1
00:01:52,447 --> 00:01:55,228
من هُناك أسفل القاعة, يا اختاه؟

2
00:01:58,460 --> 00:02:00,728
هذه دومينى إنفيلدن

3
00:02:01,082 --> 00:02:04,430
هل كانت هُنا سابقاً؟ -
نعم, كانت هُنا مثلك -

4
00:02:04,504 --> 00:02:07,372
لم تستطع فعل أى شئ مبالغ فيه بشكل صحيح

5
00:02:27,148 --> 00:02:28,292
اُماه

6
00:02:31,083 --> 00:02:35,204
دومينى إنفيلدن
كم هو رائع أن أراكى مرة اُخرى

7
00:02:35,688 --> 00:02:38,719
و أنتى أيضا أيتها الأم جوزفين
إنها مثل العودة إلى البيت

8
00:02:39,462 --> 00:02:41,501
لا تبدو سعيدة جداً

9
00:02:41,573 --> 00:02:44,157
هل هى متزوجة؟ -
لا, ليست متزوجة -

10
00:02:44,419 --> 00:02:47,451
هل هذا السبب فى أنها غير سعيدة؟ -
لا, يا عزيزتى -

11
00:02:47,522 --> 00:02:51,098
كما ترى, كرست حياتها لتبحث عن والدها المريض

12
00:02:51,168 --> 00:02:53,174
التى تُحبه بشدة

13
00:02:54,142 --> 00:02:56,727
لكن لماذا يجعلها هذا الأمر حزينة, أيتُها الأخت؟

14
00:02:56,796 --> 00:03:00,504
عانى لسنوات كثيرة
وقد تخلت عن كل شئ من أجله

15
00:03:00,571 --> 00:03:03,733
.وقبل بضعة أشهُر قد مات, ليرحمه الله

16
00:03:03,929 --> 00:03:05,619
أليست جميلة؟

17
00:03:06,104 --> 00:03:09,418
هل هى غنية؟ -
.نعم, و عطوفة جداً -

18
00:03:10,645 --> 00:03:14,735
,لن تشاهدينى عطوفة مع أى شخص
.اُريد شخصاً عطوفاً معى

19
00:03:14,804 --> 00:03:17,486
,الآن, هذا يكفى
.إبتعدى عن تلك النافذة

20
00:03:17,554 --> 00:03:18,763
.إغقلوا النافذة, يا أطفالى

21
00:03:19,249 --> 00:03:21,637
,أنتى تتذكرين, يا دومينى
.هذه هى غرفتك القديمة

22
00:03:23,918 --> 00:03:25,706
.غرفتك القديمة, يا دومينى

23
00:03:27,981 --> 00:03:30,532
,أنا مسرورة جداً لرؤيتك مرة اُخرى
. لم اُلاحظ

24
00:03:30,603 --> 00:03:32,358
.أنتى غير سعيدة, يا طفلتى

25
00:03:32,810 --> 00:03:36,420
,ربما المرة الأولى التى كنتى فيها مسرورة
.قد كانت هُنا

26
00:03:37,160 --> 00:03:41,380
,لكن بالتأكيد بعد وفاة والدك
هل كنتى حرة فى الإستمتاع بالعالم؟

27
00:03:41,765 --> 00:03:44,033
.العالم؟ نعم, لقد سافرت

28
00:03:44,484 --> 00:03:46,490
باريس, فيينا, و ريفيرا

29
00:03:47,458 --> 00:03:51,253
,لكننى كنت من بين الناس
.وحيدة دائماً, وحيدة يائسة

30
00:03:51,392 --> 00:03:53,017
.لا أفهم ذلك

31
00:03:53,279 --> 00:03:56,147
,أنتى دائماً مُحبة للحياة
.مثل الطفل

32
00:03:56,222 --> 00:03:58,076
.هل تتذكرين, سألتينى ذات مرة

33
00:03:58,141 --> 00:04:00,790
اُماه, هل من الخطأ أن أرغب فى شخص ما يتزوجنى؟

34
00:04:00,859 --> 00:04:03,192
هل من الخطأ أن أكون محبوبة؟

35
00:04:03,290 --> 00:04:06,104
نعم, أتذكر
.وأنتى أظهرتى لى صورة

36
00:04:09,175 --> 00:04:12,468
.لا تزال هُناك, الزواج فى قانا

37
00:04:13,364 --> 00:04:17,519
,أتذكر ما قلتى
كان فى حفلة الزفاف, و بارك فيها

38
00:04:17,618 --> 00:04:19,144
.نعم, دومينى

39
00:04:28,013 --> 00:04:31,589
ماذا أفعل, أيتُها الأم جوزفين؟

40
00:04:34,538 --> 00:04:36,903
,جئت لكى
.كما جئت لكى وأنا صغيرة

41
00:04:36,968 --> 00:04:40,131
.تفعلين؟ الحياة ممتلئة بأشياء مُثيرة للقيام بها

42
00:04:40,199 --> 00:04:42,020
.يجب عليك الخروج و البحث عنهم

43
00:04:42,085 --> 00:04:44,156
ولكن كيف, يا أماه, أين؟

44
00:04:44,932 --> 00:04:47,800
.لم لا تتركى المدينة
...و تبحثين عنهم بمفردك؟

45
00:04:47,875 --> 00:04:49,630
و أن تُحاولى القيام بشئ مُختلف؟

46
00:04:50,913 --> 00:04:53,116
.ربما, ربما الصحراء, لبعض الوقت

47
00:04:53,599 --> 00:04:57,143
الصحراء, يا اُماه؟ ماذا يمكن أن أجد هُناك؟

48
00:04:57,630 --> 00:05:01,206
,هناك, فى العُزلة
.ربما ستجدين نفسك

49
00:05:03,610 --> 00:05:07,383
فى إتجاه بلا نهاية
...ستتلاشى أحزانك

50
00:05:08,184 --> 00:05:11,052
...وستجدي إن الحياة أكبر

51
00:05:11,510 --> 00:05:13,419
.وأقصى مما كنتى تحلُمين

52
00:06:00,029 --> 00:06:02,394
.لقد كنُت هُنا لمدة شهر, يا أبتاه

53
00:06:02,459 --> 00:06:06,734
,سامحنى, مازلت لا أستطيع أن أفهم
كيف لا يُمكن للرجال إيجاد السلام هُنا؟

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,381
.فى الجُدران, و الإنعزال إلى الأبد من العالم

55
00:06:11,255 --> 00:06:14,995
,أنت كنت جندى من فرنسا, يا بنى
.نحن جنود الله

56
00:06:15,252 --> 00:06:17,836
.يجب على المرء أن يُلبى نداء الواجب

57
00:06:49,762 --> 00:06:52,379
,اليوم, سأذهب بعيداً, يا أبتاه
.للإنضمام إلى رفاقى

58
00:06:52,576 --> 00:06:54,550
.لم تسألنى قط لما جئت إلى هُنا

59
00:06:54,624 --> 00:06:57,590
,سألتنى عن مأوى هُنا
.لقد حاولنا أن نجعلك مُرتاحاً

60
00:06:57,662 --> 00:06:59,222
.لديك هذا, يا أبتاه

61
00:06:59,453 --> 00:07:03,248
,لكنى لا اُريد منك أن تعتقد
.بأننى جئت إلى هُنا بدافع الفضول

62
00:07:04,027 --> 00:07:07,920
,كما ترى, والدتى أرادت دائماً
.أن أدخل فى خدمة الكنسية

63
00:07:08,313 --> 00:07:11,726
,السنة الماضية, قد توفيت
.بينما كنت فى دورية فى عُمق الصحراء

64
00:07:12,151 --> 00:07:14,866
,يبدو ملائماً بطريقة أو باُخرى
...أننى يجب أن آتى إلى هُنا

65
00:07:15,477 --> 00:07:18,607
.ولو لمدة قليلة -
.أفهم هذا, يا ولدى -

66
00:07:24,208 --> 00:07:27,883
,يجب أن تأخذ هذا معك كعربون صغير
.ومن دواعى سرورنا زيارتك هُنا

67
00:07:27,950 --> 00:07:29,062
من أجلى؟ -
.نعم -

68
00:07:29,133 --> 00:07:33,157
,زجاجة من المسكرات التى نصنعها فى هذا الدير
.نحن فخورون جداً بها

69
00:07:33,227 --> 00:07:36,128
,لديك سبب لتكون قد تذوقته
.إنه رائع

70
00:07:36,298 --> 00:07:40,126
,سأخبر الأخ أنطوان
.صناعة المسكرات هى عُهدته

71
00:07:40,199 --> 00:07:42,141
.مديحك سيجعله سعيداً

72
00:07:52,929 --> 00:07:56,636
,يا أخ جريجورى
.إستدعى الأخ أنطوان من عمله

73
00:08:00,477 --> 00:08:04,818
,دائماً أشعُر بشئ غريب عندما أتحدث معك
.بينما يجب على هؤلاء الرجال أن يصمتوا

74
00:08:05,883 --> 00:08:08,783
,لقد إختاروا صمتهم
.ياسيد, دى تريفجناز

75
00:08:09,144 --> 00:08:10,867
.إنهم سعداء بهذا

76
00:08:41,480 --> 00:08:43,072
تكلم, ماهذا؟

77
00:08:43,270 --> 00:08:45,538
.أنا اُطلق سراحك من عهدك من الصمت

78
00:08:45,605 --> 00:08:47,514
.الأخ أنتوين قد هرب

79
00:08:49,476 --> 00:08:51,384
.خرج إلى العالم

80
00:08:54,049 --> 00:08:55,870
.وقد كسر وعوده

81
00:09:03,932 --> 00:09:07,126
.لا تدينوه, إشفقوا عليه

82
00:09:08,250 --> 00:09:10,899
...أيا كان السبب الذى جعله يتخذ هذه الخطوة السيئة

