1
00:00:10,531 --> 00:00:21,600
.....::: تــرجمة : الشاعــر :::.....
al-sha3er1001@hotmail.com

2
00:00:21,631 --> 00:00:31,263
أتشرف بزيارتكم لمدونتي
http://asha3er.blogspot.com

3
00:00:31,948 --> 00:00:37,866
<i>(إسمكَ سيكون (إبـراهيم"
"...ولأجعلنَّ منكَ أباً للعديد من الأمم</i>

4
00:00:37,904 --> 00:00:39,592
<i>"سفر التكوين 5:17"</i>

5
00:00:47,908 --> 00:00:53,448
<i>التاريخ...يقدّمُ الأساطير
على الرجال</i>

6
00:00:54,243 --> 00:00:58,760
<i>ويقدّم الشهامة على الوحشيّة</i>

7
00:00:59,172 --> 00:01:04,518
<i>خطاباتٌ سامية
لكي تُخمد الأفعال</i>

8
00:01:06,084 --> 00:01:10,609
<i>التاريخ يتذكّر المعركة
وينسى الدمّ</i>

9
00:01:10,610 --> 00:01:12,624
<i>{\pos(80,250)}الرابع عشر من إبريل
عام 1865</i>

10
00:01:12,836 --> 00:01:17,637
<i>,مهما يكن الّذي يتذكره عنّي التاريخ
هذا إذا كان يتذكّر</i>

11
00:01:18,884 --> 00:01:22,158
<i>سيكون جزء بسيط فقط من الحقيقة</i>

12
00:01:23,205 --> 00:01:27,110
<i>,وعمّا أيضاً كنت
....زوجاً, محامياً</i>

13
00:01:27,173 --> 00:01:28,646
<i>رئيساً....</i>

14
00:01:29,797 --> 00:01:34,598
<i>سأعتبر نفسي دائماً
الرجل الّذي ناضل ضدّ العتمة</i>

15
00:01:38,886 --> 00:01:42,981
<i>أتركُ بين يديكَ الأمينة
...(صديقي العزيز (هنري</i>

16
00:01:43,045 --> 00:01:46,767
<i>هذا السجل الّذي بدأ...
عندما كنتُ مجرّد فتى</i>

17
00:01:49,031 --> 00:01:51,141
<i>"{\pos(193,230)}خليج الحمامة, أنديانا"
.عام 1818</i>

18
00:01:52,070 --> 00:01:53,576
أنزل إلى هُنا
!أسرع

19
00:01:54,855 --> 00:01:57,452
من فضلك سيّدي لا
هُناك خطأ

20
00:01:57,606 --> 00:02:01,135
أنا لستُ عبداً -
(لا, أتركهم وشأنهم, (آرون -

21
00:02:01,319 --> 00:02:02,663
!عُد إلى الدّاخل

22
00:02:03,271 --> 00:02:04,231
!أتركهم وشأنهم

23
00:02:05,095 --> 00:02:06,317
!(ول)

24
00:02:06,534 --> 00:02:07,920
إهدء -
!إنّهُ صديقي -

25
00:02:07,975 --> 00:02:09,132
(غض البصر (إبراهام

26
00:02:09,223 --> 00:02:10,728
إنّهُ ليس من شأننا

27
00:02:10,855 --> 00:02:12,553
غض البصر

28
00:02:29,160 --> 00:02:30,349
!(إبراهام)

29
00:02:33,448 --> 00:02:34,605
!توماس), ساعدهم)

30
00:02:39,848 --> 00:02:41,551
!أتركهم وشأنهم

31
00:02:42,185 --> 00:02:43,177
هل أنتَ بخير؟

32
00:02:46,537 --> 00:02:49,064
هل تهجّمتَ على صديقي هُنا؟ -
!لقد كان يضربُ إبني -

33
00:02:49,097 --> 00:02:52,233
هل تهجمتَ عليهِ (لينكولن)؟ -
إنّهم ليسوا عبيداً, وأنت تعرف الأمر -

34
00:02:52,265 --> 00:02:53,484
أعتقد يجب أن تعودَ إلى عملُكَ

35
00:02:53,577 --> 00:02:58,608
قبل أن تجد نفسكَ تُقتادَ بالسلاسل -
إلى أن يتحرّر كلُّ رجل سنبقى كلّنا عبيد -

36
00:02:59,081 --> 00:03:00,652
حسنٌ إذن

37
00:03:00,746 --> 00:03:03,146
بما أنّكم تحملون جميعاً هم الحريّة

38
00:03:03,306 --> 00:03:07,244
لعلّكم تعتبرون أنفسكم أحراراً
من عبء إستخدامي لكم

39
00:03:07,529 --> 00:03:09,812
هيّا لنذهب -
والدين الّذي تعملون مقابله -

40
00:03:09,962 --> 00:03:12,401
أودُّ أن يدفع كاملاً مع الفائدة

41
00:03:12,521 --> 00:03:14,441
الآن من فضلك

42
00:03:20,330 --> 00:03:23,822
إذا أخذت منّي بنساً واحداً آخر
...(سيّد (بارتس

43
00:03:23,979 --> 00:03:26,227
سيأتيكَ تلفَّه لكمةٍ

44
00:03:31,530 --> 00:03:34,409
(حسنٌ سيّد (لينكولن

45
00:03:34,858 --> 00:03:38,731
توجد طرق أخرى لتحصيل الدّين

46
00:04:35,597 --> 00:04:37,136
!لا

47
00:04:37,294 --> 00:04:39,029
ما الّذي يجري لها, أبتي؟

48
00:04:39,181 --> 00:04:40,819
!رجاءً ساعدها
رجاءً, أتوسل إليك

49
00:04:41,134 --> 00:04:43,534
ينبغي أن تفعل شيئاً يا أبتي

50
00:04:45,198 --> 00:04:46,158
على رسلك إبنتي

51
00:04:46,222 --> 00:04:47,477
(غض البصر (إبراهام

52
00:04:50,702 --> 00:04:54,257
لم يسبق لي ورأيت شيئاً كهذا
أمرٌ غريب

53
00:04:54,862 --> 00:04:56,630
أعدني

54
00:04:59,183 --> 00:05:00,885
لنذهب إلى الخارج

55
00:05:04,591 --> 00:05:07,249
أنا آسف
لا أعلم ما علتها

56
00:05:10,159 --> 00:05:11,152
(إبراهام)

57
00:05:12,399 --> 00:05:13,970
تعال وإستلقِ بجواري

58
00:05:24,592 --> 00:05:26,327
كنتُ أكتبُ يا أمّي

59
00:05:29,808 --> 00:05:33,136
الأيام سريعة كالسهم الهنديّ"

60
00:05:33,296 --> 00:05:36,656
طائرةٌ كالشهاب

61
00:05:36,817 --> 00:05:40,341
اليوم الحاضر هُنا -
اليوم الحاضر هُنا -

62
00:05:41,457 --> 00:05:45,811
ومن ثم ينسلُ عجولاً -
ومن ثم ينسلُ عجولاً -

63
00:05:45,969 --> 00:05:49,210
لكي لا نستطيع أن نقول إنّه يومنا -
لكي لا نستطيع أن نقول إنّه يومنا -

64
00:05:49,361 --> 00:05:52,024
...ولكن فقط نقول

65
00:05:52,177 --> 00:05:55,057
".لقد مرَّ...

66
00:05:58,898 --> 00:06:00,120
أمّي؟

67
00:06:01,842 --> 00:06:03,283
أمّي؟

68
00:06:09,714 --> 00:06:13,404
<i>أخبرتني أمّي ذات مرّة
بأنّني لم أبكي عندما ولدتُ</i>

69
00:06:13,522 --> 00:06:16,021
<i>وأنّني ببساطة فتحتُ عيناي</i>

70
00:06:16,178 --> 00:06:20,695
<i>ونظرتُ لوجهها المبتسم
وبادلتها الإبتسامة</i>

71
00:06:21,362 --> 00:06:23,450
<i>لقد إنطفأ نوري</i>

72
00:06:23,570 --> 00:06:26,003
... لا أعلك كيف -
...(إبراهام) -

73
00:06:26,163 --> 00:06:28,541
...لقد وعدتني

74
00:06:29,843 --> 00:06:33,747
لقد وعدتني بأنّك لن تذهب
وترتكب أيّةُ أفعالٍ حمقاء

75
00:06:36,723 --> 00:06:40,214
<i>بعد 9 سنوات
إلتحق أبّي بها في الوفاة</i>

76
00:06:40,532 --> 00:06:42,812
<i>ولم أعد مرتبط بوعودي</i>

77
00:06:42,964 --> 00:06:47,709
<i>حاولت أن أتمالك أعصابي
للمضي قدماً من أجل إنتقامي</i>

78
00:06:52,724 --> 00:06:55,864
ألم تتناول كفايتكَ؟

79
00:06:57,076 --> 00:07:00,118
الفتى يثمل فقط
عندما يريد أن يقبل فتاة

80
00:07:00,180 --> 00:07:02,493
أو ليقتل رجلاً

81
00:07:17,717 --> 00:07:21,177
آدم), (آدم) دعني أوضّح) -
(آخر مرّة (بارتس -

82
00:07:21,237 --> 00:07:23,965
لن آتي إلى هُنا بعد الآن
لكي أنظف الفوضى الّتي تسببُها

83
00:07:24,117 --> 00:07:26,518
نعم سيّدي, أعدُكَ

84
00:07:30,325 --> 00:07:33,403
بين الحين وآخر, أفكِّرحول
ماهية الأمر  أن كون في الجنوب

85
00:07:34,070 --> 00:07:36,285
إذاً, أين (هنري)؟

86
00:07:36,342 --> 00:07:39,286
نعم سيّدي لقد بحثنا في جميع
الأنحاء سيّدي, بحثنا في الطالع والنازل

87
00:07:39,286 --> 00:07:40,705
في النازل على الأرجح

88
00:07:41,238 --> 00:07:43,289
(اِعثر عليهِ وحسب (بارتس

89
00:07:43,447 --> 00:07:47,036
واَرسل محصولاً جديداً إلى الجنوب

90
00:07:47,191 --> 00:07:51,357
لدينا الكثير من الأفواه لنطعمُها -
حاضر سيّدي -

91
00:08:04,087 --> 00:08:06,302
نعم سيّدي, لا سيّدي
في الطالع سيّدي والنازل سيّدي

92
00:08:24,920 --> 00:08:25,880
من أجل أمّي

93
00:08:32,921 --> 00:08:37,217
هذا كان من سوء حظي
لعلكَ كنتَ تريحني من بؤسي

94
00:08:37,369 --> 00:08:40,031
إلى أين تُفرّ بحق الجحيم؟

95
00:08:41,593 --> 00:08:43,936
ليس الكثير من يُحبُّ
مطاردة الدجاج

96
00:08:44,089 --> 00:08:48,505
ها قد كبر الفتى الصغير
وأتى للإنتقام من أجل أمّهِ العزيزة

97
00:08:49,977 --> 00:08:52,323
هُناك نوعان من الرجال
(سيّد (لينكولن

98
00:08:52,377 --> 00:08:54,560
منهم من لديه الشجاعة
لسحب الزناد

99
00:08:55,098 --> 00:08:56,865
ومنهم من ليست لديه

100
00:08:57,978 --> 00:09:01,504
البارود والرقعة والرصاصة
لا تفسد الأمر

101
00:09:03,034 --> 00:09:06,076
لم تكن نائماً تلك الليلة
أليس كذلك؟

102
00:09:09,562 --> 00:09:13,599
ها أنتَ أوقعت الرصاصة
(سيّد (لينكولن

103
00:09:15,451 --> 00:09:18,626
دمّ أمّك ذو حلاوة بالغة

104
00:09:18,810 --> 00:09:20,610
!آمل طعم دمُّكَ أفضل

105
00:11:51,457 --> 00:11:55,621
..هل لي أن أقترح بأن نبدأ بـ
إغلاق الباب؟

106
00:11:55,778 --> 00:11:57,131
أجل, أنا آسف

107
00:11:59,585 --> 00:12:01,091
لم أرى أيّ شيء

108
00:12:10,691 --> 00:12:12,109
هل نباشر في الأمر؟

109
00:12:13,026 --> 00:12:15,689
أو أنّكَ تجد (جابريل) تصرف إنتباهك؟

110
00:12:17,539 --> 00:12:21,961
آسف سيّدي, ولكن من أنت؟ -
(أنا أكون (هنري سترجس -

111
00:12:22,179 --> 00:12:24,132
وحيث أنت يكون منزلي

112
00:12:24,515 --> 00:12:27,079
...وعمّا حدث

113
00:12:27,331 --> 00:12:28,902
لقد أنقذتُ حياتكَ

114
00:12:29,059 --> 00:12:31,918
أثناء محاولتك المثيرة للشفقة
لسلب حياة

115
00:12:32,068 --> 00:12:33,741
ماذا كنتَ تفعل هُناك؟

116
00:12:33,828 --> 00:12:37,284
وكيف عرفت أنّني سأحاول
أن أقتل (بارتس)؟

117
00:12:38,820 --> 00:12:39,846
كيف؟

118
00:12:39,907 --> 00:12:43,334
راقبتُ هذا الفتى وهو ينفذ
مهمّتهُ الأولى المنتظرة

119
00:12:43,972 --> 00:12:45,642
ولعلي أضيف ثملاً

120
00:12:46,276 --> 00:12:49,866
وأعتقد أنّكَ أهدرت وقتك
(في مشاهدة هذا الأمر (هنري

121
00:12:50,340 --> 00:12:52,686
إنّه ليس متطوّعٌ واعد

122
00:12:52,996 --> 00:12:57,710
إنّه مجرّد فتى أناني
ذو قلب معدٌّ للإنتقام

123
00:12:58,148 --> 00:13:02,982
وأدركتُ, أن هذا الفتى اللعين أبله

124
00:13:05,637 --> 00:13:08,331
وأشكُّ حتّى أنّه يعلم
أنَّ هدفهُ كان مصاص دماء

125
00:13:08,421 --> 00:13:09,610
مصاص دماء؟

126
00:13:09,669 --> 00:13:12,680
أجل, من مصّاصي الدماء
والشياطين الخالدة

127
00:13:12,838 --> 00:13:14,670
...(من حسن حظُّكَ سيّد (لينكولن

128
00:13:14,822 --> 00:13:16,817
مطاردتهم نوع من الهواية...

