1
00:00:33,524 --> 00:00:37,704
سيكون اسمك إبراهيم"
".لأنّي أجعلك أباً لجمهور من الأمم

2
00:00:37,856 --> 00:00:41,130
".سفر التكوين، الإصحاح 17 - آية 5"

3
00:00:49,850 --> 00:00:54,826
<i>.يخلِّد التاريخ المآثر عن الأشخاص</i>

4
00:00:56,672 --> 00:01:00,221
<i>.يُخلِّد النُّبل عن الوحشيّة</i>

5
00:01:01,672 --> 00:01:07,025
<i>الخطابات المؤثّرة
.عن أفعال لا تترك صدىً</i>

6
00:01:08,800 --> 00:01:13,671
<i>.يُخلِّد التاريخ المعارك لا سفك الدماء</i>

7
00:01:13,672 --> 00:01:16,057
<b>"الرابع عشر من نيسان - 1865"</b>

8
00:01:16,059 --> 00:01:21,794
<i>،كيفما يذكرني التاريخ
...هذا وإن فعل مُطلقاً</i>

9
00:01:22,306 --> 00:01:26,197
<i>.فسيكون ذلك جزء من الحقيقة</i>

10
00:01:26,569 --> 00:01:32,657
<i>...عمّا أكون، زوجاً أو محام أو رئيساً</i>

11
00:01:33,577 --> 00:01:39,855
<i>سأعتبر نفسي دوماً رجلاً
.قاوم الظلام</i>

12
00:01:43,112 --> 00:01:47,221
<i>أضع في عهدتك
،(يا صديقي المخلص (هنري</i>

13
00:01:47,256 --> 00:01:52,145
<i>هذا الحدث المؤرّخ
.الذي بدأ حين كنت طفلاً</i>

14
00:01:53,446 --> 00:01:55,605
"جدول مياه (بيغون، إنديانا) - 1818"

15
00:01:56,920 --> 00:01:59,886
!اسرع، اجلبهم إلى هنا
.لنتحرّك

16
00:01:59,887 --> 00:02:03,446
.أرجوك لا تؤذنا، سيّدي
.هناك خطأ بالأمر، لست عبداً

17
00:02:03,486 --> 00:02:08,128
!كلا، دعوهم وشأنهم. أبي -
!عُد إلى الداخل -

18
00:02:09,004 --> 00:02:10,612
!كلا! كلا

19
00:02:10,622 --> 00:02:12,531
!(ويل) -
.إلتزم الهدوء -

20
00:02:12,532 --> 00:02:14,943
!إنّه صديقي -
.(تجاهل الأمر يا (أبراهام -

21
00:02:14,953 --> 00:02:18,545
.نحن لا نمتلك المكان
.تجاهل ما يحدث

22
00:02:35,195 --> 00:02:37,272
!(يا إلهي، (ابراهام

23
00:02:40,164 --> 00:02:42,110
!(ساعدهم يا (طوماس

24
00:02:46,990 --> 00:02:49,971
!كلا -
هل أنت بخير؟ -

25
00:02:53,910 --> 00:02:56,130
هل اعتديت على صديقي؟ -
.لقد ضرب ولدي -

26
00:02:56,149 --> 00:02:59,672
هل اعتديت عليه يا (لنكولن)؟ -
.ليسوا عبيداً وتعلم ذلك -

27
00:02:59,683 --> 00:03:03,073
أقترح عليك العودة لعملك
.قبل أن يُزجّ بك وأنت مكبّل بالأغلال

28
00:03:03,120 --> 00:03:06,342
ريثما يكون كل امرئٍ حرّاً
.سيظل جميعنا عبيداً

29
00:03:06,862 --> 00:03:11,138
حسناً إذاً. بما أنّ الجميع
،يكترث لأمر الحرّية

30
00:03:11,280 --> 00:03:15,368
يمكنك أن تعتبر نفسك
.حرّاً من عبئ عملي

31
00:03:15,379 --> 00:03:18,040
.هيّـا بنا، لنرحل -
،وبشأن الدين الذي كنت تعمل لسداده -

32
00:03:18,213 --> 00:03:23,159
.أريده قيمته كاملة شاملة الفوائد
.الآن من فضلك

33
00:03:29,023 --> 00:03:32,193
إن تريد التحصّل على سنتاً منّي
،(سيّد (بارتس

34
00:03:33,237 --> 00:03:36,516
.سيكن من خلال قبضة مُطبقة عليه

35
00:03:41,417 --> 00:03:43,802
...(حسناً يا سيّد (لينكولن

36
00:03:44,839 --> 00:03:48,708
.تُوجد سُبل أخرى لتحصيل الدين

37
00:04:48,633 --> 00:04:51,874
ما يحدث لها يا أبتاه؟
!ساعدها أرجوك

38
00:04:52,908 --> 00:04:54,483
.عليك القيام بثمّة شيئ يا أبتاه

39
00:04:57,269 --> 00:04:59,783
.على رسلك يا بنيّتي -
.(اشح بنظرك بعيداً يا (ابراهام -

40
00:05:03,158 --> 00:05:05,715
.لم أشهد مثيلاً لهذا. أمر غريب

41
00:05:07,516 --> 00:05:09,521
...عدني

42
00:05:11,758 --> 00:05:13,829
.لنذهب إلى الخارج

43
00:05:23,432 --> 00:05:26,486
.ابراهام)... تعال واستلقِ بقربي)

44
00:05:38,513 --> 00:05:41,419
.كنتُ أكتب مؤخّراً يا أمّي

45
00:05:44,042 --> 00:05:47,957
.تنقضي الأيام سريعاً بقدر سهم هنديّ

46
00:05:47,997 --> 00:05:51,156
.وجيزة في رؤيتها كشهاب بالسماء

47
00:05:51,630 --> 00:05:56,513
.الحاضر هو مانعيشه للتوّ

48
00:05:56,549 --> 00:06:01,050
.من ثمّ ينتهي في عجالة

49
00:06:01,086 --> 00:06:04,437
.بحيث لا يمكننا أن نطلق عليه حاضرنا

50
00:06:04,801 --> 00:06:09,932
.بل نقول أنّه الماضي وحسب

51
00:06:14,103 --> 00:06:19,157
أمّي؟

52
00:06:25,515 --> 00:06:29,632
<i>أخبرتني والدتي ذات مرّة
.بأنّي لم أبكِ حين ولادتي</i>

53
00:06:29,673 --> 00:06:35,121
<i>،بل ببساطة فتحت عيني
،ونظرت إلى وجهها الباسم</i>

