1
00:00:04,300 --> 00:02:30,000
مقدمة موسيقية

2
00:03:02,500 --> 00:03:07,300
قصة الجنوب القديم
بقلم مارجريت ميتشل

3
00:03:09,600 --> 00:03:28,600
ذهب مع الريح

4
00:03:31,517 --> 00:03:46,000
كلارك جيبل .................... ريت بتلر
فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا
ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس
أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون

5
00:05:00,000 --> 00:05:30,000
: ترجمــــــــــــــــة
أميــــر منتصـــــر

6
00:05:35,500 --> 00:06:05,500
mr_amir40@yahoo.com

7
00:06:06,100 --> 00:06:09,900
دارت أحداث هذة القصة ما بين
عامي 1861 - 1875 هناك
في أرض الفرسان  وحقول القطن

8
00:06:10,700 --> 00:06:13,600
حيث كانت البسالة تسطر في
تلك الحقبة سطورها الأخيرة

9
00:06:14,200 --> 00:06:17,400
بفرسانها وجمال سيداتها

10
00:06:18,000 --> 00:06:19,900
... وسادتها و عبيدها
هناك في الجنوب القديم

11
00:06:20,800 --> 00:06:25,100
أحداث بعيدة تجدها فقط
... على صفحات الكتب لأنها الآن
ليست أكثر من حلم يذكر

12
00:06:26,600 --> 00:06:31,300
فقد تناثرت تلك الحضارة
مــــع الــــريح

13
00:06:49,000 --> 00:06:50,800
وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة
يا سكارليت؟

14
00:06:51,200 --> 00:06:53,700
ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر
لتركها على أية حال

15
00:06:54,300 --> 00:06:55,800
الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا
سكارليت؟

16
00:06:56,100 --> 00:06:58,400
أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ -
سوف نريهم -

17
00:06:59,000 --> 00:07:01,400
الحرب الحرب

18
00:07:01,900 --> 00:07:04,500
هذا الحديث يفسد
متعة كل احتفال هذا الربـيع

19
00:07:04,900 --> 00:07:07,100
إنه يثير ضجري حتى لأكاد
أصرخ

20
00:07:07,500 --> 00:07:09,500
بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب

21
00:07:10,000 --> 00:07:12,600
لن يكون هناك حرب؟ -
بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب -

22
00:07:13,100 --> 00:07:15,300
إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب
مرة ثانية

23
00:07:15,900 --> 00:07:17,100
سأدخل البيت وأغلق الباب

24
00:07:17,400 --> 00:07:20,200
لكن سكارليت يا عزيزتي -
ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ -

25
00:07:20,600 --> 00:07:23,300
انتظري يا سكارليت
أرجوكِ

26
00:07:26,300 --> 00:07:27,700
حسناً

27
00:07:28,800 --> 00:07:31,500
لكن  تذكرا أني حذرتكما

28
00:07:32,000 --> 00:07:33,200
جاءتني فكرة

29
00:07:33,600 --> 00:07:35,800
فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه
آلـ  ويلكس في "تولف أوكس"غداً

30
00:07:36,300 --> 00:07:38,500
فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا
أليس كذلك يا سكارليت؟

31
00:07:38,900 --> 00:07:41,800
لم أقرر بعد
سأفكر في هذا غداً

32
00:07:42,200 --> 00:07:43,100
نريد الاستحواذ على كل
رقصاتك

33
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت
وأنا بعده وهكذا

34
00:07:46,100 --> 00:07:48,500
أتعدين؟ -
كم أود ذلك -

35
00:07:49,000 --> 00:07:52,200
لو لم تكن جـميع الرقصات قد
حجزت بالفعل

36
00:07:52,800 --> 00:07:55,300
لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت
ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟

37
00:07:55,700 --> 00:07:56,800
سر ؟ عن ماذا ؟

38
00:07:57,100 --> 00:07:58,600
تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون
من أتلانتا ؟

39
00:07:59,000 --> 00:08:01,200
ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة
"لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس

40
00:08:01,600 --> 00:08:04,100
ميلاني هاميلتون تلك الخاملة
!من يريد أن يعرف سراً عنها ؟

41
00:08:04,600 --> 00:08:06,000
على أية حال سمعنا .. أعني أنهم
..يقولون

42
00:08:06,400 --> 00:08:08,300
أن آشلي ويلكس سيتزوجها..

43
00:08:08,700 --> 00:08:12,000
آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" -
والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ -

44
00:08:12,500 --> 00:08:13,900
! بالطبع -

45
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
أراهن بأن الفتيان الآخرين  سيجنوا -
دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم -

46
00:08:19,500 --> 00:08:22,100
هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني

47
00:08:23,500 --> 00:08:26,600
ماذا أصابها ؟ -
أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ -

48
00:08:27,100 --> 00:08:30,500
أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون
وشاحك .. والريح على وشك الهبوب

49
00:08:31,000 --> 00:08:33,300
وكيف لم تدعين هؤلاء السادة
لتناول العشاء معكِ ؟

50
00:08:33,700 --> 00:08:35,700
هذه تصرفات غير لائقة

51
00:08:36,100 --> 00:08:38,000
ليس هذا ما علمناكِ
أنا والسيدة إيلين

52
00:08:38,099 --> 00:08:39,600
أنسة  سكارليت، عودي إلى المنزل

53
00:08:40,300 --> 00:08:42,600
ادخلي قبل أن تلقي حتفك
بسبب البرد

54
00:08:43,000 --> 00:08:45,400
لا ! .. سأنتظرعودة أبي
"من مزرعة آلـ "ويلكس

55
00:08:45,900 --> 00:08:47,400
إدخلي إلى هنا

56
00:09:04,400 --> 00:09:05,700
موعد الراحة

57
00:09:06,000 --> 00:09:08,300
من يقول موعد الراحة ؟ -
أنا أقول موعد الراحة -

58
00:09:08,700 --> 00:09:11,500
"أنا رئيس العمال في "تارا
وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة

