1
00:00:07,985 --> 00:00:13,985
<b>" الفيلم لا يجوز للمشاهدة العائلية "</b>

2
00:00:13,986 --> 00:00:18,986
<b>Transace30 ترجمة
pharmaace@yahoo.com</b>

3
00:00:18,987 --> 00:00:22,987
<b>أرجو أن ينال الوثائقي إعجابكم</b>

4
00:00:23,988 --> 00:00:27,179
<b>" ستالينجراد "
" الهجوم "</b>

5
00:00:34,426 --> 00:00:36,538
أنه أكثر من نهر

6
00:00:37,418 --> 00:00:42,947
فنهر الـ (فولجا) يُعد خط
أساسي للإتصالات بطول 3700 كم

7
00:00:43,717 --> 00:00:47,430
فهو أكبر أنهار أوروبا
و الذي يفصلها عن آسيا

8
00:00:49,910 --> 00:00:52,507
يُقال أنه يعكس روسيا كلها

9
00:00:56,243 --> 00:00:58,604
في صيف 1942

10
00:00:58,678 --> 00:01:01,939
يُصبح الفولجا الهدف
لعملية هتلر العسكرية الضخمة

11
00:01:02,018 --> 00:01:04,935
في القطاع الجنوبي
للجبهة الشرقية

12
00:01:08,455 --> 00:01:11,231
الجيش السادس يتقدم نحو الفولجا

13
00:01:15,240 --> 00:01:16,865
في الـ 23 من أغسطس

14
00:01:16,945 --> 00:01:18,962
تصل الدبابات الألمانية
... ضفة النهر

15
00:01:19,033 --> 00:01:21,738
و المدينة التي لن ...
يعودوا منها أبدا

16
00:01:27,384 --> 00:01:28,937
" ستالينجراد "

17
00:01:33,333 --> 00:01:36,488
يا لها من راحة
مطلقة ، لقد نجحنا

18
00:01:36,570 --> 00:01:40,319
هاك الفولجا و هاك
ستالينجراد أيضا

19
00:01:42,172 --> 00:01:44,224
لكن وهم الإنتصار السهل

20
00:01:44,328 --> 00:01:47,484
يموت في المعركة التي
كانت بين مباني ستالينجراد

21
00:01:52,679 --> 00:01:54,968
كنا خائفين تماما في
هذه المرحلة

22
00:01:55,080 --> 00:01:58,271
لم نتصور أننا سنُسيطر
على المدينة

23
00:01:58,351 --> 00:02:00,604
لكن ذلك الشعور سيطر
علينا بالفعل

24
00:02:00,682 --> 00:02:03,150
ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

25
00:02:04,926 --> 00:02:09,161
الحرب أظهرت وجهها الأبشع في
المدينة الصناعية على ضفاف الفولجا

26
00:02:10,215 --> 00:02:13,964
الموت يتخفى خلف كل
جدار ، و آي لحظة

27
00:02:14,599 --> 00:02:18,040
تتحول ستاليجراد
لمقبرة جماعية

28
00:02:19,019 --> 00:02:23,610
بالقرب من النهاية سيموت 1000
جندي ألماني هنا ، كل يوم

29
00:02:26,638 --> 00:02:29,272
الكثير خرجوا من الخنادق

30
00:02:30,292 --> 00:02:34,112
وقفوا عند الفوهات و تحركوا
نحو الروس

31
00:02:34,711 --> 00:02:39,088
بالطبع لم يكادوا يصلوا
الحافة و إلا و هم مقتولين

32
00:02:41,461 --> 00:02:44,343
الكثير منهم تحولوا لأشلاء هناك

33
00:02:45,185 --> 00:02:46,608
معركة اليأس

34
00:02:46,715 --> 00:02:50,357
حيث سيموت 500 ألف
جندي سوفييتي

35
00:02:50,438 --> 00:02:53,665
يجب أن يحافظوا على
ستالينجراد مهما كلف الأمر

36
00:02:54,161 --> 00:02:57,708
قائد المجموعة حذرنا
إذا تراجعتم خطوة واحدة

37
00:02:57,779 --> 00:03:01,294
فليس هناك مكان لنذهب إليه
في الجانب الآخر من الفولجا

38
00:03:01,394 --> 00:03:03,891
إصمدوا حتى الموت

39
00:03:05,783 --> 00:03:09,852
جيش كامل سيتحطم في
جليد ستالينجراد

40
00:03:10,584 --> 00:03:13,953
و ستتم محاصرة 300 ألف
جندي ألماني

41
00:03:14,829 --> 00:03:17,083
ثلثاهما سيموت

42
00:03:18,413 --> 00:03:21,997
، سيموتون في المعركة
أو يتجمدوا أو يجوعوا حتى الموت

43
00:03:22,097 --> 00:03:24,987
الناجون لن ينسوا أبدا
مشاهد الموت

44
00:03:26,486 --> 00:03:30,720
آلاف الجنود كانوا نصف
مدفونين في الثلج

45
00:03:31,113 --> 00:03:33,889
! آلاف فوق آلاف

46
00:03:35,323 --> 00:03:37,375
الطريق يمر من خلال الجثث

47
00:03:37,655 --> 00:03:40,253
الرياح تعصف جوانبهم

48
00:03:41,552 --> 00:03:44,542
شيء مُحطم في
داخلك

49
00:03:45,031 --> 00:03:46,869
: كما قلت من قبل

50
00:03:47,362 --> 00:03:53,448
شيء في داخلك قد تدمر
لا يمكن أن يعود أبدا

51
00:03:54,565 --> 00:03:55,704
... قصف الجيش الأحمر

52
00:03:55,783 --> 00:04:00,090
وضع حدا لسمعة القوات المسلحة ...
الألمانية بأنها لا تُقهر

53
00:04:03,090 --> 00:04:06,673
أنهم يخوضون الحرب في
وقت أعياد ميلاد عام 1942

54
00:04:06,743 --> 00:04:08,925
بين الحياة و الموت

55
00:04:09,004 --> 00:04:11,162
بينما تحتفل العائلات بالأعياد
... في ألمانيا

56
00:04:11,262 --> 00:04:13,180
كإحتفال بالحب ...

57
00:04:13,280 --> 00:04:15,929
على بعد 3 آلاف كيلو متر
بجوار الفولجا

58
00:04:16,129 --> 00:04:17,981
فالمسألة حياة أو موت

59
00:04:18,259 --> 00:04:21,937
و الهروب من حقيقة هذه
الحرب المُهلكة

60
00:04:25,984 --> 00:04:30,611
سماع أمور أعياد الميلاد
في الإذاعة الألمانية

61
00:04:30,717 --> 00:04:34,300
في هذا الوضع الشديد اليأس

62
00:04:34,369 --> 00:04:37,252
كان لا حاجة لتخفي دموعك

63
00:04:42,199 --> 00:04:49,293
لقد أظهرت دموعي لعديد
من جنود فرقة ستالينجراد

64
00:04:49,401 --> 00:04:56,104
، الذين نسوا كيف يصّلون
تعلموا كيف يفعلون ذلك مجددا

65
00:04:58,760 --> 00:05:02,094
هناك يأس في رسالة هذا
الجندي من ستالينجراد

66
00:05:02,170 --> 00:05:04,317
لو توقف هذا القتل فحسب

67
00:05:04,398 --> 00:05:08,111
فالشعب في الديار لا يمكنه
تخيل كم تحملنا

68
00:05:08,190 --> 00:05:10,347
مقدار الدماء التي
... سالت هنا

69
00:05:10,447 --> 00:05:12,748
لن يمكن تبريرها أبدا ...
أمام الرب

70
00:05:12,848 --> 00:05:13,548
، في الوطن

71
00:05:13,648 --> 00:05:17,226
فهذا الموت المُفجع تم
" تعريفه كـ " الموت في المعركة

72
00:05:18,767 --> 00:05:21,365
و لألف سنة قادمة

73
00:05:22,352 --> 00:05:26,144
فكل ألماني سيصاب بالرعب

74
00:05:26,244 --> 00:05:28,814
" عندما تُذكر كلمة " ستالينجراد

75
00:05:29,240 --> 00:05:31,185
و يتذكرها بطريقة

76
00:05:31,606 --> 00:05:35,426
أن ألمانيا جلبت على نفسها
سقوطها المُدوي

77
00:05:35,503 --> 00:05:38,837
هذا نعي للجنود المحاصرين
في جيب ستالينجراد

78
00:05:38,913 --> 00:05:41,416
" و تم تسميته أيضا بالـ " مرجل

79
00:05:41,940 --> 00:05:45,310
إعتقدنا : بالتأكيد لن يتمكنوا
من تركنا

80
00:05:45,386 --> 00:05:48,126
إنهم يضّحون بجيش كامل

81
00:05:48,830 --> 00:05:50,146
، حتى بالنسبة لنا الشبان

82
00:05:50,222 --> 00:05:51,996
كان من غير المعقول

83
00:05:52,096 --> 00:05:55,638
أنهم سيضحون ببساطة
بـ 300 ألف جندي ألماني

84
00:05:55,719 --> 00:05:58,424
لم يمكننا فهم الأمر

85
00:06:00,555 --> 00:06:02,085
، كل ما كان يهم هتلر

86
00:06:02,156 --> 00:06:05,561
ليست الحياة الآدمية التي
على المحك في معركة ستالينجراد

87
00:06:05,636 --> 00:06:08,483
لكن فوق كل شيء ، اعتباره

88
00:06:08,976 --> 00:06:12,796
الجيش السادس يريد أن
يستسلم ، لكن هتلر يرفض

89
00:06:13,987 --> 00:06:16,904
المدينة التي تحمل
اسم " ستالين " يجب أن تُحتل

90
00:06:16,978 --> 00:06:20,584
هذا هم حكم الإعدام الخاص
" بهتلر لجنوده في " المرجل

91
00:06:21,676 --> 00:06:24,250
الطائرات كانت السبيل
الوحيد للخروج من الجحيم

92
00:06:25,052 --> 00:06:28,563
البعض هرب من الموت
ليبدأ حياة جديدة

93
00:06:28,635 --> 00:06:31,232
مُنح هذا الحلم لحفنة
من الرجال

94
00:06:31,315 --> 00:06:33,568
(أحدهم هو (هانز روستوفتز

95
00:06:35,142 --> 00:06:40,528
فجأة ، ظهرت طائرة و
زمجرت ناحيتنا ، حيث كنت واقفا

