً

206
00:22:59,827 --> 00:23:02,418
كانت أمي تنتظر ادوارد في المدينة
منذ زمن طويل

207
00:23:03,921 --> 00:23:08,304
تعال قريباً، متى سنحت لك الفرصة يا أدوارد
تذكر أنك دائماً مرحب بك

208
00:23:34,888 --> 00:23:38,312
ألا يمكنكم أخذه معكم؟
لا يمكننا أن ندفع ثمنه

209
00:23:40,615 --> 00:23:45,637
ربما يكون ذا منفعة في المطبخ
أعذريني

210
00:23:49,796 --> 00:23:50,916
آنسة داشوود

211
00:23:54,307 --> 00:23:59,074
الينور ... يجب أن اتحدث إليك

212
00:24:03,552 --> 00:24:06,144
هناك شئ مهم جداً أحتاج أن ـــ

213
00:24:08,831 --> 00:24:13,949
... أخبرك عن ...
تعليمي

214
00:24:17,788 --> 00:24:20,699
ـ تعليمك؟
ـ نعم

215
00:24:21,979 --> 00:24:26,746
لقد تم تدريسي في بليموث

216
00:24:28,473 --> 00:24:29,593
حقاً؟
- نعم

217
00:24:30,041 --> 00:24:33,464
ــ هل تعرفينها؟
ــ بليموث؟ لا

218
00:24:36,439 --> 00:24:38,390
كنت هناك لأربعة سنين

219
00:24:39,926 --> 00:24:42,710
بمدرسة يديرها السيد برات

220
00:24:46,868 --> 00:24:49,844
ـ برات؟
ـ بالضبط نعم، برات

221
00:24:51,987 --> 00:24:53,139
وبينما كنت هناك ــــ

222
00:24:55,090 --> 00:24:58,513
أعني أن أقول، كان لديه
أعني لا زال لديه ـــــ

223
00:24:58,609 --> 00:25:03,408
ادوارد ... ادوارد... كنت أبحث عنك في كل مكان

224
00:25:03,823 --> 00:25:05,679
يحتاجونك في
لندن هذه اللحظه

225
00:25:06,063 --> 00:25:10,317
ــ لكنني سوف أغادر عصر اليوم
ــ لا، ماما تريدك أن تغادر حالاً

226
00:25:14,924 --> 00:25:15,852
عذراً

227
00:25:46,755 --> 00:25:49,666
أدوارد وعدني أن يعيد الأطلس إلى بارتون من أجلي

228
00:25:49,890 --> 00:25:51,106
حقاً؟

229
00:25:52,194 --> 00:25:55,072
أراهن أنه سوف يعيده في أقل من اسبوعين

230
00:25:57,120 --> 00:25:58,431
يا ادوارد العزيز

231
00:26:19,258 --> 00:26:22,136
أهلا جميعاً

232
00:26:28,248 --> 00:26:29,527
سيد جون

233
00:26:38,324 --> 00:26:43,731
يا سيداتي العزيزات.
يا الهي! ها أنتن، ها أنتن

234
00:26:44,051 --> 00:26:49,553
ـ سيد جون، كرمك الذي لا مثيل له
ـ  لا تقولي شئ، أسكتي أرجوكِ

235
00:26:49,585 --> 00:26:52,624
هذه حماتي العزيزة
السيدة جينينجز

236
00:26:53,744 --> 00:26:55,664
أجلس أيها الكلب
أجلس

237
00:26:55,695 --> 00:26:59,407
لابد أنك السيدة داشوود. هل كانت رحلتكم جيدة؟ يا للمساكين

238
00:26:59,438 --> 00:27:02,957
لماذا لم تأتوا إلى المتنزه أولاً؟

239
00:27:03,022 --> 00:27:07,756
ــ لقد رأيناكم تمرون
ــ لم أستطع أن أنتظركم تأتون إلينا، جعلت جون ينادي العربة

240
00:27:09,068 --> 00:27:11,883
ــ لم تستطع أن ننتظر
ــ لدينا صحبة قليلة جداً

241
00:27:12,651 --> 00:27:17,129
لكنني أشعر وكأنني أعرفكم جميعاً من قبل
مخلوقات رائعة

242
00:27:18,217 --> 00:27:23,112
ــ وتعرفون أنكم يجب أن تتعشوا في متنزه بارتون كل يوم
ــ لا يا سيد جون، لا يمكننا ـــ

243
00:27:23,144 --> 00:27:30,693
لا، لا، لا، لا، لن أقبل الرفض. أنا أصم للرفض
لكنني أصر

244
00:27:30,725 --> 00:27:34,116
سيد جون، أجعلنا نستقر أولاً
لكن شكراً جزيلاً على ذلك

245
00:27:58,718 --> 00:28:03,037
وأرسلوا رجلكم لكي يحضر العربة
حالما تجهزون. إلى اللقاء

246
00:28:03,068 --> 00:28:04,060
شكراً

247
00:28:04,348 --> 00:28:07,259
لا تشكرينا، لا تشكرينا

248
00:28:10,074 --> 00:28:11,642
هيا أيها الكلب، هيا

249
00:28:26,294 --> 00:28:27,573
رجلك باردة

250
00:28:53,550 --> 00:28:57,453
ماذا كنت تفعلين؟ أنك قذرة لدرجة أنه يمكنك
أن تزرعي البطاطس بهذه التربة التي عليك

251
00:28:58,028 --> 00:29:00,268
الجو بارد، أشعر بالبرد

252
00:29:11,465 --> 00:29:15,752
أين يمكن أن يكون براندون؟
آمل أنه لم يؤذِ حصانه

253
00:29:15,815 --> 00:29:19,783
كولونيل براندون هو أكثر
عازب جدير ومؤهل في المدينة كلها

254
00:29:19,815 --> 00:29:20,455
نعم

255
00:29:20,678 --> 00:29:25,605
لابد أنه سيميل إلى واحدة منكن
أظنه مناسباً من جهه العمر للآنسه داشوود

256
00:29:26,725 --> 00:29:30,660
لكن أراهن أنها تركت
قلبها في ساسكس

257
00:29:31,460 --> 00:29:35,970
أستطيع أن أراك يا آنسه ماريان
أظن أنني كشفت سراً

258
00:29:36,386 --> 00:29:39,745
أنت أسوأ من كلبي فلوسي

259
00:29:41,985 --> 00:29:47,967
أي نوع من الرجال هو يا آنسه داشوود؟  جزار؟ خباز؟
صانع الشمعدان؟ سوف أخرج الحقيقة منك

260
00:29:48,286 --> 00:29:54,396
ــ أنها جيدة في اخراج الأسرار
ــ أنت في مدينة يا آنسه داشوود، لا أحد يبقي سراً هنا

261
00:29:54,429 --> 00:29:56,604
أو أننا نخبأ سراً لكن
ليس لمدة طويلة

262
00:29:59,451 --> 00:30:03,450
ــ ربما يكون راعٍ من نوع ما
ــ أو ربما يكون ضابط عسكري وسيم

263
00:30:03,674 --> 00:30:07,865
ــ أعطنا لمحة عنه، هل يرتدي بدلة؟
ــ أنه لا يعمل

264
00:30:08,953 --> 00:30:11,896
لا يعمل؟
هل هو سيد؟

265
00:30:12,376 --> 00:30:19,286
ــ مارجريت، تعرفين حق المعرفة أنه لا يوجد شخصاً كهذا
ــ بلا هناك شخص. وأسمه يبدأ بحرف ال ف

266
00:30:19,318 --> 00:30:19,894
مارجريت

267
00:30:20,597 --> 00:30:24,852
حقاً؟ ف؟ يا له من حرف واعد
دعيني أفكر ... ف؟ ف؟

268
00:30:25,396 --> 00:30:30,099
فوستر؟ فوريستر؟
فوذيرنجي؟ فيذيرتي؟

269
00:30:30,706 --> 00:30:33,202
ـ فورتسكيو؟
ـ فوندانت؟

270
00:30:34,929 --> 00:30:38,320
سيد جون؟ هل لي أن أعزف على البيانو؟

271
00:30:39,952 --> 00:30:41,391
نعم، طبعاً

272
00:30:43,534 --> 00:30:48,173
ــ نحن لا نقيم مناسبات هنا
ــ أرجوك أعذرنا

273
00:30:50,029 --> 00:30:53,612
لا أستطيع أن أتذكر متى كانت المرة
الأخيرة التي سمعت فيها أغنية في هذا المنزل

274
00:32:10,710 --> 00:32:15,125
براندون، تعال وألتقي بجاراتنا الجميلات الجدد

275
00:32:15,157 --> 00:32:20,947
يا للأسف أنك متأخر يا كولونيل.
لم تسمع مغنيتنا الجميلة الآنسه ماريان

276
00:32:21,555 --> 00:32:23,346
يا للأسف الشديد

277
00:32:23,795 --> 00:32:28,433
سيدة داشوود. هل لي أن أقدم صديقي العزيز كولونيل براندون
خدمنا في مشرق الهند مع بعضنا

278
00:32:28,465 --> 00:32:33,455
ــ أثبت لك أنه لا يوجد شخص أفضل منه
ــ كنت موجوداً في مشرق الهند؟

279
00:32:33,839 --> 00:32:34,639
نعم

280
00:32:34,799 --> 00:32:37,807
ــ كيف هي؟
ــ حارة

281
00:32:38,734 --> 00:32:41,550
الجو كان مملوءاً بالبهارات

282
00:32:43,725 --> 00:32:46,796
الآن يا آنسه داشوود، أنه دورك لترفيهنا

283
00:32:46,955 --> 00:32:48,171
لا سيد جون، انا ــــ

284
00:32:48,203 --> 00:32:52,554
وأنا أعرف ما النغمة التي سوف تغنين عليها

285
00:32:53,066 --> 00:32:54,602
نغمة ال فا

286
00:33:08,357 --> 00:33:11,269
ليس لديك الحق أن تفضحي افتراضات جاهلة

287
00:33:11,300 --> 00:33:12,676
أنها ليست افتراضات

288
00:33:12,709 --> 00:33:16,931
ــ لقد أخبرتني
ــ لم أخبرك بشيء

289
00:33:17,411 --> 00:33:22,466
ــ سوف يلتقون به عندما يأتي على أي حال
ــ مارجريت، لا يمكنك أن تتكلمي في هذه المواضيع أمام الغرباء

290
00:33:22,497 --> 00:33:26,049
ــ لكن الكل كان يتكلم عن هذه المواضيع
ــ السيدة جينينجز ليست الكل

291
00:33:26,305 --> 00:33:31,007
أنها تعجبني. أنها تتكلم عن أشياء
نحن لا نتكلم عن أشياء

292
00:33:31,360 --> 00:33:34,111
أسكتي أرجوك. هذا كافٍ يا مارجريت

293
00:33:34,654 --> 00:33:38,237
إذا لم يكن لديك أي شئ ملائم لتقوليه
إذاً ابقي تعليقاتك عن الجو

294
00:33:42,780 --> 00:33:45,211
متأكدة أنهم لديهم خيزران
كفاية لصنع سلاسل كبيرة

295
00:34:22,896 --> 00:34:23,952
تعرف ما يقولون يا كولونيل؟

296
00:34:26,895 --> 00:34:31,950
يُقال، ان ذوقك اعتاد على
التواجد مع صحبة معينة، ولماذا لا؟

297
00:34:31,982 --> 00:34:37,293
رجل مثلك في ريعانه
ستكون فتاة محظوظة جداً

298
00:34:37,516 --> 00:34:40,875
ماريان داشوود لن تراني أكثر مما تراه فيك

299
00:34:41,259 --> 00:34:46,218
ــ براندون يا ولدي، لا تفكر في نفسك بهذه الطريقة
ــ هذا أفضل لها

300
00:35:13,858 --> 00:35:16,993
أخاذ، ثنائي ممتاز

301
00:35:17,665 --> 00:35:21,920
ــ هو غني وهي جميلة
ــ منذ متى تعرفين الكولونيل؟

302
00:35:22,527 --> 00:35:26,462
منذ أن حضرت للعيش هنا
وكان ذلك قبل 15 سنة

303
00:35:27,262 --> 00:35:31,229
أرضه على بعد أربعة أميال من هنا فقط
هو وجون أملاكهما كثيرة

304
00:35:32,605 --> 00:35:37,115
ليس لديه زوجة أو أطفال
كان لديه تاريخ مأساوي

305
00:35:38,139 --> 00:35:43,897
لقد أحب فتاة مرة، أحبها على الرغم من عائلته
لم يكن مسموحاً لهم الزواج

306
00:35:44,697 --> 00:35:47,512
ــ على أي أساس؟
ــ كانت الايزا فقيرة

307
00:35:48,088 --> 00:35:52,342
عندما عرف أباها بهذا، طردها من
المنزل وأرسلوه هو للجيش

308
00:35:53,271 --> 00:35:56,022
أظن أنه كان سيؤذي نفسه
لو لم يكن جون معه

309
00:35:57,430 --> 00:36:01,780
ــ ماذا حصل للفتاة؟
ــ تم نقلها من رجل إلى رجل آخر

310
00:36:02,932 --> 00:36:05,203
أختفت من المجتمعات الجيدة

311
00:36:05,939 --> 00:36:09,938
عندما عاد براندون من الهند، بحث وبحث كثيراً ــــ

312
00:36:10,130 --> 00:36:12,594
ــــ إلى أن وجدها تحتضر في ملجأ

313
00:36:14,449 --> 00:36:16,816
ظننت أن أبنتي شارلوت
ربما رفعت معنوياته قليلاً

314
00:36:17,104 --> 00:36:18,384
هي جيدة على ماهي عليه

315
00:36:19,504 --> 00:36:24,078
لكن أنظري إليه الآن
لطيف جداً

316
00:36:26,957 --> 00:36:31,980
ــ أظن أنني سأجرب تجربة صغيرة
ــ أرجوك اتركي الكولونيل المسكين وحده

317
00:36:32,012 --> 00:36:35,915
لا، لا أنه لا شئ
جميع الخاطبين يحتاجون إلى مساعدة

318
00:36:36,778 --> 00:36:43,881
ــ كولونيل براندون. لم نسمعك تعزف منذ وقت طويل
ــ لديك هنا أفضل موسيقي

319
00:36:44,104 --> 00:36:50,662
ربما لم تعرفي يا آنسه ماريان، لكن براندون يعشق الموسيقى مثلك
يعزف على البيانو بشكل جميل جداً

