1
00:00:07,203 --> 00:00:16,705
ترجمـــــة
Amido2kk - Sep 2012

2
00:02:52,007 --> 00:02:54,077
مانفريدي؟

3
00:03:58,259 --> 00:04:04,163
"الحب والموت في حديقة الآلهة"

4
00:05:09,927 --> 00:05:13,078
هذا كل شيء

5
00:05:14,287 --> 00:05:19,156
هنا الحمام والمطبخ
وغرف النوم الأخرى هناك

6
00:05:28,647 --> 00:05:32,435
ـ من كان يعيش هنا؟
ـ لا أحد الفيلا مهجورة منذ سنوات

7
00:05:32,487 --> 00:05:35,524
هذا هو السبب في حالتها السيئة

8
00:05:35,567 --> 00:05:39,401
أصحابها يعيشون في أمريكا
ولا يهتمون بها

9
00:05:39,447 --> 00:05:41,517
وكان هذا سكن الحارس

10
00:05:41,567 --> 00:05:46,357
يمكنك أن تستقر في الفيلا
والقيام بما يحلو لك

11
00:05:47,327 --> 00:05:52,162
أنا متأكد من أنك ستكون مسرور هنا
وقد قمت ببعض التنظيف

12
00:05:52,207 --> 00:05:57,645
المعهد الألماني دفع الإيجار
لهذا الشهر. والمكان لك

13
00:05:59,767 --> 00:06:06,286
أيمكنك سماع ذلك؟ أنه يشير إلى
وجود خلية نحل

14
00:06:06,327 --> 00:06:09,399
أليس صوت الغراب؟

15
00:06:09,447 --> 00:06:12,837
ربي! لا تقول مثل هذا الكفر

16
00:06:12,887 --> 00:06:17,199
هل تقول لي انك لا تعرف

17
00:06:17,247 --> 00:06:25,882
أن طائر "المؤشر"، القادم من
وسط أفريقيا، يعيش هنا في هذه الحديقة؟

18
00:06:25,927 --> 00:06:28,566
لم أسمع عنه من قبل

19
00:06:29,687 --> 00:06:34,203
ـ ولماذا تعتقد أني جئت هنا؟
ـ أنت عالم كبير، تعرف كل شيء عن الطيور

20
00:06:34,247 --> 00:06:39,560
ـ أما أنا فلدي ماجستير في الدجاج المقلي
ـ هيا، دعنا نذهب

21
00:06:40,847 --> 00:06:42,963
لم أقصد الإساءة لك

22
00:06:47,287 --> 00:06:49,323
تفضل؛ خذ راحتك

23
00:06:53,367 --> 00:06:57,076
أشعلت المدفئة لطرد الرطوبة

24
00:09:49,327 --> 00:09:51,682
للموت؟

25
00:09:52,247 --> 00:09:56,399
نعم، أريد أن أموت

26
00:09:56,447 --> 00:09:58,802
وكنت ستموتين

27
00:09:59,647 --> 00:10:04,880
الموت الجميل
فرويدي

28
00:10:04,927 --> 00:10:09,000
مثلك، مثل هذا البيت

29
00:10:09,047 --> 00:10:13,040
ثم جاءت تلك الفتاة
فيولا؟

30
00:10:13,087 --> 00:10:15,885
أنا لا أعرف
أنا لم أراها قط من قبل

31
00:10:15,927 --> 00:10:18,282
أليست صديقة أخيك؟

32
00:10:18,327 --> 00:10:21,046
ماذا في ذلك؟

33
00:10:21,087 --> 00:10:25,683
لا أعرف، أنت تخبريني
من فضلك، أستمري

34
00:10:26,967 --> 00:10:31,597
أنت تعرف القصة
كنت هناك أيضا

35
00:10:34,407 --> 00:10:38,844
ـ لقد فقدت الكثير من الدم تحتاج للمستشفى
ـ لا

36
00:10:39,687 --> 00:10:42,724
أنا الزوج... لا مستشفى

37
00:10:42,767 --> 00:10:46,601
وحافظ على فمك مغلقا
عن هذا "الحادث"ْ

38
00:10:49,607 --> 00:10:53,885
والغريب أن تيموثي يبدو مهتما

39
00:10:53,927 --> 00:10:58,637
ومانفريدي أخوك؟

40
00:11:01,367 --> 00:11:06,725
أنا أفضل عدم الإجابة
لأني يمكن أن أكذب

41
00:11:08,647 --> 00:11:13,880
إنه شيء طبيعي
عندما تتحدث مع محلل نفسي

42
00:11:13,927 --> 00:11:19,240
ولكننا نصل إلى الحقيقة
رغم ذلك

43
00:11:44,047 --> 00:11:48,757
ولكننا نصل إلى الحقيقة
رغم ذلك.

44
00:11:50,967 --> 00:11:54,004
ـ هل سنواصل؟
ـ لماذا لا؟

45
00:11:54,047 --> 00:11:59,599
سأقول لك كيف قابلت تيموثي
في سبوليتو الصيف الماضي

46
00:12:00,967 --> 00:12:04,437
حكي لي بعض أصدقاء عنه

47
00:12:04,487 --> 00:12:07,923
أشياء لم تكن لطيفة

48
00:12:08,847 --> 00:12:12,726
كانوا يقولون لي أشياء فظيعة
عنه

49
00:12:13,647 --> 00:12:17,242
انه يسكر قبل كل حفلة

50
00:12:18,207 --> 00:12:25,602
يعزف... موزارت كما لو كانت
جاز، ولكنهم كانوا يكذبون.