96
00:06:41,405 --> 00:06:45,083
وقفت على بعد 10 أمتار
من مكان وقوفي

97
00:06:46,346 --> 00:06:52,076
ألقوا بعضا من الصناديق و الأكياس ، و الجميع
إتجه لباب الطائرة

98
00:06:53,652 --> 00:06:57,543
أردت أن أشرح لهم أن لدي
إصابة في الرأس

99
00:06:58,036 --> 00:07:02,900
أدخل ، أدخل ، 17 رجل "
" فقط ! أغلق الباب

100
00:07:03,812 --> 00:07:09,056
صخبت المحركات ، و دارت الطائرة
لموقع الإقلاع

101
00:07:09,344 --> 00:07:12,891
كانت هناك بعضا من
المعيقات ، ثم أقلعنا

102
00:07:16,339 --> 00:07:18,521
تم إخلاء 40 ألف

103
00:07:19,192 --> 00:07:23,569
المعركة الأكثر دموية و
حسما في الحرب ستنتهي بكارثة

104
00:07:23,645 --> 00:07:27,228
و أسر 100 ألف جندي ألماني

105
00:07:31,405 --> 00:07:34,287
فقط 6 آلاف سيتمكنون من
العودة للوطن - ألمانيا

106
00:07:35,580 --> 00:07:38,118
و بعضهم سيأخذ 13 عاما
ليصل للوطن

107
00:07:38,642 --> 00:07:42,082
مصيرهم وصف
عبثية الحرب

108
00:07:45,045 --> 00:07:47,750
إنها ذات الوجوه من
الصيف الفائت

109
00:07:56,387 --> 00:07:59,269
كان يوم 28 يونيو 1942

110
00:07:59,553 --> 00:08:01,746
الوحدات الألمانية في الجنوب
تبدأ هجوما

111
00:08:01,846 --> 00:08:04,042
بإتجاه القوقاز

112
00:08:04,142 --> 00:08:06,513
هزيمة موسكو
في شتاء 1941

113
00:08:06,613 --> 00:08:08,137
تبدو طي النسيان

114
00:08:08,496 --> 00:08:11,830
أراد هتلر للمعركة في
الشرق أن تستمر

115
00:08:11,906 --> 00:08:13,263
أسماها النظام

116
00:08:13,363 --> 00:08:16,811
حملة صليبية ضد البلشفية "
"  و اليهودية

117
00:08:16,911 --> 00:08:18,203
... و بالنسبة للمدنيين

118
00:08:18,303 --> 00:08:20,492
إنها حرب دموية مُدمرة ...

119
00:08:24,745 --> 00:08:26,025
... إستجمعنا صفوفنا

120
00:08:26,102 --> 00:08:30,336
معتقدون أننا نستجمع ضد
الروس السوفييت دون البشر

121
00:08:31,425 --> 00:08:33,501
و هذا تماما ما أقصده

122
00:08:33,687 --> 00:08:36,783
تم إعتبارنا أننا شعب
أفضل منهم

123
00:08:38,245 --> 00:08:40,751
كانت القوات المسلحة جزء
من محرقة هتلر

124
00:08:40,851 --> 00:08:42,280
لوقت طويل

125
00:08:43,290 --> 00:08:45,615
ضابط مجهول صور هذا

126
00:08:46,004 --> 00:08:48,994
يقاتلون المدنيين و المجموعات
المسلحة

127
00:08:50,458 --> 00:08:53,128
دائرة العنف تتوسع

128
00:08:53,694 --> 00:08:56,055
ما مدى معرفة الجنود
الذين على الجبهة بالأمر؟

129
00:09:05,176 --> 00:09:06,184
الحمد لله

130
00:09:06,324 --> 00:09:10,144
نحن على الجبهة ، لم
نسمع ماذا يحدث في الداخل

131
00:09:11,856 --> 00:09:14,489
كنا نعلم فقط مع تقدم
مسار الحرب

132
00:09:15,684 --> 00:09:17,523
علمنا ذلك بعد نحو
عام تقريبا

133
00:09:18,850 --> 00:09:21,033
أنا أتحدث عن الروس
الآن فحسب

134
00:09:21,112 --> 00:09:23,200
و كان الأمر فيما بعد
... عندما سمعنا

135
00:09:23,300 --> 00:09:25,525
عن الفظاعات التي كانت تحدث ...

136
00:09:28,279 --> 00:09:31,340
لكن أحيانا ، يُصبحون
شهود عيان

137
00:09:34,473 --> 00:09:36,727
في أغسطس ، كانت فرقة من
الجيش السادس

138
00:09:36,804 --> 00:09:40,209
تستريح في المدينة
(الأوكرانية (بيلاجا تزيركوف

139
00:09:40,284 --> 00:09:43,033
هناك حيث قامت الوحدة
(الخاصة (أس أس 4 أي

140
00:09:43,133 --> 00:09:46,338
بحجز90 طفل يهودي في
سرداب في تخوم المدينة

141
00:09:46,438 --> 00:09:48,521
بدون ماء أو خبز

142
00:09:48,809 --> 00:09:50,885
أصغرهم كانوا لا
يزالون رُضع

143
00:09:51,175 --> 00:09:53,227
... مصيرهم و أناتهم

144
00:09:53,297 --> 00:09:55,871
قد صدمت
(سكان (بيلاجا تزيركوف

145
00:09:55,941 --> 00:09:58,682
(بما فيهم عائلة (آنا بروتاس

146
00:10:00,430 --> 00:10:03,656
، عندما عاد والدي للبيت
كان شاحبا بشكل شديد

147
00:10:03,770 --> 00:10:05,086
كان يبكي

148
00:10:05,162 --> 00:10:11,141
قد قال : سمعت الأطفال
يصرخون " أمي " بأعلى صوتهم

149
00:10:11,216 --> 00:10:13,849
! " كانوا يصرخون ، " أمي ، أمي

150
00:10:13,930 --> 00:10:16,468
لا زالت تدق في أذناي

151
00:10:16,540 --> 00:10:18,936
و انهار و أجهش في البكاء

152
00:10:20,611 --> 00:10:23,707
الـ (آس آس) قتل أمهاتهم
و آباؤهم

153
00:10:27,848 --> 00:10:29,793
ماذا سيحدث للأطفال؟

154
00:10:36,164 --> 00:10:38,561
في البداية أخذوا الرجال

155
00:10:38,635 --> 00:10:41,446
تم إخبارهم أنهم
سيأخذون للعمل

156
00:10:41,522 --> 00:10:43,669
! لكنهم لم يعودوا أبدا

157
00:10:43,749 --> 00:10:47,333
و بعدها أخذوا النساء ، بدون
أطفالهن

158
00:10:47,507 --> 00:10:50,140
و لم تعد النساء أيضا

159
00:10:50,430 --> 00:10:53,701
و بعدها أُجبر الأطفال
مشاهدة أمهاتهم يقتلن

160
00:10:53,801 --> 00:10:55,539
أمام أعينهم

161
00:10:55,719 --> 00:10:57,628
و بعدها كان دور الأطفال

162
00:10:59,720 --> 00:11:03,196
تم جلبهم لدار ايتام و تم
قتلهم بعد ذلك بقليل

163
00:11:06,435 --> 00:11:08,832
أراد ضابطا أن يوقف المذبحة

164
00:11:08,906 --> 00:11:12,275
إتصل بقائده ، قائد
الجيش السادس

165
00:11:12,350 --> 00:11:14,711
(المُشير (فون رايشنو

166
00:11:17,882 --> 00:11:19,056
كان جنرالا جديدا

167
00:11:19,136 --> 00:11:21,912
كان يعتبر قتل
" الأطفال " وسيلة

168
00:11:22,093 --> 00:11:25,118
: و بعد ذلك بقليل ، أمر قواته

169
00:11:25,189 --> 00:11:28,495
، في المنطقة الشرقية
، الجنود ليسوا مقاتلين فقط

170
00:11:28,595 --> 00:11:30,713
حسب قوانين الحرب

171
00:11:30,791 --> 00:11:34,990
فهم أيضا يناصرون فكرة
قومية ثابتة

172
00:11:35,072 --> 00:11:38,061
يطلقون على
" ذلك " قيادة العناء

173
00:11:38,238 --> 00:11:40,871
الرجال الذين يقومون بذلك
يتم ترقيتهم من قبل هتلر

174
00:11:43,561 --> 00:11:47,760
(الرجل الذي خَلَفَ (رايشناو
كقائد للجيش السادس

175
00:11:47,841 --> 00:11:50,510
(هو الجنرال (فريدريخ باولوس

176
00:11:51,738 --> 00:11:53,434
هل كان الخيار الصائب؟

177
00:11:56,783 --> 00:11:58,802
أعتقد أن  (باولوس) كان
مُدرسا جيدا

178
00:11:58,902 --> 00:12:00,426
، في أكاديمية الحربية

179
00:12:01,759 --> 00:12:03,182
باحث عظيم

180
00:12:05,656 --> 00:12:08,123
لكنه لم يكن قائدا
مناسبا للجيش

181
00:12:09,623 --> 00:12:12,683
كان متدينا ، مترددا

182
00:12:14,355 --> 00:12:15,363
... كان يُعرف فقط

183
00:12:15,463 --> 00:12:17,068
من خلال رئيس أركانه ...