83
00:09:10,968 --> 00:09:13,814
.المعاناه والندم فقط يمكنوا أن يتبعاه

84
00:09:15,318 --> 00:09:18,894
,دعونا لا ننسى أبداً
...بالنسبة لأولئك الذين سئموا

85
00:09:19,475 --> 00:09:21,808
...لأولئك الذين فقدوا الطريق

86
00:09:24,081 --> 00:09:26,469
.هناك بمفرده فى سلام

87
00:10:03,965 --> 00:10:06,233
سيدتى, هل أنتى ذاهبة إلى الصحراء؟

88
00:10:07,227 --> 00:10:10,738
...إن الصحراء حديقة النسيان
...فى الصحراء ينسى المرأ كل شئ

89
00:10:10,809 --> 00:10:13,938
,حتى القلب الذى يحبه المرأ
.ورغبة روحه الخاصة

90
00:10:14,071 --> 00:10:17,036
.أنت شاعر -
.كم سريعاً قد عَرفتَنى السيدة -

91
00:10:17,109 --> 00:10:20,588
,نعم, يا سيدتى, أحياناً أكون مُشوشاً
.مع جمال أفكارى الخاصة

92
00:10:20,660 --> 00:10:22,698
.ربما الشمس لها شئ مُتعلق بهذا الأمر

93
00:10:22,770 --> 00:10:25,486
,الشمس لا شئ
...إنتظرى حتى أن تصلى إلى ما بعد الجبال

94
00:10:25,553 --> 00:10:28,617
,و خلال أبواب الصحارى
.هنالك شمساً تشتعل

95
00:10:30,671 --> 00:10:32,077
.دعها تشتعل

96
00:11:31,566 --> 00:11:32,776
هل لى أن أكون فى الخدمة, يا سيدتى؟

97
00:11:32,845 --> 00:11:34,371
هل هذه حقائِب السيدة؟ -
.نعم -

98
00:11:34,445 --> 00:11:37,127
.حسناً, يا سيدتى, ساُساعدكى بحملهم -
.إعتقدت بأنك كنت شاعراً -

99
00:11:37,195 --> 00:11:39,844
,سيدتى, أنا لست شاعراً فقط
.لكننى مُرشداً أيضاً

100
00:11:40,266 --> 00:11:43,014
.أيُها الحمّال -
.لا يُهم, يا سيدتى, أنا حمالاً أيضاً -

101
00:11:43,560 --> 00:11:44,988
.أنا إسمى باتوش

102
00:11:45,863 --> 00:11:47,171
.نعم, يا سيدتى

103
00:11:47,942 --> 00:11:50,080
.سيكون إلهاماً لخدمة سيدة

104
00:11:50,149 --> 00:11:52,962
,السيدة مثل القمر الصغير الجديد
.يصعد إلى أعلى القتات

105
00:11:53,027 --> 00:11:54,968
...السيدة مثل زهرة اللوتس الرائِعة التى تُزهر فى

106
00:11:55,042 --> 00:11:56,601
.حقائبى, يا باتوش

107
00:11:57,088 --> 00:11:59,804
.حقائب سيدتى أنيقة جداً, هاج

108
00:12:03,070 --> 00:12:05,076
.سيدتى, هذا إبن عمى, هاج

109
00:12:05,884 --> 00:12:07,443
.لا يستطيع تحدُث الإنكليزية

110
00:12:07,547 --> 00:12:09,618
.لم يكُن فى أوروبا كما كنت, يا سيدتى

111
00:12:09,690 --> 00:12:13,398
,إنه لا يعرف الشمال من الجنوب
.إنه يُضل فى وضح النهار

112
00:12:13,464 --> 00:12:15,699
.و علاوة على ذلك يا سيدتى, هو خنزير

113
00:12:18,933 --> 00:12:20,242
.هذه ليس ملكى

114
00:12:29,936 --> 00:12:33,130
ياله من رجُلاً غريب, أهو مجنون؟

115
00:12:33,326 --> 00:12:35,234
.نعم, إنه إنكليزى بلا شك

116
00:13:17,559 --> 00:13:20,852
.سيدتى, مرحباً بكى فى بنى مورا -
.شُكراً لك, أبتاه -

117
00:13:20,916 --> 00:13:22,890
.وأنقل تحيات من الأم جوزيفين

118
00:13:22,964 --> 00:13:25,232
.لقد قالت بأننى يجبُ أن أكتب لها بالضبط عن حالك

119
00:13:25,299 --> 00:13:27,916
.لقد طلبت منى القيام بنفس الشئ عنك

120
00:13:28,817 --> 00:13:30,539
.رفيقى, بوس بوس

121
00:13:31,119 --> 00:13:32,907
.هو, أيضاً, لديه إيمانه

122
00:13:33,006 --> 00:13:34,794
.لكن, للأسف, إنها بداخلى فقط

123
00:13:34,861 --> 00:13:38,307
.أنا مُتأكدة بأن موضع ثقته ليست فى المكان الخطأ, أبتاه -
.شُكراً لكى, يا صغيرتى -

124
00:13:38,732 --> 00:13:41,348
.كنيستى صغيرة, لكنها مفتوحة دائماً

125
00:13:41,738 --> 00:13:44,584
وأنت لن تسبدلها لكاثدرائية عظيمة, أليس كذلك؟

126
00:13:44,649 --> 00:13:46,175
.أخشى بأننى لستُ كذلك

127
00:13:46,279 --> 00:13:49,626
,الآن أنتى تحتاجين للراحة بعد رحلتك
.إن فندقك هناك

128
00:13:49,701 --> 00:13:52,318
.باتوش, إعتنى جيداً بالسيدة 

129
00:14:37,869 --> 00:14:40,006
تلك الأغنية, ماذا تقول؟

130
00:14:40,779 --> 00:14:43,461
:إنها أغنية العبيد المُحررين, يا سيدتى

131
00:14:44,105 --> 00:14:47,780
." لا أحد غير الله وأنا يعلم ما فى قلبى "

132
00:14:52,836 --> 00:14:55,039
...لا أحد غير الله وأنا

133
00:14:56,035 --> 00:14:59,132
.يعلم ما فى قلبى

134
00:15:22,068 --> 00:15:23,311
ما الذى يخشاه؟

135
00:15:23,379 --> 00:15:26,825
,إرينا, الفتاة الراقصة
.الفتاة الأكثر جمالاً فى جميع الصحارى

136
00:15:26,897 --> 00:15:28,903
.تريد أن تقتل هاج -
لماذا؟ -

137
00:15:29,008 --> 00:15:30,469
.إنها تُحبه

138
00:15:31,983 --> 00:15:33,030
.من هذا الطريق, يا سيدتى

139
00:15:49,254 --> 00:15:52,569
,لم أكُن أعلم بأن هاج يُمكنه الضحك
ماذا قلت أنت له؟

140
00:15:52,643 --> 00:15:55,511
.لقد قُلت له بأن إرينا لن ترقص الليلة, يا سيدتى

141
00:15:55,970 --> 00:15:58,555
.لكن قلت لى بأنها سترقص -
.وهى كذلك -

142
00:20:30,226 --> 00:20:33,541
,إنها تُريد نقوداً, يا سيدتى
لما لا يُعيطى مالاً لها؟

143
00:20:35,151 --> 00:20:38,727
.إنه لا يفهم, إذهب و أخبره -
.حاضر, يا سيدتى -

144
00:22:31,922 --> 00:22:33,830
.شُكراً لك لمُساعدتى

145
00:22:34,865 --> 00:22:36,936
.طابت ليلتكَ -
.طابت ليلتكِ -

146
00:23:14,140 --> 00:23:15,895
.يُمكننى الإعتناء بنفسى الآن

147
00:23:16,538 --> 00:23:18,926
.سأذهب معكى الآن, يا سيدتى -
.أنا لستُ خائِفة -

