1
00:00:11,079 --> 00:00:22,620
.....::: تــرجمة : الشاعــر :::.....
al-sha3er1001@hotmail.com

2
00:00:22,652 --> 00:00:32,695
أتشرف بزيارتكم لمدونتي
http://asha3er.blogspot.com

3
00:00:33,410 --> 00:00:39,580
<i>(إسمكَ سيكون (إبـراهيم"
"...ولأجعلنَّ منكَ أباً للعديد من الأمم</i>

4
00:00:39,620 --> 00:00:41,380
<i>"سفر التكوين 5:17"</i>

5
00:00:50,050 --> 00:00:55,827
<i>التاريخ...يقدّمُ الأساطير
على الرجال</i>

6
00:00:56,656 --> 00:01:01,365
<i>ويقدّم الشهامة على الوحشيّة</i>

7
00:01:01,795 --> 00:01:07,369
<i>خطاباتٌ سامية
لكي تُخمد الأفعال</i>

8
00:01:09,002 --> 00:01:14,213
<i>التاريخ يتذكّر المعركة
وينسى الدمّ</i>

9
00:01:13,721 --> 00:01:15,821
<i>{\pos(80,250)}الرابع عشر من إبريل
عام 1865</i>

10
00:01:16,042 --> 00:01:21,048
<i>,مهما يكن الّذي يتذكره عنّي التاريخ
هذا إذا كان يتذكّر</i>

11
00:01:22,348 --> 00:01:25,761
<i>سيكون جزء بسيط فقط من الحقيقة</i>

12
00:01:26,853 --> 00:01:30,925
<i>,وعمّا أيضاً كنت
....زوجاً, محامياً</i>

13
00:01:30,990 --> 00:01:32,526
<i>رئيساً....</i>

14
00:01:33,726 --> 00:01:38,732
<i>سأعتبر نفسي دائماً
الرجل الّذي ناضل ضدّ العتمة</i>

15
00:01:43,203 --> 00:01:47,473
<i>أتركُ بين يديكَ الأمينة
...(صديقي العزيز (هنري</i>

16
00:01:47,540 --> 00:01:51,420
<i>هذا السجل الّذي بدأ...
عندما كنتُ مجرّد فتى</i>

17
00:01:53,781 --> 00:01:55,981
<i>"{\pos(193,230)}خليج الحمامة, أنديانا"
.عام 1818</i>

18
00:01:56,950 --> 00:01:58,520
أنزل إلى هُنا
!أسرع

19
00:01:59,853 --> 00:02:02,561
من فضلك سيّدي لا
هُناك خطأ

20
00:02:02,722 --> 00:02:06,401
أنا لستُ عبداً -
(لا, أتركهم وشأنهم, (آرون -

21
00:02:06,593 --> 00:02:07,994
!عُد إلى الدّاخل

22
00:02:08,628 --> 00:02:09,629
!أتركهم وشأنهم

23
00:02:10,530 --> 00:02:11,804
!(ول)

24
00:02:12,031 --> 00:02:13,476
إهدء -
!إنّهُ صديقي -

25
00:02:13,533 --> 00:02:14,739
(غض البصر (إبراهام

26
00:02:14,834 --> 00:02:16,404
إنّهُ ليس من شأننا

27
00:02:16,536 --> 00:02:18,306
غض البصر

28
00:02:35,622 --> 00:02:36,862
!(إبراهام)

29
00:02:40,093 --> 00:02:41,299
!توماس), ساعدهم)

30
00:02:46,766 --> 00:02:48,541
!أتركهم وشأنهم

31
00:02:49,202 --> 00:02:50,237
هل أنتَ بخير؟

32
00:02:53,740 --> 00:02:56,375
هل تهجّمتَ على صديقي هُنا؟ -
!لقد كان يضربُ إبني -

33
00:02:56,409 --> 00:02:59,679
هل تهجمتَ عليهِ (لينكولن)؟ -
إنّهم ليسوا عبيداً, وأنت تعرف الأمر -

34
00:02:59,712 --> 00:03:00,984
أعتقد يجب أن تعودَ إلى عملُكَ

35
00:03:01,080 --> 00:03:06,326
قبل أن تجد نفسكَ تُقتادَ بالسلاسل -
إلى أن يتحرّر كلُّ رجل سنبقى كلّنا عبيد -

36
00:03:06,819 --> 00:03:08,457
حسنٌ إذن

37
00:03:08,555 --> 00:03:11,058
بما أنّكم تحملون جميعاً هم الحريّة

38
00:03:11,224 --> 00:03:15,331
لعلّكم تعتبرون أنفسكم أحراراً
من عبء إستخدامي لكم

39
00:03:15,628 --> 00:03:18,008
هيّا لنذهب -
والدين الّذي تعملون مقابله -

40
00:03:18,164 --> 00:03:20,707
أودُّ أن يدفع كاملاً مع الفائدة

41
00:03:20,833 --> 00:03:22,835
الآن من فضلك

42
00:03:28,975 --> 00:03:32,616
إذا أخذت منّي بنساً واحداً آخر
...(سيّد (بارتس

43
00:03:32,779 --> 00:03:35,123
سيأتيكَ تلفَّه لكمةٍ

44
00:03:40,653 --> 00:03:43,654
(حسنٌ سيّد (لينكولن

45
00:03:44,123 --> 00:03:48,161
توجد طرق أخرى لتحصيل الدّين

46
00:04:47,453 --> 00:04:49,057
!لا

47
00:04:49,222 --> 00:04:51,031
ما الّذي يجري لها, أبتي؟

48
00:04:51,190 --> 00:04:52,897
!رجاءً ساعدها
رجاءً, أتوسل إليك

49
00:04:53,226 --> 00:04:55,728
ينبغي أن تفعل شيئاً يا أبتي

50
00:04:57,463 --> 00:04:58,464
على رسلك إبنتي

51
00:04:58,531 --> 00:04:59,839
(غض البصر (إبراهام

52
00:05:03,202 --> 00:05:06,909
لم يسبق لي ورأيت شيئاً كهذا
أمرٌ غريب

53
00:05:07,540 --> 00:05:09,383
أعدني

54
00:05:12,045 --> 00:05:13,820
لنذهب إلى الخارج

55
00:05:17,684 --> 00:05:20,455
أنا آسف
لا أعلم ما علتها

56
00:05:23,489 --> 00:05:24,524
(إبراهام)

57
00:05:25,825 --> 00:05:27,463
تعال وإستلقِ بجواري

58
00:05:38,538 --> 00:05:40,347
كنتُ أكتبُ يا أمّي

59
00:05:43,976 --> 00:05:47,446
الأيام سريعة كالسهم الهنديّ"

60
00:05:47,613 --> 00:05:51,117
طائرةٌ كالشهاب

61
00:05:51,284 --> 00:05:54,959
اليوم الحاضر هُنا -
اليوم الحاضر هُنا -

62
00:05:56,122 --> 00:06:00,662
ومن ثم ينسلُ عجولاً -
ومن ثم ينسلُ عجولاً -

63
00:06:00,827 --> 00:06:04,206
لكي لا نستطيع أن نقول إنّه يومنا -
لكي لا نستطيع أن نقول إنّه يومنا -

64
00:06:04,364 --> 00:06:07,140
...ولكن فقط نقول

65
00:06:07,300 --> 00:06:10,302
".لقد مرَّ...