51
00:12:26,687 --> 00:12:30,885
كان يلعب موزارت
بطريقة بليغة وبحزن عميق

52
00:12:31,727 --> 00:12:35,163
هل تذكرين
ما قاله موتسارت في رسائله؟

53
00:12:35,207 --> 00:12:38,677
" أفكر في الموت كل يوم "

54
00:12:39,327 --> 00:12:42,524
نعم، الحب والموت يشبهان بعضهما

55
00:12:42,567 --> 00:12:46,924
يقول دون جيوفاني
" خطيئتي الكبرى هي الحب "

56
00:12:46,967 --> 00:12:49,162
تيموثي مثل دون جيوفاني

57
00:12:49,207 --> 00:12:52,324
في الواقع، كان نزيل
في الدير، ولكنه...

58
00:12:52,367 --> 00:12:54,642
ليس للتكفير عن ذنب

59
00:17:44,047 --> 00:17:47,198
ما الذي يحدث؟

60
00:17:47,247 --> 00:17:51,320
ـ إنه الأب أدولفو، أرتدي ملابسي
ـ كل ما نحتاج إليه هو البركة

61
00:17:52,247 --> 00:17:56,126
يوم الزفاف
سكر تيموثي

62
00:17:56,887 --> 00:18:00,880
وكذلك مانفريدي
ولكن لأسباب أخرى، علي ما أعتقد

63
00:18:04,487 --> 00:18:07,524
ـ الشجرة؟
ـ لا تقلقي، سوف تدفع شركة التأمين

64
00:18:07,567 --> 00:18:11,765
ـ ستدفع للسيارة، وليس لحياتنا
ـ انظري هناك! إنها مثل ما في ولاية تكساس

65
00:18:13,447 --> 00:18:17,406
هاي، نحن في تكساس

66
00:18:17,447 --> 00:18:20,359
احترس من قرونها

67
00:18:20,407 --> 00:18:25,003
أوللا... اندا، تورو

68
00:18:26,167 --> 00:18:27,759
توقف

69
00:18:27,807 --> 00:18:30,275
"فاموا لامتر"

70
00:18:30,327 --> 00:18:33,842
هيا، هيا

71
00:18:37,967 --> 00:18:40,242
دعونا نذهب

72
00:18:43,767 --> 00:18:46,725
ماذا بك، هل أنت سكران؟

73
00:18:50,527 --> 00:18:54,076
أنصتي، أنا مغادر

74
00:18:56,447 --> 00:18:59,996
لا... لا تقولي شيئا

75
00:19:00,047 --> 00:19:02,925
يجب علي أن أذهب، يجب أن أذهب

76
00:19:02,967 --> 00:19:07,802
سأذهب بعيدا لمدة عام
ربما أكثر من ذلك

77
00:19:09,927 --> 00:19:11,963
أنا لا أريدك أن تذهب

78
00:19:12,007 --> 00:19:16,285
أنا أعلم، ولكنك يمكنك
البقاء مع زوجك، أيمكنك ذلك؟

79
00:19:17,367 --> 00:19:22,043
بأي حال، عليّ الذهاب
سأغادر على أي حال

80
00:19:37,647 --> 00:19:40,525
أتركني، يا أحمق

81
00:20:19,527 --> 00:20:21,563
ماذا به؟

82
00:20:21,607 --> 00:20:24,280
ربما تأنيب ضمير

83
00:20:25,447 --> 00:20:28,280
حسنا، دعينا نذهب

84
00:21:23,727 --> 00:21:27,436
حسنا، ها هي... معك مانفريدي

85
00:21:33,327 --> 00:21:35,397
مرحبا؟

86
00:21:36,727 --> 00:21:39,639
أين أنت؟

87
00:21:42,807 --> 00:21:46,083
لا أستطيع أن أسمعك، تحدث بصوت أعلى

88
00:21:49,727 --> 00:21:51,877
فيوميتشينو؟! [مطار في روما]ْ

89
00:21:53,007 --> 00:21:55,123
هل أنت مجنون؟

90
00:21:55,527 --> 00:21:59,759
يبدو وكأنك لا تركزين
وصوتك غريب

91
00:21:59,807 --> 00:22:02,116
هل تمارسين الحب؟

92
00:22:02,167 --> 00:22:06,638
نعم

93
00:22:06,687 --> 00:22:08,120
عاهرة

94
00:22:08,167 --> 00:22:12,445
آسف... لم أقصد ذلك. آسف

95
00:22:12,487 --> 00:22:15,206
هيا، اذهب لبيتك

96
00:22:16,487 --> 00:22:18,523
أذهب إلى الجحيم

97
00:22:24,687 --> 00:22:28,726
ـ أين هو ذاهب؟ ـ إلى الهند
ـ الهند؟! ـ نعم

98
00:22:34,807 --> 00:22:38,959
وبعد ثلاثة أشهر عاد
وأنا لا أعتقد أنه ذهب إلى الهند

99
00:22:39,007 --> 00:22:43,319
ـ هل جاء هنا؟
ـ لا، لم أدري أنه عاد

100
00:22:43,367 --> 00:22:46,803
وقالت لي صديقة لي
أنها شاهدته في المدينة

101
00:22:46,847 --> 00:22:50,157
وسرعان ما عرفت أين كان يختبئ

102
00:22:50,207 --> 00:22:55,440
منذ سنوات استأجر شقة

103
00:22:55,487 --> 00:23:00,720
حولها لأستوديو
وبعد ذلك هجرها، كالمعتاد

104
00:23:02,527 --> 00:23:07,282
لا يمكنك حتى تخيل كيف
كانت مانفريدي غير منظمة

105
00:24:38,087 --> 00:24:42,638
ـ ماذا تفعلين هنا؟ ـ من هي؟
ـ اسمها فيولا

106
00:25:01,647 --> 00:25:06,118
"مرآتي، مرآتي التي على الحائط"
"من هي أجمل واحدة؟"