184
00:12:17,168 --> 00:12:19,364
، ( الحنرال (شميديت
... و الذي دفعه

185
00:12:19,464 --> 00:12:22,390
لكنه لم يتخذ قرارا أبدا

186
00:12:23,505 --> 00:12:27,052
يُريد (باولوس) أن لا يتورط
بجرائم الحرب

187
00:12:27,959 --> 00:12:30,557
لكنه أُعيد للخدمة ليخوض
حرب هتلر

188
00:12:30,638 --> 00:12:33,804
و أُمر أن يتقدم نحو
الفولجا بصحبة الجيش السادس

189
00:12:33,904 --> 00:12:36,342
" كان الاسم المشفر " عملية الأزرق

190
00:12:36,414 --> 00:12:38,846
العملية تتقدم بسرعة

191
00:12:38,954 --> 00:12:43,297
تقدم الألمان أكثر من 1000
كيلو متر بغضون عدة أسابيع فقط

192
00:12:43,373 --> 00:12:45,389
لكن المؤونات الجديدة
لم تكن تتبعهم

193
00:12:45,460 --> 00:12:48,378
و بدأت تساور العديد من
الضباط الشكوك

194
00:12:50,993 --> 00:12:53,769
لأجل الرب ، ماذا
كنا نفعل؟

195
00:12:53,951 --> 00:12:56,976
نحن ندفع الجيش للأمام
نحو حتفه

196
00:12:57,047 --> 00:13:00,273
كان الأمر خاطئا ، لم
يمكنه أن ينجح

197
00:13:01,640 --> 00:13:03,752
، لأن بالطبع ، الضابط الكبير

198
00:13:03,832 --> 00:13:07,937
باولوس) ، لم يجد أحدا)
يمكن أن يعتد بتوصياته

199
00:13:10,931 --> 00:13:14,122
كانوا يظنون : " لو ظلننا
" ... متشائمين

200
00:13:14,201 --> 00:13:18,329
سنكون من الجنرالات ...
المتشائمين لدرجة شديدة

201
00:13:19,664 --> 00:13:22,820
و غدا سيتم إستبدالنا
و هكذا

202
00:13:24,152 --> 00:13:25,682
فيما سبق

203
00:13:25,753 --> 00:13:28,397
: من السهل أن تجلس هنا و تقول

204
00:13:28,497 --> 00:13:31,387
" لن أسمح أن يتم إستبدالي "

205
00:13:33,025 --> 00:13:37,024
لكن الرجل الذي يقول ذلك ، هو
... كما أعتقد

206
00:13:37,095 --> 00:13:40,251
(شخص غير (باولوس

207
00:13:41,411 --> 00:13:45,195
لم يرد هتلر سماع عدم اليقين
ما بين جنرالاته

208
00:13:45,794 --> 00:13:49,614
الفوهرر لا يقبل أن هناك
مشاكل في المؤونات الجديدة

209
00:13:53,450 --> 00:13:57,377
فهو يشعر أن الحملة العسكرية
لم تتقدم بالسرعة الكافية

210
00:13:57,485 --> 00:14:00,083
منذ بداية الحرب
... في الشرق

211
00:14:00,165 --> 00:14:03,083
أراد أن يغزو كل مكان ...
بشكل متزامن

212
00:14:03,157 --> 00:14:07,356
آبار النفط في القوقاز و
مدينة ستالين على نهر الفولجا

213
00:14:07,993 --> 00:14:10,212
لذا يقوم هتلر بتقسيم قواته

214
00:14:11,369 --> 00:14:14,465
الجزء الأكبر من القوات
" الوحدة العسكرية " أ

215
00:14:14,535 --> 00:14:16,824
تحاول السيطرة على حقول
(النفط في (باكو

216
00:14:16,901 --> 00:14:20,092
الوحدة العسكرية " ب " تتحرك نحو
 " ستالينجراد "

217
00:14:20,171 --> 00:14:21,831
الجنرالات مصابون بالشك

218
00:14:21,912 --> 00:14:24,829
فالجبهة طويلة جدا و
القوات مشتتة

219
00:14:24,903 --> 00:14:28,308
يعتبر هتلر نفسه القائد
الذي لا يُهزم

220
00:14:29,079 --> 00:14:32,554
رئيس الأركان العامة (فرانز
هولدر) فكر بالأمر بشكل متعمق

221
00:14:32,663 --> 00:14:34,122
لكن بلا طائل

222
00:14:37,534 --> 00:14:39,301
كان لديه نوبة غضب

223
00:14:40,735 --> 00:14:45,978
على الرغم من جميع من
عارضوا الأمر ، فقد قسم العملية لنصفين

224
00:14:46,059 --> 00:14:51,207
فالأولى ناحية ستالينجراد
و الأخرى نحو القوقاز

225
00:14:52,879 --> 00:14:55,654
إسأل آي عسكري إن كان
يظن أن ذلك صحيحا

226
00:14:55,732 --> 00:14:59,030
و سيقول لك : كلا

227
00:15:00,534 --> 00:15:02,787
لم يقم أحدا بتوقع النتائج

228
00:15:03,839 --> 00:15:05,464
(و لا حتى (هولدر

229
00:15:08,780 --> 00:15:13,680
معظم الجنرالات ذهبوا هناك ، سمحوا
أن يتم إهانتهم

230
00:15:13,755 --> 00:15:17,682
عادوا لبيوتهم مجددا ، و من
ثم للحرب

231
00:15:17,756 --> 00:15:19,346
! كانوا سعداء

232
00:15:19,427 --> 00:15:22,547
أخبرهم هتلر : خذوا
إجازة 4 أسابيع

233
00:15:22,628 --> 00:15:24,989
و عندما تعودوا سأستدعيكم

234
00:15:25,272 --> 00:15:29,127
لذا كانوا تقريبا كمدربي
كرة القدم

235
00:15:29,204 --> 00:15:31,351
يتم إستدعاءهم كل 6 شهور

236
00:15:31,431 --> 00:15:33,720
حتى بعد أن يتم إقالتهم

237
00:15:36,233 --> 00:15:39,080
يبدو أن خطة هتلر تنجح

238
00:15:39,156 --> 00:15:42,038
التقدم نحو القوقاز يسير
بشكل جيد

239
00:15:42,322 --> 00:15:44,303
آبار النفط توشك أن تصبح
في متناولهم

240
00:15:44,375 --> 00:15:47,257
و كان هناك حديث عن
حرب خاطفة أخرى

241
00:15:47,332 --> 00:15:51,745
(القوات المسلحة وصلت (مايكوب
في الـ 9 من أغسطس 1942

242
00:15:51,820 --> 00:15:54,003
لكن الغزاة وصلوا
متأخرين

243
00:15:54,187 --> 00:15:56,820
فحقول النفط كانت تحترق

244
00:16:02,363 --> 00:16:04,901
تقدم هتلر نحو الجنوب
قد فشل

245
00:16:09,357 --> 00:16:12,833
أشعل الروس حقول
النفط خاصتهم

246
00:16:12,906 --> 00:16:15,159
لمنعنا من أستخدامها

247
00:16:18,195 --> 00:16:22,786
أعتقد أن الروس كانوا على
علم بإمداداتنا الضعيفة

248
00:16:23,066 --> 00:16:27,028
لأننا سمعنا بعد ذلك أن
ليس هناك وقود

249
00:16:29,747 --> 00:16:32,594
لم يكن لدينا
وقود لدباباتنا

250
00:16:32,670 --> 00:16:37,189
في الحقيقة ، لم يكن لدى الفرقة
بأكملها الوقود الكافي لعرباتها

251
00:16:41,299 --> 00:16:43,244
، فرقتي ، على سبيل المثال

252
00:16:43,421 --> 00:16:48,072
كانت على بعد 60 كم فقط من
باكو) ... من حقول النفط)

253
00:16:48,153 --> 00:16:52,637
و لم يكن لدينا وقود كافي
لنسير 60 كم

254
00:16:55,739 --> 00:16:58,336
لم يصلوا أبدا لحقول
(النفط في (باكو

255
00:16:58,626 --> 00:17:00,773
و بدلا من ذلك ، قاموا
بغزو الجبال

256
00:17:00,854 --> 00:17:03,072
جبل (إلبريس) في
القوقاز

257
00:17:06,177 --> 00:17:08,715
و الذي ليس له آي معنى
عسكري

258
00:17:12,266 --> 00:17:14,448
! إنها مغامرة فحسب للمتسلقين

259
00:17:16,407 --> 00:17:18,483
و إزعاج لهتلر

260
00:17:22,426 --> 00:17:26,009
كيف تُبدد وقتك في مثل
هذه السخافات؟

261
00:17:26,740 --> 00:17:30,109
كان يجب أن يحاكم الجنود
عسكريا و يقتلوا

262
00:17:30,881 --> 00:17:33,313
... لكن لنترك ذلك جانبا

263
00:17:33,595 --> 00:17:38,531
لو علم هتلر أن آبار النفط  في
مايكوب) أو (جروزني) ربما تعمل مجددا)

264
00:17:38,605 --> 00:17:41,001
فالأمور ستكون مختلفة

265
00:17:42,607 --> 00:17:44,790
الحرب لأجل النفط قد فشلت

266
00:17:45,564 --> 00:17:47,818
بينما كانت الدبابات عالقة
، في القوقاز

267
00:17:47,895 --> 00:17:51,442
الجيش السادس يقترب أكثر
من ستالينجراد

268
00:17:53,010 --> 00:17:55,477
بإمكان الروس قتل قدر
ما يشاؤون

269
00:17:55,585 --> 00:17:57,352
و نحن نقتل أكثر

270
00:17:57,742 --> 00:18:00,696
الأمر نُكته عندما يهاجم عدة
مئات من الروس

271
00:18:01,152 --> 00:18:05,351
و نحن نتطلع لهجومنا ، الذي
تمنينا أن يكون قريبا

272
00:18:10,304 --> 00:18:12,320
هناك حركة في الأفق

273
00:18:13,017 --> 00:18:14,120
ننظر مجددا

274
00:18:14,688 --> 00:18:17,357
هناك حركة ، لكن لا يمكننا
معرفة ماهيتها

275
00:18:18,202 --> 00:18:22,579
ثم نقترب أكثر 500 متر
أو 1 كيلو متر

276
00:18:22,656 --> 00:18:25,369
... و نرى المنظر
! إتساع هائل

277
00:18:25,469 --> 00:18:28,118
ذلك السهل الساحر
المتسع

278
00:18:28,218 --> 00:18:34,927
و تأكدنا أن هناك جِمال ، ليس
ثلاثة فقط ، بل 80 أو 90

279
00:18:35,564 --> 00:18:37,965
أخذوا وقتا ليسمحوا أن
يتم كشفهم

280
00:18:38,065 --> 00:18:39,670
ليس بشكل طوعي

281
00:18:39,770 --> 00:18:42,517
هذا شيء جيد لجنودنا

282
00:18:47,951 --> 00:18:52,079
الجمال التي تم القبض
عليها تحولت مباشرة لمطيات

283
00:18:52,683 --> 00:18:54,272
، لأن لم يكن هناك وقودا

284
00:18:54,353 --> 00:18:57,308
فالمسيرة نحو ستالينجراد
قد توقفت

285
00:18:58,912 --> 00:19:00,370
دباباتنا توقفت

286
00:19:00,477 --> 00:19:03,739
بالطبع لا زال لدينا وقود
لنتحرك بالطبع

287
00:19:03,817 --> 00:19:06,664
لم يكن لدينا الوقود الكافي
لنقوم بهجوم

288
00:19:07,158 --> 00:19:09,791
حتى لم يكن هناك وقودا
! يكفي ليوم واحد

289
00:19:11,472 --> 00:19:14,212
... فوج الدبابات يستخدم حوالي

290
00:19:14,291 --> 00:19:18,918
ليس لدي رقم محدد ، لكنه يستخدم
الكثير من الوقود يوميا