66
00:06:14,307 --> 00:06:15,581
أمّي؟

67
00:06:17,377 --> 00:06:18,879
أمّي؟

68
00:06:25,585 --> 00:06:29,432
<i>أخبرتني أمّي ذات مرّة
بأنّني لم أبكي عندما ولدتُ</i>

69
00:06:29,555 --> 00:06:32,161
<i>وأنّني ببساطة فتحتُ عيناي</i>

70
00:06:32,325 --> 00:06:37,034
<i>ونظرتُ لوجهها المبتسم
وبادلتها الإبتسامة</i>

71
00:06:37,730 --> 00:06:39,907
<i>لقد إنطفأ نوري</i>

72
00:06:40,032 --> 00:06:42,569
... لا أعلك كيف -
...(إبراهام) -

73
00:06:42,735 --> 00:06:45,215
...لقد وعدتني

74
00:06:46,572 --> 00:06:50,643
لقد وعدتني بأنّك لن تذهب
وترتكب أيّةُ أفعالٍ حمقاء

75
00:06:53,746 --> 00:06:57,386
<i>بعد 9 سنوات
إلتحق أبّي بها في الوفاة</i>

76
00:06:57,717 --> 00:07:00,095
<i>ولم أعد مرتبط بوعودي</i>

77
00:07:00,253 --> 00:07:05,201
<i>حاولت أن أتمالك أعصابي
للمضي قدماً من أجل إنتقامي</i>

78
00:07:10,430 --> 00:07:13,704
ألم تتناول كفايتكَ؟

79
00:07:14,967 --> 00:07:18,139
الفتى يثمل فقط
عندما يريد أن يقبل فتاة

80
00:07:18,204 --> 00:07:20,615
أو ليقتل رجلاً

81
00:07:36,489 --> 00:07:40,096
آدم), (آدم) دعني أوضّح) -
(آخر مرّة (بارتس -

82
00:07:40,159 --> 00:07:43,003
لن آتي إلى هُنا بعد الآن
لكي أنظف الفوضى الّتي تسببُها

83
00:07:43,162 --> 00:07:45,665
نعم سيّدي, أعدُكَ

84
00:07:49,635 --> 00:07:52,844
بين الحين وآخر, أفكِّرحول
ماهية الأمر  أن كون في الجنوب

85
00:07:53,539 --> 00:07:55,849
إذاً, أين (هنري)؟

86
00:07:55,908 --> 00:07:58,978
نعم سيّدي لقد بحثنا في جميع
الأنحاء سيّدي, بحثنا في الطالع والنازل

87
00:07:58,978 --> 00:08:00,457
في النازل على الأرجح

88
00:08:01,013 --> 00:08:03,152
(اِعثر عليهِ وحسب (بارتس

89
00:08:03,316 --> 00:08:07,059
واَرسل محصولاً جديداً إلى الجنوب

90
00:08:07,220 --> 00:08:11,564
لدينا الكثير من الأفواه لنطعمُها -
حاضر سيّدي -

91
00:08:24,837 --> 00:08:27,147
نعم سيّدي, لا سيّدي
في الطالع سيّدي والنازل سيّدي

92
00:08:46,559 --> 00:08:47,560
من أجل أمّي

93
00:08:54,901 --> 00:08:59,380
هذا كان من سوء حظي
لعلكَ كنتَ تريحني من بؤسي

94
00:08:59,539 --> 00:09:02,314
إلى أين تُفرّ بحق الجحيم؟

95
00:09:03,943 --> 00:09:06,386
ليس الكثير من يُحبُّ
مطاردة الدجاج

96
00:09:06,546 --> 00:09:11,150
ها قد كبر الفتى الصغير
وأتى للإنتقام من أجل أمّهِ العزيزة

97
00:09:12,685 --> 00:09:15,131
هُناك نوعان من الرجال
(سيّد (لينكولن

98
00:09:15,187 --> 00:09:17,463
منهم من لديه الشجاعة
لسحب الزناد

99
00:09:18,024 --> 00:09:19,867
ومنهم من ليست لديه

100
00:09:21,027 --> 00:09:24,703
البارود والرقعة والرصاصة
لا تفسد الأمر

101
00:09:26,299 --> 00:09:29,470
لم تكن نائماً تلك الليلة
أليس كذلك؟

102
00:09:33,105 --> 00:09:37,314
ها أنتَ أوقعت الرصاصة
(سيّد (لينكولن

103
00:09:39,245 --> 00:09:42,556
دمّ أمّك ذو حلاوة بالغة

104
00:09:42,748 --> 00:09:44,625
!آمل طعم دمُّكَ أفضل

105
00:12:21,907 --> 00:12:26,248
..هل لي أن أقترح بأن نبدأ بـ
إغلاق الباب؟

106
00:12:26,412 --> 00:12:27,823
أجل, أنا آسف

107
00:12:30,382 --> 00:12:31,952
لم أرى أيّ شيء

108
00:12:41,961 --> 00:12:43,440
هل نباشر في الأمر؟

109
00:12:44,396 --> 00:12:47,172
أو أنّكَ تجد (جابريل) تصرف إنتباهك؟

110
00:12:49,101 --> 00:12:53,712
آسف سيّدي, ولكن من أنت؟ -
(أنا أكون (هنري سترجس -

111
00:12:53,939 --> 00:12:55,976
وحيث أنت يكون منزلي

112
00:12:56,375 --> 00:12:59,048
...وعمّا حدث

113
00:12:59,311 --> 00:13:00,949
لقد أنقذتُ حياتكَ

114
00:13:01,113 --> 00:13:04,094
أثناء محاولتك المثيرة للشفقة
لسلب حياة

115
00:13:04,250 --> 00:13:05,995
ماذا كنتَ تفعل هُناك؟

116
00:13:06,085 --> 00:13:09,689
وكيف عرفت أنّني سأحاول
أن أقتل (بارتس)؟

117
00:13:11,290 --> 00:13:12,360
كيف؟

118
00:13:12,424 --> 00:13:15,997
راقبتُ هذا الفتى وهو ينفذ
مهمّتهُ الأولى المنتظرة

119
00:13:16,662 --> 00:13:18,403
ولعلي أضيف ثملاً

120
00:13:19,064 --> 00:13:22,807
وأعتقد أنّكَ أهدرت وقتك
(في مشاهدة هذا الأمر (هنري

121
00:13:23,302 --> 00:13:25,748
إنّه ليس متطوّعٌ واعد

122
00:13:26,071 --> 00:13:30,986
إنّه مجرّد فتى أناني
ذو قلب معدٌّ للإنتقام

123
00:13:31,443 --> 00:13:36,483
وأدركتُ, أن هذا الفتى اللعين أبله

124
00:13:39,251 --> 00:13:42,060
وأشكُّ حتّى أنّه يعلم
أنَّ هدفهُ كان مصاص دماء

125
00:13:42,154 --> 00:13:43,394
مصاص دماء؟

126
00:13:43,455 --> 00:13:46,595
أجل, من مصّاصي الدماء
والشياطين الخالدة

127
00:13:46,759 --> 00:13:48,670
...(من حسن حظُّكَ سيّد (لينكولن

128
00:13:48,828 --> 00:13:50,908
مطاردتهم نوع من الهواية...

129
00:13:51,096 --> 00:13:53,406
ولكن مصّاصو الدماء
مجرّد أساطير

130
00:13:53,465 --> 00:13:57,505
الأساطير لا تُهاجمكَ بلا شعور
بعد أن تضع رصاصة في جماجمها

131
00:13:57,536 --> 00:13:58,437
شكراً لكَ

132
00:13:58,504 --> 00:14:00,916
(كلّا سيّد (لينكلون
أمر مصّاصي الدماء حقيقة

133
00:14:00,973 --> 00:14:05,052
,إنّهم موجودين في كلِّ مدينة
...وفي كلِّ دولة

134
00:14:05,144 --> 00:14:07,350
.في الإتحاد...