107
00:25:07,047 --> 00:25:10,039
كنت حاملا، أليس كذلك؟

108
00:25:10,887 --> 00:25:14,926
لا، لست هذا النوع من الفتيات

109
00:25:18,407 --> 00:25:20,716
عودي إلى الفيلا

110
00:25:23,407 --> 00:25:26,205
يكفى تصرف طفولي، عود

111
00:25:26,247 --> 00:25:29,922
أنا لا أهتم بك! حياتك
ليس شغلي بعد الآن

112
00:25:31,007 --> 00:25:33,316
اذهبي بعيدا عني

113
00:25:34,447 --> 00:25:37,280
لتموتي

114
00:25:37,327 --> 00:25:40,000
أذهبي بعيدا وإلى الأبد

115
00:25:41,047 --> 00:25:43,163
قلت: اذهبي

116
00:25:46,087 --> 00:25:48,123
بعيدا

117
00:25:48,767 --> 00:25:50,598
بعيدا

118
00:25:50,647 --> 00:25:54,765
هل كنت دائما مقاتله هكذا؟

119
00:25:54,807 --> 00:25:57,879
لا... ليس حقيقيا

120
00:25:58,767 --> 00:26:03,522
أخي لا يتحمل فكرة
أني تزوجت دون إذنه

121
00:26:03,567 --> 00:26:06,365
ولكن كان هناك المزيد

122
00:26:07,527 --> 00:26:14,478
أحتقاره لي فجأة

123
00:26:16,247 --> 00:26:22,482
كراهيته لي تؤلمني
تؤلمني... حتى الموت

124
00:26:46,327 --> 00:26:48,761
ما هو شعورك اليوم؟

125
00:26:49,367 --> 00:26:51,722
ماذا كنت تقول؟

126
00:26:51,767 --> 00:26:55,123
أقول أنك تبدين بحالة جيدة
"كسحلية في الشمس"

127
00:26:55,167 --> 00:26:57,965
أنها ليست مجاملة أو إهانة؟

128
00:26:58,007 --> 00:27:02,125
والأمر متروك لك لاتخاذ القرار

129
00:27:02,887 --> 00:27:06,197
ـ هل ما زال يؤلمك معصمك؟
ـ لا يؤلمني

130
00:27:06,247 --> 00:27:10,081
لكن بعض الأحيان أحس بالنبض هنا

131
00:27:10,127 --> 00:27:12,925
كما لو أن الدم يريد أن يتدفق مرة أخرى

132
00:27:14,327 --> 00:27:16,363
نبض

133
00:27:17,407 --> 00:27:24,119
حسنا، دعنا نتحدث عن
محاولة انتحاري

134
00:27:24,167 --> 00:27:26,556
ما هي الفائدة؟

135
00:27:28,487 --> 00:27:32,400
ما زلت لا أعرف أي شيء عنك ومانفريدي؛
وعنك و تيموثي...

136
00:27:32,447 --> 00:27:35,917
و الأهم من ذلك، أني ما زلت لا أعرف
أي شيء عنك

137
00:27:35,967 --> 00:27:38,561
قتل الفضول القط

138
00:27:38,607 --> 00:27:43,840
أوه، لا! فضولي هو مجرد
أداة مهنية

139
00:27:45,687 --> 00:27:48,963
عفوا، هل يمكنني أن أسألك سؤالا؟

140
00:27:49,007 --> 00:27:51,043
تفضلي

141
00:27:52,007 --> 00:27:56,398
سأكون سعيدا بالإجابة

142
00:28:00,087 --> 00:28:04,126
ـ هل تعرف تيموثي منذ فترة طويلة؟
ـ منذ ما لا يقل عن عشر سنوات

143
00:28:04,167 --> 00:28:07,443
اعتاد العزف على البيانو في النوادي الليلية
لدفع ثمن دراسته

144
00:28:07,487 --> 00:28:09,717
أغاني للسكارى، أنت تعرفين

145
00:28:09,767 --> 00:28:13,885
كان يشرب ليقتل نفسه
لذلك أنا ساعدته

146
00:28:13,927 --> 00:28:16,999
وظيفة جيدة جدا

147
00:28:17,687 --> 00:28:20,565
لست متأكد من ذلك

148
00:28:20,607 --> 00:28:26,398
لديه موهبة هائلة، ولكن
قوة عبقريته

149
00:28:26,447 --> 00:28:28,517
عاجلا أم آجلا ستدمره

150
00:28:28,567 --> 00:28:31,684
انه يذكرني العملاق
في "الفئران والرجال"؟

151
00:28:32,447 --> 00:28:35,086
أنا أعرف ما تقصد

152
00:28:35,127 --> 00:28:38,005
تزوجت تلك الشخصية

153
00:28:39,087 --> 00:28:41,476
هل لديك أي سؤال آخر؟

154
00:28:42,447 --> 00:28:45,439
نعم، سؤال أخر

155
00:28:46,247 --> 00:28:50,763
ماذا قال لك تيموثي عني
عندما قابلته في سبوليتو؟

156
00:28:52,407 --> 00:28:56,320
أنا لم أراه منذ عامين

157
00:28:56,367 --> 00:29:00,758
كنت في روما عندما سمعت أن تيموثي
في سبوليتو لحضور حفل موسيقي

158
00:29:00,807 --> 00:29:03,446
لذلك قررت زيارته

159
00:29:03,487 --> 00:29:06,638
لكنه كان في حالة سكر لدرجة
أنه تخيلني حصانا

160
00:29:18,047 --> 00:29:20,561
لابد لي من أن أقول لك شيئا

161
00:29:34,647 --> 00:29:36,763
أستمع، أنا...

162
00:29:37,807 --> 00:29:39,923
يجب أن أقول لك إني تزوجت

163
00:29:39,967 --> 00:29:46,122
ترى، مارتن، إنها تخيفني
أخشى...