54
00:06:35,157 --> 00:06:39,606
<i>.وبادلتها الإبتسام
.لقد زال نور حياتي</i>

55
00:06:39,641 --> 00:06:44,858
...لا أدري كيف -
.ابراهام)، لقد قطعت لي وعداً) -

56
00:06:46,502 --> 00:06:49,754
وعدتني ألا تذهب
.وتقدم على عمل طائش

57
00:06:53,618 --> 00:06:57,320
<i>عقب 9 أعوام أخرى
.انضمّ أبي إليها</i>

58
00:06:57,590 --> 00:07:03,641
<i>.لم أعد مُقيّداً بوعدي
.أخذت أشحِذ جرأتي لأنال إنتقامي</i>

59
00:07:10,308 --> 00:07:12,107
ألم تحتسِ ما فيه الكفاية؟

60
00:07:14,848 --> 00:07:18,044
،قد يحتسي شاب هذا القدر
.فقط حين يرغب في تقبيل فتاة

61
00:07:18,054 --> 00:07:21,911
.أو ليقتل رجلاً

62
00:07:36,754 --> 00:07:40,351
.آدم)، دعني أشرح لك) -
.(سيكون الأخير يا (بارتس -

63
00:07:40,387 --> 00:07:43,448
لن آتِ إلى هنا مجدّداً
.لتنظيف ما تخلّفه من فوضى

64
00:07:43,646 --> 00:07:45,559
.حسناً يا سيّدي، أعدك

65
00:07:48,295 --> 00:07:53,137
بين الحين والآخر، أفكّر بشأن
.كيف هو العيش في الجنوب

66
00:07:53,486 --> 00:07:58,822
أين (هنري) إذاً؟ -
،نفتّش عنه في الأعلى والأسفل -

67
00:07:58,832 --> 00:08:02,702
.بالأرجح سيكون في الأسفل
.(جده فحسب يا (بارتس

68
00:08:02,999 --> 00:08:09,344
،وارسل محصولاً ناضجاً إلى الجنوب
.لدينا أفواه عديدة بحاجة للإطعام

69
00:08:09,421 --> 00:08:11,205
.حسناً يا سيّدي

70
00:08:24,595 --> 00:08:28,191
حسناً يا سيّدي"
"!سنبحث في الأعلى وفي الأسفل

71
00:08:46,571 --> 00:08:50,082
.ثأراً لوالدتي

72
00:08:54,744 --> 00:08:59,183
.لم تكن موفّقاً. لأرحتني من بؤسي حينذاك

73
00:08:59,218 --> 00:09:02,815
إلى أين تهرب؟

74
00:09:03,703 --> 00:09:06,493
.لا يروق لأحد أن يلاحق الدجاج

75
00:09:06,528 --> 00:09:11,977
،صبيّ إشتدّ عوده
.أتى ليثأر من أجل والدته

76
00:09:12,582 --> 00:09:14,969
،هناك صنفان من الرجال
.(سيّد (لينكولن

77
00:09:15,004 --> 00:09:20,251
،أحدهما يمتلك الجرأة ليجذب الزناد
.والآخر يفتقدها

78
00:09:20,734 --> 00:09:25,814
اسكب البارود وادخل الرقعة
.وضع الطلقة، لا تُخفق

79
00:09:26,266 --> 00:09:30,212
لم تكن نائماً تلك الليلة، أصحيح؟

80
00:09:33,251 --> 00:09:36,499
.(لقد أسقطت طلقتك، سيّد (لينكولن

81
00:09:38,551 --> 00:09:41,567
.كانت دماء والدتك عذبة للغاية

82
00:09:42,649 --> 00:09:45,452
!آمل أن يكون دمك أكثر عذوبة

83
00:12:21,724 --> 00:12:26,168
هلّا أقترح عليك أن تغلق الباب؟

84
00:12:26,203 --> 00:12:29,171
.أجل، أنا آسف

85
00:12:29,974 --> 00:12:32,604
.لم أرَ ثمّة شيئ

86
00:12:42,086 --> 00:12:43,953
هلّا نشرع بالأمر؟

87
00:12:44,194 --> 00:12:47,759
أم أنّ (غابريل) تصرف إنتباهك؟

88
00:12:48,881 --> 00:12:55,837
معذرةٌ يا سيّدي، مَن تكون؟ -
.أنا (هنري ستيرغس) وأنت بمنزلي -

89
00:12:56,308 --> 00:12:58,601
ماذا جرى؟

90
00:12:59,095 --> 00:13:04,222
أنقذت حياتك خلال محاولتك
.الأكثر من مُحبِطة لقتل أحدهم

91
00:13:04,258 --> 00:13:08,709
ماذا كنت تفعل هناك
وكيف علمت أنّي أردت قتل (بارتس)؟

92
00:13:11,193 --> 00:13:16,715
بشأن الكيفية، راقبت فتى ينفّذ مهمته
.التي لطالما إنتظرها

93
00:13:16,720 --> 00:13:23,210
،وهو ثمل إن جاز لي القول
.وأنا أهدر وقتي معه

94
00:13:23,250 --> 00:13:31,021
،فهو ليس مجنّداً واعداً
.سوى صبيّ أنانيّ توّاقاً للإنتقام

95
00:13:31,262 --> 00:13:37,150
ولم أدرك أنّ هذا الصبيّ
!بالغ الحماقة

96
00:13:38,752 --> 00:13:42,458
أشكّ بوجود أدنى فكر لديه
.أنّ هدفه كان مصّاصاً للدماء

97
00:13:42,492 --> 00:13:46,128
مصّاص دماء؟ -
.أجل، شيطان خالد يقتات بالدماء -

98
00:13:46,604 --> 00:13:51,039
،(لسوء حظّك يا سيّد (لينكولن
.فقتلهم يحتاج إلى موهبة

99
00:13:51,049 --> 00:13:54,556
.لكنّهم محض أساطير -
،لا تُضربك الأساطير حتّى يُغشى عليك -

100
00:13:54,557 --> 00:13:57,960
.عقب أن تطلق النار على رؤوسها
.شكراً لك

101
00:13:58,363 --> 00:14:02,864
،سيّد (لينكولن)، مصّاصي الدماء حقيقيّين
،وموجودين في كل مدينة

102
00:14:02,866 --> 00:14:06,793
.وفي سائر ولايات الإتّحاد

103
00:14:08,478 --> 00:14:10,870
،إن صحّ ما تقول
.فبوسعك مُساعدتي على قتلهم

104
00:14:10,879 --> 00:14:14,020
.يُمكنني الدفع لك لتقتلهم -
.خدماتي ليست للبيع -