59
00:09:11,840 --> 00:09:13,800
موعد الراحة

60
00:09:14,200 --> 00:09:17,200
موعد الراحة

61
00:09:56,900 --> 00:10:00,200
لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك
في المقاطعة ولا في الولاية كلها

62
00:10:01,706 --> 00:10:02,706
! أبي

63
00:10:03,100 --> 00:10:05,100
كم أنت فخور بنفسك

64
00:10:07,260 --> 00:10:09,060
"حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا

65
00:10:09,200 --> 00:10:11,200
كنتِ تتجسسين علي إذاً

66
00:10:11,600 --> 00:10:14,800
ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك
بأني كنت أقفز ثانيةً

67
00:10:15,400 --> 00:10:17,400
تعرف يا أبي، أني
لست بواشية مثل سوالين

68
00:10:17,800 --> 00:10:20,900
لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام
..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز

69
00:10:21,400 --> 00:10:25,400
لن أسمح لأبنتي أن تخبرني
إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز

70
00:10:26,000 --> 00:10:27,600
إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني

71
00:10:27,700 --> 00:10:29,700
حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء

72
00:10:30,100 --> 00:10:32,300
كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ -
أل ويلكس" ؟" -

73
00:10:32,700 --> 00:10:36,500
مثلما تتوقعين مع حفل
شواء الغد والحديث عن الحرب

74
00:10:37,100 --> 00:10:39,900
! تباً للحرب
هل كان الجميع متواجدين ؟

75
00:10:40,300 --> 00:10:42,800
ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها
تشارلز أتوا من أتلانتا

76
00:10:43,300 --> 00:10:46,400
ذات الوجه الشاحب و اللسان
المعسول، كم أكرهها

77
00:10:46,900 --> 00:10:48,200
آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي

78
00:10:48,600 --> 00:10:51,200
لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب
بفتاة مثلها

79
00:10:52,100 --> 00:10:54,700
ما سر اهتمامك بـ آشلي
والآنسة ميلاني ؟

80
00:10:55,700 --> 00:10:57,600
لا شيء
دعنا ندخل المنزل يا أبي

81
00:10:58,000 --> 00:11:01,100
هل كان يغازلك ؟
هل عرض عليك الزواج ؟

82
00:11:01,700 --> 00:11:02,500
لا ! ولن يفعل

83
00:11:02,700 --> 00:11:05,300
جون ويلكس أخبرني هذا
... المساء

84
00:11:05,800 --> 00:11:07,500
أن آشلي سيتزوج ..
الآنسة ميلاني

85
00:11:07,800 --> 00:11:10,100
وسيتم إعلان هذا غداً
في الحفل الراقص

86
00:11:10,800 --> 00:11:11,800
لا أصدق هذا

87
00:11:12,600 --> 00:11:14,500
! تمهلي
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

88
00:11:16,500 --> 00:11:17,700
ماذا بك يا سكارليت ؟

89
00:11:19,200 --> 00:11:22,800
هل جعلتِ من نفسك أضحوكة
بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟

90
00:11:23,400 --> 00:11:25,000
بينما كل رجل أخر في البلدة
يلاحقك

91
00:11:25,300 --> 00:11:27,100
أنا لم أكن ألاحقه

92
00:11:27,600 --> 00:11:28,700
لقد فوجئت
هذا كل ما في الأمر

93
00:11:29,000 --> 00:11:31,300
لا  تستخفي بي

94
00:11:31,700 --> 00:11:34,700
فلو أراد آشلي الزواج منك
فإني سأتردد في القبول

95
00:11:35,300 --> 00:11:38,300
أنا أريد لابنتي السعادة
وأنتِ لن تكوني سعيدة معه

96
00:11:38,800 --> 00:11:39,900
بل سأكون

97
00:11:40,300 --> 00:11:44,100
ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان
جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك

98
00:11:44,600 --> 00:11:47,000
فعندما أموت سترثين أنتِ
"تارا"

99
00:11:47,600 --> 00:11:49,300
"أنا لا أريد "تارا
..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما

100
00:11:49,700 --> 00:11:51,800
..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن

101
00:11:52,200 --> 00:11:54,200
الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟

102
00:11:54,600 --> 00:11:56,800
إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم
...الجدير بالجهد

103
00:11:57,200 --> 00:11:58,900
والكفاح والموت في سبيلها...

104
00:11:59,200 --> 00:12:02,200
لأنها الشيء الوحيد الخالد -
إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي -

105
00:12:02,800 --> 00:12:06,400
أنا فخور بأني أيرلندي
... ولا تنسي أبداً

106
00:12:07,000 --> 00:12:08,100
أنكِ أيضاً نصف أيرلندية ..

107
00:12:08,400 --> 00:12:10,500
وأي إنسان يجري به دم
... أيرلندي

108
00:12:10,900 --> 00:12:12,700
يحب الأرض التي يحيا عليها ..
كأمه

109
00:12:13,200 --> 00:12:15,100
لكنك لا زلت طفلة

110
00:12:15,500 --> 00:12:17,400
ستدركين يوما حب تلك لأرض

111
00:12:17,800 --> 00:12:20,400
لا مناص من ذلك مادمت
أيرلندية

112
00:12:45,300 --> 00:12:46,000
ها هي ذي قد عادت

113
00:12:46,001 --> 00:12:48,501
أنسة سكارليت، سوالين، كارين
أمكم عادت

114
00:12:49,100 --> 00:12:51,700
تقوم بتمريض
هؤلاء الأوغاد

115
00:12:52,200 --> 00:12:55,000
بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء
أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين

116
00:12:55,600 --> 00:12:57,400
لا ضرورة لأن ترهق السيدة
إيلين نفسها

117
00:12:57,600 --> 00:12:59,800
بورك      - نعم يا مامي -
خذ المصباح إلى الشرفة -

118
00:13:00,200 --> 00:13:03,100
ترهق نفسها بلا داعٍ
عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد

119
00:13:03,700 --> 00:13:05,600
ترهق نفسها بالسهر على
هؤلاء الغوغاء

120
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
توقفوا  عن النباح هكذا
داخل البيت

