1
00:00:04,171 --> 00:00:14,598
ترجمة فاطمة هاشم
Lunalovesron@hotmail.com

2
00:00:14,640 --> 00:00:17,935
نرجو لكم أطيب مشاهدة :)

3
00:01:24,877 --> 00:01:27,713
وصل ابنك من لندن

4
00:01:32,509 --> 00:01:36,221
ـ أبي
ـ جون

5
00:01:40,434 --> 00:01:49,526
سوف ترى في وصيتي أن أرض
نورلاند تُركت لي بشكل

6
00:01:49,610 --> 00:01:55,574
يمنعني من تقسيمها بين عائلتيّ الاثنتين

7
00:01:57,701 --> 00:02:08,879
إذاً، وفقاً للقانون، نورلاند بكاملها
تصبح ملكاً لك

8
00:02:08,962 --> 00:02:14,551
وأنا فرح من أجلك أنت وفاني

9
00:02:17,262 --> 00:02:26,730
لكن زوجة أبيك، زوجتي وبناتي
سيترك لهن 500 جنيه كل سنة فقط

10
00:02:27,231 --> 00:02:31,318
بالكاد يكفيهن للعيش

11
00:02:33,987 --> 00:02:41,328
ـ يجب أن تساعدهم
ـ بالتأكيد

12
00:02:41,411 --> 00:02:45,165
يجب أن تعد بفعل ذلك

13
00:02:47,876 --> 00:02:53,215
أعدك يا أبي
أعدك

14
00:02:55,008 --> 00:02:59,263
تساعدهم؟ ماذا تقصد؟

15
00:02:59,388 --> 00:03:07,396
أنوي أن أعطيهن 3000 جنيه.
الفائدة ستكون مدخولاً إضافياً

16
00:03:07,688 --> 00:03:16,280
ـ الهدية سوف توفي وعدي
ـ من دون سؤال. أكثر من الكفاية

17
00:03:16,572 --> 00:03:21,952
من المفترض، في مناسبة مثل هذه، أن يقوم
الشخص بالكثير بدلا من القليل

18
00:03:25,831 --> 00:03:29,042
بالتأكيد، هو لم يشترط مبلغاً معيناً

19
00:03:34,298 --> 00:03:37,676
ألف وخمسمائة إذا. ما رأيك ب ألف وخمسمائة؟

20
00:03:37,718 --> 00:03:44,725
أي أخ في الدنيا سيفعل نصف ما تفعله لأخواته الحقيقيات
فما بالك بالأخوات الغير شقيقات؟

21
00:03:44,808 --> 00:03:51,440
ـ إنهم بالكاد يتوقعون أكثر من ذلك.
ـ أنت لا تعلم ماذا يتوقعون، السؤال هو كم تستطيع أن تدفع لهم؟

22
00:03:56,653 --> 00:04:05,120
مائة جنيه سنوياً لأمهم طالما عاشت، هل سيكون جيداً؟.
سيكون أفضل من خسارة ألف وخمسمائة مره واحده

23
00:04:05,454 --> 00:04:10,459
لكن إذا عاشت لأكثر من خمسة عشر سنة
سوف يقضى على اموالنا

24
00:04:13,420 --> 00:04:17,508
الناس دائما يعيشون للأبد إذا كان المال يدفع لهم سنويا

25
00:04:21,178 --> 00:04:24,765
عشرون جنيه كل فتره تبرأ ذمتي من الوعد، إنكِ محقة

26
00:04:24,848 --> 00:04:26,433
فعلا

27
00:04:27,518 --> 00:04:34,024
لكن لأقول الحقيقة،إني شخصيا مقتنعة أن والدك
لم تكن لديه فكرة عن إعطائك لهم مالاً

28
00:04:34,900 --> 00:04:41,406
ـ سيحصلون على 500 جنيه كل سنة
ـ لماذا سيحتجن أربعة نساء أكثر من ذلك

29
00:04:41,990 --> 00:04:49,623
لا عمالة منزل لا عربات ولا أحصنة
القليل من الخدم ولا صحبة لديهم

30
00:04:49,706 --> 00:04:52,584
وسنرى كم سيكون هذا مريح

31
00:04:53,752 --> 00:04:56,547
سيكونون قادرين على اعطائك أنت شئ

32
00:05:25,868 --> 00:05:29,288
ماريان، هلا عزفتي شيئاً آخراً؟

33
00:05:29,371 --> 00:05:33,166
ماما كانت تبكي منذ الفطور

34
00:05:46,388 --> 00:05:50,017
قصدت شيئاً أقل حزناً يا عزيزتي

35
00:05:53,353 --> 00:05:59,693
زائر في بيتي! لا يعقل هذا يا إلينور

36
00:06:01,737 --> 00:06:07,743
ـ ماما ليس لدينا اي مكان آخر للذهاب إليه
ـ جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

37
00:06:07,784 --> 00:06:12,414
هل تتوقعين مني أن أبقى هنا؟ للترحيب بهم؟
هذا محال

38
00:06:29,681 --> 00:06:33,602
سوف أبدأ بنشر الاعلانات
للبحث عن منزل جديد

39
00:06:36,939 --> 00:06:40,442
حتى ذلك الوقت ..
يجب أن نتحمل قدومهم

40
00:06:44,863 --> 00:06:50,744
مارجريت هل أنت هناك؟ تعالي تحت.
جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

41
00:06:53,872 --> 00:06:59,920
لماذا يريدان العيش في نورلاند؟
هم لديهم منزلاً في لندن

42
00:07:01,004 --> 00:07:09,263
البيوت تورث من الاب إلى الابن
ليس من الاب إلى الابنة

43
00:07:11,723 --> 00:07:18,647
ـ تعالي، سوف نلعب بالاطلس.
ـ أنه ليس أطلسي الآن ... أنه لهم

44
00:07:27,239 --> 00:07:28,907
من فضلكم أجلسوا

45
00:07:31,493 --> 00:07:39,877
نحن نبحث عن منزل جديد الآن. وعندما ننتقل
لا يمكن الاحتفاظ إلا بتوماس وبيتسي

46
00:07:41,712 --> 00:07:44,590
إننا آسفون جداً لأننا يجب أن
نترككم جميعاً

47
00:07:46,008 --> 00:07:52,639
لكن نحن متأكدون أنكم سوف تجدون
آنسه داشوود الجديدة أمرأة عادلة

48
00:07:55,017 --> 00:07:59,479
قلقي الوحيد هو أنه كم من الوقت
سيأخذون للإنتقال من البيت

49
00:08:28,717 --> 00:08:35,057
ـ كيف حال السيدة فيرارز؟
ـ أمي دائماً في صحة جيدة

50
00:08:35,432 --> 00:08:40,729
أخي معها هذا الفصل
أنه أشهر العازبين الموجودين

51
00:08:41,146 --> 00:08:43,232
لديه باروشه الخاص

52
00:08:48,445 --> 00:08:56,036
ـ لديك أخوان اثنان، أليس كذلك؟
ـ نعم، ادوارد هو الأكبر ... وأمي تعتمد عليه كثيراً

53
00:08:56,954 --> 00:09:01,166
كان يسافر من بليموث
سوف يوقف رحلته هنا

54
00:09:07,923 --> 00:09:13,470
ـ اذا كان هذا مقبولا منك
ـ عزيزي جون ـــ

55
00:09:15,222 --> 00:09:17,099
هذا منزلك الآن

56
00:09:22,396 --> 00:09:30,571
ـ فاني تريد مفتاح خزانة الأواني الفضية
ـ ماذا تريد فاني منهم؟

57
00:09:30,612 --> 00:09:36,451
يمكن التخمين أنها تريد أن تعدها
ماذا تفعلين؟

58
00:09:37,035 --> 00:09:45,419
هذايا للخدم. أين هي مارجريت؟
أصبحت تختبأ كثيراً

59
00:09:45,878 --> 00:09:53,886
ـ على الأقل يمكنها الهرب من فاني
ـ أنت لم تقولي ولا كلمة واحدة إلى فاني

60
00:09:53,886 --> 00:09:58,765
بلا قلت
قلت لها نعم و كلا

61
00:10:16,533 --> 00:10:18,493
صباح الخير فاني

62
00:10:22,748 --> 00:10:24,499
صباح الخير آنسه ماريان

63
00:10:26,335 --> 00:10:30,380
كيف كانت الفضة؟
هل تأكدت أنها أصلية؟

64
00:10:31,423 --> 00:10:38,597
ـ متى سوف نحضى بصحبة أخاك؟
ـ ادوارد قادم غداً

65
00:10:39,890 --> 00:10:49,149
بما أنك لن تكوني معنا لوقت طويل، كنت أفكر اذا
كانت تستطيع مارجريت أن تعطي غرفتها لأدوارد؟

66
00:10:49,191 --> 00:10:55,781
المنظر لا يمكن مقارنته مع اي منظر آخر، وكنت
اتمنى أن يرى نورلاند بأجمل حلتها

67
00:11:24,935 --> 00:11:30,607
سيدة داشوود،  آنسه داشوود والآنسه ماريان

68
00:11:30,691 --> 00:11:32,985
أخي، ادوارد فيرارز

69
00:11:36,488 --> 00:11:38,866
من فضلك أجلس

70
00:11:42,828 --> 00:11:50,294
لكن أين آنسه مارجريت؟
أصبحت حتى اشك في وجودها

71
00:11:50,711 --> 00:11:57,092
أرجو أن تسامحنا يا سيد فيرارز
أنها تستحي من الغرباء الحاضرين

72
00:11:58,886 --> 00:12:06,268
طبيعياً ... أنا ايضاً استحي من الغرباء
اقبل عذرها بالطبع

73
00:12:08,020 --> 00:12:10,939
كيف تجد المنظر
يا سيد فيرارز؟

74
00:12:14,735 --> 00:12:21,617
أعجبني كثيراً. الاسطبلات جميلة جداً
ومنظمة بشكل رائع

75
00:12:21,909 --> 00:12:26,496
الاسطبلات؟ نافذتك تطل
على البحيرة

76
00:12:27,206 --> 00:12:33,420
خطأ قادني إلى غرفة للعائلة
لكنني أعدلت الوضع

77
00:12:33,462 --> 00:12:37,174
أنا متواجد بسعادة
في غرفة الضيوف

78
00:12:40,969 --> 00:12:42,513
شاي

79
00:12:45,057 --> 00:12:52,731
أجدهم جميعاً مدللين أكثر من اللزوم. والآنسه مارجريت
دائماً فوق الاشجار أو تحت الأثاث

80
00:12:53,148 --> 00:12:56,068
وبالكاد أحصل على كلمة جيدة
من الآنسه ماريان

81
00:12:57,945 --> 00:13:03,951
عزيزتي، لقد فقدوا والدهم للتو
حياتهن لن تكون المثل مجدداً

82
00:13:06,161 --> 00:13:08,121
هذا ليس عذراً

83
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
المكتبة

84
00:13:20,300 --> 00:13:25,806
ـ أن معظم الكتب أجنبية
ـ أجل، رائعة

85
00:13:27,349 --> 00:13:29,518
أنا لم تعجبني رائحة الكتب قط

86
00:13:32,521 --> 00:13:40,195
لا، ربما الغبار فحسب.
سمعت أن لديك خطط عن شجرة الجوز

87
00:13:40,696 --> 00:13:44,992
نعم، سوف أقطعها وأسقطها لأترك
مكاناً للهيكل اليوناني

88
00:13:45,951 --> 00:13:50,873
يبدو لي مثيراً جداً
هلا أريتني المكان؟

89
00:14:00,132 --> 00:14:06,263
غالٍ جداً، ونحن لا نحتاج إلى 4 غرف نوم.
يمكننا أن نتشارك

90
00:14:08,182 --> 00:14:09,683
هذا إذاً ...

91
00:14:11,268 --> 00:14:14,688
ماريان، ليس لدينا سوى
500 جنيه في السنة.

92
00:14:16,106 --> 00:14:18,817
سوف أرسل اعلانات أكثر اليوم

93
00:14:25,199 --> 00:14:33,415
عذراً على التدخل، لكن أظن أنني
وجدت ما كنتم تبحثون عنه

94
00:14:45,594 --> 00:14:51,308
ألن تخرجي يا عزيزتي؟
لم نراك طوال اليوم

95
00:14:51,350 --> 00:14:58,732
يجب علينا أن نكبره. المعولين سوف
يساهمون في تعديل الساعات

96
00:15:03,278 --> 00:15:13,163
أهلا آنسه داشوود.. عذراً لكن هل
لديك أطلس يمكن الوثوق به؟

97
00:15:14,289 --> 00:15:19,962
ـ أظن ذلك.
ـ ممتاز، أريد أن أرى موقع نهر النيل

98
00:15:20,879 --> 00:15:23,757
أختي تقول لي أنه في
أمريكا الجنوبية

99
00:15:26,969 --> 00:15:34,226
لا! لا. أنها على خطأ

100
00:15:35,561 --> 00:15:38,605
أظن أنه في بلجيكا

101
00:15:38,981 --> 00:15:44,945
بالتأكيد لا. أظن أنك
تتكلمين عن الفولجا

102
00:15:45,112 --> 00:15:52,578
ـ الفولجا بالتأكيد. يبدأ من
ـ في الفيلاديفوستك، وينتهي في ...

103
00:15:52,619 --> 00:15:56,623
ـ ويمبلدون
ـ بالضبط، المكان الذي يأتي منه البن

104
00:15:57,040 --> 00:16:02,129
مصدر نهر النيل موجود في الحبشة

105
00:16:03,714 --> 00:16:08,510
حقاً؟ كم هذا مثير للإهتمام

106
00:16:08,510 --> 00:16:13,015
ـ كيف حالك؟ أنا ادوارد فيرارز.
ـ مارجريت داشوود

107
00:16:13,182 --> 00:16:15,517
يا له من شرف لي

108
00:16:23,442 --> 00:16:29,823
ـ سوف أذهب غداً للتحدث مع..
ـ جيبسون

109
00:16:30,657 --> 00:16:36,371
ـ سيكون مسروراً ليبيع.
ـ سوف يطالب بأكثر من السعر الاصلي

110
00:17:16,203 --> 00:17:18,330
هل آذيتك؟

111
00:18:37,784 --> 00:18:40,913
شكراً. أعذرني

112
00:18:43,373 --> 00:18:46,168
كانت هذه المفضله لدى أبي

113
00:18:51,507 --> 00:18:57,471
شكراً جزيلاً على مساعدتك مع مارجريت.
لقد تغيرت منذ أن حضرت

114
00:18:58,472 --> 00:19:01,600
العفو، العفو. أنا استمتع صحبتها كثيراً

115
00:19:02,226 --> 00:19:05,270
ـ هل أرتك منزلها فوق الشجرة؟
ـ ليس بعد

116
00:19:07,898 --> 00:19:12,444
هلا تقومين بذلك، آنسه داشوود؟

117
00:19:15,113 --> 00:19:19,159
ـ الجو جيد في الخارج.
ـ بكل سرور

118
00:19:22,412 --> 00:19:29,127
ـ مارجريت أرادت أن تسافر كثيراً.
ـ أعرف ذلك. أنها متجهه إلى معرضاً في الصين قريباً

119
00:19:29,169 --> 00:19:34,466
سوف أذهب معها كخادمها ... كما فهمت
أنني سوف أعامل بسوء

120
00:19:36,760 --> 00:19:44,852
ـ وما هي مهامك؟
ـ القتال بالسيف ... وبالتأكيد التنظيف

121
00:19:45,269 --> 00:19:47,521
ومتى سيكون هذا؟

122
00:20:00,242 --> 00:20:05,622
كل ما أردته هو حياة خصوصية

123
00:20:06,707 --> 00:20:09,918
ـ أمي مصصمة على أن تراني مميز ومشهور.
ـ مثل؟

124
00:20:10,919 --> 00:20:22,055
خطيب، سياسي، حتى أن أكون محامي
سيكون جيداً إذا كان لدي باروش

125
00:20:22,097 --> 00:20:23,807
ماذا تتمناه أنت؟

126
00:20:26,643 --> 00:20:32,024
أنا أفضل الكنيسة. لكن هذا ليس ذكياً
كفاية بالنسبة لأمي.