105
00:14:14,643 --> 00:14:16,548
،"والكلمة الصحيحة هيّ "إبادتهم

106
00:14:16,555 --> 00:14:21,177
فالأمر يتطلّب المهارة
.لتقتل ما هو ميّت سلفاً

107
00:14:24,728 --> 00:14:28,332
.لست تفهم، لقد قُتلت والدتي

108
00:14:29,819 --> 00:14:34,047
،وإن أعلّمك أن تظفر بقاتلها

109
00:14:34,289 --> 00:14:39,114
فماذا بعد، بما سيكرّم ذلك ذكراها؟

110
00:14:39,371 --> 00:14:42,776
بما سيفيد ذلك الصبيّ التالي
التي تمسي والدته ضحية؟

111
00:14:42,835 --> 00:14:46,824
،إن كان الثأر كل ما تبتغيه
.فجده في مكان آخر

112
00:14:48,188 --> 00:14:51,431
،علّمني القتال كما تفعل
.سأنفّذ كل ما تقوله

113
00:14:51,435 --> 00:14:56,845
،أتعد أن تتخلّى عن الإنتقام
وتلتزم بحياة صائد؟

114
00:14:57,016 --> 00:15:02,207
.لن تحظَ بأصدقاء أو عائلة
...سأعطيك أسماءً

115
00:15:02,218 --> 00:15:04,384
<i>،أخبرته بما يودّ سماعه</i>

116
00:15:04,384 --> 00:15:08,323
<i>لكن كل ما أردته دوماً
.كان القضاء على قاتل أمّي</i>

117
00:15:08,750 --> 00:15:10,853
.أوافق

118
00:15:13,199 --> 00:15:16,876
.مسدّس المرتفعات الإسكتلندية
،وإن لم تكفِ سبطانة واحدة

119
00:15:17,881 --> 00:15:21,242
.سبعة منها ستفي بالغرض
."ها هو "الفتّاك

120
00:15:21,445 --> 00:15:26,396
،إن أضعت طلقتك
.فيمكنك تذخيره بساعة جيبك

121
00:15:26,397 --> 00:15:31,857
حسناً، أيّ منها يروقك؟

122
00:15:32,870 --> 00:15:36,814
في الواقع، لم يحالفني الحظّ
.مع البنادق

123
00:15:37,638 --> 00:15:43,554
.لكنّي كنت أعمل بتقطيع الأخشاب

124
00:15:52,861 --> 00:15:55,944
أريدك أن تسقط هذه الشجرة أرضاً
.بضربة واحدة

125
00:15:55,945 --> 00:15:57,378
هذه الشجرة؟

126
00:15:57,388 --> 00:16:00,779
.تحاج لأكثر من ضربة، هذا مُستحيل -
،إنّها ليست شجرة -

127
00:16:01,061 --> 00:16:03,828
.بل أكثر ما تكرهه في العالم

128
00:16:03,829 --> 00:16:07,906
،(أخبرني سيّد (لينكولن
ماذا تكره؟

129
00:16:08,939 --> 00:16:10,845
.(أكره (جاك بارتس

130
00:16:11,266 --> 00:16:13,641
.إذاً حاول القضاء عليه

131
00:16:18,863 --> 00:16:21,658
.يبدو أنّك لا تكرهه بهذا القدر

132
00:16:22,201 --> 00:16:26,762
.أخبرني بما تكره -
.كرهتُ موت والدتي -

133
00:16:28,672 --> 00:16:32,355
.غير دقيق -
.كرهت شعورنا بالذعر -

134
00:16:32,755 --> 00:16:33,930
ماذا بعد؟

135
00:16:33,930 --> 00:16:38,424
وأنّ أمّي وأبي وكل من عرفناه
.عاش في ذعر

136
00:16:38,459 --> 00:16:41,288
.مُثير للشفقة -
.كرهتُ كوني طفلاً صغيراً -

137
00:16:41,298 --> 00:16:43,370
.واهن للغاية -
!أجل -

138
00:16:43,405 --> 00:16:46,688
.وفشلت في حمايتها -
!أجل -

139
00:16:46,723 --> 00:16:50,385
.وأنّك تركتها للموت لقمة سائغة

140
00:16:58,498 --> 00:17:05,794
،(القوّة الحقيقية يا (لينكولن
.لا تنبثق من الكراهية بل الحقيقة

141
00:17:11,990 --> 00:17:17,115
،قبل حماية نفسك من الشرّ
.يتعيّن عليك حماية نفسك أوّلاً

142
00:17:17,996 --> 00:17:21,839
يمتلك خصومك القوّة
.ليجعلوا أنفسهم غير مرئيّين

143
00:17:21,999 --> 00:17:25,123
عليك أن تكون قادراً
،على القتال دون إستخدام بصرك

144
00:17:25,124 --> 00:17:28,817
.أن تشعر بالخصم دون الحاجة لرؤيته

145
00:17:43,536 --> 00:17:45,781
.لنعد الكرّة

146
00:18:09,762 --> 00:18:15,735
<i>(في الأسابيع اللاحقة، أفصح (هنري
.عن أسرار إصطياد مصّاصي الدماء</i>

147
00:18:16,367 --> 00:18:21,372
<i>،مقدرتهم على التأقلم مع ضوء النهار
.والقوّة ليجعلوا أنفسهم غير مرئيّين</i>

148
00:18:21,407 --> 00:18:25,260
<i>.وبشكل رئيسي علّمني كيف أدمّرهم</i>

149
00:18:25,295 --> 00:18:30,460
،(حين خان (يهوذا) السيّد (المسيح
.كانت مكافأته 30 قطعة فضّية

150
00:18:30,500 --> 00:18:34,521
في الحال صارت هذه القطع
.رمزاً للخيانة بنظر الرب

151
00:18:34,521 --> 00:18:39,620
.رمزاً للشرّ
.وباتت الفضّة لعنة على الملعونين

152
00:18:40,447 --> 00:18:41,486
.كلا

153
00:18:41,487 --> 00:18:45,393
لن ترَ مصّاص دماء يضع
.شيئاً من فضّة

154
00:18:45,674 --> 00:18:48,395
.لن يتجلَّ إنعكاس هيئته في المراءِ

155
00:18:48,395 --> 00:18:51,689
إنّها الشيئ الأوحد الذي جعله الربّ
.بمنأى عن مصّاص دماء

156
00:18:51,719 --> 00:18:56,323
إنّه الشيئ الأوحد الذي لا يسعه إمتلاكه
.ويجعله خائر القوى

157
00:18:56,358 --> 00:18:58,871
...(هنري)، إنّه (جاك بارتس)

158
00:18:59,326 --> 00:19:02,809
،أنا من أعطيك الأهداف
.كان هذا إتّفاقنا

159
00:19:02,844 --> 00:19:07,213
.الأمر ليس مُتعلّقاً بشأن (جاك بارتس) وحده

160
00:19:07,613 --> 00:19:10,852
.فادوما)، قاتلة عديمة الشفقة)