135
00:14:08,380 --> 00:14:10,883
إذا ما تقوله صحيح
قد تساعدني في قتلهِ

136
00:14:10,950 --> 00:14:14,695
بإمكاني أن أدفع لكَ لتقتلهُ -
خدماتي ليست للبيع -

137
00:14:14,720 --> 00:14:16,461
"والكلمة الّتي تبحثُ عنها هي "تدمير

138
00:14:16,522 --> 00:14:20,527
إنّها المناسبة تماماً لقتل
ما هو أساساً ميت

139
00:14:24,797 --> 00:14:28,971
,ولكنّك لا تفهم
.أمّي قُتِلت

140
00:14:29,869 --> 00:14:34,107
وإذا علّمتُكَ طريقة قتل قاتلها

141
00:14:34,240 --> 00:14:36,049
فماذا بعد؟

142
00:14:36,208 --> 00:14:39,314
كيف سيشرف ذلك ذكراها؟

143
00:14:39,478 --> 00:14:42,982
كيف سيعود هذا بالمنفعة على
الفتى التالي الّذي قُتِلت أمّهُ؟

144
00:14:43,148 --> 00:14:47,921
إذا كان الإنتقام كلّ ما تسعى له
إسعى له في مكانٍ آخر

145
00:14:48,187 --> 00:14:51,361
علّمني أقاتل كما تقاتل
من فضلك, سأنفذ أيّ شيء تقوله

146
00:14:51,523 --> 00:14:54,467
هل تعدُني أن تضع جانباً
كلّ أفكار الإنتقام

147
00:14:54,526 --> 00:14:56,863
وتلتزم بحياة صيّاد؟

148
00:14:56,929 --> 00:14:59,704
...لن يكون لكَ أصدقاء

149
00:14:59,999 --> 00:15:01,205
ولا عائلة...

150
00:15:01,401 --> 00:15:04,445
<i>...سوف أعطيك أسماءٌ -
...أخبرتهُ بما أراد أن يسمعهُ -</i>

151
00:15:04,603 --> 00:15:08,176
<i>ولكن كلّ ما كنت آبه له...
.كان قتل الوحش الّذي قتل أمّي</i>

152
00:15:08,841 --> 00:15:10,377
أنا موافق

153
00:15:13,279 --> 00:15:14,849
مسدّس إسكتلندي

154
00:15:14,914 --> 00:15:17,624
...وإن لم تكفي سبطانة واحدة

155
00:15:17,783 --> 00:15:19,826
سبع سبطانات ستكون كذلك

156
00:15:20,152 --> 00:15:21,460
ذات السبطانة القصيرة

157
00:15:21,687 --> 00:15:23,530
...وإذا فقدتَ رصاصتكَ

158
00:15:23,622 --> 00:15:26,432
لك أن تحشوها بساعتك...
من أسفلها

159
00:15:26,825 --> 00:15:28,133
...(لذا, (إب

160
00:15:29,628 --> 00:15:31,972
أي واحدةٌ أعجبتكَ؟

161
00:15:33,098 --> 00:15:36,045
في الحقيقة لم يساعفني الحظ
مع البنادق

162
00:15:37,770 --> 00:15:38,840
...ولكن

163
00:15:40,773 --> 00:15:42,810
كنتُ حطّاب

164
00:15:52,685 --> 00:15:55,625
اُريدُكَ أن تقطع هذه الشجرة
بضربة واحدة

165
00:15:55,754 --> 00:15:56,926
هذه الشجرة؟

166
00:15:57,256 --> 00:15:59,395
سمكها أكثر من قدم
الأمر مستحيل

167
00:15:59,458 --> 00:16:03,337
ولكنّها ليست شجرة
إنّها أكثر شيء تكرههُ في العالم

168
00:16:03,762 --> 00:16:05,532
(لذا أخبرني سيّد (لينكولن

169
00:16:05,631 --> 00:16:08,408
ماذا تكره؟

170
00:16:08,701 --> 00:16:10,974
(أكره (جاك بارتس

171
00:16:11,203 --> 00:16:14,807
إذن أسقطه أرضاً

172
00:16:18,944 --> 00:16:21,985
من الواضح أنّكَ لا تكرههُ
بذلك القدر

173
00:16:22,214 --> 00:16:24,591
أخبرني ماذا تكره

174
00:16:24,717 --> 00:16:27,560
أكره أمر فقدان أمّي

175
00:16:28,921 --> 00:16:29,956
ليس كافياً

176
00:16:30,022 --> 00:16:32,731
أكره أمر أنّنا كنا خائفون

177
00:16:32,992 --> 00:16:34,027
وبعد؟

178
00:16:34,093 --> 00:16:36,733
بأنَّ أمّي وأبّي
...وكلّ شخص عرفناه

179
00:16:36,829 --> 00:16:38,301
عاش في الخوف...

180
00:16:38,464 --> 00:16:39,499
مثير للشفقة

181
00:16:39,565 --> 00:16:41,476
وأكره أمر أنّني كنتُ صغيراً

182
00:16:41,533 --> 00:16:43,479
وضعيف جداً -
أجل -

183
00:16:43,535 --> 00:16:46,676
وتكره أنّكَ فشلت.. في حمايتها -
أجل, أجل -

184
00:16:46,739 --> 00:16:49,686
وتكره أنّكَ تركتها تموت

185
00:16:58,650 --> 00:17:00,288
...(القوّة (لينكولن

186
00:17:00,352 --> 00:17:02,059
...القوّة الحقيقيّة

187
00:17:02,221 --> 00:17:06,566
,لا تأتي من الكراهية
.بل من الحقيقة

188
00:17:12,131 --> 00:17:13,804
,قبل أن تحمي الآخرين من العتمة

189
00:17:13,866 --> 00:17:16,904
يجب أن تكون قادراً
.على حماية نفسك أولاً

190
00:17:18,203 --> 00:17:21,241
أعدائُكَ لديهم القوّة
لجعل أنفسهم غير مرئيين

191
00:17:22,174 --> 00:17:25,182
يجب أن تكون لديك القدرة
على القتال بدون رؤية

192
00:17:25,244 --> 00:17:29,048
وأن ترى, بدون أن تبصر

193
00:17:43,562 --> 00:17:45,337
ثانيةً

194
00:18:09,955 --> 00:18:11,525
<i>...في الأسابيع التالية</i>

195
00:18:11,590 --> 00:18:16,300
<i>سعى (هنري) في تعليم
أسرار حياة صيّادون مصّاصي الدماء</i>

196
00:18:16,361 --> 00:18:18,466
<i>وقدرتهم على التكيّف
تحت أشعة الشمس</i>

197
00:18:18,530 --> 00:18:21,374
<i>وقوّتهم على جعل أنفسهم ظاهرين</i>

198
00:18:21,533 --> 00:18:25,140
<i>,ولكن الأمر الأهم
لقد علّمني كيف أدمّرهم</i>

199
00:18:25,304 --> 00:18:27,545
عندما خان (يهوذا) السيّد المسيح

200
00:18:27,706 --> 00:18:30,582
مكافأتهُ كانت 30 قطعة
من الفضة

201
00:18:30,642 --> 00:18:34,419
ومن تلك اللحظة, تلك القطع
أصبحت الرمز لخيانة الإله

202
00:18:34,580 --> 00:18:35,957
من الشيطان

203
00:18:36,115 --> 00:18:38,156
...والفضّة أصبحت اللعنة

204
00:18:38,217 --> 00:18:39,719
على الملعونين...