291
00:19:20,136 --> 00:19:24,264
و لو إعتقدت أن كان هناك 200
دبابة يمكنها أن تستمر في تقدمها

292
00:19:24,346 --> 00:19:29,210
فسيكون لدينا ذخيرة تكفي
لهجوم واحد على ستالينجراد على الأقل

293
00:19:31,409 --> 00:19:34,007
لكن لا زالت هناك معركة
صعبة أمامنا

294
00:19:34,088 --> 00:19:36,970
و لم يكن لدينا الذخيرة
الكافية لذلك

295
00:19:39,307 --> 00:19:40,552
... بكلمات أخرى

296
00:19:40,630 --> 00:19:44,213
كان هناك إنهيار حقيقي في
خطوط إمدادنا

297
00:19:46,824 --> 00:19:51,272
أمكننا الوصول لستالينجراد بعد 3
أسابيع مما كان مخططا

298
00:19:51,346 --> 00:19:55,830
على الأقل
وحدتنا ... فرقتنا أمكنها ذلك

299
00:19:57,401 --> 00:19:59,382
أيام حاسمة قد تبددت

300
00:20:00,289 --> 00:20:02,342
و من ثم جاءت المفاجأة

301
00:20:05,195 --> 00:20:07,828
القوات المسلحة تتقدم نحو خلاء

302
00:20:07,909 --> 00:20:09,498
الجيش الأحمر ينسحب

303
00:20:10,971 --> 00:20:14,517
تاركا القرويين و الأناس الآخرين
لمصير غامض

304
00:20:18,486 --> 00:20:21,677
نعم ، إضطررنا للهرب من
المدن و القرى

305
00:20:22,557 --> 00:20:24,539
العديد من السكان
قدموا معنا

306
00:20:24,819 --> 00:20:29,505
و الذين تركناهم خلفنا
: لامونا و قالوا

307
00:20:29,586 --> 00:20:33,750
كيف يمكنكم فعل "
" ! ذلك؟ إنه عار

308
00:20:34,805 --> 00:20:37,438
! و نعم ، شعرنا بالعار

309
00:20:38,633 --> 00:20:41,729
لذلك حاولنا أن نتجنب
المدن و القُرى

310
00:20:41,799 --> 00:20:45,168
و سافرنا من خلال طُرق
نائية و حقول

311
00:20:45,243 --> 00:20:49,348
لذا لم نواجه السكان
المضطرين للبقاء

312
00:20:49,941 --> 00:20:51,958
! لقد تركناهم

313
00:20:53,455 --> 00:20:58,047
إنها ستالينجراد ، لم يكن لدى
آي شخص فكرة عما سيحل بالمدينة

314
00:20:58,118 --> 00:21:02,151
عاصمة الفولجا تُعرف
بإنها مدينة إشتراكية حديثة

315
00:21:02,223 --> 00:21:04,299
معروفة بأسلحتها و حركة المرور

316
00:21:04,381 --> 00:21:05,970
و الطرق و النهر

317
00:21:08,069 --> 00:21:12,518
بها 450 ألف نسمة ، خمسة
مدارس ثانوية

318
00:21:14,123 --> 00:21:15,618
و ثلاث مسارح

319
00:21:17,185 --> 00:21:20,412
المدينة تمتد حوالي 30 كم
على ضفة الفولجا

320
00:21:23,796 --> 00:21:25,979
كانت مدينة جميلة

321
00:21:26,057 --> 00:21:28,727
كان هناك مباني من عدة
طوابق في المركز

322
00:21:28,806 --> 00:21:31,831
مباني بأربع أو خمس طوابق

323
00:21:32,007 --> 00:21:35,519
و في الضواحي ، كانت
مساكن العائلات

324
00:21:35,592 --> 00:21:42,021
و أيضا كان يُطلق عليها " بيوت
التُجار " كانت من طابقين أو ثلاثة

325
00:21:42,098 --> 00:21:46,226
كانت بحالة جيدة و الأهم
: في الأمر

326
00:21:46,308 --> 00:21:48,740
كانت المدينة شديدة الإخضرار

327
00:21:50,622 --> 00:21:53,054
كان اسم المدينة
(من قبل (زاريزين

328
00:21:53,858 --> 00:21:54,961
، حسب الأسطورة

329
00:21:55,042 --> 00:21:59,146
هناك قام ستالين بإنهاء الثورة
إبان الحرب الأهلية

330
00:22:01,375 --> 00:22:04,400
وجدت كل ما أردته في
تلك المدينة

331
00:22:04,923 --> 00:22:07,035
الفرصة لأتعلم

332
00:22:07,220 --> 00:22:09,758
و الفرصة لأسترد صحتي

333
00:22:10,351 --> 00:22:12,225
و الفرصة لأصطياد الأسماك

334
00:22:13,587 --> 00:22:17,062
فالفولجا غني
بالأسماك ، كما تعلم

335
00:22:21,833 --> 00:22:22,937
، في موسكو

336
00:22:23,051 --> 00:22:25,721
خاف القائد العام أن سقوط
ستالينجراد

337
00:22:25,800 --> 00:22:27,745
قد يؤثر على نتيجة الحرب

338
00:22:27,818 --> 00:22:30,288
فـ (ستالين) يريد الحفاظ على
المدينة التي تحمل اسمه

339
00:22:30,388 --> 00:22:32,127
بآي ثمن

340
00:22:32,376 --> 00:22:35,081
في الـ 19 من يوليو ، قد
أمر لجنة الدفاع

341
00:22:35,160 --> 00:22:37,734
لتجهيز مدينته للحرب

342
00:22:39,509 --> 00:22:42,178
ستالينجراد ، المليئة باللاجئين

343
00:22:42,257 --> 00:22:44,310
قد تحولت لقلعة

344
00:22:45,320 --> 00:22:47,538
السكان سيبقون هنا

345
00:22:48,033 --> 00:22:51,154
حتى لو كان الخطر
يقترب كل يوم

346
00:22:51,235 --> 00:22:54,011
على الرغم من التجاهل و
، نقص الإمدادات

347
00:22:54,088 --> 00:22:57,279
فإن الجيش السادس قد
إقتحم ستالينجراد

348
00:23:02,683 --> 00:23:05,256
الجنود الألمان واثقون
من النصر

349
00:23:05,857 --> 00:23:07,757
<b>(ستالينجراد - 9 كيلو متر)</b>

350
00:23:07,832 --> 00:23:11,272
و العديد كانوا يستعدون
للإجازات في الديار

351
00:23:14,478 --> 00:23:17,918
إعتقدنا أن لو أمكننا عزل
ستالينجراد

352
00:23:18,653 --> 00:23:21,227
، و معها الفولجا

353
00:23:21,993 --> 00:23:24,531
فستكون الحرب على
وشك الإنتهاء

354
00:23:28,048 --> 00:23:32,176
ربما سنضطر للتقدم ناحية موسكو
من الجنوب

355
00:23:34,449 --> 00:23:36,596
لكنها ليست ذات أهمية
شديدة لدينا

356
00:23:36,920 --> 00:23:39,067
، إحتلال ستالينجراد

357
00:23:39,147 --> 00:23:42,516
و إغلاق الفولجا كخط إمدادات

358
00:23:42,591 --> 00:23:45,853
فستكون الحرب قد
إنتهت عمليا

359
00:23:48,542 --> 00:23:51,282
الحرب قد وصلت الوطن
في ذاك الوقت

360
00:23:52,404 --> 00:23:55,666
فالمدن تُقصف على
نحو متكرر أكثر

361
00:23:57,692 --> 00:24:01,026
المزيد من العائلات يجب أن
تودع آباءها

362
00:24:01,102 --> 00:24:03,498
لأن يتوجب عليهم الذهاب
للحرب في الشرق

363
00:24:03,573 --> 00:24:05,340
و قلما يعودوا

364
00:24:09,453 --> 00:24:13,522
- على سبيل المثال السائق (جيرهارج
كولاك) من (آلشتين) من شرق بروسيا

365
00:24:13,594 --> 00:24:15,776
سيغادر للجبهة الروسية

366
00:24:17,699 --> 00:24:20,724
كان ذلك الصيف ألطف
وقت لدينا

367
00:24:20,796 --> 00:24:23,085
إجازة رائعة

368
00:24:23,719 --> 00:24:27,647
كان لدينا طقسا
رائعا ، طقسا ممتازا

369
00:24:27,721 --> 00:24:30,117
قمنا برحلات كثيرة

370
00:24:33,253 --> 00:24:37,737
جيرهارد كولاك) ينضم)
للجيش السادس في صيف 1942

371
00:24:39,029 --> 00:24:42,290
أتت برقية بعد برقية
: مفادها

372
00:24:42,369 --> 00:24:44,694
" عُد للجيش حالا "

373
00:24:48,215 --> 00:24:51,275
، لم أعطه البرقية الأولى
قمت بإخفاءها

374
00:24:52,911 --> 00:24:55,200
لم أرد السماح له بالذهاب

375
00:24:55,904 --> 00:25:02,821
في اليوم التالي ، كانت برقية
" ثانية : " عُد للجيش حالا

376
00:25:02,897 --> 00:25:08,592
إضطررت لإعطاءها تلك
و إلا سيأتوا به

377
00:25:10,796 --> 00:25:13,228
و لم يكن يرد الموت بتلك
الطريقة أيضا

378
00:25:14,379 --> 00:25:17,334
يتم الإتيان به و يُعدم كجبان

379
00:25:20,295 --> 00:25:22,513
لن تراه مجددا أبدا

380
00:25:23,497 --> 00:25:24,923
في الـ 23 من أغسطس

381
00:25:25,023 --> 00:25:27,628
، دبابات المقدمة وصلت هدفها

382
00:25:29,620 --> 00:25:33,261
نهر الفولجا ، شمال ستالينجراد

383
00:25:36,648 --> 00:25:38,593
كان مشهدا ساحقا

384
00:25:39,920 --> 00:25:44,048
تحتنا ، كان يقبع الدفق الأبيض
الهائل لنهر الفولجا

385
00:25:45,277 --> 00:25:47,010
، و على الجانب المقابل

386
00:25:47,365 --> 00:25:51,114
تلك الضفة المنخفة
... للنهر و التي تمتد للأبد

387
00:25:51,610 --> 00:25:53,555
لأبعد الحُدود ...