320
00:36:52,326 --> 00:36:56,805
لابد أنك تعرف نغمات
حزينة مثل الآنسه ماريان

321
00:36:57,956 --> 00:37:02,115
يجب أن تعزفوا كثنائي
دعونا نراكم جنباً بجنب

322
00:37:03,011 --> 00:37:06,818
أنا لا أعرف أي نغمات ثنائية
أعذرني يا كولونيل

323
00:37:14,304 --> 00:37:19,486
لن نحصل على لحظة من السلام. سعر
الأجار منخفض، لكن نحصل عليه بصعوبة فائقة

324
00:37:19,519 --> 00:37:24,380
السيدة جينينجز ثرية ولديها أبنة متزوجة. ليس لديها
أي عمل آخر إلا أن تزوج بنات الآخرين

325
00:37:24,573 --> 00:37:26,268
وصل طرد هنا سيدة داشوود

326
00:37:26,557 --> 00:37:27,676
طرد؟

327
00:37:27,804 --> 00:37:28,636
أنظر

328
00:37:32,091 --> 00:37:34,362
لن أفتحه، يبدو شكله سخيف

329
00:37:34,585 --> 00:37:38,073
متى يكون الرجل آمناً من العقل، إذا لم يكن هناك الضعف حاميه؟

330
00:37:38,105 --> 00:37:40,728
إذا الكولونيل براندون ضعيف
اذا أنا عند باب الموت

331
00:37:40,793 --> 00:37:43,000
أنها معجزة أن حياتك
أمتدت إلى هذا المدى

332
00:37:43,159 --> 00:37:47,735
ــ ألم تسمعيه يتذمر من الروماتيزم
ــ قال أنه كان ألم بسيط

333
00:37:53,684 --> 00:37:56,500
أدوارد قال أنه سوف
يحضره بنفسه

334
00:37:59,219 --> 00:38:02,610
إلى العزيزات الآنسه داشوود، الآنسة داشوود
السيدة داشوود، والقبطانة مارجريت

335
00:38:02,930 --> 00:38:06,097
لي الشرف الكبير أن أرجع
هذا الأطلس إلى صاحبه

336
00:38:06,577 --> 00:38:12,655
الأعمال في لندن تجعلني لا أستطيع القدوم
وهذا سوف يؤلمني أكثر منكن

337
00:38:12,687 --> 00:38:16,782
ذكريات عطفكم وكرمكم ستؤازرني
في هذا الوقت وسأبقى ــــ

338
00:38:16,813 --> 00:38:20,141
خادمكم المخلص، أدوارد س. فيرارز

339
00:38:21,005 --> 00:38:24,620
ــ لماذا لم يأتي؟
ــ قال أنه مشغول

340
00:38:25,100 --> 00:38:29,866
ـ قال أنه سوف يأتي، لماذا لم يأتي؟
ــ تعالي معي لنمشي

341
00:38:29,898 --> 00:38:31,274
لقد مشيت

342
00:38:32,073 --> 00:38:33,961
ـ سوف ينزل المطر
ـ  لا لن ينزل المطر

343
00:38:33,993 --> 00:38:36,840
أنت دائماً تقولين ذلك
وبعدها ينزل المطر

344
00:38:38,632 --> 00:38:40,647
أخاف أن السيدة جينينجز
قدوة سيئة لها

345
00:38:48,740 --> 00:38:53,027
ـ لابد أنك تفتقدينه
ـ  نحن لسنا مخطوبين ماما

346
00:38:55,139 --> 00:39:00,738
ـ لكنه يحبك يا عزيزتي
ـ أنا لم اتأكد من ذلك

347
00:39:01,153 --> 00:39:07,104
واذا كان يملك مشاعر لي، سيكون
هناك عواقب ــــ

348
00:39:07,136 --> 00:39:11,006
ـــ أن يتزوج امرأة لا تملك
مالاً لتشتري السكر

349
00:39:11,039 --> 00:39:16,189
ـ لكن قلبك يجب أن يقول لك
ـ  أظن أن في هذا الوقت من الأفضل أن يستخدم الشخص عقله

350
00:39:25,915 --> 00:39:30,009
ــ لا يمكن أن يكون جيداً لي
ــ أنه جيد. توقفي عن التذمر

351
00:39:30,105 --> 00:39:33,016
ــ أنه يجعلني أسعل
ــ أنه لا يجعلك تسعلين

352
00:39:34,168 --> 00:39:37,271
أنه جميل. هيا تعالي
ألحقيني

353
00:39:40,918 --> 00:39:46,293
ــ هناك يوجد ميدان مملوء بالأرانب
ــ لا أريد أن أرى الأرانب

354
00:39:51,955 --> 00:39:56,082
ــ هل يوجد شئ آخر أعظم من هذا؟
ــ قلت لك أن السماء سوف تمطر

355
00:39:56,114 --> 00:40:00,753
ــ أنظري إلى السماء الزرقاء. هيا نلحق بها
ــ يجب أن لا أركض

356
00:40:03,984 --> 00:40:04,783
ماريان

357
00:40:06,383 --> 00:40:07,471
هل تأذيتِ؟

358
00:40:11,182 --> 00:40:16,972
ـ مارجريت، لا أظن أنني أستطيع المشي، أذهبي وأحضري المساعدة
ـ سوف أركض بأسرع ما يمكن

359
00:40:27,401 --> 00:40:28,489
مارجريت

360
00:40:37,414 --> 00:40:39,493
لا تخافي. أنه آمن لا يؤذي

361
00:40:44,644 --> 00:40:47,587
ــ هل انت متأذية؟
ــ لا، أنه كاحلي فقط

362
00:40:48,931 --> 00:40:51,490
هل لي بأذنك لكي اتأكد
اذا كان هناك أي كسور؟

363
00:41:11,388 --> 00:41:12,572
لم ينكسر

364
00:41:15,068 --> 00:41:16,635
هل تستطيعين أن تضعي ذراعك على رقبتي؟

365
00:41:20,538 --> 00:41:22,298
اسمحي لي أن أرافقك للبيت

366
00:41:27,992 --> 00:41:28,823
وأخيراً

367
00:41:30,072 --> 00:41:33,110
لقد سقطت وهو يحملها

368
00:41:35,477 --> 00:41:38,613
ماريان، هل أنت متأذية؟

369
00:41:39,637 --> 00:41:40,436
أنه كاحل ملتوي

370
00:41:40,468 --> 00:41:45,971
أنه ليس خطيراً
احسست العظم وسمعت صوته

371
00:41:46,610 --> 00:41:51,185
ــ لا أستطيع أن أبدأ بشكرك
ــ أرجوك لا تفكري في ذلك. أنا لي الشرف أن أكون في الخدمة

372
00:41:51,250 --> 00:41:55,696
ــ أرجوك أجلس من فضلك
ــ أستميحك عذراً لكن لا أريد أن أترك أي علامات مائية

373
00:41:56,304 --> 00:42:01,742
ــ لكن هل لي أن أتصل غداً واسأل عن المريض؟
ــ نتوق لذلك

374
00:42:02,030 --> 00:42:04,461
سأرافقك إلى الخارج

375
00:42:05,997 --> 00:42:07,852
مارجريت، أحضري قبعة الرجل

376
00:42:08,748 --> 00:42:09,581
شكراً

377
00:42:11,403 --> 00:42:16,746
ــ أسمه، أسمه.
ــ إلى من نكن الامتنان؟

378
00:42:16,778 --> 00:42:19,113
جون ويلوبي من ألينهام
في خدمتك

379
00:42:20,489 --> 00:42:22,057
جون ويلوبي من ألينهام...

380
00:42:25,607 --> 00:42:27,175
يا له من سيد مثير

381
00:42:28,519 --> 00:42:30,918
حملني وكأن وزني لا يزيد
عن ورق الشجر

382
00:42:30,950 --> 00:42:31,942
أنه أنساني

383
00:42:33,989 --> 00:42:37,125
ــ قولي لي اذا آلمتك
ــ أنها لا تحس الألم يا ماما

384
00:42:38,372 --> 00:42:42,083
مارجريت، قولي لبيتسي
أن تعد كمادات باردة

385
00:42:42,467 --> 00:42:44,578
أرجوكي لا تقولي شيئا مهماً
قبل أن أرجع

386
00:42:45,826 --> 00:42:50,593
ــ لقد فصح عن نفسه بشكل رائع
ــ بكل ذوق وشرف

387
00:42:50,624 --> 00:42:54,271
ــ بروحه وذكاءه وأحساسه
ــ وبإختصار، عشرة كلمات بالكثير

388
00:42:54,303 --> 00:42:55,327
أنتظريني

389
00:42:55,358 --> 00:43:00,542
ـ ماريان يجب أن تغيري ثيابك، سيصيبك الزكام
ـ ماهمي بالزكام عند وجود رجل كهذا

390
00:43:00,669 --> 00:43:04,508
ـ سوف يهمك عندما يحمر أنفك
ـ أنت على حق، ساعديني إلينور

391
00:43:07,771 --> 00:43:13,210
سيد ويلوبي رجل وسيم جداً. الآنسه ماريان
يجب أن لا تعتقد أنها ستحصل على كل الرجال

392
00:43:13,274 --> 00:43:19,640
ــ لكن ماذا تعرف عن السيد ويلوبي؟
ــ أنه ممتط شجاع لا مثيل له

393
00:43:20,024 --> 00:43:21,239
لكن ماذا يحب؟

394
00:43:21,656 --> 00:43:22,199
يحب؟

395
00:43:22,391 --> 00:43:25,047
ما هي أذواقه، عواطفه، طموحه؟

396
00:43:28,821 --> 00:43:32,500
ــ لديه أصغر وأذكى كلب

397
00:43:33,300 --> 00:43:34,771
لكن أين تقع ألينهام سيد جون؟

398
00:43:34,932 --> 00:43:35,572
ألينهام؟

399
00:43:35,987 --> 00:43:40,530
أرض ضغيرة وجميلة على بعد ثلاثة أميال
سيرثها من أحد أقرباءه

400
00:43:40,658 --> 00:43:42,258
أسمها الليدي ألين

401
00:43:49,103 --> 00:43:52,399
أنه الكولونيل براندون
سأبقى في الخارج وأراقب

402
00:43:55,694 --> 00:44:00,748
الآن كلكم تنظرون إلى ويلوبي
ولا أحد منكن ينظر إلى الكولونيل براندون الآن

403
00:44:01,548 --> 00:44:02,412
أدخل

404
00:44:05,643 --> 00:44:07,115
صباح الخير براندون

405
00:44:09,034 --> 00:44:12,521
ــ كيف حال المريض؟
ــ شكرا جزيلاً يا كولونيل

406
00:44:14,696 --> 00:44:20,647
لا أعرف لماذا يا آنسه ماريان تضعي قبعتك
على ويلوبي وأنت تعرفت على أحد من قبل

407
00:44:21,063 --> 00:44:23,878
أنا لا أنوي أن أضع قبعتي على
أي شخص يا سيد جون

408
00:44:24,677 --> 00:44:29,284
ــ السيد ويلوبي؟ قريب الليدي ألين؟
ــ أنه يزور المنطقة كل سنة لأنه سيرثها

409
00:44:30,596 --> 00:44:36,771
ولديه أرض يملكها يا آنسة داشوود
كومبي ماجنا في ساميرسيت

410
00:44:37,986 --> 00:44:43,520
لو كنت مكانك لن أتخلى عن
أختي الصغيرة من أجل تلال تتهدم

411
00:44:46,495 --> 00:44:52,030
تعال يا براندون
نعرف عندما لا يريدوننا هنا

412
00:44:53,918 --> 00:44:55,389
شكراً جزيلاً على أتصالك

413
00:44:57,820 --> 00:45:00,572
ماريان؟ الكولونيل والسيد
جون سيغادران

414
00:45:00,924 --> 00:45:03,771
مع السلامة يا سيد جون
وشكرا على الورود يا كولونيل

415
00:45:15,319 --> 00:45:18,455
ــ كيف حالك يا كولونيل؟
ــ كيف حالك أنت؟

416
00:45:37,489 --> 00:45:43,439
ــ سيد ويلوبي، يا له من سرور أن نراك مجدداً
ــ الشرف لي أنا

417
00:45:43,471 --> 00:45:47,502
ــ آمل أن الآنسه ماريان لم تصب بالزكام؟
ــ لقد عرفت أسمي

418
00:45:47,630 --> 00:45:53,164
بالطبع. المنطقة مملوءة بجواسيسي
ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ

419
00:45:54,284 --> 00:45:58,155
ـــــ اذا الطبيعة تحضر لك بنفسها
ــ أنه جميل جداً

420
00:45:59,179 --> 00:46:00,683
ــ هذه ليست من الدفيئة؟
ــ أفهم، أنه لست الأول الذي يعطيكِ

421
00:46:02,250 --> 00:46:05,865
وليست الأكثر أناقة

422
00:46:06,313 --> 00:46:10,951
ــ أنا احضرت هذه الزهور من ميدان للزروع
ــ أنا دائماً فضلت الزهور البرية

423
00:46:10,984 --> 00:46:12,103
كما توقعت

424
00:46:12,711 --> 00:46:17,382
إلينور هل لك...؟ ــ بالطبع
ــ امتناننا يفوق لا يمكن أن يقال يالكلمات

425
00:46:17,541 --> 00:46:24,899
أنا دائماً مررت بهذا الكوخ وكنت أحزن على حاله الوحيد
ولكن أول خبر سمعت عندما وصلت هو أنه أخذ

426
00:46:25,635 --> 00:46:30,466
شعرت بشغف ولم ينتج عنها
إلا لقائي المسر بكم

427
00:46:31,298 --> 00:46:32,577
أرجوك أجلس يا سيد ويلوبي

428
00:46:32,609 --> 00:46:33,345
شكراً

429
00:46:34,945 --> 00:46:36,128
من كان يقرأ قصائد شيكسبير؟

430
00:46:36,448 --> 00:46:43,582
ــ ماريان تقرأها لنا
ــ وما هي المفضلة لديك؟

431
00:46:43,870 --> 00:46:46,685
من دون أي شك المفضلة لدي
هي القصيدة رقم 116

432
00:46:47,517 --> 00:46:50,556
لا تدعني للزواج بالعقول الحقيقية وأعترف بالعقبات

433
00:46:51,260 --> 00:46:54,907
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

434
00:46:54,939 --> 00:46:57,114
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

435
00:46:59,130 --> 00:47:04,024
ــ كيف هي بعد ذلك؟
ــ أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