129
00:13:16,997 --> 00:13:19,213
ولكن مصّاصو الدماء
مجرّد أساطير

130
00:13:19,269 --> 00:13:23,144
الأساطير لا تُهاجمكَ بلا شعور
بعد أن تضع رصاصة في جماجمها

131
00:13:23,174 --> 00:13:24,038
شكراً لكَ

132
00:13:24,102 --> 00:13:26,415
(كلّا سيّد (لينكلون
أمر مصّاصي الدماء حقيقة

133
00:13:26,470 --> 00:13:30,382
,إنّهم موجودين في كلِّ مدينة
...وفي كلِّ دولة

134
00:13:30,470 --> 00:13:32,586
.في الإتحاد...

135
00:13:33,574 --> 00:13:35,974
إذا ما تقوله صحيح
قد تساعدني في قتلهِ

136
00:13:36,039 --> 00:13:39,631
بإمكاني أن أدفع لكَ لتقتلهُ -
خدماتي ليست للبيع -

137
00:13:39,654 --> 00:13:41,324
"والكلمة الّتي تبحثُ عنها هي "تدمير

138
00:13:41,383 --> 00:13:45,224
إنّها المناسبة تماماً لقتل
ما هو أساساً ميت

139
00:13:49,319 --> 00:13:53,322
,ولكنّك لا تفهم
.أمّي قُتِلت

140
00:13:54,184 --> 00:13:58,248
وإذا علّمتُكَ طريقة قتل قاتلها

141
00:13:58,376 --> 00:14:00,111
فماذا بعد؟

142
00:14:00,263 --> 00:14:03,242
كيف سيشرف ذلك ذكراها؟

143
00:14:03,400 --> 00:14:06,760
كيف سيعود هذا بالمنفعة على
الفتى التالي الّذي قُتِلت أمّهُ؟

144
00:14:06,919 --> 00:14:11,497
إذا كان الإنتقام كلّ ما تسعى له
إسعى له في مكانٍ آخر

145
00:14:11,752 --> 00:14:14,796
علّمني أقاتل كما تقاتل
من فضلك, سأنفذ أيّ شيء تقوله

146
00:14:14,952 --> 00:14:17,775
هل تعدُني أن تضع جانباً
كلّ أفكار الإنتقام

147
00:14:17,832 --> 00:14:20,073
وتلتزم بحياة صيّاد؟

148
00:14:20,137 --> 00:14:22,798
...لن يكون لكَ أصدقاء

149
00:14:23,081 --> 00:14:24,238
ولا عائلة...

150
00:14:24,426 --> 00:14:27,345
<i>...سوف أعطيك أسماءٌ -
...أخبرتهُ بما أراد أن يسمعهُ -</i>

151
00:14:27,497 --> 00:14:30,923
<i>ولكن كلّ ما كنت آبه له...
.كان قتل الوحش الّذي قتل أمّي</i>

152
00:14:31,561 --> 00:14:33,034
أنا موافق

153
00:14:35,818 --> 00:14:37,323
مسدّس إسكتلندي

154
00:14:37,386 --> 00:14:39,985
...وإن لم تكفي سبطانة واحدة

155
00:14:40,137 --> 00:14:42,097
سبع سبطانات ستكون كذلك

156
00:14:42,409 --> 00:14:43,664
ذات السبطانة القصيرة

157
00:14:43,882 --> 00:14:45,649
...وإذا فقدتَ رصاصتكَ

158
00:14:45,737 --> 00:14:48,432
لك أن تحشوها بساعتك...
من أسفلها

159
00:14:48,809 --> 00:14:50,064
...(لذا, (إب

160
00:14:51,498 --> 00:14:53,746
أي واحدةٌ أعجبتكَ؟

161
00:14:54,826 --> 00:14:57,652
في الحقيقة لم يساعفني الحظ
مع البنادق

162
00:14:59,306 --> 00:15:00,333
...ولكن

163
00:15:02,187 --> 00:15:04,140
كنتُ حطّاب

164
00:15:13,611 --> 00:15:16,431
اُريدُكَ أن تقطع هذه الشجرة
بضربة واحدة

165
00:15:16,555 --> 00:15:17,679
هذه الشجرة؟

166
00:15:17,995 --> 00:15:20,047
سمكها أكثر من قدم
الأمر مستحيل

167
00:15:20,107 --> 00:15:23,827
ولكنّها ليست شجرة
إنّها أكثر شيء تكرههُ في العالم

168
00:15:24,235 --> 00:15:25,933
(لذا أخبرني سيّد (لينكولن

169
00:15:26,028 --> 00:15:28,691
ماذا تكره؟

170
00:15:28,972 --> 00:15:31,152
(أكره (جاك بارتس

171
00:15:31,372 --> 00:15:34,828
إذن أسقطه أرضاً

172
00:15:38,796 --> 00:15:41,712
من الواضح أنّكَ لا تكرههُ
بذلك القدر

173
00:15:41,932 --> 00:15:44,212
أخبرني ماذا تكره

174
00:15:44,333 --> 00:15:47,059
أكره أمر فقدان أمّي

175
00:15:48,365 --> 00:15:49,357
ليس كافياً

176
00:15:49,421 --> 00:15:52,019
أكره أمر أنّنا كنا خائفون

177
00:15:52,269 --> 00:15:53,262
وبعد؟

178
00:15:53,325 --> 00:15:55,857
بأنَّ أمّي وأبّي
...وكلّ شخص عرفناه

179
00:15:55,949 --> 00:15:57,361
عاش في الخوف...

180
00:15:57,517 --> 00:15:58,510
مثير للشفقة

181
00:15:58,573 --> 00:16:00,406
وأكره أمر أنّني كنتُ صغيراً

182
00:16:00,461 --> 00:16:02,327
وضعيف جداً -
أجل -

183
00:16:02,381 --> 00:16:05,393
وتكره أنّكَ فشلت.. في حمايتها -
أجل, أجل -

184
00:16:05,454 --> 00:16:08,280
وتكره أنّكَ تركتها تموت

185
00:16:16,877 --> 00:16:18,448
...(القوّة (لينكولن

186
00:16:18,510 --> 00:16:20,147
...القوّة الحقيقيّة

187
00:16:20,302 --> 00:16:24,469
,لا تأتي من الكراهية
.بل من الحقيقة

188
00:16:29,807 --> 00:16:31,411
,قبل أن تحمي الآخرين من العتمة

189
00:16:31,471 --> 00:16:34,384
يجب أن تكون قادراً
.على حماية نفسك أولاً

190
00:16:35,630 --> 00:16:38,544
أعدائُكَ لديهم القوّة
لجعل أنفسهم غير مرئيين

191
00:16:39,439 --> 00:16:42,324
يجب أن تكون لديك القدرة
على القتال بدون رؤية

192
00:16:42,383 --> 00:16:46,032
وأن ترى, بدون أن تبصر

193
00:16:59,952 --> 00:17:01,654
ثانيةً

194
00:17:25,265 --> 00:17:26,771
<i>...في الأسابيع التالية</i>

195
00:17:26,833 --> 00:17:31,350
<i>سعى (هنري) في تعليم
أسرار حياة صيّادون مصّاصي الدماء</i>

196
00:17:31,409 --> 00:17:33,428
<i>وقدرتهم على التكيّف
تحت أشعة الشمس</i>

197
00:17:33,489 --> 00:17:36,217
<i>وقوّتهم على جعل أنفسهم ظاهرين</i>

198
00:17:36,369 --> 00:17:39,829
<i>,ولكن الأمر الأهم
لقد علّمني كيف أدمّرهم</i>

199
00:17:39,986 --> 00:17:42,135
عندما خان (يهوذا) السيّد المسيح

200
00:17:42,290 --> 00:17:45,048
مكافأتهُ كانت 30 قطعة
من الفضة

201
00:17:45,105 --> 00:17:48,728
ومن تلك اللحظة, تلك القطع
أصبحت الرمز لخيانة الإله

202
00:17:48,882 --> 00:17:50,203
من الشيطان

203
00:17:50,354 --> 00:17:52,312
...والفضّة أصبحت اللعنة

204
00:17:52,370 --> 00:17:53,811
على الملعونين...

205
00:17:55,570 --> 00:17:58,614
لن ترى أبداً مصّاص دماء
وبحوزتهِ فضة

206
00:18:00,018 --> 00:18:01,938
ولا تراهم في المرآة

207
00:18:02,098 --> 00:18:04,860
الشيء الوحيد الّذي أبعده الإله
عن متناول مصّاصو الدماء

208
00:18:05,395 --> 00:18:06,781
الشيء الوحيد الّذي
لا يستطع إمتلاكه أبداً

209
00:18:06,834 --> 00:18:09,745
...(بارتس) -
والشيء الوحيد الّذي يجعله واهن -

210
00:18:09,795 --> 00:18:11,571
(هنري), إنّه (جاك بارتس)

211
00:18:12,915 --> 00:18:16,086
,أنا من يعطيك الأهداف
.هذا كان إتفاقنا

212
00:18:16,243 --> 00:18:19,453
الأمر لا يتعلق بـ(جاك بارتس) وحسب

213
00:18:20,531 --> 00:18:23,772
فادوما), المنفِّذة عديمة الرحمة)

214
00:18:23,923 --> 00:18:24,982
وشقيقها

215
00:18:25,140 --> 00:18:26,940
لقد رأيتهُ من قبل

216
00:18:27,091 --> 00:18:28,826
(رأيتهُ برفقة (جاك بارتس

217
00:18:28,980 --> 00:18:31,195
(يدعونهُ بـ(آدم

218
00:18:32,243 --> 00:18:35,866
إنّه من حيثما خُلِقَ كلّ الآخرين

219
00:18:36,212 --> 00:18:39,125
مصّاصو الدماء كانوا
في العالم الجديد لقرون

220
00:18:40,180 --> 00:18:43,869
,ذبَّحوا قبائل محليّة
.والمستوطنون الأوائل

221
00:18:44,020 --> 00:18:47,774
ولكن عندما وصل الأوروبين
ومعهم عبيدهم

222
00:18:48,116 --> 00:18:51,543
رأى الأموات الفرصة المشؤمة

223
00:18:52,693 --> 00:18:55,354
لقد أسّسوا إمبراطوريّة في الجنوب

224
00:18:55,413 --> 00:18:58,359
ولكن في السنوات الأخيرة
إتجهوا نحو الشمال

225
00:18:58,518 --> 00:19:00,384
مخلفين الهلاك في أعقابهم

226
00:19:01,142 --> 00:19:03,062
(ووقع الأمر على عاتقنا (إبراهام

227
00:19:03,541 --> 00:19:06,935
الصيّادون, من أجل الحفاظ على الموازنة

228
00:19:07,125 --> 00:19:10,431
لنحرص على أن هذه
...الأمة المتبقية من الرجال

229
00:19:11,157 --> 00:19:12,412
وليسوا وحوش...