161
00:19:11,236 --> 00:19:14,139
...وهذا شقيقها -
،مهلاً، لقد رأيته قبلاً -

162
00:19:14,313 --> 00:19:18,877
.(رأيته برفقة (جاك بارتس -
.(يدعونه (آدم -

163
00:19:19,834 --> 00:19:23,492
.هو من صنع الآخرين

164
00:19:23,827 --> 00:19:27,196
مصّاصي الدماء
،في العالم الحديث منذ قرون

165
00:19:27,911 --> 00:19:32,075
يقتلون السكّان الأصليّين
.والمستوطنين الأوائل

166
00:19:32,110 --> 00:19:36,021
،لكن حالما وصل الأوروبيّون بعبيدهم

167
00:19:36,273 --> 00:19:39,684
.وجدوا فرصة سانحة

168
00:19:41,243 --> 00:19:43,925
.شيّدوا إمبراطورية في الجنوب

169
00:19:43,965 --> 00:19:49,450
في أعوام تالية، شقّوا طريقهم شمالاً
.مُخلّفين الموت في أعقابهم

170
00:19:49,485 --> 00:19:54,019
،(هنا يأتي دورنا يا (ابراهام
،نحن الصائدون

171
00:19:54,054 --> 00:20:02,339
للحفاظ على التوازن والحرص أن تكون
.أمّة من البشر لا المسوخ

172
00:20:02,339 --> 00:20:08,187
،ما نفعله ليس لصالح شخص واحد
.بل للإنسانية برمّتها

173
00:20:09,268 --> 00:20:12,551
<i>دفع بي (هنري) إلى العالم
.مع تحذير</i>

174
00:20:12,591 --> 00:20:17,555
<i>يُمنع الإختلاط أو ما يُصرف إنتباهي
.أو الحصول على أصدقاء أو عائلة</i>

175
00:20:17,595 --> 00:20:21,779
<i>كما أنّ من عسايّ أثق فيه؟
...أيّ شخص بهذه المدينة الراقية</i>

176
00:20:21,789 --> 00:20:24,468
<i>.بالأحرى سيكون مصّاص دماء</i>

177
00:20:24,470 --> 00:20:27,204
!أيّها اللعين

178
00:20:31,568 --> 00:20:35,691
،إن أرك هنا مُجدّداً
!أصنع من خصيتيك حقيبة للنقود

179
00:20:35,726 --> 00:20:39,094
!سأنال منك يوماً ما

180
00:20:46,825 --> 00:20:49,035
،طاب مساؤك يا سيّدي
.أنا (جوشوا سبيد) في خدمتك

181
00:20:49,036 --> 00:20:52,363
.(ابراهام لينكولن)

182
00:20:52,969 --> 00:20:55,491
.أحتاج لقليل من المساعدة -
.حسناً -

183
00:20:55,664 --> 00:20:59,512
.(أيّ صديق في شدّة، صديقاً لـ(سبيد
بما أخدمك؟

184
00:20:59,671 --> 00:21:02,907
أتعرف بشأن أيّة غرفٍ متاحة للإستئجار؟

185
00:21:02,914 --> 00:21:05,736
عن أيّ غرفٍ تبحث، سيّد (لينكولن)؟ -
،قليلة الثمن -

186
00:21:05,746 --> 00:21:08,615
إذ أنفقت مالي بأسره على كتب القانون
.ولا يسعني تدبير المزيد حالياً

187
00:21:08,620 --> 00:21:13,123
،كما تقول أنت تفتقر إلى المال
فهل تعني قليلة الثمن أم بلا مقابل؟

188
00:21:13,135 --> 00:21:14,306
.بل على الحساب -
،الأمر ذاته -

189
00:21:14,307 --> 00:21:16,641
لا أحسبك ستجد غرفة كهذه
.(في (سبرينغفيلد

190
00:21:16,831 --> 00:21:19,851
الأشخاص هنا معتادين بشكل غريب
.كونهم معوِّضين

191
00:21:21,882 --> 00:21:23,778
.طاب يومك

192
00:21:34,744 --> 00:21:37,507
.(هناك غرفة شاغرة سيّد (لينكولن

193
00:21:37,654 --> 00:21:43,756
،إضطررتُ حديثاً لطرد مُساعدي اللص
.وأنا بحاجة لبديل

194
00:21:44,345 --> 00:21:48,656
،توجد غرفة بالأعلى وليست بالكثير
.لكن يمكنك الحصول عليها على الحساب

195
00:21:48,791 --> 00:21:51,848
.هذا وإن كنت ستعمل في المقابل

196
00:21:53,959 --> 00:21:58,130
<i>(عزيزي (هنري)، الحياة في (سبرينغفيلد
.أدنى ترفاً</i>

197
00:21:58,520 --> 00:22:03,054
<i>لا تقلق، أجري الزهيد لا يخوّلني
.لأن أكسر قواعدك</i>

198
00:22:03,212 --> 00:22:05,536
<i>.لا أصدقاء أو عائلة</i>

199
00:22:06,137 --> 00:22:11,096
<i>وبالتأكيد لا إمرأة قد تجدني
.لافتاً للإنتباه على حالي</i>

200
00:22:17,647 --> 00:22:19,772
معذرةٌ؟

201
00:22:20,600 --> 00:22:23,472
.المعذرة، سأحتاج هذه الأغراض -
.امهليني قليلاً، سيّدتي -

202
00:22:23,751 --> 00:22:27,991
"لست بحاجة لأن تدعوني "سيّدتي
.وكأنّي عانس مسنّة

203
00:22:28,026 --> 00:22:30,739
...آسف يا سيّدتي -
.حسناً -

204
00:22:30,886 --> 00:22:33,115
.أعني، آنستي

205
00:22:34,417 --> 00:22:38,300
.(أنا (ابراهام لينكولن

206
00:22:39,301 --> 00:22:41,903
.(ماري تود)

207
00:22:43,425 --> 00:22:47,187
.عزيزتي، ها أنت اذ

208
00:22:47,428 --> 00:22:50,228
لا ينبغي عليك الإنتقال
.من متجر لآخر بهذه السرعة

209
00:22:50,376 --> 00:22:53,428
بالأرجح لفعلت، إن توقّفت عن التحدّث
.(مع كل سيّد نبيل بـ(سبرينغفيلد

210
00:22:53,438 --> 00:22:56,602
.لقلت ذات الشيئ بالنسبة لكِ

211
00:22:56,888 --> 00:23:02,302
ستيفن دوغلاس)، كيف حالك؟) -
.(ابراهام لينكولن) -