436
00:47:04,120 --> 00:47:09,335
ــــ تواجه العواصف .ـــــ
ــ تواجه الريح الشديدة...هل هي عواصف؟ ــ نعم

437
00:47:11,638 --> 00:47:15,573
أنه من الغريب أنك تقرءين هذه القصائد
أنا أحملها معي في جيبي دائماً

438
00:47:16,085 --> 00:47:17,813
كم هذا جميل

439
00:47:26,322 --> 00:47:27,794
إلى أن يأتي الغد اذا

440
00:47:32,560 --> 00:47:37,167
قصائدي الجيبية لك يا آنسة ماريان
طلسمان ضد أي ضرر آخر قد يحدث

441
00:47:37,455 --> 00:47:39,726
إلى اللقاء. شكراً جزيلاً

442
00:47:45,516 --> 00:47:51,179
عمل جيد، ماريان. تحدثتم عن شيكسبير
وسكوت وكل شعراء الشعر

443
00:47:52,011 --> 00:47:57,545
لقاء آخر ليعبر عن آراءه في الطبيعة والرومانسية
ثم لن يبقى شئ للتحدث فيه وتنتهي العلاقة

444
00:47:57,961 --> 00:48:03,784
أظنني اخطأت في الكياسة، كان من المفترض أن
أكون ممله واتحدث عن الطقس وحالة الطرق

445
00:48:03,815 --> 00:48:07,719
لا، لكن بإمكان مستر ويلوبي أن يكون متأكداً
من حماستك له

446
00:48:08,230 --> 00:48:11,269
ولماذا يشك في ذلك؟لماذا علي أن اخفي إهتمامي؟

447
00:48:11,301 --> 00:48:17,092
ـ لا سبب معين، فقط أننا نعرف القليل عنه
ـ الوقت ليس المحدد الوحيد للمودة

448
00:48:17,380 --> 00:48:22,082
بعض الناس لايعرفون بعضهم جيدا خلال سبع سنوات
وسبع أيام تكون أكثر من كافية لآخرين

449
00:48:22,114 --> 00:48:26,113
ـ أو سبع ساعات في هذه الحالة
ـ أحس بأنني أعرف مستر ويلوبي سلفاً

450
00:48:27,105 --> 00:48:30,208
لو كانت لدي مشاعر سطحية، استطيع
أن اخفيها كما تفعلين أنتِ

451
00:48:30,304 --> 00:48:31,935
ماريان؟ هذا ليس عدلاً

452
00:48:32,160 --> 00:48:35,486
ـ أنا آسفة إلينور، لم اعني...
ـ لا تزعجي نفسك ماريان

453
00:48:40,157 --> 00:48:41,853
أنا لا أفهمها يا أمي

454
00:49:10,100 --> 00:49:10,996
ماريان

455
00:49:15,220 --> 00:49:19,602
ـ ألم تنتهي بعد؟
ـ لا. صبراً

456
00:49:30,702 --> 00:49:33,518
بالتأكيد لن تحرميننا من اللحم
بالإضافة إلى السكر؟

457
00:49:34,414 --> 00:49:38,924
ـ لا يوجد شئ بأقل من عشرة بنسات،يجب أن تقتصد
ـ هل تريديننا أن نجوع؟

458
00:49:39,276 --> 00:49:42,380
لا
فقط لا نأكل اللحم

459
00:50:24,416 --> 00:50:28,383
لو كان في تصرفي شيئاً غير لائق
لكنت احسست بذلك

460
00:50:28,447 --> 00:50:34,461
لكن تصرفك جعلك عرضة لتعليقات وقحة
ألا تبدأين في الشك في وضوحك؟

461
00:50:35,485 --> 00:50:40,155
لوكانت تعليقات مثل تعليقات السيدة جينيجز دليلاً
لكنا جميعا غير لائقين

462
00:50:42,362 --> 00:50:43,642
صباح الخير كولونيل

463
00:50:46,073 --> 00:50:51,895
آنسة داشوود، آنسة ماريان،
أتيت لأحرر دعوة

464
00:50:55,319 --> 00:50:58,518
نزهه على أرضي في ديلافورد

465
00:50:58,710 --> 00:51:02,420
إذا كنتم مهتمين بالإنضمام إلينا
الخميس المقبل

466
00:51:03,860 --> 00:51:07,316
إبنه السيدة جينيجز وزوجها
سيحضرون خصيصاً

467
00:51:10,579 --> 00:51:12,242
هذا سيسرنا، كولونيل

468
00:51:14,385 --> 00:51:17,328
سوف اضم بالطبع السيد ويلوبي إلى الجماعة

469
00:51:19,280 --> 00:51:21,679
سأكون مسروراً للإنضمام لكم

470
00:51:26,990 --> 00:51:30,828
صباح الخير سيده داشوود
صباح الخير كولونيل

471
00:51:30,860 --> 00:51:33,579
صباح الخير سيد ويلوبي،
الكولونيل دعانا إلى ديلافورد

472
00:51:34,028 --> 00:51:38,571
ـ ممتاز، اسمع انك تمتلك بيانو فاخر يا كولونيل
ـ ماركة برودوود جراند

473
00:51:38,602 --> 00:51:43,209
ـ برودوود جراند؟ اذا سأتمكن من العزف لكم جميعاً
ــ نتوق إلى ذلك

474
00:51:57,957 --> 00:52:04,387
ــ أختك تبدو سعيدة جداً
ــ نعم، ماريان ترفض أن تكبت مشاعرها

475
00:52:05,698 --> 00:52:10,657
في الواقع، انحيازها الرومنسي
يجعلها أقل لباقة لسوء الحظ

476
00:52:11,489 --> 00:52:15,263
ــ أنها غير مدللة أبداً
ــ في نظري، أراها مدللة زيادة عن اللزوم

477
00:52:16,287 --> 00:52:19,198
كلما كان اطلاعها على طرق
الناس أقرب، سيكون الأفضل

478
00:52:24,861 --> 00:52:29,564
عرفت امرأة مثل أختك تماماً
مثل حلاوة الأنفعال ــــ

479
00:52:29,596 --> 00:52:34,138
ـــ جبروها على أن تكون
مطلعة على الطرق هذه

480
00:52:35,482 --> 00:52:38,649
النتائج كانت لا شئ غير الدمار واليأس

481
00:52:41,144 --> 00:52:43,352
لا تتمنيه يا آنسه داشوود

482
00:52:49,422 --> 00:52:52,398
مرج الكولونيل براندون مناسباً جداً
للإقلاع الطائرات الورقية

483
00:52:54,541 --> 00:52:57,388
حاسبي على الزخرفة الجميلة

484
00:52:57,507 --> 00:53:02,594
تخيلي دهشتي يا آنسه داشوود، عندما شارلوت وسيدها أتوا مع لوسي

485
00:53:02,626 --> 00:53:04,738
آخر شخص توقعت أن أراه

486
00:53:05,729 --> 00:53:10,112
أتت لتنظم إلى المتعة
لا يوجد ترفيه في المنزل أبداً

487
00:53:10,784 --> 00:53:13,951
لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة
جينينجز، لم أستطع أن أقاوم الفرصة

488
00:53:14,335 --> 00:53:18,909
أيتها البارعة، لا تريدين
أن تري إلا الآنسه داشوود

489
00:53:18,941 --> 00:53:22,172
لم أسمع غير داشوود، داشوود، داشوود
لا أعرف كم من مرة قالتها

490
00:53:23,132 --> 00:53:29,019
وماذا تقولين عنهم الآن يا لوسي؟
أمي لم تكتب إلا عنكم في رسائلها

491
00:53:29,083 --> 00:53:32,538
ــ ألا تعتقدين أنهم بالضبط مثل ما وصفتهم؟
ــ أبداً

492
00:53:34,009 --> 00:53:36,248
سيد بالمر، أنت تتصرف بفظاظة اليوم

493
00:53:36,281 --> 00:53:42,071
سوف يكون في الشرطة العسكرية ومجبر
على جعل الجميع يعجبون به

494
00:53:42,519 --> 00:53:47,894
ــ لم أقل أي شئ متهور
ــ سيد بالمر مضحك جداً

495
00:53:49,493 --> 00:53:51,669
ها هو يأتي. الآن سوف
ترين يا شارلوت

496
00:53:59,634 --> 00:54:01,490
أهلا سيد ويلوبي

497
00:54:02,833 --> 00:54:05,392
تعال، يجب أن تلتقي بأبنتي
شارلوت والسيد بالمر

498
00:54:05,616 --> 00:54:06,224
كيف حالكم؟

499
00:54:06,257 --> 00:54:11,407
ــ وقريبتي اللآنسه لوسي ستييل
ــ أهلاً بك في حفلنا يا آنسه ستييل

500
00:54:18,476 --> 00:54:20,780
هل لي أن أجلس بجنبك آنسه داشوود؟

501
00:54:22,028 --> 00:54:25,578
تقت كثيراً للقائك. لم أسمع
غير المديح الحسن عنك

502
00:54:26,442 --> 00:54:27,850
سأكون مسرورة

503
00:54:29,290 --> 00:54:33,129
لكن سيد جون والسيدة جينينجز
يمدحون بشكل مبالغ فيه

504
00:54:33,384 --> 00:54:38,279
لكن لدي مصدر آخر سمعت منه
وشخص لا يبالغ على الاطلاق

505
00:54:39,750 --> 00:54:40,870
ما قد يكون هذا؟

506
00:54:52,163 --> 00:54:53,122
هل كولونيل براندون هنا؟

507
00:55:03,648 --> 00:55:06,783
ــ أحضروا حصاني، بسرعة
ــ ما الأمر؟

508
00:55:07,071 --> 00:55:09,726
ــ يجب أن أرحل إلى لندن الآن
ــ مستحيل

509
00:55:09,822 --> 00:55:10,814
لا بل حقيقة

510
00:55:10,846 --> 00:55:16,412
لا يمكننا أن نتنزه من دون مضيفنا
أذهب إلى المدينة غداً

511
00:55:16,444 --> 00:55:21,882
ــ أو أنتظر حتى نرجع، لن يكون إلا بعد 6 ساعات
ــ لا يمكنني أن أضيع أي دقيقة

512
00:55:23,258 --> 00:55:25,850
ــ اعذروني جميعاً
ــ أتمنى أن لا يكون الأمر خطيراً

513
00:55:28,857 --> 00:55:30,648
يا إلهي، كل هذا الأمر
غريب جداً علي

514
00:55:34,071 --> 00:55:40,277
ــ ضعف في شخصية براندون
ــ بعض الناس لا يمكنهم أحتمال السرور

515
00:55:41,109 --> 00:55:44,244
أنتما ثنائي شرير
سنشتاق إلى كولونيل براندون

516
00:55:44,884 --> 00:55:50,675
لماذا؟ أنه الشخص الذي يتكلم الجميع عنه بحسن
لكن لا أحد يتذكر أن يتكلم معه

517
00:55:50,706 --> 00:55:51,506
بالضبط

518
00:55:51,538 --> 00:55:55,025
هراء. كولونيل براندون محترم
بشكل كبير في أرض بارتون

519
00:55:55,345 --> 00:55:58,384
ـ وهو أنتقاد بحد ذاته
ـ حقاً يا ويلوبي

520
00:56:00,560 --> 00:56:04,719
تعال تعال يا سيد وقح،
أعرفك وطرقك الماكرة

521
00:56:05,102 --> 00:56:10,701
أخبريني عن عشيقك، هيا أظهري الحقيقة، لا نريد أي
أسرار بين الأصدقاء. سوف أفضح الحقيقة منك

522
00:56:14,124 --> 00:56:17,578
يا أنسه ماريان، اذا لم تتزوجي الكولونيل
عند وقت الشاي، سوف أبلع قبعتي

523
00:56:19,211 --> 00:56:23,113
ــ كأنك تستطيعين تزوج شخصاً مثله
ــ لماذا تكرهه؟

524
00:56:25,160 --> 00:56:28,072
لأنه هددني بالمطر اذا
أردت الجو صافياً

525
00:56:29,383 --> 00:56:34,470
وجد خطأ في جراري
ولن يشتري حصاني البني

526
00:56:35,781 --> 00:56:37,861
لكن اذا كان ذلك يعطيك الرضاء ـــ

527
00:56:37,893 --> 00:56:43,204
ــــ اقول أن شخصيته، بكل الاحترام، لا عيب فيها

528
00:56:44,227 --> 00:56:49,026
وكرد بعد هذه المعلومات، لا تجعليني أنكر امتياز ـــ

529
00:56:49,794 --> 00:56:52,577
كرهي له، قدر ما أحب ــــ

530
00:56:58,079 --> 00:56:59,166
هذا الكوخ

531
00:57:01,694 --> 00:57:06,397
ــ لدي خطط كثيرة لتعديله يا سيد ويلوبي
ــ هذا لن أوافق عليه أبداً

532
00:57:08,476 --> 00:57:10,364
ولا حجارة واحدة يجب أن تضاف
إلى جدرانه

533
00:57:12,123 --> 00:57:17,018
لو كنت ثرياً بما فيه الكفاية، كنت سأهدم كومبي
ماجنا وأبنيها بالصورة المثلى لهذا الكوخ

534
00:57:17,306 --> 00:57:23,768
ـ مع الدرج الضيق الداكن والنار التي تنفث الدخان؟
ـ بالخصوص النار التي تنفث الدخان

535
00:57:24,984 --> 00:57:27,319
عندها سأكون فرحاً في كومبي
قدر فرحي في بارتون

536
00:57:28,790 --> 00:57:31,830
لكن في هذا المكان هناك شئ واحد يملك
كل عواطفي ولا أحد آخر يشاركها

537
00:57:34,932 --> 00:57:36,404
عديني أن لا تغيريه

538
00:57:42,675 --> 00:57:48,945
أنه مشرف لي أن تجازفين بشرفك
وترافقيني إلى البوابة من دون رفقة

539
00:57:49,681 --> 00:57:52,911
ـ هذا ما ستقوله إلينور بالضبط
ـ وستكون على حق

540
00:57:54,927 --> 00:57:59,438
آنسه ماريان، هل يمكن أن تسريني بلقاء غداً .... وحدك؟

541
00:58:00,430 --> 00:58:03,085
ــ ويلوبي، نحن دائماً وحدنا
ــ لكن هناك ـــــ

542
00:58:04,909 --> 00:58:06,859
هناك شئ معين
أريد أن اسألك

543
00:58:09,067 --> 00:58:14,602
بالطبع. سأسأل أمي اذا يمكنني أن أتخلف عن الكنيسة