148
00:23:19,353 --> 00:23:20,662
.سأذهب معكى

149
00:23:21,240 --> 00:23:23,027
.لكننى اُفضل أن أبقى بمُفردى

150
00:23:23,862 --> 00:23:25,683
.سأتبعكى إذاً, يا سيدتى

151
00:23:28,180 --> 00:23:29,587
.حسناً إذاً, تعال معى

152
00:23:36,656 --> 00:23:38,956
.إنها تُحبه, لذا حاوَلت أن تقتله

153
00:23:39,599 --> 00:23:41,703
لا يبدو هذا منطقياً, أليس كذلك؟

154
00:23:41,773 --> 00:23:43,627
.أنا لا أعلم شيئاً عن مثل تلك الأشياء

155
00:23:44,300 --> 00:23:46,187
.يُصعب على النساء أن تفهم

156
00:23:46,890 --> 00:23:48,351
.بعض الرجال, أيضاً

157
00:23:49,993 --> 00:23:51,203
.مرحباً, يا سيدتى

158
00:23:53,031 --> 00:23:55,332
.إن حياة السيدة في الرمل

159
00:23:56,485 --> 00:23:59,832
.أنا أرى, أنا أراها بوضوح

160
00:24:00,452 --> 00:24:01,596
.أنا أعرف الماضى

161
00:24:01,667 --> 00:24:05,080
.أنا أقرأ المُستقبل, مُستقبل السيدة

162
00:24:07,200 --> 00:24:11,126
.حياة السيد, بدأت أرى

163
00:24:13,820 --> 00:24:16,153
هل يُمكننا أن نسمع ما يُريد أن يقوله؟

164
00:24:16,890 --> 00:24:17,905
.لا

165
00:24:31,667 --> 00:24:32,714
.شُكراً لك

166
00:24:33,714 --> 00:24:35,338
.أنا دومينى إنفيلدن

167
00:24:36,816 --> 00:24:39,815
.أنا أسمى بوريس, بوريس أندروفيسكى

168
00:24:40,430 --> 00:24:41,607
هل أنت روسى؟

169
00:24:41,677 --> 00:24:45,766
,أمى كانت فرنسية, أبى كان روسياً
.هذا هو إسمى

170
00:24:52,808 --> 00:24:56,319
.ربما سنلتقى ثانية -
.أتمنى ذلك -

171
00:24:57,222 --> 00:25:00,035
.سأركبُ غداً إلى واحة سيدى الزرزور

172
00:25:09,311 --> 00:25:11,197
.طابت ليتك -
.طابت ليتك -

173
00:25:48,043 --> 00:25:49,929
...أتمنى بأننى لا أتطفل

174
00:25:49,994 --> 00:25:53,637
.لكننى لم أعرف سواء عنيتى بأن أركب معكى أم لا

175
00:25:53,960 --> 00:25:55,682
.لقد طلبت منك بالفعل

176
00:25:56,359 --> 00:25:59,391
.لم أفهم ذلك, لم أستطع أن اُصدق هذا

177
00:26:02,563 --> 00:26:05,628
...كما ترى, لقد عِشت طويلاً جداً خارج العالم

178
00:26:05,985 --> 00:26:07,773
.أنا لا أعلم الأشياء الصحيحة للقيام بها

179
00:26:07,840 --> 00:26:11,384
,هذه الأشياء ليست مهمة، على أية حال
.ليست مُهمة حقاً

180
00:26:11,455 --> 00:26:14,236
.أنتى لطيفة جداً, يا سيدتى, شُكراً لك

181
00:26:22,553 --> 00:26:26,642
,سيدتى, سيدى
.الكونت أونطوان, صديقى العزيز

182
00:26:38,096 --> 00:26:41,924
,كونت أنطوان, مُرحباً بكُ
.كقطرات المطر التى تتساقط على مدينة جافة

183
00:26:41,999 --> 00:26:44,070
... الزهور تدلى فى غيابك,الـ

184
00:26:44,141 --> 00:26:46,660
,قد تدلى الزهور, يا باتوش
.لكنك لن تدلى أبداً

185
00:26:49,802 --> 00:26:52,321
.سيدة إنفيلدن, هذا الكونت أنطوان

186
00:26:53,608 --> 00:26:56,771
.كونت أنطوان, هذا السيد أندروفيسكى

187
00:26:57,606 --> 00:27:00,572
,تحياتى, سيدتى و يا سيدى
.أتمنى بألا أكون قد أزعجتكم

188
00:27:00,645 --> 00:27:03,491
,لكن تحت هذه الشمس, يتوجه المرأ نحو واحة كما
.يتجه نحو السماء

189
00:27:03,555 --> 00:27:05,921
ألن تنضم لنا لتناول بعضاً من القهوة؟ -
.شُكراً لكى يا سيدتى -

190
00:27:05,986 --> 00:27:09,596
.فى الصحراء, زميل المُسافر يكون صديقاً -
.هذا ساحر و حقيقى جداً -

191
00:27:09,664 --> 00:27:13,175
.باتوش قال لى بأنك تعيش هُنا -
.نعم, يا سيدتى, أنا مُتبنى الصحراء -

192
00:27:13,246 --> 00:27:16,244
.أو ربما ينبغى أن أقول أن الصحراء هى التى تبنتنى

193
00:27:16,316 --> 00:27:19,729
.يوماً ما يجب أن أقوم بالحج إلى الصحراء, كما تفعل أنت

194
00:27:20,122 --> 00:27:22,325
.دعينى أنصحكى, يا سيدتى, إنتظرى

195
00:27:22,393 --> 00:27:25,839
.إنتظرى حتى يُصبح النداء قوياً جداً بحيث لا يُمكن أن يُجهل

196
00:27:31,668 --> 00:27:32,976
.إنه أنتى, يا سيدتى

197
00:27:33,204 --> 00:27:36,497
,يكونن مُتشوقات حيال معرفتهن لإمرأة أوروبية
.فنادراً مايرون واحدة

198
00:27:36,561 --> 00:27:38,383
.أَنا متشوقة لمعرفتهن

199
00:28:12,447 --> 00:28:13,940
.إعطينا

200
00:28:15,837 --> 00:28:18,422
.أتُريديه؟ هاكى, خُذيه, إنه لكى

201
00:28:28,407 --> 00:28:31,439
,إذا سمحتو لى
.سأرى أمر الخيول

202
00:28:42,447 --> 00:28:44,585
.رجُلاً غريب, السيد أندروفيسكى

203
00:28:45,645 --> 00:28:48,491
من يكون؟ -
. زميل مُسافر فقط -

204
00:28:48,972 --> 00:28:50,378
و صديق؟

205
00:28:52,074 --> 00:28:53,731
.لا أعرف تماماً

206
00:28:56,392 --> 00:28:59,074
...الرجل الذى يخاف من الإعتراف بإلآهه

207
00:28:59,590 --> 00:29:01,694
.غير حكيم للدخول إلى الصحراء

208
00:29:05,890 --> 00:29:07,831
:إن العرب لديهم مقولة, يا سيدتى

209
00:29:08,450 --> 00:29:11,034
.إن الصحراء حديقة الله

210
00:30:02,949 --> 00:30:04,475
أليست جميلة؟

211
00:30:12,896 --> 00:30:14,902
.لا تدعيه يُرعبك

212
00:30:15,102 --> 00:30:17,916
.قُل لى عنه, لقد رأيته من قبل

213
00:30:18,205 --> 00:30:19,415
.إنه رجل صحراء

214
00:30:19,484 --> 00:30:22,417
,يُمكنكى أن تعتقدى بأن الكائِنات قد فقست
.بزواج حبوب الرمل

215
00:30:22,491 --> 00:30:24,017
.الرمل يُخبرهم بأسراراً

216
00:30:24,090 --> 00:30:26,031
هل سبق وجعلته يقرأ لك الرمل؟

217
00:30:26,105 --> 00:30:28,111
.ذات مرة, منذ زمن طويل

218
00:30:28,184 --> 00:30:30,321
وهل كانت هنا حقيقة فى هذه الأشياء؟

219
00:30:30,390 --> 00:30:32,494
.لم يرى شيئاً للسنوات التى كانت بالماضي

220
00:30:32,565 --> 00:30:36,786
و هل مازالت تأتى منذ تلك السنوات؟ -
...يُمكن أن يكون هذا إحتمال -

221
00:30:36,979 --> 00:30:40,425
.لكن, نعم, مازال يرى ما كان يأتى سابقاً

222
00:30:41,425 --> 00:30:43,431
هل تهتمى بسماعه؟ -
.نعم -

223
00:30:55,945 --> 00:30:58,758
.قافلة، جِمال

224
00:31:00,263 --> 00:31:02,466
.تنتظر بالقرب من الكنيسة

225
00:31:07,843 --> 00:31:10,362
.القافلة تنتقل إلى الصحراء

226
00:31:11,937 --> 00:31:16,091
.إنه يوم, لكنه ليس كمثل بقية الأيام

227
00:31:19,324 --> 00:31:20,982
.إن الريح يرتفع

228
00:31:21,372 --> 00:31:24,218
.إنها تغمُر موسيقى الكنيسة

229
00:31:24,794 --> 00:31:26,484
.إن الصحراء غاضبة

230
00:31:27,512 --> 00:31:29,334
...هُنالك هودج

231
00:31:29,975 --> 00:31:32,340
.مثل إستعمال الشيوخ الكبار لحمل نسائَهم

232
00:31:32,406 --> 00:31:34,576
هل ساُحمَل؟ -
.لا أعلم -

233
00:31:35,796 --> 00:31:38,794
.لكن هناك شخصان, و أحدهم يكون أنت

234
00:31:38,866 --> 00:31:41,254
إلى أين يذهب الكَرفان؟ أيُمكنه أن يقول؟

235
00:31:43,152 --> 00:31:45,322
.إنه على الطريق إلى البامبارا

236
00:31:49,421 --> 00:31:51,940
.إنه الطريق الذى خططت للقيام بحجى

237
00:31:52,588 --> 00:31:53,797
...خيمة

238
00:31:55,242 --> 00:31:56,932
...بعيدة فى الصحراء

239
00:31:58,696 --> 00:32:00,866
.بالقرب من برجاً مُحطماًَ

240
00:32:06,021 --> 00:32:07,165
ماذا يقول؟

241
00:32:07,235 --> 00:32:10,081
.يقول بأن هُناك شيئاً مجيداً مُحتفظاً لكى

242
00:32:10,850 --> 00:32:14,460
...إنها كما لو كانت جميع أشجار الصحراء قد أثمرت