121
00:13:08,100 --> 00:13:10,300
إنهض يا ولد ألم تسمع أن
السيدة إيلين قادمة ؟

122
00:13:10,800 --> 00:13:12,900
أسرع واحمل عنها
حقيبة الأدوية

123
00:13:13,500 --> 00:13:15,500
أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين
.. السيد جيرالد

124
00:13:15,900 --> 00:13:18,000
لا بأس يا بورك فقد عدت

125
00:13:18,700 --> 00:13:22,100
إنتهينا من حفر مجرى النهر
يا سيدة أوهارا

126
00:13:22,700 --> 00:13:24,900
بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟

127
00:13:25,400 --> 00:13:28,600
،سيد ولكرسن
جئت لتوي من عند إيمي سلاتري

128
00:13:29,100 --> 00:13:30,400
فقد وٌلِدَ طفلك

129
00:13:30,800 --> 00:13:33,800
طفلي يا سيدتي ؟
أنا لا أفهم بالتأكيد

130
00:13:34,200 --> 00:13:37,000
و من رحمة الله
أنه توفي بمجرد ولادته

131
00:13:37,500 --> 00:13:39,400
طاب مساؤك يا سيد ولكرسون

132
00:13:42,500 --> 00:13:44,600
سأعد لكِ العشاء حالاً

133
00:13:45,000 --> 00:13:47,400
بعد الصلاة يا مامي -
حاضر يا سيدتي -

134
00:13:48,500 --> 00:13:51,500
سيد أوهارا
يجب أن تطرد جونس ولكرسون

135
00:13:52,100 --> 00:13:55,300
أطرده ياسيدة أوهارا ؟
إنه أفضل ملاحظ  في البلدة

136
00:13:55,800 --> 00:13:58,200
أول ما يجب فعلة أن
يرحل في الصباح

137
00:14:02,700 --> 00:14:05,200
الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة
سلاتري

138
00:14:05,600 --> 00:14:08,800
سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا -
أجل يا سيدة أوهارا -

139
00:14:09,900 --> 00:14:12,400
أريدأن أرتدي
ثوب سكارليت الأخضر

140
00:14:13,100 --> 00:14:15,800
لا تعجبني لهجتك يا سوالين

141
00:14:16,300 --> 00:14:19,200
إن ثوبك القرمزي جميل

142
00:14:19,600 --> 00:14:22,300
ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد -
لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه -

143
00:14:22,700 --> 00:14:25,100
لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص
مساء غد؟

144
00:14:27,300 --> 00:14:30,300
تبدين متعبة يا سكارليت
أنا قلقة بشأنك

145
00:14:30,900 --> 00:14:32,200
أنا بخير يا أمي

146
00:14:32,500 --> 00:14:35,500
لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟
أنا في الثالثة عشر الآن

147
00:14:36,300 --> 00:14:38,200
بإمكانك حضور حفل الشواء
والبقاء حتى العشاء

148
00:14:38,600 --> 00:14:40,700
أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر
على أية حال

149
00:14:41,100 --> 00:14:43,500
إصمتي -
الصلاة يا فتيات -

150
00:15:14,400 --> 00:15:16,500
لكن آشلي لا يعرف أني أحبه

151
00:15:17,700 --> 00:15:19,400
سأخبره أني أحبه

152
00:15:19,800 --> 00:15:21,900
وحينئذ لن يتزوجها

153
00:15:32,400 --> 00:15:35,400
إثبتي

154
00:15:35,900 --> 00:15:38,000
مامي، هذا طعام
الآنسة سكارليت

155
00:15:38,400 --> 00:15:40,700
يمكنك أن تعيديه إلى  المطبخ
فلن آكل  شيئاً

156
00:15:41,100 --> 00:15:42,400
بل ستأكلين يا سيدتي

157
00:15:42,800 --> 00:15:44,500
ستأكلين كل هذا  الطعام

158
00:15:45,300 --> 00:15:48,300
لا لن آكل

159
00:15:50,600 --> 00:15:52,400
الآن ألبسيني الثوب
لأننا تأخرنا بالفعل

160
00:15:52,800 --> 00:15:54,300
أي ثوب سترتدين ؟ -
هذا -

161
00:15:54,700 --> 00:15:58,300
لا لن تلبسيه
لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة

162
00:15:59,000 --> 00:16:00,600
سأذهب لأتحدث مع أمك
في هذا لأمر

163
00:16:00,900 --> 00:16:03,800
إذا أخبرت أمي
فلن آكل  شيئاً

164
00:16:15,800 --> 00:16:19,000
أبقِِ الوشاح على كتفك
فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش

165
00:16:30,100 --> 00:16:34,500
والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة
وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي

166
00:16:35,100 --> 00:16:38,600
لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً
وسآكل ما أريد في حفل الشواء

167
00:16:39,200 --> 00:16:41,700
أن كان لا يهمك ما يقوله الناس
عن نحافتك، فأنا أهتم

168
00:16:42,100 --> 00:16:46,800
وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من
طريقة تناولها الطعام أمام الناس

169
00:16:47,500 --> 00:16:51,400
و لا أريدك أن  تذهبي إلى مزرعة
جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة

170
00:16:53,700 --> 00:16:56,800
أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن
يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة

171
00:16:57,200 --> 00:16:59,700
هناك فرق بين ما يقوله الرجال
وما يفكرون فيه

172
00:17:00,200 --> 00:17:03,000
وأنا أعرف أن السيد آشلي
لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك

173
00:17:19,300 --> 00:17:23,500
والآن لا تأكلي بسرعة
فلن يكون جميلاً أن تتقيأي

174
00:17:25,800 --> 00:17:28,500
لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء
لتحصل على زوج ؟

175
00:17:28,900 --> 00:17:32,500
إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت
... قبلما أعد إلى عشرة

176
00:17:33,100 --> 00:17:35,000
سنرحل بدونك .. -
إني قادمة -

177
00:17:35,400 --> 00:17:40,200
،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة
خمسة ، ستة

