1
00:00:03,650 --> 00:00:09,650
<b>" الفيلم لا يجوز للمشاهدة العائلية "</b>

2
00:00:10,651 --> 00:00:16,651
<b>" أرجو لكم أوقاتا طيبة "</b>

3
00:00:17,652 --> 00:00:22,952
<b>ترجمة Transace30
pharmaace@yahoo.com</b>

4
00:00:23,653 --> 00:00:27,887
<b>" ستالينجراد "
 " الموت "</b>

5
00:00:47,412 --> 00:00:51,160
معركة ستالينجراد إستمرت
لـ 53 يوما

6
00:00:56,247 --> 00:00:58,263
بجوار مدينة نهر الفولجا

7
00:00:58,438 --> 00:01:02,400
وقع 240 ألف جندي ألماني
في الشَرَك

8
00:01:02,474 --> 00:01:06,506
قواهم خائرة و الإنقاذ عبارة
عن أمل أجوف

9
00:01:08,561 --> 00:01:11,230
، في الـ 8 من يناير 1943

10
00:01:11,413 --> 00:01:13,152
يعرض الجيش الأحمر
...  على الألمان الفرصة

11
00:01:13,252 --> 00:01:16,307
ليقوموا بإستسلام ...
مُشرف

12
00:01:20,631 --> 00:01:25,150
لكن هتلر رفض المفاوضات ، و تم رفض
العرض الروسي

13
00:01:27,902 --> 00:01:30,262
الطريقة التي رأيت
، الأمر بها

14
00:01:31,101 --> 00:01:35,063
كان الأمر أشبه بالطبيب القادم
لرؤية مريضه على سرير المرض

15
00:01:37,745 --> 00:01:41,078
و من ثم يمضي بدون منح
الرجل المريض آي أمل

16
00:01:42,303 --> 00:01:46,051
بكلمات أخرى ، تركه
لمواجهة الموت

17
00:01:46,129 --> 00:01:48,038
هكذا بدى الأمر لي

18
00:01:48,112 --> 00:01:51,931
بعد يومين ، كان الجيش
السادس يتوقع الضربة القاضية

19
00:01:54,860 --> 00:01:56,140
، في اليوم العاشر

20
00:01:57,678 --> 00:02:01,426
كنا في مأزق مما قد لاحظته
خلال منظاري

21
00:02:02,373 --> 00:02:06,999
بلغت أن قوات مشاة
تتقدم ، مئات الآلاف منهم

22
00:02:07,731 --> 00:02:13,009
و دبابات ، لم أتمكن من
عدها ، على الأقل 50 و ربما أكثر

23
00:02:13,296 --> 00:02:18,016
: ثم قال قائد مدفعيتي
" أنت ، أنت ، ألم تعدها؟ "

24
00:02:24,010 --> 00:02:27,378
سبعة جيوش سوفيتية
تقترب من جيب ستالينجراد

25
00:02:27,662 --> 00:02:31,552
و 200 ألف رجل تقتحم
المواقع الألمانية

26
00:02:31,732 --> 00:02:35,587
لم يعد بإمكان الرجال
المنهكين رد الهجوم بفاعلية

27
00:02:37,089 --> 00:02:38,785
القوات المدرعة الروسية
إقتحمت

28
00:02:38,863 --> 00:02:40,772
لا أعلم كيف حدث
ذلك بالتفصيل

29
00:02:40,880 --> 00:02:43,762
فهم بكل معنى الكلمة قد
داست مواقعنا

30
00:02:46,933 --> 00:02:49,887
ثم إنعطفت و عادت مجددا

31
00:02:49,960 --> 00:02:52,533
لسحق الجنود الموجودين
في الخنادق

32
00:02:56,395 --> 00:02:58,055
واصلت الدبابات توجهها
ناحيتنا

33
00:02:58,168 --> 00:03:00,244
لم يكن يمكننا التحرك بسرعة
في الثلج

34
00:03:00,325 --> 00:03:02,898
ببساطة قمنا بدهس أولئك
الذين كانوا هناك

35
00:03:02,969 --> 00:03:04,593
! الذين لم يتمكنوا من الهرب

36
00:03:14,795 --> 00:03:16,633
كان هناك جنودا
ملقيين

37
00:03:16,709 --> 00:03:20,314
أحدهما فقد ساقه و كان
! يبكي : إطلق النار على

38
00:03:20,397 --> 00:03:22,472
هيا ، إطلق النار ، هيا

39
00:03:22,553 --> 00:03:27,000
و كل ما فعلناه هو الوقوف
هناك ، مسمرين ، ننظر إليه فحسب

40
00:03:27,736 --> 00:03:30,995
، لا يمكنك حمل معداتك معك
... بالأخص لو كنت تساعد

41
00:03:30,996 --> 00:03:34,596
جريح للخروج ، ببساطة لا يمكنك ...
حمل الاثنين معا

42
00:03:35,180 --> 00:03:38,204
لذا ستضطر أن تترك
معداتك خلفك

43
00:03:43,041 --> 00:03:45,755
أتى الجيش الأحمر مندفعا
من الغرب

44
00:03:45,855 --> 00:03:47,308
فوق المواطئ الجليدية

45
00:03:47,389 --> 00:03:51,181
الآلاف هربوا ناحية ضفة
النهر و رُكام المدينة المدمرة

46
00:03:51,281 --> 00:03:55,308
أطلق الألمان على الأرض
" المُدمرة " كسل " آي " المرجل

47
00:03:55,390 --> 00:03:59,588
ما مررنا به في الأيام الأخيرة
لا يُوصف

48
00:03:59,668 --> 00:04:04,744
: و لا زال الأسوء قادما
البؤس ، الهزيمة و الموت

49
00:04:05,234 --> 00:04:09,990
معظم عائلات من قُتلوا هنا
لم يتلقوا إشعارا بمقتلهم

50
00:04:10,626 --> 00:04:12,428
إذن ، لو لم يتلق إشعارا

51
00:04:12,539 --> 00:04:14,650
لذا لا بد أن تفترض أنه مُصاب

52
00:04:14,730 --> 00:04:18,335
أو أسير أو توفى بفعل
الجوع و البرد

53
00:04:18,626 --> 00:04:20,879
هذه نوعا من رسائل الوداع

54
00:04:21,722 --> 00:04:24,427
لا أعلم كم يوم سنتمكن
من الصمود

55
00:04:36,402 --> 00:04:40,992
في محاولة لوضع حدا
للرعب ، سيتم ارسال ضابطا لألمانيا

56
00:04:45,376 --> 00:04:49,444
الرجل موضع الإختيار كان النقيب
(المرصع بالنياشين (فينرخ بير

57
00:04:51,951 --> 00:04:53,338
: أخبرني

58
00:04:53,411 --> 00:04:57,444
" بير) ، قررنا أن نرسلك لهتلر) "

59
00:04:58,664 --> 00:05:02,376
يجب أن نفعل شيئا لنجعله يرى "
" ما يحدث هنا

60
00:05:03,569 --> 00:05:06,593
" و ذلك سيمنحا متسعا لنفاوض "

61
00:05:07,464 --> 00:05:10,762
كان (باولوس) يثير أمر
الإستسلام

62
00:05:10,943 --> 00:05:15,533
إتفاق إستسلام ، على
: أساس ، كما قال

63
00:05:15,604 --> 00:05:21,926
لم يعد من المعقول ترك الرجال "
" هناك يتضورون و يتجمدون بردا

64
00:05:31,466 --> 00:05:34,606
مهمة (بير) هي آخر تواصل يائس
، بالقيادة العليا

65
00:05:34,706 --> 00:05:37,516
في محاولة لإنقاذ حيوات الجنود

66
00:05:37,589 --> 00:05:39,189
، في الـ 14 من يناير

67
00:05:39,289 --> 00:05:43,432
يصل الضابط لمقر
" الفوهرر " عرين الذئب

68
00:05:43,532 --> 00:05:46,064
و هو يعلم أن ليس من
السهل إقناع هتلر

69
00:05:47,780 --> 00:05:49,334
، ثم فُتح الباب

70
00:05:49,415 --> 00:05:51,846
: القائد هتلر جاء و قال

71
00:05:51,920 --> 00:05:53,864
" مرحبا ، سيدي النقيب "

72
00:05:54,703 --> 00:05:58,035
وقفت في وضعية الإنتباه و
" قلت " مرحبا ، سيدي الفوهرر

73
00:05:58,668 --> 00:06:00,222
" ثم قال : " رافقني

74
00:06:00,755 --> 00:06:04,053
و دخلنا من خلال باب لتلك
الغرفة الشهيرة

75
00:06:07,121 --> 00:06:09,825
: إستجمعت شجاعتي و قلت

76
00:06:10,077 --> 00:06:11,399
، سيدي ، الفوهرر

77
00:06:11,499 --> 00:06:15,527
لدى أوامر من قائدي أن أبقيك
على إضطلاع

78
00:06:15,608 --> 00:06:17,517
و أطلب طلبا منك

79
00:06:17,731 --> 00:06:20,268
و الآن ، أيمكنني تنفيذ
أوامري؟

80
00:06:22,322 --> 00:06:25,168
كان (كايتل) حاضرا و شاهد
الأمر برمته

81
00:06:26,426 --> 00:06:29,166
فقال هتلر : نعم

82
00:06:29,557 --> 00:06:33,755
و يجب أن أقر أنه تركني
أتحدث للثلاث ساعات التالية