127
00:20:32,608 --> 00:20:37,279
تفضل الجيش، لكن ذلك أكبر من أستطاعتي

128
00:20:38,322 --> 00:20:41,575
ـ هل ستبقى في لندن؟
ـ أنا أكره لندن

129
00:20:42,492 --> 00:20:49,291
لا سلام هناك. أعيش في الريف سيكون
أفضل، وأفعل الجيد والخير

130
00:20:50,459 --> 00:20:54,671
الاحتفاظ بالدجاج، أقول خطبات قصيرة جداً

131
00:21:01,303 --> 00:21:06,767
تتكلم عن أن تكون كسول، عديم الفائدة
تخيل كيف يقارن ذلك ـــ

132
00:21:06,808 --> 00:21:13,315
بشخص لا يملك أملاً أو فرصة
للحصول على وظيفة بأي حال

133
00:21:15,734 --> 00:21:18,737
اذا وضعنا سيكون مثل الشئ

134
00:21:20,531 --> 00:21:24,910
بإستثناء أنك سوف ترث ثروتك

135
00:21:27,829 --> 00:21:30,666
لا يمكننا الحصول عليه بالنسبة لنا

136
00:21:33,335 --> 00:21:39,174
ربما مارجريت على حق
الاحتيال هو خيارنا الوحيد

137
00:21:43,470 --> 00:21:45,639
ما هو التنظيف بالضبط؟

138
00:21:48,725 --> 00:21:52,771
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

139
00:21:53,856 --> 00:21:59,820
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

140
00:22:00,946 --> 00:22:06,743
لكن أنا تحت بحر أقسى
منغمراً في خلجان أعمق من ــــ

141
00:22:08,120 --> 00:22:10,122
لا يا ادوارد ... أسمع

142
00:22:10,789 --> 00:22:16,253
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

143
00:22:16,795 --> 00:22:22,176
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

144
00:22:22,259 --> 00:22:29,183
ألا يمكنك أن تشعر بيأسه؟
حاول مرة أخرى

145
00:22:35,314 --> 00:22:43,030
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

146
00:22:43,697 --> 00:22:50,037
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

147
00:22:54,249 --> 00:22:55,834
ماما

148
00:23:00,005 --> 00:23:03,800
أنظري. وصل هذا للتو

149
00:23:06,637 --> 00:23:12,392
سأكون مسروراً أن أعطيكم منزلاً
في كوخ بارتون عند ـــ

150
00:23:13,185 --> 00:23:18,649
ـ أنها من قريبي السيد جون مديلتون
ـ حتى إلينور يجب أن توافق على الإيجار

151
00:23:18,815 --> 00:23:22,194
ـ ألم ترى هي الرسالة بعد؟
ـ  لا، سأبحث عنها

152
00:23:22,236 --> 00:23:27,574
أنتظري, دعينا ننتظر.
ـ  لماذا؟

153
00:23:28,784 --> 00:23:36,124
أعتقد أن ادوارد وإلينور
بينهما نوع من الانجذاب

154
00:23:36,333 --> 00:23:40,587
سيكون قاسٍ مني أن آخذها مبكراً
ديفونشاير بعيدة جداً

155
00:23:43,257 --> 00:23:49,096
ـ لماذا هذه التعابير الثقيلة؟ ألا تقبلين بخيارها؟
ـ إطلاقاً

156
00:23:50,222 --> 00:23:55,185
ـ ادوارد ودود جدا
ـ ودود؟ لكن؟

157
00:23:56,562 --> 00:24:03,402
هناك شئ ناقص فيه
أنه وقور جدا. قراءته ـــ

158
00:24:03,443 --> 00:24:07,614
إلينور ليس لديها مشاعرك
أنه يعجبها

159
00:24:12,286 --> 00:24:15,914
هل يمكنه أن يحبها؟ هل يمكن للروح أن
ترضى بمثل هذه العواطف المهذبة؟

160
00:24:16,331 --> 00:24:22,129
أن تحب هو أن تحترق، أن تكون على نار
مثل جوليت، غوينيفر، هيلويس

161
00:24:22,713 --> 00:24:29,511
ـ لقد كانت نهاياتهن تعيسة يا عزيزتي
ـ تعيسة؟ أن تموت من أجل الحب؟

162
00:24:29,553 --> 00:24:35,475
ـ كيف تقولين ذلك، هل هناك شئ آخر أعظم من ذلك؟
ـ أعتقد أنك تنجرفين أكثر من اللازم في مشاعرك الرومانسية

163
00:24:44,776 --> 00:24:53,619
هل الحب اعجاب أم إحساس؟
لا، أنه خالد مثل الحقيقة الصافية

164
00:24:53,785 --> 00:24:59,041
أنه ليس ظل شجرة عندما يتساقط
الشباب من ساق الحياة

165
00:24:59,458 --> 00:25:07,174
أنه ينمو من دون الماء أو شعاع
وعد يُكسر عن ظلال الحزن

166
00:25:12,179 --> 00:25:15,182
يا للأسف
ليس لدى ادوارد شغفٌ للقراءة

167
00:25:15,224 --> 00:25:21,563
أنت التي طلبت منه أن يقرأ
ثم جعلته يشعر بالتوتر

168
00:25:23,857 --> 00:25:31,323
بما أن تصرفك أتجاهه كان ودياً
اذا أنت معجبة به رغم قراءته

169
00:25:32,824 --> 00:25:40,249
أعتقد أن فيه كل الود وأنه شخص قدير

170
00:25:41,834 --> 00:25:44,044
نعم، حقاً

171
00:25:45,337 --> 00:25:50,926
سيحصل على كل اخلاصي إذا
قلتي لي أنه سوف يكون أخي

172
00:25:51,802 --> 00:25:57,057
ـ ماذا سأفعل من دونك؟
ـ من دوني؟

173
00:25:57,140 --> 00:26:03,605
أنا متأكدة أنك سوف تكونين سعيدة جدا
لكن عديني أنك لن تعيشي بعيداً جداً

174
00:26:03,647 --> 00:26:12,698
ـ أنها ليست مسألة ... لم يكن هناك تفاهم
ـ هل تحبينه؟

175
00:26:14,992 --> 00:26:23,250
أنا لا أنكر أنني أفكر
فيه بشكل راقٍ جداً

176
00:26:26,420 --> 00:26:31,758
أنني أحترمه بشكل كبير
أنني معجبة به

177
00:26:32,092 --> 00:26:38,932
تحترمينه؟ معجبة به؟ استعملي هذه الكلمات
مرة أخرى وسأغادر الغرفة هذه اللحظة

178
00:26:41,602 --> 00:26:47,399
أعذريني يا ماريان. إن مشاعري أقوى من التي
أفصحت عنها لكن أبعد من ذلك فلا تصدقي

179
00:26:51,486 --> 00:26:54,740
هل الحب إعجاب أم إحساس؟

180
00:26:55,449 --> 00:26:59,870
ـ أو يكون حب فيرارز؟
ـ هيا نامي

181
00:27:01,997 --> 00:27:07,669
ــ أنا لا أنكر أنني أفكر فيه بشكل راقٍ جداً ــ

182
00:27:09,004 --> 00:27:13,050
ــ أنني أحترمه بشكل كبير ــ

183
00:27:16,220 --> 00:27:19,306
ــ أنني معجبة به ــ

184
00:27:43,914 --> 00:27:48,043
نحن مسرورين جداً أنك دعيتِ أدوارد إلى نورلاند

185
00:27:49,670 --> 00:27:53,507
أنه ولد عزيز. نحن نحبه كثيراً

186
00:27:54,049 --> 00:28:00,138
لدينا آمال كبيرة فيه
أمي تتوقع الكثير منه

187
00:28:00,180 --> 00:28:02,015
طبعاً

188
00:28:02,266 --> 00:28:07,521
وفي الزواج، أمي متأكدة أنه هو
وأخوه روبرت سيتزوجون جيداً

189
00:28:07,688 --> 00:28:09,231
بالتأكيد

190
00:28:10,232 --> 00:28:13,235
لكن أتمنى أنها تريد منهم
الزواج من أجل الحب

191
00:28:15,279 --> 00:28:24,246
القلب لا مشكلة فيه. لكن لا يمكن أن نعتمد
على القلب دائماً ليقودنا في الطريق المناسب

192
00:28:25,956 --> 00:28:35,007
يا عزيزتي سيدة داشوود، أدوارد هو شخص عطوف
المرأة التي لا تملك المال تستغل هذا النوع من الرجال

193
00:28:35,716 --> 00:28:44,099
ولأنه دخل في تفاهم
لن يتراجع عن كلمته

194
00:28:44,766 --> 00:28:46,935
لكن سيؤدي ذلك إلى دماره

195
00:28:48,979 --> 00:28:56,069
أنا قلقة يا سيدة داشوود. فأمي
ستسحب جميع أمواله وثروته ــ

196
00:28:56,111 --> 00:29:03,202
ــ إذا زرع إعجابه في أرض أقل من
المستوى الذي هو عليه

197
00:29:06,663 --> 00:29:09,917
أفهمك بالضبط

198
00:29:16,298 --> 00:29:18,008
إلى ديفونشاير؟

199
00:29:18,759 --> 00:29:23,138
قريبي، السيد جون مديلتون منحنا
منزلاً صغيراً على أرضه

200
00:29:23,222 --> 00:29:29,728
السيد جون ميديلتون؟ ما هو منصبه؟
لا بد أنه رجل معروف

201
00:29:30,020 --> 00:29:35,984
أنه أرمل من أرض بارتون، يعيش مع حماته
لقد أعطانا كوخ بارتون

202
00:29:36,568 --> 00:29:41,698
كوخ؟ يا له من شئ فاتن
كوخ صغير دائماً يكون أنيقاً ومريحاً

203
00:29:43,367 --> 00:29:48,163
لكن لن ترحلوا قبل الصيف؟

204
00:29:48,580 --> 00:29:53,669
سنرحل قبل الصيف يا سيد أدوارد.
لا يمكننا أن نتجاوز عطف أختك

205
00:29:54,545 --> 00:30:00,217
ــ ستأتي وتبقى معنا؟
ــ سيعجبني هذا كثيراً

206
00:30:00,259 --> 00:30:03,637
كانت أمي تنتظر ادوارد في المدينة
منذ زمن طويل

207
00:30:05,597 --> 00:30:11,311
تعال قريباً، متى سنحت لك الفرصة يا أدوارد
تذكر أنك دائماً مرحب بك

208
00:30:45,971 --> 00:30:50,434
ألا يمكنكم أخذه معكم؟
لا يمكننا أن ندفع ثمنه

209
00:30:53,437 --> 00:30:59,985
ربما يكون ذا منفعة في المطبخ
أعذريني

210
00:31:05,407 --> 00:31:06,867
آنسة داشوود

211
00:31:11,288 --> 00:31:17,503
الينور ... يجب أن اتحدث إليك

212
00:31:23,342 --> 00:31:26,720
هناك شئ مهم جداً أحتاج أن ـــ

213
00:31:30,224 --> 00:31:36,897
... أخبرك عن ...
تعليمي

214
00:31:41,902 --> 00:31:45,697
ـ تعليمك؟
ـ نعم

215
00:31:47,366 --> 00:31:53,580
لقد تم تدريسي في بليموث

216
00:31:55,832 --> 00:31:57,292
حقاً؟
- نعم

217
00:31:57,876 --> 00:32:02,339
ــ هل تعرفينها؟
ــ بليموث؟ لا

218
00:32:06,218 --> 00:32:08,762
كنت هناك لأربعة سنين

219
00:32:10,764 --> 00:32:14,393
بمدرسة يديرها السيد برات

220
00:32:19,815 --> 00:32:23,694
ـ برات؟
ـ بالضبط نعم، برات

221
00:32:26,488 --> 00:32:27,990
وبينما كنت هناك ــــ

222
00:32:30,534 --> 00:32:34,997
أعني أن أقول، كان لديه
أعني لا زال لديه ـــــ

223
00:32:35,122 --> 00:32:41,378
ادوارد ... ادوارد... كنت أبحث عنك في كل مكان

224
00:32:41,920 --> 00:32:44,339
يحتاجونك في
لندن هذه اللحظه

225
00:32:44,840 --> 00:32:50,387
ــ لكنني سوف أغادر عصر اليوم
ــ لا، ماما تريدك أن تغادر حالاً

226
00:32:56,393 --> 00:32:57,603
عذراً

227
00:33:37,893 --> 00:33:41,688
أدوارد وعدني أن يعيد الأطلس إلى بارتون من أجلي

228
00:33:41,980 --> 00:33:43,565
حقاً؟

229
00:33:44,983 --> 00:33:48,737
أراهن أنه سوف يعيده في أقل من اسبوعين

230
00:33:51,406 --> 00:33:53,116
يا ادوارد العزيز

231
00:34:20,269 --> 00:34:24,022
أهلا جميعاً

232
00:34:31,989 --> 00:34:33,657
سيد جون

233
00:34:45,127 --> 00:34:52,176
يا سيداتي العزيزات.
يا الهي! ها أنتن، ها أنتن

234
00:34:52,593 --> 00:34:59,766
ـ سيد جون، كرمك الذي لا مثيل له
ـ  لا تقولي شئ، أسكتي أرجوكِ

235
00:34:59,808 --> 00:35:03,770
هذه حماتي العزيزة
السيدة جينينجز

236
00:35:05,230 --> 00:35:07,733
أجلس أيها الكلب
أجلس

237
00:35:07,774 --> 00:35:12,613
لابد أنك السيدة داشوود. هل كانت رحلتكم جيدة؟ يا للمساكين

238
00:35:12,654 --> 00:35:17,242
لماذا لم تأتوا إلى المتنزه أولاً؟

239
00:35:17,326 --> 00:35:23,498
ــ لقد رأيناكم تمرون
ــ لم أستطع أن أنتظركم تأتون إلينا، جعلت جون ينادي العربة

240
00:35:25,209 --> 00:35:28,879
ــ لم تستطع أن ننتظر
ــ لدينا صحبة قليلة جداً

241
00:35:29,880 --> 00:35:35,719
لكنني أشعر وكأنني أعرفكم جميعاً من قبل
مخلوقات رائعة

242
00:35:37,137 --> 00:35:43,519
ــ وتعرفون أنكم يجب أن تتعشوا في متنزه بارتون كل يوم
ــ لا يا سيد جون، لا يمكننا ـــ

243
00:35:43,560 --> 00:35:53,403
لا، لا، لا، لا، لن أقبل الرفض. أنا أصم للرفض
لكنني أصر

244
00:35:53,445 --> 00:35:57,866
سيد جون، أجعلنا نستقر أولاً
لكن شكراً جزيلاً على ذلك

245
00:36:29,940 --> 00:36:35,571
وأرسلوا رجلكم لكي يحضر العربة
حالما تجهزون. إلى اللقاء

246
00:36:35,612 --> 00:36:36,905
شكراً

247
00:36:37,281 --> 00:36:41,076
لا تشكرينا، لا تشكرينا

248
00:36:44,746 --> 00:36:46,790
هيا أيها الكلب، هيا

249
00:37:05,893 --> 00:37:07,561
رجلك باردة

250
00:37:41,428 --> 00:37:46,517
ماذا كنت تفعلين؟ أنك قذرة لدرجة أنه يمكنك
أن تزرعي البطاطس بهذه التربة التي عليك

251
00:37:47,267 --> 00:37:50,187
الجو بارد، أشعر بالبرد

252
00:38:04,785 --> 00:38:10,374
أين يمكن أن يكون براندون؟
آمل أنه لم يؤذِ حصانه

253
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
كولونيل براندون هو أكثر
عازب جدير ومؤهل في المدينة كلها

254
00:38:15,671 --> 00:38:16,505
نعم

255
00:38:16,797 --> 00:38:23,220
لابد أنه سيميل إلى واحدة منكن
أظنه مناسباً من جهه العمر للآنسه داشوود

256
00:38:24,680 --> 00:38:29,810
لكن أراهن أنها تركت
قلبها في ساسكس

257
00:38:30,853 --> 00:38:36,733
أستطيع أن أراك يا آنسه ماريان
أظن أنني كشفت سراً

258
00:38:37,276 --> 00:38:41,655
أنت أسوأ من كلبي فلوسي

259
00:38:44,575 --> 00:38:52,374
أي نوع من الرجال هو يا آنسه داشوود؟  جزار؟ خباز؟
صانع الشمعدان؟ سوف أخرج الحقيقة منك

260
00:38:52,791 --> 00:39:00,757
ــ أنها جيدة في اخراج الأسرار
ــ أنت في مدينة يا آنسه داشوود، لا أحد يبقي سراً هنا

261
00:39:00,799 --> 00:39:03,635
أو أننا نخبأ سراً لكن
ليس لمدة طويلة

262
00:39:07,347 --> 00:39:12,561
ــ ربما يكون راعٍ من نوع ما
ــ أو ربما يكون ضابط عسكري وسيم

263
00:39:12,853 --> 00:39:18,317
ــ أعطنا لمحة عنه، هل يرتدي بدلة؟
ــ أنه لا يعمل

264
00:39:19,735 --> 00:39:23,572
لا يعمل؟
هل هو سيد؟

265
00:39:24,198 --> 00:39:33,207
ــ مارجريت، تعرفين حق المعرفة أنه لا يوجد شخصاً كهذا
ــ بلا هناك شخص. وأسمه يبدأ بحرف ال ف

266
00:39:33,248 --> 00:39:33,999
مارجريت

267
00:39:34,917 --> 00:39:40,464
حقاً؟ ف؟ يا له من حرف واعد
دعيني أفكر ... ف؟ ف؟

268
00:39:41,173 --> 00:39:47,304
فوستر؟ فوريستر؟
فوذيرنجي؟ فيذيرتي؟

269
00:39:48,096 --> 00:39:51,350
ـ فورتسكيو؟
ـ فوندانت؟

270
00:39:53,602 --> 00:39:58,023
سيد جون؟ هل لي أن أعزف على البيانو؟

271
00:40:00,150 --> 00:40:02,027
نعم، طبعاً

272
00:40:04,821 --> 00:40:10,869
ــ نحن لا نقيم مناسبات هنا
ــ أرجوك أعذرنا

273
00:40:13,288 --> 00:40:17,960
لا أستطيع أن أتذكر متى كانت المرة
الأخيرة التي سمعت فيها أغنية في هذا المنزل

274
00:41:58,477 --> 00:42:04,233
براندون، تعال وألتقي بجاراتنا الجميلات الجدد

275
00:42:04,274 --> 00:42:11,823
يا للأسف أنك متأخر يا كولونيل.
لم تسمع مغنيتنا الجميلة الآنسه ماريان

276
00:42:12,616 --> 00:42:14,952
يا للأسف الشديد

277
00:42:15,536 --> 00:42:21,583
سيدة داشوود. هل لي أن أقدم صديقي العزيز كولونيل براندون
خدمنا في مشرق الهند مع بعضنا

278
00:42:21,625 --> 00:42:28,131
ــ أثبت لك أنه لا يوجد شخص أفضل منه
ــ كنت موجوداً في مشرق الهند؟