205
00:18:41,553 --> 00:18:44,727
لن ترى أبداً مصّاص دماء
وبحوزتهِ فضة

206
00:18:46,191 --> 00:18:48,193
ولا تراهم في المرآة

207
00:18:48,360 --> 00:18:51,239
الشيء الوحيد الّذي أبعده الإله
عن متناول مصّاصو الدماء

208
00:18:51,797 --> 00:18:53,242
الشيء الوحيد الّذي
لا يستطع إمتلاكه أبداً

209
00:18:53,298 --> 00:18:56,333
...(بارتس) -
والشيء الوحيد الّذي يجعله واهن -

210
00:18:56,385 --> 00:18:58,237
(هنري), إنّه (جاك بارتس)

211
00:18:59,638 --> 00:19:02,944
,أنا من يعطيك الأهداف
.هذا كان إتفاقنا

212
00:19:03,108 --> 00:19:06,455
الأمر لا يتعلق بـ(جاك بارتس) وحسب

213
00:19:07,579 --> 00:19:10,958
فادوما), المنفِّذة عديمة الرحمة)

214
00:19:11,116 --> 00:19:12,220
وشقيقها

215
00:19:12,384 --> 00:19:14,261
لقد رأيتهُ من قبل

216
00:19:14,419 --> 00:19:16,228
(رأيتهُ برفقة (جاك بارتس

217
00:19:16,388 --> 00:19:18,698
(يدعونهُ بـ(آدم

218
00:19:19,791 --> 00:19:23,568
إنّه من حيثما خُلِقَ كلّ الآخرين

219
00:19:23,929 --> 00:19:26,966
مصّاصو الدماء كانوا
في العالم الجديد لقرون

220
00:19:28,066 --> 00:19:31,912
,ذبَّحوا قبائل محليّة
.والمستوطنون الأوائل

221
00:19:32,070 --> 00:19:35,984
ولكن عندما وصل الأوروبين
ومعهم عبيدهم

222
00:19:36,341 --> 00:19:39,914
رأى الأموات الفرصة المشؤمة

223
00:19:41,113 --> 00:19:43,887
لقد أسّسوا إمبراطوريّة في الجنوب

224
00:19:43,949 --> 00:19:47,021
ولكن في السنوات الأخيرة
إتجهوا نحو الشمال

225
00:19:47,186 --> 00:19:49,132
مخلفين الهلاك في أعقابهم

226
00:19:49,922 --> 00:19:51,924
(ووقع الأمر على عاتقنا (إبراهام

227
00:19:52,424 --> 00:19:55,962
الصيّادون, من أجل الحفاظ على الموازنة

228
00:19:56,161 --> 00:19:59,608
لنحرص على أن هذه
...الأمة المتبقية من الرجال

229
00:20:00,365 --> 00:20:01,673
وليسوا وحوش...

230
00:20:02,601 --> 00:20:04,842
,ما فعلناه لم نفعله من أجل رجل واحد

231
00:20:05,003 --> 00:20:08,540
.ولكن لمصلحة كلّ البشريّة

232
00:20:08,003 --> 00:20:11,540
<i>{\pos(80,250)}
سبرينغفيلد", عام 1837"</i>

233
00:20:09,808 --> 00:20:12,755
<i>أرسلني (هنري) إلى العالم
مع تذكير</i>

234
00:20:12,811 --> 00:20:15,291
<i>لا إحتكاك بالآخرين
ولا جذب إنتباه</i>

235
00:20:15,347 --> 00:20:17,623
<i>ولا أصدقاء أو عائلة</i>

236
00:20:17,783 --> 00:20:19,854
<i>بالإضافة
بمن ينبغي أن أثق؟</i>

237
00:20:20,118 --> 00:20:24,225
<i>أيّ واحد في هذه المدينة الراقية
قد يكون واحداً منهم</i>

238
00:20:24,389 --> 00:20:25,891
إبن العاهرة

239
00:20:31,663 --> 00:20:36,839
إذا رأيتُكَ هُنا ثانيةً
.سأصنع من خصيتيك حصالة للنقود

240
00:20:46,845 --> 00:20:49,018
مساء الخير سيّدي
جوشيو سبيد) في خدمتُكَ)

241
00:20:49,181 --> 00:20:51,684
(إبراهام...لينكولن)

242
00:20:52,884 --> 00:20:54,022
أحتاج القليل من المساعدة

243
00:20:54,186 --> 00:20:55,358
حسنٌ

244
00:20:55,520 --> 00:20:58,262
الصديق في وقت الضيق
(فإنّه الصديق (سبيد

245
00:20:58,423 --> 00:20:59,697
ماذا أستطيع أن أقدم لكَ؟

246
00:20:59,858 --> 00:21:02,532
لا أفترض أنّكَ تعرف غرف
(للإيجار سيّد (سبيد

247
00:21:03,028 --> 00:21:04,837
تبحث عن أي نوع من الغرف
سيّد (لينكولن)؟

248
00:21:04,896 --> 00:21:07,497
الرخيص منها, بما أنّني صرفت
كلُّ نقودي على كتب القانون

249
00:21:07,532 --> 00:21:08,704
ولا شيء مدخر في هذه اللحظة

250
00:21:08,767 --> 00:21:13,212
كما تقول أنّه لا مدخر, هل أفهم
أنّك تعني رخيصة أو مجانيّة؟

251
00:21:13,338 --> 00:21:14,544
بالدين

252
00:21:14,573 --> 00:21:16,844
الأمر سيان, لا أظنّك ستجد
"هكذا غرف في "سبرينغفيلد

253
00:21:16,908 --> 00:21:20,650
إعتاد الناس هُنا وبغرابة
على أن يحصلوا على مقابل

254
00:21:21,913 --> 00:21:23,051
طاب يومكَ

255
00:21:35,260 --> 00:21:37,672
(هُناك غرفة سيّد (لينكولن

256
00:21:37,729 --> 00:21:41,541
أضطررت مؤخراً على الإنفصال
عن شريكي اللص

257
00:21:41,600 --> 00:21:44,046
ولهذا أنا بحاجة إلى بديل

258
00:21:44,436 --> 00:21:45,540
هُناك غرفة في الطابق العلوي

259
00:21:45,604 --> 00:21:49,051
ليست بذلك القدر, ولكن أعتقد
من الممكن أن تكون بالدين

260
00:21:49,207 --> 00:21:52,980
إذا كان المستأجر يرغب
بالعمل في المقابل

261
00:21:53,912 --> 00:21:55,152
<i>...(عزيزي (هنري</i>

262
00:21:55,213 --> 00:21:58,422
<i>" الحياة في "سبرينغفيلد
أقل من اللهفة لها</i>

263
00:21:58,583 --> 00:21:59,684
<i>لا تخشى</i>

264
00:21:59,751 --> 00:22:03,255
<i>الأجر الزهيد لمرتبي
لا يسمح لي بالميل عن قوانينكَ</i>

265
00:22:03,555 --> 00:22:05,432
<i>لا أصدقاء, ولا عائلة</i>

266
00:22:06,258 --> 00:22:10,468
<i>وبالتأكيد لن تجدني إمرأة
وأنا بالكاد موجود, ولا ألفت الإنتباه</i>

267
00:22:17,536 --> 00:22:19,072
لو سمحتَ

268
00:22:20,605 --> 00:22:21,777
معذرةً
أنا مُحتاجه لهذه

269
00:22:21,940 --> 00:22:23,283
لحظة سيّدتي

270
00:22:23,975 --> 00:22:27,718
لا سيدعي الأمر أن تدعوني بـسيّدتي
...وكما لو أنّني إحدى العوانس الشاحبة

271
00:22:28,213 --> 00:22:29,248
آسف سيّدتي

272
00:22:30,949 --> 00:22:32,690
سيّدتي...أعني آنسة

273
00:22:34,619 --> 00:22:37,623
(أنا (إبراهام...لينكولن

274
00:22:39,491 --> 00:22:40,902
(ماري تود)