178
00:17:42,100 --> 00:17:43,200
سبعة ، ثمانية

179
00:17:43,500 --> 00:17:47,500
إن  المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم
لن يمر بدون أن أتقيأ

180
00:17:49,600 --> 00:17:52,000
تولف أوكس" لمالكها"
"جون ويلكس"

181
00:17:53,600 --> 00:17:56,200
أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك"
"المزرعة ستقام عليه الدعوى

182
00:18:13,800 --> 00:18:16,800
إنه ليوم رائع لحفل الشواء -
هذا مايبدو ياجيرالد -

183
00:18:17,300 --> 00:18:18,800
لماذا لم تحضر
السيدة أوهارا معك ؟

184
00:18:19,200 --> 00:18:22,500
إنها تسوي الحساب مع المراقب
لكنها  ستحضر الحفل الرقص الليلة

185
00:18:22,900 --> 00:18:26,300
مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا -
شكراً لك، إنديا -

186
00:18:26,800 --> 00:18:29,700
إبنتك تزداد جمالاً كل يوم
يا جون

187
00:18:30,100 --> 00:18:32,800
هؤلا ء بنات السيد أوهارا
يجب أن نرحب بهن يا إنديا

188
00:18:33,300 --> 00:18:36,300
لا أطيق سكارليت
لو رأيت كيف تلاحق آشلي

189
00:18:36,800 --> 00:18:38,300
هذا شأن أخيك

190
00:18:38,600 --> 00:18:40,900
ويجب أن تتذكري واجباتك
كمضيفة

191
00:18:41,300 --> 00:18:43,600
طاب صباحكن يا فتيات

192
00:18:44,000 --> 00:18:45,700
طاب صباحك يا سكارليت

193
00:18:46,500 --> 00:18:49,000
يا له من ثوب جميل
يا إنديا ويلكس

194
00:18:49,400 --> 00:18:51,900
جميل جداً يا عزيزتي
لا أستطيع أن أرفع عيني عنه

195
00:18:52,700 --> 00:18:54,500
طاب صباحك

196
00:18:55,300 --> 00:18:58,100
تبدين رائعة ً اليوم
يا أنسة سكارليت

197
00:19:00,300 --> 00:19:02,600
كيف حالك، أنسة سكارليت؟

198
00:19:05,300 --> 00:19:06,600
! آشلي

199
00:19:08,600 --> 00:19:11,100
سكارليت، عزيزتي

200
00:19:11,700 --> 00:19:13,600
كنتُ أبحث عنك في
كل مكان

201
00:19:14,000 --> 00:19:17,400
هناك شيء يجب أن أخبرك به
ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟

202
00:19:18,000 --> 00:19:21,300
كم يسعدني ذلك، لكن هناك
ما يجب أن أخبرك به أيضاً

203
00:19:21,900 --> 00:19:25,200
شيء أتمنى أن يسعدك
سماعه

204
00:19:25,700 --> 00:19:27,600
تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي
ميلاني

205
00:19:28,000 --> 00:19:29,500
أيجب علينا هذا ؟

206
00:19:29,900 --> 00:19:32,300
إنها متشوقة لمقابلتك ثانية

207
00:19:35,100 --> 00:19:38,300
! هاهي سكارليت -
سكارليت -

208
00:19:39,700 --> 00:19:41,100
أنا سعيدة جداً بمقابلتك
مرة أخرى

209
00:19:41,500 --> 00:19:43,900
،ميلاني هاميلتون
إنها مفاجأة أن أراك هنا

210
00:19:44,300 --> 00:19:46,400
آمل أن  تقضي معنا
ولو بضعة أيام قليلة

211
00:19:46,800 --> 00:19:50,000
آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا
صديقتين حميمتين يا سكارليت

212
00:19:50,500 --> 00:19:53,000
أود هذا حقا -
ألا توافقيها يا سكارليت ؟ -

213
00:19:53,800 --> 00:19:56,000
سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا
أليس كذلك يا آشلي ؟

214
00:19:56,500 --> 00:19:59,000
وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة
تستمتع بوقتها فهو آشلي

215
00:19:59,500 --> 00:20:02,400
بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك
سخيفاً لأنك جادة جداً

216
00:20:02,900 --> 00:20:05,400
إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت

217
00:20:05,900 --> 00:20:08,700
وطالما كنت معجبة بك
وأتمنى أن أصبح مثلك

218
00:20:09,200 --> 00:20:11,800
لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء
لا تعنيها

219
00:20:12,200 --> 00:20:15,500
لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم
الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟

220
00:20:16,000 --> 00:20:17,900
إذاً فهي ليست مثلك
يا آشلي

221
00:20:18,300 --> 00:20:20,400
فهو لا يعني أي كلمة
يقولها لأي فتاة

222
00:20:21,300 --> 00:20:24,200
تشارلز هاميلتون
يالك من رجل جذاب

223
00:20:24,700 --> 00:20:26,000
.. أنسة أوهارا أنا

224
00:20:26,400 --> 00:20:30,900
أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ
الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟

225
00:20:31,500 --> 00:20:35,400
أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من
قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور

226
00:20:36,000 --> 00:20:38,100
،تشارلز هاميلتون
أنا أريد تناول الشواء معك

227
00:20:38,600 --> 00:20:41,900
وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني
غيورة جداً

228
00:20:42,500 --> 00:20:45,500
لن أفعل يا أنسة أوهارا
لا يمكنني

229
00:20:46,000 --> 00:20:49,700
أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو
ساحراً بهذه السوالف الجديدة

230
00:20:50,300 --> 00:20:52,500
شكراً لكِ يا أنسة سكارليت

231
00:20:53,100 --> 00:20:57,800
أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني
للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك

232
00:20:58,500 --> 00:21:01,900
،لا تندهشي،إنظري إليها
إنها تلاحق فتاك الآن

233
00:21:02,500 --> 00:21:05,200
هذا لطف منكِ
يا آنسة سكارليت

234
00:21:05,700 --> 00:21:07,500
سأرى مايمكنني أن أفعله

235
00:21:07,900 --> 00:21:10,200
لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟
هل تغازلين صديقها ؟