230
00:19:13,302 --> 00:19:15,451
,ما فعلناه لم نفعله من أجل رجل واحد

231
00:19:15,606 --> 00:19:18,482
.ولكن لمصلحة كلّ البشريّة

232
00:19:18,483 --> 00:19:21,875
<i>{\pos(80,250)}
سبرينغفيلد", عام 1837"</i>

233
00:19:20,214 --> 00:19:23,040
<i>أرسلني (هنري) إلى العالم
مع تذكير</i>

234
00:19:23,094 --> 00:19:25,473
<i>لا إحتكاك بالآخرين
ولا جذب إنتباه</i>

235
00:19:25,526 --> 00:19:27,709
<i>ولا أصدقاء أو عائلة</i>

236
00:19:27,863 --> 00:19:29,849
<i>بالإضافة
بمن ينبغي أن أثق؟</i>

237
00:19:30,102 --> 00:19:34,041
<i>أيّ واحد في هذه المدينة الراقية
قد يكون واحداً منهم</i>

238
00:19:34,198 --> 00:19:35,639
إبن العاهرة

239
00:19:41,175 --> 00:19:46,139
إذا رأيتُكَ هُنا ثانيةً
.سأصنع من خصيتيك حصالة للنقود

240
00:19:55,736 --> 00:19:57,820
مساء الخير سيّدي
جوشيو سبيد) في خدمتُكَ)

241
00:19:57,976 --> 00:20:00,377
(إبراهام...لينكولن)

242
00:20:01,528 --> 00:20:02,619
أحتاج القليل من المساعدة

243
00:20:02,776 --> 00:20:03,900
حسنٌ

244
00:20:04,056 --> 00:20:06,686
الصديق في وقت الضيق
(فإنّه الصديق (سبيد

245
00:20:06,840 --> 00:20:08,062
ماذا أستطيع أن أقدم لكَ؟

246
00:20:08,216 --> 00:20:10,781
لا أفترض أنّكَ تعرف غرف
(للإيجار سيّد (سبيد

247
00:20:11,257 --> 00:20:12,992
تبحث عن أي نوع من الغرف
سيّد (لينكولن)؟

248
00:20:13,048 --> 00:20:15,543
الرخيص منها, بما أنّني صرفت
كلُّ نقودي على كتب القانون

249
00:20:15,576 --> 00:20:16,700
ولا شيء مدخر في هذه اللحظة

250
00:20:16,761 --> 00:20:21,024
كما تقول أنّه لا مدخر, هل أفهم
أنّك تعني رخيصة أو مجانيّة؟

251
00:20:21,145 --> 00:20:22,301
بالدين

252
00:20:22,329 --> 00:20:24,507
الأمر سيان, لا أظنّك ستجد
"هكذا غرف في "سبرينغفيلد

253
00:20:24,569 --> 00:20:28,158
إعتاد الناس هُنا وبغرابة
على أن يحصلوا على مقابل

254
00:20:29,369 --> 00:20:30,460
طاب يومكَ

255
00:20:42,170 --> 00:20:44,483
(هُناك غرفة سيّد (لينكولن

256
00:20:44,538 --> 00:20:48,194
أضطررت مؤخراً على الإنفصال
عن شريكي اللص

257
00:20:48,250 --> 00:20:50,596
ولهذا أنا بحاجة إلى بديل

258
00:20:50,970 --> 00:20:52,029
هُناك غرفة في الطابق العلوي

259
00:20:52,091 --> 00:20:55,396
ليست بذلك القدر, ولكن أعتقد
من الممكن أن تكون بالدين

260
00:20:55,546 --> 00:20:59,165
إذا كان المستأجر يرغب
بالعمل في المقابل

261
00:21:00,059 --> 00:21:01,248
<i>...(عزيزي (هنري</i>

262
00:21:01,306 --> 00:21:04,384
<i>" الحياة في "سبرينغفيلد
أقل من اللهفة لها</i>

263
00:21:04,538 --> 00:21:05,594
<i>لا تخشى</i>

264
00:21:05,659 --> 00:21:09,019
<i>الأجر الزهيد لمرتبي
لا يسمح لي بالميل عن قوانينكَ</i>

265
00:21:09,307 --> 00:21:11,107
<i>لا أصدقاء, ولا عائلة</i>

266
00:21:11,899 --> 00:21:15,937
<i>وبالتأكيد لن تجدني إمرأة
وأنا بالكاد موجود, ولا ألفت الإنتباه</i>

267
00:21:22,716 --> 00:21:24,189
لو سمحتَ

268
00:21:25,659 --> 00:21:26,784
معذرةً
أنا مُحتاجه لهذه

269
00:21:26,940 --> 00:21:28,228
لحظة سيّدتي

270
00:21:28,892 --> 00:21:32,481
لا سيدعي الأمر أن تدعوني بـسيّدتي
...وكما لو أنّني إحدى العوانس الشاحبة

271
00:21:32,956 --> 00:21:33,949
آسف سيّدتي

272
00:21:35,580 --> 00:21:37,250
سيّدتي...أعني آنسة

273
00:21:39,100 --> 00:21:41,981
(أنا (إبراهام...لينكولن

274
00:21:43,773 --> 00:21:45,126
(ماري تود)

275
00:21:47,517 --> 00:21:48,510
!عزيزتي

276
00:21:49,469 --> 00:21:51,302
ها أنتِ هُنا

277
00:21:51,741 --> 00:21:54,371
عليكِ أن لا ترفرفي
من متجر إلى متجر بسرعة

278
00:21:54,429 --> 00:21:57,223
حسنٌ, لو أنّكَ لم تتوقف تتحدّث
..."مع كلّ سيّد في "سبرينغفيلد

279
00:21:57,278 --> 00:21:58,663
يمكنني أن أقول لكِ نفس الأمر

280
00:22:00,670 --> 00:22:02,754
ستيفن دوجلس), كيف حالك؟)

281
00:22:02,813 --> 00:22:05,695
(إبراهام...لينكولن)

282
00:22:07,774 --> 00:22:10,240
هل تهتم بالتصويت, سيّد (لينكولن)؟

283
00:22:10,462 --> 00:22:11,586
...أنا

284
00:22:11,742 --> 00:22:13,924
ما هو شعورك حول إبعاد
العبودية من "إيلينوي"؟

285
00:22:13,982 --> 00:22:15,236
أنا أستعد من أجل المجلس التشريعي

286
00:22:15,294 --> 00:22:17,160
أنا متأكِّده أنّه يودُّ أن يسمع
خطاب حملتكَ

287
00:22:17,214 --> 00:22:18,982
ولكن السيّد (لينكولن) كان
على وشك أن يهتم بأمر قائمتي

288
00:22:19,038 --> 00:22:20,643
نحن نتحدّث عزيزتي

289
00:22:20,702 --> 00:22:22,569
العبوديّة, قضية معقَّدة

290
00:22:22,622 --> 00:22:25,317
لا أختلفُ معكَ كثيراً
(سيّد (دوجلس

291
00:22:31,103 --> 00:22:33,219
(سيّد (دوجلس
(آنسة (تود

292
00:22:33,855 --> 00:22:36,963
(لقد قابلتما شريكي الجديد (إبراهام
رسالة أتت إليكَ

293
00:22:45,536 --> 00:22:46,693
<i>(عزيزي (إب</i>

294
00:22:46,752 --> 00:22:49,546
<i>وصفتُكَ تنتظرُكَ
في الصيدليّة المحليّة</i>

295
00:22:49,600 --> 00:22:52,065
<i>إسأل عن (هارون ستبل) الأصغر؟</i>

296
00:22:52,128 --> 00:22:53,863
سيد (لينكولن)؟

297
00:22:54,752 --> 00:22:56,072
أنا آسف جداً

298
00:22:59,392 --> 00:23:02,303
(يوماً جيداً من العمل (إبراهام -
شكراً لكَ -

299
00:23:10,881 --> 00:23:13,602
<i>...ولكن لا تنسى</i>

300
00:23:13,665 --> 00:23:15,716
<i>دائماً ضع خطة طوارئ</i>

301
00:23:48,739 --> 00:23:51,052
هارون ستبل) الأصغر؟)

302
00:23:51,203 --> 00:23:52,163
نعم؟

303
00:24:36,677 --> 00:24:39,404
هكذا, إنه مشدود

304
00:24:56,869 --> 00:24:59,848
لا تقلق, سيؤلم لثانية
أو ثانيتين فقط

305
00:25:00,038 --> 00:25:02,470
هل تناولت الطعام اليوم؟

306
00:25:29,447 --> 00:25:31,367
<i>لقد قتلتُ وحش</i>

307
00:25:31,528 --> 00:25:33,295
<i>وسأقتل ثانيةً</i>

308
00:25:34,791 --> 00:25:38,381
<i>ولكن ليس من كمية
من الوفيات ستجعلني أنسى</i>

309
00:25:51,976 --> 00:25:54,028
(يا للهول (لينكولن
ماذا حلّ بوجهكَ؟

310
00:25:54,088 --> 00:25:56,494
لا تقلق, لا زلت قادراً على العمل -
العمل؟ -

311
00:25:56,712 --> 00:25:58,316
ليذهب العمل إلى الجحيم

312
00:25:58,409 --> 00:26:01,038
لقد تمت دعوتنا إلى حفلة

313
00:26:01,192 --> 00:26:04,946
قد تكون فرصتكَ لتنقذ
ماري تود) من حياة البؤس)

314
00:26:05,097 --> 00:26:08,236
هذه البدلة تجلعني أبدو مضحكاً -
هراء -

315
00:26:08,297 --> 00:26:11,689
,ولكن القبّعة تجعلك تبدو مضحكاً
.هيّا

316
00:26:15,209 --> 00:26:17,457
هيّا, هيّا
انظر, ها هي هُناك

317
00:26:17,610 --> 00:26:18,996
(سيّد (دوجلس
(أنا (جوشيو سبيد

318
00:26:19,049 --> 00:26:20,916
تسرُني رؤيتك
ماري) تبدين رائعة)

319
00:26:20,969 --> 00:26:22,093
لا زال متأخراً

320
00:26:22,154 --> 00:26:23,146
من ذلك؟

321
00:26:23,210 --> 00:26:24,269
(هارون ستبل)

322
00:26:24,330 --> 00:26:25,356
الأصغر أم الأكبر؟

323
00:26:25,738 --> 00:26:27,124
الأصغر

324
00:26:27,721 --> 00:26:29,588
من ذلك الرجل؟ -
لا أعلم -

325
00:26:37,419 --> 00:26:39,405
سيّد (دوجلس) أنت تعرف السيناتور
نولان) بالطبع)

326
00:26:39,466 --> 00:26:41,550
(أجل, أنا (ستيفن
تسرني رؤيتكَ

327
00:26:41,611 --> 00:26:44,905
هل سمعتَ هذه الأخبار؟ -
نعم, نحن ننظر في الأمر -

328
00:26:44,939 --> 00:26:49,736
<i>كن مطمئناً, هذا النوع من الفوضى
لن يقف أمام قضيّة "إلينوي" النبيلة</i>

329
00:27:00,395 --> 00:27:02,479
إنّه يدعى رقص

330
00:27:02,635 --> 00:27:05,297
وإذا كنّا ننوي الجلوس لوحدنا
فإنّهم لن يصفوه بشيء آخر

331
00:27:05,675 --> 00:27:09,581
نعم, أعتقد أنّهم سوف يصفونه

332
00:27:10,540 --> 00:27:11,598
(هيّا سيّد (لينكولن

333
00:27:12,044 --> 00:27:14,095
سوف تخرِّبُ النجادة
إذا جلست أكثر من ذلك

334
00:27:18,508 --> 00:27:20,624
أنا متأكدة أنّك رجلٌ لطيف
(سيّد (لينكولن

335
00:27:20,684 --> 00:27:22,735
...ولكنّكَ

336
00:27:22,796 --> 00:27:25,458
صاحبُ متجر
في بدلة مستعارة

337
00:27:25,517 --> 00:27:28,660
كلّا, ليس هذا ما أعني
حقاً لا

338
00:27:28,972 --> 00:27:30,740
"أتيتُ إلى "سبرينغفيلد
أبحث عن شخص مختلف

339
00:27:30,796 --> 00:27:34,769
شخص حياته كانت
...تميل قليلاً إلى المغامرة

340
00:27:36,301 --> 00:27:37,654
...أعتذر, لم يسبق لي وكنت...