544
00:58:16,265 --> 00:58:17,385
شكراً

545
00:58:19,433 --> 00:58:20,807
إلى الغد إذاً

546
00:58:24,487 --> 00:58:25,223
آنسه ماريان

547
00:58:36,100 --> 00:58:37,507
أيتها الطهارة

548
00:58:38,275 --> 00:58:44,033
بسكون وبخوف، أدخلي قلوب
الذين يستمعون إلي اليوم

549
00:58:44,065 --> 00:58:46,240
هل سيجلس على ركبته عندما يتقدم لها؟

550
00:58:48,415 --> 00:58:50,623
هم دائماً يجلسون على ركابهم عند التقدم

551
00:59:04,507 --> 00:59:06,107
ما الأمر يا عزيزتي؟

552
00:59:07,675 --> 00:59:10,394
ويلوبي؟
ما الأمر؟

553
00:59:13,273 --> 00:59:16,568
أعذريني يا سيدة داشوود
لقد بعثت ــــ

554
00:59:17,496 --> 00:59:22,615
الليدي ألين اعطت امتياز ثروتها إلى قريب
من العائلة يمكن الاعتماد عليه

555
00:59:22,646 --> 00:59:26,550
ــ وسوف ترسلني إلى لندن
ــ متى؟ هذا الصباح؟

556
00:59:26,837 --> 00:59:27,861
من هذه اللحظه

557
00:59:28,629 --> 00:59:32,755
يا لها من خيبة أمل. لكن أرجو أن عملك
لن يمنعك من القدوم إلينا لمدة طويلة؟

558
00:59:34,259 --> 00:59:38,705
أنت طيبة جداً . لا أملك فكرة عن
رجوعي المباشر إلى ديفوشاير

559
00:59:40,145 --> 00:59:46,223
ـ دعوتي هنا تكون مرة واحدة كل سنة
ـ يا للأسف، ألا يمكنك أن تنتظر دعوة من كوخ بارتون؟

560
00:59:47,919 --> 00:59:54,157
لأعمالي طبيعة ... لا أقصد أن أطري ــــ

561
00:59:55,725 --> 00:59:58,956
أنه من الحماقة أن أبقى في هذا الوضع
لا يمكنني أن أعذب نفسي أكثر من ذلك

562
01:00:00,811 --> 01:00:02,795
ويلوبي عد إلى هنا

563
01:00:05,226 --> 01:00:07,401
أطلبي من بيتسي أن تعد كوب
من الشاي إلى ماريان

564
01:00:07,977 --> 01:00:10,985
ــ ما الأمر يا عزيزتي؟
ــ لا تسأليني اسئلـة

565
01:00:11,497 --> 01:00:13,863
أرجوك أتركيني وشأني

566
01:00:20,134 --> 01:00:23,525
ــ لابد أنهم تشاجرو
ــ لا، لا يمكن هذا

567
01:00:25,604 --> 01:00:29,539
ربما الليدي ألين لا توافق
اهتمامه لماريان

568
01:00:30,691 --> 01:00:34,562
ـ أخترعت اذن لكي تبعده من هنا
ـ لكن لماذا لم يقل ذلك؟

569
01:00:36,129 --> 01:00:39,585
ـ ليس من طباع ويلوبي أن يبقي أسرار
ـ ماذا تشكين فيه؟

570
01:00:39,776 --> 01:00:46,879
لا أستكيع أن اقول. لماذا كانت تصرفاته تدل على الذنب؟
ـ ماذا تقولين يا إلينور؟ هل كان يمثل كل هذا الوقت؟

571
01:00:47,134 --> 01:00:50,973
لا. هو أحبها وأنا متأكدة
ـ بالتأكيد أنه يحبها

572
01:00:52,253 --> 01:00:54,653
هل تركها مع أي تأكيد على رجوعه؟

573
01:00:55,644 --> 01:00:58,075
ألا تستطيعين أن تسأليها
اذا تقدم لها

574
01:00:58,459 --> 01:01:02,585
لا بالتأكيد. لا يمكنني أن أجبر ماريان
على اظهار أي سر، ولا أنت أيضاً

575
01:01:03,897 --> 01:01:06,265
يجب أن نثق أنها سوف تقول لنا
في الوقت المناسب لها

576
01:01:08,952 --> 01:01:11,959
كان هناك شئ سري وماكر في طريقة رحيله

577
01:01:12,375 --> 01:01:14,006
ـ أنت مصره على أن تفكري بلأسوء عنه
ـ لاـ لا أصر

578
01:01:14,006 --> 01:01:20,020
أنا أعطيه فائدة رأيي الجيد به
لا يستحق أقل من ذلك ... منا كلنا

579
01:01:20,948 --> 01:01:23,284
ماما، أنا أحب ويلوبي كثيراً

580
01:01:24,116 --> 01:01:26,899
ماما ... ماما

581
01:01:31,857 --> 01:01:33,265
لن تدعني أدخل

582
01:02:17,797 --> 01:02:22,595
ـ لو أن هذا المطر يتوقف
ـ لو تتوقفي أنت عن الكلام

583
01:02:24,067 --> 01:02:28,866
أنت الذي أخذتها من يدي يا سيد بالمر
اتفاق جيد جداً ايضاً

584
01:02:29,249 --> 01:02:33,472
والآن أنا المستفيدة هنا
لا يمكنك أن ترجعها

585
01:02:36,959 --> 01:02:42,046
آنسه ماريان، تعالي وأعزفي لنا
النظر إلى الجو لن يعيده لك

586
01:02:42,077 --> 01:02:46,300
ـلم تأكل أي شئ على العشاء
ـ أننا كلنا مهجورون هذه الأيام

587
01:02:48,732 --> 01:02:53,243
يا عزيزتي آنسه داشوود، ربما الآن يمكننا أن نتكلم عن موضوعنا

588
01:02:54,042 --> 01:02:59,001
موضوعنا؟
ـ كان هناك سؤال معين تقت إلى أن اسألك إياه

589
01:02:59,193 --> 01:03:03,639
ربما تظنينني وقحة
أنه سؤال غريب بعض الشئ

590
01:03:03,672 --> 01:03:05,751
لا أظن ذلك يا آنسه ستييل ــــ

591
01:03:05,815 --> 01:03:11,797
لو ذهب السيد ويلوبي إلى كومبي ماجنا، لأخذنا آنسه
ماريان إليه، أنها لا تبعد إلا نصف ميل من هنا

592
01:03:11,957 --> 01:03:19,028
ــ خمسة ونصف أميال
ــ لا، لا أظن أنها بعيدة إلى ذلك الحد

593
01:03:19,091 --> 01:03:22,194
لا، لا أصدق ذلك
ــ حاولي التصديق

594
01:03:24,178 --> 01:03:27,473
يمكنك أن تسألي بأي طريقة
اذا كان ذلك مساعداً

595
01:03:27,536 --> 01:03:28,528
شكراً

596
01:03:30,224 --> 01:03:35,343
كنت أتساءل، هل تعرفين أم حماتك، السيدة فيرارز؟

597
01:03:36,142 --> 01:03:41,548
أم فاني؟
لا لم أقابلها من قبل

598
01:03:42,285 --> 01:03:47,627
لابد أنك تعتقديني غريبة بأن اسأل
لو تجرأت على القول ـــــ

599
01:03:48,586 --> 01:03:53,929
لوسي، اذا قالت لك عن المشهور السيد ف
يجب أن تخبرينا به

600
01:03:56,329 --> 01:03:58,408
هلا مشيتي معي يا
آنسه داشوود؟

601
01:04:05,606 --> 01:04:08,740
لم تكن لدي أي فكرة أن لك
صلة بهذه العائلة

602
01:04:10,212 --> 01:04:12,452
أنا لا أعني اي شئ إلى السيدة
فيرارز في الوقت الحالي

603
01:04:13,764 --> 01:04:19,618
لكن وقت سيأتي عندما سنكون مقربين جداً

604
01:04:20,738 --> 01:04:21,697
ماذا تقصدين؟

605
01:04:26,112 --> 01:04:29,919
هل هناك تفاهم بينك وبين أخ فاني، روبرت؟

606
01:04:30,335 --> 01:04:34,334
الأصغر؟ لا
لم ألتقي به قط في حياتي

607
01:04:36,061 --> 01:04:41,276
ــ مع أدوارد
ــ أدوارد ... أدوارد فيرارز؟

608
01:04:42,747 --> 01:04:46,970
أنا وأدوارد كنا مخطوبين سراً
طول هذه السنوات الخمس

609
01:04:50,968 --> 01:04:52,824
نعم، أنت مندهشه كثيراً

610
01:04:53,816 --> 01:04:57,975
أنا أخبرك بهذا لأني أثق بك كل
الثقة بأن تبقي السر مكتوماً

611
01:04:58,743 --> 01:05:03,477
أدوارد لن يمانعني إن قلت له أنني أخبرتك
أنه ينظر لك كأخت له

612
01:05:06,165 --> 01:05:09,620
أنا آسفة
نحن أكيد نتكلم عن ـــــ

613
01:05:12,627 --> 01:05:15,250
نحن لا نعني سيد فيرارز بذاته بالتأكيد

614
01:05:15,474 --> 01:05:21,392
نعم، هو بنفسه. كان يتعلم تحت
امرة عمي، سيد برات، في بليموث

615
01:05:22,064 --> 01:05:27,278
ــ ألم يقل لك عن الأمر؟
ــ نعم، نعم. لقد تكلم عنه

616
01:05:30,222 --> 01:05:37,164
لم أرد أن أدخل إلى خطوبة كهذه من دون رضا أمه
لكننا أحببنا بعضنا كثيراً

617
01:05:38,059 --> 01:05:40,331
لابد أنك تعرفين مثل ما أعرف
يا آنسه داشوود

618
01:05:41,003 --> 01:05:45,897
لابد أنك رأيت كيف يمكنه أن
يجعل المرأة معجبة به بشكل كبير

619
01:05:48,329 --> 01:05:51,144
لن أتظاهر أنه كان صعباً
علينا نحن الأثنان

620
01:05:52,455 --> 01:05:55,335
بالكاد نستطيع أن نرى بعضنا
البعض مرتين كل سنة

621
01:06:05,764 --> 01:06:08,067
تبدين مختلفة بعض الشئ يا آنسه
داشوود، هل أنت بخير؟

622
01:06:08,259 --> 01:06:09,827
أنا بخير، شكراً

623
01:06:10,211 --> 01:06:12,290
ــ لم أهنك؟
ــ لا على العكس ــــ

624
01:06:12,770 --> 01:06:16,193
لا أستطيع أن أتحمل أكثر من ذلك
يجب أن أعرف ما تتكلمين عنه يا لوسي

625
01:06:16,225 --> 01:06:17,697
لا نستطيع أن نتكلم عن الأمر

626
01:06:18,272 --> 01:06:22,719
عديني بألا تتكلمي عن الأمر لأحد
ـ الآنسه داشوود مشغولة جداً

627
01:06:24,639 --> 01:06:26,077
أوعدك

628
01:06:27,454 --> 01:06:32,060
ــ وما الموضوع الذي جعلك مندمجة إلى هذا الحد، آنسه داشوود
ــ أخبرينا جميعاً

629
01:06:32,540 --> 01:06:37,915
ــ كنا نتحدث عن لندن يا سيدتي، وكل تسليتها
ــ هل سمعتي يا شارلوت؟

630
01:06:39,578 --> 01:06:44,473
ـ بينما كنتما تهمسان، أنا وشارلوت خططنا لشئ
ــ أفضل شئ في العالم

631
01:06:44,632 --> 01:06:48,727
سوف أتجه إلى لندن قريباً، وأنا أدعوك أنت يا لوسي ـــــ

632
01:06:48,952 --> 01:06:51,638
و الآنستين داشوود للإنضمام إلي

633
01:06:51,671 --> 01:06:53,271
ـ رائع
ـ لندن

634
01:06:56,501 --> 01:06:57,909
هل استطيع الذهاب؟

635
01:06:57,941 --> 01:06:59,316
تعرفين جيداً أنك صغيرة
جداً على الذهاب

636
01:06:59,349 --> 01:07:04,116
سوف أدعوكم جميعاً إلى بيتي في تشيلسي
وسنتذوق مسرات الموسم

637
01:07:05,715 --> 01:07:08,018
أرجوكِ، هل استطيع الذهاب؟

638
01:07:09,650 --> 01:07:14,160
ـ ألا تتوق إلى حضور آنسه داشوود إلى لندن
ــ لم أحضر إلى ديفونشاير إلا لذلك

639
01:07:16,528 --> 01:07:22,126
ــ سيدة جينينجز، أنت كريمة جداً. لكن لا يمكننا أن نترك أمنا هنا
ــ يمكن لأمكم أن تستغني عنكم لمدة

640
01:07:22,349 --> 01:07:23,406
بالطبع أستطيع

641
01:07:23,438 --> 01:07:28,365
ــ بالطبع تستطيع
ــ لن أكون مسرورة أكثر من ذلك، هذا أكثر من ما أتمناه

642
01:07:28,652 --> 01:07:33,515
لن أقبل بأي أعذار يا آنسه داشوود
دعينا نعهد على هذا الاتفاق

643
01:07:34,890 --> 01:07:39,753
وإن لن تكونوا متزوجات عند وصولنا إلى ميكلماس
لن يكون غلطي

644
01:07:47,943 --> 01:07:51,078
لم أكن ممتنة للسيدة جينينجز طوال حياتي  أكثر من هذه اللحظه

645
01:07:51,557 --> 01:07:55,237
سوف أرى ويلوبي
وسوف ترين أنت أدوارد

646
01:07:56,516 --> 01:08:01,155
ــ هل أنت نائمة؟
ــ كيف لي وأنت في الغرفة

647
01:08:02,882 --> 01:08:08,929
لا يمكنك أن تكوني هادئة يا إلينور
لن أستطيع أن أنام هذه الليلة

648
01:08:10,241 --> 01:08:12,800
ماذا كنت أنت والآنسه ستييل تتكلمون عنه لمدة طويلة؟

649
01:08:14,591 --> 01:08:16,703
لا شئ مهم

650
01:08:34,713 --> 01:08:40,632
كيف تظنين كانت حالتي لوحدي في ذلك
البيت الكبير من دون أبنتي شارلوت؟