164
00:29:47,327 --> 00:29:50,444
أخشى أني لا يمكنني أبدا أن أحتويها

165
00:29:51,927 --> 00:29:57,001
هكذا... سممتني

166
00:29:59,287 --> 00:30:06,079
أستطيع أن أشعر بسمها في مخي

167
00:30:14,487 --> 00:30:20,198
ماذا سيحدث لي
عندما تشل هذه الأيدي؟

168
00:30:26,967 --> 00:30:31,916
مارتن، ماذا يمكن أن أفعل في المقبرة

169
00:30:31,967 --> 00:30:35,960
غير انتظار متعهد الدفن ليدفنني؟

170
00:30:37,927 --> 00:30:42,205
هل قال ذلك؟ أنني ثعبان سام؟

171
00:30:42,247 --> 00:30:48,322
نعم، كان في حالة سكر تام
وقد تمزقت روحه أربا

172
00:30:49,567 --> 00:30:55,085
في رأيي أن الذبحة القلبية
فقط هي التي قد تقتل تيموثي

173
00:30:55,127 --> 00:30:57,800
لم أكن أعلم أنك تكرهينه كثيرا هكذا

174
00:30:58,687 --> 00:31:03,044
أنا لا أكرهه... أنا أكره نفسي

175
00:31:03,087 --> 00:31:07,877
أحكي لي الآن ما حدث بينك
وبينه عندما كان مانفريدي بعيدا

176
00:31:09,287 --> 00:31:11,357
كل شيء ولا شيء

177
00:31:11,407 --> 00:31:14,843
نوع من اللامبالاة المتبادلة

178
00:31:55,127 --> 00:31:57,322
أين أنت ذاهبة؟

179
00:31:57,367 --> 00:31:59,835
بعيدا.. للقراءة

180
00:32:02,847 --> 00:32:06,522
في يوم ما وجدت
بعض الصور التي ألتقطها مانفريدي

181
00:32:06,567 --> 00:32:10,640
ـ أي نوع من الصور؟
ـ حسنا، صور غريبة

182
00:32:15,807 --> 00:32:18,924
ماذا عن هذه! أيمكنك تفسيرها؟

183
00:32:18,967 --> 00:32:22,118
ـ لماذا لا؟
ـ قل لي

184
00:32:22,167 --> 00:32:24,237
عملي

185
00:32:30,007 --> 00:32:34,046
لا تفعل ذلك مرة أخرى
وإلا سوف أقتلك

186
00:33:20,007 --> 00:33:24,398
بالطبع لم نكن دائما نتشاجر

187
00:33:24,447 --> 00:33:27,803
ولكنه كان عذابا بطيئا

188
00:33:30,447 --> 00:33:35,077
هل لديك أي فكرة عن كم هي ثلاثة أشهر مدة طويلة
إذا كنت تعيش مع الرجل الخطأ

189
00:33:35,127 --> 00:33:38,403
وفي انتظار الرجل الآخر
أن يعود؟

190
00:33:40,847 --> 00:33:45,125
في يوم خرجت لرؤية مانفريدي
نظرت إلى تيموثي

191
00:33:45,167 --> 00:33:47,203
وسألت نفسي

192
00:33:48,047 --> 00:33:51,835
"ما يفعل هذا الغريب في منزلك؟"

193
00:33:55,287 --> 00:33:57,801
نعم

194
00:33:57,847 --> 00:34:02,238
تيموثي كان علي حق عندما يقول
أني أفعى سامة

195
00:34:13,207 --> 00:34:15,721
أريد أن أقول لك عن

196
00:34:17,527 --> 00:34:20,564
حلم لي الليلة الماضية

197
00:35:38,967 --> 00:35:42,516
يا له من مذاق... لذيذ

198
00:35:48,727 --> 00:35:53,039
ـرائع! ـ تريد شيء للشرب؟
ـ نعم، ليس كثير ـ لا، لا أريد

199
00:35:55,567 --> 00:35:58,923
ـ ألتهم
ـ خذ قضمة

200
00:36:03,087 --> 00:36:06,636
ـ عفوا، أريد أن أتبول
ـ أمضي قدما

201
00:36:11,647 --> 00:36:13,717
وداعا

202
00:36:18,167 --> 00:36:21,239
هذا هو حلمي

203
00:36:22,847 --> 00:36:26,157
استيقظت وأنا مرهقة

204
00:36:27,007 --> 00:36:32,798
كانت فيولا في غرفتي
جاءت لرعاية معصمي

205
00:36:35,327 --> 00:36:38,637
فيولا قررت أنها منذ أن أنقذت حياتي

206
00:36:38,687 --> 00:36:42,123
فأن حياتي بطريقة ما تنتمي لها

207
00:37:02,167 --> 00:37:04,476
هل أخبرك مانفريدي بشيئاً عني؟

208
00:37:07,607 --> 00:37:12,317
ـ عن ماذا تتحدثون عادة؟
ـ كل شيء... ولا شيء. أشياء من هذا القبيل

209
00:37:14,967 --> 00:37:18,277
ـ ماذا تعملين للقمة العيش؟
ـ أنا أعيش الفترة

210
00:37:21,687 --> 00:37:23,723
من أنت؟

211
00:37:26,087 --> 00:37:27,964
أين تعيشين؟

212
00:37:28,007 --> 00:37:32,080
حيث يمكنني، وحيث يوجد مكان لي

213
00:37:33,487 --> 00:37:35,762
أنا مثل الخلد
"حيوان آكل للحشرات"

214
00:37:36,447 --> 00:37:38,802
الخلد؟ لماذا؟

215
00:37:40,447 --> 00:37:43,883
لأنني أدفن نفسي
حيث أجد بعض الدفء

216
00:37:47,327 --> 00:37:50,205
وهل وجدت بعض الدفء هنا؟

217
00:37:51,847 --> 00:37:54,486
أنت تريديني، أليس كذلك؟

218
00:39:37,767 --> 00:39:40,565
لا! لا تغتسلي!؟

219
00:39:40,607 --> 00:39:45,761
أريد أن يأخذك مانفريدي
كما تركتك

220
00:39:47,447 --> 00:39:51,486
أين ينتظرك؟ في مرسمه؟

221
00:39:51,527 --> 00:39:54,519
لا، انه في الحديقة

222
00:40:07,727 --> 00:40:10,844
تابعتها في الحديقة

223
00:40:10,887 --> 00:40:15,756
وكانت كما لو أني أحضرتها هناك

224
00:41:00,487 --> 00:41:02,318
هل رآك أحد؟

225
00:41:02,367 --> 00:41:04,642
لا يهمني

226
00:41:21,567 --> 00:41:24,604
هيا! لنذهب

227
00:42:18,607 --> 00:42:21,644
رائحتك كالمسك

228
00:42:26,007 --> 00:42:31,559
متى وصلت حكايتك للنهاية؟
أعني بينك وبين مانفريدي