341
00:27:37,709 --> 00:27:38,669
صادقة؟

342
00:27:38,733 --> 00:27:39,759
فظة

343
00:27:39,821 --> 00:27:41,524
(آنسة (تود
هل لي أن أتحدّث بصراحة؟

344
00:27:41,901 --> 00:27:43,920
أنا أيضاً أتيتُ إلى هُنا
لكي أحسنُ من وضع نفسي

345
00:27:43,981 --> 00:27:46,000
ولهذا أهتم بالقانون

346
00:27:46,061 --> 00:27:50,677
ولهذا..إذا تجرأت القول
إهتممتُ بكِ

347
00:27:51,053 --> 00:27:53,748
وأما بالنسبة إلى المغامرة
...الّتي تسعين لها

348
00:27:53,806 --> 00:27:56,720
أعتقد بأن بضع من الرجال
يتمنون أن  يمتلكوا ذلك من أجلكِ

349
00:27:56,878 --> 00:27:59,704
أقلهم خطيبُكِ
(ستيفن دوجلس)

350
00:28:00,014 --> 00:28:04,467
سيّد (لينكولن) أنت
ملئ بالمفاجئات

351
00:28:04,622 --> 00:28:07,416
آنسة (تود), ليست لديكِ فكرة

352
00:28:11,279 --> 00:28:12,305
<i>(عزيزي (إبراهام</i>

353
00:28:12,655 --> 00:28:14,968
<i>لقد أودعتُ وديعة في المصرف المحلي</i>

354
00:28:15,023 --> 00:28:18,645
<i>كن حذراً, يمكنه الإختفاء بسرعة</i>

355
00:28:53,585 --> 00:28:56,346
<i>هنري) هُناك الكثير)
ممّا توقعت أن يكون ممكناً</i>

356
00:28:56,528 --> 00:28:59,606
<i>صيادلة, أصحاب حانات, قساوسة</i>

357
00:28:59,760 --> 00:29:03,034
<i>أكثر من رجل محتمل</i>

358
00:29:24,146 --> 00:29:26,100
حسنٌ, أرى بأنّني برفقة مثيرة

359
00:29:26,162 --> 00:29:27,122
أنا آسف

360
00:29:28,466 --> 00:29:31,990
كنت أعمل ليلاً

361
00:29:32,818 --> 00:29:35,317
أحقاً؟
هل هذه حقيقة؟

362
00:29:36,883 --> 00:29:39,032
أحقاً تريدين معرفة الحقيقة (ماري)؟

363
00:29:43,570 --> 00:29:45,338
في كلِّ ليلةٍ

364
00:29:46,291 --> 00:29:48,026
...أخرج...

365
00:29:50,451 --> 00:29:52,764
لإصطياد مصّاصي الدماء...

366
00:29:59,891 --> 00:30:03,481
حسنٌ, وكيف تصطاد هؤلاء
مصّاصي الدماء؟

367
00:30:04,180 --> 00:30:05,850
بفأس

368
00:30:06,292 --> 00:30:10,013
فأسٌ خاص من الفضة بالطبع

369
00:30:10,068 --> 00:30:11,257
بالطبع

370
00:30:12,148 --> 00:30:14,429
وكم عدد الّذين قتلتهم؟

371
00:30:15,380 --> 00:30:18,424
خمسة, كلّا...ستة

372
00:30:19,412 --> 00:30:23,220
لقد قتلتُ ستّةٌ من مصاصي الدماء

373
00:30:23,284 --> 00:30:24,889
!يا إلهي

374
00:30:31,445 --> 00:30:32,504
!(إب)

375
00:30:35,125 --> 00:30:38,966
في هذا إعتقدتُ بأنّكَ
!رجلٌ صادق, حقاً

376
00:30:50,710 --> 00:30:53,212
(حسنٌ, لقد قضيتُ يوماً رائعاً (إب

377
00:30:53,302 --> 00:30:56,181
(وكذلك أنا (ماري

378
00:31:08,374 --> 00:31:12,575
آنسة (تود), أنتِ إمرأة فاتنة الدهاء

379
00:31:12,727 --> 00:31:16,574
(سيّد (لينكولن
ليست لديكَ فكرة

380
00:31:18,967 --> 00:31:22,939
<i>,لن يكون لكَ أصدقاء
.ولا عائلة</i>

381
00:31:24,087 --> 00:31:29,239
ينبغي أن أنصرف
لقد تأخر الوقت

382
00:31:32,567 --> 00:31:35,132
<i>كيف أقحمتها في هذا العالم؟</i>

383
00:31:35,287 --> 00:31:38,015
<i>عالم الشياطين والخطر</i>

384
00:31:38,168 --> 00:31:40,161
(عمتَ مساءً إذن (لينكولن

385
00:31:40,344 --> 00:31:42,624
(عمتِ مساءً (ماري

386
00:31:42,904 --> 00:31:45,594
صيداً موفقاً

387
00:31:47,384 --> 00:31:50,079
<i>إذا حقيقةً أهتم لأمرها</i>

388
00:31:50,425 --> 00:31:53,337
<i>...الأمر الأرحم الّذي يمكن أن أفعله</i>

389
00:31:53,401 --> 00:31:55,454
<i>.هو الإبتعاد...</i>

390
00:32:36,948 --> 00:32:39,814
<i>سِت جُثث بلا رؤوس
"وجدت بالقرب من "سبرينغفيلد</i>

391
00:32:39,867 --> 00:32:43,263
هذا الصّيّاد تابعٌ آخر
من توابع (هنري)؟

392
00:32:43,419 --> 00:32:46,399
يقولون أنّه رجلٌ مجنون

393
00:32:46,779 --> 00:32:48,766
لا أطيق الإنتظار لمقابلته

394
00:32:57,659 --> 00:32:59,678
فتى مخزن يقرأ كتاباً للقانون

395
00:32:59,836 --> 00:33:03,357
ماذا؟, تدرس لكي تكون مُحامياً؟

396
00:33:03,484 --> 00:33:06,145
في الواقع أنا كذلك

397
00:33:06,652 --> 00:33:09,377
حسنٌ, ما رأيك في إختبار صغير؟

398
00:33:09,436 --> 00:33:12,131
ما القانون للعبيد المُتحرّرين
في الشمال؟

399
00:33:12,284 --> 00:33:14,630
طبقاً لقانون فرار العبد
...لسنة 1793

400
00:33:14,684 --> 00:33:18,405
تنفيذ المادة الرابعة, البند الثاني
...من الدستور الأمريكي

401
00:33:18,461 --> 00:33:21,440
أن كلّ العبيد الهاربين"
"يجب أن يعادوا لمالكيهم

402
00:33:21,597 --> 00:33:23,998
على أي حال, قوانين
...الحريّة الشخصيّة تفيد بأن

403
00:33:24,061 --> 00:33:27,422
أيّ شخص ولد حراً"
"لا يندرج تحت هذا القانون

404
00:33:27,485 --> 00:33:31,330
سمعتُ إمرأةٌ صالحةٌ ذات مرّة تقول
...إلى أن يتحرّر كلّ الرجال"

405
00:33:31,421 --> 00:33:34,845
"سنبقى كلّنا عبيداً

406
00:33:35,934 --> 00:33:37,025
ول)؟)

407
00:33:37,406 --> 00:33:39,555
!(ول...جونسن)

408
00:33:40,605 --> 00:33:41,827
كيف لك...؟

409
00:33:41,982 --> 00:33:43,400
كنتُ عائداً إلى الديار

410
00:33:43,550 --> 00:33:44,903
وسمعتُ أنّكَ إنتقلت إلى هُنا

411
00:33:45,053 --> 00:33:46,756
تدرس لكي تكون محامياً

412
00:33:46,974 --> 00:33:48,832
هذا جيّد, أنا بحاجة
لمحامٍ بارع

413
00:33:48,926 --> 00:33:50,345
ماذا, هل أنت واقع
في نوع من المتاعب؟

414
00:33:50,494 --> 00:33:52,840
كنتُ أحرِّرُ عبيداً في الجنوب
عند سكة الجديد

415
00:33:53,182 --> 00:33:55,015
على أمل أن أجد أخي هُناك

416
00:33:55,070 --> 00:33:56,937
ولاحقني بعض المطاردين المأجورين

417
00:33:57,086 --> 00:33:59,006
قالوا أنّني كنتُ هارباً

418
00:33:59,166 --> 00:34:00,999
(أريد وثيقة (إب

419
00:34:01,151 --> 00:34:03,463
تُثبتُ أنّي ولدتُ حرّاً

420
00:34:03,550 --> 00:34:04,543
(أتدري (ول

421
00:34:04,606 --> 00:34:05,960
هيّا

422
00:34:07,903 --> 00:34:09,605
(سبيد) هذا (ول جونسون)

423
00:34:09,663 --> 00:34:12,522
(ول جونسون)
أقدم صديق لي في العالم

424
00:34:14,655 --> 00:34:16,041
(المخزن لن يدير نفسه (إب

425
00:34:16,095 --> 00:34:18,976
سأعيدهُ في أقرب وقت ممكن
(سيّد (سبيد

426
00:34:19,136 --> 00:34:20,260
أعدكَ

427
00:34:22,495 --> 00:34:25,926
(أصبحت طويلاً (إب
ويبدو لا تزال لا تأكل كثيراً أيضاً

428
00:34:26,016 --> 00:34:29,702
وهل لا زلت تخشى العتمة أيضاً؟ -
ليس كثيراً -

429
00:34:29,760 --> 00:34:34,246
هذا هو (إب), هذا هو
ذلك الرجل الّذي كان يطاردني

430
00:34:34,656 --> 00:34:38,179
أيّها السادة, أيّها السادة
أنا واثق أنّنا نستطيع أن نحل الأمر

431
00:34:38,304 --> 00:34:40,355
والآن أقترح عليكَ أن تنصرف بُنيّ

432
00:34:40,736 --> 00:34:43,943
كلّا سيّدي, أنا أقترح عليك
أنت أن تنصرف

433
00:34:55,841 --> 00:34:57,510
(لقد أخبرت السيناتور (نولان

434
00:34:57,697 --> 00:34:59,367
سوف يخرجُكَ قريباً

435
00:34:59,522 --> 00:35:02,153
أنتٍ طيّبة إلى أبعد الحدود
(آنسة (تود

436
00:35:02,402 --> 00:35:05,794
وهو بغيض إلى أبعد الحدود
حتّى تكون لديه إمرأة مثلكِ

437
00:35:06,274 --> 00:35:09,483
أعتقد الناس ذوي المظاهر المشتركة
هم الأفضل في العالم

438
00:35:09,537 --> 00:35:12,231
ولهذا خلق الرب الكثير منهم

439
00:35:13,186 --> 00:35:15,402
أعتقد أن الإله كان هُناك

440
00:35:15,618 --> 00:35:18,117
ولكن لطالما أردت أن أكون هُناك

441
00:35:18,594 --> 00:35:19,554
(ماري)

442
00:35:21,603 --> 00:35:25,698
...ماذا لو حدث أمر, أمراً فظيعاً

443
00:35:25,762 --> 00:35:31,755
وأنتِ تعلمين أنّه ليس هُناك رجل...
على الأرض يستطيع التصدِّي له؟

444
00:35:31,810 --> 00:35:33,447
ماذا ستفعلين؟

445
00:35:33,986 --> 00:35:35,078
...حسنٌ

446
00:35:37,891 --> 00:35:41,608
لن أتراجع عن ما هو صائب
بحجة لأنُه يؤلم

447
00:35:41,827 --> 00:35:46,376
أبّي كان يقول
"ثبت قدميك وقف صامداً"

448
00:35:47,075 --> 00:35:50,599
:والسؤال الوحيد هو"
"أين تضع قدميك

449
00:35:54,403 --> 00:35:56,390
قد نفشل في هذا الصراع

450
00:35:56,548 --> 00:35:59,470
وقد نمزّق فقط
...الستار الراكد للقمع

451
00:35:59,524 --> 00:36:00,877
ولكن يجب أن لا نردع...