275
00:22:43,395 --> 00:22:44,430
!عزيزتي

276
00:22:45,430 --> 00:22:47,341
ها أنتِ هُنا

277
00:22:47,799 --> 00:22:50,541
عليكِ أن لا ترفرفي
من متجر إلى متجر بسرعة

278
00:22:50,602 --> 00:22:53,515
حسنٌ, لو أنّكَ لم تتوقف تتحدّث
..."مع كلّ سيّد في "سبرينغفيلد

279
00:22:53,572 --> 00:22:55,017
يمكنني أن أقول لكِ نفس الأمر

280
00:22:57,109 --> 00:22:59,282
ستيفن دوجلس), كيف حالك؟)

281
00:22:59,344 --> 00:23:02,348
(إبراهام...لينكولن)

282
00:23:04,516 --> 00:23:07,087
هل تهتم بالتصويت, سيّد (لينكولن)؟

283
00:23:07,319 --> 00:23:08,491
...أنا

284
00:23:08,653 --> 00:23:10,929
ما هو شعورك حول إبعاد
العبودية من "إيلينوي"؟

285
00:23:10,989 --> 00:23:12,297
أنا أستعد من أجل المجلس التشريعي

286
00:23:12,357 --> 00:23:14,303
أنا متأكِّده أنّه يودُّ أن يسمع
خطاب حملتكَ

287
00:23:14,359 --> 00:23:16,202
ولكن السيّد (لينكولن) كان
على وشك أن يهتم بأمر قائمتي

288
00:23:16,261 --> 00:23:17,934
نحن نتحدّث عزيزتي

289
00:23:17,996 --> 00:23:19,942
العبوديّة, قضية معقَّدة

290
00:23:19,998 --> 00:23:22,808
لا أختلفُ معكَ كثيراً
(سيّد (دوجلس

291
00:23:28,840 --> 00:23:31,047
(سيّد (دوجلس
(آنسة (تود

292
00:23:31,710 --> 00:23:34,950
(لقد قابلتما شريكي الجديد (إبراهام
رسالة أتت إليكَ

293
00:23:43,889 --> 00:23:45,095
<i>(عزيزي (إب</i>

294
00:23:45,157 --> 00:23:48,070
<i>وصفتُكَ تنتظرُكَ
في الصيدليّة المحليّة</i>

295
00:23:48,126 --> 00:23:50,697
<i>إسأل عن (هارون ستبل) الأصغر؟</i>

296
00:23:50,762 --> 00:23:52,571
سيد (لينكولن)؟

297
00:23:53,498 --> 00:23:54,875
أنا آسف جداً

298
00:23:58,336 --> 00:24:01,371
(يوماً جيداً من العمل (إبراهام -
شكراً لكَ -

299
00:24:10,315 --> 00:24:13,152
<i>...ولكن لا تنسى</i>

300
00:24:13,218 --> 00:24:15,357
<i>دائماً ضع خطة طوارئ</i>

301
00:24:49,788 --> 00:24:52,200
هارون ستبل) الأصغر؟)

302
00:24:52,357 --> 00:24:53,358
نعم؟

303
00:25:39,771 --> 00:25:42,615
هكذا, إنه مشدود

304
00:26:00,825 --> 00:26:03,931
لا تقلق, سيؤلم لثانية
أو ثانيتين فقط

305
00:26:04,129 --> 00:26:06,665
هل تناولت الطعام اليوم؟

306
00:26:34,793 --> 00:26:36,795
<i>لقد قتلتُ وحش</i>

307
00:26:36,962 --> 00:26:38,805
<i>وسأقتل ثانيةً</i>

308
00:26:40,365 --> 00:26:44,108
<i>ولكن ليس من كمية
من الوفيات ستجعلني أنسى</i>

309
00:26:58,283 --> 00:27:00,422
(يا للهول (لينكولن
ماذا حلّ بوجهكَ؟

310
00:27:00,485 --> 00:27:02,993
لا تقلق, لا زلت قادراً على العمل -
العمل؟ -

311
00:27:03,221 --> 00:27:04,893
ليذهب العمل إلى الجحيم

312
00:27:04,990 --> 00:27:07,731
لقد تمت دعوتنا إلى حفلة

313
00:27:07,892 --> 00:27:11,806
قد تكون فرصتكَ لتنقذ
ماري تود) من حياة البؤس)

314
00:27:11,963 --> 00:27:15,236
هذه البدلة تجلعني أبدو مضحكاً -
هراء -

315
00:27:15,300 --> 00:27:18,837
,ولكن القبّعة تجعلك تبدو مضحكاً
.هيّا

316
00:27:22,507 --> 00:27:24,851
هيّا, هيّا
انظر, ها هي هُناك

317
00:27:25,010 --> 00:27:26,455
(سيّد (دوجلس
(أنا (جوشيو سبيد

318
00:27:26,511 --> 00:27:28,457
تسرُني رؤيتك
ماري) تبدين رائعة)

319
00:27:28,513 --> 00:27:29,685
لا زال متأخراً

320
00:27:29,748 --> 00:27:30,783
من ذلك؟

321
00:27:30,849 --> 00:27:31,953
(هارون ستبل)

322
00:27:32,017 --> 00:27:33,087
الأصغر أم الأكبر؟

323
00:27:33,485 --> 00:27:34,930
الأصغر

324
00:27:35,553 --> 00:27:37,499
من ذلك الرجل؟ -
لا أعلم -

325
00:27:45,664 --> 00:27:47,735
سيّد (دوجلس) أنت تعرف السيناتور
نولان) بالطبع)

326
00:27:47,799 --> 00:27:49,972
(أجل, أنا (ستيفن
تسرني رؤيتكَ

327
00:27:50,035 --> 00:27:53,470
هل سمعتَ هذه الأخبار؟ -
نعم, نحن ننظر في الأمر -

328
00:27:53,505 --> 00:27:58,507
<i>كن مطمئناً, هذا النوع من الفوضى
لن يقف أمام قضيّة "إلينوي" النبيلة</i>

329
00:28:09,621 --> 00:28:11,793
إنّه يدعى رقص

330
00:28:11,956 --> 00:28:14,732
وإذا كنّا ننوي الجلوس لوحدنا
فإنّهم لن يصفوه بشيء آخر

331
00:28:15,126 --> 00:28:19,198
نعم, أعتقد أنّهم سوف يصفونه

332
00:28:20,198 --> 00:28:21,302
(هيّا سيّد (لينكولن

333
00:28:21,766 --> 00:28:23,905
سوف تخرِّبُ النجادة
إذا جلست أكثر من ذلك

334
00:28:28,506 --> 00:28:30,713
أنا متأكدة أنّك رجلٌ لطيف
(سيّد (لينكولن

335
00:28:30,775 --> 00:28:32,914
...ولكنّكَ

336
00:28:32,977 --> 00:28:35,753
صاحبُ متجر
في بدلة مستعارة

337
00:28:35,814 --> 00:28:39,091
كلّا, ليس هذا ما أعني
حقاً لا

338
00:28:39,417 --> 00:28:41,260
"أتيتُ إلى "سبرينغفيلد
أبحث عن شخص مختلف

339
00:28:41,319 --> 00:28:45,461
شخص حياته كانت
...تميل قليلاً إلى المغامرة

340
00:28:47,058 --> 00:28:48,469
...أعتذر, لم يسبق لي وكنت...