243
00:32:14,848 --> 00:32:17,945
.و الرمل مُغطى بملايين الزهور الذهبية

244
00:32:18,014 --> 00:32:20,762
.هل هي البهجة؟ يجب أن تكون البهجة

245
00:32:23,003 --> 00:32:24,824
.نعم, بهجة كبيرة

246
00:32:29,688 --> 00:32:31,181
ما الأمر؟ -
.إنه تحذير -

247
00:32:31,255 --> 00:32:32,563
.أنا لا اُبالى

248
00:32:32,631 --> 00:32:35,858
,إذا كانت تلك البهجة قادمة لى
.لا اُبالى بما يتبعه

249
00:32:35,924 --> 00:32:37,516
.أرجوك, دعنا نذهب

250
00:33:22,428 --> 00:33:24,947
.أترى؟ إنه ليس سراب, إنه حقيقى

251
00:33:25,178 --> 00:33:28,112
.نخيل حقيقية, مياه حقيقة -
.شمس حقيقية, سماء حقيقية -

252
00:33:28,185 --> 00:33:29,875
.دومينى حقيقية, بوريس حقيقى

253
00:33:36,245 --> 00:33:39,756
أنا لا اُصدق هذا؟ -
ما الأمر؟ أهُناك شيئاً خطأ؟ -

254
00:33:39,827 --> 00:33:42,509
.لقد ضحكت, لم أكن أعلم بأنك تستطيع

255
00:33:44,880 --> 00:33:46,057
.لا أستطيع

256
00:33:46,352 --> 00:33:49,928
لماذا, يا بوريس؟
لماذا تتصرف بغرابة؟

257
00:33:50,957 --> 00:33:53,378
أنت مضطرب، بعمق, ما الأمر؟

258
00:33:54,347 --> 00:33:57,095
ألا تستطيع إخبارى؟ ألن تأتمننى؟

259
00:34:11,714 --> 00:34:13,656
.أنا آسفة إذا تطفلت

260
00:34:13,729 --> 00:34:17,502
,لقد إعتقدت خلال كل تلك الأسابيع عندما كنا نرى بعضنا
.قد إعطنى الحق

261
00:34:17,567 --> 00:34:21,177
.أرجوك, سامحنى -
.أرجوكى لا تكونى مُتسرعة معى, يا دومينى -

262
00:34:21,245 --> 00:34:23,099
.إن صداقتك هى كل ما أملُك

263
00:34:23,612 --> 00:34:26,360
...لقد حاولت أن أتخيل ماذا يُمكننى أن أفعل بدونك

264
00:34:26,746 --> 00:34:28,087
.بمُفردى هُنا

265
00:34:28,729 --> 00:34:30,223
.لم أستطع أن أوجُه الأمر

266
00:34:30,393 --> 00:34:34,384
,ثم فكرت فى أيامنا التى قضيناها معاً
.أيام سيدى الزرزور

267
00:34:34,454 --> 00:34:37,267
.الوقت الذى ذهبنا فيه إلى مقبرة فى الصحراء

268
00:34:37,557 --> 00:34:40,108
,سيرّنا على الكُثبان الرملية فى تلك الليلة
.تحت النجوم

269
00:34:40,179 --> 00:34:41,739
.شيئاً ما يحدُث لىّ

270
00:34:41,811 --> 00:34:44,875
,أستطيع التنفُس مرة اُخرى
.أستطيع أن أشعُر بالشمس والريح مرة اُخرى

271
00:34:45,168 --> 00:34:47,917
,للمرة الأولى
.أستطيع أن أتحمل العيش فى العالم

272
00:34:49,166 --> 00:34:50,824
.أنتى فعلتى هذا من أجلى, يا دوميني

273
00:34:50,894 --> 00:34:53,194
.شُكراً لك يا بوريس, أنا سعيدة

274
00:34:54,316 --> 00:34:57,348
...لكن -
.أرجوكى, يا دومينى, لا تستجوبينى -

275
00:34:57,994 --> 00:35:00,545
.هُناك أشياء فى حياة الرجُل من الأفضل أن تُنسى

276
00:35:00,616 --> 00:35:03,844
.هُناك أماكن مُظلمة والتى ينبغى أن تُترك مُظلمة

277
00:35:04,231 --> 00:35:07,263
,لا اُريد أن اُذكرك بذلك, يا بوريس
.لن أفعل هذا مرة اُخرى

278
00:35:07,653 --> 00:35:09,278
.لقد رأيتك سعيداً

279
00:35:09,347 --> 00:35:12,063
.يجب أن تُفكر فقط فى هذا, تلك السعادة

280
00:35:12,130 --> 00:35:14,136
.و فيكى, يا دومينى, فيكى

281
00:35:15,009 --> 00:35:16,350
...أشكُر الله

282
00:35:22,173 --> 00:35:23,765
ما الأمر, يا بوريس؟

283
00:35:27,962 --> 00:35:29,139
.لا شئ

284
00:35:37,941 --> 00:35:41,255
,أصبح الوقت مُتأخراً
.من الأفضل أن نعود

285
00:37:54,509 --> 00:37:57,126
.يبدو إن كلبى يُحبك, أرى هذا

286
00:37:58,187 --> 00:38:01,055
...أنا آسف, لم أكن أعلم بأنه كلبك

287
00:38:02,153 --> 00:38:05,893
.أو ما كان يجب على أن أتطفل, سامحنى -
.إبنى -

288
00:38:07,526 --> 00:38:09,249
لماذا تهرب؟

289
00:38:09,605 --> 00:38:11,328
لماذا تقول هذا؟

290
00:38:11,524 --> 00:38:13,563
.الكنيسة مفتوحة لك دائِماً

291
00:38:13,635 --> 00:38:17,975
ماذا  تكون الكنيسة بالنسبة لى؟
.ليس لى إستفادة بها, أنا آسف

292
00:38:33,816 --> 00:38:36,465
هل طلبتنى, يا أبتاه؟ -
.نعم, إجلسى -

293
00:38:38,006 --> 00:38:40,274
.إن الأمر حول صديقك المُسافر

294
00:38:40,341 --> 00:38:43,470
ما أمر هذا الرجُل؟
ما الأمر؟

295
00:38:44,179 --> 00:38:45,771
.لا أعلم, يا أبتاه

296
00:38:45,842 --> 00:38:48,459
.هناك خوف بداخل هذا الرجل، يا دوميني

297
00:38:48,816 --> 00:38:51,400
لماذا تقول هذا, يا أبتاه؟
.إعطنى سببك

298
00:38:51,471 --> 00:38:53,707
.إن سببى هو غريزتى

299
00:38:54,701 --> 00:38:57,864
,أنا أشفق عليه, ساُصلى من أجله
.يحتاج إلى صلاوات

300
00:38:58,923 --> 00:39:01,442
...لا يُمكننى القول أعتقد بأن شرير, لكن

301
00:39:01,706 --> 00:39:04,803
.أنا أعلم بأنه ليس شرير -
أنتى تعلمين؟ كيف؟ -

302
00:39:05,288 --> 00:39:06,661
.غريزتى

303
00:39:12,644 --> 00:39:16,571
,أعتقد ربما بأنه قد فقد إيمانه
.هذه هى مُشكلته, يا أبتاه

304
00:39:16,641 --> 00:39:20,218
,لكننى أعتقد بأنه يستطيع أن يُساعد فى إسترجاع نفسه
.سأفعل ما يُمكننى فعله من أجله

305
00:39:20,288 --> 00:39:23,417
.دوميني, الأم جوزيفين قد وضعتك تحت رعايتى

306
00:39:23,678 --> 00:39:25,717
.واجبى الأول أن أحميكى

307
00:39:25,789 --> 00:39:29,715
.وأنا اُحذركى بجدية تامة بألا تقوم بمُصادقة هذا الرجُل

308
00:39:45,842 --> 00:39:48,808
...سامحنى إذا تغاضيت عن تحذيرك, يا أبتاه

309
00:39:49,201 --> 00:39:53,901
.لكننى أشعُر بأن كل ما حدث لى هُنا كان مُرتب مُقدماً

310
00:39:53,966 --> 00:39:56,866
.وأشعُر بذلك, أيضاً, حيال المُستقبل

311
00:39:56,940 --> 00:39:58,881
..جبرية كل الشرق

312
00:39:59,627 --> 00:40:02,047
.هى روح موجهة لهذا الأرض

313
00:40:02,122 --> 00:40:05,469
,وأنتى, أيضاً, ستُصحين تحت قيادتها
.إعتنى بنفسك

314
00:40:06,216 --> 00:40:08,451
...لقد جِئتى إلى أرض النار

315
00:40:08,518 --> 00:40:11,070
.وأعتقد أنكى مصنوعة من النار

316
00:40:25,502 --> 00:40:27,541
باتوش, هل وجدت السيد, أندروفيسكى؟

317
00:40:27,612 --> 00:40:30,132
.نعم, يا سيدتى, إنه مُغادر بنى مورا

318
00:40:30,587 --> 00:40:33,934
مُغادر؟ -
.نعم, يا سيدتى, قال هذا الليلة -

319
00:40:38,519 --> 00:40:40,492
.هذا كل الأمر, يا باتوش

320
00:40:40,694 --> 00:40:42,035
.نعم, يا سيدى

321
00:40:54,830 --> 00:40:58,309
.لقد جئت لقول وداعاً -
لكن لماذا, يا بوريس? لماذا؟ -

322
00:40:58,796 --> 00:41:00,649
أنتى تعلمين السبب, يا دومينى, ألستى كذلك؟

323
00:41:00,715 --> 00:41:04,542
,معكى, أنا سعيد و مُرتاح
...لكن مع الناس التى تُحبينهم