229
00:42:31,607 --> 00:42:33,643
إلى الأبد

230
00:42:35,687 --> 00:42:38,326
بدأت قبل الأسباب وذهبت أبعد من ذلك

231
00:42:40,607 --> 00:42:46,443
عندما نشأنا؛ كنا وحدنا هنا؛
وحدنا ضعاف

232
00:42:48,127 --> 00:42:52,120
أمنا توفت
مباشرة بعد ولادة مانفريدي

233
00:42:52,847 --> 00:42:55,725
ووالدنا لم يجلس أبدا في المنزل

234
00:42:57,087 --> 00:43:01,603
ومات بالملاريا في أفريقيا

235
00:43:06,847 --> 00:43:10,840
عندما كنا أطفالا اعتدنا
على النوم معا

236
00:43:12,407 --> 00:43:16,116
كان سرنا...
الذي حتى الخادمة لا تعرفه

237
00:43:18,287 --> 00:43:21,563
أقنعت مانفريدي أني زوجته

238
00:43:22,527 --> 00:43:26,281
وأنه كان عليّ النوم معه

239
00:43:30,127 --> 00:43:33,039
ولكن مع مرور الوقت

240
00:43:39,167 --> 00:43:43,001
أعتاد هو أن يأتي إلي في الليل

241
00:45:16,927 --> 00:45:20,522
انظر ماذا وجدت
في الخزانة القديمة

242
00:45:29,567 --> 00:45:31,717
أنظر

243
00:45:33,727 --> 00:45:36,195
هناك دم عليه

244
00:45:43,847 --> 00:45:47,396
يقتلون الناس به

245
00:45:48,247 --> 00:45:50,807
ضعيه بعيدا، إخفي هذا

246
00:45:51,567 --> 00:45:53,717
جبان

247
00:45:55,327 --> 00:45:56,601
لا

248
00:45:56,647 --> 00:46:00,037
في اليوم الذي تهجرني

249
00:46:03,807 --> 00:46:06,116
أقسم... أني سأضعه في قلبي

250
00:46:06,167 --> 00:46:08,044
لا!

251
00:46:08,087 --> 00:46:09,679
لا

252
00:46:18,167 --> 00:46:22,399
تذكر: القسم المقدس

253
00:46:46,447 --> 00:46:51,362
ـ أونو، دو [بالإيطالية]ْ
ـ هيا، دعونا لعب ـ لحظة!ْ

254
00:46:51,407 --> 00:46:55,605
ـ أنت خرجت ـ أعرف
ـ أونو، دو، تري

255
00:46:55,647 --> 00:46:58,639
ـ هيا نلعب ـ هيا
ـ نعم

256
00:47:00,167 --> 00:47:02,727
لا تنظر إلى أوراقي
قادم؟

257
00:47:02,767 --> 00:47:05,520
ـ هل سنلعب ثلاثتنا؟
ـ دعونا ننتظر

258
00:47:05,567 --> 00:47:08,400
أنا وضعت الفخاخ وسوف يبقون هناك

259
00:47:08,447 --> 00:47:12,201
سأقدم تقريرا للشرطة عنك

260
00:47:12,247 --> 00:47:18,436
ـ هل تحاول قتل شخص ما؟
ـ اهدأ

261
00:47:18,487 --> 00:47:24,164
الحديقة والفيلا هي ملكية خاصة
وعلي الدفاع عنهم

262
00:47:24,207 --> 00:47:28,166
الفخاخ للصوص
ويوجد الكثير منهم

263
00:47:28,207 --> 00:47:30,004
فاشي متطرف

264
00:47:30,047 --> 00:47:32,766
سأعتبرها مجاملة

265
00:47:33,567 --> 00:47:37,082
اللصوص يعرفون معنى العمل!

266
00:47:37,127 --> 00:47:40,403
والآن أنت تعلم أيضا، لذلك راقب خطوتك

267
00:47:40,447 --> 00:47:42,597
استمع

268
00:47:44,127 --> 00:47:50,396
هل تعرف ماذا يحدث للرجل
الذي يقع في واحدة من فخاخك؟

269
00:47:50,447 --> 00:47:54,201
بالطبع أعرف
انه ينزف حتى الموت... ببطء

270
00:47:54,247 --> 00:47:56,317
فكرت بالكلاب

271
00:47:56,367 --> 00:48:00,519
لكن طعام الكلاب مكلفة

272
00:48:00,567 --> 00:48:04,446
كن حذرا فقط ولا شيء سوف يحدث لك

273
00:48:04,487 --> 00:48:08,002
يجب أن أذهب الآن
أصدقائي ينتظرونني

274
00:48:08,047 --> 00:48:10,686
مهلا، أنتظر

275
00:48:10,727 --> 00:48:15,323
أنت ليس فقط لم تخبرني عن الفخاخ

276
00:48:15,367 --> 00:48:17,881
بل أنك كذبت أيضا علي عن شيء آخر

277
00:48:17,927 --> 00:48:19,963
ما هو؟

278
00:48:20,007 --> 00:48:26,162
كذبت عن أن البيت
كان فارغا منذ سنوات

279
00:48:26,207 --> 00:48:28,277
ما الذي تتحدث عنه؟

280
00:48:28,327 --> 00:48:33,560
أنا لا أعرف حتى الآن... ولكني سوف أعرف

281
00:49:50,407 --> 00:49:53,922
قليلا... قليلا... كل قطعة من
القصة تحتل موضعها

282
00:49:54,647 --> 00:49:58,720
تزوجت تيموثي من أجل أن
تلعبي لعبة قاسية...