236
00:21:10,600 --> 00:21:13,300
كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق
أفضل من هذا العجوز

237
00:21:13,700 --> 00:21:15,900
،برنت وستيوارت تارلتون
أيها الوسيمان

238
00:21:16,400 --> 00:21:18,100
لا لستما كذلك ! لن أقول هذا
أنا غاضبة منكما

239
00:21:18,500 --> 00:21:19,500
لماذا ياعزيزتي سكارليت؟

240
00:21:19,800 --> 00:21:23,100
ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد
ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما

241
00:21:23,500 --> 00:21:25,200
وكنتُ أعتمد على تناول الشواء
معكما

242
00:21:25,600 --> 00:21:28,100
وهذا ما سيحدث يا سكارليت -
بالطبع يا عزيزتي -

243
00:21:28,500 --> 00:21:31,700
لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما
أكثر وسامة

244
00:21:32,300 --> 00:21:35,400
وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس
أفكر في الأمر

245
00:21:37,900 --> 00:21:39,300
آسف يا آنسة

246
00:21:41,100 --> 00:21:43,500
من هذا يا كاثلين ؟ -
من ؟ -

247
00:21:44,000 --> 00:21:45,900
ذلك الذي ينظر إلينا
مبتسماً

248
00:21:45,901 --> 00:21:47,401
ذلك الأسمر المقيت

249
00:21:47,700 --> 00:21:51,300
ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟
إنه ريت بتلر من تشارلستون

250
00:21:51,900 --> 00:21:54,200
إن له سمعة سيئة

251
00:21:58,301 --> 00:22:01,597
يبدو كما لو كان يعرف
كيف أبدو بدون تنورتي

252
00:22:03,700 --> 00:22:05,400
يبدو وكأنه غير مدعو
يا سكارليت

253
00:22:05,800 --> 00:22:09,300
أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال
لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه

254
00:22:09,800 --> 00:22:11,900
لقد تم طرده من وست بوينت
بسبب فضائحه الغرامية

255
00:22:12,300 --> 00:22:15,100
وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة
التي رفض الزواج منها

256
00:22:15,700 --> 00:22:16,700
! أخبريني ! أخبريني

257
00:22:16,900 --> 00:22:21,500
إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر
المساء بدون وصيفة

258
00:22:22,600 --> 00:22:25,100
وبعد ذلك رفض الزواج
منها

259
00:22:27,800 --> 00:22:31,000
لا، ولكنها فقدت سمعتها
مثله

260
00:22:37,700 --> 00:22:38,600
هل أنتِ سعيدة ؟

261
00:22:38,900 --> 00:22:40,500
سعيدة جداً

262
00:22:41,800 --> 00:22:43,600
تبدين منتمية لهذا المكان

263
00:22:44,100 --> 00:22:46,500
كما لو أنه أُعد لكِ

264
00:22:48,100 --> 00:22:50,200
أحب أن أشعر بأني  منتمية للأشياء
التي تحبها

265
00:22:50,600 --> 00:22:53,300
أنت تحبين تولف أوكس مثلي -
أجل، آشلي -

266
00:22:53,700 --> 00:22:57,000
أحبها أكثر من موطني

267
00:22:57,600 --> 00:23:01,000
إنها عالم متكامل أريده أن
يصبح جميلاً

268
00:23:01,500 --> 00:23:05,100
لا أتصور أن هذا
قد لا يدوم إلى الأبد

269
00:23:05,700 --> 00:23:08,600
أتخشى مما قد يحدث إذا
اندلعت الحرب ؟

270
00:23:09,100 --> 00:23:11,800
لكن لا دعي للخوف

271
00:23:12,200 --> 00:23:15,300
لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا
يا آشلي

272
00:23:15,700 --> 00:23:18,600
وأياً كان ماسيحدث
فأنا أحبك

273
00:23:19,100 --> 00:23:22,900
مثلما أحبك الآن وحتى
أموت

274
00:23:27,200 --> 00:23:28,900
أليس هذا أفضل من الجلوس
على المائدة ؟

275
00:23:29,300 --> 00:23:32,000
فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة
سوى مكان لشخصين

276
00:23:33,000 --> 00:23:34,900
سأحضر لها الحلوى -
انتظر لقد طلبتها مني أنا -

277
00:23:35,300 --> 00:23:36,500
إسمحي لى، أنسة أوهارا

278
00:23:39,000 --> 00:23:40,800
أظن

279
00:23:43,500 --> 00:23:45,800
أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون
بإحضارها

280
00:23:47,900 --> 00:23:51,000
شكراً يا آنسة أوهارا

281
00:23:51,500 --> 00:23:54,300
،إذهب واحضرها
أليس محظوظاً ؟

282
00:24:02,200 --> 00:24:03,700
آنسة أوهارا

283
00:24:04,800 --> 00:24:06,200
أنا أحبك

284
00:24:07,400 --> 00:24:09,900
لا أظنني جائعة بالقدر
الذي ظننته

285
00:24:13,300 --> 00:24:15,800
لماذا علي أن آخذ قيلولة
أنا لا أشعر بالتعب ؟

286
00:24:16,300 --> 00:24:18,300
لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط
من الراحة في الحفلات

287
00:24:18,700 --> 00:24:22,100
وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة
السيدة إيلين

288
00:24:22,700 --> 00:24:26,300
عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ
أن فتيات الشمال يقيلن

289
00:24:26,700 --> 00:24:29,700
كلا ولن تري أي فتاة  شمالية
في حفلة الرقص الليلة أيضا

290
00:24:30,300 --> 00:24:31,600
كيف حال آشلي اليوم
يا سكارليت ؟

291
00:24:31,900 --> 00:24:34,200
لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً

292
00:24:34,700 --> 00:24:36,000
إهتمي بشئونك

293
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي
العجوز ذو السوالف

294
00:24:38,900 --> 00:24:42,100
لقد أحببتِ آشلي لشهور
والليلة سيعلن عن خطبته

295
00:24:42,700 --> 00:24:44,400
هذا ما قاله أبي في الصباح -
هذا كل ماتعرفيه -

296
00:24:45,000 --> 00:24:49,100
آنسة سكارليت، آنسة سوالين
تهذبا ولا تتصرفا كأطفال