324
00:41:07,720 --> 00:41:10,882
.لا, لقد إتخذت قرارى, ساُسافر

325
00:41:17,090 --> 00:41:18,911
.إذاً سأكون بمُفردى

326
00:41:20,737 --> 00:41:24,477
,تلك الرحلة إلى الصحراء التى قد تكلمتى عنها
أستقومين بها بمُفردك؟

327
00:41:24,543 --> 00:41:26,233
ماذا يُمكننى أن أفعل غير ذلك؟

328
00:41:27,901 --> 00:41:31,347
,لن أعرف الصحراء
.لقد أردت الذهاب

329
00:41:32,315 --> 00:41:34,037
.جعلتيني بحاجة للذهاب -
أنا؟ -

330
00:41:34,105 --> 00:41:36,592
...نعم, عندما قلتي لى

331
00:41:37,016 --> 00:41:39,917
.بأن السعادة والسلام قد يوّجدوا هُناك

332
00:41:40,182 --> 00:41:42,636
...لقد إعطتينى الأمل, والآن

333
00:41:45,300 --> 00:41:47,339
.والآن يجب أن نقول وداعاً

334
00:41:49,969 --> 00:41:51,179
.وداعاً

335
00:42:08,839 --> 00:42:12,132
...دومينى, سامحينى, ليس لدي الحق

336
00:42:12,581 --> 00:42:14,751
.لكنني لا أستطيع الذهاب حتى أقولها

337
00:42:17,027 --> 00:42:18,368
.أنا أحبك

338
00:42:20,385 --> 00:42:23,286
.لا تذهب, يا بوريس, لا تذهب أبداً

339
00:42:25,695 --> 00:42:27,036
.أنا أحبك

340
00:43:18,051 --> 00:43:19,610
.ردد من بعدى

341
00:43:20,226 --> 00:43:22,265
...أنا, بوريس أندروفيسكى

342
00:43:22,784 --> 00:43:25,150
...آخذ, دومينى إنفيلدن

343
00:43:25,407 --> 00:43:27,097
.كزوجتي القانونية

344
00:43:36,633 --> 00:43:39,599
...من هذا اليوم فصاعداً, سأتحمل وسأملُك

345
00:43:43,637 --> 00:43:46,799
...للأفضل, للأسوأ, للأغنى و للأفقر

346
00:43:47,123 --> 00:43:49,162
...في المرض وفي الصحة

347
00:43:49,234 --> 00:43:51,088
.حتى يأتى لنا الموت

348
00:44:02,827 --> 00:44:04,387
.رددى من بعدى

349
00:44:04,554 --> 00:44:06,757
...أنا, دومينى إنفيلدن

350
00:44:07,081 --> 00:44:09,219
...آخذ, بوريس أندروفيسكى

351
00:44:09,416 --> 00:44:11,237
.كزوجي القانوني

352
00:44:19,555 --> 00:44:22,488
...من هذا اليوم فصاعداً, سأتحمل وسأملُك

353
00:44:29,405 --> 00:44:32,699
...للأفضل, للأسوأ, للأغنى و للأفقر

354
00:44:33,019 --> 00:44:34,993
...في المرض وفي الصحة

355
00:44:35,067 --> 00:44:36,920
.حتى يأتى لنا الموت

356
00:44:52,369 --> 00:44:54,059
.شُكراً لك -
.وأنت يا سيدى -

357
00:44:54,128 --> 00:44:57,290
,أتمنى من هذا اليوم أن يجلب لك السعادة
.التى نبحث عنها كلنا

358
00:44:57,358 --> 00:44:58,667
.شُكراً لك

359
00:47:13,159 --> 00:47:17,379
,الرمل القُدسى كان صحيح
.يبدو أن حياتى بأكلمها ستبدأ اليوم

360
00:47:21,379 --> 00:47:22,786
.إستمع, يا بوريس

361
00:47:27,584 --> 00:47:30,844
." لا أحد غير الله وأنا يعلم ما فى قلبى "

362
00:47:31,997 --> 00:47:33,851
.هذا لم يعُد حقيقى

363
00:47:34,524 --> 00:47:38,712
,الآن أنت أيضا تعلم ما فى قلبى
ألست كذلك؟

364
00:47:39,706 --> 00:47:41,079
.نعم, دومينى

365
00:47:43,096 --> 00:47:46,390
...أشعُر كما لو أننى محُروسة

366
00:47:46,741 --> 00:47:48,780
.ومحمية من قبل الصحراء

367
00:47:48,853 --> 00:47:50,478
.لا, من قبلى

368
00:47:51,411 --> 00:47:53,930
. فكرى فقط فىّ الليلة, فىّ فقط

369
00:47:54,386 --> 00:47:57,700
إنسى كل الأشياء
...التى ذهبت من قبل فى حياتك

370
00:47:57,904 --> 00:47:59,147
.وأشيائى

371
00:48:31,567 --> 00:48:33,388
.الرمل دافئ جداً

372
00:48:35,149 --> 00:48:36,392
.وحى جداً

373
00:48:37,803 --> 00:48:39,777
.إنها دافئِة من أجلنا, يا دومينى

374
00:48:40,810 --> 00:48:42,238
.وحية من أجلنا

375
00:49:20,693 --> 00:49:23,691
,ضع حُبى إلى الإثبات
...الإثبات القوى

376
00:49:24,562 --> 00:49:28,073
,لكى يكون بإمكاننا أن نعرف بأن لا شئ
.يستطيع أن يُدمر حُبنا, لا شئ

377
00:50:14,005 --> 00:50:16,109
.لو أستطيع فقط أن أعلم الإنكليزية

378
00:50:16,180 --> 00:50:18,699
.إنها اللغة القليلة كفاية لكى أوصفك

379
00:50:21,745 --> 00:50:24,394
.اُريد الذهاب إلى البيت

380
00:50:24,943 --> 00:50:26,916
.أنا أكره الصحراء

381
00:50:28,366 --> 00:50:30,437
.اُريد الذهاب إلى البيت

382
00:50:31,852 --> 00:50:33,607
.أنا أكره الصحراء

383
00:50:33,738 --> 00:50:36,355
.الشُكر لله ! أخيراً, سيدتى

384
00:50:36,617 --> 00:50:38,023
.نعم, يا باتوش

385
00:50:38,568 --> 00:50:41,567
.كل يوم نذهب أبعد وأبعد إلى الخراب

386
00:50:41,703 --> 00:50:43,742
.لكن, أرجوكى لا تعتقدى بأننى أشكو, يا سيدتى

387
00:50:43,813 --> 00:50:45,569
.لكن هاج هُنا, وكل الآخرون

388
00:50:45,637 --> 00:50:48,352
.جميعهم يشكون, وجميعهم يُريدون العودة

389
00:50:48,419 --> 00:50:49,564
.إسأليه هن نفسك, يا سيدتى

390
00:50:49,634 --> 00:50:53,625
,حنينه عظيم جداً, حتى إنه تعلم الإنكليزية والتى يستطيع
.أن يقولك لك عنها

391
00:50:55,199 --> 00:50:58,132
.اُريد الصحراء, أنا أكره البيت

392
00:51:07,129 --> 00:51:09,910
,إذهب وإعطى أخاك بعضاً من القش
.إنه يبكى

393
00:51:14,261 --> 00:51:16,594
.من الأفضل أن تُعطيه درساً إنكليزيا آخر, يا باتوش

394
00:51:16,660 --> 00:51:19,080
,نعم, يا سيدتى
.الملعون هو رجل مع أقاربه

395
00:51:19,155 --> 00:51:20,463
هل لديكى مثلهم فى أوروبا, أيضاً؟

396
00:51:20,530 --> 00:51:22,951
.سنُناقش هذا فى وقتاً لاحقاً -
.نعم, يا سيدتى -

397
00:51:23,024 --> 00:51:25,357
أليس هذا وقت عودة السيد من صيده؟

398
00:51:25,424 --> 00:51:29,066
,سيعود فى الوقت المناسب, يا سيدتى
.لا تقلقى على سلامته, أرجوكى

399
00:51:29,133 --> 00:51:32,165
.إذا لم يأت السيد بحلول المساء, أشعِل شُعلة

400
00:51:32,236 --> 00:51:35,202
.وسأنتظره عند البرج -
.نعم, يا سيدتى -

401
00:51:57,982 --> 00:51:59,356
.تعالوا إلى هُنا

402
00:51:59,965 --> 00:52:02,550
.هل هذا مُمكن؟ هُنالك ضوء

403
00:52:19,411 --> 00:52:20,785
من أنت؟

404
00:52:20,850 --> 00:52:23,696
...سيدتى, يبدو هذا مُستحيلاً أن أحد

405
00:52:24,528 --> 00:52:26,763
.معذرة, يجب أن تعتقدى بأننا مجانين

406
00:52:27,119 --> 00:52:31,427
,نحن دورية ضالة, يا سيدتى
.مفقودين فى الصحراء لمدة ثلاثة أيام

407
00:52:33,196 --> 00:52:36,489
,سامحينى, يا سيدتى
.إن رجالي جياع و منهكون

408
00:52:37,322 --> 00:52:40,516
هل لديكى ماءً لنا؟ القليل لنأكله؟

409
00:52:40,583 --> 00:52:44,476
,ستجد المياه فى الخيمة الأولى, وكل شئ فى المُعسكر
.وراء الكُثبان الرملية

410
00:52:44,550 --> 00:52:47,450
,إحضرهم فى الحال
سيدتى, أتسمحي لى؟

411
00:52:48,196 --> 00:52:50,977
.أنا إسمى دى تريفيجناك -
.أنا السيدة أندروفيسكى -