388
00:25:54,394 --> 00:25:58,356
كنا نقف على أوروبا ننظر لأسيا

389
00:25:59,717 --> 00:26:03,051
فرقتنا رفضت الملابس
الشتوية

390
00:26:03,718 --> 00:26:09,484
أرجوك ربي ، أعزائي ، ليت أراكم
مجددا هذا العام

391
00:26:09,564 --> 00:26:14,641
لو تسقط ستالينجراد ، فسيتدمر الجيش
الروسي الجنوبي

392
00:26:17,010 --> 00:26:18,326
... صمت

393
00:26:18,402 --> 00:26:21,522
لدرجة أنك لا تُصدق ...
أنك في رحى حرب

394
00:26:22,264 --> 00:26:25,455
كان ذلك هدوء ما
قبل العاصفة : قلنا جميعا

395
00:26:26,614 --> 00:26:29,496
إحد رفاقي كان لديه
صوت جميل

396
00:26:32,737 --> 00:26:35,691
شعرت بالقشعريرة الآن

397
00:26:36,774 --> 00:26:42,266
نشد نشيد الفولجا ، فأصابنا
بقشعريرة

398
00:26:43,001 --> 00:26:50,748
ماذا عساي أن أقول؟ كلما سمعت نشيد
الفولجا الآن تعتريني تلك القشعريرة

399
00:26:52,710 --> 00:26:53,955
نشيد الفولجا

400
00:26:54,101 --> 00:26:57,541
من أوبريت (تسارافيتش) تأليف
(الموسيقار (فرانز لير

401
00:26:57,615 --> 00:26:59,976
أصبح النشيد المفضل
للجيش السادس

402
00:27:14,978 --> 00:27:17,860
لم يكن لدينا الكثير من
الوقت لنضيعه

403
00:27:17,935 --> 00:27:20,925
في الوقوف و النظر نحو ذلك
المنظر نحو أسيا

404
00:27:24,164 --> 00:27:28,363
كان يُطلق علينا النار من قبل
بطارية مضادة للطيران بالجوار

405
00:27:30,949 --> 00:27:34,698
لذا إضطررنا للهجوم و تدميرها

406
00:27:35,298 --> 00:27:36,827
قمنا بذلك الأمر

407
00:27:37,212 --> 00:27:41,341
ضربنا ضربة سريعة نحو تلك
الفرقة من مضادات الطيران

408
00:27:42,466 --> 00:27:44,055
... و ما أفزعنا

409
00:27:44,136 --> 00:27:48,692
أننا إكتشفنا إن البطارية ...
تقف عليها نساء

410
00:27:50,190 --> 00:27:52,660
فرقة (لورينهوفين) كانت
الأولى لتعترف

411
00:27:52,760 --> 00:27:54,818
أن الـ " الحلقة الحديدية " حوال
... ستالينجراد

412
00:27:54,918 --> 00:27:56,662
ليس من السهل إختراقها ...

413
00:27:56,762 --> 00:27:59,652
و أن العدو يحشد جميع قواته

414
00:27:59,724 --> 00:28:02,156
و حتى أنهم سمحوا للنساء
بالقتال

415
00:28:05,465 --> 00:28:10,091
و في ذلك الوقت وصلت
: المناشدة ، المناشدة للجنود

416
00:28:10,162 --> 00:28:13,045
" ليس لنا مكان خلف الفولجا "

417
00:28:13,537 --> 00:28:16,286
لقد علمنا من قبل أن حالما
،  إجتزنا النهر

418
00:28:16,386 --> 00:28:17,389
فليس هناك إمكانية
للرجوع

419
00:28:17,574 --> 00:28:19,447
لم نكن بحاجة لإقناع

420
00:28:19,731 --> 00:28:22,020
علمنا أن هكذا يجب أن
يكون الأمر

421
00:28:22,097 --> 00:28:24,730
علمنا أننا كنا ندافع عن وطننا

422
00:28:24,811 --> 00:28:26,993
و الأهم ، عن مدينتنا

423
00:28:30,030 --> 00:28:32,222
القوات الجوية الألمانية
تقصف المدينة

424
00:28:32,322 --> 00:28:33,954
لتجهيزها للغزو

425
00:28:34,936 --> 00:28:38,092
في ذات اليوم الذي وصلت فيه
، الدبابات الألمانية ضفة الفولجا

426
00:28:38,520 --> 00:28:43,277
يُسقط الـ (لوفتوافا) 41600 قنبلة
على ستالينجراد

427
00:28:49,133 --> 00:28:50,722
: أتذكر بوضوح

428
00:28:51,115 --> 00:28:54,591
كان ذلك بعد ظهر
الأحد ، 23 أغسطس

429
00:28:54,665 --> 00:28:57,405
الساعة الرابعة و 8 دقائق بالضبط

430
00:28:59,118 --> 00:29:04,362
يمكنك سماع قعقعة ، قعقعة مُرعبة
في الضفة الشمالية من الفولجا

431
00:29:04,963 --> 00:29:06,980
كانت هناك تشكيلات جوية

432
00:29:07,261 --> 00:29:11,151
في البداية إعتقدنا أنه كان
تدريبا لطائراتنا

433
00:29:11,819 --> 00:29:14,595
و فجأة ، سمعنا الصفير

434
00:29:15,784 --> 00:29:18,145
و بدأت الإنفجارات

435
00:29:20,482 --> 00:29:24,587
كانت الغارة هي الأشد حتى
ذلك الوقت على الجبهة الشرقية

436
00:29:32,173 --> 00:29:36,372
رأيت المدينة أمامي ... كانت
مزدهرة

437
00:29:39,063 --> 00:29:41,696
كنا أول من ألقى قنابلا هناك

438
00:29:42,542 --> 00:29:45,768
لأن الطائرات الأخرى ستعمل
في مكان آخر

439
00:29:45,847 --> 00:29:50,331
سيطر على الإنطباع أنه كانت
هناك مدينة كبيرة و صناعية تحتي

440
00:29:51,136 --> 00:29:53,877
كانت هناك مصانع ، في
كل مكان

441
00:29:58,617 --> 00:30:02,651
آلاف الأطنان من القنابل
نُحول المدينة لجحيم مشتعل

442
00:30:09,543 --> 00:30:13,648
كان يجب أن يتم محو ستالينجراد
لأن هناك الكثير من المصانع

443
00:30:13,748 --> 00:30:16,389
تنتج مُعدات للجيش السوفييتي

444
00:30:17,162 --> 00:30:20,223
و ذلك السبب أن يجب أن
تُمسح جميعها

445
00:30:20,921 --> 00:30:25,120
كل مرة تحصل على أمر
بإستهداف مصنع مختلف

446
00:30:28,088 --> 00:30:30,828
المناطق السكنية تدمرت أيضا

447
00:30:35,116 --> 00:30:37,344
أربعون ألف شخص ماتوا
في ستالينجراد

448
00:30:37,444 --> 00:30:39,288
خلال الأسبوع الأول
من القصف

449
00:30:44,789 --> 00:30:48,858
غمامة ضخمة من الدخان الأسود
تعلقت في سماء ستالينجراد

450
00:30:50,426 --> 00:30:53,688
و كبس عليها الضغط الحراري

451
00:30:53,767 --> 00:30:57,729
فتشكلت الغيمة
لإمتداد هائل

452
00:31:04,553 --> 00:31:09,381
في الوقت الذي رأينا فيه
ستالينجراد تحولت أخيرا لشاهد قبر

453
00:31:09,459 --> 00:31:14,500
لم يكن لدى أحد آي شك أن
شاهد القبر كان للجيش السادس

454
00:31:18,957 --> 00:31:22,053
الآن فقط قد سُمح للسكان
مغادرة المدينة

455
00:31:28,039 --> 00:31:31,479
كل شيء إنهار أمام ناظري

456
00:31:32,389 --> 00:31:37,110
كنت أعيش على ضفة الفولجا
على بعد 1 كم من مركز المدينة

457
00:31:39,347 --> 00:31:43,025
طوال الوقت ، كانت
المدينة تُقصف

458
00:31:43,105 --> 00:31:48,076
، و عندما ضرب أول إنفجار
أدركت : قد بدأ الأمر

459
00:31:48,150 --> 00:31:50,095
لم يكن هناك طريق للعودة

460
00:31:50,377 --> 00:31:53,532
وقت عصيب بإنتظارنا

461
00:31:55,596 --> 00:31:56,536
يوم بعد يوم

462
00:31:56,636 --> 00:31:58,754
القاذفات الألمانية تُغير

463
00:31:59,424 --> 00:32:02,485
قريبا ستبدو المدينة ككومة
من الرُكام

464
00:32:04,922 --> 00:32:09,228
تدوين مذكرات فتاة
: ستالينجراد كالتالي

465
00:32:09,514 --> 00:32:11,174
" الـ 4 من سبتمبر "

466
00:32:11,254 --> 00:32:13,365
إنهم يقصفوننا منذ "
" أسبوعين

467
00:32:13,447 --> 00:32:16,187
على الرغم أنه لم يتبق "
" آي شيء ليُقصف

468
00:32:16,300 --> 00:32:20,048
هل سننجو من كل هذا؟ "
" أنا خائفة

469
00:32:20,127 --> 00:32:22,523
إنهم يقيمون متاريس "
" في كل مكان

470
00:32:22,597 --> 00:32:26,381
بشكل واضح ، كابوس حقيقي "
" لا زال يلوح

471
00:32:32,304 --> 00:32:36,576
الجنود الألمان دخلوا ستالينجراد
في 13 سبتمبر

472
00:32:39,403 --> 00:32:43,638
الكثير من السكان المدنيين تفاجأوا
جراء رؤيتهم للمهاجمين

473
00:32:47,058 --> 00:32:52,550
رأيت بعضا من الرجال الوسيمين
!  يتحركون ، قد بدو كرياضيين أولومبيين