452
00:36:02,788 --> 00:36:04,872
لنا عدالة وقضية نبيلة

453
00:36:05,348 --> 00:36:06,505
قضيّة الحريّة

454
00:36:06,565 --> 00:36:12,100
السبب ذاته الّذي قام عليه آبائنا
بتأسيس هذه الأمّة العظيمة

455
00:36:17,925 --> 00:36:20,936
صوت كهذا أقوى بكثير
على أن يعلق في محل

456
00:36:21,093 --> 00:36:23,112
أنا في الحقيقة أدرس
لكي أصبحُ مُحامياً

457
00:36:23,173 --> 00:36:28,683
حسنٌ سيّد (لينكولن), ربّما
حان الوقت أن تفكِّر في السياسة

458
00:36:30,277 --> 00:36:35,021
أستطيع أن أعرِّفُكَ بالناس المناسبين -
(شكراً لكَ أيّها السيناتور (نولان -

459
00:36:36,870 --> 00:36:38,256
تشرّفت بكَ أيّها الشاب -
وأنا كذلك -

460
00:36:38,309 --> 00:36:40,229
أنتَ على طريقك
(سيّد (لينكولن

461
00:36:44,166 --> 00:36:45,771
"لقد أرسلتكَ إلى "سبرينغفيلد
لمطاردة مصّاصي الدماء

462
00:36:45,830 --> 00:36:47,118
وليس مطاردة الأصوات

463
00:36:47,270 --> 00:36:50,216
"الدرس الأول, "دائماً ضع خطّة طوارئ

464
00:36:50,375 --> 00:36:53,547
إذا لم أوفق في مطاردة مصّاصي الدماء
سأحتاج إلى مهنة أستند عليها

465
00:36:54,502 --> 00:36:57,447
أنا في منتهى الجدّية -
(وأنا كذلك (هنري -

466
00:36:57,510 --> 00:36:59,594
لقد نفّذت كلّ ما طلبتهُ منّي

467
00:36:59,751 --> 00:37:01,671
...كلّ رسالة, وكلّ إسم

468
00:37:01,831 --> 00:37:05,900
ولكن ليست الرسالة الّتي أنتظرتها
وليس الأسم الّذي طالما أردته

469
00:37:06,311 --> 00:37:10,064
متى سأقتل (جاك بارتس)؟

470
00:37:16,296 --> 00:37:18,761
(بارتس) يعلم بشأن (ماري)

471
00:37:18,887 --> 00:37:21,265
حان الوقت

472
00:37:22,375 --> 00:37:24,327
...(إبراهام)

473
00:37:24,712 --> 00:37:26,762
كن حذراً

474
00:37:54,281 --> 00:37:56,714
(...اللعين (إبراهام لينكـ

475
00:37:57,834 --> 00:37:58,958
!أخطأت ثانيةً

476
00:38:00,042 --> 00:38:02,996
آمل أن تكون أفضل بالفأس
من أن تكون ببندقيّة

477
00:38:11,978 --> 00:38:13,970
!(هيّا (لينكولن

478
00:38:18,314 --> 00:38:20,976
(أمسك بي قبل أن أصل إلى (ماري

479
00:39:39,182 --> 00:39:41,266
!أمسك بي إذا اِستطعت أيّها الفتى

480
00:40:40,529 --> 00:40:43,410
يوجد الآلاف منّا هُنا

481
00:40:44,145 --> 00:40:48,978
لن يتوقف حتّى تصبح
هذه البلد بأكملها لنا

482
00:40:49,778 --> 00:40:52,278
وسيأتون إليكَ الآن

483
00:40:52,369 --> 00:40:56,407
(إسأل صديقكَ (هنري

484
00:41:08,466 --> 00:41:10,386
اِصمتي أيتّها العاهرة الحمقاء

485
00:41:10,546 --> 00:41:14,070
أعطيني ما أريد وإلا كسّرت أسنانكِ

486
00:41:35,219 --> 00:41:38,939
!أيّها الوغد الكاذب

487
00:41:48,628 --> 00:41:50,423
!اللعنة

488
00:41:51,892 --> 00:41:54,073
!كلّا (إب), توقف

489
00:41:57,460 --> 00:42:00,502
لست جاهزاً لكي تعرف -
أعرف ماذا, أنّك مصّاص دماء؟ -

490
00:42:00,661 --> 00:42:02,330
...أنتَ لست الوحيد

491
00:42:02,485 --> 00:42:05,912
الّذي فقد كلّ شيء
بسبب مصّاصي الدماء

492
00:42:12,533 --> 00:42:15,675
...هذا لأن العربة توقّفت

493
00:42:15,734 --> 00:42:18,647
لا يعني أن نتوقّف...

494
00:42:23,573 --> 00:42:26,103
اُدخلي إلى العربة

495
00:42:28,310 --> 00:42:29,467
خذي هذا

496
00:42:30,486 --> 00:42:32,702
إهربي, إهربي وحسب

497
00:43:35,705 --> 00:43:37,309
!(هنري)

498
00:44:21,050 --> 00:44:23,515
روحها كانت نقيّة

499
00:44:24,507 --> 00:44:26,787
...(ولكن روحكَ (هنري

500
00:44:42,748 --> 00:44:45,219
إنّها إحدى حيل الآلهة

501
00:44:45,276 --> 00:44:48,957
مصاصي الدماء لا يستطيعون
قتل من جنسهم

502
00:44:49,052 --> 00:44:52,706
فقط الأحياء يستطيعون قتل الأموات

503
00:44:54,172 --> 00:44:56,703
أهلاً بكَ في العائلة

504
00:45:10,397 --> 00:45:13,791
لا تستطيع أن تنقذ العالم
(والشخص الّذي تحبُّ (لينكولن

505
00:45:13,950 --> 00:45:17,793
عليكَ أن تختار

506
00:45:19,038 --> 00:45:22,429
...أنا آسف

507
00:45:22,749 --> 00:45:24,255
ولكن الوداع...

508
00:46:01,184 --> 00:46:02,755
!(إب)

509
00:46:03,040 --> 00:46:04,032
!(ماري)

510
00:46:04,096 --> 00:46:05,898
ماذا تفعل بحق السماء؟

511
00:46:05,951 --> 00:46:07,490
إدخلي

512
00:46:07,552 --> 00:46:09,090
ماذا تُخفي؟ -
لا شيء -

513
00:46:09,152 --> 00:46:10,112
إب)؟)

514
00:46:10,688 --> 00:46:12,521
إنّه...لا شيء

515
00:46:12,864 --> 00:46:15,010
إب), أعرفكَ عندما تكذب)

516
00:46:15,104 --> 00:46:17,505
ماذا تُخفي عنّي؟ -
حسنٌ -

517
00:46:17,600 --> 00:46:21,474
لم أكن أريد أن أخبركِ بهذا الطريقة
ليست هذه هي الطريقة الّتي خطّطتُ لها

518
00:46:21,632 --> 00:46:24,010
...ولكن إذا كان حقاً يجب أن تعرفي

519
00:46:34,241 --> 00:46:37,120
...(ميري تود)...

520
00:46:37,985 --> 00:46:42,022
هل تجعليني أسعد الرجال؟

521
00:47:08,387 --> 00:47:12,683
وأنتَ يا (إبراهام), هل تتعهّد
...أن تحبُّها, وتعينها

522
00:47:12,739 --> 00:47:17,669
وتكون صادقاً ونزيهاً معها
في كلِّ الأمور في السراء والضراء

523
00:47:17,795 --> 00:47:20,741
حتّى يفرق بينكما الموت؟

524
00:47:21,763 --> 00:47:22,723
أتعهّد

525
00:47:23,107 --> 00:47:26,758
فإذن بواسطة السلطة الّتي
"أوكلها لي الرب في "إلينوي

526
00:47:26,947 --> 00:47:30,885
أنا الآن أعلن أنّكما
.زوج وزوجة

527
00:47:31,108 --> 00:47:33,452
تستطيع أن تقبّل العروسة

528
00:47:42,020 --> 00:47:44,136
لكانت أمّك فخورةٌ بكَ -
(شكراً لكَ (ول -

529
00:47:44,260 --> 00:47:47,467
أنا سعيد أن تكون هُنا
أنت العائلة الّتي لديّ

530
00:47:48,420 --> 00:47:50,250
ماعدا ما يخص هذا الأمر

531
00:47:50,340 --> 00:47:51,685
تهانينا

532
00:47:52,101 --> 00:47:56,682
إسمحي لي أن أقدّم لكِ السيّد
(هنري ستورجس), وهذه زوجتي (ماري)

533
00:47:56,781 --> 00:47:58,983
(وهذا صديقي العزيز (ول جونسن

534
00:47:59,048 --> 00:48:01,992
!(يا للهول سيّد (ستورجس
أنت بارد كريح الشتاء

535
00:48:02,021 --> 00:48:03,047
هنري) وحسب رجاءً)

536
00:48:03,109 --> 00:48:04,910
أخشى أن تكون مخاطرة أن يحمل
المرء له زجاجة

537
00:48:04,965 --> 00:48:07,562
حسنُ تعلم ما يردّدون
"أيدي باردة وقلبٌ دافئ"

538
00:48:07,621 --> 00:48:09,902
نعم,ولكن أشكّ في ذلك

539
00:48:09,957 --> 00:48:11,627
السيّد (ستورجس) شريك عمل

540
00:48:11,685 --> 00:48:13,486
نعم أعتقد لعلّنا نتحدّث
عن شيء من العمل

541
00:48:13,541 --> 00:48:14,501
بالطبع

542
00:48:14,726 --> 00:48:15,915
أعذريني

543
00:48:21,926 --> 00:48:23,433
ماذا تفعل هُنا بحق الجحيم؟

544
00:48:23,526 --> 00:48:24,748
(توخى الحذر (إبراهام

545
00:48:25,030 --> 00:48:29,515
المرء ينسى السهولة الّتي يمكن
أن يفقد فيها أثمن الأشياء

546
00:48:30,406 --> 00:48:34,124
إنّهم لا يعرفون من أكون حتّى

547
00:49:11,240 --> 00:49:12,975
إذهبي لمنبع النهر

548
00:49:13,512 --> 00:49:19,176
وقدمي الدعوة إلى السيّد (لينكولن) هذا
أن ينضم إلينا في المزارع

549
00:49:19,561 --> 00:49:22,125
سوف نطلق النار
تكريماً له

550
00:49:22,793 --> 00:49:25,520
وما الّذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيقبل؟

551
00:49:26,569 --> 00:49:30,289
أعتقد أنّنا سنجد طريقة لنغريه

552
00:49:36,201 --> 00:49:38,765
إنّه كتابٌ جيّد
إنّه جيّد

553
00:49:47,530 --> 00:49:49,356
أمسك بهِ

554
00:49:51,210 --> 00:49:52,202
(إب)

555
00:49:52,266 --> 00:49:54,284
لدينا مشكلة

556
00:49:57,226 --> 00:49:59,178
(لقد أخذوا (ول

557
00:50:03,563 --> 00:50:05,134
ماذا ستفعل؟

558
00:50:05,354 --> 00:50:08,181
سوف اُلبي دعوته

559
00:50:10,652 --> 00:50:14,301
<i>إستحق (سبيد) أن يعرف حقيقة
ما نحن بصدد مواجهته</i>

560
00:50:14,333 --> 00:50:16,232
<i>أخبرتهُ بكلّ شيء</i>

561
00:50:16,285 --> 00:50:19,144
<i>لا أعلم, ما إذا كان يصدّقني
أم يعتبرني مجنوناً</i>

562
00:50:19,613 --> 00:50:22,275
<i>لا أعلم ما إذا كانت
لديه الشجاعة لمواجهة الوحوش</i>

563
00:50:22,493 --> 00:50:24,413
<i>الّتي أتيت إليها لمعرفتها</i>

564
00:50:24,573 --> 00:50:27,487
أنتَ وأنا (إبراهام) معاً
نستطيع تحقيق أيّ شيء

565
00:50:34,572 --> 00:50:39,679
<i>"نيو أورلينز"</i>

566
00:50:50,175 --> 00:50:52,707
لا يوجد عبيد
أين هم؟

567
00:50:53,696 --> 00:50:55,911
تواً كنت أتسائل حول هذا

568
00:51:28,161 --> 00:51:31,521
أمراً ما يدعوا للريبة
(في هذا الشأن (إب

569
00:51:31,586 --> 00:51:32,546
نعم

570
00:51:33,185 --> 00:51:34,626
لا أعرف أرقص

571
00:51:34,785 --> 00:51:38,853
لا تقلقي, سوف أعلِّمكِ

572
00:51:39,106 --> 00:51:40,841
إنتظر هُنا

573
00:51:41,953 --> 00:51:43,873
سيداتي وسادتي

574
00:51:43,970 --> 00:51:45,770
العشاء جاهز

575
00:53:38,537 --> 00:53:40,370
(أحسنتَ، سيّد (لينكولن

576
00:53:41,321 --> 00:53:44,402
أحسنت, حتّى أنّكَ أحسن
ممّا سمعت

577
00:53:44,457 --> 00:53:46,858
من المؤسف التضحية بالعديد
...من نخبة رجالي

578
00:53:47,017 --> 00:53:48,719
ولكن أردتُ أن أعرف...
إذا كنت على قدر المهمة

579
00:53:48,778 --> 00:53:50,316
ماذا تريد مني؟

580
00:53:50,378 --> 00:53:53,171
أن أراكَ مُتحرّر

581
00:53:53,322 --> 00:53:56,203
أن أراك تنتفض وتدمّر مضطهدك

582
00:53:56,265 --> 00:53:58,666
هذه نصيحة مثيرة للإهتمام
قادمة من مالك للعبيد

583
00:53:58,730 --> 00:54:00,116
لقد إستعبد الرجال بعضهم البعض

584
00:54:00,170 --> 00:54:03,248
منذ أن زعموا بوجود الآلهة
لكي تغفر لهم فعلهم لذلك