212
00:23:04,345 --> 00:23:07,083
أتحفل بالإنتخابات، سيّد (لينكولن)؟

213
00:23:08,527 --> 00:23:12,130
ما رأيك في إخراج العبيد من (إيلينوي)؟
.سأترشّح لدخول المجلس التشريعي

214
00:23:12,165 --> 00:23:16,134
،لراقه سماع خطبتك الإنتخابية
.سيّد (لينكولن) كان على وشك إحضار ما بقائمتي

215
00:23:16,144 --> 00:23:19,859
،كنّا نتحدّث يا عزيزتي
.فالعبودية مسألة معقّدة

216
00:23:19,869 --> 00:23:23,545
.(أختلف معك كلّيّاً، سيّد (دوغلاس

217
00:23:28,567 --> 00:23:32,820
(سيّد (دوغلاس)، آنسة (تود
،(لقد إلتقيتما مُساعدي الجديد (ابراهام

218
00:23:32,821 --> 00:23:34,911
.هناك خطاب من أجلك

219
00:23:43,358 --> 00:23:47,552
<i>عزيزي (اب)، دوائك بالإنتظار
.في الصيدلية المحلّية</i>

220
00:23:48,092 --> 00:23:50,668
<i>.اسأل عن (آرون ستريبل) الإبن</i>

221
00:23:50,678 --> 00:23:52,801
سيّد (لينكولن)؟

222
00:23:53,119 --> 00:23:55,969
.أنا آسف للغاية

223
00:23:58,190 --> 00:24:00,653
.(أحسنت العمل اليوم، (ابراهام -
.أشكرك -

224
00:24:10,257 --> 00:24:15,159
<i>...لكن لا تنسَ
.عليك أن تضع دوماً خطّة بديلة</i>

225
00:24:49,417 --> 00:24:54,501
هل أنت (آرون ستريبل) الإبن؟ -
أجل؟ -

226
00:26:00,380 --> 00:26:05,621
.لا تقلق، سيؤلمك الأمر قليلاً
أتناولت طعاماً اليوم؟

227
00:26:34,610 --> 00:26:40,295
<i>.قتلتُ مسخاً ويمكنني أن أقتل ثانية</i>

228
00:26:40,335 --> 00:26:44,940
<i>لا مقدار للموت من شأنه
.أن يروى ظمأ نسياني</i>

229
00:26:58,126 --> 00:27:00,313
،(بحق السماء (لينكولن
ماذا حلّ بوجهك؟

230
00:27:00,353 --> 00:27:04,637
.أنا بخير، ما أزال قادراً على العمل -
.عمل؟ تبّاً للعمل -

231
00:27:04,672 --> 00:27:07,725
.تمت دعوتنا إلى حقل راقص

232
00:27:07,760 --> 00:27:11,523
لعلّها تكون فرصتك لإنقاذ
.ماري تود) من حياة مليئة بالضجر)

233
00:27:11,857 --> 00:27:14,877
.هذه الحلّة تجعلني أبدو سخيفاً -
.هراء -

234
00:27:15,123 --> 00:27:17,649
.تلك القبّعة تجعلك أكثر سخافة
.هيا بنا

235
00:27:22,953 --> 00:27:26,436
،(ها هيّ ذا. سيّد (دوغلاس
.(جوشوا سبيد)

236
00:27:26,476 --> 00:27:28,123
.ماري)، تبدين فاتنة كالعادة)

237
00:27:28,158 --> 00:27:30,500
.مايزال مفقوداً -
من هو؟ -

238
00:27:30,535 --> 00:27:32,842
.(آرون ستريبل) -
الإبن أم الأب؟ -

239
00:27:32,882 --> 00:27:35,375
.الإبن

240
00:27:35,385 --> 00:27:38,167
من يكون هذا الرجل؟ -
.لا أعلم -

241
00:27:45,650 --> 00:27:47,740
،(سيّد (دوغلاس
.أنت تعرف السيناتور (نولان) بالطبع

242
00:27:47,775 --> 00:27:50,589
.(أجل، مسرور لرؤيتك يا (ستيفن -
هل سمعت الأنباء؟ -

243
00:27:50,589 --> 00:27:55,102
نحنُ نتقصّى الأمر. بالتأكيد
...هذا النوع من الفوضى

244
00:27:55,137 --> 00:27:58,865
.لن يصمد أمام ولاية (إيلينوي) العظيمة

245
00:28:09,245 --> 00:28:11,481
.يُدعى ذلك رقصاً

246
00:28:11,516 --> 00:28:14,719
إن أردنا الجلوس بمفردنا
.لدعوه أمراً مختلفاً

247
00:28:14,754 --> 00:28:18,883
.أجل، أفترض ذلك

248
00:28:19,971 --> 00:28:24,428
،(هيّا، سيّد (لينكولن
.ستفسد حشو الأريكة إن جلست طويلاً

249
00:28:27,911 --> 00:28:32,315
،أنا واثقة أنّك رجل لطيف للغاية
...سيّد (لينكولن) لكنّك

250
00:28:32,350 --> 00:28:35,398
.مُدير متجر في حلّة مُستعارة

251
00:28:35,438 --> 00:28:38,440
.كلا، الأمر ليس متعلّقاً بالأعمال

252
00:28:38,520 --> 00:28:45,090
في الواقع، أنا أبحث عن شخص مختلف
...شخص حياته أكثر إثارة

253
00:28:46,935 --> 00:28:49,317
...خالص إعتذاري، لم أكن قبلاً بتلك -
الصراحة؟ -

254
00:28:49,318 --> 00:28:52,253
.وقاحة -
آنسة (تود)، هل أتحدّث بصراحة؟ -

255
00:28:52,765 --> 00:28:54,894
أتيتُ أيضاً إلى هنا
،لأحسن من وضعي

256
00:28:54,904 --> 00:28:59,399
.لهذا أثارت دراسة القانون إهتمامي
،وإن سيكن قولي جريئاً

257
00:29:00,333 --> 00:29:04,977
فقد أثرتِ إهتمامي أيضاً
.تلك هيّ الإثارة التي تنشدينها

258
00:29:05,118 --> 00:29:08,067
أشكّ بوجود قليل من الرجال
،بوسعهم توفير حياة مُثيرة لأجلك

259
00:29:08,102 --> 00:29:11,827
،على وجه الخصوص
.(خطيبك (ستيفن دوغلاس

260
00:29:11,862 --> 00:29:16,026
.سيّد (لينكولن)، أنت مليء بالمفاجئات

261
00:29:16,308 --> 00:29:19,657
.آنسة (تود)، ليست لديكِ أدنى فكرة

262
00:29:23,605 --> 00:29:26,580
<i>عزيزي (ابراهام)، وضعتُ إيداعاً
،بالمصرف المحلّي</i>