297
00:24:49,600 --> 00:24:52,200
وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور
الحفلات، فيجب أن  تتصرفا كسيدتين ناضجتين

298
00:24:52,700 --> 00:24:54,100
من يبالى

299
00:25:00,001 --> 00:25:10,601
لا تهدر الوقت"
"فمنه تُصنع الحياة

300
00:25:45,400 --> 00:25:47,500
لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من
الشماليين المتطفلين

301
00:25:47,900 --> 00:25:51,600
وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا
سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا

302
00:25:52,100 --> 00:25:55,400
لقد كان من حق ولاية جورجيا
الإنفصال عن الإتحاد

303
00:25:55,900 --> 00:25:58,500
يجب على الجنوب أن يثبت نفسه
بقوة السلاح

304
00:25:59,000 --> 00:26:02,800
بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا
في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب

305
00:26:03,400 --> 00:26:05,400
ليس هناك طريق آخر -
الحرب ! هذا صحيح الحرب -

306
00:26:05,800 --> 00:26:07,500
دع الشماليين يستجدون السلام

307
00:26:07,900 --> 00:26:11,900
المسألة بسيطة جداً
فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا

308
00:26:12,500 --> 00:26:15,000
لن تكون هناك معركة، هذا رأيي
سيفرون طوال الوقت

309
00:26:15,400 --> 00:26:18,900
بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم -
سنقضي عليهم في معركة واحدة -

310
00:26:19,400 --> 00:26:21,600
بإمكان السادة دائماً الحرب
أفضل من الغوغاء

311
00:26:22,100 --> 00:26:23,300
أجل، بمقدور السادة الحرب
أفضل من الغوغاء دائماً

312
00:26:23,600 --> 00:26:25,700
ومارأي قائد قواتنا ؟

313
00:26:26,100 --> 00:26:27,000
حسناً، أيها السادة

314
00:26:27,400 --> 00:26:30,100
،إن دخلت جورجيا الحرب
سأساندها

315
00:26:30,600 --> 00:26:33,400
لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون
ننفصل عن الإتحاد في سلام

316
00:26:33,900 --> 00:26:35,200
لكن يا آشلي، إنهم أهانونا

317
00:26:35,600 --> 00:26:37,200
أنت لا تعني أنك ترفض الحرب

318
00:26:37,600 --> 00:26:40,600
أغلب المآسي في الحياة
سببها الحروب

319
00:26:41,000 --> 00:26:46,700
وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها -
لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق -

320
00:26:47,200 --> 00:26:50,400
أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر
كان في الشمال

321
00:26:50,900 --> 00:26:52,100
ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟

322
00:26:53,400 --> 00:26:55,800
أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات
أيهاالسادة

323
00:26:56,300 --> 00:26:57,400
ماذ تعني يا سيدي ؟

324
00:26:57,700 --> 00:27:00,200
أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع
واحد للسلاح في الجنوب كله

325
00:27:00,600 --> 00:27:02,300
وأي فرق يشكل هذا
مع السادة ؟

326
00:27:02,700 --> 00:27:05,400
أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً
يا سيدي

327
00:27:05,800 --> 00:27:08,300
هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان
الشماليين هزيمتنا ؟

328
00:27:08,900 --> 00:27:09,900
لا، أنا لا ألمح

329
00:27:10,200 --> 00:27:12,700
أنا أقول بكل صراحة أن  الشماليين
أفضل تسلحاً منا

330
00:27:13,100 --> 00:27:15,100
لديهم المصانع والمواني
ومناجم الفحم

331
00:27:15,500 --> 00:27:18,000
وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا
حتى الموت

332
00:27:18,600 --> 00:27:20,900
،وكل ما نملكه نحن هو
القطن والعبيد

333
00:27:21,300 --> 00:27:22,000
والغطرسة

334
00:27:22,300 --> 00:27:24,800
هذا خائن شمالى
أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي

335
00:27:25,600 --> 00:27:29,200
آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك -
الإعتذار ليست كافياً يا سيدي -

336
00:27:29,800 --> 00:27:32,100
سمعت أنه تم طردك من
وست بوينت يا سيد بتلر

337
00:27:32,600 --> 00:27:35,000
وأنه لا توجد عائلة محترمة
بـ تشارلستون تستقبلك

338
00:27:35,500 --> 00:27:36,600
ولا حتى عائلتك

339
00:27:41,600 --> 00:27:44,500
أعتذر مرة أخرى عن
كل نقاط  ضعفي

340
00:27:46,100 --> 00:27:48,500
أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن
أتجول في المكان

341
00:27:48,900 --> 00:27:52,000
فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع
بـ البراندي والسيجار

342
00:27:52,600 --> 00:27:54,200
وأحـلام النصر

343
00:28:01,000 --> 00:28:04,200
هذا ما نتوقعه من أشخاص
مثل ريت بتلر

344
00:28:04,800 --> 00:28:06,400
لك أن تفعل ما تريد
لكن لا تتحداه

345
00:28:06,700 --> 00:28:08,700
لقد رفض المبارزة -
ليس تماماً يا تشارلز -

346
00:28:09,200 --> 00:28:11,700
لقد رفض استغلالك -
استغلالى ؟ -

347
00:28:12,200 --> 00:28:16,500
أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة
مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك

348
00:28:17,100 --> 00:28:17,900
سأريه

349
00:28:18,200 --> 00:28:20,500
أرجوك، لا تحاول إثارته
أكثر من ذلك

350
00:28:21,000 --> 00:28:23,700
ربما نحتاج إليك في قتال أقسى
يا تشارلز

351
00:28:24,100 --> 00:28:26,200
والآن أستأذنكم فالسيد بتلر
ضيفناً

352
00:28:26,700 --> 00:28:28,800
وعلي أن أصحبه في جولته

353
00:28:41,609 --> 00:28:42,609
آشلي

354
00:28:52,467 --> 00:28:53,467
! سكارليت

355
00:28:55,200 --> 00:28:57,000
ممن تختبئين هنا ؟

356
00:29:02,500 --> 00:29:04,100
ماذا يجول برأسك ؟

357
00:29:06,400 --> 00:29:09,400
لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين
مع بقية الفتيات ؟