279
00:42:28,632 --> 00:42:29,675
نعم

280
00:42:29,883 --> 00:42:33,804
ــ كيف هي؟
ــ حارة

281
00:42:35,013 --> 00:42:38,684
الجو كان مملوءاً بالبهارات

282
00:42:41,520 --> 00:42:45,524
الآن يا آنسه داشوود، أنه دورك لترفيهنا

283
00:42:45,732 --> 00:42:47,317
لا سيد جون، انا ــــ

284
00:42:47,359 --> 00:42:53,031
وأنا أعرف ما النغمة التي سوف تغنين عليها

285
00:42:53,699 --> 00:42:55,701
نغمة ال فا

286
00:43:13,635 --> 00:43:17,431
ليس لديك الحق أن تفضحي افتراضات جاهلة

287
00:43:17,472 --> 00:43:19,266
أنها ليست افتراضات

288
00:43:19,308 --> 00:43:24,813
ــ لقد أخبرتني
ــ لم أخبرك بشيء

289
00:43:25,439 --> 00:43:32,029
ــ سوف يلتقون به عندما يأتي على أي حال
ــ مارجريت، لا يمكنك أن تتكلمي في هذه المواضيع أمام الغرباء

290
00:43:32,070 --> 00:43:36,700
ــ لكن الكل كان يتكلم عن هذه المواضيع
ــ السيدة جينينجز ليست الكل

291
00:43:37,034 --> 00:43:43,165
أنها تعجبني. أنها تتكلم عن أشياء
نحن لا نتكلم عن أشياء

292
00:43:43,624 --> 00:43:47,211
أسكتي أرجوك. هذا كافٍ يا مارجريت

293
00:43:47,920 --> 00:43:52,591
إذا لم يكن لديك أي شئ ملائم لتقوليه
إذاً ابقي تعليقاتك عن الجو

294
00:43:58,514 --> 00:44:01,683
متأكدة أنهم لديهم خيزران
كفاية لصنع سلاسل كبيرة

295
00:44:50,816 --> 00:44:52,192
تعرف ما يقولون يا كولونيل؟

296
00:44:56,029 --> 00:45:02,619
يُقال، ان ذوقك اعتاد على
التواجد مع صحبة معينة، ولماذا لا؟

297
00:45:02,661 --> 00:45:09,585
رجل مثلك في ريعانه
ستكون فتاة محظوظة جداً

298
00:45:09,877 --> 00:45:14,256
ماريان داشوود لن تراني أكثر مما تراه فيك

299
00:45:14,756 --> 00:45:21,221
ــ براندون يا ولدي، لا تفكر في نفسك بهذه الطريقة
ــ هذا أفضل لها

300
00:45:57,257 --> 00:46:01,345
أخاذ، ثنائي ممتاز

301
00:46:02,221 --> 00:46:07,768
ــ هو غني وهي جميلة
ــ منذ متى تعرفين الكولونيل؟

302
00:46:08,560 --> 00:46:13,690
منذ أن حضرت للعيش هنا
وكان ذلك قبل 15 سنة

303
00:46:14,733 --> 00:46:19,905
أرضه على بعد أربعة أميال من هنا فقط
هو وجون أملاكهما كثيرة

304
00:46:21,698 --> 00:46:27,579
ليس لديه زوجة أو أطفال
كان لديه تاريخ مأساوي

305
00:46:28,914 --> 00:46:36,421
لقد أحب فتاة مرة، أحبها على الرغم من عائلته
لم يكن مسموحاً لهم الزواج

306
00:46:37,464 --> 00:46:41,134
ــ على أي أساس؟
ــ كانت الايزا فقيرة

307
00:46:41,885 --> 00:46:47,432
عندما عرف أباها بهذا، طردها من
المنزل وأرسلوه هو للجيش

308
00:46:48,642 --> 00:46:52,229
أظن أنه كان سيؤذي نفسه
لو لم يكن جون معه

309
00:46:54,064 --> 00:46:59,736
ــ ماذا حصل للفتاة؟
ــ تم نقلها من رجل إلى رجل آخر

310
00:47:01,238 --> 00:47:04,199
أختفت من المجتمعات الجيدة

311
00:47:05,158 --> 00:47:10,372
عندما عاد براندون من الهند، بحث وبحث كثيراً ــــ

312
00:47:10,622 --> 00:47:13,834
ــــ إلى أن وجدها تحتضر في ملجأ

313
00:47:16,253 --> 00:47:19,339
ظننت أن أبنتي شارلوت
ربما رفعت معنوياته قليلاً

314
00:47:19,715 --> 00:47:21,383
هي جيدة على ماهي عليه

315
00:47:22,843 --> 00:47:28,807
لكن أنظري إليه الآن
لطيف جداً

316
00:47:32,561 --> 00:47:39,109
ــ أظن أنني سأجرب تجربة صغيرة
ــ أرجوك اتركي الكولونيل المسكين وحده

317
00:47:39,151 --> 00:47:44,239
لا، لا أنه لا شئ
جميع الخاطبين يحتاجون إلى مساعدة

318
00:47:45,365 --> 00:47:54,625
ــ كولونيل براندون. لم نسمعك تعزف منذ وقت طويل
ــ لديك هنا أفضل موسيقي

319
00:47:54,917 --> 00:48:03,467
ربما لم تعرفي يا آنسه ماريان، لكن براندون يعشق الموسيقى مثلك
يعزف على البيانو بشكل جميل جداً

320
00:48:05,636 --> 00:48:11,475
لابد أنك تعرف نغمات
حزينة مثل الآنسه ماريان

321
00:48:12,976 --> 00:48:18,398
يجب أن تعزفوا كثنائي
دعونا نراكم جنباً بجنب

322
00:48:19,566 --> 00:48:24,530
أنا لا أعرف أي نغمات ثنائية
أعذرني يا كولونيل

323
00:48:34,289 --> 00:48:41,046
لن نحصل على لحظة من السلام. سعر
الأجار منخفض، لكن نحصل عليه بصعوبة فائقة

324
00:48:41,088 --> 00:48:47,427
السيدة جينينجز ثرية ولديها أبنة متزوجة. ليس لديها
أي عمل آخر إلا أن تزوج بنات الآخرين

325
00:48:47,678 --> 00:48:49,888
وصل طرد هنا سيدة داشوود

326
00:48:50,264 --> 00:48:51,723
طرد؟

327
00:48:51,890 --> 00:48:52,975
أنظر

328
00:48:57,479 --> 00:49:00,440
لن أفتحه، يبدو شكله سخيف

329
00:49:00,732 --> 00:49:05,279
متى يكون الرجل آمناً من العقل، إذا لم يكن هناك الضعف حاميه؟

330
00:49:05,320 --> 00:49:08,740
إذا الكولونيل براندون ضعيف
اذا أنا عند باب الموت

331
00:49:08,824 --> 00:49:11,702
أنها معجزة أن حياتك
أمتدت إلى هذا المدى

332
00:49:11,910 --> 00:49:17,875
ــ ألم تسمعيه يتذمر من الروماتيزم
ــ قال أنه كان ألم بسيط

333
00:49:25,632 --> 00:49:29,303
أدوارد قال أنه سوف
يحضره بنفسه

334
00:49:32,848 --> 00:49:37,269
إلى العزيزات الآنسه داشوود، الآنسة داشوود
السيدة داشوود، والقبطانة مارجريت

335
00:49:37,686 --> 00:49:41,815
لي الشرف الكبير أن أرجع
هذا الأطلس إلى صاحبه

336
00:49:42,441 --> 00:49:50,365
الأعمال في لندن تجعلني لا أستطيع القدوم
وهذا سوف يؤلمني أكثر منكن

337
00:49:50,407 --> 00:49:55,746
ذكريات عطفكم وكرمكم ستؤازرني
في هذا الوقت وسأبقى ــــ

338
00:49:55,787 --> 00:50:00,125
خادمكم المخلص، أدوارد س. فيرارز

339
00:50:01,251 --> 00:50:05,964
ــ لماذا لم يأتي؟
ــ قال أنه مشغول

340
00:50:06,590 --> 00:50:12,804
ـ قال أنه سوف يأتي، لماذا لم يأتي؟
ــ تعالي معي لنمشي

341
00:50:12,846 --> 00:50:14,640
لقد مشيت

342
00:50:15,682 --> 00:50:18,143
ـ سوف ينزل المطر
ـ  لا لن ينزل المطر

343
00:50:18,185 --> 00:50:21,897
أنت دائماً تقولين ذلك
وبعدها ينزل المطر

344
00:50:24,233 --> 00:50:26,860
أخاف أن السيدة جينينجز
قدوة سيئة لها

345
00:50:37,412 --> 00:50:43,001
ـ لابد أنك تفتقدينه
ـ  نحن لسنا مخطوبين ماما

346
00:50:45,754 --> 00:50:53,053
ـ لكنه يحبك يا عزيزتي
ـ أنا لم اتأكد من ذلك

347
00:50:53,595 --> 00:51:01,353
واذا كان يملك مشاعر لي، سيكون
هناك عواقب ــــ

348
00:51:01,395 --> 00:51:06,441
ـــ أن يتزوج امرأة لا تملك
مالاً لتشتري السكر

349
00:51:06,483 --> 00:51:13,198
ـ لكن قلبك يجب أن يقول لك
ـ  أظن أن في هذا الوقت من الأفضل أن يستخدم الشخص عقله

350
00:51:25,878 --> 00:51:31,216
ــ لا يمكن أن يكون جيداً لي
ــ أنه جيد. توقفي عن التذمر

351
00:51:31,341 --> 00:51:35,137
ــ أنه يجعلني أسعل
ــ أنه لا يجعلك تسعلين

352
00:51:36,638 --> 00:51:40,684
أنه جميل. هيا تعالي
ألحقيني

353
00:51:45,439 --> 00:51:52,446
ــ هناك يوجد ميدان مملوء بالأرانب
ــ لا أريد أن أرى الأرانب

354
00:51:59,828 --> 00:52:05,209
ــ هل يوجد شئ آخر أعظم من هذا؟
ــ قلت لك أن السماء سوف تمطر

355
00:52:05,250 --> 00:52:11,298
ــ أنظري إلى السماء الزرقاء. هيا نلحق بها
ــ يجب أن لا أركض

356
00:52:15,511 --> 00:52:16,553
ماريان

357
00:52:18,639 --> 00:52:20,057
هل تأذيتِ؟

358
00:52:24,895 --> 00:52:32,444
ـ مارجريت، لا أظن أنني أستطيع المشي، أذهبي وأحضري المساعدة
ـ سوف أركض بأسرع ما يمكن

359
00:52:46,041 --> 00:52:47,459
مارجريت

360
00:52:59,096 --> 00:53:01,807
لا تخافي. أنه آمن لا يؤذي

361
00:53:08,522 --> 00:53:12,359
ــ هل انت متأذية؟
ــ لا، أنه كاحلي فقط

362
00:53:14,111 --> 00:53:17,447
هل لي بأذنك لكي اتأكد
اذا كان هناك أي كسور؟

363
00:53:43,390 --> 00:53:44,933
لم ينكسر

364
00:53:48,187 --> 00:53:50,230
هل تستطيعين أن تضعي ذراعك على رقبتي؟

365
00:53:55,319 --> 00:53:57,613
اسمحي لي أن أرافقك للبيت

366
00:54:05,037 --> 00:54:06,121
وأخيراً

367
00:54:07,748 --> 00:54:11,710
لقد سقطت وهو يحملها

368
00:54:14,796 --> 00:54:18,884
ماريان، هل أنت متأذية؟

369
00:54:20,219 --> 00:54:21,261
أنه كاحل ملتوي

370
00:54:21,303 --> 00:54:28,477
أنه ليس خطيراً
احسست العظم وسمعت صوته

371
00:54:29,311 --> 00:54:35,275
ــ لا أستطيع أن أبدأ بشكرك
ــ أرجوك لا تفكري في ذلك. أنا لي الشرف أن أكون في الخدمة

372
00:54:35,359 --> 00:54:41,156
ــ أرجوك أجلس من فضلك
ــ أستميحك عذراً لكن لا أريد أن أترك أي علامات مائية

373
00:54:41,949 --> 00:54:49,039
ــ لكن هل لي أن أتصل غداً واسأل عن المريض؟
ــ نتوق لذلك

374
00:54:49,414 --> 00:54:52,584
سأرافقك إلى الخارج

375
00:54:54,586 --> 00:54:57,005
مارجريت، أحضري قبعة الرجل

376
00:54:58,173 --> 00:54:59,258
شكراً

377
00:55:01,635 --> 00:55:08,600
ــ أسمه، أسمه.
ــ إلى من نكن الامتنان؟

378
00:55:08,642 --> 00:55:11,687
جون ويلوبي من ألينهام
في خدمتك

379
00:55:13,480 --> 00:55:15,524
جون ويلوبي من ألينهام...

380
00:55:20,153 --> 00:55:22,197
يا له من سيد مثير

381
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
حملني وكأن وزني لا يزيد
عن ورق الشجر

382
00:55:27,119 --> 00:55:28,412
أنه أنساني

383
00:55:31,081 --> 00:55:35,169
ــ قولي لي اذا آلمتك
ــ أنها لا تحس الألم يا ماما

384
00:55:36,795 --> 00:55:41,633
مارجريت، قولي لبيتسي
أن تعد كمادات باردة

385
00:55:42,134 --> 00:55:44,887
أرجوكي لا تقولي شيئا مهماً
قبل أن أرجع

386
00:55:46,513 --> 00:55:52,728
ــ لقد فصح عن نفسه بشكل رائع
ــ بكل ذوق وشرف

387
00:55:52,769 --> 00:55:57,524
ــ بروحه وذكاءه وأحساسه
ــ وبإختصار، عشرة كلمات بالكثير

388
00:55:57,566 --> 00:55:58,901
أنتظريني

389
00:55:58,942 --> 00:56:05,699
ـ ماريان يجب أن تغيري ثيابك، سيصيبك الزكام
ـ ماهمي بالزكام عند وجود رجل كهذا

390
00:56:05,866 --> 00:56:10,871
ـ سوف يهمك عندما يحمر أنفك
ـ أنت على حق، ساعديني إلينور

391
00:56:15,125 --> 00:56:22,216
سيد ويلوبي رجل وسيم جداً. الآنسه ماريان
يجب أن لا تعتقد أنها ستحصل على كل الرجال

392
00:56:22,299 --> 00:56:30,599
ــ لكن ماذا تعرف عن السيد ويلوبي؟
ــ أنه ممتط شجاع لا مثيل له

393
00:56:31,099 --> 00:56:32,684
لكن ماذا يحب؟

394
00:56:33,227 --> 00:56:33,936
يحب؟

395
00:56:34,186 --> 00:56:37,648
ما هي أذواقه، عواطفه، طموحه؟

396
00:56:42,569 --> 00:56:47,366
ــ لديه أصغر وأذكى كلب

397
00:56:48,408 --> 00:56:50,327
لكن أين تقع ألينهام سيد جون؟

398
00:56:50,536 --> 00:56:51,370
ألينهام؟

399
00:56:51,912 --> 00:56:57,835
أرض ضغيرة وجميلة على بعد ثلاثة أميال
سيرثها من أحد أقرباءه

400
00:56:58,001 --> 00:57:00,087
أسمها الليدي ألين

401
00:57:09,012 --> 00:57:13,308
أنه الكولونيل براندون
سأبقى في الخارج وأراقب

402
00:57:17,604 --> 00:57:24,194
الآن كلكم تنظرون إلى ويلوبي
ولا أحد منكن ينظر إلى الكولونيل براندون الآن

403
00:57:25,237 --> 00:57:26,363
أدخل

404
00:57:30,576 --> 00:57:32,494
صباح الخير براندون

405
00:57:34,997 --> 00:57:39,543
ــ كيف حال المريض؟
ــ شكرا جزيلاً يا كولونيل

406
00:57:42,379 --> 00:57:50,137
لا أعرف لماذا يا آنسه ماريان تضعي قبعتك
على ويلوبي وأنت تعرفت على أحد من قبل

407
00:57:50,679 --> 00:57:54,349
أنا لا أنوي أن أضع قبعتي على
أي شخص يا سيد جون

408
00:57:55,392 --> 00:58:01,398
ــ السيد ويلوبي؟ قريب الليدي ألين؟
ــ أنه يزور المنطقة كل سنة لأنه سيرثها

409
00:58:03,108 --> 00:58:11,158
ولديه أرض يملكها يا آنسة داشوود
كومبي ماجنا في ساميرسيت

410
00:58:12,743 --> 00:58:19,958
لو كنت مكانك لن أتخلى عن
أختي الصغيرة من أجل تلال تتهدم

411
00:58:23,837 --> 00:58:31,053
تعال يا براندون
نعرف عندما لا يريدوننا هنا

412
00:58:33,514 --> 00:58:35,432
شكراً جزيلاً على أتصالك

413
00:58:38,602 --> 00:58:42,189
ماريان؟ الكولونيل والسيد
جون سيغادران

414
00:58:42,648 --> 00:58:46,360
مع السلامة يا سيد جون
وشكرا على الورود يا كولونيل

415
00:59:01,416 --> 00:59:05,504
ــ كيف حالك يا كولونيل؟
ــ كيف حالك أنت؟

416
00:59:30,320 --> 00:59:38,078
ــ سيد ويلوبي، يا له من سرور أن نراك مجدداً
ــ الشرف لي أنا

417
00:59:38,120 --> 00:59:43,375
ــ آمل أن الآنسه ماريان لم تصب بالزكام؟
ــ لقد عرفت أسمي

418
00:59:43,542 --> 00:59:50,757
بالطبع. المنطقة مملوءة بجواسيسي
ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ

419
00:59:52,217 --> 00:59:57,264
ـــــ اذا الطبيعة تحضر لك بنفسها
ــ أنه جميل جداً

420
00:59:58,599 --> 01:00:00,559
ــ هذه ليست من الدفيئة؟
ــ أفهم، أنه لست الأول الذي يعطيكِ

421
01:00:02,603 --> 01:00:07,316
وليست الأكثر أناقة

422
01:00:07,900 --> 01:00:13,947
ــ أنا احضرت هذه الزهور من ميدان للزروع
ــ أنا دائماً فضلت الزهور البرية

423
01:00:13,989 --> 01:00:15,449
كما توقعت

424
01:00:16,241 --> 01:00:22,331
إلينور هل لك...؟ ــ بالطبع
ــ امتناننا يفوق لا يمكن أن يقال يالكلمات

425
01:00:22,539 --> 01:00:32,132
أنا دائماً مررت بهذا الكوخ وكنت أحزن على حاله الوحيد
ولكن أول خبر سمعت عندما وصلت هو أنه أخذ

426
01:00:33,091 --> 01:00:39,389
شعرت بشغف ولم ينتج عنها
إلا لقائي المسر بكم

427
01:00:40,474 --> 01:00:42,142
أرجوك أجلس يا سيد ويلوبي

428
01:00:42,184 --> 01:00:43,143
شكراً

429
01:00:45,229 --> 01:00:46,772
من كان يقرأ قصائد شيكسبير؟

430
01:00:47,189 --> 01:00:56,490
ــ ماريان تقرأها لنا
ــ وما هي المفضلة لديك؟

431
01:00:56,865 --> 01:01:00,536
من دون أي شك المفضلة لدي
هي القصيدة رقم 116

432
01:01:01,620 --> 01:01:05,582
لا تدعني للزواج بالعقول الحقيقية وأعترف بالعقبات

433
01:01:06,500 --> 01:01:11,255
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

434
01:01:11,296 --> 01:01:14,132
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

435
01:01:16,760 --> 01:01:23,141
ــ كيف هي بعد ذلك؟
ــ أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

436
01:01:23,267 --> 01:01:30,065
ــــ تواجه العواصف .ـــــ
ــ تواجه الريح الشديدة...هل هي عواصف؟ ــ نعم

437
01:01:33,068 --> 01:01:38,198
أنه من الغريب أنك تقرءين هذه القصائد
أنا أحملها معي في جيبي دائماً

438
01:01:38,866 --> 01:01:41,118
كم هذا جميل

439
01:01:52,212 --> 01:01:54,131
إلى أن يأتي الغد اذا

440
01:02:00,345 --> 01:02:06,351
قصائدي الجيبية لك يا آنسة ماريان
طلسمان ضد أي ضرر آخر قد يحدث

441
01:02:06,727 --> 01:02:09,688
إلى اللقاء. شكراً جزيلاً

442
01:02:17,237 --> 01:02:24,620
عمل جيد، ماريان. تحدثتم عن شيكسبير
وسكوت وكل شعراء الشعر

443
01:02:25,704 --> 01:02:32,920
لقاء آخر ليعبر عن آراءه في الطبيعة والرومانسية
ثم لن يبقى شئ للتحدث فيه وتنتهي العلاقة

444
01:02:33,462 --> 01:02:41,053
أظنني اخطأت في الكياسة، كان من المفترض أن
أكون ممله واتحدث عن الطقس وحالة الطرق

445
01:02:41,094 --> 01:02:46,183
لا، لكن بإمكان مستر ويلوبي أن يكون متأكداً
من حماستك له

446
01:02:46,850 --> 01:02:50,812
ولماذا يشك في ذلك؟لماذا علي أن اخفي إهتمامي؟

447
01:02:50,854 --> 01:02:58,403
ـ لا سبب معين، فقط أننا نعرف القليل عنه
ـ الوقت ليس المحدد الوحيد للمودة

448
01:02:58,779 --> 01:03:04,910
بعض الناس لايعرفون بعضهم جيدا خلال سبع سنوات
وسبع أيام تكون أكثر من كافية لآخرين

449
01:03:04,952 --> 01:03:10,165
ـ أو سبع ساعات في هذه الحالة
ـ أحس بأنني أعرف مستر ويلوبي سلفاً

450
01:03:11,458 --> 01:03:15,504
لو كانت لدي مشاعر سطحية، استطيع
أن اخفيها كما تفعلين أنتِ

451
01:03:15,629 --> 01:03:17,756
ماريان؟ هذا ليس عدلاً

452
01:03:18,048 --> 01:03:22,386
ـ أنا آسفة إلينور، لم اعني...
ـ لا تزعجي نفسك ماريان

453
01:03:28,475 --> 01:03:30,686
أنا لا أفهمها يا أمي

454
01:04:07,514 --> 01:04:08,682
ماريان

455
01:04:14,188 --> 01:04:19,902
ـ ألم تنتهي بعد؟
ـ لا. صبراً

456
01:04:34,374 --> 01:04:38,045
بالتأكيد لن تحرميننا من اللحم
بالإضافة إلى السكر؟

457
01:04:39,213 --> 01:04:45,093
ـ لا يوجد شئ بأقل من عشرة بنسات،يجب أن تقتصد
ـ هل تريديننا أن نجوع؟

458
01:04:45,552 --> 01:04:49,598
لا
فقط لا نأكل اللحم

459
01:05:44,403 --> 01:05:49,575
لو كان في تصرفي شيئاً غير لائق
لكنت احسست بذلك

460
01:05:49,658 --> 01:05:57,499
لكن تصرفك جعلك عرضة لتعليقات وقحة
ألا تبدأين في الشك في وضوحك؟

461
01:05:58,834 --> 01:06:04,923
لوكانت تعليقات مثل تعليقات السيدة جينيجز دليلاً
لكنا جميعا غير لائقين

462
01:06:07,801 --> 01:06:09,469
صباح الخير كولونيل

463
01:06:12,639 --> 01:06:20,230
آنسة داشوود، آنسة ماريان،
أتيت لأحرر دعوة

464
01:06:24,693 --> 01:06:28,864
نزهه على أرضي في ديلافورد

465
01:06:29,114 --> 01:06:33,952
إذا كنتم مهتمين بالإنضمام إلينا
الخميس المقبل

466
01:06:35,829 --> 01:06:40,334
إبنه السيدة جينيجز وزوجها
سيحضرون خصيصاً

467
01:06:44,588 --> 01:06:46,757
هذا سيسرنا، كولونيل

468
01:06:49,551 --> 01:06:53,388
سوف اضم بالطبع السيد ويلوبي إلى الجماعة

469
01:06:55,933 --> 01:06:59,061
سأكون مسروراً للإنضمام لكم

470
01:07:05,984 --> 01:07:10,989
صباح الخير سيده داشوود
صباح الخير كولونيل

471
01:07:11,031 --> 01:07:14,576
صباح الخير سيد ويلوبي،
الكولونيل دعانا إلى ديلافورد

472
01:07:15,160 --> 01:07:21,083
ـ ممتاز، اسمع انك تمتلك بيانو فاخر يا كولونيل
ـ ماركة برودوود جراند

473
01:07:21,124 --> 01:07:27,130
ـ برودوود جراند؟ اذا سأتمكن من العزف لكم جميعاً
ــ نتوق إلى ذلك

474
01:07:46,358 --> 01:07:54,741
ــ أختك تبدو سعيدة جداً
ــ نعم، ماريان ترفض أن تكبت مشاعرها

475
01:07:56,451 --> 01:08:02,916
في الواقع، انحيازها الرومنسي
يجعلها أقل لباقة لسوء الحظ

476
01:08:04,001 --> 01:08:08,922
ــ أنها غير مدللة أبداً
ــ في نظري، أراها مدللة زيادة عن اللزوم

477
01:08:10,257 --> 01:08:14,052
كلما كان اطلاعها على طرق
الناس أقرب، سيكون الأفضل

478
01:08:21,435 --> 01:08:27,566
عرفت امرأة مثل أختك تماماً
مثل حلاوة الأنفعال ــــ

479
01:08:27,608 --> 01:08:33,530
ـــ جبروها على أن تكون
مطلعة على الطرق هذه

480
01:08:35,282 --> 01:08:39,411
النتائج كانت لا شئ غير الدمار واليأس

481
01:08:42,664 --> 01:08:45,542
لا تتمنيه يا آنسه داشوود

482
01:08:52,674 --> 01:08:56,553
مرج الكولونيل براندون مناسباً جداً
للإقلاع الطائرات الورقية

483
01:08:59,348 --> 01:09:03,060
حاسبي على الزخرفة الجميلة

484
01:09:05,562 --> 01:09:12,194
تخيلي دهشتي يا آنسه داشوود، عندما شارلوت وسيدها أتوا مع لوسي

485
01:09:12,236 --> 01:09:14,988
آخر شخص توقعت أن أراه

486
01:09:16,281 --> 01:09:21,995
أتت لتنظم إلى المتعة
لا يوجد ترفيه في المنزل أبداً

487
01:09:22,871 --> 01:09:27,000
لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة
جينينجز، لم أستطع أن أقاوم الفرصة

488
01:09:27,501 --> 01:09:33,465
أيتها البارعة، لا تريدين
أن تري إلا الآنسه داشوود

489
01:09:33,507 --> 01:09:37,719
لم أسمع غير داشوود، داشوود، داشوود
لا أعرف كم من مرة قالتها

490
01:09:38,971 --> 01:09:46,645
وماذا تقولين عنهم الآن يا لوسي؟
أمي لم تكتب إلا عنكم في رسائلها

491
01:09:46,728 --> 01:09:51,233
ــ ألا تعتقدين أنهم بالضبط مثل ما وصفتهم؟
ــ أبداً

492
01:09:53,151 --> 01:09:56,071
سيد بالمر، أنت تتصرف بفظاظة اليوم

493
01:09:56,113 --> 01:10:03,662
سوف يكون في الشرطة العسكرية ومجبر
على جعل الجميع يعجبون به

494
01:10:04,246 --> 01:10:11,253
ــ لم أقل أي شئ متهور
ــ سيد بالمر مضحك جداً

495
01:10:13,338 --> 01:10:16,175
ها هو يأتي. الآن سوف
ترين يا شارلوت

496
01:10:26,560 --> 01:10:28,979
أهلا سيد ويلوبي

497
01:10:30,731 --> 01:10:34,067
تعال، يجب أن تلتقي بأبنتي
شارلوت والسيد بالمر

498
01:10:34,359 --> 01:10:35,152
كيف حالكم؟

499
01:10:35,194 --> 01:10:41,909
ــ وقريبتي اللآنسه لوسي ستييل
ــ أهلاً بك في حفلنا يا آنسه ستييل

500
01:10:51,126 --> 01:10:54,129
هل لي أن أجلس بجنبك آنسه داشوود؟

501
01:10:55,756 --> 01:11:00,385
تقت كثيراً للقائك. لم أسمع
غير المديح الحسن عنك

502
01:11:01,512 --> 01:11:03,347
سأكون مسرورة

503
01:11:05,224 --> 01:11:10,229
لكن سيد جون والسيدة جينينجز
يمدحون بشكل مبالغ فيه

504
01:11:10,562 --> 01:11:16,944
لكن لدي مصدر آخر سمعت منه
وشخص لا يبالغ على الاطلاق

505
01:11:18,862 --> 01:11:20,322
ما قد يكون هذا؟

506
01:11:35,045 --> 01:11:36,296
هل كولونيل براندون هنا؟

507
01:11:50,018 --> 01:11:54,106
ــ أحضروا حصاني، بسرعة
ــ ما الأمر؟

508
01:11:54,481 --> 01:11:57,943
ــ يجب أن أرحل إلى لندن الآن
ــ مستحيل

509
01:11:58,068 --> 01:11:59,361
لا بل حقيقة

510
01:11:59,403 --> 01:12:06,660
لا يمكننا أن نتنزه من دون مضيفنا
أذهب إلى المدينة غداً

511
01:12:06,702 --> 01:12:13,792
ــ أو أنتظر حتى نرجع، لن يكون إلا بعد 6 ساعات
ــ لا يمكنني أن أضيع أي دقيقة

512
01:12:15,586 --> 01:12:18,964
ــ اعذروني جميعاً
ــ أتمنى أن لا يكون الأمر خطيراً

513
01:12:22,885 --> 01:12:25,220
يا إلهي، كل هذا الأمر
غريب جداً علي

514
01:12:29,683 --> 01:12:37,774
ــ ضعف في شخصية براندون
ــ بعض الناس لا يمكنهم أحتمال السرور

515
01:12:38,859 --> 01:12:42,946
أنتما ثنائي شرير
سنشتاق إلى كولونيل براندون

516
01:12:43,780 --> 01:12:51,330
لماذا؟ أنه الشخص الذي يتكلم الجميع عنه بحسن
لكن لا أحد يتذكر أن يتكلم معه

517
01:12:51,371 --> 01:12:52,414
بالضبط

518
01:12:52,456 --> 01:12:57,002
هراء. كولونيل براندون محترم
بشكل كبير في أرض بارتون

519
01:12:57,419 --> 01:13:01,381
ـ وهو أنتقاد بحد ذاته
ـ حقاً يا ويلوبي

520
01:13:04,218 --> 01:13:09,640
تعال تعال يا سيد وقح،
أعرفك وطرقك الماكرة

521
01:13:10,140 --> 01:13:17,439
أخبريني عن عشيقك، هيا أظهري الحقيقة، لا نريد أي
أسرار بين الأصدقاء. سوف أفضح الحقيقة منك

522
01:13:21,902 --> 01:13:26,406
يا أنسه ماريان، اذا لم تتزوجي الكولونيل
عند وقت الشاي، سوف أبلع قبعتي

523
01:13:28,534 --> 01:13:33,622
ــ كأنك تستطيعين تزوج شخصاً مثله
ــ لماذا تكرهه؟

524
01:13:36,291 --> 01:13:40,087
لأنه هددني بالمطر اذا
أردت الجو صافياً

525
01:13:41,797 --> 01:13:48,428
وجد خطأ في جراري
ولن يشتري حصاني البني

526
01:13:50,138 --> 01:13:52,850
لكن اذا كان ذلك يعطيك الرضاء ـــ

527
01:13:52,891 --> 01:13:59,815
ــــ اقول أن شخصيته، بكل الاحترام، لا عيب فيها

528
01:14:01,149 --> 01:14:07,406
وكرد بعد هذه المعلومات، لا تجعليني أنكر امتياز ـــ

529
01:14:08,407 --> 01:14:12,035
كرهي له، قدر ما أحب ــــ

530
01:14:19,209 --> 01:14:20,627
هذا الكوخ

531
01:14:23,922 --> 01:14:30,053
ــ لدي خطط كثيرة لتعديله يا سيد ويلوبي
ــ هذا لن أوافق عليه أبداً

532
01:14:32,764 --> 01:14:35,225
ولا حجارة واحدة يجب أن تضاف
إلى جدرانه

533
01:14:37,519 --> 01:14:43,901
لو كنت ثرياً بما فيه الكفاية، كنت سأهدم كومبي
ماجنا وأبنيها بالصورة المثلى لهذا الكوخ

534
01:14:44,276 --> 01:14:52,701
ـ مع الدرج الضيق الداكن والنار التي تنفث الدخان؟
ـ بالخصوص النار التي تنفث الدخان

535
01:14:54,286 --> 01:14:57,331
عندها سأكون فرحاً في كومبي
قدر فرحي في بارتون

536
01:14:59,249 --> 01:15:03,212
لكن في هذا المكان هناك شئ واحد يملك
كل عواطفي ولا أحد آخر يشاركها

537
01:15:07,257 --> 01:15:09,176
عديني أن لا تغيريه

538
01:15:17,351 --> 01:15:25,526
أنه مشرف لي أن تجازفين بشرفك
وترافقيني إلى البوابة من دون رفقة

539
01:15:26,485 --> 01:15:30,697
ـ هذا ما ستقوله إلينور بالضبط
ـ وستكون على حق

540
01:15:33,325 --> 01:15:39,206
آنسه ماريان، هل يمكن أن تسريني بلقاء غداً .... وحدك؟

541
01:15:40,499 --> 01:15:43,961
ــ ويلوبي، نحن دائماً وحدنا
ــ لكن هناك ـــــ

542
01:15:46,338 --> 01:15:48,882
هناك شئ معين
أريد أن اسألك

543
01:15:51,760 --> 01:15:58,976
بالطبع. سأسأل أمي اذا يمكنني أن أتخلف عن الكنيسة

544
01:16:01,144 --> 01:16:02,604
شكراً

545
01:16:05,274 --> 01:16:07,067
إلى الغد إذاً

546
01:16:11,864 --> 01:16:12,823
آنسه ماريان

547
01:16:27,004 --> 01:16:28,839
أيتها الطهارة

548
01:16:29,840 --> 01:16:37,347
بسكون وبخوف، أدخلي قلوب
الذين يستمعون إلي اليوم

549
01:16:37,389 --> 01:16:40,225
هل سيجلس على ركبته عندما يتقدم لها؟

550
01:16:43,061 --> 01:16:45,939
هم دائماً يجلسون على ركابهم عند التقدم

551
01:17:04,041 --> 01:17:06,126
ما الأمر يا عزيزتي؟

552
01:17:08,170 --> 01:17:11,715
ويلوبي؟
ما الأمر؟

553
01:17:15,469 --> 01:17:19,765
أعذريني يا سيدة داشوود
لقد بعثت ــــ

554
01:17:20,974 --> 01:17:27,648
الليدي ألين اعطت امتياز ثروتها إلى قريب
من العائلة يمكن الاعتماد عليه