412
00:52:51,042 --> 00:52:53,408
.روسية؟ يعيش الروس

413
00:52:53,569 --> 00:52:55,390
.لا, هذا إسم زوجى

414
00:52:58,526 --> 00:53:00,696
.إسمحى لى, يا سيدتى -
.بالتأكيد -

415
00:53:02,524 --> 00:53:04,214
.هاهو زوجى

416
00:53:08,346 --> 00:53:11,508
هل تسمح لى إن أذهب واُقابله؟ -
.بالتأكيد, يا سيدتى -

417
00:53:11,576 --> 00:53:14,357
.سنكون سُعداء جداً لو إنضممت لنا لتناول للعشاء

418
00:53:14,422 --> 00:53:15,882
.بكل سرور, يا سيدتى

419
00:53:15,957 --> 00:53:19,600
.بالطبع, أنا اُدرك بأن كل هذا يحدُث لكننى لا اُصدق هذا تماماً

420
00:53:19,667 --> 00:53:23,048
,ومنذ وقتاً قصيراً مضى
.لم يكُن لدينا ماءً حتى لنشربه

421
00:53:23,537 --> 00:53:27,212
,والآن سيكون لديك الشامبانيا
.سنكون مُنتظرينك

422
00:53:33,932 --> 00:53:35,208
.شمبانيا

423
00:53:38,377 --> 00:53:41,191
.كما تري, يا سيدتى, هذا هو الفرق بينى و بين هاج

424
00:53:41,256 --> 00:53:44,288
:لم يكن سيُفكر بجلب كل تلك الأشياء الرائِعة

425
00:53:44,359 --> 00:53:47,074
.مفرش المائدة، هذه الكراسي، الفضيّات

426
00:53:47,140 --> 00:53:49,986
,لكن باتوش إعتقد بأنكى لرُبما لديكى ضيوف
.وها أنتى

427
00:53:50,051 --> 00:53:53,563
,فى بنى مورا, يقول الناس
." باتوش ربة المنزل المثالية "

428
00:53:56,672 --> 00:53:58,078
.مساء الخير

429
00:54:00,350 --> 00:54:02,618
.زوجى, السيد دى تريفيجناك

430
00:54:02,685 --> 00:54:05,105
.سيد أندروفيسكى -
كيف حالك؟ -

431
00:54:05,435 --> 00:54:07,703
هل من المُمكن أن نكون قد تقابلنا سابقاً؟

432
00:54:08,538 --> 00:54:12,911
,لا, لكنت تذكرت, أعتقد
.أرجوك, إجلس

433
00:54:28,271 --> 00:54:30,637
قدم القهوة, يا باتوش, ما هذا؟

434
00:54:31,085 --> 00:54:34,379
.مُفاجأتى للمساء, يا سيدتى -
.مُسكر -

435
00:54:35,404 --> 00:54:38,184
.إذا ما كنتى قد تذوقتيه أبدأ, لما كنتى تذوقتى المُسكر

436
00:54:38,250 --> 00:54:42,852
,إنه سلسبيل، طعام لذيذ
.إنه يبعث البهجة في القلب مثل الكمنجات الغنائية

437
00:54:43,143 --> 00:54:45,792
.حتى شِعرك يبدو جميلاً الليلة, يا باتوش

438
00:54:49,924 --> 00:54:51,745
...أتعلم, إنه شيئاً غريب

439
00:54:51,811 --> 00:54:55,584
,لكننى لا أستطيع التغلُب على الشعور الذى يقول
.بأننى رأيتك فى مكاناً ما من قبل

440
00:54:56,097 --> 00:54:58,812
.أنا لا أعتقد .. هذا مُحتمل, يا سيدى

441
00:55:13,879 --> 00:55:16,976
.جميعناً أصدقاء فى الصحراء, شُكراً لك على اُغنياتكم

442
00:55:20,692 --> 00:55:22,382
.طابت ليلتك, يا سيدتى

443
00:55:25,106 --> 00:55:26,960
.أيُها العريف, سنذهب عند الفجر

444
00:55:27,536 --> 00:55:29,389
.سنذهب عند الفجر

445
00:55:38,058 --> 00:55:41,668
بوريس, ما الأمر؟ ماذا قد حدث؟

446
00:55:44,167 --> 00:55:47,133
لماذا غادر السيد دى تريفجناك بسُرعة مُفاجأة؟

447
00:55:49,125 --> 00:55:51,425
أنت لم تسمح له برؤيتك فى رغبتك بذهابه؟

448
00:55:51,491 --> 00:55:54,806
بعد هروبه من الموت؟
.هذا يُمكن أن يكون غير إنسانى

449
00:55:56,353 --> 00:55:59,766
.رُبما حُبى لكى قد جعلنى أكون حتى هكذا, يا دومينى

450
00:56:00,543 --> 00:56:04,883
,وإذا قد تم هذا, إذا علمتى لماذا تم هذا
هل ستكرهينى بسبب هذا؟

451
00:56:05,020 --> 00:56:07,801
أيمُكنكى؟
أيُمكنكى أن تكرهينى لأى شئ, يا دومينى؟

452
00:56:07,867 --> 00:56:09,524
.ما كنت لأكرهك الآن

453
00:56:09,594 --> 00:56:13,008
لا إذا كنت قد فعلت معكى خطأ؟

454
00:56:13,081 --> 00:56:17,202
أيُمكنك أن تفعل شيئاً خطأ لى؟
كان يُمكننى أن أعتقد بأن الله يُمكن أن
.يفعل هذا بنفس السهولة

455
00:56:22,611 --> 00:56:24,465
.لقد وهبت حياتى لك

456
00:56:24,530 --> 00:56:27,212
,ماذا يُمكننى أن أعطيك أكثر لأجعلك تقولى
ما هى مُشكلتك؟

457
00:56:27,280 --> 00:56:29,035
.لا شئ, لقد وهبتينى كل شئ

458
00:56:29,103 --> 00:56:31,371
إذاً, لما لا تُشارك أحزانك معى؟

459
00:56:31,438 --> 00:56:34,568
,الأماكن المُظلمة التى تكلمت عنها
.لا يُمكنها أن تُظل مُظلمة للأبد

460
00:56:34,637 --> 00:56:37,734
.لا, ساُبقى حُبك, ساُبقيه -
.لا يُمكنك أن تفقده أبداً -

461
00:56:37,803 --> 00:56:40,169
...لكن سعادتى, سعادتنا

462
00:56:40,682 --> 00:56:44,706
.والتى لا يُمكن أن تكتمل أبداً حتى تُصرح لى بحقيقتك

463
00:57:15,448 --> 00:57:16,625
! سيدى

464
00:57:20,341 --> 00:57:21,867
.وداعاً, يا سيدتى

465
00:57:22,036 --> 00:57:25,296
سيد تريفجناك, ماذا حدث؟
.أرجوك أخبرنى

466
00:58:23,816 --> 00:58:26,433
,هاهُناك برج الموجار
.سعادتك

467
00:58:26,502 --> 00:58:28,061
.لكنني لا أرى المُعسكر

468
00:58:28,133 --> 00:58:30,849
الضابط الصغير قال
.بأن ينبغى أن نجدهم قرب ذلك البُرج

469
00:58:36,257 --> 00:58:37,718
.كونت أنطوان

470
00:58:38,144 --> 00:58:40,631
.للمرة الأولى فى حياتى أكون صامتاً

471
00:58:40,703 --> 00:58:42,295
أين السيدة؟

472
00:58:45,308 --> 00:58:48,983
,كم أنا مسرورة برؤيتك
.أتمنى بأن يكون وجودك هُنا لم يُكن صدفة

473
00:58:49,050 --> 00:58:51,570
.لا, لقد قصدت أن أجدك

474
00:58:53,144 --> 00:58:56,492
,لقد كنت فى طريقى إلى أمارا
.وقابلت ضباطاً صغير

475
00:58:57,078 --> 00:58:59,150
السيد تريفجناك؟ -
.نعم -

476
00:58:59,957 --> 00:59:01,298
.إجلس

477
00:59:01,972 --> 00:59:04,654
.شُكراً لكى, كم تبدين جيدة

478
00:59:05,426 --> 00:59:08,272
...أتعلمين, هذه البُقعة

479
00:59:09,136 --> 00:59:11,469
. إنها كما وصفها الرمل القُدسى بالضبط

480
00:59:11,535 --> 00:59:14,468
.كل ما قاله الرمل القُدسى, أصبح حقيقة

481
00:59:15,340 --> 00:59:16,932
هل أنتى سعيدة, إذاً؟

482
00:59:17,003 --> 00:59:18,825
كيف يُمكننى أن أخدع نفسى بأننى كذلك؟

483
00:59:20,394 --> 00:59:24,548
.إعتقدت بأننى إكتشفت ظلاً صغيراً جداً خلال وجهك

484
00:59:26,151 --> 00:59:29,564
,يجب أن يكون الضوء
.لقد كنت تحت أشعة الشمس فترة طويلة اليوم

485
00:59:31,812 --> 00:59:34,941
.كونت أنطوان, مسروراً لرؤيتك -
.شُكراً لك -

486
00:59:35,010 --> 00:59:38,075
.ستبقى معنا الليلة، بالطبع -
.إذاً كان مُمكن -

487
00:59:39,808 --> 00:59:41,084
.بالطبع

488
00:59:45,565 --> 00:59:48,727
بعض المُسكرات؟ ماذا ترغب؟ -
.شكراً لك, بنيديكيتي، من فضلك -