358
00:29:10,500 --> 00:29:12,200
ماهذا يا سكارليت ؟
أهو سر ؟

359
00:29:16,100 --> 00:29:18,300
أنا أحبك يا آشلي

360
00:29:18,700 --> 00:29:20,800
أنا أحبك حقاً

361
00:29:22,300 --> 00:29:25,600
ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب
كل الرجال اليوم ؟

362
00:29:26,200 --> 00:29:28,300
وقد استحوذت ِعلى قلبي
دائماً

363
00:29:28,800 --> 00:29:30,000
لا تعذبني

364
00:29:30,400 --> 00:29:33,000
هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟
أنا أحبك

365
00:29:33,500 --> 00:29:35,200
لا يجب أن تقولى مثل هذه
الأشياء

366
00:29:35,600 --> 00:29:37,100
ستكرهيني لسماعي هذا

367
00:29:37,300 --> 00:29:40,700
لا يمكنني أن أكرهك
وأعلم أنك مهتم بي

368
00:29:41,600 --> 00:29:43,800
الست تهتم بي ؟

369
00:29:46,500 --> 00:29:47,300
أجل أنا مهتم بكِ

370
00:29:49,200 --> 00:29:52,300
ألا  يمكننا أن  ننسى
ما قلناه

371
00:29:54,000 --> 00:29:55,600
كيف يمكننا ذلك ؟

372
00:29:57,100 --> 00:29:59,700
ألا تريد أن تتزوجني ؟ -
سأتزوج ميلاني -

373
00:30:00,100 --> 00:30:02,200
لا  يمكنك هذا
إن كنتُ مهتماً بي

374
00:30:02,700 --> 00:30:05,700
لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول
أشياء ستكرهيني بسببها

375
00:30:06,600 --> 00:30:08,600
كيف أجعلك تفهمين

376
00:30:09,400 --> 00:30:12,100
أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى
الزواج

377
00:30:12,500 --> 00:30:14,600
أنا أعلم أني أحبك
وأريد أن أكون زوجتك

378
00:30:15,100 --> 00:30:16,400
أنت لا تحب ميلاني

379
00:30:16,800 --> 00:30:18,200
إنها مثلي يا سكارليت

380
00:30:18,500 --> 00:30:20,700
إنها جزء من دمي ونحن
نفهم بعضنا

381
00:30:21,700 --> 00:30:23,400
لكنك تحبني

382
00:30:23,600 --> 00:30:25,400
وكيف أمنع نفسى من حبك ؟

383
00:30:25,700 --> 00:30:27,900
فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة
التي  تنقصني

384
00:30:28,500 --> 00:30:32,400
لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً
لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا

385
00:30:33,000 --> 00:30:35,800
لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟
أنت تخشى الزواج مني

386
00:30:36,300 --> 00:30:38,400
أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك
... لا تستطيع التفوه سوى بـ

387
00:30:38,800 --> 00:30:41,900
نعم أو لا، ولسانها معسول ..

388
00:30:42,400 --> 00:30:43,400
لا يجب أن تتحدثي هكذا
عن ميلاني

389
00:30:43,800 --> 00:30:45,200
من أنت لتمنعني

390
00:30:45,201 --> 00:30:48,401
لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد
الزواج مني

391
00:30:48,609 --> 00:30:49,809
كوني عادلة يا سكارليت

392
00:30:49,900 --> 00:30:52,300
أنا لم أفعل ذلك أبداً -
بلى، فعلت، فعلت -

393
00:30:52,700 --> 00:30:54,400
سأظل أكرهك حتى أموت

394
00:30:54,800 --> 00:30:58,200
لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ
لأنعتك به

395
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
هل اندلعت الحرب ؟

396
00:31:27,600 --> 00:31:30,900
كان يجب أن تعلن عن حضورك
يا سيد

397
00:31:31,400 --> 00:31:33,500
وأقاطع مشهد الحب الجميل
هذا ؟

398
00:31:33,900 --> 00:31:35,800
لن يكون هذا شيئاً لبقاً
ألا توافقيني ؟

399
00:31:36,200 --> 00:31:38,700
لكن لا داعي للقلق
فسرك في أمان معي

400
00:31:39,100 --> 00:31:42,600
أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي -
وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة -

401
00:31:43,100 --> 00:31:46,400
لا  تظني أني آخذ هذا ضدكِ
فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني

402
00:31:46,900 --> 00:31:49,400
أولاً  تستغلني ثم تهينني

403
00:31:50,000 --> 00:31:51,400
إنما كنتُ أعني إطراؤك

404
00:31:51,700 --> 00:31:55,600
وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من
سحر السيد ويلكس

405
00:31:56,200 --> 00:31:59,100
..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها

406
00:31:59,600 --> 00:32:02,000
ماذا قال ؟
حيويتك ؟

407
00:32:02,500 --> 00:32:05,500
كيف تجرؤ ؟
أنت لا  تصلح أن  تمسح حذائه

408
00:32:06,900 --> 00:32:09,700
وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية
حياتك

409
00:32:11,900 --> 00:32:15,500
هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة
بملاحقتها الرجال في الحفل

410
00:32:16,000 --> 00:32:17,400
هذا ليس عدلاً ، إنديا

411
00:32:17,700 --> 00:32:20,400
فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن
ينجذب الرجال إليها

412
00:32:21,000 --> 00:32:22,800
أنت طيبة جداً يا ميلاني

413
00:32:23,200 --> 00:32:26,500
ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ -
أجل وهي تعلم أن تشارلز لى -

414
00:32:27,100 --> 00:32:28,500
أنت مخطئة يا إنديا

415
00:32:28,800 --> 00:32:31,700
إن سكارليت تتمتع بالنشاط
والحيوية

416
00:32:32,100 --> 00:32:34,800
قد يصاحب الرجال فتيات مثلها
ولكنهم لا يتزوجونهن