474
00:32:52,624 --> 00:32:56,587
كانوا منتصبي القامة ، ليس لديهم
قرون شيطانية

475
00:32:56,661 --> 00:32:59,651
كما تخيل الأطفال و
حتى نحن

476
00:32:59,723 --> 00:33:03,198
كانوا وسيمين و
لطفاء حقا

477
00:33:05,394 --> 00:33:08,277
قامت القوات بدحر آخر
جيوب المقاومة

478
00:33:08,352 --> 00:33:10,890
و إعتقدوا أن المهمة إنتهت

479
00:33:11,796 --> 00:33:15,201
لكن معركة ستالينجراد
الحقيقية فهي تبدأ الآن

480
00:33:24,322 --> 00:33:26,794
القتال في المباني و في
ستالينجراد ذاتها

481
00:33:26,894 --> 00:33:28,110
كان جديدا علينا

482
00:33:30,064 --> 00:33:34,548
لذلك تكبدنا الكثير من الخسائر
لأن لم تكن لدينا الخبرة

483
00:33:36,535 --> 00:33:40,770
هكذا الحرب في قفر الركام و الدمار

484
00:33:43,042 --> 00:33:47,041
العدو مخفي ، و في
كل مكان

485
00:33:48,505 --> 00:33:55,042
إنها معركة لأجل منزل حيث
الموت يختبئ خلف كل ركن فيه

486
00:33:59,396 --> 00:34:03,251
لا يمكنك تخيل وضعا
أكثر تخويفا

487
00:34:03,328 --> 00:34:04,822
و رعبا من ذلك

488
00:34:05,833 --> 00:34:08,538
: جنرال ألماني يكتب لصديق

489
00:34:09,800 --> 00:34:13,869
الهجمات تأت من السراديب ، من "
" الحصون المختفية في الركام

490
00:34:13,939 --> 00:34:17,000
" أدت لخسائر شديدة بين قواتنا "

491
00:34:20,621 --> 00:34:23,954
الركض من خلال منطقة المعركة
حيث الرصاص يتساقط حولك

492
00:34:24,031 --> 00:34:26,213
وابل من الرصاص

493
00:34:27,266 --> 00:34:29,520
! صرخت : (شابيل) أهبط أرضا بسرعة

494
00:34:29,597 --> 00:34:31,709
شابيل) بسرعة إنهم)
! يطلقون النار

495
00:34:32,103 --> 00:34:35,543
فجأة ، يسقط في
حفرة قذيفة

496
00:34:39,236 --> 00:34:41,039
أصيب في الخلف

497
00:34:41,532 --> 00:34:43,584
قد مزقت كتفه الأيسر

498
00:34:43,968 --> 00:34:46,435
و خرجت الرصاصة من
الجهة اليمني

499
00:34:46,508 --> 00:34:48,276
تمزق كل شيء

500
00:34:48,352 --> 00:34:52,101
هواء رئتيه كان يصفر هناك

501
00:34:52,179 --> 00:34:56,936
قال : حسنا ، (هيلمت) ، الحرب
إنتهت الآن

502
00:34:57,015 --> 00:35:00,693
! و قلت : نعم ، (شابيل) ، الحرب إنتهت

503
00:35:00,774 --> 00:35:03,894
أعدك أن أنقلك الليلة ، أعدك

504
00:35:04,288 --> 00:35:05,782
... إستلق هنا بهدوء

505
00:35:05,888 --> 00:35:08,214
سأرسل لك رجال الأسعاف

506
00:35:08,637 --> 00:35:13,015
. كانت إصابته خطيرة للغاية
" أيمكنك سماع صفير الهواء من رئتيك؟ "

507
00:35:14,065 --> 00:35:16,390
قال : نعم

508
00:35:17,823 --> 00:35:20,290
أول رجال أسعاف وصلوا
متأخرين جدا

509
00:35:21,546 --> 00:35:24,500
الفوج حول الوحدات
لقوات هجوم

510
00:35:25,164 --> 00:35:27,453
" أسموه : " حرب الجرذان

511
00:35:28,574 --> 00:35:30,556
حركة واحدة خطأ ربما
تكون مميتة

512
00:35:34,037 --> 00:35:35,846
عندما كان القتال
في المباني

513
00:35:35,946 --> 00:35:38,313
واجهنا كل أنواع
الصعوبات

514
00:35:39,221 --> 00:35:42,247
حيث كان الروس جالسين
في السراديب

515
00:35:44,162 --> 00:35:46,629
كان رجالنا في الطابق
الأول و الثاني

516
00:35:47,606 --> 00:35:50,762
لكن بعدها كان هناك روس
في الطابق العلوي مجددا

517
00:35:51,503 --> 00:35:54,694
غالبا ما رأينا ذلك في
بقايا المباني

518
00:35:57,419 --> 00:36:00,966
كل مبني تُصبح قلعة في
المدينة المُدمرة

519
00:36:02,464 --> 00:36:05,213
الدبابات و المدفعية لا تُشكل
... آي دور في المعارك

520
00:36:05,313 --> 00:36:06,707
ما بين الركام ...

521
00:36:08,032 --> 00:36:11,187
فالمباني تُحتل بالمدافع
الرشاشة و القنابل اليدوية

522
00:36:15,826 --> 00:36:18,637
أقوى جنود بيننا كان يمكنهم
... إلقاء القنبلة اليدوية

523
00:36:18,713 --> 00:36:21,703
لـ 10 أو 15 مترا لأعلى المبنى ...

524
00:36:21,775 --> 00:36:23,364
فتنفجر

525
00:36:23,654 --> 00:36:27,961
ثم يفتح الألمان النار ، كان
تنشينهم جيدا جدا

526
00:36:29,187 --> 00:36:30,646
، على الرغم من الخسائر

527
00:36:30,718 --> 00:36:33,494
كان جنود الجيش الأحمر
مجبرين للهجوم

528
00:36:36,494 --> 00:36:39,649
: قائد مجموعتنا (باباتشكوف) أمرني

529
00:36:40,564 --> 00:36:44,668
إنظر جيدا في الغرف التى في "
" الدور الأول ، تماما في المنتصف

530
00:36:44,739 --> 00:36:47,621
حاول أن تُخرجهم بالقنابل "
" اليدوية أولا

531
00:36:47,906 --> 00:36:51,382
فلو قفزوا من "
" النوافذ ، سنقتلهم هنا

532
00:36:52,186 --> 00:36:55,864
لكنهم كانوا عنيدين ، قد استمروا
بإطلاق النار

533
00:36:55,944 --> 00:36:59,420
ثم قنبلة ثانية و ثالثة

534
00:37:00,084 --> 00:37:04,248
في النهاية تبقى ألماني واحد
يطلق النار ، لم يسمح لنا بالدخول

535
00:37:04,990 --> 00:37:06,544
و ظهر المتهورون

536
00:37:07,112 --> 00:37:11,241
إقتربوا من موازاة المبنى
و رأيناهم يهجمون من الساحة

537
00:37:11,775 --> 00:37:14,835
و كان الأمر واضحا ... كانت
تلك فرصتنا

538
00:37:14,906 --> 00:37:17,824
لم نكن نأخذ أسرى في
حالات كهذه

539
00:37:17,899 --> 00:37:20,011
" لا مجال لأخذ الأسرى "

540
00:37:20,613 --> 00:37:24,647
ثم أطلق الألمان النار و دفعنا
الثمن بالمثل

541
00:37:25,937 --> 00:37:28,262
هذا أبشع أشكال الحرب

542
00:37:28,337 --> 00:37:32,122
في معركة يد مقابل يد ، رجل
مقابل رجل

543
00:37:32,200 --> 00:37:34,145
!  فتُُصبح المعركة مجزرة

544
00:37:34,218 --> 00:37:38,631
هكذا حارب الجنود في القرون
الغابرة ، فولاذ فوق فولاذ

545
00:37:40,063 --> 00:37:43,669
عندما قفز الروس فجأة
، في خنادقنا

546
00:37:44,969 --> 00:37:46,736
كان هناك شيء واحد فقط لتفعله

547
00:37:47,369 --> 00:37:49,102
... إسحب مجرفة

548
00:37:49,180 --> 00:37:54,352
و تضرب بطريقة تُصيب ...
ها هنا

549
00:37:54,642 --> 00:37:58,711
تحت الرأس ، تقطع الشريان و
تخرجه من المعركة

550
00:38:01,566 --> 00:38:04,627
في هذه الحرب ، لم يُمنع
آي سلاح

551
00:38:04,698 --> 00:38:06,394
! حتى قاذفات اللهب

552
00:38:07,795 --> 00:38:10,784
كان اليأس يتسلل للجانب
الروسي أيضا

553
00:38:11,135 --> 00:38:13,567
هذه ستكون آخر كلمات "
" سأكتبها لك

554
00:38:13,709 --> 00:38:15,442
" لن تريني مُجددا "

555
00:38:16,110 --> 00:38:17,735
" سنفترق للأبد "

556
00:38:18,129 --> 00:38:22,127
، بطريقة ما ، أُصبح مختلفا "
" فأنا ليس خائفا من الموت

557
00:38:22,200 --> 00:38:24,312
" آسف لو أسبب لك الألم "

558
00:38:25,018 --> 00:38:27,271
لو يمكنني رؤيتك مرة " ...
" واحدة فقط

559
00:38:28,776 --> 00:38:29,750
الجنود البُدلاء الجدد في الجبهة

560
00:38:29,850 --> 00:38:32,383
لا يمكنهم التأقلم مع
جحيم ستالينجراد

561
00:38:35,526 --> 00:38:43,071
... بعد يومين أو ثلاثة ، لاحظت
... أولئك الشباب

562
00:38:44,642 --> 00:38:47,797
ليسوا على قدر ...
مما كان يحدث

563
00:38:49,478 --> 00:38:56,395
عادوا و كانوا مشوشين ذهنيا

564
00:38:57,759 --> 00:39:01,959
ألقوا أسلحتهم ، كانوا مُحطمين

565
00:39:02,039 --> 00:39:07,734
كانوا يتحدثون بشكل
غير عقلاني

566
00:39:08,372 --> 00:39:11,812
بإختصار ، قد أُصيبوا بالجنون

567
00:39:13,557 --> 00:39:17,234
الصور في الفيلم الإخباري
الأسبوعي يُظهر حربا مختلفة

568
00:39:20,863 --> 00:39:24,754
شباب صغار ، مُرفهين خلال فترة
وقف إطلاق النار

569
00:39:26,395 --> 00:39:28,198
الحقيقة مُختلفة

570
00:39:29,144 --> 00:39:32,655
كانوا متروكين بشكل
كبير و مُستنزفين تماما

571
00:39:35,303 --> 00:39:37,770
كلما طالت مدة وجودك
، هناك كجندي

572
00:39:37,843 --> 00:39:39,788
كلما تصبح أقل وعيا

573
00:39:40,557 --> 00:39:42,146
تُصبح مُرتبكا تماما

574
00:39:43,445 --> 00:39:48,273
ماذا تفعل لو أُصيب رجل بجوارك
في الخندق تماما في الرأس؟