651
01:08:42,200 --> 01:08:46,870
كتبت إلى أدوارد يا آنسه داشوود. لكن
لا أعرف لكم من الوقت سأراه

652
01:08:47,510 --> 01:08:50,165
السرية قاتلة
لن يستطيع أن يتصل بي أبداً

653
01:08:50,485 --> 01:08:51,701
لا أظن ذلك

654
01:08:52,949 --> 01:08:57,171
هذا صعب جداً. لكن تعزيتي الوحيدة
هي مشاعره المستمرة نوحي

655
01:08:57,811 --> 01:09:02,545
أنك محظوظة لأنك لا تملكين أي
شكوك في علاقتك أبداً

656
01:09:03,601 --> 01:09:08,528
أنا من النو ع الذي يغار. اذا تكلم مع  أي امرأة أخرى أكثر مني ـــــ

657
01:09:09,935 --> 01:09:12,495
لكني لم أرعبه أبداً
في ذلك الحساب

658
01:09:14,734 --> 01:09:17,485
تخيلي كيف سيكون
مسروراً أننا أصدقاء

659
01:09:24,427 --> 01:09:27,275
ها أنت يا بيجون، هل أفتقدتني؟
ــ كثيراً يا سيدتي

660
01:09:27,306 --> 01:09:33,193
دائماً تقول ذلك لكني لا أصدقك. أتمنى أن كل شئ على ما يرام؟
ــ كل شئ جيد، لكني قد أقترح ترتيب الفحم

661
01:09:33,224 --> 01:09:39,591
لا تكلمني عن الفحم. ها أنت يا بووتر
لازلت حياً كما أرى ..... الشاي يا بيجون، الشاي

662
01:09:41,990 --> 01:09:45,350
لا تضيعين أي وقت يا ماريان
أعطيه إلى بيجون

663
01:09:50,213 --> 01:09:52,419
سيدو جينينجز تقول أن اختك سوف
تشتري ثياب عرسها من المدينة

664
01:09:52,579 --> 01:09:54,915
لم أسمع شئ من هذا القبيل

665
01:09:57,154 --> 01:09:59,937
جون وفاني في المدينة
أظن أننا سنجبر على أن نراهم

666
01:10:10,334 --> 01:10:11,710
أظن أنها للجيران

667
01:10:12,702 --> 01:10:13,693
نعم، أنت على حق

668
01:10:14,301 --> 01:10:18,844
ماريان أجلسي لدقيقتين
أنك توترينني

669
01:10:35,543 --> 01:10:37,463
ألينور، أنه ويلوبي

670
01:10:39,030 --> 01:10:40,182
نعم، حقاً

671
01:10:48,020 --> 01:10:49,555
أعذرني يا كولونيل

672
01:10:51,411 --> 01:10:52,338
كولونيل

673
01:10:55,122 --> 01:10:59,409
يا له من شرف أن نراك. هل كنت
في لندن كل هذا الوقت؟

674
01:10:59,728 --> 01:11:07,087
أعذريني يا آنسه داشوود. لقد سمعت
أقاويل في المدينة

675
01:11:09,997 --> 01:11:12,813
آنسه داشوود، قولي لي بشكل نهائي

676
01:11:14,380 --> 01:11:18,059
هل كل شئ مستقر بين أختك
والسيد ويلوبي؟

677
01:11:21,770 --> 01:11:25,705
مع أنهم لم يقولوا لي أي
شئ عن الخطوبة

678
01:11:27,368 --> 01:11:29,831
لكن لا أشك في مشاعرهم تجاه بعضهم البعض

679
01:11:32,615 --> 01:11:34,118
شكراً آنسه داشوود

680
01:11:36,966 --> 01:11:40,325
إلى أختك، أتمنى كل
السعادة الممكنة

681
01:11:41,796 --> 01:11:47,714
أما عن السيد ويلوبي، أتمنى
أنه يستحقها

682
01:11:49,378 --> 01:11:50,498
ماذا تعني؟

683
01:11:53,505 --> 01:11:55,041
أعذريني

684
01:11:59,583 --> 01:12:00,895
أعذريني

685
01:12:13,307 --> 01:12:19,386
ـ أين العزيز أدوارد يا جون؟ توقعنا أن نراه يومياً
ــ وهل لي أن اسأل من يكون العزيز أدوارد؟

686
01:12:19,610 --> 01:12:22,649
أخي يا سيدة جينينجز
أدوارد فيرارز

687
01:12:23,160 --> 01:12:27,512
بالفعل. هل هذا فيرارز بحرف ال ف؟

688
01:12:32,982 --> 01:12:34,229
هل من رسائل يا سيد بيجيون؟

689
01:12:34,421 --> 01:12:35,157
كلا

690
01:12:35,637 --> 01:12:37,013
لا رسائل أبداً؟
لا بطاقات؟

691
01:12:37,045 --> 01:12:37,780
لا شئ

692
01:12:38,933 --> 01:12:43,731
ـ وانت لا تسألين عن رسائلك يا آنسه داشوود
ــ نعم، لأني لست متوقعة أي رسائل

693
01:12:43,762 --> 01:12:45,906
لدي القليل من المعارف في المدينة

694
01:13:03,693 --> 01:13:08,555
لا أريد كلمة أخرى عن عظم اللحم
أنت وكارتوايت نظموا الأمر بينكم

695
01:13:09,259 --> 01:13:14,570
ــ لايوجد أي رسائل يا سيدتي
ــ لا تقلقي الآن يا عزيزتي

696
01:13:14,922 --> 01:13:19,241
انا اسمع ان هذا الجو الجيد يبقي
معظم الرجال الرياضيين في الريف

697
01:13:19,656 --> 01:13:23,399
لكن الصقيع سوف يقودوهم
قريباً إلى المدينة

698
01:13:23,976 --> 01:13:28,006
بالطبع. لم أفكر في ذلك
شكراً سيدة جينينجز

699
01:13:29,126 --> 01:13:31,269
ويمكن للآنسه داشوود أن ترتاح

700
01:13:31,621 --> 01:13:36,932
لأن حماتها سوف تدعو المشهور السيد ف إلى الحفلة الراقصة الليله

701
01:13:38,147 --> 01:13:41,282
أحذروا يا عزيزاتي، الأحصنة
كانت تسير هنا

702
01:13:43,362 --> 01:13:46,401
السماء بدأت تمطر.
الآن أتبعوني

703
01:14:15,481 --> 01:14:18,040
ماما، هذا مفرح جداً

704
01:14:21,015 --> 01:14:25,206
ــ هل تراقبين أي شخص نعرفه؟
ــ لا، السيد بالمر لديه رؤية أفضل

705
01:14:25,398 --> 01:14:30,132
سيد بالمر، هل ترى أي شخص نعرفه؟
ـ للأسف لا

706
01:14:30,388 --> 01:14:36,338
لماذا تضايقني هكذا يا سيد بالمر؟
ها هي السيدة جون داشوود، مرحباً

707
01:14:39,122 --> 01:14:40,562
تعالوا  يا عزيزاتي

708
01:14:44,593 --> 01:14:47,183
ها أنت

709
01:14:49,327 --> 01:14:52,494
كم الجو حار
أنت لست هنا وحدك، أليس كذلك؟

710
01:14:52,622 --> 01:14:56,365
لا، جون ذهب للتو ليحضر أخي

711
01:14:57,133 --> 01:15:01,611
أخيك، يا لها من أخبار سارة
بالفعل

712
01:15:03,563 --> 01:15:06,314
يا آنسه داشوود، أظن أنني
سوف يغمى علي

713
01:15:06,474 --> 01:15:11,177
سيدة جينينجز، أنا مسرور أن أراك
هل لي أن أقدم شقيق زوجتي

714
01:15:11,497 --> 01:15:13,448
سيد روبرت فيرارز

715
01:15:15,688 --> 01:15:18,566
آنسه داشوود، آنسه ستييل
أنسه ماريان

716
01:15:19,751 --> 01:15:22,949
يا سيداتي العزيزات، أخيراً نلتقي

717
01:15:25,189 --> 01:15:28,836
اذا أنت الأخ الأصغر
هل السيد أدوارد هنا؟

718
01:15:28,867 --> 01:15:33,698
ــ الآنسه داشوود كانت تتوقع قدومه
ــ أنه مشغول جداً على القدوم

719
01:15:33,954 --> 01:15:37,985
ولا يعرف أحداً يستحق أن
يوقف عمله ويأتي

720
01:15:40,257 --> 01:15:44,320
أريد أن أعرف ما يفعله الرجال هذه الأيام؟
هل هم جميعاً يختبئون؟

721
01:15:45,311 --> 01:15:51,006
اذا بما ان اخاك غائب الليله، اذا يجب أن
ترقص مع الجميلة آنسه داشوود هنا

722
01:15:55,548 --> 01:15:58,171
سيكون شرفاً لي

723
01:16:03,386 --> 01:16:08,248
وربما الآنسه ستييل تريد أن ترقص
معي الرقصة التالية

724
01:16:47,693 --> 01:16:50,476
أعتقد أنك تعيشين في ديفونشاير يا آنسه داشوود؟

725
01:16:51,244 --> 01:16:52,012
نعم

726
01:16:54,828 --> 01:16:57,707
ــ في كوخ؟
ــ نعم

727
01:16:59,946 --> 01:17:02,538
أنا أحب الأكواخ بشكل كبير

728
01:17:05,000 --> 01:17:08,615
لو كان لدي المال الكافي
كنت بنيت لي واحداً بنفسي

729
01:17:21,284 --> 01:17:22,691
سيد ويلوبي

730
01:17:24,067 --> 01:17:27,010
ــ كيف حالك يا آنسه داشوود؟
ــ أنا بأحسن حال، شكراً

731
01:17:27,777 --> 01:17:30,785
ــ كيف هي عائلتك؟
ــ نحن في أحسن حال يا سيد ويلوبي

732
01:17:33,984 --> 01:17:35,744
شكراً على سؤالك

733
01:17:39,039 --> 01:17:40,126
ويلوبي

734
01:17:51,643 --> 01:17:53,019
يا إلهي، ويلوبي

735
01:17:56,474 --> 01:17:58,425
ألن تصافح يدي؟

736
01:18:00,313 --> 01:18:01,464
كيف حاك آنسه ماريان؟

737
01:18:05,720 --> 01:18:09,942
ما الأمر يا ويلوبي؟
لماذا لم تأتي لتراني؟

738
01:18:11,286 --> 01:18:15,253
ألم تكن في لندن؟
ألم تصلك رسائلي؟

739
01:18:15,925 --> 01:18:19,155
كان لي الشرف أن أستلم
المعلومات التي بعثت بها

740
01:18:21,874 --> 01:18:26,418
بحق السماء يا ويلوبي
قل لي ما الأمر؟

741
01:18:28,465 --> 01:18:29,808
شكراً إنني ممتن لك كثيراً

742
01:18:32,144 --> 01:18:34,671
أعذريني، يجب أن أعود
إلى صحبتي

743
01:18:55,913 --> 01:18:59,592
اذهبي اليه، أجبريه أن يعود
لي هذه اللحظة

744
01:18:59,656 --> 01:19:01,895
تعالي بعيداً

745
01:19:05,638 --> 01:19:09,829
ــ هل تعرفهم؟
ــ معارف من الريف

746
01:19:19,490 --> 01:19:20,962
تعال بعيداً يا عزيزتي

747
01:19:30,239 --> 01:19:33,439
أنا لا أفهم
يجب أن اتحدث اليه

748
01:19:34,430 --> 01:19:38,909
يا إلهي، تعالي يا عزيزتي
تحتاجين إلى بعض الهواء

749
01:19:51,322 --> 01:19:55,576
لوسي، تعالي. يجب أن نرحل

750
01:19:56,656 --> 01:20:00,623
سيكون لي الشرف أن أرافقها إلى المنزل

751
01:20:00,974 --> 01:20:03,374
يا له من لطف منك

752
01:20:04,173 --> 01:20:07,245
أنها بالفعل راسلته عبر الليله؟
ــ نعم فعلت

753
01:20:19,305 --> 01:20:23,432
ــ ماريان، أرجوك أخبريني
ــ لا تسأليني أسئلة

754
01:20:24,104 --> 01:20:30,086
ــ ألا تثقين بي؟
ــ أنت لا تثقين وتقولين أي شئ لأحد

755
01:20:32,070 --> 01:20:36,805
ــ ليس لدي ما أقوله
ــ ولا أنا أملك شئ، كلانا لا يملك شئ ليقوله

756
01:20:37,381 --> 01:20:40,644
انا لأني لا استطيع ان اخبئ اي شئ،
وانت لأنك لا تتواصلين مه احد

757
01:20:48,897 --> 01:20:53,696
أتمنى لو أن الليدي كارتريس تخفف من المدعويين
المكان كان حار جداً

758
01:20:53,728 --> 01:20:55,391
أنا مسرورة أننا غادرنا مبكراً

759
01:20:57,918 --> 01:20:59,998
ها هي

760
01:21:04,797 --> 01:21:10,779
شجار الأحباء يمكن علاجها بسهولة
الرسالة ستصلح كل شئ

761
01:21:10,842 --> 01:21:17,529
يجب أن أرحل الآن. أرجو أن لا يبقيها
منتظرة لمدة طويلة

762
01:21:17,561 --> 01:21:20,088
يؤلم أن تراها هكذا

763
01:21:22,872 --> 01:21:25,686
ياله من ترحيب، الذي حصلت عليه
من عائلة إدوارد يا آنسة داشوود

764
01:21:26,358 --> 01:21:32,053
إني متفاجئة لأنك لم تذكري كم هي طيبة الأخت فاني
والسيد روبرت أيضا

765
01:21:32,853 --> 01:21:35,956
من حسن الحظ أنهم لا أحد فيهم
يعرف عن خطوبتك، عذراً

766
01:21:46,449 --> 01:21:52,783
سيدتي العزيزة، إني حائر في معرفة
الشئ الذي أهنتك به

767
01:21:53,518 --> 01:21:58,861
إحترامي لعائلتك مخلص، وإذا كنت قد قلت شيئاً
اكثر مما كان يجب أن أعبر عنه

768
01:21:58,893 --> 01:22:01,741
فإني أندم على عدم أخذي الحذر

769
01:22:03,116 --> 01:22:05,323
إن مشاعري كانت منذ زمن مرتبطة
بمكان آخر

770
01:22:05,931 --> 01:22:11,209
وبكل الندم إرجع رسائلك وخصلة الشعر
التي اعطيتني إياها