341
00:28:48,526 --> 00:28:49,527
صادقة؟

342
00:28:49,594 --> 00:28:50,664
فظة

343
00:28:50,729 --> 00:28:52,504
(آنسة (تود
هل لي أن أتحدّث بصراحة؟

344
00:28:52,897 --> 00:28:55,002
أنا أيضاً أتيتُ إلى هُنا
لكي أحسنُ من وضع نفسي

345
00:28:55,066 --> 00:28:57,171
ولهذا أهتم بالقانون

346
00:28:57,235 --> 00:29:02,048
ولهذا..إذا تجرأت القول
إهتممتُ بكِ

347
00:29:02,440 --> 00:29:05,250
وأما بالنسبة إلى المغامرة
...الّتي تسعين لها

348
00:29:05,310 --> 00:29:08,348
أعتقد بأن بضع من الرجال
يتمنون أن  يمتلكوا ذلك من أجلكِ

349
00:29:08,513 --> 00:29:11,460
أقلهم خطيبُكِ
(ستيفن دوجلس)

350
00:29:11,783 --> 00:29:16,426
سيّد (لينكولن) أنت
ملئ بالمفاجئات

351
00:29:16,588 --> 00:29:19,501
آنسة (تود), ليست لديكِ فكرة

352
00:29:23,528 --> 00:29:24,598
<i>(عزيزي (إبراهام</i>

353
00:29:24,963 --> 00:29:27,375
<i>لقد أودعتُ وديعة في المصرف المحلي</i>

354
00:29:27,432 --> 00:29:31,209
<i>كن حذراً, يمكنه الإختفاء بسرعة</i>

355
00:30:07,639 --> 00:30:10,518
<i>هنري) هُناك الكثير)
ممّا توقعت أن يكون ممكناً</i>

356
00:30:10,708 --> 00:30:13,917
<i>صيادلة, أصحاب حانات, قساوسة</i>

357
00:30:14,078 --> 00:30:17,491
<i>أكثر من رجل محتمل</i>

358
00:30:39,504 --> 00:30:41,541
حسنٌ, أرى بأنّني برفقة مثيرة

359
00:30:41,606 --> 00:30:42,607
أنا آسف

360
00:30:44,008 --> 00:30:47,683
كنت أعمل ليلاً

361
00:30:48,546 --> 00:30:51,152
أحقاً؟
هل هذه حقيقة؟

362
00:30:52,784 --> 00:30:55,025
أحقاً تريدين معرفة الحقيقة (ماري)؟

363
00:30:59,757 --> 00:31:01,600
في كلِّ ليلةٍ

364
00:31:02,594 --> 00:31:04,403
...أخرج...

365
00:31:06,931 --> 00:31:09,343
لإصطياد مصّاصي الدماء...

366
00:31:16,774 --> 00:31:20,517
حسنٌ, وكيف تصطاد هؤلاء
مصّاصي الدماء؟

367
00:31:21,246 --> 00:31:22,987
بفأس

368
00:31:23,448 --> 00:31:27,328
فأسٌ خاص من الفضة بالطبع

369
00:31:27,385 --> 00:31:28,625
بالطبع

370
00:31:29,554 --> 00:31:31,932
وكم عدد الّذين قتلتهم؟

371
00:31:32,924 --> 00:31:36,098
خمسة, كلّا...ستة

372
00:31:37,128 --> 00:31:41,098
لقد قتلتُ ستّةٌ من مصاصي الدماء

373
00:31:41,165 --> 00:31:42,838
!يا إلهي

374
00:31:49,674 --> 00:31:50,778
!(إب)

375
00:31:53,511 --> 00:31:57,516
في هذا إعتقدتُ بأنّكَ
!رجلٌ صادق, حقاً

376
00:32:09,761 --> 00:32:12,370
(حسنٌ, لقد قضيتُ يوماً رائعاً (إب

377
00:32:12,463 --> 00:32:15,465
(وكذلك أنا (ماري

378
00:32:28,179 --> 00:32:32,559
آنسة (تود), أنتِ إمرأة فاتنة الدهاء

379
00:32:32,717 --> 00:32:36,728
(سيّد (لينكولن
ليست لديكَ فكرة

380
00:32:39,223 --> 00:32:43,365
<i>,لن يكون لكَ أصدقاء
.ولا عائلة</i>

381
00:32:44,562 --> 00:32:49,934
ينبغي أن أنصرف
لقد تأخر الوقت

382
00:32:53,404 --> 00:32:56,078
<i>كيف أقحمتها في هذا العالم؟</i>

383
00:32:56,240 --> 00:32:59,084
<i>عالم الشياطين والخطر</i>

384
00:32:59,243 --> 00:33:01,322
(عمتَ مساءً إذن (لينكولن

385
00:33:01,512 --> 00:33:03,890
(عمتِ مساءً (ماري

386
00:33:04,182 --> 00:33:06,986
صيداً موفقاً

387
00:33:08,853 --> 00:33:11,663
<i>إذا حقيقةً أهتم لأمرها</i>

388
00:33:12,023 --> 00:33:15,060
<i>...الأمر الأرحم الّذي يمكن أن أفعله</i>

389
00:33:15,126 --> 00:33:17,267
<i>.هو الإبتعاد...</i>

390
00:34:00,531 --> 00:34:03,519
<i>سِت جُثث بلا رؤوس
"وجدت بالقرب من "سبرينغفيلد</i>

391
00:34:03,575 --> 00:34:07,115
هذا الصّيّاد تابعٌ آخر
من توابع (هنري)؟

392
00:34:07,278 --> 00:34:10,385
يقولون أنّه رجلٌ مجنون

393
00:34:10,782 --> 00:34:12,853
لا أطيق الإنتظار لمقابلته

394
00:34:22,126 --> 00:34:24,231
فتى مخزن يقرأ كتاباً للقانون

395
00:34:24,395 --> 00:34:28,067
ماذا؟, تدرس لكي تكون مُحامياً؟

396
00:34:28,199 --> 00:34:30,974
في الواقع أنا كذلك

397
00:34:31,502 --> 00:34:34,344
حسنٌ, ما رأيك في إختبار صغير؟

398
00:34:34,405 --> 00:34:37,215
ما القانون للعبيد المُتحرّرين
في الشمال؟

399
00:34:37,375 --> 00:34:39,821
طبقاً لقانون فرار العبد
...لسنة 1793

400
00:34:39,877 --> 00:34:43,757
تنفيذ المادة الرابعة, البند الثاني
...من الدستور الأمريكي

401
00:34:43,815 --> 00:34:46,921
أن كلّ العبيد الهاربين"
"يجب أن يعادوا لمالكيهم

402
00:34:47,085 --> 00:34:49,588
على أي حال, قوانين
...الحريّة الشخصيّة تفيد بأن

403
00:34:49,654 --> 00:34:53,158
أيّ شخص ولد حراً"
"لا يندرج تحت هذا القانون

404
00:34:53,224 --> 00:34:57,233
سمعتُ إمرأةٌ صالحةٌ ذات مرّة تقول
...إلى أن يتحرّر كلّ الرجال"

405
00:34:57,328 --> 00:35:00,898
"سنبقى كلّنا عبيداً

406
00:35:02,033 --> 00:35:03,171
ول)؟)

407
00:35:03,568 --> 00:35:05,809
!(ول...جونسن)