585
00:54:03,466 --> 00:54:06,707
لقد شهدتُ على اليهود
يشيدون مجد مصر

586
00:54:11,851 --> 00:54:17,361
وشهدتُ على المسيحيون وهم يرمون
للأسود بأمّ عيني

587
00:54:17,931 --> 00:54:22,548
وشهدتُ على الأفرقيين وهم
يبيعون بني عرقهم للأوربيين

588
00:54:22,700 --> 00:54:27,893
هل أطلعك على إحدى معلومات
سنواتي الـ5000 ؟

589
00:54:28,172 --> 00:54:31,607
كلّنا عبيداً لأمرٍ ما

590
00:54:31,692 --> 00:54:33,393
أنا عبداً للخلود

591
00:54:33,452 --> 00:54:36,496
أنتَ عبد ظنونك
والآخرين عبيداً للون بشرتهم

592
00:54:36,557 --> 00:54:38,581
...كلّ ما أريده

593
00:54:38,637 --> 00:54:42,098
أن أرى بني جنسي...
وقد منح لهم موطنهم الشرعي

594
00:54:43,213 --> 00:54:47,119
ولكن هُناك من هم منا
...(هؤلاء مثل صديقكَ (هنري

595
00:54:47,181 --> 00:54:50,293
الّذي يستمتع بالعيش في الظلام

596
00:54:50,381 --> 00:54:51,887
...وكما تدرك وبلا شك

597
00:54:51,949 --> 00:54:56,336
لا أستطيع شخصياً أن أقضي عليه...
ولا هو يستطيع

598
00:54:56,368 --> 00:54:59,215
...(أنت سيّد (لينكولن

599
00:55:00,718 --> 00:55:03,893
يمكنك القضاء على
جيوب المقاومة الأخير هذه

600
00:55:03,950 --> 00:55:07,311
إبتداءً بـ(هنري) نفسه

601
00:55:07,374 --> 00:55:09,294
كلّ ما أطلبه

602
00:55:10,798 --> 00:55:13,428
هو لصالحكَ لكي تكسر قيودك

603
00:55:14,894 --> 00:55:16,628
إقتل سيّدكَ

604
00:55:16,718 --> 00:55:18,006
وتحرّر

605
00:55:18,159 --> 00:55:20,276
وإذا رفضت؟

606
00:55:21,135 --> 00:55:23,001
حينها ستواصل في الطريق المرحة

607
00:55:24,495 --> 00:55:27,987
...بعد ما أجعلكَ واحداً منا

608
00:55:29,263 --> 00:55:31,380
وأتغذى على صديقكَ

609
00:55:31,951 --> 00:55:37,112
"والآن, ببساطة "نعم" أو "لا
ستكفي

610
00:55:37,296 --> 00:55:38,867
(إقتل (هنري

611
00:55:39,121 --> 00:55:40,245
إنقذ صديقك

612
00:55:41,457 --> 00:55:43,956
حذ حريّتك والوقت لكي تقرر
...خمسة

613
00:55:45,200 --> 00:55:46,160
...أربعة...

614
00:55:46,961 --> 00:55:48,282
...ثلاثة...

615
00:55:48,881 --> 00:55:49,841
...إثنان...

616
00:55:51,473 --> 00:55:52,761
.واحد...

617
00:56:03,122 --> 00:56:04,344
!هيّا

618
00:56:21,554 --> 00:56:22,514
من هنا

619
00:56:53,653 --> 00:56:56,796
(آنسة (توبمان), آنسة (توبمان
كنّا في إنتظاركِ

620
00:56:59,093 --> 00:57:00,053
أسرعوا

621
00:57:13,558 --> 00:57:15,675
الناس يقتّلون كلَّ يوم

622
00:57:15,798 --> 00:57:17,053
والعبيد يختفون

623
00:57:17,238 --> 00:57:20,412
بعض الناس يتحدّث
عن وحوش وعفاريت

624
00:57:24,918 --> 00:57:26,718
صباح الخير
صباح الخير

625
00:57:26,870 --> 00:57:29,216
كيف أساعدكم
في هذا اليوم الجميل؟

626
00:57:29,366 --> 00:57:30,655
نحن نبحث عن ثلاثة رجال

627
00:57:30,710 --> 00:57:33,023
أتعلمين, لقد رأيت شخصاً
يجري إلى تلك الجهة

628
00:57:36,535 --> 00:57:38,172
أهلاً بكِ إذا أردتِ الدخول

629
00:57:38,327 --> 00:57:39,932
خدماتنا على وشك أن تبدأ

630
00:57:42,039 --> 00:57:43,327
حسنٌ, لنواصل

631
00:57:52,887 --> 00:57:54,807
أفهم أنّكم أتيتم
جميعاً من الشمال؟

632
00:57:55,319 --> 00:57:56,279
نعم سيّدتي

633
00:57:56,440 --> 00:57:59,739
حسنٌ, أقترح أن تعودوا إلى هُناك
بأسرع ما يمكن

634
00:57:59,768 --> 00:58:01,720
هناك حربٌ ستندلع

635
00:58:01,816 --> 00:58:04,097
حربٌ من أجل روح البلاد

636
00:58:04,889 --> 00:58:06,941
ستراق كلّ ألوان الدماء

637
00:58:10,362 --> 00:58:13,057
<i>دولتنا أسست على ظهور العبيد</i>

638
00:58:13,594 --> 00:58:15,231
<i>ومن جهدهم, ودمائهم</i>

639
00:58:15,289 --> 00:58:18,051
<i>دماء أكثر ممّا تتخيلون</i>

640
00:58:18,202 --> 00:58:20,799
لقد رأيت رعب الجنوب
من موقع الحدث

641
00:58:20,954 --> 00:58:24,708
أقول أن الحاجة للسلام
تفوق إحتياجات السود

642
00:58:24,794 --> 00:58:28,319
أقول إذا كان شعب هذه الدولة
العظيمة يريد العبودية

643
00:58:28,474 --> 00:58:29,947
فإتركوهم يحصلون عليها

644
00:58:30,010 --> 00:58:32,673
شيطان العبوديّة يقطّع أوصال بلادنا

645
00:58:32,890 --> 00:58:36,797
يجب أن ننهض
يجب أن نقف بصلابة ونقاتل

646
00:58:36,858 --> 00:58:40,579
نقاتل من أجل كلّ روح من أمتنا

647
00:58:40,635 --> 00:58:45,119
إلى أن يتحرّر كلّ رجل
سنبقى كلّنا عبيداً

648
00:58:47,515 --> 00:58:50,144
لا تستطيع مواجهة العبوديّة
(إبراهام)

649
00:58:50,203 --> 00:58:51,938
ولا تستطيع مواجهة الجنوب بأكمله

650
00:58:51,995 --> 00:58:54,461
لماذا, بسبب (آدم)؟ -
كلّا -

651
00:58:54,524 --> 00:58:55,877
هل أنتَ تخشاه؟

652
00:58:55,932 --> 00:58:59,718
لأنّه الأمر الوحيد الّذي
أتخمهم طوال هذه السنوات

653
00:58:59,772 --> 00:59:01,888
وعندما تحرمهم هذا
فعندئذ لن يكون أحد في أمان

654
00:59:02,044 --> 00:59:05,087
لذا أنت تختار
من يعيش ومن يموت

655
00:59:05,180 --> 00:59:07,899
رجل عظيم قال ذات مرّة
ما نفعله لا نفعله لأنفسنا"

656
00:59:07,996 --> 00:59:10,342
ليس من أجل رجل واحد
"ولكن لمصلحة كلّ البشريّة

657
00:59:10,396 --> 00:59:12,383
(ليس كلّ البشريّة (إبراهام

658
00:59:12,444 --> 00:59:13,765
إب)؟)

659
00:59:17,372 --> 00:59:19,358
هل لي أن أستعيد زوجي؟

660
00:59:19,678 --> 00:59:22,976
(إنّه تحت تصرّفكِ سيّدة (لينكولن

661
00:59:24,798 --> 00:59:26,566
<i>هنري) يرى النضال فقط بطريقته)</i>

662
00:59:27,998 --> 00:59:30,562
<i>ولكن وأخيراً بدأت أراه بأخرى</i>

663
00:59:31,262 --> 00:59:35,049
<i>لأرى وأحس بأهم القضايا
الّتي على المحك</i>

664
00:59:35,967 --> 00:59:38,629
<i>لهذا أنا وهو
سلك كلّ منا طريقه</i>

665
00:59:39,039 --> 00:59:40,871
<i>كما ذكر في الكتاب المقدّس</i>

666
00:59:41,022 --> 00:59:44,328
<i>لقد حان الوقت لي لكي
أضع الأمور الصبيانيّة جانباً</i>

667
00:59:44,862 --> 00:59:46,816
<i>لن أقاتل بفأس</i>

668
00:59:46,879 --> 00:59:49,923
<i>ولكن بالكلمات والأمثلة</i>

669
00:59:50,622 --> 00:59:54,303
<i>لفترة..أثبتوا قوّة السلاح</i>

670
01:00:03,455 --> 01:00:06,696
<i>(لينكولن), (لينكولن)
(لينكولن)</i>

671
01:00:16,672 --> 01:00:19,848
<i>القسم الّذي فرضه...
دستور الولايات المتحدة</i>

672
01:00:19,904 --> 01:00:21,824
<i>لكي يؤديه الرئيس</i>

673
01:00:21,889 --> 01:00:26,341
<i>قبل أن يدخل في إجراء هذا المكتب</i>

674
01:00:26,400 --> 01:00:30,187
<i>سؤال العبوديّة من الأفضل
أن يحلُّ بالقلم فضلاً عن السيف</i>

675
01:00:30,240 --> 01:00:31,200
<i>!أطلقوا</i>

676
01:00:31,597 --> 01:00:33,622
<i>{\pos(193,230)}"حصن سمتر"
عام 1861</i>

677
01:00:48,290 --> 01:00:51,655
<i>من خلال مشيئت القدر
وجدت نفسي في الـ50 من العمر</i>

678
01:00:51,811 --> 01:00:56,231
<i>وأباً لأمةٍ تحاول أن تمزّق
أوصال بعضها البعض</i>

679
01:00:56,387 --> 01:00:58,570
<i>...بينما أحاول أن أكون أباً لفتى</i>

680
01:00:58,723 --> 01:01:02,825
<i>ليس أكبر من سني كثيراً
.عندما فقدت أمّي</i>

681
01:01:03,779 --> 01:01:05,733
ثلاثة آلاف قتلوا أيضاً

682
01:01:19,044 --> 01:01:20,714
متى آخرة مرّة تناولت شيئاً تأكله؟

683
01:01:20,772 --> 01:01:22,092
لستُ جائعاً, شكراً لكِ

684
01:01:22,148 --> 01:01:25,389
(يجب أن تأكل (إب
أنت مجرّد إنسان

685
01:01:27,550 --> 01:01:30,074
مقتل 20 ألف جندي

686
01:01:33,189 --> 01:01:34,575
(تعالي معي (ويلي

687
01:01:37,509 --> 01:01:38,633
(ويلي)

688
01:01:45,765 --> 01:01:47,053
(ويلي)

689
01:01:56,966 --> 01:02:00,720
إذا قمت بهذا
(فليس هناك تراجع (إب

690
01:02:01,895 --> 01:02:03,281
أعلم

691
01:02:05,030 --> 01:02:07,944
أنا أحاول حماية حريّة الشعب

692
01:02:09,095 --> 01:02:12,882
إذا حقيقةً هذه الحرب تقف ضدّ الشرّ

693
01:02:12,935 --> 01:02:15,336
لتكن إذن تقف من أجل شيء

694
01:02:16,584 --> 01:02:18,602
<i>وإذا هي حرب من أجل حريّة رجل</i>

695
01:02:18,664 --> 01:02:21,643
<i>لماذا لا يُعطى كلّ الرجال
سبباً للمحاربة فيها؟</i>

696
01:02:22,728 --> 01:02:24,844
<i>كل الأشخاص المُحتجزون كعبيد</i>

697
01:02:24,904 --> 01:02:27,763
<i>في أي ولاية أو جزء من هذه الدولة</i>

698
01:02:27,816 --> 01:02:30,032
<i>والناس الّذين حيث سيكون تمرد</i>

699
01:02:30,088 --> 01:02:32,522
<i>ضدّ الولايات المتحدة سيكونوا</i>

700
01:02:32,584 --> 01:02:36,011
من الآن فصاعداً سيكون حرّاً

701
01:02:44,777 --> 01:02:46,195
صباح الخير

702
01:02:55,817 --> 01:02:57,138
أيّها الصغير الغالي

703
01:02:59,082 --> 01:03:00,140
ما أسمكَ؟

704
01:03:00,202 --> 01:03:01,162
(ويلي)