575
00:39:48,350 --> 00:39:50,153
، من المحتمل قنبلة يدوية

576
00:39:50,230 --> 00:39:53,599
و أين يصبح الرجل؟
! لا شيء تبقى منه

577
00:39:54,683 --> 00:39:59,441
قنبلة يدوية أو قذيفة
مدفعية ، ماذا لو إنفجرت به؟

578
00:39:59,728 --> 00:40:03,169
و ليس سوى
الشظايا تتطاير

579
00:40:04,008 --> 00:40:05,562
! هذه هي الحرب

580
00:40:05,644 --> 00:40:09,393
هكذا تبدو الحرب ، و تلك
هي الحقيقة

581
00:40:10,585 --> 00:40:14,892
أعزائي ، أخيرا قد وصلنا
" لنهر " القدر   

582
00:40:15,352 --> 00:40:17,012
ستدهشون عندما تسمعون

583
00:40:17,091 --> 00:40:20,084
أن المدينة التي كانت
هدف ذلك القتال الشرس

584
00:40:20,184 --> 00:40:22,409
! لا زالت ليس بأيدينا

585
00:40:22,484 --> 00:40:26,233
لا زال الروس صامدون ، لكن
ليس لوقت طويل

586
00:40:27,077 --> 00:40:29,224
ربما يأت الحسم في
آي يوم الآن

587
00:40:29,304 --> 00:40:33,302
يمكن للشخص إعتبار نفسه
محظوظا كل يوم لا يُصاب فيه

588
00:40:34,036 --> 00:40:35,880
، في وقت إستقبالكم لهذه الرسالة

589
00:40:35,980 --> 00:40:38,478
الخبر العاجل بخصوص سقوط
ستالينجراد

590
00:40:38,559 --> 00:40:39,947
يكون قد أُعلن

591
00:40:40,891 --> 00:40:45,339
كم بسيطا سيبدو هكذا خبر
! في هدوء و أمان الوطن

592
00:40:45,414 --> 00:40:47,919
لكن الوحيدون الذين خبروا شيئا شبيها

593
00:40:48,019 --> 00:40:51,110
سيعلمون ما حقيقة تقرير كذاك

594
00:40:51,363 --> 00:40:53,689
كم ضحية ذهبت

595
00:40:53,765 --> 00:40:56,470
و كم من صديق قد فُقد

596
00:41:03,020 --> 00:41:07,291
الفيلم الإخباري الأسبوعي
مصمم على سقوط ستالينجراد

597
00:41:10,431 --> 00:41:13,977
الجزء الجنوبي من المدينة
بأيد ألمانية بشكل تام

598
00:41:14,085 --> 00:41:16,207
جنودنا يرفعون علم الصليب
المعكوف

599
00:41:16,307 --> 00:41:19,018
فوق منطقة ناضلوا بشراسة
لإحتلالها

600
00:41:25,219 --> 00:41:27,792
في الـ 6 من أكتوبر 1942

601
00:41:27,863 --> 00:41:30,710
أوقف (باولوس) الهجمات مؤقتا

602
00:41:37,398 --> 00:41:39,616
فالجنود ليسوا مجهزين للشتاء

603
00:41:39,694 --> 00:41:40,939
فهم متروكون بشكل شديد

604
00:41:41,016 --> 00:41:44,278
و لا يمكنهم تحمل السيطرة
التامة على ستالينجراد

605
00:41:45,052 --> 00:41:48,207
أوامر هتلر : السيطرة التامة
على المدينة

606
00:41:49,818 --> 00:41:54,125
بالنسبة له أصبحت المعركة
مسألة اعتبار

607
00:41:55,386 --> 00:41:58,482
، لأنها كانت مدينة ستالين
ستالينجراد

608
00:41:59,144 --> 00:42:01,256
كان ذلك الأمر ، تماما

609
00:42:01,893 --> 00:42:04,431
: و كان يقول ديكتاتور الجانب الآخر

610
00:42:04,502 --> 00:42:07,242
المدينة تحمل اسمي و "
" لن يتم إحتلالها

611
00:42:07,529 --> 00:42:09,996
فالديكتاتوران علقوا فيها

612
00:42:10,069 --> 00:42:13,331
و ضحوا بعدد لا نهائي من
... البشر لدرجة

613
00:42:13,410 --> 00:42:18,796
أن بالحديث بمصطلحات الأيدويوجية
! العسكرية ... لا يُعقل

614
00:42:19,429 --> 00:42:22,026
هناك خسائر فادحة في
كلا الطرفين

615
00:42:22,665 --> 00:42:26,106
" الوقت من دم "
كان ذلك شعار المدافعين

616
00:42:26,631 --> 00:42:28,161
رئيس أركان هتلر

617
00:42:28,232 --> 00:42:32,084
قد حذر أن الجبهة ممتدة بشكل
كبير و الخسائر شديدة

618
00:42:32,094 --> 00:42:35,464
و في الشتاء القريب ، كارثة تلوح
في الأفق

619
00:42:41,976 --> 00:42:46,389
غضب هتلر بشدة
: (و صرخ بـ (هادلر

620
00:42:47,056 --> 00:42:52,300
كيف تجرؤ على الحكم ما يمكننا "
" الإنتظار من الجنود و الضباط؟

621
00:42:52,867 --> 00:42:54,572
، خلال الحرب العالمية الأولى

622
00:42:54,672 --> 00:42:58,641
كنت جالسا على كرسيك
الدوار في قيادة الأركان

623
00:42:58,886 --> 00:43:01,175
و أنت هكذا الآن

624
00:43:02,609 --> 00:43:04,590
! لدي خبرة في الجبهات

625
00:43:05,601 --> 00:43:07,855
، أعلم أنك تتوقع من الجنود

626
00:43:07,933 --> 00:43:12,975
و ضباط الصف و الضباط
أن يكونوا راغبين بالموت

627
00:43:13,395 --> 00:43:15,721
إنها مسألة شرف

628
00:43:18,963 --> 00:43:21,668
تم صرف، (هالدر) مساعد هتلر

629
00:43:23,904 --> 00:43:26,086
و الموت الأعمى يستمر

630
00:43:26,722 --> 00:43:30,127
الجيش الأحمر
يفقد 2500 رجل يوميا

631
00:43:30,201 --> 00:43:33,155
هذه الصور أُلتقطت في
مستشفى سوفييتي

632
00:43:33,228 --> 00:43:36,182
لكن لم يسمح الألمان
للكاميرات في مستشفياتهم

633
00:43:38,413 --> 00:43:40,916
كلا الجانبين عانى
بشكل متساو

634
00:43:45,650 --> 00:43:51,416
إستقلى الرجال هناك ، لم يستطع
الكثير منهم تحريك يديه

635
00:43:52,435 --> 00:43:57,264
لذا عندما صُرفوا من الخدمة لم
يكونوا قادرين على تزرير بناطيلهم

636
00:43:57,898 --> 00:44:03,355
كانوا يتبلوا على أنفسهم و
يتبرزوا بدون أن يلاحظوا ذلك

637
00:44:06,457 --> 00:44:09,553
بشكل مُدهش ، لم أتمكن
من شم الرائحة

638
00:44:09,832 --> 00:44:12,679
على الرغم أن الرائحة
تملأ الأرجاء

639
00:44:13,451 --> 00:44:15,076
قد تعودت عليها

640
00:44:18,392 --> 00:44:21,976
عندما تحركت نحو القبو كان
هناك جنديان من الجيش الأحمر

641
00:44:22,076 --> 00:44:27,124
و أخبرتهم أن تلك كانت
مستشفى ، حيث كان الكثير من المرضى

642
00:44:29,039 --> 00:44:32,408
سقط الجنديان من الرائحة الفظيعة

643
00:44:39,581 --> 00:44:43,295
تُصبح ستالينجراد مدينة
الخوف و الرعب

644
00:44:43,374 --> 00:44:45,735
مدينة الركام و الرماد

645
00:44:46,123 --> 00:44:50,536
كامل المنطقة الصناعية قد
سُوت بالأرض

646
00:44:51,308 --> 00:44:54,569
لا يزال الرعب محفورا على
وجوه الناس

647
00:44:55,413 --> 00:44:57,394
أصبحوا بلا مأوى

648
00:45:01,085 --> 00:45:02,223
، في المدينة

649
00:45:02,303 --> 00:45:06,016
في هذه الحفرة كانت تعيش الطفلة
أرازكيا) ذات الـ 6 سنوات)

650
00:45:06,095 --> 00:45:07,720
و عائلتها

651
00:45:09,505 --> 00:45:13,052
قد فقدوا كل شيء لكن
لا زالوا أحياء

652
00:45:15,420 --> 00:45:18,338
ذات يوم ، فتح والدي
غطاء الخندق

653
00:45:18,413 --> 00:45:22,577
و سأل جار لنا يسكن
: في حفرة مجاورة لحفرتنا

654
00:45:23,180 --> 00:45:28,352
هل لا زلت حيا؟ هل "
" لا زلت حيا؟ أخرج

655
00:45:28,642 --> 00:45:31,347
كل المنطقة كانت مسوية بالأرض

656
00:45:31,809 --> 00:45:33,956
لم يتبق آي مبنى منتصبا

657
00:45:34,662 --> 00:45:38,826
عندما فتح والدي
الغطاء ، رآه القناصون

658
00:45:46,527 --> 00:45:51,734
في تلك اللحظة سقط ، لم
يُكمل حتى عبارته

659
00:45:51,816 --> 00:45:57,202
" ... قال : " هل لا زلت
و أصابته الرصاصة في جبهته تماما

660
00:45:58,740 --> 00:46:01,136
التهديد الخفي للقناصين يربض
في كل مكان

661
00:46:01,210 --> 00:46:03,155
بين ركام ستالينجراد

662
00:46:04,829 --> 00:46:10,358
رجلُ يُدعى (زيكان) قيل أنه قنص 224 ألماني
بحلول منتصف نوفمبر

663
00:46:10,431 --> 00:46:12,578
إعتبره الروس بطلا

664
00:46:14,362 --> 00:46:17,138
جارجا تشيكيلوف) كان قناصا أيضا)