555
01:17:27,689 --> 01:17:32,778
ــ وسوف ترسلني إلى لندن
ــ متى؟ هذا الصباح؟

556
01:17:33,153 --> 01:17:34,488
من هذه اللحظه

557
01:17:35,489 --> 01:17:40,869
يا لها من خيبة أمل. لكن أرجو أن عملك
لن يمنعك من القدوم إلينا لمدة طويلة؟

558
01:17:42,829 --> 01:17:48,627
أنت طيبة جداً . لا أملك فكرة عن
رجوعي المباشر إلى ديفوشاير

559
01:17:50,504 --> 01:17:58,428
ـ دعوتي هنا تكون مرة واحدة كل سنة
ـ يا للأسف، ألا يمكنك أن تنتظر دعوة من كوخ بارتون؟

560
01:18:00,639 --> 01:18:08,772
لأعمالي طبيعة ... لا أقصد أن أطري ــــ

561
01:18:10,816 --> 01:18:15,028
أنه من الحماقة أن أبقى في هذا الوضع
لا يمكنني أن أعذب نفسي أكثر من ذلك

562
01:18:17,447 --> 01:18:20,033
ويلوبي عد إلى هنا

563
01:18:23,203 --> 01:18:26,039
أطلبي من بيتسي أن تعد كوب
من الشاي إلى ماريان

564
01:18:26,790 --> 01:18:30,711
ــ ما الأمر يا عزيزتي؟
ــ لا تسأليني اسئلـة

565
01:18:31,378 --> 01:18:34,464
أرجوك أتركيني وشأني

566
01:18:42,639 --> 01:18:47,060
ــ لابد أنهم تشاجرو
ــ لا، لا يمكن هذا

567
01:18:49,771 --> 01:18:54,902
ربما الليدي ألين لا توافق
اهتمامه لماريان

568
01:18:56,403 --> 01:19:01,450
ـ أخترعت اذن لكي تبعده من هنا
ـ لكن لماذا لم يقل ذلك؟

569
01:19:03,493 --> 01:19:07,998
ـ ليس من طباع ويلوبي أن يبقي أسرار
ـ ماذا تشكين فيه؟

570
01:19:08,248 --> 01:19:17,508
لا أستكيع أن اقول. لماذا كانت تصرفاته تدل على الذنب؟
ـ ماذا تقولين يا إلينور؟ هل كان يمثل كل هذا الوقت؟

571
01:19:17,841 --> 01:19:22,846
لا. هو أحبها وأنا متأكدة
ـ بالتأكيد أنه يحبها

572
01:19:24,515 --> 01:19:27,643
هل تركها مع أي تأكيد على رجوعه؟

573
01:19:28,936 --> 01:19:32,105
ألا تستطيعين أن تسأليها
اذا تقدم لها

574
01:19:32,606 --> 01:19:37,986
لا بالتأكيد. لا يمكنني أن أجبر ماريان
على اظهار أي سر، ولا أنت أيضاً

575
01:19:39,696 --> 01:19:42,783
يجب أن نثق أنها سوف تقول لنا
في الوقت المناسب لها

576
01:19:46,286 --> 01:19:50,207
كان هناك شئ سري وماكر في طريقة رحيله

577
01:19:50,749 --> 01:19:52,876
ـ أنت مصره على أن تفكري بلأسوء عنه
ـ لاـ لا أصر

578
01:19:52,876 --> 01:20:00,717
أنا أعطيه فائدة رأيي الجيد به
لا يستحق أقل من ذلك ... منا كلنا

579
01:20:01,927 --> 01:20:04,972
ماما، أنا أحب ويلوبي كثيراً

580
01:20:06,056 --> 01:20:09,685
ماما ... ماما

581
01:20:16,149 --> 01:20:17,985
لن تدعني أدخل

582
01:21:16,043 --> 01:21:22,299
ـ لو أن هذا المطر يتوقف
ـ لو تتوقفي أنت عن الكلام

583
01:21:24,218 --> 01:21:30,474
أنت الذي أخذتها من يدي يا سيد بالمر
اتفاق جيد جداً ايضاً

584
01:21:30,974 --> 01:21:36,480
والآن أنا المستفيدة هنا
لا يمكنك أن ترجعها

585
01:21:41,026 --> 01:21:47,658
آنسه ماريان، تعالي وأعزفي لنا
النظر إلى الجو لن يعيده لك

586
01:21:47,699 --> 01:21:53,205
ـلم تأكل أي شئ على العشاء
ـ أننا كلنا مهجورون هذه الأيام

587
01:21:56,375 --> 01:22:02,256
يا عزيزتي آنسه داشوود، ربما الآن يمكننا أن نتكلم عن موضوعنا

588
01:22:03,298 --> 01:22:09,763
موضوعنا؟
ـ كان هناك سؤال معين تقت إلى أن اسألك إياه

589
01:22:10,013 --> 01:22:15,811
ربما تظنينني وقحة
أنه سؤال غريب بعض الشئ

590
01:22:15,853 --> 01:22:18,564
لا أظن ذلك يا آنسه ستييل ــــ

591
01:22:18,647 --> 01:22:26,446
لو ذهب السيد ويلوبي إلى كومبي ماجنا، لأخذنا آنسه
ماريان إليه، أنها لا تبعد إلا نصف ميل من هنا

592
01:22:26,655 --> 01:22:35,873
ــ خمسة ونصف أميال
ــ لا، لا أظن أنها بعيدة إلى ذلك الحد

593
01:22:35,956 --> 01:22:40,002
لا، لا أصدق ذلك
ــ حاولي التصديق

594
01:22:42,588 --> 01:22:46,884
يمكنك أن تسألي بأي طريقة
اذا كان ذلك مساعداً

595
01:22:46,967 --> 01:22:48,260
شكراً

596
01:22:50,470 --> 01:22:57,144
كنت أتساءل، هل تعرفين أم حماتك، السيدة فيرارز؟

597
01:22:58,187 --> 01:23:05,235
أم فاني؟
لا لم أقابلها من قبل

598
01:23:06,195 --> 01:23:13,160
لابد أنك تعتقديني غريبة بأن اسأل
لو تجرأت على القول ـــــ

599
01:23:14,411 --> 01:23:21,376
لوسي، اذا قالت لك عن المشهور السيد ف
يجب أن تخبرينا به

600
01:23:24,505 --> 01:23:27,216
هلا مشيتي معي يا
آنسه داشوود؟

601
01:23:36,600 --> 01:23:40,687
لم تكن لدي أي فكرة أن لك
صلة بهذه العائلة

602
01:23:42,606 --> 01:23:45,526
أنا لا أعني اي شئ إلى السيدة
فيرارز في الوقت الحالي

603
01:23:47,236 --> 01:23:54,868
لكن وقت سيأتي عندما سنكون مقربين جداً

604
01:23:56,328 --> 01:23:57,579
ماذا تقصدين؟

605
01:24:03,335 --> 01:24:08,298
هل هناك تفاهم بينك وبين أخ فاني، روبرت؟

606
01:24:08,841 --> 01:24:14,054
الأصغر؟ لا
لم ألتقي به قط في حياتي

607
01:24:16,306 --> 01:24:23,105
ــ مع أدوارد
ــ أدوارد ... أدوارد فيرارز؟

608
01:24:25,023 --> 01:24:30,529
أنا وأدوارد كنا مخطوبين سراً
طول هذه السنوات الخمس

609
01:24:35,742 --> 01:24:38,161
نعم، أنت مندهشه كثيراً

610
01:24:39,454 --> 01:24:44,877
أنا أخبرك بهذا لأني أثق بك كل
الثقة بأن تبقي السر مكتوماً

611
01:24:45,878 --> 01:24:52,050
أدوارد لن يمانعني إن قلت له أنني أخبرتك
أنه ينظر لك كأخت له

612
01:24:55,554 --> 01:25:00,058
أنا آسفة
نحن أكيد نتكلم عن ـــــ

613
01:25:03,979 --> 01:25:07,399
نحن لا نعني سيد فيرارز بذاته بالتأكيد

614
01:25:07,691 --> 01:25:15,407
نعم، هو بنفسه. كان يتعلم تحت
امرة عمي، سيد برات، في بليموث

615
01:25:16,283 --> 01:25:23,081
ــ ألم يقل لك عن الأمر؟
ــ نعم، نعم. لقد تكلم عنه

616
01:25:26,919 --> 01:25:35,969
لم أرد أن أدخل إلى خطوبة كهذه من دون رضا أمه
لكننا أحببنا بعضنا كثيراً

617
01:25:37,137 --> 01:25:40,098
لابد أنك تعرفين مثل ما أعرف
يا آنسه داشوود

618
01:25:40,974 --> 01:25:47,356
لابد أنك رأيت كيف يمكنه أن
يجعل المرأة معجبة به بشكل كبير

619
01:25:50,526 --> 01:25:54,196
لن أتظاهر أنه كان صعباً
علينا نحن الأثنان

620
01:25:55,906 --> 01:25:59,660
بالكاد نستطيع أن نرى بعضنا
البعض مرتين كل سنة

621
01:26:13,257 --> 01:26:16,260
تبدين مختلفة بعض الشئ يا آنسه
داشوود، هل أنت بخير؟

622
01:26:16,510 --> 01:26:18,554
أنا بخير، شكراً

623
01:26:19,054 --> 01:26:21,765
ــ لم أهنك؟
ــ لا على العكس ــــ

624
01:26:22,391 --> 01:26:26,854
لا أستطيع أن أتحمل أكثر من ذلك
يجب أن أعرف ما تتكلمين عنه يا لوسي

625
01:26:26,895 --> 01:26:28,814
لا نستطيع أن نتكلم عن الأمر

626
01:26:29,565 --> 01:26:35,362
عديني بألا تتكلمي عن الأمر لأحد
ـ الآنسه داشوود مشغولة جداً

627
01:26:37,865 --> 01:26:39,741
أوعدك

628
01:26:41,535 --> 01:26:47,541
ــ وما الموضوع الذي جعلك مندمجة إلى هذا الحد، آنسه داشوود
ــ أخبرينا جميعاً

629
01:26:48,166 --> 01:26:55,174
ــ كنا نتحدث عن لندن يا سيدتي، وكل تسليتها
ــ هل سمعتي يا شارلوت؟

630
01:26:57,342 --> 01:27:03,724
ـ بينما كنتما تهمسان، أنا وشارلوت خططنا لشئ
ــ أفضل شئ في العالم

631
01:27:03,932 --> 01:27:09,271
سوف أتجه إلى لندن قريباً، وأنا أدعوك أنت يا لوسي ـــــ

632
01:27:09,563 --> 01:27:13,066
و الآنستين داشوود للإنضمام إلي

633
01:27:13,108 --> 01:27:15,194
ـ رائع
ـ لندن

634
01:27:19,406 --> 01:27:21,241
هل استطيع الذهاب؟

635
01:27:21,283 --> 01:27:23,076
تعرفين جيداً أنك صغيرة
جداً على الذهاب

636
01:27:23,118 --> 01:27:29,333
سوف أدعوكم جميعاً إلى بيتي في تشيلسي
وسنتذوق مسرات الموسم

637
01:27:31,418 --> 01:27:34,421
أرجوكِ، هل استطيع الذهاب؟

638
01:27:36,548 --> 01:27:42,429
ـ ألا تتوق إلى حضور آنسه داشوود إلى لندن
ــ لم أحضر إلى ديفونشاير إلا لذلك

639
01:27:45,516 --> 01:27:52,814
ــ سيدة جينينجز، أنت كريمة جداً. لكن لا يمكننا أن نترك أمنا هنا
ــ يمكن لأمكم أن تستغني عنكم لمدة

640
01:27:53,106 --> 01:27:54,483
بالطبع أستطيع

641
01:27:54,525 --> 01:28:00,948
ــ بالطبع تستطيع
ــ لن أكون مسرورة أكثر من ذلك، هذا أكثر من ما أتمناه

642
01:28:01,323 --> 01:28:07,663
لن أقبل بأي أعذار يا آنسه داشوود
دعينا نعهد على هذا الاتفاق

643
01:28:09,456 --> 01:28:15,796
وإن لن تكونوا متزوجات عند وصولنا إلى ميكلماس
لن يكون غلطي

644
01:28:26,473 --> 01:28:30,561
لم أكن ممتنة للسيدة جينينجز طوال حياتي  أكثر من هذه اللحظه

645
01:28:31,186 --> 01:28:35,983
سوف أرى ويلوبي
وسوف ترين أنت أدوارد

646
01:28:37,651 --> 01:28:43,699
ــ هل أنت نائمة؟
ــ كيف لي وأنت في الغرفة

647
01:28:45,951 --> 01:28:53,834
لا يمكنك أن تكوني هادئة يا إلينور
لن أستطيع أن أنام هذه الليلة

648
01:28:55,544 --> 01:28:58,881
ماذا كنت أنت والآنسه ستييل تتكلمون عنه لمدة طويلة؟

649
01:29:01,216 --> 01:29:03,969
لا شئ مهم

650
01:29:27,451 --> 01:29:35,167
كيف تظنين كانت حالتي لوحدي في ذلك
البيت الكبير من دون أبنتي شارلوت؟

651
01:29:37,211 --> 01:29:43,300
كتبت إلى أدوارد يا آنسه داشوود. لكن
لا أعرف لكم من الوقت سأراه

652
01:29:44,134 --> 01:29:47,596
السرية قاتلة
لن يستطيع أن يتصل بي أبداً

653
01:29:48,013 --> 01:29:49,598
لا أظن ذلك

654
01:29:51,225 --> 01:29:56,730
هذا صعب جداً. لكن تعزيتي الوحيدة
هي مشاعره المستمرة نوحي

655
01:29:57,564 --> 01:30:03,737
أنك محظوظة لأنك لا تملكين أي
شكوك في علاقتك أبداً

656
01:30:05,113 --> 01:30:11,537
أنا من النو ع الذي يغار. اذا تكلم مع  أي امرأة أخرى أكثر مني ـــــ

657
01:30:13,372 --> 01:30:16,708
لكني لم أرعبه أبداً
في ذلك الحساب

658
01:30:19,628 --> 01:30:23,215
تخيلي كيف سيكون
مسروراً أننا أصدقاء

659
01:30:32,266 --> 01:30:35,978
ها أنت يا بيجون، هل أفتقدتني؟
ــ كثيراً يا سيدتي

660
01:30:36,019 --> 01:30:43,694
دائماً تقول ذلك لكني لا أصدقك. أتمنى أن كل شئ على ما يرام؟
ــ كل شئ جيد، لكني قد أقترح ترتيب الفحم

661
01:30:43,735 --> 01:30:52,035
لا تكلمني عن الفحم. ها أنت يا بووتر
لازلت حياً كما أرى ..... الشاي يا بيجون، الشاي

662
01:30:55,163 --> 01:30:59,543
لا تضيعين أي وقت يا ماريان
أعطيه إلى بيجون

663
01:31:05,883 --> 01:31:08,760
سيدو جينينجز تقول أن اختك سوف
تشتري ثياب عرسها من المدينة

664
01:31:08,969 --> 01:31:12,014
لم أسمع شئ من هذا القبيل

665
01:31:14,933 --> 01:31:18,562
جون وفاني في المدينة
أظن أننا سنجبر على أن نراهم

666
01:31:32,117 --> 01:31:33,911
أظن أنها للجيران

667
01:31:35,204 --> 01:31:36,496
نعم، أنت على حق

668
01:31:37,289 --> 01:31:43,212
ماريان أجلسي لدقيقتين
أنك توترينني

669
01:32:04,983 --> 01:32:07,486
ألينور، أنه ويلوبي

670
01:32:09,530 --> 01:32:11,031
نعم، حقاً

671
01:32:21,250 --> 01:32:23,252
أعذرني يا كولونيل

672
01:32:25,671 --> 01:32:26,880
كولونيل

673
01:32:30,509 --> 01:32:36,098
يا له من شرف أن نراك. هل كنت
في لندن كل هذا الوقت؟

674
01:32:36,515 --> 01:32:46,108
أعذريني يا آنسه داشوود. لقد سمعت
أقاويل في المدينة

675
01:32:49,903 --> 01:32:53,574
آنسه داشوود، قولي لي بشكل نهائي

676
01:32:55,617 --> 01:33:00,414
هل كل شئ مستقر بين أختك
والسيد ويلوبي؟

677
01:33:05,252 --> 01:33:10,382
مع أنهم لم يقولوا لي أي
شئ عن الخطوبة

678
01:33:12,551 --> 01:33:15,762
لكن لا أشك في مشاعرهم تجاه بعضهم البعض

679
01:33:19,391 --> 01:33:21,351
شكراً آنسه داشوود

680
01:33:25,063 --> 01:33:29,443
إلى أختك، أتمنى كل
السعادة الممكنة

681
01:33:31,361 --> 01:33:39,077
أما عن السيد ويلوبي، أتمنى
أنه يستحقها

682
01:33:41,246 --> 01:33:42,706
ماذا تعني؟

683
01:33:46,627 --> 01:33:48,629
أعذريني

684
01:33:54,551 --> 01:33:56,261
أعذريني

685
01:34:12,444 --> 01:34:20,369
ـ أين العزيز أدوارد يا جون؟ توقعنا أن نراه يومياً
ــ وهل لي أن اسأل من يكون العزيز أدوارد؟

686
01:34:20,661 --> 01:34:24,623
أخي يا سيدة جينينجز
أدوارد فيرارز

687
01:34:25,290 --> 01:34:30,963
بالفعل. هل هذا فيرارز بحرف ال ف؟

688
01:34:38,095 --> 01:34:39,721
هل من رسائل يا سيد بيجيون؟

689
01:34:39,972 --> 01:34:40,931
كلا

690
01:34:41,557 --> 01:34:43,350
لا رسائل أبداً؟
لا بطاقات؟

691
01:34:43,392 --> 01:34:44,351
لا شئ

692
01:34:45,853 --> 01:34:52,109
ـ وانت لا تسألين عن رسائلك يا آنسه داشوود
ــ نعم، لأني لست متوقعة أي رسائل