705
01:03:01,385 --> 01:03:03,340
ووالدكَ؟ ما اسمه؟

706
01:03:03,498 --> 01:03:05,233
(إبراهام)

707
01:03:24,011 --> 01:03:26,292
يا له من سيف فضة جميل

708
01:03:34,348 --> 01:03:37,262
كيف أصبح الجندي الصغير؟

709
01:03:49,324 --> 01:03:51,244
لم أرى شيئاً كهذا

710
01:03:51,821 --> 01:03:53,425
أنا آسف

711
01:03:54,541 --> 01:03:56,974
لا أعلم ما الّذي أوعك إبنك

712
01:05:22,193 --> 01:05:23,186
(إب)

713
01:05:25,138 --> 01:05:26,742
ماري) تطلبكَ)

714
01:05:49,108 --> 01:05:51,608
(أنا جداً آسف (إبراهام

715
01:05:56,052 --> 01:05:57,306
لماذا لم يأخذوني أنا؟

716
01:05:57,588 --> 01:05:59,575
...لأنّهم يعلمون

717
01:06:01,237 --> 01:06:03,990
أن المقدّر أسوأ بكثير من الموت

718
01:06:04,181 --> 01:06:05,240
(ماري)

719
01:06:07,989 --> 01:06:09,822
لا عزاء لها

720
01:06:12,181 --> 01:06:14,200
تقول أنّها لا تريد العيش بدونه

721
01:06:14,261 --> 01:06:15,800
(هناك طريقة (إبراهام

722
01:06:16,981 --> 01:06:19,382
تعلم أنّي أستطيع إعادة الموتى

723
01:06:20,598 --> 01:06:21,820
إفعلها

724
01:06:27,286 --> 01:06:28,246
إفعلها

725
01:06:28,662 --> 01:06:29,622
ماري)؟)

726
01:06:30,070 --> 01:06:31,030
إفعلها

727
01:06:33,494 --> 01:06:35,098
...صحيفتكَ

728
01:06:36,471 --> 01:06:38,555
الّتي تحتفظ بها دائماً
...في جيب سترتك

729
01:06:39,447 --> 01:06:42,491
(أعلم أنّه ما كان يجب أن أعرف (إب
ولكن أردت أن أعرف ماذا كنت تخفي

730
01:06:42,583 --> 01:06:44,089
...إذا كان ما تقوله صحيح

731
01:06:44,151 --> 01:06:45,887
...أتوسل إليكَ

732
01:06:47,703 --> 01:06:49,209
أعد لنا إبننا الصغير

733
01:06:50,167 --> 01:06:53,921
ماري) لن يكون إبننا الصغير)

734
01:06:54,360 --> 01:06:56,738
سيكون شيئاً آخر
شيئاً فضيع

735
01:06:56,888 --> 01:06:58,492
صدقيني لا تريدين ذلك

736
01:06:58,649 --> 01:07:00,602
تطلب منّي أن أصدقكَ؟

737
01:07:01,369 --> 01:07:03,169
بعد أن كذبتَ عليّ
طوال هذه السنين

738
01:07:03,224 --> 01:07:05,724
فعلت ذلك لكي أحميكِ
وأحمي عائلتنا

739
01:07:05,784 --> 01:07:06,908
وكيف سار الأمر؟

740
01:07:07,768 --> 01:07:09,885
(أنت من فعل هذا (إب

741
01:07:09,945 --> 01:07:12,094
!أنت من فعل هذا
!أنت من جلب هذا إليه

742
01:07:12,152 --> 01:07:14,781
أنت جلبت هذا إلى إبننا

743
01:07:20,793 --> 01:07:22,081
دعني أذهب إليهم

744
01:07:22,201 --> 01:07:24,067
(وأعقد هدنة مع (آدم

745
01:07:24,121 --> 01:07:26,783
عليك أن توقف هذه الحرب
وفاة (ويلي) مجرّد بداية

746
01:07:26,842 --> 01:07:28,609
لا تتجرأ وتذكر أسمه

747
01:07:28,762 --> 01:07:30,529
لقد حذِّرتكَ

748
01:07:30,682 --> 01:07:32,068
ولم تعرني الإنتباه

749
01:07:32,538 --> 01:07:35,419
كم من الفتية ينبغي أن يموت
قبل أن تنصت لي؟

750
01:07:45,242 --> 01:07:47,293
هؤلاء الفتية يموتون دون جدوى

751
01:07:47,355 --> 01:07:49,122
يجب أن نسحب قوّاتنا

752
01:07:50,298 --> 01:07:53,539
إبراهام) هذه الحرب كلّفتنا)
أرواح لا تُحصى

753
01:07:53,595 --> 01:07:55,427
ناهيك عن ملايين الدولارات

754
01:07:55,483 --> 01:07:58,015
حسبتُ أنّنا سنجعل
هذه البلد عظيمة

755
01:07:58,171 --> 01:07:59,808
ليس نمزّقها

756
01:08:00,732 --> 01:08:03,460
هذه الطريقة الوحيدة الّتي نستطيع
(أن ننقذ بها البلد الآن (سبيد

757
01:08:05,980 --> 01:08:07,999
أرسلها للقوّات

758
01:08:14,716 --> 01:08:17,575
قوّات الإتحاد تتدفّق إلى الميدان

759
01:08:18,396 --> 01:08:20,295
نحن نفوق في العدد

760
01:08:20,445 --> 01:08:23,359
وينقصنا العتاد
مقارنةً بالشمال

761
01:08:24,893 --> 01:08:26,628
سوف ندعمكَ

762
01:08:27,997 --> 01:08:30,146
ولكن عليكَ أن تدعمنا

763
01:08:30,462 --> 01:08:31,782
كلّا, شكراً لكَ

764
01:08:32,926 --> 01:08:34,977
(إطمئن سيّد (ديفيس

765
01:08:35,677 --> 01:08:38,504
ستحصل من بني جنسي
على العدد الّذي تحتاج

766
01:08:39,707 --> 01:08:42,608
<i>"جيتيسبيرغ"</i>

767
01:08:59,903 --> 01:09:01,059
<i>!اِرمي</i>

768
01:09:04,383 --> 01:09:05,703
<i>!اِرمي</i>

769
01:09:16,897 --> 01:09:18,664
<i>!إستعدّوا</i>

770
01:09:19,136 --> 01:09:20,096
<i>!سدّدوا</i>

771
01:09:23,680 --> 01:09:24,870
<i>!ها هم قادمون</i>

772
01:09:26,817 --> 01:09:27,843
<i>!اِرمي</i>

773
01:09:36,225 --> 01:09:37,796
لماذا ألقوا بنادقهم؟

774
01:09:44,418 --> 01:09:45,378
!اِرمي

775
01:10:23,523 --> 01:10:25,706
"إنّهُ اليوم الأول في "جيتيسبيرغ

776
01:10:26,980 --> 01:10:28,715
لقد كان كارثة

777
01:10:29,381 --> 01:10:32,240
لا أعتقد الجيش يستطيع
الصمود في موقعة أخرى

778
01:10:32,421 --> 01:10:35,978
إذا عبر الثوّار
سيصلوا إلى هُنا...خلال أيام

779
01:10:39,205 --> 01:10:43,340
"يعتقد الجنرالات أن نُخلي "واشنطن

780
01:10:43,654 --> 01:10:46,189
...وندير الحرب من "نيويورك" أو

781
01:10:46,405 --> 01:10:47,854
بوسطن", إذا لزم الأمر"...

782
01:10:47,909 --> 01:10:51,660
ينبغي أن تنصر في هذه الحرب

783
01:10:52,261 --> 01:10:55,404
...إن لم تنصر, فإن كلّ

784
01:10:55,974 --> 01:10:59,463
فإن موت إبننا سيذهب هباءً -
...كيف عسى أن أنتصر في حرب -

785
01:10:59,590 --> 01:11:02,058
وأنا لا أستطيع حماية عائلتي حتّى؟

786
01:11:02,182 --> 01:11:05,161
رجالنا ليس لهم من سبيل
للدفاع عن أنفسهم ضدّ هذا العدو

787
01:11:05,318 --> 01:11:09,803
عندما يصبح رصاصنا عديم الفائدة
وحِرابنا ضعيفة مثل هذه الشوكة

788
01:11:09,959 --> 01:11:11,050
...هذه

789
01:11:17,735 --> 01:11:18,695
!(ول)

790
01:11:18,759 --> 01:11:19,851
!(سبيد)

791
01:11:20,007 --> 01:11:23,499
هذا, هذا ما نحتاج

792
01:11:24,903 --> 01:11:25,962
!شوكة

793
01:11:26,439 --> 01:11:27,498
الفضة

794
01:11:28,008 --> 01:11:29,579
حسنٌ
حسنٌ

795
01:11:30,344 --> 01:11:31,730
إلى كم نحتاج؟

796
01:11:32,520 --> 01:11:33,808
كلّهِ

797
01:11:54,698 --> 01:11:56,652
ولماذا تخبرني بهذا سيّد (سبيد)؟

798
01:11:56,810 --> 01:11:58,228
لماذا تخون صديقكَ؟

799
01:11:58,378 --> 01:12:01,805
إنّهُ صديقي
ولكنّي أحبُّ هذه البلد أكثر

800
01:12:02,090 --> 01:12:06,258
وهو المسؤول الوحيد
عن تمزيق هذه الأمة

801
01:12:06,858 --> 01:12:08,593
لقد فعلت الصواب

802
01:12:11,979 --> 01:12:13,419
أعلم

803
01:12:14,859 --> 01:12:17,870
32, 33, 34, 35

804
01:12:18,987 --> 01:12:21,170
(هذا الكثير من الفضة (إب

805
01:12:25,099 --> 01:12:27,248
والآن, كيف سنوصل
كلّ هذا إلى هُناك؟

806
01:12:46,892 --> 01:12:48,627
(أنا آسف (ماري

807
01:12:52,492 --> 01:12:56,845
آسف أبقيتكِ في الظلام
طوال هذه السنوات

808
01:13:02,094 --> 01:13:05,103
(أنا بحاجة لكِ (ماري

809
01:13:12,270 --> 01:13:16,502
لقد إنتظرتُ وقت طويل
لأسمعك تقول هذه الكلمات

810
01:13:29,839 --> 01:13:32,883
(أريدكِ أن تغادري "واشنطن" (ماري

811
01:13:33,263 --> 01:13:35,921
(آنسة (توبمان
تفضلي وتناولي شيء من الشاي

812
01:13:36,335 --> 01:13:38,834
أقدّرُ لكِ مجيئكِ للتحدّث معي اليوم

813
01:13:38,992 --> 01:13:40,345
لا عليكِ

814
01:13:41,295 --> 01:13:43,543
...الأمور لم تكن يسيرة مع

815
01:13:43,696 --> 01:13:46,129
وفاة إبني والحرب

816
01:13:47,087 --> 01:13:49,041
"أريد أن أغادر من "واشنطن

817
01:13:49,200 --> 01:13:50,837
وأحتاج للكثير من المساعدة

818
01:14:47,731 --> 01:14:51,452
هذه الحرب نهايتها اللّيلة

819
01:14:55,316 --> 01:14:57,051
وسينتهي معها

820
01:14:58,996 --> 01:15:00,895
الآلاف من سنيننا المظلمة

821
01:15:01,268 --> 01:15:03,188
يجب أن نفعل هذا بأنفسنا

822
01:15:03,348 --> 01:15:05,050
لا يجب أن يعلم أحد ما يحمل
ذلك القطار

823
01:15:05,204 --> 01:15:07,864
إن لم نوصل هذه الأسلحة
..."إلى هؤلاء الرجال في "جيتيسبيرغ