83
00:06:34,880 --> 00:06:38,390
لم يقاطعني أو يوقفني خلال
تقديمي للتقرير

84
00:06:38,566 --> 00:06:40,369
أو خلال المحادثة

85
00:06:41,210 --> 00:06:43,712
لكن القرار قد أُتخذ منذ
وقت طويل

86
00:06:43,784 --> 00:06:47,294
يجب الحفاظ على ستالينجراد
مهما كلف الأمر

87
00:06:47,367 --> 00:06:48,825
، لأجل الاعتبار

88
00:06:48,897 --> 00:06:51,922
و لأن تم تسميتها بعد
اسم عدو هتلر ، ستالين

89
00:06:51,994 --> 00:06:55,671
و لذلك ضحى الطاغية
الظالم بالكثير

90
00:06:56,272 --> 00:07:00,375
بالطبع كنت غاضبا ، كنت
أتميز من الغيظ

91
00:07:01,107 --> 00:07:04,855
على آي حال ، يمكنك فهم
ما يقوله الناس بوضوح

92
00:07:04,933 --> 00:07:10,080
أن هتلر قد فقط الاتصال
مع الواقع كليا

93
00:07:12,169 --> 00:07:16,059
حكم هتلر على جنوده
بالهجر و المعاناة و الجوع

94
00:07:16,552 --> 00:07:20,715
خمسون جرام من الخبز ، تلك كانت
الحُصة اليومية

95
00:07:20,900 --> 00:07:24,482
هبطت الحرارة
لسالب 50 سيليزيوس

96
00:07:24,761 --> 00:07:29,932
البرد هو الخصم الأول ، فقد تسبب
بضحايا أكثر مما تسببته المعركة

97
00:07:31,857 --> 00:07:34,814
لم يكن لدينا شيئا في
ميدان المعركة

98
00:07:34,914 --> 00:07:36,830
جالسين في حفرنا

99
00:07:37,110 --> 00:07:39,221
كان كل شيء قد
إنتهى ، أليس كذلك؟

100
00:07:39,406 --> 00:07:42,466
كان الجو فظيعا ، و لم
نتمكن من إشعال نار في الليل

101
00:07:42,537 --> 00:07:44,624
خوفا من كشف مواقعنا

102
00:07:44,724 --> 00:07:48,371
ذلك البرد
المُقيم ، مُحبط للغاية

103
00:07:50,815 --> 00:07:54,492
شكرا للرب ، في ذلك الوقت
كانت لدي ملابس شتوية دافئة

104
00:07:56,033 --> 00:07:59,781
و إلا كنت سأتجمد للموت
منذ الليلة الأولى

105
00:08:00,764 --> 00:08:02,839
بإمكان الجرذ أن
يحفر الأرض

106
00:08:02,921 --> 00:08:07,333
حيوان يحفر بالأرض للإحتماء
من البرد

107
00:08:11,025 --> 00:08:14,144
لكن لا يمكن للرجال
فعل ذلك

108
00:08:18,817 --> 00:08:20,383
، لا شيء تبقى يمكن قوله

109
00:08:20,483 --> 00:08:24,237
بجانب الحقيقة أن البؤس
و الضعف قد تحالفا لكسرنا

110
00:08:24,974 --> 00:08:27,370
لا زال القمل يجد شيئا ليأكله
في الرجال

111
00:08:27,478 --> 00:08:29,459
الشديدي الجوع

112
00:08:30,436 --> 00:08:33,531
متى ستنتهي معاناتنا؟

113
00:08:35,584 --> 00:08:38,180
لم يعد الكثير من الجنود
قادرين على تحمل الضغط

114
00:08:40,731 --> 00:08:42,428
بدأ الرجال يُصابوا بالجنون

115
00:08:43,584 --> 00:08:44,971
، يصرخون

116
00:08:45,045 --> 00:08:48,070
يضربون أنفسهم ، و حتى
تُزبد أفواههم

117
00:08:49,220 --> 00:08:53,869
بعضهم كان يدخل في نوبات غضب
شديدة و يفعلون أشياء غريبة

118
00:08:55,271 --> 00:08:59,683
في ذلك المكان ، بإمكان
الجنون التغلب عليك بلمح البصر

119
00:09:02,298 --> 00:09:06,010
إن تكون مصابا ، فستعاني من
أسوأ مصير

120
00:09:13,951 --> 00:09:17,770
في سراديب
المدينة ، عاش 40 ألف مُصاب

121
00:09:17,847 --> 00:09:20,064
لم يتلقوا آي رعاية مطلقا

122
00:09:21,743 --> 00:09:24,767
، السراديب مليئة بالجرحى

123
00:09:25,465 --> 00:09:27,446
، مصابون إصابات خطيرة

124
00:09:27,517 --> 00:09:30,019
محمومين ، يحتضرون

125
00:09:30,613 --> 00:09:35,618
كانت الرائحة
كالطاعون ، رائحة لا يُخطأها الأنف

126
00:09:36,284 --> 00:09:38,466
كان الأمر ... كيف يمكنني
تسميته؟

127
00:09:39,623 --> 00:09:44,592
كان أشبه بـ " قبو الموتى " حيث
لا زالت الروح بالأجساد

128
00:09:45,780 --> 00:09:50,227
كانت هناك مستشفى جراحة
ميدانية قائمة في ذلك المبنى

129
00:09:51,032 --> 00:09:53,463
، حيث شاهدت المعاناة هناك

130
00:09:54,198 --> 00:09:57,080
، لا يمكننا وصفها بالتفصيل

131
00:09:59,033 --> 00:10:01,915
لو فصلت آي شيء
... قد رأيته

132
00:10:01,990 --> 00:10:06,639
لكنني لا أود فعل ذلك ، لأني
سأكون منزعجا للغاية

133
00:10:14,859 --> 00:10:17,599
في غرفة خلفية صغيرة
، في السرداب

134
00:10:20,425 --> 00:10:24,138
كان النقيب من فرقة
(الفرسان ، (سانت باوول

135
00:10:25,505 --> 00:10:31,304
حطمت الشظايا جمجمته ، و كان
الدماغ مكشوفا

136
00:10:33,192 --> 00:10:35,374
عظام فخذيه الاثنين
كانا مكسورين

137
00:10:36,705 --> 00:10:39,551
! كان في حالة شديدة الإرباك

138
00:10:42,931 --> 00:10:47,521
أوامر الإعدام التي أزعجت
الأسرى الـ 300 الآخرين

139
00:10:49,958 --> 00:10:54,892
و هم ، لحد ما ، ينتظرون
إنهاء حياتهم

140
00:10:56,880 --> 00:11:02,122
لم يكن لدى آي مُصاب من الـ 300
آي توقع ليبقى على قيد الحياة

141
00:11:05,925 --> 00:11:08,427
ليس الألمان وحدهم من
كانوا يعانون

142
00:11:08,499 --> 00:11:11,072
في يناير هذا ، ما بين
أنقاد المدينة

143
00:11:11,142 --> 00:11:15,519
لا زال هناك آلاف من المدنيين
في معركة يومية لأجل النجاة

144
00:11:20,569 --> 00:11:23,902
كانت باردة للغاية
بالخارج ، منذ وقت طويل

145
00:11:24,499 --> 00:11:27,452
كانت النساء الروسيات و
الجنود الألمان

146
00:11:27,525 --> 00:11:32,080
يخرجون و يقطعون اللحم من
الخيول الميتة

147
00:11:33,335 --> 00:11:39,527
عندما تم تناول جميع
الخيول ، تحولوا لتناول الكلاب

148
00:11:40,535 --> 00:11:42,516
و القطط ، بعد ذلك

149
00:11:44,048 --> 00:11:47,108
عندما لم يتبق آي
شيء لتناوله

150
00:11:48,362 --> 00:11:49,430
... بعدها

151
00:11:51,597 --> 00:11:53,020
، أرجوك إعذريني

152
00:11:55,354 --> 00:12:00,324
كانوا يقطعون شرائحا
من أرداف الجثث المجمدة

153
00:12:03,981 --> 00:12:06,792
كان " أكل لحوم البشر " شائعا
في ستالينجراد

154
00:12:06,868 --> 00:12:08,781
، و كلا الروس و الألمان متورطين به

155
00:12:08,881 --> 00:12:10,204
بدون إستثناء

156
00:12:10,485 --> 00:12:12,016
" الأسرى السوفييت في " المرجل

157
00:12:12,116 --> 00:12:13,889
تناولوا اللحم الآدمي أيضا

158
00:12:17,442 --> 00:12:18,651
، كان هناك معسكرا

159
00:12:18,764 --> 00:12:24,397
يُحتجز به عدة آلاف من الجنود
، الروس الجائعين المصابين

160
00:12:24,886 --> 00:12:28,919
أصيب أحدا بالجنون ، فتحدثوا
! عن تناول لحمه

161
00:12:30,000 --> 00:12:33,095
لم يكن بإمكان الألمان الإعتناء
بالأسرى مطلقا

162
00:12:33,269 --> 00:12:36,567
فقد كانوا في مستودع
الموت أيضا

163
00:12:37,339 --> 00:12:38,731
، بالنسبة للجنود الألمان

164
00:12:38,831 --> 00:12:42,561
( فالمطاران : (بيتمنيك) و (جومراك
يقدمان الأمل الأخير

165
00:12:42,661 --> 00:12:44,155
، في الـ 23 من يناير

166
00:12:44,227 --> 00:12:48,354
كانت تأت الطائرات واحدة
واحدة لإخلاء المصابين

167
00:12:49,479 --> 00:12:53,677
كان هناك مصابين حالاتهم
سيئة على جانبي المسار

168
00:12:55,706 --> 00:13:01,269
كان هناك جنديا ، بوجه
كوجه المسيح

169
00:13:02,454 --> 00:13:05,300
كان أكبر مني سنا ، و يبدو
لطيفا

170
00:13:06,002 --> 00:13:07,496
: أخبرني

171
00:13:07,568 --> 00:13:11,494
تعال ، سأضع يدي اليمنى "
" حول كتفك

172
00:13:12,681 --> 00:13:20,082
بينما كان يرتكز على
كذلك ، لاحظت أن إصابته خطيرة