693
01:34:52,150 --> 01:34:54,945
لدي القليل من المعارف في المدينة

694
01:35:18,135 --> 01:35:24,474
لا أريد كلمة أخرى عن عظم اللحم
أنت وكارتوايت نظموا الأمر بينكم

695
01:35:25,392 --> 01:35:32,316
ــ لايوجد أي رسائل يا سيدتي
ــ لا تقلقي الآن يا عزيزتي

696
01:35:32,774 --> 01:35:38,405
انا اسمع ان هذا الجو الجيد يبقي
معظم الرجال الرياضيين في الريف

697
01:35:38,947 --> 01:35:43,827
لكن الصقيع سوف يقودوهم
قريباً إلى المدينة

698
01:35:44,578 --> 01:35:49,833
بالطبع. لم أفكر في ذلك
شكراً سيدة جينينجز

699
01:35:51,293 --> 01:35:54,087
ويمكن للآنسه داشوود أن ترتاح

700
01:35:54,546 --> 01:36:01,470
لأن حماتها سوف تدعو المشهور السيد ف إلى الحفلة الراقصة الليله

701
01:36:03,055 --> 01:36:07,142
أحذروا يا عزيزاتي، الأحصنة
كانت تسير هنا

702
01:36:09,853 --> 01:36:13,815
السماء بدأت تمطر.
الآن أتبعوني

703
01:36:51,728 --> 01:36:55,065
ماما، هذا مفرح جداً

704
01:36:58,944 --> 01:37:04,408
ــ هل تراقبين أي شخص نعرفه؟
ــ لا، السيد بالمر لديه رؤية أفضل

705
01:37:04,658 --> 01:37:10,831
سيد بالمر، هل ترى أي شخص نعرفه؟
ـ للأسف لا

706
01:37:11,164 --> 01:37:18,922
لماذا تضايقني هكذا يا سيد بالمر؟
ها هي السيدة جون داشوود، مرحباً

707
01:37:22,551 --> 01:37:24,428
تعالوا  يا عزيزاتي

708
01:37:29,683 --> 01:37:33,061
ها أنت

709
01:37:35,856 --> 01:37:39,985
كم الجو حار
أنت لست هنا وحدك، أليس كذلك؟

710
01:37:40,152 --> 01:37:45,032
لا، جون ذهب للتو ليحضر أخي

711
01:37:46,033 --> 01:37:51,872
أخيك، يا لها من أخبار سارة
بالفعل

712
01:37:54,416 --> 01:37:58,003
يا آنسه داشوود، أظن أنني
سوف يغمى علي

713
01:37:58,212 --> 01:38:04,343
سيدة جينينجز، أنا مسرور أن أراك
هل لي أن أقدم شقيق زوجتي

714
01:38:04,760 --> 01:38:07,304
سيد روبرت فيرارز

715
01:38:10,224 --> 01:38:13,977
آنسه داشوود، آنسه ستييل
أنسه ماريان

716
01:38:15,521 --> 01:38:19,691
يا سيداتي العزيزات، أخيراً نلتقي

717
01:38:22,611 --> 01:38:27,366
اذا أنت الأخ الأصغر
هل السيد أدوارد هنا؟

718
01:38:27,407 --> 01:38:33,705
ــ الآنسه داشوود كانت تتوقع قدومه
ــ أنه مشغول جداً على القدوم

719
01:38:34,039 --> 01:38:39,294
ولا يعرف أحداً يستحق أن
يوقف عمله ويأتي

720
01:38:42,256 --> 01:38:47,553
أريد أن أعرف ما يفعله الرجال هذه الأيام؟
هل هم جميعاً يختبئون؟

721
01:38:48,846 --> 01:38:56,270
اذا بما ان اخاك غائب الليله، اذا يجب أن
ترقص مع الجميلة آنسه داشوود هنا

722
01:39:02,192 --> 01:39:05,612
سيكون شرفاً لي

723
01:39:12,411 --> 01:39:18,750
وربما الآنسه ستييل تريد أن ترقص
معي الرقصة التالية

724
01:40:10,177 --> 01:40:13,805
أعتقد أنك تعيشين في ديفونشاير يا آنسه داشوود؟

725
01:40:14,806 --> 01:40:15,807
نعم

726
01:40:19,478 --> 01:40:23,232
ــ في كوخ؟
ــ نعم

727
01:40:26,151 --> 01:40:29,530
أنا أحب الأكواخ بشكل كبير

728
01:40:32,741 --> 01:40:37,454
لو كان لدي المال الكافي
كنت بنيت لي واحداً بنفسي

729
01:40:53,971 --> 01:40:55,806
سيد ويلوبي

730
01:40:57,599 --> 01:41:01,436
ــ كيف حالك يا آنسه داشوود؟
ــ أنا بأحسن حال، شكراً

731
01:41:02,437 --> 01:41:06,358
ــ كيف هي عائلتك؟
ــ نحن في أحسن حال يا سيد ويلوبي

732
01:41:10,529 --> 01:41:12,823
شكراً على سؤالك

733
01:41:17,119 --> 01:41:18,537
ويلوبي

734
01:41:33,552 --> 01:41:35,345
يا إلهي، ويلوبي

735
01:41:39,850 --> 01:41:42,394
ألن تصافح يدي؟

736
01:41:44,855 --> 01:41:46,356
كيف حاك آنسه ماريان؟

737
01:41:51,904 --> 01:41:57,409
ما الأمر يا ويلوبي؟
لماذا لم تأتي لتراني؟

738
01:41:59,161 --> 01:42:04,333
ألم تكن في لندن؟
ألم تصلك رسائلي؟

739
01:42:05,209 --> 01:42:09,421
كان لي الشرف أن أستلم
المعلومات التي بعثت بها

740
01:42:12,966 --> 01:42:18,889
بحق السماء يا ويلوبي
قل لي ما الأمر؟

741
01:42:21,558 --> 01:42:23,310
شكراً إنني ممتن لك كثيراً

742
01:42:26,355 --> 01:42:29,650
أعذريني، يجب أن أعود
إلى صحبتي

743
01:42:57,344 --> 01:43:02,140
اذهبي اليه، أجبريه أن يعود
لي هذه اللحظة

744
01:43:02,224 --> 01:43:05,143
تعالي بعيداً

745
01:43:10,023 --> 01:43:15,487
ــ هل تعرفهم؟
ــ معارف من الريف

746
01:43:28,083 --> 01:43:30,002
تعال بعيداً يا عزيزتي

747
01:43:42,097 --> 01:43:46,268
أنا لا أفهم
يجب أن اتحدث اليه

748
01:43:47,561 --> 01:43:53,400
يا إلهي، تعالي يا عزيزتي
تحتاجين إلى بعض الهواء

749
01:44:09,583 --> 01:44:15,130
لوسي، تعالي. يجب أن نرحل

750
01:44:15,756 --> 01:44:20,928
سيكون لي الشرف أن أرافقها إلى المنزل

751
01:44:21,386 --> 01:44:24,515
يا له من لطف منك

752
01:44:25,557 --> 01:44:29,561
أنها بالفعل راسلته عبر الليله؟
ــ نعم فعلت

753
01:44:45,285 --> 01:44:50,666
ــ ماريان، أرجوك أخبريني
ــ لا تسأليني أسئلة

754
01:44:51,542 --> 01:44:59,341
ــ ألا تثقين بي؟
ــ أنت لا تثقين وتقولين أي شئ لأحد

755
01:45:01,927 --> 01:45:08,100
ــ ليس لدي ما أقوله
ــ ولا أنا أملك شئ، كلانا لا يملك شئ ليقوله

756
01:45:08,851 --> 01:45:13,105
انا لأني لا استطيع ان اخبئ اي شئ،
وانت لأنك لا تتواصلين مه احد

757
01:45:23,866 --> 01:45:30,122
أتمنى لو أن الليدي كارتريس تخفف من المدعويين
المكان كان حار جداً

758
01:45:30,163 --> 01:45:32,332
أنا مسرورة أننا غادرنا مبكراً

759
01:45:35,627 --> 01:45:38,338
ها هي

760
01:45:44,595 --> 01:45:52,394
شجار الأحباء يمكن علاجها بسهولة
الرسالة ستصلح كل شئ

761
01:45:52,477 --> 01:46:01,195
يجب أن أرحل الآن. أرجو أن لا يبقيها
منتظرة لمدة طويلة

762
01:46:01,236 --> 01:46:04,531
يؤلم أن تراها هكذا

763
01:46:08,160 --> 01:46:11,830
ياله من ترحيب، الذي حصلت عليه
من عائلة إدوارد يا آنسة داشوود

764
01:46:12,706 --> 01:46:20,130
إني متفاجئة لأنك لم تذكري كم هي طيبة الأخت فاني
والسيد روبرت أيضا

765
01:46:21,173 --> 01:46:25,219
من حسن الحظ أنهم لا أحد فيهم
يعرف عن خطوبتك، عذراً

766
01:46:38,899 --> 01:46:47,157
سيدتي العزيزة، إني حائر في معرفة
الشئ الذي أهنتك به

767
01:46:48,116 --> 01:46:55,082
إحترامي لعائلتك مخلص، وإذا كنت قد قلت شيئاً
اكثر مما كان يجب أن أعبر عنه

768
01:46:55,123 --> 01:46:58,836
فإني أندم على عدم أخذي الحذر

769
01:47:00,629 --> 01:47:03,507
إن مشاعري كانت منذ زمن مرتبطة
بمكان آخر

770
01:47:04,299 --> 01:47:11,181
وبكل الندم إرجع رسائلك وخصلة الشعر
التي اعطيتني إياها

771
01:47:11,849 --> 01:47:14,142
أنا، إلى آخره، جون ويلوبي

772
01:47:14,852 --> 01:47:22,150
ماريان
عزيزتي

773
01:47:26,780 --> 01:47:36,081
من الأفضل أن تعرفي ماهي نواياه الآن
على أن تمتد خطوبتكما لأشهر قبل ينهيها

774
01:47:36,373 --> 01:47:38,333
نحن لسنا مخطوبين

775
01:47:40,002 --> 01:47:46,133
ولكنك كتبت له، كنت أظن أنه تركك
بشئ من التفاهم

776
01:47:46,592 --> 01:47:55,184
ـ لا، إنه ليس تافها كما تظنين
ـ ليس تافها؟ هل قال لك أنه يحبك؟

777
01:47:55,475 --> 01:48:06,278
نعم....لا... ليس على نحو جازم قط.
كان كل يوم بشكل ضمني لا مصرح به

778
01:48:06,904 --> 01:48:13,368
بعض الأحيان ظننت أنه كذلك
لكنه لم يكن قط. إنه لم يكسر أي وعد

779
01:48:14,578 --> 01:48:18,540
قطع كل ثقتنا فيه
جعلنا كلنا نظن أنه يحبك

780
01:48:19,333 --> 01:48:26,965
لقد أحبني
لقد أحبني كما أحببته

781
01:48:30,511 --> 01:48:34,723
كان علي أن آتي فوراً
كيف حالك يا آنسة ماريان؟

782
01:48:36,558 --> 01:48:42,314
آه، يامسكينة، تبدو بحالة مزرية
إنه ليس عجيباً يا آنسة داشوود، لأنه حقيقة

783
01:48:42,731 --> 01:48:47,319
لقد تم إخباري في الطريق هنا من قبل
الآنسة مورتون، صديقة رائعة

784
01:48:47,361 --> 01:48:53,033
إنه سيتزوح قريبا من آنسة جراي بخمسين ألف جنيهاً

785
01:48:54,701 --> 01:49:01,750
أقول لو كان هذا صحيحاً، إذا هو لا يصلح لشئ
فقد استغل صديقتي بطريقة سيئة جداً

786
01:49:01,792 --> 01:49:06,421
وأتمني من كل قلبي أن تقوم
تسبب له الطاعون وتدمر قلبه

787
01:49:11,593 --> 01:49:15,138
إنه ليس الرجل الوحيد الذي يستحق الزواج منه

788
01:49:15,472 --> 01:49:20,060
بوجهك الجميل لن تتمني المعجبين أبداً

789
01:49:24,648 --> 01:49:28,819
من الأفضل أن تتركيها تخرج بكائها وتنتهي

790
01:49:31,154 --> 01:49:34,616
سأذهب لأبحث عن شئ يسليها

791
01:49:36,910 --> 01:49:43,959
ـ هل تحب زهرة الأوليف؟
ـ لا أعرف ذلك

792
01:49:52,801 --> 01:49:56,346
على مايبدو، إنهم لم يكونو مخطوبين قط

793
01:49:56,680 --> 01:50:01,894
الآنسة جراي لديها خمسين ألف جنيه
ماريان مفلسة

794
01:50:02,144 --> 01:50:08,275
لا يمكن ان تكون قد توقعت منه أن
يتماشى بالأمر. لكني أحس بماريان

795
01:50:09,067 --> 01:50:13,030
سوف تفقد شبابها وينتهى بها الأمر
عانسة، مثل إلينور

796
01:50:15,657 --> 01:50:23,248
أعتقد يا عزيزتي أننا يجب أن نفكر في جعلهم
يبقون معنا لبضعة أيام.إننا في النهاية عائلة

797
01:50:23,540 --> 01:50:26,001
ـ وأبي
ـ حبيبي

798
01:50:27,169 --> 01:50:33,759
كنت سأدعوهم من كل قلبي لكني
دعوت الآنسة ستيل لزيارة

799
01:50:34,384 --> 01:50:38,180
ولا نستطيع أن نحرم السيدة جينيجز من كل
رفقتها مرة واحدة

800
01:50:39,973 --> 01:50:43,477
يمكننا أن ندعو اخواتك سنة أخرى

801
01:50:44,061 --> 01:50:50,275
والآنسة ستيل سوف تستفيد أكثر
من كرمك... المسكينة

802
01:50:50,651 --> 01:50:52,361
فكرة ممتازة

803
01:50:59,701 --> 01:51:02,579
كولونيل براندون يريد أن
يراك آنسه داشوود

804
01:51:03,830 --> 01:51:04,790
كولونيل

805
01:51:06,583 --> 01:51:12,381
ـ شكراً جزيلاً على قدومك
ــ كيف حال أختك؟

806
01:51:13,090 --> 01:51:21,849
يجب أن أرجعها إلى البيت بأسرع ما يمكن. بالمر سيأخذنا
إلى كليلاند، وهي على بعد يوم واحد من بارتون

807
01:51:21,890 --> 01:51:30,440
ـ وسأرافقكم اذا من كليفلاند إلى بارتون بنفسي
ــ أعترف أن هذا ما كنت آمل

808
01:51:32,776 --> 01:51:35,362
ماريان تعاني بشدة

809
01:51:37,197 --> 01:51:41,451
ما يؤلمني هو محاولتها الدائمة
لتبرر ما فعله السيد ويلوبي

810
01:51:50,627 --> 01:51:52,963
ربما

811
01:51:56,758 --> 01:52:04,558
هل لي أن أعطيك معلومات
تجعلني مفيد لا غير

812
01:52:04,766 --> 01:52:06,768
هل لديك شيئاً تخبرني
عن السيد ويلوبي؟

813
01:52:21,658 --> 01:52:25,037
عندما غادرت بارتون في ــــــ

814
01:52:26,580 --> 01:52:29,833
لا، يجب أن ابدأ من قبل هذا

815
01:52:31,418 --> 01:52:37,341
لا شك ...... لا شك

816
01:52:37,758 --> 01:52:42,179
السيدة جينينجز أخبرتك عن أحداث
معينة حدثت في ماضيي

817
01:52:43,764 --> 01:52:48,352
النهاية الحزينة التي حدثت عند تعارفي
مع امرأة شابة تدعى ألايزا

818
01:52:54,149 --> 01:52:57,069
لكن ما لا يعرف

819
01:52:59,238 --> 01:53:04,535
قبل 20 سنة، قبل أن تموت ألايزا
حملت بطفل غير شرعي

820
01:53:07,037 --> 01:53:10,666
الأب، أياً كان هو
تخلى عنهم

821
01:53:12,459 --> 01:53:19,758
بينما كانت ألايزا تحتضر، توسلت
لي بأن أعتني بالطفل

822
01:53:20,634 --> 01:53:25,347
لقد خيبت ظن ألايزا بكل شئ آخر
لم أستطع أن أرفض طلبها الآن

823
01:53:27,266 --> 01:53:33,730
أخذت الطفلة، كان أسمها بيث
ووضعتها تحت عناية عائلة في الريف

824
01:53:33,772 --> 01:53:39,862
وتأكدت أن سوف يعتنى بها جيداً
ذهبت لأراها كلما سنحت لي الفرصة

825
01:53:40,821 --> 01:53:44,825
كبرت وهي عنيدة جداً

826
01:53:45,409 --> 01:53:50,998
و، ليسامحني الرب، أعطيتها
حرية أكثر من اللازن

827
01:53:53,750 --> 01:53:56,253
تقريباً منذ سنة من قبل، أختفت

828
01:53:56,378 --> 01:53:57,504
أختفت؟

829
01:53:57,880 --> 01:54:04,511
بدأت بحثاً عنها، ولمدة 8 شهور
تُركت لأتخيل الأسوأ

830
01:54:05,012 --> 01:54:11,310
وفي يوم النزهة ذاك، سمعت أول خبر عنها

831
01:54:12,811 --> 01:54:16,815
كانت ........ حامل

832
01:54:18,775 --> 01:54:24,656
والوغد الذي تركها من دون أي
معلومات عن مكانه وتنقله