283
00:49:58,767 --> 00:50:01,964
ويؤسفني القول كان فيها
مانفريدي هو الضحية

284
00:50:02,007 --> 00:50:07,877
وعندما تمرد الضحية وهرب؛
قطعت معصمك لاستدراجه ليعود لك

285
00:50:07,927 --> 00:50:13,797
لا، هذه مجرد فرضية
ولكن الحقيقة هي

286
00:50:16,287 --> 00:50:19,597
يا إلهي، ما هي الحقيقة؟

287
00:50:24,167 --> 00:50:28,160
قلت لك أنني بالفعل غادرت
مرسم مانفريدي بنفس ممزقة

288
00:50:29,487 --> 00:50:35,483
شعرت بخواء داخلي كامل
وعصر الكرب الرهيب قلبي

289
00:50:37,127 --> 00:50:40,403
وكنت في حاجة ماسة للنوم

290
00:50:41,007 --> 00:50:43,316
من أجل عدم التفكير

291
00:50:45,447 --> 00:50:49,406
وكان لدي الحل: الحبوب المنومة

292
00:50:49,447 --> 00:50:54,202
متى بدأت أخذ تلك الحبوب؟

293
00:50:55,647 --> 00:50:59,686
ربما ثلاثة أشهر... لا أعرف
أنا لا أتذكر

294
00:51:00,847 --> 00:51:07,286
وأذكر أنه كان علي أن أزيد الجرعة
في الآونة الأخيرة لأنها بدأت لا تؤثر

295
00:51:07,807 --> 00:51:11,686
ذلك اليوم بعد الظهر أخذت
الحبوب المعتادة زائد حبتين

296
00:51:17,007 --> 00:51:20,124
قبل النوم مباشرة

297
00:51:20,167 --> 00:51:24,604
وأظن أنني سمعت سيارة تيموثي تغادر

298
00:51:31,567 --> 00:51:35,276
أزورا، هل تدركين ماذا يعني هذا؟

299
00:51:35,327 --> 00:51:40,481
نعم، عندما سمعت سيارة تيموثي تغادر
أغشي علي

300
00:51:40,527 --> 00:51:42,916
ليس لدي أي ذاكرة

301
00:51:43,687 --> 00:51:49,284
فقط عندما أستيقظت في سريري
وأنتم جميعا من حولي

302
00:51:50,167 --> 00:51:53,637
كمية الحبوب الضخمة التي أخذتيها

303
00:51:53,687 --> 00:51:56,599
قد تكون السبب في حالة الإغماء

304
00:51:56,647 --> 00:51:59,798
و محاولة الأنتحار قد فعلت
الباقي

305
00:52:01,127 --> 00:52:03,687
ماذا لو هذه هي الحقيقة؟

306
00:52:03,727 --> 00:52:05,763
هل هي الحقيقة؟

307
00:52:06,687 --> 00:52:10,965
أنت تتساءل، وأنا أيضا

308
00:52:12,487 --> 00:52:15,763
كابوس! نفس الكابوس
يومين على التوالي

309
00:52:17,407 --> 00:52:20,717
ـ من فضلك، ساعدني
ـ أهدأي

310
00:52:22,287 --> 00:52:25,324
أنا أيضا، أحاول معرفة
حقيقة ما حدث

311
00:52:57,847 --> 00:53:00,725
فيولا! نعم، فيولا

312
00:53:00,767 --> 00:53:05,079
قالت انها سمعت صوت المياه الجارية
في الحمام

313
00:53:07,207 --> 00:53:09,641
شخص ما يتجسس علينا

314
00:54:27,527 --> 00:54:29,836
السيد دومينيتشي

315
00:54:46,247 --> 00:54:48,761
السيد دومينيتشي؟

316
00:57:50,087 --> 00:57:54,763
أستاذ، أنت خسرت

317
00:57:54,807 --> 00:57:59,927
لقد قطعت أسلاك الهاتف والفيلا
معزولة تماما

318
00:58:20,287 --> 00:58:23,597
هذه هي ليلتك الأخيرة

319
00:58:25,687 --> 00:58:29,077
لذلك أظن أنك قد ترغب في صحبة صوتي

320
00:58:29,127 --> 00:58:34,565
أنت تعرف بالفعل الكثير من الأشياء عني
أنت مستمع مدهش

321
00:58:35,607 --> 00:58:38,041
يجب عليك الاعتراف بذلك

322
00:58:38,087 --> 00:58:44,037
أنت تواق لمعرفة
ماذا حدث بعد ذلك، صح؟

323
00:58:48,487 --> 00:58:52,878
ما زلت هنا، لحظة لأشعل واحدة من سجائري

324
00:59:01,687 --> 00:59:06,044
أستاذ، أنتبه...

325
00:59:06,087 --> 00:59:10,160
وحاول أن تتذكر
عندما تخبر أزورا مارتن

326
00:59:10,207 --> 00:59:14,485
بأنها التقت بي في الأستوديو الخاص بي

327
00:59:25,647 --> 00:59:27,683
مرحبا بك مرة أخرى

328
00:59:31,847 --> 00:59:33,883
تعال هنا

329
00:59:48,607 --> 00:59:54,000
لن تستطيع تركي

330
00:59:56,207 --> 01:00:01,804
ومن الآن فصاعدا

331
01:00:04,127 --> 01:00:06,516
لن تحاول مرة أخرى

332
01:00:09,527 --> 01:00:11,916
الهرب بعيدا عني

333
01:00:18,327 --> 01:00:24,323
أزورا... أزورا... لا، من فضلك

334
01:00:25,167 --> 01:00:30,605
من فضلك، أتركيني وحدي
توقفي عن تعذيبي

335
01:00:35,127 --> 01:00:37,197
أنا...