173
00:13:20,160 --> 00:13:23,077
كانت هناك فوهة في أسفل
صدره الأيمن

174
00:13:23,986 --> 00:13:27,176
كان لديه جورب من
الكتان محشو به

175
00:13:28,091 --> 00:13:30,628
لا يمكنني تصور
! كيف كانت

176
00:13:30,769 --> 00:13:33,686
، كان الجورب يسقط

177
00:13:35,744 --> 00:13:38,074
و يلتقطه ، تلك الخرقة
المدمية

178
00:13:38,174 --> 00:13:39,805
و يدفعها للداخل من جديد

179
00:13:40,231 --> 00:13:43,836
و في النهاية وصلنا لمركز
تضميد ميداني

180
00:13:44,300 --> 00:13:45,510
و سقط مغشيا عليه

181
00:13:50,075 --> 00:13:53,099
بجانب الجرحى ، كان
" هناك " متخصصين

182
00:13:53,171 --> 00:13:55,911
الذين ينتظرون أيضا أن
يتم إخلاءهم

183
00:13:55,988 --> 00:14:00,020
تلك الطواقم من المتخصصين
العسكريين من الصعب خروجها

184
00:14:05,311 --> 00:14:08,406
الجنرال القائد
لفرقة (البانزر) خاصتي

185
00:14:08,476 --> 00:14:11,085
طلب منه الفوهرر أن
" يغادر " المرجل

186
00:14:11,185 --> 00:14:13,302
، في الـ 18 من يناير

187
00:14:18,564 --> 00:14:20,746
، في اليوم الـ 19 من يناير

188
00:14:21,312 --> 00:14:23,711
إضطررت أن أقله
في شاحنة

189
00:14:23,811 --> 00:14:25,823
... (لمهبط (جومراك

190
00:14:28,060 --> 00:14:30,835
... حيث تم إخلاءه

191
00:14:35,851 --> 00:14:37,963
بإمكاني تذكر ذلك
لهذا ليوم

192
00:14:39,609 --> 00:14:41,553
، لم يقل آي كلمة

193
00:14:43,052 --> 00:14:44,546
! كان غريبا

194
00:14:45,243 --> 00:14:50,284
كان الأمر صادما ، و لا بد لي القول أني
زلت لا أفهم نفسي ، حتى الآن

195
00:14:50,461 --> 00:14:54,351
لم أستطع إستجماع شجاعتي
: لأخبر الجنرال

196
00:14:55,436 --> 00:14:57,274
" ألا يمكنك أخذي معك؟ "

197
00:15:00,131 --> 00:15:03,464
الظروف في المهبط تصبح
أكثر فوضوية

198
00:15:08,584 --> 00:15:10,802
(وصلت طائرة (الجونكر 52

199
00:15:12,133 --> 00:15:15,430
لا بد أن يتم رفعنا
للطائرات بصحبة المسعفين

200
00:15:15,716 --> 00:15:17,933
، و هاك ما حدث بدلا من ذلك

201
00:15:19,020 --> 00:15:22,459
ظهر أربعة ضباط برتبات
عالية

202
00:15:22,742 --> 00:15:25,838
جيدو التغذية ، بمعاطف من
، الفرو الأبيض

203
00:15:26,325 --> 00:15:28,649
كل واحد منهم يحمل
، بندقية رشاش

204
00:15:29,386 --> 00:15:32,232
يقولون أنهم تحركوا حسب
أوامر الفوهرر

205
00:15:32,517 --> 00:15:34,805
و مضطرين للمغادرة

206
00:15:35,648 --> 00:15:38,152
الطبيب الذي على الطائرة
... أخبرهم أن الطائرة محجوزة

207
00:15:38,252 --> 00:15:42,006
لإخلاء الجرحى ، فقاموا بطرده

208
00:15:43,996 --> 00:15:46,392
رأيت ذلك بأُم عيني

209
00:15:48,413 --> 00:15:51,117
كانوا يسخرون
منا

210
00:15:51,301 --> 00:15:55,084
ركبوا الطائرة و أجبروا
الطيار للخروج بهم

211
00:15:55,161 --> 00:15:58,078
بدون أخذ آي جندي
مُصاب معهم

212
00:15:58,466 --> 00:16:00,055
! تلك هي الحقيقة

213
00:16:01,492 --> 00:16:04,612
القليل سيهربون من
الجحيم القادم

214
00:16:07,580 --> 00:16:13,972
فجأة ، بدأ الجنود يهاجمون
الطائرات

215
00:16:18,607 --> 00:16:23,055
مصابين و غير مصابين
و ... الجميع

216
00:16:23,129 --> 00:16:25,320
لم تمر هكذا وحشية

217
00:16:25,420 --> 00:16:28,439
كما تعلم ، لم يتبقى إلا طريق
هروب واحد فقط

218
00:16:31,443 --> 00:16:36,863
لم يُسمح لآي من طاقم الطائرة
الخروج منها و لم يُسمح لهم بالإقلاع

219
00:16:36,939 --> 00:16:43,640
لو لم يكن هناك آي سبيل
... للخروج من الموقف ، فإن الطيار يتحرك

220
00:16:48,905 --> 00:16:51,087
و يأخذ الطائرة بعيدا

221
00:16:55,375 --> 00:16:59,158
مشاهد لا تُوصف حدثت
هناك

222
00:16:59,444 --> 00:17:01,769
كان الأمر فوضوي بشكل مطلق

223
00:17:01,844 --> 00:17:06,185
كنا ندفع المصابين
للداخل ، ندفع المزيد منهم للداخل

224
00:17:06,262 --> 00:17:08,800
هناك الكثير منهم
يصطفون

225
00:17:09,741 --> 00:17:13,975
و ما زاد الأمر سوءا ، كان الروس
يقصفون المسار

226
00:17:15,550 --> 00:17:19,096
" قال الطيار : " يجب أن أذهب

227
00:17:20,350 --> 00:17:24,797
تحرك على المسار ، لكن الطائرة لم
تتمكن من الطيران

228
00:17:24,872 --> 00:17:30,186
كان هناك جنودا يتعلقون
بالطائرة ، يمينا و يسارا

229
00:17:30,264 --> 00:17:32,411
بالأخص في عجلات الهبوط

230
00:17:32,594 --> 00:17:35,061
العجلات يمكن التثبث بها

231
00:17:35,134 --> 00:17:36,073
لم يكن يمكنه فعل شيء

232
00:17:36,173 --> 00:17:41,078
سوى جعل الطائرة تتأرجح
من جانب لآخر للتخلص منهم

233
00:17:42,474 --> 00:17:47,716
توجب عليهم البدء
من جديد ، و تلك كانت أكثر اللحظات فظاعة

234
00:17:48,700 --> 00:17:52,305
لا يمكنني نسيان الضجيج الذي كانت
تصنعه المحركات حين بدء التشغيل

235
00:17:53,306 --> 00:17:56,306
" فوم ، فوم ، فوم "

236
00:17:56,944 --> 00:17:59,135
حتى إستقر صوت المحركات

237
00:17:59,235 --> 00:18:01,044
لتتمكن الطائرة من الإقلاع

238
00:18:01,849 --> 00:18:03,925
! كان ذلك عندما فقدت الوعي

239
00:18:13,432 --> 00:18:16,278
ثم حلق الطيار بالطائرة
للأعلى

240
00:18:16,980 --> 00:18:19,684
ربما أكثر من 2000 متر

241
00:18:21,085 --> 00:18:23,825
و ثم إخترقنا غطاء
 السحب

242
00:18:26,025 --> 00:18:29,570
و كان من الرائع بالنسبة
لي للخروج لضوء الشمس

243
00:18:31,138 --> 00:18:34,743
فجأة ، لم يكن آي شيء
سوى البريق

244
00:18:35,138 --> 00:18:38,649
و بدأت أشعر أن حياتي قد
أُعيدت لي

245
00:18:59,383 --> 00:19:02,052
لا يمكنك التصور كيف
كان الأمر

246
00:19:03,349 --> 00:19:06,302
لا زلت لم أتمكن من
إدراك الواقع

247
00:19:09,053 --> 00:19:10,998
فقد كانت الأمور مختلفة تماما

248
00:19:12,184 --> 00:19:15,030
بعد البرد و الجوع و البؤس

249
00:19:17,958 --> 00:19:20,010
الرصاص و القذائف

250
00:19:21,123 --> 00:19:23,720
، و صرخات الجرحى

251
00:19:24,532 --> 00:19:27,521
فجأة ، كان هناك سرير
وثير و دافئ

252
00:19:27,594 --> 00:19:30,132
و طعام لتناوله

253
00:19:30,203 --> 00:19:33,950
عندما جاءت في البداية ممرضة
لتطعمني الحساء

254
00:19:34,725 --> 00:19:37,642
بكيت بدون آي إحراج

255
00:19:43,734 --> 00:19:46,439
تم تحميلي على قطار
خاص بالجرحى

256
00:19:46,517 --> 00:19:51,107
الذي لم يكن متجها
" للديار ، بل لـ " بولندا

257
00:19:52,674 --> 00:19:56,422
أراد هتلر أن يُبقى
الجنود الجرحى خارج ألمانيا

258
00:19:58,136 --> 00:20:01,741
كنا سيئي التغذية و لسنا
مشهدا جيدا

259
00:20:04,431 --> 00:20:09,258
لذا ، فيما بعد ، إنتهى بي المطاف
(في مستشفى عسكري في (زاكوبوني

260
00:20:10,066 --> 00:20:12,568
و قد عدت لألمانيا بعد
، عدة أشهر

261
00:20:12,675 --> 00:20:17,681
(لعيادة العيون في (هالا
حيث أجرى البروفيسور (كلوزا) عملية لي

262
00:20:17,754 --> 00:20:21,394
و أزال شطايا قذيفة
من الخد

263
00:20:21,511 --> 00:20:23,836
كانت مُستقرة في خدي

264
00:20:24,329 --> 00:20:26,131
و كان الأمر بعد 30 شهر

265
00:20:26,207 --> 00:20:29,089
عندما عُدت للديار ألمانيا
في إجازة

266
00:20:31,111 --> 00:20:36,258
في ألمانيا الباردة ، كان مصير
الجيش السادس مجهول بشكل كبير