489
00:59:48,795 --> 00:59:51,728
,هُناك نوع واحد من المُسكرات أنا مولع جداً به
.لم أراه منذ سنوات

490
00:59:51,801 --> 00:59:53,622
.إنه يُدعى لاجارنين

491
00:59:54,232 --> 00:59:56,402
.أعتقد بأن لدينا بعضاً منه فى المُعسكر

492
00:59:56,471 --> 01:00:00,331
.لا, يا دومينى, كان لدينا قنينة, لكن لم يعُد هناك منها

493
01:00:00,597 --> 01:00:03,977
.حقاً, هذا لا يُهم -
.لكننى مُتأكدة بأن هُناك قنينة اُخرى.. باتوش -

494
01:00:04,051 --> 01:00:06,155
.نعم, يا سيدتى, ساُحضرها فى الحال

495
01:00:06,226 --> 01:00:08,461
.قصة رائِعة, قصة اللاجارنين

496
01:00:08,529 --> 01:00:09,804
هل سمعتى بها؟ -
.لا -

497
01:00:09,871 --> 01:00:11,529
...تنتقل الأخبار بُسرعة شديدة فى الصحراء

498
01:00:11,599 --> 01:00:15,012
.والتى إعتقدت رُبما بأنها قد جائت هُنا فى موجار

499
01:00:18,731 --> 01:00:20,640
.هاهو, يا سيدتى, لاجارنين

500
01:00:21,706 --> 01:00:23,330
.سيدى -
.شُكراً لك -

501
01:00:24,712 --> 01:00:28,289
,هذا المُسكر صُنع فى ال-لاجارنين
هل سبق و تذوقتيه؟

502
01:00:28,486 --> 01:00:30,144
.لا أعتقد هذا

503
01:00:30,853 --> 01:00:32,314
أنت, يا سيدى؟

504
01:00:32,740 --> 01:00:35,073
.لا -
.هذا غريباً حقاً -

505
01:00:35,234 --> 01:00:37,851
.دير المُحاط له أساباً كثيراً ليكون مُفتخر به

506
01:00:37,921 --> 01:00:39,033
هل صُنع هذا من قبل الرهبان؟

507
01:00:39,105 --> 01:00:42,616
.نعم, إنه المُنتج الوحيد فى مزارع العنب بـاللاجارنين

508
01:00:42,879 --> 01:00:45,114
...دعونا نستمتع به بينمان نتكلم

509
01:00:45,277 --> 01:00:48,537
...لأن كل ما هو متوفر الآن فى الدير قد نُفذ

510
01:00:48,604 --> 01:00:50,992
أنت, يا سيدى؟ -
.لا, شُكراً لك -

511
01:00:52,249 --> 01:00:54,931
.لن يكون هُناك المزيد أبداً -
لكن لما لا؟ -

512
01:00:56,343 --> 01:00:59,309
.حسناً, سر صناعته تعود إلى راهباً واحداً فقط

513
01:00:59,382 --> 01:01:02,479
.عند موته, كان يتعهد به إلى راهباً آخر والذى قد إختاره

514
01:01:02,548 --> 01:01:05,710
...ومات فجأة بدون -
.لا, لم يمُت -

515
01:01:06,706 --> 01:01:08,614
.إذاً أنا لا أفهم

516
01:01:09,008 --> 01:01:11,374
.لقد إختفى من الدير

517
01:01:11,599 --> 01:01:14,893
أترك الدير؟ راهباً مُحاطاً؟ -
.نعم -

518
01:01:15,566 --> 01:01:17,931
بعدما وفى بالوعود النهائِية؟ -
.نعم -

519
01:01:21,163 --> 01:01:22,569
.يا له من شيئاً فظيعاً

520
01:01:23,465 --> 01:01:26,213
كيف يُمكن لرجُلاً أن يفعل شيئاً كهذا؟ -
لما لا؟ -

521
01:01:26,472 --> 01:01:29,024
...لكن, يا بوريس, رجُلاً قد وفى بوعوده

522
01:01:29,510 --> 01:01:32,704
.الذى قد جعل أكثر الزيجات قداسة,زواجاً فى الكنيسة

523
01:01:32,772 --> 01:01:35,935
.أنا نفسى لست رجل دين, يا سيد أندروفيسكى

524
01:01:36,099 --> 01:01:38,105
.لكن هذا الرجل قد خرج إلى العالم

525
01:01:38,178 --> 01:01:40,282
ماذا يستطيع من المُمكن أن يتوقع أن يجد هناك ما له؟

526
01:01:40,353 --> 01:01:43,580
.يستطيع أن يحد السعادة, يستطيع أن يجد البهجة

527
01:01:43,647 --> 01:01:46,679
,ليس لوقتاً طويل, يا سيدى
.صدقنى, ليس لوقتاً طويل

528
01:01:46,749 --> 01:01:48,242
.لابد من أن يكون هُناك ألماً بداخل هذا الرجل

529
01:01:48,316 --> 01:01:50,770
,لابد من أن لديه يأس بداخله
.مثل بعض الرجال الذين أعرفهم

530
01:01:50,843 --> 01:01:54,190
لا, لماذا يجب أن يكون فى حالة يأس؟ لماذا؟

531
01:01:54,553 --> 01:01:55,600
لماذا؟

532
01:01:56,504 --> 01:02:00,692
لأنه يعلم بداخل نفسه بأن ليس لديه الحق بأن يتمتع بالعالم

533
01:02:00,758 --> 01:02:03,571
لما لا يجب أن يتمتع؟
كيف يُمكنك أن تحكم؟

534
01:02:04,307 --> 01:02:06,957
.لديه الحق بأن يعيش كما لدى لبعض الرجال الآخرين

535
01:02:07,314 --> 01:02:09,866
.الحق فى الحب, فى الحب, أقول لك

536
01:03:00,982 --> 01:03:04,296
,دى تريفجناك إعتقد بأنه يعرفه
.لقد أخبرنى بالقصة

537
01:03:04,372 --> 01:03:07,883
,كان لابد أن أكتشف هذا لو كان حقيقي
.إن الحقيقة مُرة, يا دومينى

538
01:03:07,954 --> 01:03:10,855
.إذا كانت أى إمرأة اُخرى, لربما كنت بقيت صامتاً

539
01:03:10,929 --> 01:03:14,953
,لكن أنا أعلم إن إيمانك كم هو قوي
.وكم يعنى هو فى حياتك

540
01:03:15,151 --> 01:03:17,484
.لقد عرفت بأنكى تُفضل الحقيقة

541
01:03:18,477 --> 01:03:19,524
.نعم

542
01:03:21,291 --> 01:03:22,981
...اُفضل أن أعرف

543
01:03:24,426 --> 01:03:25,734
.الحقيقة

544
01:03:32,869 --> 01:03:34,395
.وداعاً, يا دومينى

545
01:03:35,556 --> 01:03:36,733
.وداعاً

546
01:04:17,390 --> 01:04:19,047
لماذا فعلت ذلك, يا بوريس؟

547
01:04:19,117 --> 01:04:21,799
كيف أستطيع أن أشرح؟ كيف أستطيع؟

548
01:04:23,147 --> 01:04:25,349
هل كانت الوعود صعبة جداً لتبقى؟

549
01:04:26,089 --> 01:04:28,674
.لا, لا, يا دومينى

550
01:04:29,288 --> 01:04:33,377
.لأعوام, قد حفظتهم, بسرور, بفخر

551
01:04:35,045 --> 01:04:37,346
...حتى كمثل ولداً, كنت مؤمناً جداً

552
01:04:37,923 --> 01:04:41,816
.بدا لى هذا ولكل عائلتى بأننى يجب أن أتخلى عن العالم

553
01:04:41,889 --> 01:04:45,335
,كنت لازلت شاباً صغيراً
...عندما دخلت إلى الدير, و أنا

554
01:04:45,854 --> 01:04:49,595
,عندما جاء الوقت لأخذ الوعود الأبدية
.لم أتردد

555
01:04:49,692 --> 01:04:53,913
,هذا لم يحدُث لى عند خروجى مرة ثانية إلى العالم
.كما فعل العديد من المُبتدئين

556
01:04:53,979 --> 01:04:56,399
.كنت فى سلام هُناك, كنت سعيداً

557
01:04:58,040 --> 01:04:59,446
سعيداً, يا بوريس؟

558
01:05:00,088 --> 01:05:03,021
.كان نوعاً وحيداً من السعادة, نعم

559
01:05:04,437 --> 01:05:06,410
.لكنها كانت السعادة

560
01:05:07,860 --> 01:05:10,411
.عملت في الحقول والحدائق

561
01:05:11,313 --> 01:05:13,352
.عشت في الشمس والمطرِ

562
01:05:14,000 --> 01:05:17,576
.عملت قريباً من الأرض, يوماً بعد يوم

563
01:05:19,022 --> 01:05:23,460
,و فى ليلة
... كان هُناك المُصلى الطويل البسيط

564
01:05:24,586 --> 01:05:26,178
.حيث صليت

565
01:05:26,569 --> 01:05:29,023
.حيث بدا الرب قريباً جداً

566
01:05:32,774 --> 01:05:34,147
.كنت سعيداً

567
01:05:35,941 --> 01:05:39,322
ماذا كان قد يحدُث إذا أخذ كل هذا بعيداً عنك؟

568
01:05:40,866 --> 01:05:42,774
...عندما مات القس العجوز

569
01:05:42,977 --> 01:05:46,455
...وضعنى القس الجديد مسؤولاً عن المنزل الصغير

570
01:05:46,654 --> 01:05:48,312
.حيث يُستَقبل الزوار

571
01:05:48,382 --> 01:05:51,162
.أطلق سراحى من وعدى للصمت

572
01:05:51,324 --> 01:05:53,428
...للمرة الأولى منذ سنوات

573
01:05:53,499 --> 01:05:56,880
.قد رأيت و تحدثت مع أشخاص من العالم

574
01:05:57,273 --> 01:06:01,548
للمرة الأولى منذ ما كنت صغيراً
...أنصتت لأصوات

575
01:06:02,807 --> 01:06:04,016
.السيدات

576
01:06:06,325 --> 01:06:09,258
.فى يوماً ما جاء رجُلاً إلى الدير

577
01:06:10,418 --> 01:06:13,264
.وجهه كان مليئاً بالمرارة واليأس

578
01:06:13,489 --> 01:06:16,836
.أخبرنى عن المرأة التى كانت سبباً فى مُعاناته

579
01:06:17,007 --> 01:06:19,852
.يوماً بعد يوم, أخبرنى بالقصة

580
01:06:19,918 --> 01:06:24,356
,قصة جمالها, من حبه له
.كنت خائِفاً

581
01:06:24,811 --> 01:06:27,265
.بالنسبة لى, بدا لى هذا قذراً

582
01:06:27,529 --> 01:06:30,910
,لكننى إستمعت, يا دومينى
.إعتقدت بأننى قد أكون قادراً على مُساعدته