336
01:00:55,687 --> 01:00:59,157
سوف تفعل دائما
ما أقوله لك؟

337
01:01:00,887 --> 01:01:05,597
لا! لا، ليس بعد الآن
أنا لن أراك مرة أخرى

338
01:01:07,367 --> 01:01:14,159
لا ترين أني ذاهب للجنون؟ لا أعرف
ما يجب القيام به، ما أفكر به: إنه كابوس

339
01:01:15,287 --> 01:01:19,803
أي نوع من الرجال أنت؟
يكفي هستيريا

340
01:01:20,847 --> 01:01:24,317
أختي! أختي، أذهبي
من فضلك، أختي

341
01:01:24,367 --> 01:01:27,279
أذهبي

342
01:01:27,327 --> 01:01:30,364
توقف عن دعوتي بالأخت

343
01:01:39,727 --> 01:01:41,877
نعم

344
01:01:45,207 --> 01:01:50,998
أنت كبرت بما يكفي لتعرف...
أنك لست أخي

345
01:01:51,047 --> 01:01:54,039
ولم تكن كذلك أبدا

346
01:01:55,327 --> 01:01:58,285
أنت لقيط

347
01:01:58,327 --> 01:02:01,524
ونطقت تلك الكلمة
بصوت مبهج

348
01:02:01,567 --> 01:02:07,244
وأضافت أني ابن فلاحين، اشترى

349
01:02:07,287 --> 01:02:14,523
مثل حيوان من السوق؛
بديلا عن مانفريدي الحقيقي، الذي ولد ميتا

350
01:02:15,727 --> 01:02:19,003
لذلك قررت أن أذهب إلى الفيلا

351
01:02:52,687 --> 01:02:56,646
أردت منها أن تقسم
أنها كانت تكذب علي

352
01:02:56,687 --> 01:02:59,406
لم أكن أفكر في قتلها

353
01:03:10,687 --> 01:03:14,600
ولكنني وجدتها نائمة
كما لو كانت ميتة

354
01:03:53,327 --> 01:03:58,242
أستاذ، كان علي أن أدفعها
ثمن ما فعلته في من معاناة

355
01:03:58,287 --> 01:04:02,405
وإفساد لطفولتي

356
01:04:10,047 --> 01:04:12,686
في ذلك اليوم تعلمت

357
01:04:12,727 --> 01:04:17,755
أن الحب يفسد حياتنا
ويدفعنا إلى الموت

358
01:04:47,327 --> 01:04:49,887
ولكن فيولا كانت هناك

359
01:04:49,927 --> 01:04:51,997
التقيت بها خلال رحلة...

360
01:04:52,047 --> 01:04:56,518
أعطيتها عنواني، كنت أظن
أنها لا يمكن أن تأتي أبدا

361
01:04:56,567 --> 01:05:02,119
ولكنها كانت هناك
"في الوقت المحدد مثل القدر"

362
01:05:02,167 --> 01:05:07,116
الطبيب مارتن، أيضا
بقي في الفيلا

363
01:05:07,167 --> 01:05:10,000
رجل خطير، ذو دم بارد

364
01:05:10,047 --> 01:05:13,835
ذكي بما فيه الكفاية لفهم كل شيء

365
01:05:13,887 --> 01:05:17,277
كم كنت أكرههم

366
01:05:17,327 --> 01:05:21,400
فجأة أنفجر غضبي

367
01:05:23,007 --> 01:05:25,521
تابعت تحركاتهم

368
01:05:45,247 --> 01:05:48,045
فيولا! نعم، فيولا

369
01:05:48,087 --> 01:05:51,159
قالت إنها سمعت المياه الجارية
في الحمام

370
01:05:53,047 --> 01:05:55,117
شخص ما يتجسس علينا

371
01:05:55,167 --> 01:05:57,806
بسرعة! بسرعة

372
01:06:43,027 --> 01:06:48,064
ماذا تفعل هنا مع هذا السيف؟
ألا يمكنك أن ترى بقع الطلاء الأحمر عليه؟