267
00:20:36,329 --> 00:20:38,760
ماكنة الدعاية جعلت من
الوضع يبدو

268
00:20:38,834 --> 00:20:41,265
أقل خطورة مما كان
عليه حقيقة

269
00:20:41,338 --> 00:20:45,536
و كل ما أشارت إليه الأخبار هو القتال
الشرس على طول ضفتي الفولجا

270
00:20:45,617 --> 00:20:49,471
و الآن ، لا يضع الكثير من السكان
آي ثقة في السياسيين

271
00:20:52,747 --> 00:20:56,329
لم تكن لدينا آي فكرة
أن الجنود كانوا محاصرين

272
00:20:57,026 --> 00:21:00,465
و في يناير ، في
نهاية يناير

273
00:21:01,270 --> 00:21:04,852
فعلت شيئا قد وضعني في
إضطراب خطير

274
00:21:06,522 --> 00:21:10,484
فتحت على
إذاعة " بي بي سي " من إنجلترا

275
00:21:11,080 --> 00:21:14,183
... سمعت موسيقى المقدمة

276
00:21:15,637 --> 00:21:18,032
قطعة من السمفونية الخامسة ...
(لـ (بيتهوفين

277
00:21:18,802 --> 00:21:23,357
، سمعتهم يقولون " هنا
" إنجلترا . هنا إنجلترا

278
00:21:24,158 --> 00:21:28,084
تم ترك الجيش السادس في "
" ستالينجراد لمصيره

279
00:21:28,159 --> 00:21:32,986
. كان الأمر مخيفا
: غصت في مقعد و تحدثت مع نفسي

280
00:21:33,063 --> 00:21:35,210
" لا يمكنني فهم الأمر "

281
00:21:35,290 --> 00:21:37,757
تعلمين ، من يمكنه فهم
شيء كذلك؟

282
00:21:37,829 --> 00:21:39,358
! كان الأمر مُحطما للغاية

283
00:21:43,986 --> 00:21:46,595
أحبك بشدة لدرجة أني "
" ... لن أمنعك

284
00:21:46,695 --> 00:21:48,219
" للبحث عن رجل آخر ... "

285
00:21:48,300 --> 00:21:52,261
حيث لا زلت صغيرة لقضاء بقية "
" حياتك وحيدة

286
00:21:52,334 --> 00:21:53,722
" ... بكل جوارحي "

287
00:21:53,796 --> 00:21:55,987
أتمنى أن تتمكني من إيجاد ... "
" رجل آخر

288
00:21:56,087 --> 00:22:00,055
ليجلب لك الحظ و السعادة "
" تماما كما حاولت أنا

289
00:22:00,127 --> 00:22:01,265
" ... في لحظاتي الأخيرة "

290
00:22:01,343 --> 00:22:05,614
أكون ممتنا بينما أعود "
" بالذاكرة لليوم الذي عرفتك فيه

291
00:22:07,153 --> 00:22:09,449
رسالة الوداع تلك من
ستالينجراد

292
00:22:09,549 --> 00:22:12,366
لن تصل أبدا للمرأة
التي تنتظرها

293
00:22:15,640 --> 00:22:17,265
كان هناك خوفا

294
00:22:17,345 --> 00:22:20,927
خوف عام لدى الجميع ، بما
فيهم أنا

295
00:22:22,250 --> 00:22:25,345
جميعنا خفنا أن الروس لن
يأخذوا أسرى

296
00:22:26,216 --> 00:22:28,718
و أن الروس سيقتلوننا
جميعا

297
00:22:34,877 --> 00:22:37,308
لم أستطع أبدا إجبار نفسي
، على الإنتحار

298
00:22:37,381 --> 00:22:38,626
: قلت لنفسي

299
00:22:38,703 --> 00:22:42,380
أنا صغير للغاية لذلك "
" الشيء ، 22 عاما

300
00:22:42,564 --> 00:22:47,771
نعم ، يتوجب عليك القول أن
الأمر لن يكون جريمة لو قتلت نفسك

301
00:22:51,365 --> 00:22:53,346
ملازم في القطاع الأول

302
00:22:53,417 --> 00:22:56,370
أمرنا أن نُبقي على
الرصاصة الأخيرة لأنفسنا

303
00:22:59,087 --> 00:23:02,906
فيما بعد ، في الأسر ، تقابلت
مع ذلك الرجل

304
00:23:03,783 --> 00:23:06,594
و لو لم أكن بتلك الحالة
من الضعف

305
00:23:06,670 --> 00:23:09,587
لكنت على الغالب
وجهت له لكمة

306
00:23:11,123 --> 00:23:13,244
، في آخر أيام يناير

307
00:23:13,344 --> 00:23:14,810
الجيش الأحمر
... " يقطع " المرجل

308
00:23:14,910 --> 00:23:16,648
لجيبين صغيرين ...

309
00:23:16,723 --> 00:23:20,886
و يستمر القائد العام
بإتباع أوامر هتلر و يقاتل

310
00:23:25,420 --> 00:23:28,159
لم أراهم كفاشيين

311
00:23:28,759 --> 00:23:32,364
لكنني تمتعت كثيرا
بتعذيبهم

312
00:23:33,316 --> 00:23:35,462
" لقد إستحقوا ذلك "
! كما إعتقدت

313
00:23:36,516 --> 00:23:38,876
كذلك شعرت في
ذلك الوقت

314
00:23:45,630 --> 00:23:47,088
الجنرال (باولوس) و طاقمه

315
00:23:47,160 --> 00:23:50,114
إحتموا في قبو
متجر كبير

316
00:23:50,187 --> 00:23:52,333
على الرغم أنه من غير
المتعقل استمرار القتال

317
00:23:52,412 --> 00:23:56,540
فقط قلة من الضباط الكبار
يؤيدون إلقاء أسلحتهم

318
00:23:56,621 --> 00:23:59,610
أحد أولئك الضباط كافح للوصول
لمقر القيادة

319
00:23:59,683 --> 00:24:01,865
(النقيب (جيرهارد دينجلر

320
00:24:05,944 --> 00:24:07,260
، أولا و قبل كل شيء

321
00:24:07,335 --> 00:24:11,984
كدت أن أفقد صوابي من رائحة دخان
السيجار و البراندي و اللحم المطبوخ

322
00:24:13,492 --> 00:24:15,151
، بعدها ، كنت غاضبا

323
00:24:15,232 --> 00:24:19,121
لأني تذكرت أننا هناك نأكل
اللحم الآدمي

324
00:24:19,196 --> 00:24:22,801
حيث في مقر القيادة ، لا زال
لديهم لحوم للطبخ

325
00:24:23,198 --> 00:24:27,609
و لا زال لديهم من الكماليات مثل
الـ (براندي) ، و لديهم طعام جيد ليتناولوه

326
00:24:27,685 --> 00:24:30,673
" فقلت : " لم لا نستسلم؟

327
00:24:30,745 --> 00:24:34,386
أجابني (باولوس) بقوله : " أنت
" تأخذ الأمر بسهولة أيها النقيب

328
00:24:34,467 --> 00:24:38,464
كل ما عليك فعله هو "
" النظر للعدو و مدى إصرارهم

329
00:24:38,537 --> 00:24:41,077
لكن هنا ، في مركز قيادة "
" الجيش السادس

330
00:24:41,177 --> 00:24:44,172
يتوجب على إتخاذ قرارات "
" عالية الإستراتيجية

331
00:24:45,147 --> 00:24:47,507
لم أفهمه مطلقا

332
00:24:47,790 --> 00:24:52,546
لقد إعتبرته عُذر جبان و بدأت
أفقد هدوئي

333
00:24:53,112 --> 00:24:56,302
لاحظ (باولوس) أنني كنت
: غاضبا فقال فجأة

334
00:24:56,382 --> 00:24:58,493
... " نعم ، أيها النقيب "

335
00:24:58,574 --> 00:25:00,555
الآن لحظة الحقيقة "
" فوقنا تماما

336
00:25:00,626 --> 00:25:04,136
تم تمرير المبادرة "
" للضباط الذين في الميدان

337
00:25:05,531 --> 00:25:07,333
، إبتلعت الأمر في البداية

338
00:25:07,409 --> 00:25:10,184
لكن بعدها ، بدأت أغضب
من جديد

339
00:25:10,262 --> 00:25:14,223
قلت لنفسي : " هنا 20
" جنرالا يجلسون بلا عمل

340
00:25:14,296 --> 00:25:16,656
" جميعهم خائفون من الإستسلام "

341
00:25:16,731 --> 00:25:19,436
و لكن ليخبرني ، لضابط صغير

342
00:25:19,514 --> 00:25:20,975
أن يأخذ زمام المبادرة

343
00:25:21,075 --> 00:25:24,794
مضمونها أنني لو خاطرت
و إستسلمت

344
00:25:24,871 --> 00:25:27,444
فأنا من سيواجه العواقب

345
00:25:27,515 --> 00:25:33,350
و لو أعدمك هتلر بعد ذلك لتقديمك
مبادرات ، فإن ذلك سوء حظك

346
00:25:33,532 --> 00:25:37,043
كنت أفكر : " لو كان لديك
" ... السلطة الكاملة لتستسلم

347
00:25:37,185 --> 00:25:39,023
" إذن ، عليك أن تفعل ذلك ... "

348
00:25:41,464 --> 00:25:44,417
القليل من الضباط فقط توصلوا
لذات النتجة

349
00:25:44,490 --> 00:25:48,167
الأغلبية تعتقد أن عليها
أن تتمسك بالواجب و الشرف