583
01:06:31,751 --> 01:06:35,643
,ثم فى يوماً ما
.جائت المرأة إلى الدير

584
01:06:36,069 --> 01:06:37,595
.إرادت منه الخروج

585
01:06:37,668 --> 01:06:40,568
.رأيتهم يُسرعون فى عناق بعضهم

586
01:06:44,065 --> 01:06:45,526
...وجوههم

587
01:06:46,751 --> 01:06:49,619
.كانت وجوه ملائِكة

588
01:06:52,349 --> 01:06:56,602
,فى لليلة, بمُفردى فى غُرفتى,
.بدأت اُفكر فيما رأيته

589
01:06:57,114 --> 01:06:59,152
.لقد كنت مُرتبك و مُضطرب

590
01:06:59,257 --> 01:07:03,411
,بدأت اُدرك
.كم حرمت نفسى للأبد

591
01:07:03,670 --> 01:07:07,312
.كنت أبحث إلى جُدران الدير نحو ضوء المدينة و اُفكر

592
01:07:07,381 --> 01:07:10,281
" !كانوا يعيشون هُناك, أولئك الناس, يعيشون "

593
01:07:15,056 --> 01:07:17,030
.هربت من الديرِ

594
01:07:20,110 --> 01:07:22,629
.لكننى لم أعيش أبداً, يا دومينى

595
01:07:23,340 --> 01:07:26,405
.لقد كنت مُعذباً بالتفكير الذى قمت به

596
01:07:29,225 --> 01:07:30,751
.ثم إلتقيت بكى

597
01:07:32,136 --> 01:07:34,501
لماذ وهبت لكى كل هذا الحب؟

598
01:07:35,238 --> 01:07:38,236
هذا البكاء الذى كان يخرج منك, قلبك؟

599
01:07:39,683 --> 01:07:44,121
لماذا كان على أن أفعل هذا لكى, يا دومينى؟ -
.لا أعلم, يا بوريس -

600
01:07:45,696 --> 01:07:48,662
...عندما توقفت معك فى الكنيسة ذلك اليوم

601
01:07:49,118 --> 01:07:51,572
.شعُرت كما لو أننى قد ولدت من جديد

602
01:07:53,053 --> 01:07:55,507
...والآن -
.دومينى, لقد حاولت إخبارك -

603
01:07:55,580 --> 01:07:58,611
.حاولت أن أهجُرك, لم أستطع

604
01:08:01,560 --> 01:08:04,428
ماذا الذى سنقوم به؟ ماذا؟

605
01:08:05,238 --> 01:08:06,666
.لا أعلم

606
01:08:09,652 --> 01:08:11,407
:لكن هذا ما أعرفه

607
01:08:11,987 --> 01:08:13,895
.لا أحد سئ يحب

608
01:08:15,313 --> 01:08:17,254
...لن يُعاقبنا الرب

609
01:08:17,807 --> 01:08:19,050
...إذا كنت

610
01:08:19,599 --> 01:08:20,808
...إذا كنا

611
01:08:21,709 --> 01:08:24,010
.نستطيع أن نأتمنه ليُرينا الطريق

612
01:09:18,863 --> 01:09:20,586
.لست بحاجة لتقول لى

613
01:09:21,486 --> 01:09:23,110
.إنه فى وجهك

614
01:09:23,916 --> 01:09:26,762
.يجب أن أقوم بإصلاح ما فعلته

615
01:09:27,211 --> 01:09:30,373
,دومينى, أنتى تعلمين ما يجب على فعله
ألستى كذلك؟

616
01:09:37,189 --> 01:09:38,203
.نعم

617
01:09:45,762 --> 01:09:48,826
كم تبعد المسافة إلى الدير؟

618
01:09:51,902 --> 01:09:53,243
.بضعة ساعات

619
01:09:55,420 --> 01:09:56,728
.بضعة ساعات

620
01:10:00,058 --> 01:10:01,367
.طول العمر

621
01:10:15,313 --> 01:10:18,378
,السيدة راحلة
.لكن السيدة ستعود فى يوماً ما

622
01:10:18,448 --> 01:10:20,868
.الصحراء تُنادى وصوتها مسموعاً دائِماً

623
01:10:20,943 --> 01:10:24,356
,إن الصحراء أرض النسيان
...أرض

624
01:10:27,212 --> 01:10:28,901
.سامحينى, يا سيدتى

625
01:10:29,195 --> 01:10:31,975
.باتوش ليس لديه شِعر اليوم

626
01:10:40,420 --> 01:10:43,582
.وداعاً, يا صغيرتى -
.وداعاً -

627
01:10:46,273 --> 01:10:49,370
.إبنى -
.وداعاً, يا أبتاه -

628
01:10:51,838 --> 01:10:54,652
.وداعاً, يا باتوش -
.وداعاً, يا سيدى -

629
01:11:33,417 --> 01:11:34,660
نعم, يا سيدى؟

630
01:11:34,728 --> 01:11:37,509
أيمُكنك أن تُرتب لى عربة إلى الـ-لاجارني؟

631
01:11:37,575 --> 01:11:40,388
الدير المُحاط؟
.بالتأكيد, يا سيدى

632
01:11:41,253 --> 01:11:42,397
بياغ

633
01:11:42,660 --> 01:11:45,473
أيُمكنك أن تنتظر فى صالة الإستقبال الخاصة؟

634
01:11:57,564 --> 01:11:59,385
.أرجوك لا تلمسنى

635
01:12:00,027 --> 01:12:02,295
.لقد  حاولت بشدة أن أكون قوية

636
01:12:02,841 --> 01:12:05,076
.أرجوك لا تجعل هذا أصعب

637
01:12:12,724 --> 01:12:14,578
كيف يُمكننى أن تحمل هجرك؟

638
01:12:14,643 --> 01:12:17,958
,نحن مؤمنون, يا بوريس
.نحن نعلم بأن هذا ليس كل شئ

639
01:12:18,129 --> 01:12:19,502
.لا يمُكن

640
01:12:19,856 --> 01:12:23,683
,بالتأكيد فى العالم الآخر
.العالم الحقيقي والدائِم

641
01:12:24,430 --> 01:12:26,317
.سنكون معاً للأبد

642
01:12:26,381 --> 01:12:28,005
لكن فى هذا العالم؟

643
01:12:28,876 --> 01:12:31,591
.السعادة التى وجدتها فى الدير

644
01:12:32,169 --> 01:12:33,957
.ستجدها مرة اُخرى

645
01:12:37,287 --> 01:12:41,278
...ربما إذا حاولت ألا تُفكر فىّ -
.لا -

646
01:12:42,436 --> 01:12:43,897
.دومينى, لا

647
01:12:44,228 --> 01:12:47,423
,سأفكر بكى دائِماً
.حتى نهاية حياتى

648
01:12:47,777 --> 01:12:49,686
...لقد ولدت, ربما, لأخدم الرب

649
01:12:49,760 --> 01:12:51,996
...لكننى أتجرأ لأصدق بأننى ولدت, أيضاً

650
01:12:52,064 --> 01:12:55,837
.بأننى يُمكن أن أعرف جمالك, رقتك

651
01:12:56,061 --> 01:12:57,849
...منذ ما قدرت على الصلاة مرة اُخرى

652
01:12:57,917 --> 01:13:01,843
.توسلت إلى الرب فى رحمته ليغفر لى لأنى اُحبك

653
01:13:01,914 --> 01:13:05,425
.لمعرفتى لحبك, فقد عرفته

654
01:13:07,319 --> 01:13:09,652
.العربة, يا سيدى وسيدتى

655
01:13:36,168 --> 01:13:38,403
...عندما نعود من الدير

656
01:13:38,471 --> 01:13:41,950
.ربما السيد والسيدة يودوا أن يروا الكازينوهات

657
01:13:43,109 --> 01:13:45,563
.لا؟ ربما غداً

658
01:13:48,386 --> 01:13:49,629
.غداً

659
01:14:30,252 --> 01:14:32,290
.ستكون معى للأبد

660
01:15:06,393 --> 01:15:08,116
.إرجع إلى تونس

661
01:15:09,495 --> 01:15:10,803
.إرجع