833
01:54:27,034 --> 01:54:28,493
يا إلهي

834
01:54:33,707 --> 01:54:35,417
هل تقصد ويلوبي؟

835
01:54:40,964 --> 01:54:48,138
قبل أن استطيع ان أواجهه، الليدي ألين عرفت
بما فعل فطردته من المنزل

836
01:54:48,180 --> 01:54:54,353
ـ فهرب إلى لندن
ـ نعم، تركنا ذلك الصباح من دون أي تفسير عن سبب رحيله

837
01:54:54,394 --> 01:54:58,190
الليدي ألين منعته من الورث
فهرب من دون أي يملك أي شئ

838
01:54:58,607 --> 01:55:04,029
خاطر بكل ثروته وورثه، والمال الذي بقي لدى الدائنين له

839
01:55:05,239 --> 01:55:07,741
إذاً ترك ماريان

840
01:55:09,826 --> 01:55:12,955
لأجل الآنسة جراي والـ 50000
جنيه التي تملكها

841
01:55:18,669 --> 01:55:21,713
هل بيث لا تزال في المدينة؟

842
01:55:22,798 --> 01:55:26,844
اختارت ان تعود إلى الريف
لكي تلد هناك

843
01:55:36,937 --> 01:55:42,025
لم أرد أن أثقل عليكِ يا آنسه داشوود
لو لم أصدق من كل قلبي

844
01:55:42,067 --> 01:55:48,991
أن هذه المعلوات، مع الوقت، قد
تؤدي إلى تخفيف ندم أختك

845
01:56:02,254 --> 01:56:08,635
لقد وصفت السيد ويلوبي
بأنه أسوأ الفاسقين

846
01:56:09,887 --> 01:56:17,436
لكن علمت من  الليدي ألين أنه كان
يريد حقاً أن يتقدم ذلك اليوم

847
01:56:18,228 --> 01:56:26,195
فلا أنكر من ذلك ان نواياه مع
الآنسه ماريان كانت صادقة

848
01:56:29,031 --> 01:56:35,120
أشعر بتأكد أنه كان سيتزوجها

849
01:56:35,537 --> 01:56:40,125
ــ لو لم تكن المسألة عن
ــ المال

850
01:56:47,841 --> 01:56:53,388
ـ هل كنت محقة في اخباركِ هذا؟
ــ بالطبع

851
01:56:57,768 --> 01:57:02,981
مهما فعل من قبل
ومهما فعل في الحاضر

852
01:57:03,315 --> 01:57:07,152
لكنك متأكدة أنه
كان يحبك

853
01:57:09,488 --> 01:57:11,782
لكن ليس بما فيه الكفاية

854
01:57:13,867 --> 01:57:16,703
ليس بما فيه الكفاية

855
01:57:28,048 --> 01:57:32,261
هنا شخص سيقدر على أن يفرحك

856
01:57:36,640 --> 01:57:43,814
كيف حالك يا آنسه داشوود؟
أيتها المسكينة

857
01:57:44,648 --> 01:57:49,403
يجب أن أقول أنني لا أعرف ماذ كنت سأفعل
لو عاملني رجل بقلة إحترام

858
01:57:50,988 --> 01:57:54,074
هل تستمتعين بإقامتك مع جون وفاني
أيتها الآنسة ستيل

859
01:57:55,200 --> 01:58:02,249
لم أكن سعيدة بهذا القدر في حياتي كلها
يا آنسة داشوود. أظن أن فاني معجبة بي

860
01:58:03,166 --> 01:58:09,423
ـ كان يجب أن آتي وأقول لك، لا تستطيعين تصور ماحدث
ـ لا، لا أستطيع تصور ذلك

861
01:58:09,464 --> 01:58:18,348
بالأمس، تم تقديمي إلى أم إدوارد
وكانت أكثر بكثير من متحضرة

862
01:58:19,141 --> 01:58:24,188
لم أرى إدوارد إلى الآن
لكني أحس ان ذلك سيحدث قريباً

863
01:58:24,855 --> 01:58:26,106
أدخل

864
01:58:30,444 --> 01:58:34,323
هناك السيد إدوارد فيرارز ليراك آنسة داشوود

865
01:58:40,954 --> 01:58:43,248
أطلبي منه أن يدخل

866
01:59:16,532 --> 01:59:20,869
ـ سيد فيرارز
ـ آنسة داشوود

867
01:59:29,419 --> 01:59:35,175
كم أنا مسرورة للقائك
أنت تعرف الآنسة ستييل بالتأكيد

868
01:59:42,599 --> 01:59:50,399
ـ بالفعل، كيف حالك آنسة ستييل؟
ـ أنا بخير شكراً سيد فيرارز

869
01:59:53,569 --> 01:59:55,696
أرجوك تفضل بالجلوس

870
02:00:04,162 --> 02:00:11,044
لابد أنك متفاجأ بأن تراني هنا يا سيد فيرارز
ظننت أنني في بيت أختك

871
02:00:13,547 --> 02:00:18,886
دعني أحضر ماريان يا سيد فيرارز
سيخيب ظنها ان لن تراك

872
02:00:21,513 --> 02:00:25,684
أدوارد! سمعت صوتك

873
02:00:26,351 --> 02:00:32,941
ــ وأخيراً وجدتنا
ــ أعذريني يا ماريان، زيارتي متأخرة جداً

874
02:00:34,234 --> 02:00:41,658
ــ أنت شاحبة. هي كنت مريضة؟
ــ لا تفكر فيني، إلينور بخير كما ترى

875
02:00:42,117 --> 02:00:50,417
ــ لابد أن هذا كفاية لكلينا
ــ نعم، هل تستمتعين بلندن يا آنسه ماريان؟

876
02:00:50,709 --> 02:00:57,549
لا، وجودك هنا هو كل السرور
أليس ذلك يا إلينور؟

877
02:01:01,637 --> 02:01:07,601
ــ لماذا لم تزرنا من قبل؟
ــ كنت مرتبطاً بمكان آخر

878
02:01:08,143 --> 02:01:13,357
مرتبط بمكان آخر؟ لكن لماذا هذا وعندك أصدقاء للقائهم؟

879
02:01:13,649 --> 02:01:18,737
ربما يا آنسه ماريان، تظنين أن الرجال
الشباب لا يهتمون بارتباطاتهم؟

880
02:01:20,614 --> 02:01:25,035
لا، لأن ادوارد قادر بشكل جيد
أن يكون أناني

881
02:01:30,415 --> 02:01:36,630
ادوارد، ألن تجلس؟
إلينور، ساعديني في اجباره

882
02:01:48,433 --> 02:01:53,438
ـ اعذريني، يجب أن ارحل الآن
ــ لكنك وصلت لتوك

883
02:01:53,480 --> 02:01:59,152
اعذروني، لكن أملك مهمة من فاني وهي عاجلة

884
02:02:00,112 --> 02:02:04,324
اذا، في هذه الحالةن يمكنك أن تأخذني إلى بيت أختك يا سيد فيرارز

885
02:02:08,871 --> 02:02:10,455
سيكون شرفاً لي

886
02:02:14,293 --> 02:02:18,422
آنسه داشوود ..... ماريان

887
02:02:36,940 --> 02:02:44,114
ــ لماذا لم تصري على أن يبقى
ـ كانت له أسبابه للرحيل

888
02:02:44,823 --> 02:02:51,914
سببه كان بالتأكيد برودك. لو كنت اوارد
لظننت أنك لم تهتمي لي اطلاقاً

889
02:02:57,920 --> 02:03:06,303
المسكينة ماريان بدى شكلها سئ للغاية
عندما أراها، أخاف من أن لا أتزوج على الاطلاق

890
02:03:06,345 --> 02:03:11,308
هراء. ستتزوجين أفضل بكثير
من الآنستين داشوود

891
02:03:12,851 --> 02:03:16,522
لكني لا أملك أي مصروف

892
02:03:17,231 --> 02:03:22,694
هناك ميزات مهمة أكثر من ذلك
وأنت تملكيها بشكل وفير

893
02:03:24,279 --> 02:03:30,577
لن يفاجئني ان تزوجتي بعيداً جداً
عن ما تتوقعينه

894
02:03:30,994 --> 02:03:34,164
أتمنى أن يكون هكذا

895
02:03:36,834 --> 02:03:41,964
هناك رجل شاب معين

896
02:03:43,048 --> 02:03:47,135
أنا مسرورة لسماع هذا. هل هو
غني ومن عائلة معروفة؟

897
02:03:47,678 --> 02:03:55,143
من كلا الأمرين. لكن عائلته
سوف ترفضني بالتأكيد

898
02:03:56,353 --> 02:03:59,606
لا تقولي ذلك. سوف يسمحون بالزواج
عندما يرونك يا عزيزتي

899
02:04:00,941 --> 02:04:03,193
أنه سر كبير جداً

900
02:04:04,695 --> 02:04:09,783
لم أقل لأحد في العالم
خوفاً بأن يكشف الأمر

901
02:04:11,285 --> 02:04:19,334
ــ أنا أفضل من يخبئ الأسرار
ــ اذا تجرأت وأخبرت

902
02:04:21,587 --> 02:04:26,800
اثبت لك أنني
صامتة مثل القبر الحجري

903
02:04:36,476 --> 02:04:39,229
يا إلهي

904
02:04:44,359 --> 02:04:46,320
توقفي

905
02:05:10,302 --> 02:05:17,518
يا لها من فوضة! ادوارد فيرارز
الرجل الذي كنت أمازحك عنه

906
02:05:17,935 --> 02:05:22,147
كان مخطوباً طوال هذه الخمس سنوات
إلى لوسي ستييل

907
02:05:24,441 --> 02:05:33,617
المسكين سيد فيرارز، أمه اجبرته على قطع
خطوبته أو يعاني من قطع ورثه

908
02:05:33,909 --> 02:05:40,666
لكنه رفض بأن يقطع وعده
وقف بجانبها

909
02:05:40,707 --> 02:05:48,131
فقطعت منه الأموال وبقي من دون أي فلس
وضعت الأموال والورث على السيد روبرت

910
02:05:48,173 --> 02:05:56,932
يجب أن أجد لوسي
فاني قادتها إلى حالة هرع

911
02:05:59,309 --> 02:06:01,645
منذ متى وأنت عالمة بهذا الأمر؟

912
02:06:07,150 --> 02:06:13,323
ــ منذ أن دعتنا السيدة جينينجز إلى لندن
ــ لماذا لم تخبرينني؟

913
02:06:14,867 --> 02:06:18,245
لوسي أخبرتني بثقة تامة فيني

914
02:06:19,413 --> 02:06:23,125
ـ لم أستطع أن أقطع وعدي وأقول لك
ـ لكن ادوارد يحبك أنت

915
02:06:24,293 --> 02:06:29,381
لم يعطي أي وعود. حاول أخباري عن لوسي
ــ لا يمكن أن يتزوجها

916
02:06:31,758 --> 02:06:34,428
هل تريدينه أن يعاملها بنفس المعاملة
التي عاملك بها ويلوبي؟

917
02:06:35,220 --> 02:06:36,263
لا

918
02:06:37,556 --> 02:06:44,479
ـ لكنه لا يمكن أن يتزوج من دون أن يحب
ـ ادوارد وعدها بالخطوبة منذ زمن طويل، قبل لقائي

919
02:06:45,939 --> 02:06:54,198
ربما يكون لديه بعضاً من الندم. لكن اصدق أنه
سوف يكون سعيداً لأنه لم يقطع وعده

920
02:06:57,534 --> 02:07:06,543
في النهاية، انه امر ساحر ان تفكر ان سعادة انسان تعتمد على شخص واحد

921
02:07:08,253 --> 02:07:11,381
لكن ذلك ليس دائماً
ممكناً. يجب أن نتقبل

922
02:07:13,634 --> 02:07:18,639
ادوارد سيتزوج لوسي
وانت وانا سنعود إلى البيت

923
02:07:20,474 --> 02:07:23,435
دائماً الاقتناع والتقبل

924
02:07:25,354 --> 02:07:28,065
دائماً حكمة وشرف وواجب

925
02:07:30,359 --> 02:07:33,237
ألينور، أين قلبك؟

926
02:07:35,531 --> 02:07:40,494
ما علمك بقلبي، ما ادراك
بشئ آخر غير ألمك؟

927
02:07:40,911 --> 02:07:47,167
لأسابيع مضت وكان هذا يضغط علي
ولا أستطيع البوح به لأي شخص

928
02:07:48,460 --> 02:07:54,842
اجبر علي من قبل الشخص نفسه الذي
بإدعاءاته السابقة كسر كل آمالي

929
02:07:56,635 --> 02:08:02,683
تحملت تكبرها، وأنا عالمة بأنني
سأكون منفصلة عن ادوارد للأبد

930
02:08:02,975 --> 02:08:09,439
لو أنني لم أكن على عهد بأن أبقي الموضوع بصمت
لأعطيت دليلاً ليبين قلبي المحطم، حتى لك

931
02:08:44,349 --> 02:08:53,317
لقد سمعت أن صديقك السيد فيرارز فقد
ثروته التي نقلت إلى أخيه

932
02:08:54,776 --> 02:08:59,156
ـ هل المعلومات صحيحة؟
ــ نعم أنها صحيحة

933
02:09:01,575 --> 02:09:08,874
ـ هل تعرف السيد فيرارز؟
ــ لا، لم نلتقي من قبل

934
02:09:11,251 --> 02:09:14,922
لكني أعرف حق المعرفة قساوة

935
02:09:17,090 --> 02:09:23,597
ابعاد شخصين عن بعضهما البعض
على رغم من ارتباطهما الطويل

936
02:09:28,310 --> 02:09:33,982
لدي عرض سيمكنه من الزواج
من الآنسه ستيل في الحال

937
02:09:35,901 --> 02:09:41,532
لأنه صديقاً قريباً لعائلتك
ربما يكون من الجيد أن تقوليه أنت له

938
02:09:47,412 --> 02:09:53,293
أظنه سيكون مسروراً كثيراً
بأن يعرفه منك أنت

939
02:09:55,504 --> 02:09:57,256
لا أظن ذلك

940
02:09:59,216 --> 02:10:06,515
تصرفه يبين أن له عزة نفس

941
02:10:09,893 --> 02:10:12,521
أشعر أن هذه أفضل طريقة

942
02:10:20,821 --> 02:10:23,282
سيد ادوارد فيرارز

943
02:10:30,998 --> 02:10:34,751
ـ سيد فيرارز
ـ آنسه داشوود

944
02:10:37,296 --> 02:10:41,175
شكراً لمجيئك بهذه السرعة

945
02:10:41,717 --> 02:10:44,553
كنت ممتناً بالحصول عليها

946
02:10:46,930 --> 02:10:49,266
آنسه داشوود، الله يعلم ما قد تفكرين فيني

947
02:10:49,892 --> 02:10:56,523
ـ ليس لدي الحق في التكلم
ـ لدي ــ لدي أخبار جيدة

948
02:10:57,357 --> 02:10:59,359
الرجاء أجلس

949
02:11:07,451 --> 02:11:13,916
ـ لابد أنك تعرف صديقنا الكولونيل براندون
ـ لقد سمعت أسمه من قبل

950
02:11:13,957 --> 02:11:21,715
كولونيل براندون يريدني أن أقول لك
على علم بأنك تريد الالتحاق بالكنيسة

951
02:11:22,257 --> 02:11:28,138
أن لديه السرور بأن يعطيك
أبرشية التي على أرضه في ديلافورد

952
02:11:29,181 --> 02:11:32,601
التي قد تمكنك أنت والآنسه ستييل
من الزواج

953
02:11:37,147 --> 02:11:40,817
ــ كولونيل براندون؟
ــ نعم

954
02:11:41,401 --> 02:11:48,033
يعنيه كبيان لقلقه على الوضع
الذي أنت عليه الآن

955
02:11:52,579 --> 02:11:54,957
كولونيل براندون يعطيني أبرشية؟

956
02:11:57,793 --> 02:11:59,378
هل يمكن هذا؟

957
02:12:02,965 --> 02:12:08,971
قساوة عائلتك تجعلك غير مصدق لوجود
أصدقاء خارج العائلة

958
02:12:11,849 --> 02:12:16,895
لا، لا أظن ذلك

959
02:12:19,064 --> 02:12:23,902
لا يمكنني أن أكون متجاهلاً
بأني ادين له من أجلك

960
02:12:25,195 --> 02:12:29,992
كنت سأظهر ذلك
لكنني لست خطيباً

961
02:12:30,450 --> 02:12:36,999
أنت على خطأ. أنت مدين بهاذا لزواجك،
لم يكن لدي يد في ذلك أبداً

962
02:12:43,964 --> 02:12:47,467
كولونيل براندون يجب ان يكون رجلاً محترماً وغنياً

963
02:12:48,969 --> 02:12:51,847
انه من أطيب وأفضل الرجال

964
02:12:57,728 --> 02:13:02,524
هل لي أن اسأل لماذا لم يقل لي
الكولونيل هذا بنفسه؟

965
02:13:04,443 --> 02:13:09,865
أظن أنه اعتقد ان من الأفضل ان
يكون قادم من.... صديق

966
02:13:17,497 --> 02:13:20,834
صداقتكِ كانت الأهم في حياتي

967
02:13:28,425 --> 02:13:30,219
ستبقى دائماً

968
02:13:37,476 --> 02:13:38,936
أغذريني

969
02:13:42,022 --> 02:13:47,611
أنت تقدر وعودك، هذا أهم من
أي شئ آخر

970
02:13:50,781 --> 02:13:54,368
أتمنى لكما السعادة

971
02:14:43,959 --> 02:14:49,256
يا له من حظ أن تحصل لوسي على
أبرشية قريبة جداً من بارتون