350
00:26:00,873 --> 00:26:03,198
الشرف عبارة عن تعهد

351
00:26:03,691 --> 00:26:07,368
آي شخص يخون الشرف فهو
خائن للوطن

352
00:26:07,900 --> 00:26:10,746
و الذي سيُحكم عليه
بالإعدام غيابيا

353
00:26:11,135 --> 00:26:13,981
بمن فيهم الضباط
و الجنرالات

354
00:26:14,265 --> 00:26:17,455
نعم ، كان الأمر مُهما بالنسبة
للضباط

355
00:26:17,953 --> 00:26:19,933
خذ (باولوس) على
سبيل المثال

356
00:26:20,005 --> 00:26:24,038
فهو جنرال معروف و لديه
إحترام في عيون الألمان

357
00:26:24,110 --> 00:26:26,683
سيتدمر لو إستسلم

358
00:26:26,754 --> 00:26:31,272
: لكن الجندي العادي قال
" للجحيم هم و شرفهم "

359
00:26:32,006 --> 00:26:36,453
، إنه الـ 30 من يناير
الذكرى الـ 10 للسلطة النازية

360
00:26:36,528 --> 00:26:38,022
في خطاب منقول
عبر الإذاعة

361
00:26:38,094 --> 00:26:41,604
(يوصف (هيرمان جورنج
الهزيمة بمصطلحات البطولة

362
00:26:42,964 --> 00:26:47,031
و في النهاية ، على الرغم "
" أني لربما أبدو حازما

363
00:26:47,103 --> 00:26:51,515
فالأمر قليل الأهمية لو سقط "
" الجنود و ماتوا في ستالينجراد

364
00:26:51,590 --> 00:26:55,896
، أو في صحراء شمال أفريقيا "
" أو النرويج المتجمدة

365
00:26:56,425 --> 00:27:00,588
لو شعروا بالنُبل بتقديم "
" أنفسهم كضحايا

366
00:27:01,365 --> 00:27:03,997
فإن ذلك لكي يعيش "
" شعبهم

367
00:27:06,652 --> 00:27:08,009
الجنود الموجودون في
ستالينجراد

368
00:27:08,109 --> 00:27:10,819
يستمعون لخطاب جنازاتهم

369
00:27:13,261 --> 00:27:16,178
حين ذلك فقدت هدوئي
بشكل مطلق

370
00:27:17,018 --> 00:27:20,980
و ليس فقط لأجل نفسي ، بل
لأجلنا جميعا

371
00:27:21,541 --> 00:27:25,217
حسب ما قال ، فإننا قد
متنا جميعا

372
00:27:25,505 --> 00:27:28,950
كما لو أن الضابط الأخير قد
تمزق لفتات

373
00:27:29,050 --> 00:27:30,479
مع جميع جنوده

374
00:27:31,871 --> 00:27:34,444
لكن لا زالنا أحياء بالآلاف

375
00:27:34,515 --> 00:27:36,359
عندما كذب تلك الكذبة
المخزية

376
00:27:36,459 --> 00:27:39,028
لزوجاتنا و أطفالنا

377
00:27:40,846 --> 00:27:44,249
الـ 2 من فبراير و قد
إنتهت المعركة

378
00:27:44,325 --> 00:27:47,870
حيث ألقى 100 ألف رجل
سلاحهم

379
00:27:47,942 --> 00:27:49,709
كان (باولوس) بينهم

380
00:27:49,785 --> 00:27:53,498
، قبل إستسلامه بقليل
قام هتلر بترقيته لمُشير

381
00:27:53,577 --> 00:27:57,087
كتلميح أكيد أن يتوجب
عليه قتل نفسه

382
00:27:57,160 --> 00:28:00,457
لكن (باولوس) ، الذي كان
محاربا و قائدا

383
00:28:00,534 --> 00:28:03,072
أصبح الآن الضعيف
المذلول

384
00:28:03,143 --> 00:28:07,069
لم يتم إعتقال مُشير ألماني
على قيد الحياة من قبل العدو

385
00:28:07,247 --> 00:28:08,979
! حتى الآن

386
00:28:09,056 --> 00:28:13,767
حُوصرت قواته المهزومة
في جيب لشهرين و نصف

387
00:28:21,718 --> 00:28:23,179
، فيما بعد الإستسلام

388
00:28:23,279 --> 00:28:26,962
وجدنا 2500 جندي ألماني
محجوزين في الأقبية

389
00:28:27,597 --> 00:28:32,247
كانوا يعجون بالقمل و
قذزين و ملفوفين ببطانيات

390
00:28:32,745 --> 00:28:34,512
لقد بدوا تماما كالفزاعات

391
00:28:34,589 --> 00:28:40,152
، و كانت في أقدامهم أحذية عسكرية طويلة
تماما كألمان الأفلام الكرتونية

392
00:28:41,824 --> 00:28:45,429
صرح السوفييت أن الجيش
السادس قد هُزم

393
00:28:45,511 --> 00:28:50,030
لكن ، حسب وثيقة سرية من صنع
المخابرات العسكرية الروسية

394
00:28:50,103 --> 00:28:53,957
أكثر من 10 آلاف ألماني تقوم
بمقاومة شرسة

395
00:29:05,617 --> 00:29:07,005
، قد خافوا من الأسر

396
00:29:07,112 --> 00:29:09,685
و إختبأوا في قنوات الصرف
الصحي الخاصة بالمدينة المدمرة

397
00:29:19,462 --> 00:29:21,121
، في الـ 13 من فبراير

398
00:29:21,201 --> 00:29:23,383
كنا جميعا نشاهد فيلما

399
00:29:23,462 --> 00:29:25,928
! في الهواء الطلق ، بالطبع

400
00:29:27,566 --> 00:29:30,139
بينما كانت مجموعتنا
عائدة للثكنة

401
00:29:30,210 --> 00:29:32,606
فتح بعض الألمان النار علينا

402
00:29:34,697 --> 00:29:39,003
كانوا متخفين طوال ذلك
الوقت بين الركام

403
00:29:39,672 --> 00:29:42,447
! بالطبع تم قتلهم

404
00:29:45,655 --> 00:29:47,908
، لست واثقا تماما من ذلك

405
00:29:48,820 --> 00:29:53,469
أعتقد أن اثنين أو ثلاثة
منهم قد جُرجوا

406
00:29:53,551 --> 00:29:56,397
أما البقية فقد قتلوا

407
00:29:58,560 --> 00:30:00,813
كانت لدينا خسائر أيضا

408
00:30:01,621 --> 00:30:05,724
للأسف ، كان ذلك بعد
أسبوعين فقط من الإستسلام

409
00:30:08,299 --> 00:30:11,904
قُتل 2418 جندي و ضابط

410
00:30:11,986 --> 00:30:16,541
و 8646 قد أخذوا
أسرى ، حسب التقرير

411
00:30:16,613 --> 00:30:17,795
، في بداية مارس

412
00:30:17,895 --> 00:30:20,641
ألقى آخر الجنود الألمان
أسلحتهم

413
00:30:23,466 --> 00:30:27,142
تُعد ستالينجراد هي أول
نجاح كبير للجيش السوفييتي

414
00:30:28,440 --> 00:30:31,013
ذلك النصر على ضفاف الفولجا
يُعد حدثا مهما

415
00:30:31,083 --> 00:30:33,965
نقطة التحول في الحرب
العالمية الثانية

416
00:30:38,666 --> 00:30:40,018
، بكينا جميعا

417
00:30:40,406 --> 00:30:43,704
هللنا و أطلقنا النار بالهواء

418
00:30:43,989 --> 00:30:46,765
كان لدينا عرض ألعاب
نارية كبير

419
00:30:47,050 --> 00:30:49,554
... بجميع الفرص الممكنة

420
00:30:49,654 --> 00:30:53,788
لقد إحتفلنا بمسدساتنا و
بنادقنا الرشاشة

421
00:30:54,912 --> 00:30:56,856
، جميعنا هللنا للنصر

422
00:30:56,999 --> 00:31:01,269
و قبلنا بعضنا البعض ، و ذرفنا
دموع الفرح

423
00:31:08,164 --> 00:31:11,081
الأسرى الألمان يواجهون
مستقبلا مجهولا

424
00:31:11,156 --> 00:31:12,650
... بالنسبة لأولئك الرجال المنهكين

425
00:31:12,721 --> 00:31:15,946
فالسير نحو الأسر ...
يُصبح تعذيبا

426
00:31:28,862 --> 00:31:31,566
كنت أشعر كأني قطعة
من الخشب

427
00:31:32,270 --> 00:31:35,674
لم أستطع فعل شيء
لأدفع نفسي

428
00:31:36,444 --> 00:31:39,184
! كنت مُنجرفا فحسب

429
00:31:44,167 --> 00:31:46,978
! نعم ، مشينا فوقهم

430
00:31:47,054 --> 00:31:52,558
فوق أشلاء الجنود الذين
تم سحقهم بفعل الدبابات

431
00:31:52,933 --> 00:31:55,079
كانت مبعثرة فوق الخنادق

432
00:31:55,264 --> 00:31:58,703
جثث متجمدة فوق الثلج
المصبوغ بالدم

433
00:31:59,542 --> 00:32:02,459
إنها صورة لا زالت
حية بمخيلتي

434
00:32:03,959 --> 00:32:05,489
! لا زالت هناك

435
00:32:08,343 --> 00:32:10,739
، تحركنا فوق الثلج و الجليد

436
00:32:11,508 --> 00:32:17,071
مررنا عن الجثث المبعثرة
يمينا و يسارا

437
00:32:18,013 --> 00:32:21,346
أولئك الذين لم يتحملوا السير
تم قتلهم

438
00:32:23,996 --> 00:32:28,788
و في المساء ، كنت في غاية
الإرهاق ، حيث أني توقفت هناك

439
00:32:28,866 --> 00:32:31,368
جالسا على جانب الطريق

440
00:32:31,440 --> 00:32:36,700
كنت أتمنى أن يخلصني مرافقونا من
الجيش الأحمر من معاناتي برصاصة