263
00:29:26,887 --> 00:29:30,887
<i>.تيقّظ! يمكن أن يختفي بلمح البصر</i>

264
00:30:07,521 --> 00:30:10,615
<i>.هنري)، إنّهم أكثر ممّا خلتهم)</i>

265
00:30:10,625 --> 00:30:16,408
<i>صيادلة ومُديرو حانات وقساوسة
.إنّهم كثر بالنسبة لشخص واحد</i>

266
00:30:39,228 --> 00:30:43,832
.أرى أنّي رفيقة مُثيرة للإهتمام -
.أنا أعتذر -

267
00:30:45,353 --> 00:30:47,466
.أعمل خلال الليل

268
00:30:48,631 --> 00:30:52,104
أذلك صحيح؟

269
00:30:52,440 --> 00:30:56,243
هل أردّتي يوماً
معرفة الحقيقة يا (ماري)؟

270
00:30:59,787 --> 00:31:05,051
...في كل ليلة، أخرج

271
00:31:06,763 --> 00:31:09,855
.أقتل مصّاصي الدماء

272
00:31:16,556 --> 00:31:20,550
كيف إذاً تقتل مصّاصي الدماء؟

273
00:31:21,045 --> 00:31:27,081
بإستخدام فأس خاص
.من الفضّة بالطبع

274
00:31:27,249 --> 00:31:32,285
بالطبع. كم منهم قتلت؟

275
00:31:32,595 --> 00:31:40,535
.خمسة. بل ستّة
.قتلتُ ستّة من مصّاصي الدماء

276
00:31:40,900 --> 00:31:43,404
!يا إلهي

277
00:31:49,521 --> 00:31:56,267
.اب)، خلتك رجلاً صريحاً)

278
00:32:09,228 --> 00:32:14,192
.(حظيتُ بيومٍ رائع، (اب -
.(وأنا أيضاً يا (ماري -

279
00:32:27,951 --> 00:32:32,559
آنسة (تود)، أنتِ إمرأة بالغة الدهاء
.بشكل فاتن

280
00:32:32,569 --> 00:32:36,532
.سيّد (لينكولن)، ليست لديك أدنى فكرة

281
00:32:39,189 --> 00:32:43,819
<i>يُمنع عليك الحصول على أصدقاء
.أو عائلة</i>

282
00:32:47,139 --> 00:32:51,145
.يجدر بي أن أذهب فالوقت متأخّر

283
00:32:53,227 --> 00:32:58,952
<i>،كيف لي أن أقحمها في هذا العالم
عالم من الشياطين والأهوال؟</i>

284
00:32:58,987 --> 00:33:03,956
.(عمت مساءً، (لينكولن -
.(عمتي مساءً، (ماري -

285
00:33:03,991 --> 00:33:07,239
.صيد موفّق

286
00:33:08,561 --> 00:33:14,366
<i>،إن حفلت لأمرها حقا
،فأفضل ما أفعل لها</i>

287
00:33:14,756 --> 00:33:17,368
<i>.كان الإبتعاد</i>

288
00:34:02,417 --> 00:34:06,892
أهذا القاتل هو أحد تلاميذ (هنري)؟

289
00:34:07,061 --> 00:34:09,995
.يقولون أنّه رجلاً خطيراً

290
00:34:10,636 --> 00:34:13,198
.أتحرّق شوقاً لمقابلته

291
00:34:21,726 --> 00:34:27,731
،فتى المتجر يقرأ كتب القانون
أتدرس لتغدو رجل محاماة؟

292
00:34:27,766 --> 00:34:31,099
.في الواقع، أنا أفعل

293
00:34:31,134 --> 00:34:34,087
،حسناً، ماذا عن إختبار صغير

294
00:34:34,087 --> 00:34:36,722
ما وجهة نظر القانون
بشأن عبيد الشمال الأحرار؟

295
00:34:36,728 --> 00:34:40,067
بموجب قانون العبيد الفارّين
،لعام 1793

296
00:34:40,102 --> 00:34:43,545
المادّة 4 الفقرة 2
،لدستور الولايات المتّحدة

297
00:34:43,580 --> 00:34:46,913
جميع العبيد الفارّين
.ينبغي إعادتهم لمالكيهم

298
00:34:46,948 --> 00:34:50,952
على الرغم، قانون الحرّيات للأفراد
ينصّ على من وُلد حرّاً

299
00:34:51,322 --> 00:34:53,153
".يُستثنى من هذا القانون

300
00:34:53,224 --> 00:34:57,098
:سمعتُ إمرأة صالحة تقول ذات يوم
...ريثما يكون كل امرئٍ حرّاً"

301
00:34:57,328 --> 00:34:59,101
".سيظل جميعنا عبيداً

302
00:35:02,033 --> 00:35:03,159
ويل)؟)

303
00:35:03,568 --> 00:35:05,798
!(ويل جونسون)

304
00:35:06,904 --> 00:35:11,217
كيف إستطعت... ؟ -
.لقد عُدت لدياري وسمعتُ إنّك إنتقلتَ إلى هنا -

305
00:35:11,542 --> 00:35:13,305
.لتدرس حتّى تصبح رجل محاماة

306
00:35:13,544 --> 00:35:15,171
،هذا رائع
.فأنا بحاجة إلى محامٍ جيّد

307
00:35:15,580 --> 00:35:18,143
هل أنت بمأزق ما؟ -
،كنتُ أحرّر عبيداً -

308
00:35:18,153 --> 00:35:21,531
في الجنوب عند السكّة الحديدية
.أملاً في العثور على شقيقي هناك

309
00:35:21,986 --> 00:35:25,817
،لحق بي بعض صائدي الجوائز
.قالوا بأنّي فار

310
00:35:26,257 --> 00:35:30,083
،(أحتاج إلى وثيقة رسمية، (اب
.تفيد بأنّي وُلدت حرّاً

311
00:35:30,828 --> 00:35:33,181
!أتدري أمراً يا (ويل)... هيّا بنا

312
00:35:35,366 --> 00:35:39,259
(سبيد)، هذا (ويل جونسون)
.صديقي مُنذ الطفولة

313
00:35:42,406 --> 00:35:46,772
.(المتجر لن يُدار من تلقاء نفسه، (اب -
.(سأعيده سريعاً، سيّد (سبيد -

314
00:35:47,078 --> 00:35:48,238
.أعدك بهذا

315
00:35:50,581 --> 00:35:51,946
.(لا تنفكّ قامتك تطول، (اب

316
00:35:52,016 --> 00:35:55,637
.كما أنّك لا تأكل جيّداً على ما يبدو
أمازلت تخشى الظلام أيضاً؟