771
01:22:11,722 --> 01:22:13,480
أنا، إلى آخره، جون ويلوبي

772
01:22:14,025 --> 01:22:19,623
ماريان
عزيزتي

773
01:22:23,174 --> 01:22:30,308
من الأفضل أن تعرفي ماهي نواياه الآن
على أن تمتد خطوبتكما لأشهر قبل ينهيها

774
01:22:30,532 --> 01:22:32,036
نحن لسنا مخطوبين

775
01:22:33,315 --> 01:22:38,018
ولكنك كتبت له، كنت أظن أنه تركك
بشئ من التفاهم

776
01:22:38,370 --> 01:22:44,961
ـ لا، إنه ليس تافها كما تظنين
ـ ليس تافها؟ هل قال لك أنه يحبك؟

777
01:22:45,184 --> 01:22:53,470
نعم....لا... ليس على نحو جازم قط.
كان كل يوم بشكل ضمني لا مصرح به

778
01:22:53,950 --> 01:22:58,908
بعض الأحيان ظننت أنه كذلك
لكنه لم يكن قط. إنه لم يكسر أي وعد

779
01:22:59,836 --> 01:23:02,875
قطع كل ثقتنا فيه
جعلنا كلنا نظن أنه يحبك

780
01:23:03,483 --> 01:23:09,337
لقد أحبني
لقد أحبني كما أحببته

781
01:23:12,057 --> 01:23:15,288
كان علي أن آتي فوراً
كيف حالك يا آنسة ماريان؟

782
01:23:16,695 --> 01:23:21,110
آه، يامسكينة، تبدو بحالة مزرية
إنه ليس عجيباً يا آنسة داشوود، لأنه حقيقة

783
01:23:21,430 --> 01:23:24,949
لقد تم إخباري في الطريق هنا من قبل
الآنسة مورتون، صديقة رائعة

784
01:23:24,981 --> 01:23:29,332
إنه سيتزوح قريبا من آنسة جراي بخمسين ألف جنيهاً

785
01:23:30,611 --> 01:23:36,018
أقول لو كان هذا صحيحاً، إذا هو لا يصلح لشئ
فقد استغل صديقتي بطريقة سيئة جداً

786
01:23:36,049 --> 01:23:39,600
وأتمني من كل قلبي أن تقوم
تسبب له الطاعون وتدمر قلبه

787
01:23:43,568 --> 01:23:46,287
إنه ليس الرجل الوحيد الذي يستحق الزواج منه

788
01:23:46,542 --> 01:23:50,062
بوجهك الجميل لن تتمني المعجبين أبداً

789
01:23:53,581 --> 01:23:56,780
من الأفضل أن تتركيها تخرج بكائها وتنتهي

790
01:23:58,571 --> 01:24:01,226
سأذهب لأبحث عن شئ يسليها

791
01:24:02,986 --> 01:24:08,393
ـ هل تحب زهرة الأوليف؟
ـ لا أعرف ذلك

792
01:24:15,174 --> 01:24:17,893
على مايبدو، إنهم لم يكونو مخطوبين قط

793
01:24:18,150 --> 01:24:22,149
الآنسة جراي لديها خمسين ألف جنيه
ماريان مفلسة

794
01:24:22,341 --> 01:24:27,043
لا يمكن ان تكون قد توقعت منه أن
يتماشى بالأمر. لكني أحس بماريان

795
01:24:27,650 --> 01:24:30,690
سوف تفقد شبابها وينتهى بها الأمر
عانسة، مثل إلينور

796
01:24:32,705 --> 01:24:38,528
أعتقد يا عزيزتي أننا يجب أن نفكر في جعلهم
يبقون معنا لبضعة أيام.إننا في النهاية عائلة

797
01:24:38,752 --> 01:24:40,639
ـ وأبي
ـ حبيبي

798
01:24:41,535 --> 01:24:46,590
كنت سأدعوهم من كل قلبي لكني
دعوت الآنسة ستيل لزيارة

799
01:24:47,069 --> 01:24:49,981
ولا نستطيع أن نحرم السيدة جينيجز من كل
رفقتها مرة واحدة

800
01:24:51,356 --> 01:24:54,043
يمكننا أن ندعو اخواتك سنة أخرى

801
01:24:54,491 --> 01:24:59,258
والآنسة ستيل سوف تستفيد أكثر
من كرمك... المسكينة

802
01:24:59,546 --> 01:25:00,858
فكرة ممتازة

803
01:25:06,487 --> 01:25:08,695
كولونيل براندون يريد أن
يراك آنسه داشوود

804
01:25:09,655 --> 01:25:10,391
كولونيل

805
01:25:11,766 --> 01:25:16,213
ـ شكراً جزيلاً على قدومك
ــ كيف حال أختك؟

806
01:25:16,757 --> 01:25:23,476
يجب أن أرجعها إلى البيت بأسرع ما يمكن. بالمر سيأخذنا
إلى كليلاند، وهي على بعد يوم واحد من بارتون

807
01:25:23,507 --> 01:25:30,065
ـ وسأرافقكم اذا من كليفلاند إلى بارتون بنفسي
ــ أعترف أن هذا ما كنت آمل

808
01:25:31,856 --> 01:25:33,840
ماريان تعاني بشدة

809
01:25:35,247 --> 01:25:38,510
ما يؤلمني هو محاولتها الدائمة
لتبرر ما فعله السيد ويلوبي

810
01:25:45,548 --> 01:25:47,341
ربما

811
01:25:50,251 --> 01:25:56,234
هل لي أن أعطيك معلومات
تجعلني مفيد لا غير

812
01:25:56,393 --> 01:25:57,929
هل لديك شيئاً تخبرني
عن السيد ويلوبي؟

813
01:26:09,350 --> 01:26:11,941
عندما غادرت بارتون في ــــــ

814
01:26:13,125 --> 01:26:15,620
لا، يجب أن ابدأ من قبل هذا

815
01:26:16,836 --> 01:26:21,379
لا شك ...... لا شك

816
01:26:21,699 --> 01:26:25,090
السيدة جينينجز أخبرتك عن أحداث
معينة حدثت في ماضيي

817
01:26:26,306 --> 01:26:29,824
النهاية الحزينة التي حدثت عند تعارفي
مع امرأة شابة تدعى ألايزا

818
01:26:34,271 --> 01:26:36,511
لكن ما لا يعرف

819
01:26:38,174 --> 01:26:42,237
قبل 20 سنة، قبل أن تموت ألايزا
حملت بطفل غير شرعي

820
01:26:44,156 --> 01:26:46,940
الأب، أياً كان هو
تخلى عنهم

821
01:26:48,315 --> 01:26:53,914
بينما كانت ألايزا تحتضر، توسلت
لي بأن أعتني بالطفل

822
01:26:54,585 --> 01:26:58,200
لقد خيبت ظن ألايزا بكل شئ آخر
لم أستطع أن أرفض طلبها الآن

823
01:26:59,672 --> 01:27:04,630
أخذت الطفلة، كان أسمها بيث
ووضعتها تحت عناية عائلة في الريف

824
01:27:04,662 --> 01:27:09,333
وتأكدت أن سوف يعتنى بها جيداً
ذهبت لأراها كلما سنحت لي الفرصة

825
01:27:10,069 --> 01:27:13,140
كبرت وهي عنيدة جداً

826
01:27:13,588 --> 01:27:17,875
و، ليسامحني الرب، أعطيتها
حرية أكثر من اللازن

827
01:27:19,986 --> 01:27:21,906
تقريباً منذ سنة من قبل، أختفت

828
01:27:22,002 --> 01:27:22,865
أختفت؟

829
01:27:23,153 --> 01:27:28,239
بدأت بحثاً عنها، ولمدة 8 شهور
تُركت لأتخيل الأسوأ

830
01:27:28,624 --> 01:27:33,454
وفي يوم النزهة ذاك، سمعت أول خبر عنها

831
01:27:34,606 --> 01:27:37,677
كانت ........ حامل

832
01:27:39,180 --> 01:27:43,691
والوغد الذي تركها من دون أي
معلومات عن مكانه وتنقله

833
01:27:45,515 --> 01:27:46,634
يا إلهي

834
01:27:50,633 --> 01:27:51,945
هل تقصد ويلوبي؟

835
01:27:56,200 --> 01:28:01,702
قبل أن استطيع ان أواجهه، الليدي ألين عرفت
بما فعل فطردته من المنزل

836
01:28:01,734 --> 01:28:06,469
ـ فهرب إلى لندن
ـ نعم، تركنا ذلك الصباح من دون أي تفسير عن سبب رحيله

837
01:28:06,501 --> 01:28:09,412
الليدي ألين منعته من الورث
فهرب من دون أي يملك أي شئ

838
01:28:09,732 --> 01:28:13,891
خاطر بكل ثروته وورثه، والمال الذي بقي لدى الدائنين له

839
01:28:14,819 --> 01:28:16,738
إذاً ترك ماريان

840
01:28:18,337 --> 01:28:20,737
لأجل الآنسة جراي والـ 50000
جنيه التي تملكها

841
01:28:25,120 --> 01:28:27,455
هل بيث لا تزال في المدينة؟

842
01:28:28,287 --> 01:28:31,390
اختارت ان تعود إلى الريف
لكي تلد هناك

843
01:28:39,131 --> 01:28:43,034
لم أرد أن أثقل عليكِ يا آنسه داشوود
لو لم أصدق من كل قلبي

844
01:28:43,066 --> 01:28:48,377
أن هذه المعلوات، مع الوقت، قد
تؤدي إلى تخفيف ندم أختك

845
01:28:58,550 --> 01:29:03,444
لقد وصفت السيد ويلوبي
بأنه أسوأ الفاسقين

846
01:29:04,404 --> 01:29:10,195
لكن علمت من  الليدي ألين أنه كان
يريد حقاً أن يتقدم ذلك اليوم

847
01:29:10,803 --> 01:29:16,913
فلا أنكر من ذلك ان نواياه مع
الآنسه ماريان كانت صادقة

848
01:29:19,088 --> 01:29:23,759
أشعر بتأكد أنه كان سيتزوجها

849
01:29:24,078 --> 01:29:27,598
ــ لو لم تكن المسألة عن
ــ المال

850
01:29:33,516 --> 01:29:37,771
ـ هل كنت محقة في اخباركِ هذا؟
ــ بالطبع

851
01:29:41,130 --> 01:29:45,128
مهما فعل من قبل
ومهما فعل في الحاضر

852
01:29:45,385 --> 01:29:48,327
لكنك متأكدة أنه
كان يحبك

853
01:29:50,120 --> 01:29:51,879
لكن ليس بما فيه الكفاية

854
01:29:53,478 --> 01:29:55,654
ليس بما فيه الكفاية

855
01:30:04,356 --> 01:30:07,587
هنا شخص سيقدر على أن يفرحك

856
01:30:10,945 --> 01:30:16,448
كيف حالك يا آنسه داشوود؟
أيتها المسكينة

857
01:30:17,088 --> 01:30:20,735
يجب أن أقول أنني لا أعرف ماذ كنت سأفعل
لو عاملني رجل بقلة إحترام

858
01:30:21,951 --> 01:30:24,318
هل تستمتعين بإقامتك مع جون وفاني
أيتها الآنسة ستيل

859
01:30:25,181 --> 01:30:30,588
لم أكن سعيدة بهذا القدر في حياتي كلها
يا آنسة داشوود. أظن أن فاني معجبة بي

860
01:30:31,291 --> 01:30:36,091
ـ كان يجب أن آتي وأقول لك، لا تستطيعين تصور ماحدث
ـ لا، لا أستطيع تصور ذلك

861
01:30:36,122 --> 01:30:42,936
بالأمس، تم تقديمي إلى أم إدوارد
وكانت أكثر بكثير من متحضرة

862
01:30:43,544 --> 01:30:47,416
لم أرى إدوارد إلى الآن
لكني أحس ان ذلك سيحدث قريباً

863
01:30:47,927 --> 01:30:48,886
أدخل

864
01:30:52,214 --> 01:30:55,189
هناك السيد إدوارد فيرارز ليراك آنسة داشوود

865
01:31:00,275 --> 01:31:02,035
أطلبي منه أن يدخل

866
01:31:27,564 --> 01:31:30,891
ـ سيد فيرارز
ـ آنسة داشوود

867
01:31:37,449 --> 01:31:41,863
كم أنا مسرورة للقائك
أنت تعرف الآنسة ستييل بالتأكيد

868
01:31:47,558 --> 01:31:53,541
ـ بالفعل، كيف حالك آنسة ستييل؟
ـ أنا بخير شكراً سيد فيرارز

869
01:31:55,972 --> 01:31:57,603
أرجوك تفضل بالجلوس

870
01:32:04,097 --> 01:32:09,376
لابد أنك متفاجأ بأن تراني هنا يا سيد فيرارز
ظننت أنني في بيت أختك

871
01:32:11,295 --> 01:32:15,390
دعني أحضر ماريان يا سيد فيرارز
سيخيب ظنها ان لن تراك

872
01:32:17,406 --> 01:32:20,605
أدوارد! سمعت صوتك

873
01:32:21,116 --> 01:32:26,171
ــ وأخيراً وجدتنا
ــ أعذريني يا ماريان، زيارتي متأخرة جداً

874
01:32:27,163 --> 01:32:32,857
ــ أنت شاحبة. هي كنت مريضة؟
ــ لا تفكر فيني، إلينور بخير كما ترى

875
01:32:33,209 --> 01:32:39,575
ــ لابد أن هذا كفاية لكلينا
ــ نعم، هل تستمتعين بلندن يا آنسه ماريان؟

876
01:32:39,799 --> 01:32:45,046
لا، وجودك هنا هو كل السرور
أليس ذلك يا إلينور؟

877
01:32:48,181 --> 01:32:52,755
ــ لماذا لم تزرنا من قبل؟
ــ كنت مرتبطاً بمكان آخر

878
01:32:53,172 --> 01:32:57,170
مرتبط بمكان آخر؟ لكن لماذا هذا وعندك أصدقاء للقائهم؟

879
01:32:57,395 --> 01:33:01,297
ربما يا آنسه ماريان، تظنين أن الرجال
الشباب لا يهتمون بارتباطاتهم؟