441
00:32:37,562 --> 00:32:40,029
أقترب جنديان من
وحدتي

442
00:32:40,101 --> 00:32:42,117
من الواضح ، أنهما أحباني

443
00:32:42,188 --> 00:32:45,936
و حملاني واحد من
اليسار و الآخر من اليمين

444
00:32:46,015 --> 00:32:49,039
جعلاني أسير مجددا و
إلتحقنا بالآخرين

445
00:32:50,015 --> 00:32:53,454
شرحا لي كيف يمكنهما
التكيف مع الأسر

446
00:32:53,841 --> 00:32:55,679
، أرادا أن يعملا

447
00:32:55,859 --> 00:32:58,456
و أنهم كانا مصممين لفعل
... ما يحتاجه الأمر

448
00:32:58,538 --> 00:33:01,657
تحت آي ظرف للعودة ...
للديار

449
00:33:01,738 --> 00:33:04,442
و أدركت أيضا أني كنت
أريد ذلك

450
00:33:07,755 --> 00:33:10,044
لم ينجو العديد من الرجال
من المسيرة

451
00:33:10,121 --> 00:33:12,753
على الأقل ، توفى 20 ألفا
طوال الطريق

452
00:33:12,834 --> 00:33:15,858
و الخوف الأكبر لدى الألمان أنه
سيتم إعدامهم

453
00:33:15,930 --> 00:33:17,459
ثبت أن لا صحة لذلك

454
00:33:20,695 --> 00:33:24,692
و هناك ، وقف ضابط
، كبير أمامنا

455
00:33:24,974 --> 00:33:26,954
، يُدخن سيجار منهوب

456
00:33:27,026 --> 00:33:29,837
، سيجار كبير و جميل

457
00:33:29,914 --> 00:33:33,697
ينفثه لتتصاعد حلقات
الدُخان للهواء

458
00:33:34,088 --> 00:33:37,077
و من ثم يظهر صديق لي
: من برلين و يقول

459
00:33:37,149 --> 00:33:40,209
، أنت ، ذلك يبدو جيدا "
" أيمكنني أخذ نفثة؟

460
00:33:41,009 --> 00:33:43,370
ربت بيديه على الضابط

461
00:33:43,967 --> 00:33:46,884
لكن الضابط إمتعض هكذا

462
00:33:47,967 --> 00:33:52,308
و فجأة إبتسم و ناوله السيجار

463
00:33:54,333 --> 00:33:59,267
و تلك الحادثة منحتني الأمل أن
لربما تتم معاملتنا بشكل لائق

464
00:33:59,342 --> 00:34:02,567
و أن لا نكون قد إستسلمنا
لاُناس ممتلئين بالحقد

465
00:34:02,855 --> 00:34:04,907
قد أرادوا تدميرنا

466
00:34:05,882 --> 00:34:08,384
و على الرغم من ذلك ، فإن معدل
الوفيات مرتفع

467
00:34:08,455 --> 00:34:10,058
كان هناك الكثير من 
... الجنود الألمان

468
00:34:10,059 --> 00:34:13,559
بحيث تجاوز العدد مصادر ...
الجيش الأحمر المحدودة

469
00:34:15,099 --> 00:34:17,116
لقد أخطأنا عدهم
بشكل كبير

470
00:34:17,187 --> 00:34:21,031
القيادة السوفيتية و وحدة
التخطيط كانتا مخطأتين تماما

471
00:34:21,569 --> 00:34:25,803
إعتقدنا أن هناك 80 ألف
أسير ألماني في ستالينجراد

472
00:34:25,987 --> 00:34:28,869
لكن كان العدد أكثر من ذلك
بثلاث مرات

473
00:34:30,404 --> 00:34:34,967
أول رحمة أظهروها لنا كانت
عندما أجبرت قيادة الجيش

474
00:34:35,049 --> 00:34:38,752
الجنود لإعطاء نصف حصتهم
من الخبز للأسرى

475
00:34:40,666 --> 00:34:43,298
ذلك تركهم بدون آي مؤنة

476
00:34:43,588 --> 00:34:46,470
الإتصالات بين الجيش و روسيا
كانت مقطوعة

477
00:34:46,545 --> 00:34:49,249
كانت جميع الطرق و سكك
الحديد مقصوفة

478
00:34:49,745 --> 00:34:52,006
و أيضا ، لديهم صعوبة
شديدة

479
00:34:52,106 --> 00:34:54,188
بالعناية بشعبهم

480
00:34:56,006 --> 00:34:59,304
الجوع يختبر الجنود لأقصى حد

481
00:35:07,068 --> 00:35:08,278
، في ذلك المعسكر

482
00:35:08,563 --> 00:35:12,762
كانوا يأخذون اللحم الآدمي
و يبيعونه

483
00:35:15,417 --> 00:35:19,165
بالطبع ، لم تكن لدينا
آي فكرة أنه كان لحم آدمي

484
00:35:19,764 --> 00:35:21,816
لكننا تناولناه ، مع ذلك

485
00:35:25,852 --> 00:35:29,292
الأخلاق العادية تحطمت
في ستالينجراد

486
00:35:30,478 --> 00:35:33,395
رأيت ألمانا يتحولون لآكلي
لحوم بشر

487
00:35:35,105 --> 00:35:36,420
، بالنسبة لي

488
00:35:36,496 --> 00:35:40,458
أساسيات الحياة التي
تعلمتها في منزل والدّي

489
00:35:40,635 --> 00:35:44,217
، كانت لعالم متحضر و جليل

490
00:35:45,088 --> 00:35:48,278
لكن ، كل ذلك قد تحطم في
ستالينجراد

491
00:35:49,714 --> 00:35:55,728
فهم ، لم يمكنهم المحافظة على
الأمر في وجه ذلك الصراع اللاانساني

492
00:35:57,193 --> 00:35:59,933
إنها الآن بداية مارس 1943

493
00:36:00,011 --> 00:36:02,751
و في المعسكرات المؤقتة
القريبة من ستالينجراد

494
00:36:02,828 --> 00:36:05,888
قد هلك حوالي 50 ألف
أسير

495
00:36:05,959 --> 00:36:08,034
عدد القتلى مرتفع بشكل
غير عادي

496
00:36:08,116 --> 00:36:09,918
نتيجة التجويع لـ 12 أسبوعا

497
00:36:09,994 --> 00:36:13,742
الذي تحمله الرجال سيئي
التغذية في " المرجل " المحاصر

498
00:36:21,995 --> 00:36:25,363
حتى الرجال جيدي التغذية
سيموتون هناك

499
00:36:27,108 --> 00:36:29,219
التيفوئيد قتل عددا

500
00:36:30,030 --> 00:36:35,415
و أيضا الـ (دفتاريا) ... لم
يتوجب أن يكون ضعيفا و مُجوعا

501
00:36:36,396 --> 00:36:42,231
لكن أولئك الذين كانوا ضعفاء و
مُجوعين لم تكن لديهم آي مقاومة تُذكر

502
00:36:51,736 --> 00:36:53,847
، كل يوم في الصباح

503
00:36:53,928 --> 00:36:58,884
كنت أذهب لتفقد من مات
و من بقى على قيد الحياة

504
00:36:59,876 --> 00:37:03,838
و من ثم ، يأخذون الجثث
للخارج بطريقة أو بأخرى

505
00:37:03,911 --> 00:37:07,314
! و أحيانا ، بطريقة غير لائقة

506
00:37:12,399 --> 00:37:15,103
إعتادوا على فعل ذلك

507
00:37:15,912 --> 00:37:19,589
سحب الجثة من القدمين و
يجرجر للخلف

508
00:37:21,895 --> 00:37:24,468
كان الرأس يتحرك
يمينا و يسارا

509
00:37:24,539 --> 00:37:28,013
كما لو كان
" ! يقول : " ليس هكذا

510
00:37:47,079 --> 00:37:49,931
كنت تقريبا تشعر بالراحة
عندما تسمع أن شخصا قد مات

511
00:37:50,031 --> 00:37:52,528
و أن يتم أخذه بعيدا في
اليوم التالي

512
00:37:52,923 --> 00:37:54,999
لأنه يترك متسع إضافي

513
00:37:55,671 --> 00:37:58,588
مقابل الثكنات ، كانت هناك أكوام
من الجثث

514
00:37:58,662 --> 00:38:01,616
التي تم سحبها للخارج بفعل
فريق من العمال

515
00:38:02,802 --> 00:38:07,108
و ذات يوم ، لم أعد قادرا على
تحمل ليلة أخرى في الثكنة

516
00:38:07,881 --> 00:38:14,558
الكثير من الأسرى ، إعتادوا أن يجلسوا
و يتبرزوا على أنفسهم بدون آي تردد

517
00:38:15,742 --> 00:38:20,782
رائحة المكان
كالطاعون ، كانت مثيرة للإشمئزاز

518
00:38:21,412 --> 00:38:27,568
ببساطة ، لم أستطع تحمل الأمر
أكثر من ذلك و إضطررت للخروج