373
01:06:50,927 --> 01:06:55,079
أنت مثل طفل يلعب
بلعبة قديمة

374
01:08:41,287 --> 01:08:45,280
لا، فيولا، أسمعي
أنا لا أريد أن أؤذيك

375
01:08:56,727 --> 01:08:59,400
فيولا

376
01:09:08,687 --> 01:09:10,757
توقفي

377
01:09:14,567 --> 01:09:16,842
غبية! غبية

378
01:09:16,887 --> 01:09:19,845
لماذا لا تستمعي لي؟

379
01:09:27,887 --> 01:09:31,482
فيولا، لا
لم أكن أريد أن أقتلها

380
01:09:31,527 --> 01:09:35,805
ولكني لم أكن أريد عيونها
على بعد الآن

381
01:09:36,727 --> 01:09:41,517
كان الموت يتبعني خطوة خطوة

382
01:09:41,567 --> 01:09:44,400
كل شيء فعلته كان قاتلا

383
01:09:48,567 --> 01:09:51,718
لكني فجأة فقدت قواي تماما

384
01:09:51,767 --> 01:09:56,318
وقد استنفذت تماما

385
01:10:57,367 --> 01:11:01,679
وسقطت فاقد الوعي لمدة ساعة

386
01:11:02,807 --> 01:11:07,005
ولكنها كانت فترة أطول
من الحياة كلها

387
01:11:10,087 --> 01:11:15,639
عندما استيقظت، كان الصمت هائلا

388
01:11:15,687 --> 01:11:19,760
وكان النهار يتلاشى

389
01:11:22,047 --> 01:11:27,679
شعرت وكأني الناجي الوحيد
على أرض المعركة

390
01:11:56,367 --> 01:11:59,404
لذلك قررت دفنهم

391
01:12:20,847 --> 01:12:24,681
وحرق أغراضهم

392
01:12:42,447 --> 01:12:46,565
في اليوم التالي اتصلت
بدومينيتشي، المدير

393
01:12:46,607 --> 01:12:50,156
وقلت له أن أزورا ذهبت لأمريكا

394
01:12:50,207 --> 01:12:53,244
مع زوجها، إلى غير رجعة

395
01:12:53,967 --> 01:12:58,597
أعطيته مفاتيح الفيلا
لأني سأغادر أيضا

396
01:12:58,647 --> 01:13:01,002
كان رجلا فظا وسوقي

397
01:13:01,047 --> 01:13:05,245
ولكنه يهتم بعمله

398
01:13:17,567 --> 01:13:20,001
لم يسأل أي سؤال

399
01:13:20,567 --> 01:13:24,003
كدت أراه وهو يحسب
كم من المال يمكن أن يجمعه

400
01:13:24,047 --> 01:13:27,119
كمدير

401
01:13:27,167 --> 01:13:30,921
لقد أخذت خطوة سيئة، أنا أعترف

402
01:13:30,967 --> 01:13:35,597
أسأت تقدير جشعه

403
01:13:37,887 --> 01:13:41,675
في تلك الليلة ذهبت إلى روما

404
01:13:49,607 --> 01:13:52,599
شعرت وكأني شخص ما يتجسس علي

405
01:14:11,527 --> 01:14:16,237
لا أحد اكتشف الجثث

406
01:14:16,287 --> 01:14:18,482
أنا في أمان، أذن

407
01:14:26,967 --> 01:14:32,644
ومع ذلك، شعرت بالحصار في المدينة

408
01:14:32,687 --> 01:14:35,759
أردت أن أكون وحدي

409
01:14:35,807 --> 01:14:40,881
في مكان أستطيع فيه أن أسمع
نبض قلبي

410
01:15:08,967 --> 01:15:13,085
أقضي الليل في منزل بعض الأصدقاء

411
01:15:48,127 --> 01:15:52,996
شعرت مثل كلب بمقود ضيق

412
01:15:53,687 --> 01:15:58,477
ودومينيتشي يطلب مال أكثر وأكثر

413
01:15:58,527 --> 01:16:01,644
ولم يخبرني حتى أن
المعهد الألماني في روما

414
01:16:01,687 --> 01:16:06,715
طلب إستئجار الفيلا

415
01:16:07,807 --> 01:16:11,959
قال لي عنك، يا أستاذ
فقط بعد وصولك

416
01:16:13,207 --> 01:16:16,882
كنت أرشوه فقط لكي
يغلق فمه عن مالك الفيلا

417
01:16:16,927 --> 01:16:19,725
والمستأجرين السابقين

418
01:16:29,127 --> 01:16:31,766
كنت في المحطة عند وصولك

419
01:16:37,447 --> 01:16:43,966
كنت تبدو ضائعا؛ وحيدا؛
وهذا كان مصدر ارتياح بالنسبة لي

420
01:16:44,887 --> 01:16:47,924
رجل كبير في العمر
أستاذ عجوز

421
01:16:47,967 --> 01:16:51,118
مهتم فقط بالطبيعة

422
01:17:13,927 --> 01:17:16,919
ولكن كيف وجدت هذه الأشرطة؟

423
01:17:18,447 --> 01:17:22,804
كنت على يقين من أنها كانت مخبأة بشكل جيد

424
01:17:23,327 --> 01:17:27,684
وطائر "المؤشر"، يا فتى

425
01:17:27,727 --> 01:17:32,403
الطيور قاسية أيضا

426
01:17:33,847 --> 01:17:37,362
يجب أن لا تخبر المدير
عن الأشرطة

427
01:17:37,407 --> 01:17:40,604
إنه يتجسس علي

428
01:17:40,647 --> 01:17:44,879
بالطبع يشتبه أن شيء غريب
حدث في الفيلا

429
01:17:44,927 --> 01:17:49,523
رحيل أزورا وتيموثي
لم يقنعه

430
01:17:49,567 --> 01:17:52,286
اتصل بي وقال
أنه يريد أن يراني

431
01:17:52,327 --> 01:17:56,036
يعتقد انه يمكنه ابتزازي

432
01:17:56,087 --> 01:17:59,523
كان رجل غبي لدرجة

433
01:17:59,567 --> 01:18:04,322
انه لا يعرف ما أستطيع فعله

434
01:18:50,527 --> 01:18:54,315
الآن أنت تعرف القصة كلها، يا أستاذ

435
01:18:55,847 --> 01:18:58,919
وأنا قادم لك

436
01:19:02,327 --> 01:19:08,323
انه الفجر الآن
أنت محاصر وأنت لا تعلم

437
01:19:12,447 --> 01:19:15,484
أنا قادم لقتلك

438
01:19:22,367 --> 01:19:25,439
أنا قادم لقتلك...

439
01:19:28,767 --> 01:19:32,237
أنا قادم لقتلك

440
01:21:33,207 --> 01:21:35,562
أستاذ ساعدني

441
01:21:35,607 --> 01:21:41,239
أستاذ، ساعدني
أنقذني! ساعدني

442
01:21:41,287 --> 01:21:45,963
النجدة
أستاذ! تعال هنا

443
01:21:54,807 --> 01:21:57,605
أستاذ

444
01:22:01,887 --> 01:22:04,959
أستاذ!

445
01:22:07,087 --> 01:22:11,877
أستاذ

446
01:22:15,487 --> 01:22:18,001
أستاذ!

447
01:23:17,287 --> 01:23:20,677
المسدس... المسدس

448
01:23:20,727 --> 01:23:23,525
أعطني المسدس

449
01:23:50,207 --> 01:23:55,198
أذهب بعيدا