972
02:14:49,548 --> 02:14:51,967
كلنا سنلتقي كثيراً

973
02:14:52,009 --> 02:15:01,059
أفصح لك أني لم أكره شخصاً قدر كرهي للسيد
ويلوبي وذلك لأجلك ماريان. رجل لايطاق

974
02:15:02,269 --> 02:15:09,568
وفوق ذلك، نستطيع أن نرى منزله الثقيل من فوق تلتنا
سوف أطلب من جاكسون ان يزرع أشجاراً طويلة جداً

975
02:15:11,153 --> 02:15:13,780
لن تفعلي شيئاً كهذا

976
02:15:14,031 --> 02:15:18,243
أسمع أن ثوب زفاف الآنسة جراي كان
رفيع المستوى من جميع النواحي

977
02:15:34,384 --> 02:15:38,597
سيدة بانتينج...سيدة بانتينج
نحن في حاجة ماسة إلى الشاي

978
02:15:51,693 --> 02:15:57,282
لا أظن أنها أخذت نفساً منذ أن تركنا لندن
لو أنني حصلت على طريقة أخرى للعودة

979
02:15:57,658 --> 02:16:05,541
لم تكن هناك طريقة أخرى. أنت بنفسك قلت ذلك
سوف اتمشى قليلاً، لحظة سلام لوحدي

980
02:16:05,999 --> 02:16:11,839
ـ أظن أنها سوف تمطر
ـ لا، لن تمطر

981
02:16:11,880 --> 02:16:19,513
ـ دائماً تقولين ذلك ودائماً تمطر
ـ سوف اظل قريبة من الحديقة

982
02:16:44,663 --> 02:16:51,712
نحن فخورون جداً بإبننا توماس
ووالده لديه طريقة مميزة معه

983
02:17:10,898 --> 02:17:16,028
أوه، ها أنت آنسة داشوود
تعالي وقابلي توماس الصغير

984
02:17:37,049 --> 02:17:39,051
لا استطيع ان أرى ماريان

985
02:18:29,518 --> 02:18:36,066
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

986
02:18:38,151 --> 02:18:42,239
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

987
02:18:45,158 --> 02:18:49,955
أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

988
02:18:51,707 --> 02:18:56,378
تواجه العواصف، ولا تهتز أبداً

989
02:19:00,591 --> 02:19:01,592
ويلوبي

990
02:19:06,013 --> 02:19:07,431
ويلوبي

991
02:19:10,475 --> 02:19:12,227
ويلوبي

992
02:19:19,026 --> 02:19:20,903
ماريان؟

993
02:19:21,945 --> 02:19:27,576
ـ ستكون متبللة جداً عندما تعود
ـ شكراً لإشارتك لذلك عزيزتي

994
02:19:29,953 --> 02:19:33,832
لا تقلقي آنسة داشوود
براندون سوف يجدها

995
02:19:35,125 --> 02:19:38,295
أظننا جميعاً يمكننا أن نخمن أين ذهبت

996
02:20:17,000 --> 02:20:20,629
إنها ليست مصابة
لكن يجب أن ندفئها

997
02:20:22,214 --> 02:20:27,594
توجد نار مشتعلة في غرفتي
أسرعوا

998
02:20:30,848 --> 02:20:33,767
ـ يجب أن نحضر لها بطانية
ـ بطانية

999
02:21:01,295 --> 02:21:02,546
آنسه داشوود

1000
02:21:03,714 --> 02:21:06,550
أعتقد أن ماريان قد تحتاج إلى طبيب

1001
02:21:32,868 --> 02:21:41,168
سوف تجهد نفسك يا كولونيل. لا تقلق
يوم أو يومين في السرير سوف تعيدها إلى حالها

1002
02:21:41,460 --> 02:21:45,255
يمكننا الإعتماد على هاريس أيها الكولونيل
لم أحصل على طبيب أفضل منه قط

1003
02:21:50,219 --> 02:21:58,644
ـ ماهو تشخيصك؟
ـ إنها حمى معدية قوية بشكل لم أتوقعه لشخص في مثل سنها

1004
02:21:59,311 --> 02:22:07,069
ـ أنصح بإبعاد طفلك سريعا يا آنسة بالمر
ـ سيدة بانتينج... سيدة بانتينج

1005
02:22:17,538 --> 02:22:23,335
عزيزتي آنسة داشوود
أنا آسف أكثر مما يمكن أن أقول

1006
02:22:24,253 --> 02:22:31,301
ـ إذا كنت تفضلين مني البقاء فأنا تحت خدمتك
ـ سيد بالمر، هذا لطف كبير

1007
02:22:32,302 --> 02:22:36,014
لكن الكولونيل بارندون والدكتور هاريس سوف
يعتنون بنا

1008
02:22:37,391 --> 02:22:39,810
شكراً لك على كل ما قدمته

1009
02:23:17,472 --> 02:23:20,184
أنها لم تتحسن بقدر ما أردت

1010
02:23:39,286 --> 02:23:41,038
ماذا استطيع ان أفعل؟

1011
02:23:45,042 --> 02:23:52,132
ـ أيها الكولونيل، لقد فعلت الكثير سلفاً
ـ أعطيني عملاً يا آنسة داشوود وإلا سأصبح مجنوناً

1012
02:23:53,467 --> 02:23:56,803
ستكون أكثر راحة لو كانت أمها هنا

1013
02:23:59,056 --> 02:24:00,307
بالطبع

1014
02:24:54,611 --> 02:24:56,655
يجب أن احضر أفيون أكثر

1015
02:24:58,031 --> 02:25:04,413
لا يمكنني أن أتظاهر يا آنسة داشوود بأن حالة أختك
ليست خطيرة جداً

1016
02:25:12,629 --> 02:25:15,632
يجب ان تجهزي نفسك

1017
02:25:16,717 --> 02:25:19,386
سوف أعود في وقت قصير

1018
02:25:41,867 --> 02:25:43,202
ماريان

1019
02:25:45,287 --> 02:25:47,873
ماريان، أرجوكِ حاولي

1020
02:25:51,460 --> 02:25:53,629
ماريان

1021
02:25:58,300 --> 02:26:02,012
أرجوكِ حاولي

1022
02:26:16,818 --> 02:26:22,699
لا يمكنني....لا أستطيع الإستمرار من دونك

1023
02:26:32,584 --> 02:26:38,590
حاولت أن أتحمل كل شئ آخر
سوف أحاول

1024
02:26:41,927 --> 02:26:46,390
لكن أرجوكِ يا عزيزتي

1025
02:26:51,687 --> 02:26:54,273
حبيبتي ماريان

1026
02:27:00,237 --> 02:27:03,615
لا تتركيني وحدي

1027
02:28:12,976 --> 02:28:14,520
إلينور

1028
02:28:59,648 --> 02:29:02,025
ماما ... ماما

1029
02:29:02,484 --> 02:29:06,864
لقد تخطت مرحلة الخطر... لقد تخطت مرحلة الخطر

1030
02:29:23,755 --> 02:29:27,259
ـ أين إلينور؟
ـ إني هنا

1031
02:29:28,510 --> 02:29:30,387
يا عزيزتي، أنا هنا

1032
02:29:38,020 --> 02:29:39,688
كولونيل براندون

1033
02:29:50,616 --> 02:29:52,659
شكراً

1034
02:30:46,505 --> 02:30:52,386
إنه بالتأكيد ليس بوسامة ويلوبي
لكنه يملك وجها أكثر سماحة بكثير

1035
02:30:54,596 --> 02:31:01,228
كان دائما ً إذا تتذكرين
شيئاً في عين ويلوبي لم يعجبني

1036
02:31:07,234 --> 02:31:11,321
ولا الأرض تقل... أو تخسر شيئاً

1037
02:31:12,155 --> 02:31:20,789
فالذي يقع في مكان ما ... يحمله الفيض إلى مكان آخر

1038
02:31:23,125 --> 02:31:28,755
فلا يوجد شئ ضائع ... إلا ويمكن إيجاده

1039
02:31:31,008 --> 02:31:33,093
إذا كان منشوداً

1040
02:31:39,725 --> 02:31:45,606
ـ هل لنا أن نكمل غداً؟
ـ لا، لأنني يجب أن أرحل

1041
02:31:46,315 --> 02:31:52,946
ـ ترحل؟ أين؟
ـ هذا، لايمكنني أن أخبرك

1042
02:31:54,364 --> 02:31:56,867
إنه سر

1043
02:32:02,080 --> 02:32:04,249
لن ترحل لمدة طويلة؟

1044
02:32:27,189 --> 02:32:27,981
هناك

1045
02:32:32,611 --> 02:32:35,948
هناك وقعت، وهناك رأيت ويلوبي لأول مرة

1046
02:32:40,244 --> 02:32:43,163
المسكين ويلوبي
سوف يندم عليك دائماً

1047
02:32:46,500 --> 02:32:50,629
ولكن لو أختارني
هل سيكون مقتنعاً؟

1048
02:32:53,382 --> 02:32:56,426
ستكون له زوجة يحبها
لكن لا مال

1049
02:32:59,346 --> 02:33:05,769
وسيكون قد تعلم أن يضع إحتياجات جيبه
في أولولية أعلى من إحتياجات قلبه

1050
02:33:11,900 --> 02:33:16,989
لو كان ندمه الآن بنصف الألم الذي أعانيه أنا
سيكون قد عانى بما فيه الكفاية

1051
02:33:18,991 --> 02:33:21,910
هل تقارنين تصرفك بتصرفه؟

1052
02:33:21,952 --> 02:33:23,287
لا

1053
02:33:26,290 --> 02:33:33,380
أقارنه بما كان يجب أن يكون
أقارنه بتصرفك أنت

1054
02:33:50,731 --> 02:33:53,108
أشتريت فيليه اللحم هذا لك يا سيدتي

1055
02:33:55,527 --> 02:34:00,574
كان سعره أقل بكثير في إيكسيتير
على أي حال، إنه لماريان

1056
02:34:03,243 --> 02:34:06,413
ـ هل كانت إيكسيتير مزدحمة يا توماس؟
ـ كانت فعلا يا سيدتي

1057
02:34:06,663 --> 02:34:11,793
تحدثت إلى السيدة براينتري وقالت
أن الآنسة بوثينتون اصيبت بنوبة أخرى

1058
02:34:12,836 --> 02:34:20,052
وأن الآنسة ماردون قد طردت كولس
بسبب ثمله

1059
02:34:21,845 --> 02:34:25,390
أوه، والسيد فيرارز متزوح،
لكنك تعرفين ذلك بالطبع يا سيدتي

1060
02:34:31,813 --> 02:34:35,359
من قال لك أنه متزوج يا توماس؟

1061
02:34:35,734 --> 02:34:45,244
لقد رأيت السيدة فيرارز بنفسي يا سيدتي
الآنسة لوسي ستيل سابقا، كانوا متوقفين في حانة في لندن

1062
02:34:46,161 --> 02:34:50,624
كنت ماراً عندما رأيت أنها الآنسة ستيل
فخلعت قبعتي

1063
02:34:51,208 --> 02:34:57,047
وقد سألت عنك يا سيدتي، وعن كل البنات
وخصوصا أنت آنسة داشوود

1064
02:34:57,548 --> 02:35:05,639
وطلبت مني أن أقدم لك التحيات منها ومن السيد فيرارز
وسوف يتأكدون من إرسال قطعة من الكعكة لك

1065
02:35:09,643 --> 02:35:16,108
ـ هل كانت السيدة فيرارز بحال جيدة؟
ـ أوه، نعم آنسة ماريان، تقول أنها مرتاحة كثيراً

1066
02:35:16,525 --> 02:35:21,572
ولأنها كانت دائماً إمرأة حلوة المعشر
أخذت الحرية في تمني السعادة لها

1067
02:35:23,198 --> 02:35:25,033
شكراً توماس

1068
02:36:06,366 --> 02:36:10,329
ـ ما هو يا سيد توماس؟
ـ لست متأكداً، لكنه ثقيل

1069
02:36:12,497 --> 02:36:19,588
وأخيراً حصلت على أداة صغيرة كفاية لتناسب الردهة
عندما آتي قريباً، اتوقع

1070
02:36:19,630 --> 02:36:24,510
أن تكونوا قد عرفتم ما بالداخل
صديقكم المخلص، كرستوفر براندون

1071
02:36:27,471 --> 02:36:29,306
أنه مناسب تماماً

1072
02:36:32,518 --> 02:36:34,228
تفضلي يا آنسة ماريان

1073
02:36:36,355 --> 02:36:37,981
أحضر بعض الشاي

1074
02:36:39,900 --> 02:36:46,406
ـ بالتأكيد أنه معجب بك كثيراً
ـ إنه ليس لي فقط، أنه لنا جميعاً

1075
02:37:47,843 --> 02:37:50,012
هاهو الكولونيل براندون يا ماريان

1076
02:38:04,318 --> 02:38:09,531
ـ لا أعتقد أنه الكولونيل
ـ لا بد أنه هو، قال أنه سوف يصل اليوم

1077
02:38:09,740 --> 02:38:12,242
يجب أن تعزفي له أغنيتك
الجديدة ماريان

1078
02:38:13,994 --> 02:38:15,329
ادوارد

1079
02:38:17,539 --> 02:38:19,374
أنه ادوارد

1080
02:38:24,087 --> 02:38:27,716
هدوء
يجب أن نكون هادئين

1081
02:38:55,244 --> 02:38:57,329
السيد فيرارز جاء لزيارتك سيدتي

1082
02:39:03,418 --> 02:39:08,298
إدوارد... كم نحن مسرورين برؤيتك

1083
02:39:08,966 --> 02:39:17,891
سيدة داشوود، آنسه ماريان، مارجريت، آنسه داشوود

1084
02:39:30,404 --> 02:39:37,536
ـ أتمني أن تكونوا جميعاً بخير؟
ـ شكراً إدوارد، نحن جميعاً بأحسن حال

1085
02:39:44,751 --> 02:39:51,049
نحن نستمتع بجو جميل جداً
لقد كنا كذلك

1086
02:39:52,968 --> 02:39:59,474
أنا مسرور لسماع ذلك
الطرقات كانت .... جافة جداً

1087
02:40:05,314 --> 02:40:09,026
أتمنى لك كل السعادة يا ادوارد

1088
02:40:10,652 --> 02:40:12,029
شكراً

1089
02:40:33,342 --> 02:40:37,095
أتمني أن تكون قد تركت السيد
فيرارز بخير

1090
02:40:41,016 --> 02:40:44,645
بحال جيدة ... شكراً

1091
02:40:51,235 --> 02:40:54,738
هل السيدة فيرارز تمكث في الأبرشية الجديدة؟

1092
02:40:56,448 --> 02:41:01,286
لا ... أمي في المدينة

1093
02:41:01,912 --> 02:41:05,791
قصدت السيدة ادوارد فيرارز

1094
02:41:14,132 --> 02:41:15,717
ألم تسمعي؟

1095
02:41:18,637 --> 02:41:23,642
أعتقد أنك تقصدين أخي
تقصدين السيدة روبرت فيرارز

1096
02:41:26,603 --> 02:41:31,316
ـ السيدة روبرت فيرارز؟
ـ نعم

1097
02:41:37,322 --> 02:41:42,286
لقد تلقيت رسالة من الآنسة ستيل

1098
02:41:42,786 --> 02:41:49,168
أو السيدة فيرارز يجب أن أقول
تشرح فيها لي

1099
02:41:50,502 --> 02:41:57,342
إنتقال عواطفها إلى أخي روبرت

1100
02:41:58,135 --> 02:42:01,555
تبين أنهم كانوا مع بعض
كثيراً في لندن

1101
02:42:04,474 --> 02:42:11,565
ونظراً للتغيرات في ظروفي
أحسست أنه من الأفضل

1102
02:42:13,275 --> 02:42:15,319
أن تتحرر هي من خطوبتنا

1103
02:42:17,196 --> 02:42:22,117
على أي حال، لقد تزوجا
الأسبوع الفائت في بليموث

1104
02:42:30,167 --> 02:42:31,251
إذاً أنت ـــ

1105
02:42:36,632 --> 02:42:38,383
لست متزوجاً؟

1106
02:42:40,719 --> 02:42:41,720
كلا

1107
02:43:18,632 --> 02:43:24,012
الينور...
ألتقيت بلوسي عندما كنت صغيراً

1108
02:43:25,931 --> 02:43:32,145
لو كانت لدي وظيفة، لما أحسست
بهذا الإنجذاب الذي ليس له معنى

1109
02:43:34,481 --> 02:43:41,989
تصرفي في نولاند كان خاطئاً، لكني أقنعت
نفسي أنك لم تشعري إلا بالصداقة نحوي

1110
02:43:43,031 --> 02:43:47,077
وأنه قلبي الوحيد الذي كنت أخاطر به

1111
02:43:48,328 --> 02:43:56,336
أتبت إلى هنا بلا أي توقعات، فقط لأعبر لك، مادمت أستطيع

1112
02:43:58,672 --> 02:44:05,429
... إن قلبي سيكون دائماً وأبداً ...

1113
02:44:08,599 --> 02:44:10,017
لــك

1114
02:44:29,328 --> 02:44:34,333
ـ أنه يجلس بجانبها.
ـ مارجريت انزلي حالاً

1115
02:44:36,335 --> 02:44:37,836
ماذا بعد؟ أخبرينا

1116
02:44:38,420 --> 02:44:40,005
ـ مارجريت
ـ أنتظري

1117
02:44:40,380 --> 02:44:42,966
أنه يجثو لها