519
00:38:28,787 --> 00:38:31,740
و بعد ذلك ، لم أتمكن من
العودة للداخل

520
00:38:32,926 --> 00:38:37,030
كانت هناك رياح باردة و كان
الثلج يتساقط

521
00:38:37,552 --> 00:38:40,363
ذهبت لثكنات أخرى
، في المعسكر

522
00:38:40,440 --> 00:38:42,384
لم يسمحوا لي بالدخول أيضا

523
00:38:43,535 --> 00:38:48,741
و من ثم ، في نهاية
المعسكر ، وجدت كوخا آخرا

524
00:38:49,449 --> 00:38:54,869
كان هادئا في الداخل ، فدخلته و
إستكنت به

525
00:38:54,945 --> 00:38:58,040
إستلقيت بجانب أشياء
مُكدسة

526
00:38:58,110 --> 00:39:00,470
كنت في غاية الإرهاق

527
00:39:01,241 --> 00:39:04,645
ثم لاحظت يدا ، ثم رأسا

528
00:39:06,250 --> 00:39:08,646
كان ذلك مستودعا للجثث

529
00:39:09,415 --> 00:39:12,570
فقد نمت هناك ما
بين الموتى

530
00:39:23,921 --> 00:39:26,553
الموت يحكم مخيمات
أسرى الحرب

531
00:39:37,383 --> 00:39:40,051
، أُصبت بالتيفوئيد

532
00:39:41,104 --> 00:39:43,429
و كان هناك شعورا غريبا
، في صباح كل يوم

533
00:39:43,505 --> 00:39:47,811
لتدرك أن جارك يتفحصك ، ليرى إن
كنت لا زلت حيا

534
00:39:50,636 --> 00:39:53,897
، و قد لاحظت شيئا
... أن الموت بالتيفوئيد

535
00:39:53,975 --> 00:39:56,572
لهو إنساني
بشكل ما

536
00:39:56,966 --> 00:40:00,856
، في المراحل المتقدمة
يبدأ المريض بالهلوسة

537
00:40:01,036 --> 00:40:05,591
يُريديون التوجه لمهبط
... الطائرات أو لمحطات القطار

538
00:40:05,975 --> 00:40:10,458
يريدون أن يجمعوا مفاتيح
منازلهم ، ليمكنهم الذهاب للوطن

539
00:40:14,706 --> 00:40:16,687
، لم يتوانى الأطباء الروس

540
00:40:16,794 --> 00:40:19,498
ساعدوا عدوهم بكل ما
لديهم من قدرة

541
00:40:21,246 --> 00:40:22,906
، أثناء الوباء

542
00:40:25,038 --> 00:40:26,947
، كانت لدينا طبيبة يهودية

543
00:40:27,473 --> 00:40:28,718
، سيدة

544
00:40:31,334 --> 00:40:33,516
قد تعاملت معنا بمنتهى
الإنسانية

545
00:40:39,265 --> 00:40:41,209
(أتت من (لينينجراد

546
00:40:42,187 --> 00:40:45,662
فقدت ذراعها خلال
، القصف الألماني

547
00:40:47,370 --> 00:40:49,695
و قتل بقية أفراد
عائلتها

548
00:40:50,918 --> 00:40:56,124
و قد إعتنت بمرضاها
الألمان ، مئة بالمئة

549
00:40:58,119 --> 00:41:00,063
فعلت كل شيء أمكنها
من فعله

550
00:41:02,397 --> 00:41:04,658
، قد أنقذت شخصيا حياتي

551
00:41:04,758 --> 00:41:06,606
، بإرسالي لمستشفى ميداني

552
00:41:06,706 --> 00:41:08,029
بخلاف رغبتي

553
00:41:08,728 --> 00:41:12,725
و لو لم تفعل ذلك ، لأصبت
بالتيفوئيد

554
00:41:19,789 --> 00:41:22,813
، الفريق الطبي حاول بشدة

555
00:41:22,885 --> 00:41:26,075
: كان يقول مسئولنا الطبي

556
00:41:26,156 --> 00:41:28,966
" نحن نتعامل مع آدميين "

557
00:41:29,042 --> 00:41:32,897
في هذه اللحظة ، لا وجود "
" للفاشيين ، فقط رجال مرضى

558
00:41:36,069 --> 00:41:39,366
نجا 33 ألف رجل من
مخيمات الإعتقال

559
00:41:39,444 --> 00:41:43,298
تم أخذهم بقطارات البضائع
ليقوموا بالأعمال الشاقة

560
00:41:43,478 --> 00:41:47,546
سافروا في عربات غير دافئة ، و يتم
إطعامهم كل ثلاثة أيام

561
00:41:47,618 --> 00:41:49,278
، توفى نصفهم تقريبا

562
00:41:49,565 --> 00:41:53,040
في الرحلة التي تقطع الإتحاد
السوفيتي بأكمله

563
00:41:53,114 --> 00:41:54,537
... ثمانية عشر ألف أسير

564
00:41:54,679 --> 00:41:58,782
الذين تم إرسالهم لمخيمات في جبال ...
(اليوروس) و (سيبيريا) و (كازاخستان)

565
00:41:58,853 --> 00:42:02,008
حيث تم وضعهم للعمل في
مناجم الفحم و اليورانيوم

566
00:42:02,332 --> 00:42:04,489
تمت محاكمة بعضهم
كمجرمي حرب

567
00:42:04,589 --> 00:42:07,513
و حكموا لـ 25 عاما
أشغال شاقة

568
00:42:07,584 --> 00:42:13,277
، في تلك المناطق النائية
درجة حرارة 60 تحت الصفر تُعد شائعة

569
00:42:40,769 --> 00:42:45,810
البرد القارص كان يشتد
عندما تصاحبه الرياح

570
00:42:47,135 --> 00:42:49,326
كان يعصف دائما ، شتاءً و صيفا

571
00:42:49,426 --> 00:42:53,596
و تهبط الحرارة لـ 30 أو 40
تحت الصفر

572
00:42:55,727 --> 00:42:59,237
كنا بشكل جلي في وضع
شديد الإحباط

573
00:42:59,309 --> 00:43:02,333
و الذي يشبه الشعور باليأس

574
00:43:02,614 --> 00:43:05,246
خمسة و عشرون
" عاما تعني " للأبد

575
00:43:05,328 --> 00:43:09,669
و كنا مؤمنين أننا سنظل
هناك للأبد

576
00:43:11,310 --> 00:43:14,750
و أننا لن نرى بيوتنا مجددا

577
00:43:17,710 --> 00:43:22,124
العديد من أولئك الأسرى لن ينجوا
من الظروف القاسية و الأعمال الشاقة

578
00:43:22,267 --> 00:43:25,671
ستة آلاف منهم فقط سيتم
إرساهم للوطن في النهاية

579
00:43:28,181 --> 00:43:30,019
" يجب أن لا تموت هنا "

580
00:43:30,685 --> 00:43:32,666
" يجب أن تعيش "

581
00:43:35,729 --> 00:43:37,781
، تريد أن تعود للوطن

582
00:43:38,339 --> 00:43:41,398
تريد أن ترى زوجتك
، و أطفالك مجددا

583
00:43:42,547 --> 00:43:44,207
، و والديك

584
00:43:45,365 --> 00:43:46,954
، و شقيقاتك

585
00:43:47,835 --> 00:43:51,096
ذلك منحني عزيمة لا تُقهر
لأبقى على قيد الحياة

586
00:43:53,227 --> 00:43:55,338
، تتحسن الظروف في المخيم

587
00:43:55,418 --> 00:43:59,600
عندما تحاول السلطات
السوفيتية تقليل معدل الوفيات

588
00:44:15,628 --> 00:44:18,889
، في النهاية
تم تغذيتنا بشكل ممتاز

589
00:44:19,524 --> 00:44:21,326
، بدأنا نتحسن

590
00:44:22,063 --> 00:44:24,660
أصبحنا أكثر قوة ، و تعافينا

591
00:44:25,403 --> 00:44:29,043
و سمعنا أيضا أنه ستكون هناك
مكتبة للمخيم

592
00:44:29,681 --> 00:44:31,697
، كانت مليئة بالكتب

593
00:44:32,986 --> 00:44:36,247
لذا أمكننا تعليم أنفسنا
بكتب المكتبة

594
00:44:36,673 --> 00:44:39,768
بالطبع ، كانت هناك كتب
سياسية أيضا

595
00:44:39,838 --> 00:44:45,507
ماركس) ، (أنجلز) و جميع كتابات)
ستالين و لينين أيضا

596
00:44:45,578 --> 00:44:48,353
تعلمنا كل النظريات من الكتب

597
00:44:50,239 --> 00:44:54,960
في ذات الوقت ، يحاولون تجنيد
الجنود الألمان في الحرب ضد هتلر

598
00:44:55,039 --> 00:44:58,621
كانت هناك لجنة قومية و
تجمع للضباط المناهضين للنازية

599
00:44:58,692 --> 00:45:01,847
الذين نشروا موادا ضد
الرايخ الثالث

600
00:45:01,927 --> 00:45:05,746
تم النظر ناحية أولئك الرجال
كالخونة من قبل رفاقهم في السلاح

601
00:45:13,232 --> 00:45:14,547
إنطلقت الأحاديث

602
00:45:15,597 --> 00:45:17,293
لم تدم لوقت طويل

603
00:45:17,580 --> 00:45:20,320
عندما إنقلب رفاقي ضدي

604
00:45:21,024 --> 00:45:22,791
! لدرجة أنهم بصقوا على

605
00:45:23,597 --> 00:45:27,868
في المبيت ، حيث كنا ننام
على أربعة أسرة بإطارات معدنية

606
00:45:27,946 --> 00:45:31,065
نقلوا سريري لمنتصف الغرفة

607
00:45:31,146 --> 00:45:34,728
تم إرسالي للمنفى ، في
عزل جيد

608
00:45:35,182 --> 00:45:38,787
تمت مقاطعتي و تم عزلي
عن البشر

609
00:45:39,982 --> 00:45:43,006
و أقول أن عندما تفقد دعم
رفاقك في السجن

610
00:45:43,078 --> 00:45:45,331
فذلك عقاب شديد

611
00:45:49,269 --> 00:45:50,893
أولئك الذين ناصروا
السوفييت

612
00:45:51,008 --> 00:45:53,119
سيظلون موضع إستياء للأبد

613
00:45:53,199 --> 00:45:55,002
بحلول مايو 1945

614
00:45:55,078 --> 00:45:58,897
كان معظم الأسرى على
علم أن ألمانيا قد هُزمت

615
00:46:00,400 --> 00:46:04,634
في وقت متأخر من ليلة ما ، كنا
جميعا مستيقظين

616
00:46:07,148 --> 00:46:11,181
و تم الإعلان أن الحرب إنتهت

617
00:46:12,784 --> 00:46:16,911
: بدأو يخبروننا
" سكورا بودي دامواي "