665
00:46:21,634 --> 00:46:23,746
: كان الأمر هكذا

666
00:46:23,826 --> 00:46:26,496
بعد ثلاثة أيام أخبرني
: أحدهم

667
00:46:26,680 --> 00:46:30,607
لديك عيون رفيعة ، لا بد أنك "
" قادرا على القنص جيدا

668
00:46:32,037 --> 00:46:33,769
" إحصل على بندقية قناص "

669
00:46:34,021 --> 00:46:35,645
فحصلت على واحدة

670
00:46:36,144 --> 00:46:39,655
أربعة منا كنا نتحرك على
ضفة الفولجا

671
00:46:40,388 --> 00:46:43,757
كان يجب علينا قنص العوازل
في قطبي التلجراف

672
00:46:44,703 --> 00:46:49,603
أصبت 2 من ثلاثة ... الآخرون
أصابوا واحدا

673
00:46:50,618 --> 00:46:55,518
في اليوم التالي أصبت
ثلاثة و الآخرين لا شيء

674
00:46:55,594 --> 00:46:59,236
" أخبرني القائد " أنت قناص جيد الآن

675
00:47:01,579 --> 00:47:03,904
(القناصون كـ (جارجا تشيكيلوف

676
00:47:04,014 --> 00:47:06,719
أبقوا على خصومهم في حالة
خوف مستمر

677
00:47:11,530 --> 00:47:14,899
هل كنا نعتبر الألمان آدميين
في تلك الأيام؟

678
00:47:14,974 --> 00:47:16,006
كلا

679
00:47:16,088 --> 00:47:18,414
لم تكن لدي مشكلة
في قتلهم

680
00:47:19,358 --> 00:47:23,321
بينما كانت عربة تتحرك ، حاولت
أن أقنص السائق

681
00:47:23,395 --> 00:47:25,447
قنصت لمكان بعيد قليلا

682
00:47:25,621 --> 00:47:31,672
لم يمكنني رؤية
... السائق ، لكن العربة توقفت ، لذا

683
00:47:35,225 --> 00:47:37,372
الألمان عبارة عن أهداف متحركة

684
00:47:52,970 --> 00:47:55,924
ثم الخوذة الفولاذية طارت ...
في الهواء

685
00:47:56,798 --> 00:47:59,609
كان ذلك أول مرة أرى فيها
دماغ آدمي

686
00:48:00,103 --> 00:48:03,020
مقدمة الرأس شُقت
من المنتصف

687
00:48:03,095 --> 00:48:06,986
رأيت الدماغ الأيسر و
الأيمن و الماء

688
00:48:07,062 --> 00:48:07,928
لم يكن هناك دماء

689
00:48:08,002 --> 00:48:11,715
رأيته ينظر إلي ثم سقط
و وجهه نحو التراب

690
00:48:16,491 --> 00:48:19,302
لدى الروس قناصين مميزين

691
00:48:20,806 --> 00:48:23,688
ساعدني يا رب أن لا أكون "
" أبدا هدفهم

692
00:48:24,563 --> 00:48:27,339
نحن نتجمد و لم يحن "
" الشتاء بعد

693
00:48:28,704 --> 00:48:31,551
ماذا سيحدث لنا في الشتاء "
"  لو تُركنا هنا؟

694
00:48:33,471 --> 00:48:36,662
ساعدينا يا مريم المقدسة "
" لنعود للديار

695
00:48:39,386 --> 00:48:42,861
كاتب تلك الرسالة أصيب
إصابة قاتلة بعد ذلك بقليل

696
00:48:45,927 --> 00:48:48,881
! الموت يأت بطرق متعددة

697
00:48:51,112 --> 00:48:54,517
يمكن أن يكون رحيما بعيار
ناري نحو الرأس مباشرة

698
00:48:57,514 --> 00:49:03,458
فالرأس يتهادى ، فيعتقد الشخص أن
الجندي يغط في النوم

699
00:49:08,683 --> 00:49:11,779
! الفولجا العظيم ، نهر القدر

700
00:49:12,233 --> 00:49:15,086
جنود الجيش السادس الآن
يلعنون هذا النهر

701
00:49:15,186 --> 00:49:17,588
لأنهم لم يتمكنوا من الوصول
إليه بسرعة

702
00:49:24,028 --> 00:49:26,625
أدركنا أن هكذا سينتهي
بنا المطاف

703
00:49:26,985 --> 00:49:31,019
كنا في مواضع الإعدام ، لقد تحدثنا
عن ذلك الأمر

704
00:49:31,091 --> 00:49:34,875
أنشدنا نشيد الفولجا ذات
مرة ، و جميعنا بكى

705
00:49:35,057 --> 00:49:38,948
كنت شابا ، فخورا
بعمر الـ 20 عاما

706
00:49:39,024 --> 00:49:41,421
و يتم إعدامك بهذه
الطريقة

707
00:49:43,512 --> 00:49:47,059
كان هناك 12 لف رجل في
(فوج (هيلمت والتز

708
00:49:47,131 --> 00:49:51,853
في أكتوبر 1942 ، هناك 60
لا زالوا لائقين للقتال فقط

709
00:49:51,933 --> 00:49:53,463
، بحلول منتصف أكتوبر

710
00:49:53,534 --> 00:49:56,488
معظم ستالينجراد تم إحتلالها
، بقتال شرس

711
00:49:56,561 --> 00:49:59,515
و تم تدمير الصناعات العسكرية
بشكل تام

712
00:50:07,451 --> 00:50:09,156
لكن الوحدات السوفييتية
... لا زلت تحافظ

713
00:50:09,256 --> 00:50:11,208
على قطاعات ضيقة طوال ...
ضفة الفولجا

714
00:50:14,445 --> 00:50:18,609
لم يتوقع آي من الغزاة
الألمان مواجهة هكذا مقاومة عنيدة

715
00:50:20,012 --> 00:50:21,815
... توقع قائدنا

716
00:50:21,926 --> 00:50:24,986
أعدائنا يتنظمون

717
00:50:25,057 --> 00:50:26,860
... كانوا في وضع بائس

718
00:50:26,936 --> 00:50:29,894
لأنهم كانوا على بعد 150 مترا ...
من الفولجا

719
00:50:29,994 --> 00:50:31,911
و كانوا يدافعون عن أنفسهم

720
00:50:32,573 --> 00:50:34,269
لم نتمكن من التقدم
قيد إنملة

721
00:50:34,348 --> 00:50:36,945
، كانت تلك الحقيقة
! لم نتمكن من التقدم البتة

722
00:50:39,705 --> 00:50:41,410
لكن هتلر يحتفل

723
00:50:41,510 --> 00:50:44,637
بإحتلال المدينة التي تحمل
اسم عدوه

724
00:50:45,029 --> 00:50:49,336
في (لوفنبراخ كالير - ميونخ) في
الـ 8 من نوفمبر 1942

725
00:50:49,761 --> 00:50:52,573
أردت أن أصل الفولجا في
موضع محدد

726
00:50:52,684 --> 00:50:54,629
و مدينة محددة

727
00:50:54,702 --> 00:50:57,276
تصادف أن تحمل
(اسم (ستالين

728
00:50:57,451 --> 00:51:00,333
لكن ، لا تظنوا أنني لذلك السبب
حاربت هناك

729
00:51:00,896 --> 00:51:06,139
ربما تُسمى شيء آخر ، كما
تعلمون ، نحن أناس متواضعون

730
00:51:06,220 --> 00:51:10,941
لكن هناك بعضا من الأجزاء
الضئيلة متبقية

731
00:51:11,543 --> 00:51:14,046
لن تتمكن السفن من المرور
في الفولجا مجددا

732
00:51:14,222 --> 00:51:16,369
و ذلك الشيء المهم

733
00:51:18,363 --> 00:51:21,281
لم يهتم بالذين يموتون
في ستالينجراد

734
00:51:26,470 --> 00:51:28,308
لكنه فرض نفسه فحسب

735
00:51:31,585 --> 00:51:33,951
في اليوم التالي ، هبط الترمومتر
في ستالينجراد

736
00:51:34,051 --> 00:51:36,584
لـ سالب 18 درجة

737
00:51:36,665 --> 00:51:40,070
الشتاء قد حل ... الفولجا يتجمد

738
00:51:41,083 --> 00:51:45,355
على مدى الخُطى ، السهول
(ما بين (الدون) و (الفولجا

739
00:51:45,433 --> 00:51:48,767
شيء أكثر سوءا يتخفى
خلف الأفق

740
00:51:48,843 --> 00:51:52,034
جوانب الجيش السادس
ضعيقة

741
00:51:52,113 --> 00:51:53,323
، في الـ 19 من نوفمبر

742
00:51:53,471 --> 00:51:56,068
هاجم السوفييت بأكثر من
مليون رجل

743
00:51:56,150 --> 00:51:58,059
و عقدوا حلقة حول
المدينة

744
00:51:58,133 --> 00:51:59,936
الجيش السادس قد تحاصر

745
00:52:00,012 --> 00:52:03,239
نصر ستالينجراد مبني
من رمال

746
00:52:05,022 --> 00:52:07,904
القليل من يحقق نصرا
بالأنسحاب

747
00:52:10,311 --> 00:52:12,387
حيث أنهم سيرون وطنهم مجددا

748
00:52:13,582 --> 00:52:16,429
نحن الصغار علمنا ذلك أيضا

749
00:52:21,863 --> 00:52:24,542
سمع هتلر بحصار الجيش
السادس

750
00:52:24,642 --> 00:52:26,487
في الـ 22 من نوفمبر

751
00:52:26,560 --> 00:52:29,098
قراره أُتخذ في ذات اليوم

752
00:52:33,554 --> 00:52:36,958
عندما علم أن ستالينجراد
قد تحاصرت

753
00:52:40,582 --> 00:52:43,014
قد أمر في الحال

754
00:52:43,297 --> 00:52:47,674
يجب الحفاظ على المدينة
بآي ثمن

755
00:52:50,185 --> 00:52:53,863
قد حكم لتوه على الجيش
السادس بالإعدام

756
00:52:54,883 --> 00:52:57,075
سيتم التضحية بالغزاة الألمان

757
00:52:57,175 --> 00:52:59,436
في مرجل ستالينجراد

758
00:53:00,437 --> 00:53:03,437
<b>... إلى الحلقة التالية</b>

759
00:53:04,438 --> 00:53:10,438
<b>Transace30 ترجمة
pharmaace@yahoo.com</b>