408
00:35:06,904 --> 00:35:08,178
كيف لك...؟

409
00:35:08,339 --> 00:35:09,818
كنتُ عائداً إلى الديار

410
00:35:09,974 --> 00:35:11,385
وسمعتُ أنّكَ إنتقلت إلى هُنا

411
00:35:11,542 --> 00:35:13,317
تدرس لكي تكون محامياً

412
00:35:13,544 --> 00:35:15,482
هذا جيّد, أنا بحاجة
لمحامٍ بارع

413
00:35:15,580 --> 00:35:17,059
ماذا, هل أنت واقع
في نوع من المتاعب؟

414
00:35:17,215 --> 00:35:19,661
كنتُ أحرِّرُ عبيداً في الجنوب
عند سكة الجديد

415
00:35:20,017 --> 00:35:21,928
على أمل أن أجد أخي هُناك

416
00:35:21,986 --> 00:35:23,932
ولاحقني بعض المطاردين المأجورين

417
00:35:24,088 --> 00:35:26,090
قالوا أنّني كنتُ هارباً

418
00:35:26,257 --> 00:35:28,168
(أريد وثيقة (إب

419
00:35:28,326 --> 00:35:30,737
تُثبتُ أنّي ولدتُ حرّاً

420
00:35:30,828 --> 00:35:31,863
(أتدري (ول

421
00:35:31,929 --> 00:35:33,340
هيّا

422
00:35:35,366 --> 00:35:37,141
(سبيد) هذا (ول جونسون)

423
00:35:37,201 --> 00:35:40,182
(ول جونسون)
أقدم صديق لي في العالم

424
00:35:42,406 --> 00:35:43,851
(المخزن لن يدير نفسه (إب

425
00:35:43,908 --> 00:35:46,912
سأعيدهُ في أقرب وقت ممكن
(سيّد (سبيد

426
00:35:47,078 --> 00:35:48,250
أعدكَ

427
00:35:50,581 --> 00:35:54,158
(أصبحت طويلاً (إب
ويبدو لا تزال لا تأكل كثيراً أيضاً

428
00:35:54,252 --> 00:35:58,095
وهل لا زلت تخشى العتمة أيضاً؟ -
ليس كثيراً -

429
00:35:58,156 --> 00:36:02,833
هذا هو (إب), هذا هو
ذلك الرجل الّذي كان يطاردني

430
00:36:03,261 --> 00:36:06,934
أيّها السادة, أيّها السادة
أنا واثق أنّنا نستطيع أن نحل الأمر

431
00:36:07,064 --> 00:36:09,203
والآن أقترح عليكَ أن تنصرف بُنيّ

432
00:36:09,600 --> 00:36:12,944
كلّا سيّدي, أنا أقترح عليك
أنت أن تنصرف

433
00:36:25,349 --> 00:36:27,090
(لقد أخبرت السيناتور (نولان

434
00:36:27,285 --> 00:36:29,026
سوف يخرجُكَ قريباً

435
00:36:29,187 --> 00:36:31,931
أنتٍ طيّبة إلى أبعد الحدود
(آنسة (تود

436
00:36:32,190 --> 00:36:35,727
وهو بغيض إلى أبعد الحدود
حتّى تكون لديه إمرأة مثلكِ

437
00:36:36,227 --> 00:36:39,573
أعتقد الناس ذوي المظاهر المشتركة
هم الأفضل في العالم

438
00:36:39,630 --> 00:36:42,439
ولهذا خلق الرب الكثير منهم

439
00:36:43,434 --> 00:36:45,745
أعتقد أن الإله كان هُناك

440
00:36:45,970 --> 00:36:48,576
ولكن لطالما أردت أن أكون هُناك

441
00:36:49,073 --> 00:36:50,074
(ماري)

442
00:36:52,210 --> 00:36:56,480
...ماذا لو حدث أمر, أمراً فظيعاً

443
00:36:56,547 --> 00:37:02,795
وأنتِ تعلمين أنّه ليس هُناك رجل...
على الأرض يستطيع التصدِّي له؟

444
00:37:02,853 --> 00:37:04,560
ماذا ستفعلين؟

445
00:37:05,122 --> 00:37:06,260
...حسنٌ

446
00:37:09,193 --> 00:37:13,069
لن أتراجع عن ما هو صائب
بحجة لأنُه يؤلم

447
00:37:13,297 --> 00:37:18,040
أبّي كان يقول
"ثبت قدميك وقف صامداً"

448
00:37:18,769 --> 00:37:22,443
:والسؤال الوحيد هو"
"أين تضع قدميك

449
00:37:26,410 --> 00:37:28,481
قد نفشل في هذا الصراع

450
00:37:28,646 --> 00:37:31,693
وقد نمزّق فقط
...الستار الراكد للقمع

451
00:37:31,749 --> 00:37:33,160
ولكن يجب أن لا نردع...

452
00:37:35,152 --> 00:37:37,325
لنا عدالة وقضية نبيلة

453
00:37:37,822 --> 00:37:39,028
قضيّة الحريّة

454
00:37:39,090 --> 00:37:44,862
السبب ذاته الّذي قام عليه آبائنا
بتأسيس هذه الأمّة العظيمة

455
00:37:50,935 --> 00:37:54,075
صوت كهذا أقوى بكثير
على أن يعلق في محل

456
00:37:54,238 --> 00:37:56,343
أنا في الحقيقة أدرس
لكي أصبحُ مُحامياً

457
00:37:56,407 --> 00:38:02,152
حسنٌ سيّد (لينكولن), ربّما
حان الوقت أن تفكِّر في السياسة

458
00:38:03,814 --> 00:38:08,760
أستطيع أن أعرِّفُكَ بالناس المناسبين -
(شكراً لكَ أيّها السيناتور (نولان -

459
00:38:10,688 --> 00:38:12,133
تشرّفت بكَ أيّها الشاب -
وأنا كذلك -

460
00:38:12,189 --> 00:38:14,191
أنتَ على طريقك
(سيّد (لينكولن

461
00:38:18,296 --> 00:38:19,969
"لقد أرسلتكَ إلى "سبرينغفيلد
لمطاردة مصّاصي الدماء

462
00:38:20,031 --> 00:38:21,374
وليس مطاردة الأصوات

463
00:38:21,532 --> 00:38:24,604
"الدرس الأول, "دائماً ضع خطّة طوارئ

464
00:38:24,769 --> 00:38:28,077
إذا لم أوفق في مطاردة مصّاصي الدماء
سأحتاج إلى مهنة أستند عليها

465
00:38:29,073 --> 00:38:32,143
أنا في منتهى الجدّية -
(وأنا كذلك (هنري -

466
00:38:32,209 --> 00:38:34,382
لقد نفّذت كلّ ما طلبتهُ منّي

467
00:38:34,545 --> 00:38:36,547
...كلّ رسالة, وكلّ إسم

468
00:38:36,714 --> 00:38:40,957
ولكن ليست الرسالة الّتي أنتظرتها
وليس الأسم الّذي طالما أردته

469
00:38:41,385 --> 00:38:45,298
متى سأقتل (جاك بارتس)؟

470
00:38:51,796 --> 00:38:54,366
(بارتس) يعلم بشأن (ماري)

471
00:38:54,498 --> 00:38:56,977
حان الوقت

472
00:38:58,135 --> 00:39:00,170
...(إبراهام)

473
00:39:00,571 --> 00:39:02,709
كن حذراً

474
00:39:31,402 --> 00:39:33,939
(...اللعين (إبراهام لينكـ

475
00:39:35,106 --> 00:39:36,278
!أخطأت ثانيةً

476
00:39:37,408 --> 00:39:40,488
آمل أن تكون أفضل بالفأس
من أن تكون ببندقيّة

477
00:39:49,854 --> 00:39:51,931
!(هيّا (لينكولن

478
00:39:56,460 --> 00:39:59,236
(أمسك بي قبل أن أصل إلى (ماري

479
00:41:20,778 --> 00:41:22,951
!أمسك بي إذا اِستطعت أيّها الفتى

480
00:42:24,742 --> 00:42:27,746
يوجد الآلاف منّا هُنا

481
00:42:28,512 --> 00:42:33,551
لن يتوقف حتّى تصبح
هذه البلد بأكملها لنا

482
00:42:34,385 --> 00:42:36,992
وسيأتون إليكَ الآن

483
00:42:37,087 --> 00:42:41,297
(إسأل صديقكَ (هنري

484
00:42:53,871 --> 00:42:55,873
اِصمتي أيتّها العاهرة الحمقاء

485
00:42:56,040 --> 00:42:59,714
أعطيني ما أريد وإلا كسّرت أسنانكِ

486
00:43:21,765 --> 00:43:25,644
!أيّها الوغد الكاذب

487
00:43:35,746 --> 00:43:37,618
!اللعنة

488
00:43:39,149 --> 00:43:41,423
!كلّا (إب), توقف

489
00:43:44,955 --> 00:43:48,127
لست جاهزاً لكي تعرف -
أعرف ماذا, أنّك مصّاص دماء؟ -

490
00:43:48,292 --> 00:43:50,033
...أنتَ لست الوحيد

491
00:43:50,194 --> 00:43:53,767
الّذي فقد كلّ شيء
بسبب مصّاصي الدماء

492
00:44:00,671 --> 00:44:03,947
...هذا لأن العربة توقّفت

493
00:44:04,008 --> 00:44:07,046
لا يعني أن نتوقّف...