317
00:35:56,154 --> 00:35:57,985
.لم أعد أخشاه كثيراً

318
00:35:58,156 --> 00:36:00,021
.(ذلك هو الشخص يا (اب

319
00:36:00,892 --> 00:36:02,416
.إنّه الرجل الذي ظلّ يلاحقني

320
00:36:03,261 --> 00:36:06,782
أيّها السادة، يمكننا التوصّل
.إلى حلّ ما

321
00:36:06,817 --> 00:36:09,281
.أقترح عليك أن تبتعد يا بنيّ

322
00:36:09,600 --> 00:36:12,433
.كلا يا سيّدي، أقترح أن تفعل أنت

323
00:36:25,349 --> 00:36:28,411
.(أعلمت السيناتور (نولان
.سيخرجكما عمّا قريب

324
00:36:28,987 --> 00:36:31,319
.(أنتِ بالغة اللطف، آنسة (تود

325
00:36:32,190 --> 00:36:35,165
وهو بالغ القبح
.ليحصل على إمرأة مثلك

326
00:36:36,227 --> 00:36:39,288
أعتقد الأشخاص العاديين
.هم الأفضل في العالم

327
00:36:39,630 --> 00:36:41,427
.لهذا يخلق الربّ الكثير منهم

328
00:36:43,434 --> 00:36:45,128
.أشكر الربّ فحسب أنّه كان موجوداً

329
00:36:45,970 --> 00:36:48,564
.لكنّي لن أكن موجود دوماً

330
00:36:49,073 --> 00:36:50,977
...(ماري)

331
00:36:52,210 --> 00:36:56,070
،ماذا إن كان هناك أمراً سيئاً يحدث

332
00:36:56,547 --> 00:37:02,657
وعلمتي أنّه لا يسع رجلاً واحداً
،أن يتصدّى له

333
00:37:02,853 --> 00:37:04,963
ما كنتِ لتفعلينه؟

334
00:37:05,122 --> 00:37:06,248
...حسناً

335
00:37:09,193 --> 00:37:11,814
لم أكن لأتخاذل عن فعل الصواب
.فقط لصعوبته

336
00:37:13,297 --> 00:37:17,028
،إعتاد والدي القول
".ثبّت قدميك، تقف راسخاً"

337
00:37:18,769 --> 00:37:21,431
،لكن الأهم من ذلك هو"
".أين سيكون موطأ قدميك

338
00:37:26,410 --> 00:37:28,469
.ربّما نخسر في هذه المعركة

339
00:37:28,646 --> 00:37:33,562
،قد نحطّم فقط قناع الطغيان المُصطنع
!لكن ليس علينا التقهقر

340
00:37:35,152 --> 00:37:37,313
لأنّنا نحارب من أجل قضيّة
.العدل والشرف

341
00:37:37,822 --> 00:37:44,302
قضيّة الحرّية والتي شيّد أجدادنا
!على أكتافها هذه الأمّة العظيمة

342
00:37:50,935 --> 00:37:54,063
صوت رنّان كصوتك
.لا ينبغي أن يعلق في إدارة المتجر

343
00:37:54,238 --> 00:37:56,587
.في الواقع أدرس لأصبح رجل محاماة

344
00:37:56,836 --> 00:38:01,140
جيّد، لعلّ الوقت قد حان
.لتفكّر بشأن السيّاسة

345
00:38:03,814 --> 00:38:07,629
.يمكنني أن أصلك بالأشخاص المناسبين -
.(أشكرك، سيناتور (نولان -

346
00:38:10,688 --> 00:38:12,121
.سرّني إلتقاؤك أيّها الشاب -
.الشعور متبادل -

347
00:38:12,189 --> 00:38:14,180
،أنت على الدرب الصحيح
.(سيّد (لينكولن

348
00:38:18,296 --> 00:38:19,957
(أرسلتك إلى (سبرينغفيلد
،لقتل مصّاصي الدماء

349
00:38:20,031 --> 00:38:21,362
.وليس لإجتذاب الأصوات

350
00:38:21,532 --> 00:38:24,592
،القاعدة الأولى
.احتفظ دوماً بخطّة بديلة

351
00:38:24,769 --> 00:38:27,825
،إن لم تنجح مُلاحقة مصّاصي الدماء
.فأنا بحاجة لمهنة أخرى

352
00:38:29,073 --> 00:38:31,681
.أتحدّث بجدّية -
.(أنا أيضاً، (هنري -

353
00:38:32,209 --> 00:38:36,527
،نفّذت كل ما طلبته منّي
...ما حواه كل خطاب من أسماء

354
00:38:36,714 --> 00:38:40,445
لكن لم يأتني الخطاب الذي إنتظرته
.والإسم الذي أسعى خلفه

355
00:38:41,385 --> 00:38:44,705
متى تُتاح لي الفرصة لأقتل (جاك بارتس)؟

356
00:38:51,796 --> 00:38:53,846
.(بارتس)، يعرف بأمر (ماري)

357
00:38:54,498 --> 00:38:56,670
.حانت ساعته

358
00:38:58,135 --> 00:39:02,281
!ابراهام)، كُن حذراً)

359
00:39:31,402 --> 00:39:34,391
...ابراهام لينكولن) اللعين)

360
00:39:35,106 --> 00:39:36,266
!أخطأتني مجدّداً

361
00:39:37,408 --> 00:39:42,056
آمل أنّك أفضل حالاً مع الفأس
.عمّا كنت عليه مع المسدّس

362
00:39:49,854 --> 00:39:51,219
!(هيّـا، (لينكولن

363
00:39:56,460 --> 00:39:59,224
.(امسك بي قبلما أصل إلى (ماري

364
00:41:20,778 --> 00:41:22,939
!امسك بي إن إستطعت يا فتى

365
00:42:24,742 --> 00:42:27,734
.يوجد الآلاف منّا هنا

366
00:42:28,512 --> 00:42:32,539
.لن يتوقّف حتّى تغدو هذه البلاد لنا

367
00:42:34,385 --> 00:42:41,097
،وسيأتون للنيل منك الآن
.(اسأل صديقك (هنري

368
00:42:53,871 --> 00:42:57,961
.اطبقي فمكِ، أيّتها العاهرة الحمقاء
..اعطني ما أريد أو أحطّم أسنانكِ

369
00:43:21,765 --> 00:43:24,632
.أيّها الكاذب الوغد

370
00:43:35,746 --> 00:43:36,906
!اللعنة

371
00:43:39,149 --> 00:43:40,886
!(كلا، توقّف يا (اب

372
00:43:44,955 --> 00:43:48,084
.لم تكن مُستعدّاً بعد لتعرف بالأمر -
أنّك مصّاص دماء؟ -