618
00:46:17,097 --> 00:46:19,978
: ذلك يعني
" ستعودون للوطن قريبا "

619
00:46:20,159 --> 00:46:22,412
" سكورا بودي دامواي "

620
00:46:22,593 --> 00:46:26,625
و سألنا متى سيكون
: ذلك ، أخبرونا

621
00:46:26,698 --> 00:46:28,845
" عندما يتم إعادة بناء روسيا "

622
00:46:28,994 --> 00:46:30,455
" حينها يمكنكم العودة "

623
00:46:30,555 --> 00:46:32,886
" ربما تأخذ عشر سنوات أخرى "

624
00:46:38,977 --> 00:46:41,717
تمت إعادة بناء ستالينجراد
بإيد الألمان

625
00:46:41,795 --> 00:46:45,199
الآن ، تمت تسمية
(المدينة (فولجاجراد

626
00:46:45,273 --> 00:46:48,154
يسكنها أكثر من 1 مليون نسمة

627
00:46:48,230 --> 00:46:51,599
هذه المدينة مرتبطة دوما
بأهوال الحرب

628
00:46:51,674 --> 00:46:55,706
اليوم ، الندوب التي
خلفتها الحرب لم يتم محوها

629
00:46:55,778 --> 00:46:58,624
و لا زالت المباني مميزة
بثقوب الرصاص

630
00:46:58,700 --> 00:46:59,980
، بالنسبة للألمان

631
00:47:00,057 --> 00:47:04,742
ستبقى المدينة القابعة على
نهر الفولجا رمزا لحزن لا يوصف

632
00:47:04,927 --> 00:47:08,568
القليل منهم عادوا للديار من
ستالينجراد

633
00:48:09,696 --> 00:48:11,843
، في الـ 18 من سبتمبر

634
00:48:11,923 --> 00:48:15,920
كنا بالبيت و جاء أحدهم
قرب الباب و قرع

635
00:48:16,201 --> 00:48:18,562
: نزلت لأسفل و قلت

636
00:48:18,636 --> 00:48:22,348
كيف يمكنني مساعدتك؟ "
" عن من تبحث؟

637
00:48:22,637 --> 00:48:26,385
... قال : " نعم
" أنا أبحث عن شخص

638
00:48:26,776 --> 00:48:29,622
حسنا ، نحن عائلة (تومش) " : قلت "

639
00:48:29,798 --> 00:48:32,544
" نعم ، (توميش) ، إنها نحن "

640
00:48:32,620 --> 00:48:38,834
ثم قال : " أريد فحسب أن
" أعلمك أن زوجك على قيد الحياة

641
00:48:38,916 --> 00:48:40,991
لم أستطع تحمل الأمر

642
00:48:41,073 --> 00:48:45,698
لا أعلم ما سألته و ماذا قلنا
لبعضنا البعض

643
00:48:45,768 --> 00:48:50,109
و لم أسأله عن اسمه
أو أين كان يعيش أو من يكون

644
00:48:50,186 --> 00:48:55,262
، قلت : " شكرا جزيلا لك
" لا أصدق الأمر ، زوجي حي

645
00:48:55,334 --> 00:48:59,604
حملت إبنتي بين ذراعي
و أسرعت لأخبر العائلة

646
00:48:59,682 --> 00:49:02,837
أيمكنكم تصديق الأمر؟ أيمكنكم؟ "
" هيلمت) على قيد الحياة)

647
00:49:02,917 --> 00:49:05,064
كان الأمر لا يُوصف

648
00:49:08,413 --> 00:49:10,362
عائلات الأسرى وضعت
... آمالها في

649
00:49:10,462 --> 00:49:12,378
(كونراد أديناور)

650
00:49:12,449 --> 00:49:14,702
أول مستشار للدولة الألمانية

651
00:49:14,779 --> 00:49:18,811
يذهب لموسكو و يناشدهم
لإطلاق سراح أسرى الحرب

652
00:49:18,884 --> 00:49:20,378
و ينجح

653
00:49:21,458 --> 00:49:24,518
لكن ، حتى عندما كانت القطارات
تتسارع بإتجاه الوطن

654
00:49:24,589 --> 00:49:28,064
حسابات قديمة تمت تسويتها
مع من تمت تسميتهم بالخونة

655
00:49:35,476 --> 00:49:36,970
(في (فرانكفورت

656
00:49:38,398 --> 00:49:40,236
حدثت بعضا من جرائم القتل

657
00:49:42,572 --> 00:49:46,505
جثث كانت ملقية في الشارع
في صباح اليوم التالي

658
00:49:50,121 --> 00:49:52,481
رفاق قدامى إنتقموا

659
00:49:52,555 --> 00:49:55,650
من أولئك الأسرى الذين
ناصروا الروس

660
00:49:58,539 --> 00:50:00,128
في عام 1955

661
00:50:00,208 --> 00:50:03,612
عاد آخر أسرى حرب من
، الإتحاد السوفيتي

662
00:50:03,687 --> 00:50:08,099
بما فيهم من نجوا من
جحيم جيب ستالينجراد

663
00:50:12,036 --> 00:50:13,844
الكثير من العائلات تنتظر
أخبارا

664
00:50:13,944 --> 00:50:17,105
من رجالهن و آباؤهم و أبناءهم

665
00:50:39,899 --> 00:50:41,772
، شعرت بالعجز الشديد

666
00:50:42,368 --> 00:50:45,846
تعاطفت معهم ، لكن ماذا كان
... يفترض أن أفعل

667
00:50:45,946 --> 00:50:47,790
: عندما يسألني الناس

668
00:50:47,863 --> 00:50:50,568
أتعرف هذا الرجل؟ أتعرف "
" هذا الرجل؟

669
00:50:51,064 --> 00:50:53,317
و لو كنت من النوع
الحساس

670
00:50:53,395 --> 00:50:56,099
فذلك الشيء سيدخل
قلبك حقا

671
00:51:16,910 --> 00:51:19,447
و من ثم رأيت أمي
تبكي

672
00:51:19,518 --> 00:51:22,708
أمكن للنساء الأخريات
، عناق أزواجهن

673
00:51:22,789 --> 00:51:26,394
و الرجال حملوا أطفالهم

674
00:51:26,475 --> 00:51:29,535
كان هناك مرح و عناق

675
00:51:29,605 --> 00:51:32,701
لكن إضررنا أن نعود
نشعر بالخواء

676
00:51:34,268 --> 00:51:39,308
كانت ستالينجراد حُكم
إعدام على و عليه أيضا

677
00:51:39,381 --> 00:51:41,219
! لقد توفيت أيضا

678
00:51:44,529 --> 00:51:45,881
! كنت متوفاة

679
00:51:46,059 --> 00:51:50,780
كنت متوفاة و إضطررت
للاستمرار بالحياة لأجل الأطفال

680
00:51:50,860 --> 00:51:52,971
فأطفالي كانوا بحاجة لي

681
00:52:05,783 --> 00:52:07,858
، ثم أتيت للبيت

682
00:52:08,391 --> 00:52:10,787
كنت في غاية السرور
لعودتي للبيت

683
00:52:11,661 --> 00:52:15,515
خرج الناس يهنئوني و يعانقوني

684
00:52:15,592 --> 00:52:21,426
كانت الزهور في
... كل مكان ، كانت الأجراس تدق و

685
00:52:23,105 --> 00:52:27,660
الشيء المهم أني
قضيت 6 سنوات في الأسر

686
00:52:27,732 --> 00:52:30,922
و التي تحولك لرجل
آخر ، بشكل كُلي

687
00:52:31,593 --> 00:52:34,617
لذلك كنت خائفا عندما
عُدت للوطن

688
00:52:35,349 --> 00:52:38,682
! بالطبع ، كان أمرا لتبدأ به

689
00:52:39,176 --> 00:52:44,383
و من ثم ، من ناحية
أخرى ، كان الإشتياق و السرور الشديد

690
00:52:44,777 --> 00:52:47,801
كان ذلك أهم شيء
بالنسبة لنا

691
00:52:49,299 --> 00:52:52,904
و الشكر ظل معنا طوال
، رحلة زواجنا

692
00:52:52,985 --> 00:52:55,037
، زواجنا الطويل

693
00:52:55,142 --> 00:52:58,024
كنا سعداء ، لأن زوجي
عاد للبيت

694
00:53:03,943 --> 00:53:07,691
أكثر من ربع مليون
رجل لم يعد

695
00:53:07,769 --> 00:53:11,173
لا زالت عظامهم قابعة في
ستالينجراد

696
00:53:11,248 --> 00:53:12,813
... مختلطة ببقايا

697
00:53:12,913 --> 00:53:15,517
نصف مليون جندي من
الجيش الأحمر

698
00:53:15,839 --> 00:53:19,243
اليوم ، الكثير من البقايا
ظاهرة

699
00:53:19,318 --> 00:53:23,588
في أضخم ميدان قتال في
الحرب العالمية الثانية

700
00:53:46,659 --> 00:53:49,849
ذلك كان الأسوأ ، لم
أتمكن من دفنه

701
00:53:49,929 --> 00:53:52,846
لم أتمكن من الوقوف
بجانب قبره

702
00:53:52,956 --> 00:53:56,324
لحتى اليوم ، لا يمكنني
التعايش مع ذلك

703
00:53:56,325 --> 00:54:00,325
أحيانا ، لا أكن أعلم إن
كان ميتا أو على قيد الحياة

704
00:54:36,326 --> 00:54:38,326
<b>... إنتهت السلسة</b>

705
00:54:38,327 --> 00:54:46,327
<b>ترجمة Transace30
pharmaace@yahoo.com</b>