494
00:44:12,182 --> 00:44:14,820
اُدخلي إلى العربة

495
00:44:17,121 --> 00:44:18,327
خذي هذا

496
00:44:19,390 --> 00:44:21,700
إهربي, إهربي وحسب

497
00:45:27,391 --> 00:45:29,064
!(هنري)

498
00:46:14,671 --> 00:46:17,241
روحها كانت نقيّة

499
00:46:18,275 --> 00:46:20,652
...(ولكن روحكَ (هنري

500
00:46:37,294 --> 00:46:39,871
إنّها إحدى حيل الآلهة

501
00:46:39,930 --> 00:46:43,768
مصاصي الدماء لا يستطيعون
قتل من جنسهم

502
00:46:43,867 --> 00:46:47,677
فقط الأحياء يستطيعون قتل الأموات

503
00:46:49,206 --> 00:46:51,844
أهلاً بكَ في العائلة

504
00:47:06,123 --> 00:47:09,661
لا تستطيع أن تنقذ العالم
(والشخص الّذي تحبُّ (لينكولن

505
00:47:09,827 --> 00:47:13,834
عليكَ أن تختار

506
00:47:15,132 --> 00:47:18,668
...أنا آسف

507
00:47:19,002 --> 00:47:20,572
ولكن الوداع...

508
00:47:59,076 --> 00:48:00,714
!(إب)

509
00:48:01,011 --> 00:48:02,046
!(ماري)

510
00:48:02,112 --> 00:48:03,991
ماذا تفعل بحق السماء؟

511
00:48:04,047 --> 00:48:05,651
إدخلي

512
00:48:05,716 --> 00:48:07,320
ماذا تُخفي؟ -
لا شيء -

513
00:48:07,384 --> 00:48:08,385
إب)؟)

514
00:48:08,986 --> 00:48:10,897
إنّه...لا شيء

515
00:48:11,255 --> 00:48:13,492
إب), أعرفكَ عندما تكذب)

516
00:48:13,590 --> 00:48:16,094
ماذا تُخفي عنّي؟ -
حسنٌ -

517
00:48:16,193 --> 00:48:20,232
لم أكن أريد أن أخبركِ بهذا الطريقة
ليست هذه هي الطريقة الّتي خطّطتُ لها

518
00:48:20,397 --> 00:48:22,876
...ولكن إذا كان حقاً يجب أن تعرفي

519
00:48:33,543 --> 00:48:36,545
...(ميري تود)...

520
00:48:37,447 --> 00:48:41,656
هل تجعليني أسعد الرجال؟

521
00:49:09,146 --> 00:49:13,625
وأنتَ يا (إبراهام), هل تتعهّد
...أن تحبُّها, وتعينها

522
00:49:13,684 --> 00:49:18,824
وتكون صادقاً ونزيهاً معها
في كلِّ الأمور في السراء والضراء

523
00:49:18,956 --> 00:49:22,027
حتّى يفرق بينكما الموت؟

524
00:49:23,093 --> 00:49:24,094
أتعهّد

525
00:49:24,494 --> 00:49:28,301
فإذن بواسطة السلطة الّتي
"أوكلها لي الرب في "إلينوي

526
00:49:28,498 --> 00:49:32,604
أنا الآن أعلن أنّكما
.زوج وزوجة

527
00:49:32,836 --> 00:49:35,281
تستطيع أن تقبّل العروسة

528
00:49:44,214 --> 00:49:46,420
لكانت أمّك فخورةٌ بكَ -
(شكراً لكَ (ول -

529
00:49:46,550 --> 00:49:49,893
أنا سعيد أن تكون هُنا
أنت العائلة الّتي لديّ

530
00:49:50,887 --> 00:49:52,795
ماعدا ما يخص هذا الأمر

531
00:49:52,889 --> 00:49:54,291
تهانينا

532
00:49:54,725 --> 00:49:59,501
إسمحي لي أن أقدّم لكِ السيّد
(هنري ستورجس), وهذه زوجتي (ماري)

533
00:49:59,605 --> 00:50:01,901
(وهذا صديقي العزيز (ول جونسن

534
00:50:01,968 --> 00:50:05,038
!(يا للهول سيّد (ستورجس
أنت بارد كريح الشتاء

535
00:50:05,068 --> 00:50:06,138
هنري) وحسب رجاءً)

536
00:50:06,203 --> 00:50:08,080
أخشى أن تكون مخاطرة أن يحمل
المرء له زجاجة

537
00:50:08,138 --> 00:50:10,846
حسنُ تعلم ما يردّدون
"أيدي باردة وقلبٌ دافئ"

538
00:50:10,907 --> 00:50:13,285
نعم,ولكن أشكّ في ذلك

539
00:50:13,343 --> 00:50:15,084
السيّد (ستورجس) شريك عمل

540
00:50:15,145 --> 00:50:17,022
نعم أعتقد لعلّنا نتحدّث
عن شيء من العمل

541
00:50:17,080 --> 00:50:18,081
بالطبع

542
00:50:18,315 --> 00:50:19,555
أعذريني

543
00:50:25,822 --> 00:50:27,394
ماذا تفعل هُنا بحق الجحيم؟

544
00:50:27,491 --> 00:50:28,765
(توخى الحذر (إبراهام

545
00:50:29,059 --> 00:50:33,735
المرء ينسى السهولة الّتي يمكن
أن يفقد فيها أثمن الأشياء

546
00:50:34,664 --> 00:50:38,541
إنّهم لا يعرفون من أكون حتّى

547
00:51:17,240 --> 00:51:19,049
إذهبي لمنبع النهر

548
00:51:19,609 --> 00:51:25,515
وقدمي الدعوة إلى السيّد (لينكولن) هذا
أن ينضم إلينا في المزارع

549
00:51:25,916 --> 00:51:28,590
سوف نطلق النار
تكريماً له

550
00:51:29,286 --> 00:51:32,129
وما الّذي يجعلكَ تعتقد أنّه سيقبل؟

551
00:51:33,223 --> 00:51:37,102
أعتقد أنّنا سنجد طريقة لنغريه

552
00:51:43,266 --> 00:51:45,939
إنّه كتابٌ جيّد
إنّه جيّد

553
00:51:55,078 --> 00:51:56,982
أمسك بهِ

554
00:51:58,915 --> 00:51:59,950
(إب)

555
00:52:00,016 --> 00:52:02,120
لدينا مشكلة

556
00:52:05,188 --> 00:52:07,223
(لقد أخذوا (ول

557
00:52:11,795 --> 00:52:13,433
ماذا ستفعل؟

558
00:52:13,663 --> 00:52:16,610
سوف اُلبي دعوته