880
01:33:02,737 --> 01:33:06,128
لا، لأن ادوارد قادر بشكل جيد
أن يكون أناني

881
01:33:10,254 --> 01:33:15,021
ادوارد، ألن تجلس؟
إلينور، ساعديني في اجباره

882
01:33:24,075 --> 01:33:27,913
ـ اعذريني، يجب أن ارحل الآن
ــ لكنك وصلت لتوك

883
01:33:27,945 --> 01:33:32,296
اعذروني، لكن أملك مهمة من فاني وهي عاجلة

884
01:33:33,032 --> 01:33:36,263
اذا، في هذه الحالةن يمكنك أن تأخذني إلى بيت أختك يا سيد فيرارز

885
01:33:39,750 --> 01:33:40,965
سيكون شرفاً لي

886
01:33:43,909 --> 01:33:47,076
آنسه داشوود ..... ماريان

887
01:34:01,280 --> 01:34:06,782
ــ لماذا لم تصري على أن يبقى
ـ كانت له أسبابه للرحيل

888
01:34:07,326 --> 01:34:12,765
سببه كان بالتأكيد برودك. لو كنت اوارد
لظننت أنك لم تهتمي لي اطلاقاً

889
01:34:17,372 --> 01:34:23,802
المسكينة ماريان بدى شكلها سئ للغاية
عندما أراها، أخاف من أن لا أتزوج على الاطلاق

890
01:34:23,834 --> 01:34:27,641
هراء. ستتزوجين أفضل بكثير
من الآنستين داشوود

891
01:34:28,824 --> 01:34:31,640
لكني لا أملك أي مصروف

892
01:34:32,183 --> 01:34:36,374
هناك ميزات مهمة أكثر من ذلك
وأنت تملكيها بشكل وفير

893
01:34:37,590 --> 01:34:42,420
لن يفاجئني ان تزوجتي بعيداً جداً
عن ما تتوقعينه

894
01:34:42,740 --> 01:34:45,172
أتمنى أن يكون هكذا

895
01:34:47,219 --> 01:34:51,154
هناك رجل شاب معين

896
01:34:51,986 --> 01:34:55,120
أنا مسرورة لسماع هذا. هل هو
غني ومن عائلة معروفة؟

897
01:34:55,537 --> 01:35:01,263
من كلا الأمرين. لكن عائلته
سوف ترفضني بالتأكيد

898
01:35:02,191 --> 01:35:04,686
لا تقولي ذلك. سوف يسمحون بالزواج
عندما يرونك يا عزيزتي

899
01:35:05,710 --> 01:35:07,437
أنه سر كبير جداً

900
01:35:08,589 --> 01:35:12,492
لم أقل لأحد في العالم
خوفاً بأن يكشف الأمر

901
01:35:13,644 --> 01:35:19,818
ــ أنا أفضل من يخبئ الأسرار
ــ اذا تجرأت وأخبرت

902
01:35:21,545 --> 01:35:25,544
اثبت لك أنني
صامتة مثل القبر الحجري

903
01:35:32,965 --> 01:35:35,077
يا إلهي

904
01:35:39,012 --> 01:35:40,516
توقفي

905
01:35:58,910 --> 01:36:04,446
يا لها من فوضة! ادوارد فيرارز
الرجل الذي كنت أمازحك عنه

906
01:36:04,765 --> 01:36:07,996
كان مخطوباً طوال هذه الخمس سنوات
إلى لوسي ستييل

907
01:36:09,755 --> 01:36:16,793
المسكين سيد فيرارز، أمه اجبرته على قطع
خطوبته أو يعاني من قطع ورثه

908
01:36:17,018 --> 01:36:22,200
لكنه رفض بأن يقطع وعده
وقف بجانبها

909
01:36:22,231 --> 01:36:27,926
فقطعت منه الأموال وبقي من دون أي فلس
وضعت الأموال والورث على السيد روبرت

910
01:36:27,958 --> 01:36:34,676
يجب أن أجد لوسي
فاني قادتها إلى حالة هرع

911
01:36:36,500 --> 01:36:38,291
منذ متى وأنت عالمة بهذا الأمر؟

912
01:36:42,514 --> 01:36:47,249
ــ منذ أن دعتنا السيدة جينينجز إلى لندن
ــ لماذا لم تخبرينني؟

913
01:36:48,433 --> 01:36:51,024
لوسي أخبرتني بثقة تامة فيني

914
01:36:51,920 --> 01:36:54,767
ـ لم أستطع أن أقطع وعدي وأقول لك
ـ لكن ادوارد يحبك أنت

915
01:36:55,663 --> 01:36:59,565
لم يعطي أي وعود. حاول أخباري عن لوسي
ــ لا يمكن أن يتزوجها

916
01:37:01,389 --> 01:37:03,437
هل تريدينه أن يعاملها بنفس المعاملة
التي عاملك بها ويلوبي؟

917
01:37:04,044 --> 01:37:04,844
لا

918
01:37:05,836 --> 01:37:11,146
ـ لكنه لا يمكن أن يتزوج من دون أن يحب
ـ ادوارد وعدها بالخطوبة منذ زمن طويل، قبل لقائي

919
01:37:12,266 --> 01:37:18,601
ربما يكون لديه بعضاً من الندم. لكن اصدق أنه
سوف يكون سعيداً لأنه لم يقطع وعده

920
01:37:21,159 --> 01:37:28,069
في النهاية، انه امر ساحر ان تفكر ان سعادة انسان تعتمد على شخص واحد

921
01:37:29,381 --> 01:37:31,780
لكن ذلك ليس دائماً
ممكناً. يجب أن نتقبل

922
01:37:33,508 --> 01:37:37,347
ادوارد سيتزوج لوسي
وانت وانا سنعود إلى البيت

923
01:37:38,755 --> 01:37:41,026
دائماً الاقتناع والتقبل

924
01:37:42,498 --> 01:37:44,577
دائماً حكمة وشرف وواجب

925
01:37:46,336 --> 01:37:48,544
ألينور، أين قلبك؟

926
01:37:50,303 --> 01:37:54,110
ما علمك بقلبي، ما ادراك
بشئ آخر غير ألمك؟

927
01:37:54,430 --> 01:37:59,228
لأسابيع مضت وكان هذا يضغط علي
ولا أستطيع البوح به لأي شخص

928
01:38:00,220 --> 01:38:05,115
اجبر علي من قبل الشخص نفسه الذي
بإدعاءاته السابقة كسر كل آمالي

929
01:38:06,490 --> 01:38:11,130
تحملت تكبرها، وأنا عالمة بأنني
سأكون منفصلة عن ادوارد للأبد

930
01:38:11,353 --> 01:38:16,311
لو أنني لم أكن على عهد بأن أبقي الموضوع بصمت
لأعطيت دليلاً ليبين قلبي المحطم، حتى لك

931
01:38:43,088 --> 01:38:49,966
لقد سمعت أن صديقك السيد فيرارز فقد
ثروته التي نقلت إلى أخيه

932
01:38:51,085 --> 01:38:54,445
ـ هل المعلومات صحيحة؟
ــ نعم أنها صحيحة

933
01:38:56,300 --> 01:39:01,899
ـ هل تعرف السيد فيرارز؟
ــ لا، لم نلتقي من قبل

934
01:39:03,722 --> 01:39:06,537
لكني أعرف حق المعرفة قساوة

935
01:39:08,201 --> 01:39:13,191
ابعاد شخصين عن بعضهما البعض
على رغم من ارتباطهما الطويل

936
01:39:16,806 --> 01:39:21,157
لدي عرض سيمكنه من الزواج
من الآنسه ستيل في الحال

937
01:39:22,629 --> 01:39:26,948
لأنه صديقاً قريباً لعائلتك
ربما يكون من الجيد أن تقوليه أنت له

938
01:39:31,458 --> 01:39:35,969
أظنه سيكون مسروراً كثيراً
بأن يعرفه منك أنت

939
01:39:37,665 --> 01:39:39,008
لا أظن ذلك

940
01:39:40,512 --> 01:39:46,110
تصرفه يبين أن له عزة نفس

941
01:39:48,701 --> 01:39:50,717
أشعر أن هذه أفضل طريقة

942
01:39:57,083 --> 01:39:58,970
سيد ادوارد فيرارز

943
01:40:04,889 --> 01:40:07,767
ـ سيد فيرارز
ـ آنسه داشوود

944
01:40:09,720 --> 01:40:12,695
شكراً لمجيئك بهذه السرعة

945
01:40:13,110 --> 01:40:15,286
كنت ممتناً بالحصول عليها

946
01:40:17,109 --> 01:40:18,901
آنسه داشوود، الله يعلم ما قد تفكرين فيني

947
01:40:19,381 --> 01:40:24,467
ـ ليس لدي الحق في التكلم
ـ لدي ــ لدي أخبار جيدة

948
01:40:25,106 --> 01:40:26,642
الرجاء أجلس

949
01:40:32,849 --> 01:40:37,808
ـ لابد أنك تعرف صديقنا الكولونيل براندون
ـ لقد سمعت أسمه من قبل

950
01:40:37,839 --> 01:40:43,790
كولونيل براندون يريدني أن أقول لك
على علم بأنك تريد الالتحاق بالكنيسة

951
01:40:44,205 --> 01:40:48,716
أن لديه السرور بأن يعطيك
أبرشية التي على أرضه في ديلافورد

952
01:40:49,516 --> 01:40:52,139
التي قد تمكنك أنت والآنسه ستييل
من الزواج

953
01:40:55,626 --> 01:40:58,441
ــ كولونيل براندون؟
ــ نعم

954
01:40:58,889 --> 01:41:03,976
يعنيه كبيان لقلقه على الوضع
الذي أنت عليه الآن

955
01:41:07,463 --> 01:41:09,286
كولونيل براندون يعطيني أبرشية؟

956
01:41:11,462 --> 01:41:12,678
هل يمكن هذا؟

957
01:41:15,429 --> 01:41:20,036
قساوة عائلتك تجعلك غير مصدق لوجود
أصدقاء خارج العائلة

958
01:41:22,243 --> 01:41:26,114
لا، لا أظن ذلك

959
01:41:27,777 --> 01:41:31,488
لا يمكنني أن أكون متجاهلاً
بأني ادين له من أجلك

960
01:41:32,480 --> 01:41:36,159
كنت سأظهر ذلك
لكنني لست خطيباً

961
01:41:36,510 --> 01:41:41,534
أنت على خطأ. أنت مدين بهاذا لزواجك،
لم يكن لدي يد في ذلك أبداً

962
01:41:46,876 --> 01:41:49,562
كولونيل براندون يجب ان يكون رجلاً محترماً وغنياً

963
01:41:50,715 --> 01:41:52,922
انه من أطيب وأفضل الرجال

964
01:41:57,433 --> 01:42:01,112
هل لي أن اسأل لماذا لم يقل لي
الكولونيل هذا بنفسه؟

965
01:42:02,584 --> 01:42:06,742
أظن أنه اعتقد ان من الأفضل ان
يكون قادم من.... صديق

966
01:42:12,596 --> 01:42:15,156
صداقتكِ كانت الأهم في حياتي

967
01:42:20,978 --> 01:42:22,354
ستبقى دائماً

968
01:42:27,920 --> 01:42:29,040
أغذريني

969
01:42:31,407 --> 01:42:35,694
أنت تقدر وعودك، هذا أهم من
أي شئ آخر

970
01:42:38,125 --> 01:42:40,877
أتمنى لكما السعادة

971
01:43:18,914 --> 01:43:22,976
يا له من حظ أن تحصل لوسي على
أبرشية قريبة جداً من بارتون

972
01:43:23,201 --> 01:43:25,056
كلنا سنلتقي كثيراً

973
01:43:25,088 --> 01:43:32,030
أفصح لك أني لم أكره شخصاً قدر كرهي للسيد
ويلوبي وذلك لأجلك ماريان. رجل لايطاق

974
01:43:32,958 --> 01:43:38,556
وفوق ذلك، نستطيع أن نرى منزله الثقيل من فوق تلتنا
سوف أطلب من جاكسون ان يزرع أشجاراً طويلة جداً

975
01:43:39,772 --> 01:43:41,787
لن تفعلي شيئاً كهذا

976
01:43:41,979 --> 01:43:45,210
أسمع أن ثوب زفاف الآنسة جراي كان
رفيع المستوى من جميع النواحي

977
01:43:57,590 --> 01:44:00,822
سيدة بانتينج...سيدة بانتينج
نحن في حاجة ماسة إلى الشاي

978
01:44:10,867 --> 01:44:15,153
لا أظن أنها أخذت نفساً منذ أن تركنا لندن
لو أنني حصلت على طريقة أخرى للعودة

979
01:44:15,442 --> 01:44:21,488
لم تكن هناك طريقة أخرى. أنت بنفسك قلت ذلك
سوف اتمشى قليلاً، لحظة سلام لوحدي

980
01:44:21,840 --> 01:44:26,319
ـ أظن أنها سوف تمطر
ـ لا، لن تمطر

981
01:44:26,350 --> 01:44:32,205
ـ دائماً تقولين ذلك ودائماً تمطر
ـ سوف اظل قريبة من الحديقة

982
01:44:51,496 --> 01:44:56,902
نحن فخورون جداً بإبننا توماس
ووالده لديه طريقة مميزة معه

983
01:45:11,618 --> 01:45:15,553
أوه، ها أنت آنسة داشوود
تعالي وقابلي توماس الصغير

984
01:45:31,676 --> 01:45:33,212
لا استطيع ان أرى ماريان

985
01:46:11,921 --> 01:46:16,943
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

986
01:46:18,542 --> 01:46:21,678
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

987
01:46:23,917 --> 01:46:27,596
أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

988
01:46:28,940 --> 01:46:32,523
تواجه العواصف، ولا تهتز أبداً

989
01:46:35,754 --> 01:46:36,522
ويلوبي

990
01:46:39,913 --> 01:46:41,000
ويلوبي

991
01:46:43,335 --> 01:46:44,679
ويلوبي

992
01:46:49,894 --> 01:46:51,334
ماريان؟

993
01:46:52,133 --> 01:46:56,452
ـ ستكون متبللة جداً عندما تعود
ـ شكراً لإشارتك لذلك عزيزتي