373
00:43:48,292 --> 00:43:54,188
،لست الشخص الوحيد
.الذي سلبه مصّاصي الدماء كل شيئ

374
00:44:00,671 --> 00:44:06,353
أن تتوقّف العربة، لا يعني بالضرورة
.أنّ علينا التوقّف أيضاً

375
00:44:12,182 --> 00:44:13,809
.ادخلي إلى العربة

376
00:44:17,121 --> 00:44:18,315
.احملي هذا

377
00:44:19,390 --> 00:44:22,058
.اهربي. اهربي فحسب

378
00:45:27,391 --> 00:45:29,052
!(هنري)

379
00:46:14,671 --> 00:46:16,701
.كانت روحها نقيّة

380
00:46:18,275 --> 00:46:19,640
...(لكن أنت يا (هنري

381
00:46:37,294 --> 00:46:39,504
.إنّها إحدى حيل الربّ

382
00:46:39,930 --> 00:46:43,457
ليس بمقدور مصّاصي الدماء
.أن يقتلوا واحداً من نوعهم

383
00:46:43,867 --> 00:46:47,183
فقط الأحياء من بوسعهم
.أن يقتلوا الأموات

384
00:46:49,206 --> 00:46:51,297
.مرحباً بك في العائلة

385
00:47:06,123 --> 00:47:09,650
<i>لا يمكنك أن تنقذ العالم
.(ومن تحبّه في آن واحد يا (لينكولن</i>

386
00:47:09,827 --> 00:47:12,022
.عليك أن تتخيّر أحدهما

387
00:47:15,132 --> 00:47:16,656
...أنا آسف

388
00:47:19,002 --> 00:47:20,560
.وداعاً

389
00:47:59,076 --> 00:48:00,703
!(اب)

390
00:48:01,011 --> 00:48:03,867
!(بحقّك يا (ماري -
ماذا تفعل؟ -

391
00:48:04,047 --> 00:48:05,639
.رافقيني إلى الداخل

392
00:48:05,716 --> 00:48:07,308
ما تخفيه؟ -
.لا شيئ -

393
00:48:07,384 --> 00:48:08,715
اب)؟)

394
00:48:08,986 --> 00:48:13,114
.ليس شيئاً هاماً -
.اب)، بوسعي أن أعرف حين تكذب) -

395
00:48:13,590 --> 00:48:15,830
ما تخفيه عنّي؟ -
.حسناً -

396
00:48:16,193 --> 00:48:20,220
لم أرد إخبارك بهذه الطريقة
.أقلّه ليست كما خطّطت لها

397
00:48:20,397 --> 00:48:22,495
...وأن كان عليكِ أن تعرفي

398
00:48:33,543 --> 00:48:35,534
...(ماري تود)

399
00:48:37,447 --> 00:48:40,644
هلّا تجعليني الأكثر سعادة بين الرجال؟

400
00:49:09,146 --> 00:49:13,663
...أتعد يا (ابراهام)، أن تحبّها وتؤازرها

401
00:49:13,684 --> 00:49:16,812
وتكون شريفاً وصريحاً معها
...في شتّى الأمور

402
00:49:16,987 --> 00:49:21,290
في السرّاء والضرّاء
إلى أن يفرّقكما الموت؟

403
00:49:23,093 --> 00:49:24,082
.أجل

404
00:49:24,494 --> 00:49:28,581
إذاً من خلال السلطة الممنوحة لي
...من الربّ وولاية (إيلينوي) العظيمة

405
00:49:28,590 --> 00:49:32,259
.أعلنكما الآن زوج وزوجة

406
00:49:32,836 --> 00:49:34,667
.يمكنك تقبيل العروس

407
00:49:44,214 --> 00:49:46,712
.كانت والدتك لتفخر بك -
.(أشكرك يا (ويل -

408
00:49:46,722 --> 00:49:49,622
،أنا مسرور لوجودك هنا
.فأنت عائلتي الوحيدة

409
00:49:50,887 --> 00:49:52,609
.بإستثنائها

410
00:49:52,789 --> 00:49:54,786
.تهانينا

411
00:49:54,789 --> 00:49:59,117
.(أقدّم إليكما، السيّد (هنري ستيرغس
.(هذه زوجتي (ماري

412
00:49:59,529 --> 00:50:02,054
.(وصديقي المقرّب (ويل جونسون

413
00:50:02,232 --> 00:50:04,666
(ربّاه، سيّد (ستيرغس
.يدك باردة ببقدر رياح شتاء

414
00:50:04,968 --> 00:50:06,026
.نادني (هنري) من فضلك

415
00:50:06,203 --> 00:50:08,068
أخشى أنّها ضريبة أن أحمل
.شراب شخص آخر

416
00:50:08,138 --> 00:50:10,834
،تدري ما يقولون
".يد باردة وقلب دافئ"

417
00:50:10,907 --> 00:50:13,273
.أجل، لكنّي أشكّ في هذا كلّياً

418
00:50:13,343 --> 00:50:16,960
.السيّد (ستورغس) رفيق عمل -
.أجل، خلت أن بوسعنا الخوض بشأنها قليلاً -

419
00:50:17,080 --> 00:50:19,636
.بالطبع. اعذريني قليلاً

420
00:50:25,822 --> 00:50:28,880
ماذا تفعل هنا؟ -
.(كُن حذراً، (ابراهام -

421
00:50:29,059 --> 00:50:33,723
.قد يخسر المرء أغلى ما يملك بسهولة

422
00:50:34,664 --> 00:50:37,929
.لكنّهم لا يعرفون من أكون

423
00:51:17,240 --> 00:51:19,037
.اذهبوا لأعلى مجرى النهر

424
00:51:19,609 --> 00:51:24,603
(ادعوا السيّد (لينكولن
.لينضمّ إلينا في مزرعتنا

425
00:51:25,916 --> 00:51:28,578
.سنقيم حفلاً راقصاً على شرفه

426
00:51:29,286 --> 00:51:31,117
أنيّ لك الظن بأنّه سيقبل دعوتنا؟

427
00:51:33,223 --> 00:51:36,090
.يمكننا العثور على سبيل لإقناعه

428
00:51:43,266 --> 00:51:45,427
.هذا كتاب رائع

429
00:51:55,078 --> 00:51:56,670
!امسكوا به

430
00:51:58,915 --> 00:52:01,020
.اب)، لدينا مشكلة)

431
00:52:05,188 --> 00:52:06,901
.(لقد إختطفوا (ويل

432
00:52:11,795 --> 00:52:13,422
ماذا ستفعل؟

433
00:52:13,663 --> 00:52:16,598
.سأقبل دعوته