824
01:15:07,925 --> 01:15:08,951
سنخسر الحرب

825
01:15:14,196 --> 01:15:16,793
آن الأوان لتكون لنا أمة

826
01:15:19,573 --> 01:15:20,893
...هيّا

827
01:15:21,557 --> 01:15:23,641
لدينا قطار نلحق به

828
01:15:24,405 --> 01:15:26,784
إنّها 80 ميلاً من هُنا
"إلى"جيتيسبيرغ

829
01:15:26,934 --> 01:15:30,458
ثمانون ميلاً ستقرّر مصير هذه الأمة
إما النجاة

830
01:15:31,254 --> 01:15:32,575
أو الهلاك

831
01:16:01,112 --> 01:16:04,057
هل كلّ شيء على ما يرام (سبيد)؟

832
01:16:04,952 --> 01:16:07,389
لا أصدّق أنّك لا زلت
تكتب في ذلك الكتاب

833
01:16:07,608 --> 01:16:12,220
(كلّ شيء هُنا (سبيد
الصالح والطالح

834
01:16:32,153 --> 01:16:33,212
ما هذا؟

835
01:16:33,818 --> 01:16:35,775
إنّهم يفرّون من العش

836
01:16:35,898 --> 01:16:38,298
تاركين "واشنطن" بالمجان لنا

837
01:16:52,251 --> 01:16:53,506
إنظري إليّ

838
01:16:55,515 --> 01:16:57,599
قلتُ إنظري إليّ

839
01:16:58,011 --> 01:16:59,327
إتركيها

840
01:16:59,675 --> 01:17:02,304
لا نريد أن يفوتنا هذا القطار

841
01:17:12,124 --> 01:17:13,084
لنذهب

842
01:17:30,397 --> 01:17:31,870
هنري), ماذا تفعل هُنا بحق الجحيم؟)

843
01:17:31,933 --> 01:17:34,149
أردتُ فقط أن أرى إلى أي حد
سيوصلك غبائك

844
01:17:34,205 --> 01:17:35,395
!ليس لديّ الوقت للجدل

845
01:17:35,453 --> 01:17:37,505
لم آتي إلى هُنا للجدال معكَ

846
01:17:37,565 --> 01:17:43,139
أتيت إلى هُنا لكي أخبرك بأن
صديقك العزيز الّذي هُناك خائن

847
01:17:44,189 --> 01:17:48,508
...إنّه يخونكَ (إب), (سبيد) يقودكَ -
ليست لديّ فكرة عمّا تتحدّث -

848
01:17:53,534 --> 01:17:56,327
حسنٌ, كلّ الأمور تسير وفقاً للخطة

849
01:18:41,921 --> 01:18:45,541
يجب أن تغادر من هذا القطار -
كلّا, أنت من يجب أن يغادر هذا القطار -

850
01:18:45,633 --> 01:18:48,579
(هذه ليست حربكَ (هنري

851
01:19:27,620 --> 01:19:28,744
(إنّهم وصلوا (إب

852
01:19:28,900 --> 01:19:29,893
مجموعة كاملة منهم

853
01:19:30,277 --> 01:19:31,717
لا يمكن أن نسمح لهم
أن يوقفوا هذا القطار

854
01:19:31,876 --> 01:19:33,932
إذا ذهبت إلى هُناك فأنت هالك

855
01:19:33,988 --> 01:19:36,456
غادر الآن
إنّها فرصتك الأخيرة

856
01:19:39,813 --> 01:19:41,798
هل حشوتَ ذلك الشيء؟

857
01:19:43,301 --> 01:19:46,159
يجب أن نبعدهم عن المقطورة

858
01:22:39,054 --> 01:22:41,204
لم لا تتركهُ (لينكولن)؟

859
01:22:41,359 --> 01:22:43,378
"حرّروا أنفسكم"

860
01:22:43,535 --> 01:22:44,976
لن أتبعكَ أبداً

861
01:22:45,135 --> 01:22:47,318
(ليس عليكَ أن تتبعني (إب

862
01:22:47,471 --> 01:22:49,239
أنا أسيطر على القطار

863
01:22:49,391 --> 01:22:50,810
ولديّ الفضة

864
01:22:50,959 --> 01:22:53,143
وقريباً سوف أسيطر على البلد بأكلمها

865
01:22:53,297 --> 01:22:57,138
(سوف أدمّر أسطورة (إبراهام لينكولن

866
01:22:57,296 --> 01:23:00,340
لكي يذكرك التاريخ ليس كرجل

867
01:23:00,401 --> 01:23:02,201
وإنّما كوحش

868
01:24:02,964 --> 01:24:04,731
لينكولن) أوقع بنا)

869
01:24:05,556 --> 01:24:07,837
(لقد خُدِعنا (آدم

870
01:24:08,405 --> 01:24:11,164
ليس هُناك فضة على هذه القطار

871
01:24:29,302 --> 01:24:30,262
!(إب)

872
01:24:39,094 --> 01:24:40,251
!(إب)

873
01:24:41,974 --> 01:24:43,328
!(إب)

874
01:24:56,695 --> 01:24:58,648
(مرحباً (سبيد

875
01:24:58,743 --> 01:24:59,998
أين الفضة؟

876
01:25:00,055 --> 01:25:01,015
الفضة؟

877
01:25:02,648 --> 01:25:06,485
ينبغي أن تكون هُنا -
لماذا كَذبتَ عليَّ؟ -

878
01:25:06,967 --> 01:25:08,670
لكي تجتمعوا في مكانٍ واحد

879
01:25:08,823 --> 01:25:10,012
ونقضي عليكم

880
01:25:10,168 --> 01:25:11,357
سبيد)؟)

881
01:25:12,984 --> 01:25:14,653
!لا

882
01:26:12,859 --> 01:26:14,813
!سيّدي الرئيس

883
01:26:16,027 --> 01:26:19,419
(ليس لكَ من مفرّ (لينكولن

884
01:26:20,188 --> 01:26:21,476
أين هي؟

885
01:26:21,628 --> 01:26:23,069
أين الفضة؟

886
01:26:27,452 --> 01:26:28,641
!هُنا

887
01:28:08,066 --> 01:28:09,670
(شكراً لكَ (هنري

888
01:28:10,147 --> 01:28:15,047
أعتقد أن بعض مصّاصي الدماء
محل ثقة

889
01:28:15,843 --> 01:28:18,951
(وكذلك البعض من الرجال (إبراهام

890
01:28:19,587 --> 01:28:21,507
إذا القطار فخّ

891
01:28:22,787 --> 01:28:23,814
فأين الفضة؟

892
01:28:24,964 --> 01:28:27,723
هذه ليست السكة الوحيدة

893
01:28:29,156 --> 01:28:31,688
علّمني رجل حكيم ذات مرّة

894
01:28:31,844 --> 01:28:34,987
أن أضع دائماً خطة طوارئ

895
01:28:39,396 --> 01:28:40,422
ناولني المزيد

896
01:28:40,580 --> 01:28:42,697
الحراب, الحراب من أجل
" بنادق "سبرينغفيلد

897
01:28:42,757 --> 01:28:44,295
!"بنادق "سبرينغفيلد

898
01:28:46,020 --> 01:28:48,552
خمس مُدقّات وقنابل
في العربة الثانية في الخلف

899
01:28:48,613 --> 01:28:49,901
إذهبوا الآن

900
01:29:44,456 --> 01:29:45,483
<i>!اِرمي</i>

901
01:29:55,144 --> 01:29:58,505
<i>أربع نتائج ومضت 7 سنوات</i>

902
01:29:58,633 --> 01:30:01,612
<i>آبائنا ترعرعوا على هذه القارة</i>

903
01:30:01,769 --> 01:30:05,391
<i>أمة جديدة تتأمل في الحريّة</i>

904
01:30:05,545 --> 01:30:07,793
<i>وملتزمه بمقولة</i>

905
01:30:07,945 --> 01:30:11,819
<i>"أن الناس خلقوا سواسية"</i>

906
01:30:12,457 --> 01:30:15,468
<i>والآن نحن مُنشغِول بحربٍ أهليّة</i>

907
01:30:15,626 --> 01:30:18,899
<i>تختبر سواءً كانت
تلك الأمة أو أي أمة</i>

908
01:30:19,146 --> 01:30:21,460
<i>متأملة وملتزمة</i>

909
01:30:21,514 --> 01:30:23,763
<i>ومدى إستطاعتها في الصمود</i>

910
01:30:31,756 --> 01:30:33,523
<i>...لكي نُكرّس هُنا...</i>

911
01:30:33,676 --> 01:30:37,135
<i>للعمل الغير منتهي
والّذين قاتلوا هُنا</i>

912
01:30:37,291 --> 01:30:39,823
<i>وصلوا لهذا الحد المتقدمة من النبالة</i>

913
01:30:40,555 --> 01:30:43,382
<i>وبالنسبة لنا أن نكون هُنا لنُكرّس</i>

914
01:30:43,531 --> 01:30:46,642
<i>من أجل هذه المهمة العظيمة
المتبقية أمامنا</i>

915
01:30:46,796 --> 01:30:50,735
<i>وأن من هؤلاء الأموات الشرفاء
يزداد تفانينا في هذه القضيّة</i>

916
01:30:50,892 --> 01:30:54,581
<i>وما قدّموه من قدر تام من التفاني</i>

917
01:30:55,308 --> 01:30:57,938
<i>بأننا هنا بعزيمة لا متناهية
بأن هؤلاء الأموات</i>

918
01:30:58,092 --> 01:31:00,918
<i>لا يذهب موتهم سدى</i>

919
01:31:01,068 --> 01:31:03,829
<i>وأن هذه الأمة, وبمشيئة الرب</i>

920
01:31:03,981 --> 01:31:06,578
<i>يجب أن تحصل على
ولادة جديدة للحريّة</i>

921
01:31:06,732 --> 01:31:07,856
<i>وأن تلك الحكومة</i>

922
01:31:08,013 --> 01:31:12,913
<i>من الشعب, وبواسطة الشعب
ومن أجل الشعب</i>

923
01:31:13,421 --> 01:31:16,597
<i>يجب أن لا تنتهي من على الأرض</i>

924
01:31:30,766 --> 01:31:33,454
<i>أعدائنا خلقوا لهم مفرّاً جماعي</i>

925
01:31:33,486 --> 01:31:34,775
<i>بعضهم عاد إلى أوروبا</i>

926
01:31:34,831 --> 01:31:37,908
<i>والبعض لـ"أمريكا الجنوبية" والمشرق</i>

927
01:31:38,127 --> 01:31:42,547
<i>لقد رأوا أن "أمريكا" ستكون
وللأبد أمة من الأحياء</i>

928
01:31:43,407 --> 01:31:46,386
<i>وأمة من الأحرار</i>

929
01:31:48,048 --> 01:31:50,296
لقد كوّنا فريق جيّد
أنت وأنا

930
01:31:51,247 --> 01:31:55,088
لا يسع المرء إلا التفكير في الأمور الصالحة
الّتي قد نقوم بها لو كان لدينا متسع من الوقت

931
01:31:55,312 --> 01:31:57,264
وقت بلا حدود -
(لينكولن) -

932
01:31:57,424 --> 01:32:01,975
نعم, حسنٌ, الوقت لا يمهل أي رجل

933
01:32:02,224 --> 01:32:04,057
سوف نتأخر على المسرح

934
01:32:08,145 --> 01:32:10,044
(أمسك بهذا من أجلي (هنري

935
01:32:17,233 --> 01:32:18,706
ماري) عزيزتي)

936
01:32:19,185 --> 01:32:21,203
هل رأيتِ قبعتي؟

937
01:32:21,361 --> 01:32:23,576
إنّها على الطاولة في المكتب

938
01:32:25,842 --> 01:32:27,511
هل رأيت قبعتي؟

939
01:32:27,666 --> 01:32:30,296
إبراهام) دعني أجعلكَ خالداً)

940
01:32:30,449 --> 01:32:32,086
دعنا نحارب على مر الزمن
جنباً إلى جنب

941
01:32:32,146 --> 01:32:34,394
مصاصو الدماء ليسوا
وحدهم من يعيش إلى الأبد

942
01:32:52,531 --> 01:32:55,412
<i>التاريخ يقدّم الأساطير على الرجال</i>

943
01:32:56,116 --> 01:32:59,160
<i>إنّه يقدّم الشهامة على الوحشيّة</i>

944
01:32:59,604 --> 01:33:02,299
<i>وخطاباتٌ سامية
لكي تُخمد الأفعال</i>

945
01:33:02,900 --> 01:33:05,365
<i>التاريخ يتذكّر المعركة</i>

946
01:33:05,524 --> 01:33:07,259
<i>وينسى الدمّ</i>

947
01:33:08,052 --> 01:33:11,577
<i>,مهما يكن الّذي يتذكره عنّي التاريخ
هذا إذا كان يتذكّر</i>

948
01:33:12,852 --> 01:33:16,857
<i>سيكون جزء بسيط فقط من الحقيقة</i>

949
01:33:41,014 --> 01:33:42,040
كأساً آخر

950
01:33:45,622 --> 01:33:49,409
الرجل يثمل فقط عندما يريد
أن يقبل فتاة أو ليقتل رجلاً

951
01:33:51,126 --> 01:33:52,567
لذا أيّ الأمرين؟

952
01:33:55,111 --> 01:34:08,099
.....::: تــرجمة : الشاعــر :::.....
al-sha3er1001@hotmail.com

953
01:34:08,514 --> 01:34:23,517
أتشرف بزيارتكم لمدونتي
http://asha3er.blogspot.com