994
01:46:58,275 --> 01:47:01,250
لا تقلقي آنسة داشوود
براندون سوف يجدها

995
01:47:02,242 --> 01:47:04,674
أظننا جميعاً يمكننا أن نخمن أين ذهبت

996
01:47:34,361 --> 01:47:37,144
إنها ليست مصابة
لكن يجب أن ندفئها

997
01:47:38,360 --> 01:47:42,487
توجد نار مشتعلة في غرفتي
أسرعوا

998
01:47:44,983 --> 01:47:47,221
ـ يجب أن نحضر لها بطانية
ـ بطانية

999
01:48:08,336 --> 01:48:09,295
آنسه داشوود

1000
01:48:10,191 --> 01:48:12,366
أعتقد أن ماريان قد تحتاج إلى طبيب

1001
01:48:32,553 --> 01:48:38,919
سوف تجهد نفسك يا كولونيل. لا تقلق
يوم أو يومين في السرير سوف تعيدها إلى حالها

1002
01:48:39,143 --> 01:48:42,054
يمكننا الإعتماد على هاريس أيها الكولونيل
لم أحصل على طبيب أفضل منه قط

1003
01:48:45,861 --> 01:48:52,323
ـ ماهو تشخيصك؟
ـ إنها حمى معدية قوية بشكل لم أتوقعه لشخص في مثل سنها

1004
01:48:52,835 --> 01:48:58,785
ـ أنصح بإبعاد طفلك سريعا يا آنسة بالمر
ـ سيدة بانتينج... سيدة بانتينج

1005
01:49:06,815 --> 01:49:11,262
عزيزتي آنسة داشوود
أنا آسف أكثر مما يمكن أن أقول

1006
01:49:11,966 --> 01:49:17,371
ـ إذا كنت تفضلين مني البقاء فأنا تحت خدمتك
ـ سيد بالمر، هذا لطف كبير

1007
01:49:18,139 --> 01:49:20,987
لكن الكولونيل بارندون والدكتور هاريس سوف
يعتنون بنا

1008
01:49:22,043 --> 01:49:23,898
شكراً لك على كل ما قدمته

1009
01:49:52,785 --> 01:49:54,866
أنها لم تتحسن بقدر ما أردت

1010
01:50:09,517 --> 01:50:10,861
ماذا استطيع ان أفعل؟

1011
01:50:13,932 --> 01:50:19,370
ـ أيها الكولونيل، لقد فعلت الكثير سلفاً
ـ أعطيني عملاً يا آنسة داشوود وإلا سأصبح مجنوناً

1012
01:50:20,394 --> 01:50:22,953
ستكون أكثر راحة لو كانت أمها هنا

1013
01:50:24,681 --> 01:50:25,640
بالطبع

1014
01:51:07,292 --> 01:51:08,860
يجب أن احضر أفيون أكثر

1015
01:51:09,915 --> 01:51:14,811
لا يمكنني أن أتظاهر يا آنسة داشوود بأن حالة أختك
ليست خطيرة جداً

1016
01:51:21,113 --> 01:51:23,416
يجب ان تجهزي نفسك

1017
01:51:24,248 --> 01:51:26,295
سوف أعود في وقت قصير

1018
01:51:43,538 --> 01:51:44,562
ماريان

1019
01:51:46,161 --> 01:51:48,145
ماريان، أرجوكِ حاولي

1020
01:51:50,896 --> 01:51:52,560
ماريان

1021
01:51:56,143 --> 01:51:58,990
أرجوكِ حاولي

1022
01:52:10,347 --> 01:52:14,857
لا يمكنني....لا أستطيع الإستمرار من دونك

1023
01:52:22,439 --> 01:52:27,046
حاولت أن أتحمل كل شئ آخر
سوف أحاول

1024
01:52:29,605 --> 01:52:33,028
لكن أرجوكِ يا عزيزتي

1025
01:52:37,091 --> 01:52:39,075
حبيبتي ماريان

1026
01:52:43,649 --> 01:52:46,240
لا تتركيني وحدي

1027
01:53:39,441 --> 01:53:40,625
إلينور

1028
01:54:15,240 --> 01:54:17,062
ماما ... ماما

1029
01:54:17,415 --> 01:54:20,774
لقد تخطت مرحلة الخطر... لقد تخطت مرحلة الخطر

1030
01:54:33,730 --> 01:54:36,417
ـ أين إلينور؟
ـ إني هنا

1031
01:54:37,377 --> 01:54:38,816
يا عزيزتي، أنا هنا

1032
01:54:44,671 --> 01:54:45,951
كولونيل براندون

1033
01:54:54,332 --> 01:54:55,900
شكراً

1034
01:55:37,200 --> 01:55:41,711
إنه بالتأكيد ليس بوسامة ويلوبي
لكنه يملك وجها أكثر سماحة بكثير

1035
01:55:43,406 --> 01:55:48,493
كان دائما ً إذا تتذكرين
شيئاً في عين ويلوبي لم يعجبني

1036
01:55:53,100 --> 01:55:56,234
ولا الأرض تقل... أو تخسر شيئاً

1037
01:55:56,874 --> 01:56:03,497
فالذي يقع في مكان ما ... يحمله الفيض إلى مكان آخر

1038
01:56:05,288 --> 01:56:09,606
فلا يوجد شئ ضائع ... إلا ويمكن إيجاده

1039
01:56:11,335 --> 01:56:12,934
إذا كان منشوداً

1040
01:56:18,021 --> 01:56:22,531
ـ هل لنا أن نكمل غداً؟
ـ لا، لأنني يجب أن أرحل

1041
01:56:23,075 --> 01:56:28,161
ـ ترحل؟ أين؟
ـ هذا، لايمكنني أن أخبرك

1042
01:56:29,249 --> 01:56:31,168
إنه سر

1043
01:56:35,167 --> 01:56:36,831
لن ترحل لمدة طويلة؟

1044
01:56:54,426 --> 01:56:55,033
هناك

1045
01:56:58,585 --> 01:57:01,145
هناك وقعت، وهناك رأيت ويلوبي لأول مرة

1046
01:57:04,440 --> 01:57:06,679
المسكين ويلوبي
سوف يندم عليك دائماً

1047
01:57:09,238 --> 01:57:12,405
ولكن لو أختارني
هل سيكون مقتنعاً؟

1048
01:57:14,516 --> 01:57:16,851
ستكون له زوجة يحبها
لكن لا مال

1049
01:57:19,091 --> 01:57:24,018
وسيكون قد تعلم أن يضع إحتياجات جيبه
في أولولية أعلى من إحتياجات قلبه

1050
01:57:28,720 --> 01:57:32,624
لو كان ندمه الآن بنصف الألم الذي أعانيه أنا
سيكون قد عانى بما فيه الكفاية

1051
01:57:34,159 --> 01:57:36,398
هل تقارنين تصرفك بتصرفه؟

1052
01:57:36,430 --> 01:57:37,454
لا

1053
01:57:39,757 --> 01:57:45,196
أقارنه بما كان يجب أن يكون
أقارنه بتصرفك أنت

1054
01:57:58,504 --> 01:58:00,327
أشتريت فيليه اللحم هذا لك يا سيدتي

1055
01:58:02,182 --> 01:58:06,054
كان سعره أقل بكثير في إيكسيتير
على أي حال، إنه لماريان

1056
01:58:08,101 --> 01:58:10,533
ـ هل كانت إيكسيتير مزدحمة يا توماس؟
ـ كانت فعلا يا سيدتي

1057
01:58:10,724 --> 01:58:14,659
تحدثت إلى السيدة براينتري وقالت
أن الآنسة بوثينتون اصيبت بنوبة أخرى

1058
01:58:15,459 --> 01:58:20,993
وأن الآنسة ماردون قد طردت كولس
بسبب ثمله

1059
01:58:22,369 --> 01:58:25,088
أوه، والسيد فيرارز متزوح،
لكنك تعرفين ذلك بالطبع يا سيدتي

1060
01:58:30,015 --> 01:58:32,734
من قال لك أنه متزوج يا توماس؟

1061
01:58:33,022 --> 01:58:40,316
لقد رأيت السيدة فيرارز بنفسي يا سيدتي
الآنسة لوسي ستيل سابقا، كانوا متوقفين في حانة في لندن

1062
01:58:41,020 --> 01:58:44,443
كنت ماراً عندما رأيت أنها الآنسة ستيل
فخلعت قبعتي

1063
01:58:44,891 --> 01:58:49,369
وقد سألت عنك يا سيدتي، وعن كل البنات
وخصوصا أنت آنسة داشوود

1064
01:58:49,754 --> 01:58:55,960
وطلبت مني أن أقدم لك التحيات منها ومن السيد فيرارز
وسوف يتأكدون من إرسال قطعة من الكعكة لك

1065
01:58:59,031 --> 01:59:03,990
ـ هل كانت السيدة فيرارز بحال جيدة؟
ـ أوه، نعم آنسة ماريان، تقول أنها مرتاحة كثيراً

1066
01:59:04,309 --> 01:59:08,180
ولأنها كانت دائماً إمرأة حلوة المعشر
أخذت الحرية في تمني السعادة لها

1067
01:59:09,428 --> 01:59:10,835
شكراً توماس

1068
01:59:42,538 --> 01:59:45,578
ـ ما هو يا سيد توماس؟
ـ لست متأكداً، لكنه ثقيل

1069
01:59:47,240 --> 01:59:52,680
وأخيراً حصلت على أداة صغيرة كفاية لتناسب الردهة
عندما آتي قريباً، اتوقع

1070
01:59:52,712 --> 01:59:56,455
أن تكونوا قد عرفتم ما بالداخل
صديقكم المخلص، كرستوفر براندون

1071
01:59:58,726 --> 02:00:00,133
أنه مناسب تماماً

1072
02:00:02,597 --> 02:00:03,909
تفضلي يا آنسة ماريان

1073
02:00:05,540 --> 02:00:06,787
أحضر بعض الشاي

1074
02:00:08,259 --> 02:00:13,249
ـ بالتأكيد أنه معجب بك كثيراً
ـ إنه ليس لي فقط، أنه لنا جميعاً

1075
02:01:00,373 --> 02:01:02,036
هاهو الكولونيل براندون يا ماريان

1076
02:01:13,009 --> 02:01:17,007
ـ لا أعتقد أنه الكولونيل
ـ لا بد أنه هو، قال أنه سوف يصل اليوم

1077
02:01:17,168 --> 02:01:19,086
يجب أن تعزفي له أغنيتك
الجديدة ماريان

1078
02:01:20,431 --> 02:01:21,455
ادوارد

1079
02:01:23,150 --> 02:01:24,557
أنه ادوارد

1080
02:01:28,172 --> 02:01:30,955
هدوء
يجب أن نكون هادئين

1081
02:01:52,070 --> 02:01:53,669
السيد فيرارز جاء لزيارتك سيدتي

1082
02:01:58,340 --> 02:02:02,083
إدوارد... كم نحن مسرورين برؤيتك

1083
02:02:02,595 --> 02:02:09,440
سيدة داشوود، آنسه ماريان، مارجريت، آنسه داشوود

1084
02:02:19,038 --> 02:02:24,508
ـ أتمني أن تكونوا جميعاً بخير؟
ـ شكراً إدوارد، نحن جميعاً بأحسن حال

1085
02:02:30,042 --> 02:02:34,873
نحن نستمتع بجو جميل جداً
لقد كنا كذلك

1086
02:02:36,345 --> 02:02:41,335
أنا مسرور لسماع ذلك
الطرقات كانت .... جافة جداً

1087
02:02:45,815 --> 02:02:48,662
أتمنى لك كل السعادة يا ادوارد

1088
02:02:49,909 --> 02:02:50,965
شكراً

1089
02:03:07,312 --> 02:03:10,191
أتمني أن تكون قد تركت السيد
فيرارز بخير

1090
02:03:13,198 --> 02:03:15,982
بحال جيدة ... شكراً

1091
02:03:21,037 --> 02:03:23,724
هل السيدة فيرارز تمكث في الأبرشية الجديدة؟

1092
02:03:25,035 --> 02:03:28,746
لا ... أمي في المدينة

1093
02:03:29,226 --> 02:03:32,201
قصدت السيدة ادوارد فيرارز

1094
02:03:38,599 --> 02:03:39,814
ألم تسمعي؟

1095
02:03:42,054 --> 02:03:45,893
أعتقد أنك تقصدين أخي
تقصدين السيدة روبرت فيرارز

1096
02:03:48,165 --> 02:03:51,779
ـ السيدة روبرت فيرارز؟
ـ نعم

1097
02:03:56,386 --> 02:04:00,193
لقد تلقيت رسالة من الآنسة ستيل

1098
02:04:00,577 --> 02:04:05,472
أو السيدة فيرارز يجب أن أقول
تشرح فيها لي

1099
02:04:06,495 --> 02:04:11,741
إنتقال عواطفها إلى أخي روبرت

1100
02:04:12,350 --> 02:04:14,973
تبين أنهم كانوا مع بعض
كثيراً في لندن

1101
02:04:17,212 --> 02:04:22,651
ونظراً للتغيرات في ظروفي
أحسست أنه من الأفضل

1102
02:04:23,962 --> 02:04:25,530
أن تتحرر هي من خطوبتنا

1103
02:04:26,970 --> 02:04:30,744
على أي حال، لقد تزوجا
الأسبوع الفائت في بليموث

1104
02:04:36,919 --> 02:04:37,750
إذاً أنت ـــ

1105
02:04:41,877 --> 02:04:43,221
لست متزوجاً؟

1106
02:04:45,012 --> 02:04:45,780
كلا

1107
02:05:14,092 --> 02:05:18,218
الينور...
ألتقيت بلوسي عندما كنت صغيراً

1108
02:05:19,690 --> 02:05:24,457
لو كانت لدي وظيفة، لما أحسست
بهذا الإنجذاب الذي ليس له معنى

1109
02:05:26,248 --> 02:05:32,007
تصرفي في نولاند كان خاطئاً، لكني أقنعت
نفسي أنك لم تشعري إلا بالصداقة نحوي

1110
02:05:32,806 --> 02:05:35,910
وأنه قلبي الوحيد الذي كنت أخاطر به

1111
02:05:36,870 --> 02:05:43,012
أتبت إلى هنا بلا أي توقعات، فقط لأعبر لك، مادمت أستطيع

1112
02:05:44,803 --> 02:05:49,986
... إن قلبي سيكون دائماً وأبداً ...

1113
02:05:52,418 --> 02:05:53,505
لــك

1114
02:06:08,317 --> 02:06:12,156
ـ أنه يجلس بجانبها.
ـ مارجريت انزلي حالاً

1115
02:06:13,691 --> 02:06:14,843
ماذا بعد؟ أخبرينا

1116
02:06:15,291 --> 02:06:16,506
ـ مارجريت
ـ أنتظري

1117
02:06:16,794 --> 02:06:18,777
أنه يجثو لها