417
00:32:35,200 --> 00:32:37,700
أظن أنك متحاملة عليها

418
00:32:47,695 --> 00:32:49,695
،الحرب، الحرب
لقد أُعلنت الحرب

419
00:33:00,500 --> 00:33:02,000
آنسة أوهارا

420
00:33:06,400 --> 00:33:09,200
لقد استدعي السيد لينكولن الجنود
والمتطوعين لمحاربتنا

421
00:33:09,600 --> 00:33:11,900
ألا تفكرون في أي شيء مهم
أيها الرجال ؟

422
00:33:12,300 --> 00:33:15,900
لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع
ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك

423
00:33:16,400 --> 00:33:18,000
الجميع ؟

424
00:33:21,700 --> 00:33:24,200
هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟

425
00:33:24,600 --> 00:33:25,800
أعني على رحيلنا ؟

426
00:33:26,100 --> 00:33:28,600
سأبكي على وسادتي كل ليلة

427
00:33:29,000 --> 00:33:30,600
لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا
أني أحبك

428
00:33:30,900 --> 00:33:34,900
أظنكِ أجمل وألطف فتاة
في العالم

429
00:33:35,500 --> 00:33:37,600
أعلم أنه ليس بإمكاني أن
أحلم بحبك لى

430
00:33:38,000 --> 00:33:41,200
فأنا أحمق وغبي
ولست كفئاً لكِ

431
00:33:41,300 --> 00:33:45,400
ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني
فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك

432
00:33:45,602 --> 00:33:48,402
أي شيء، أعدك بهذا -
ماذا قلت ؟ -

433
00:33:48,800 --> 00:33:52,000
أنسة أوهارا، لقد قلت
هل تقبلين الزواج مني ؟

434
00:33:57,400 --> 00:33:59,700
أجل، سيد هاميلتون، أقبل

435
00:34:00,100 --> 00:34:02,400
قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟

436
00:34:02,800 --> 00:34:06,200
لا أظنني أريد الإنتظار ؟ -
أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ -

437
00:34:12,400 --> 00:34:13,700
متى يمكنني أن أحدث والدك ؟

438
00:34:14,100 --> 00:34:15,000
كلما أسرعت كان أفضل

439
00:34:15,300 --> 00:34:19,300
! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار
إسمحي لى، عزيزتي

440
00:34:25,700 --> 00:34:29,700
لن يستدعوني قبل أسبوع -
أسبوع فقط ثم يأخذوك مني -

441
00:35:03,800 --> 00:35:06,100
،سكارليت
فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس

442
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
وتمنيت أن يكون زفافك
في جماله

443
00:35:09,000 --> 00:35:11,400
وقد كان -
حقاً ؟ -

444
00:35:11,800 --> 00:35:14,600
نحن الآن أختان حقيقيتان

445
00:35:24,300 --> 00:35:25,400
لا تبكِ يا عزيزتي

446
00:35:25,800 --> 00:35:29,800
ستنتهي الحرب خلال
أسابيع قليلة وسأعود لكِ

447
00:35:41,700 --> 00:35:45,700
بالرغم من أن السيد هاميلتون"
"لم يتم تكريمه

448
00:35:46,200 --> 00:35:50,000
"على أرض المجد"

449
00:35:50,600 --> 00:35:54,400
ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض"
"المعركة إثر إصابته بمرض رئوي

450
00:35:55,048 --> 00:35:56,248
"مع احترامي للسيدة هاميلتون"

451
00:36:15,900 --> 00:36:19,300
لا يهمني
أنا أصغر من أكون أرملة

452
00:36:22,300 --> 00:36:25,400
لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟

453
00:36:26,000 --> 00:36:28,200
ليس من المفروض أن  تظهري أمام الناس
فأنتِ في حداد

454
00:36:28,600 --> 00:36:31,100
لماذا ؟
أنا لا أشعر بأي شيء

455
00:36:31,500 --> 00:36:34,300
لماذا عليَ أن أتظاهر ؟

456
00:36:34,900 --> 00:36:36,600
ما الأمر ؟

457
00:36:38,450 --> 00:36:39,450
صغيرتي

458
00:36:40,700 --> 00:36:41,600
ما الأمر

459
00:36:41,900 --> 00:36:43,400
لقد انتهت حياتي

460
00:36:43,800 --> 00:36:47,600
لن يحدث لى أي شيء آخر -
عزيزتي -

461
00:36:48,800 --> 00:36:51,700
أعلم أنك ستظنين أني فظيعة
يا أمي

462
00:36:52,200 --> 00:36:54,400
لكني لا أحتمل الظهور
مرتدية السواد

463
00:36:55,000 --> 00:36:58,700
يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية
حفلات ولكن أن أبدو بهذا  الشكل

464
00:36:59,200 --> 00:37:00,800
لا أظنك تبدين سيئة

465
00:37:01,200 --> 00:37:05,100
إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي
شابة و تستمتعي بشبابك

466
00:37:08,300 --> 00:37:11,300
ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟
ربما سافانا ؟

467
00:37:11,700 --> 00:37:14,200
وماذا أفعل في سافانا ؟

468
00:37:14,700 --> 00:37:17,700
إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟
فهناك الكثير الذي يجري هناك

469
00:37:18,200 --> 00:37:21,100
وبإمكانك الإقامة مع ميلاني
والعمة بتيبات

470
00:37:22,000 --> 00:37:23,300
ميلاني ؟
أجل

471
00:37:25,400 --> 00:37:26,500
،أجل بإمكاني الذهاب
أليس كذلك ؟

472
00:37:26,900 --> 00:37:29,700
إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من
أي إنسان آخر في العالم

473
00:37:30,200 --> 00:37:31,500
أيعجبك هذا حقاً ؟

474
00:37:31,900 --> 00:37:35,800
حسناً، كفي عن البكاء الآن
وابتسمي

475
00:37:36,800 --> 00:37:38,900
بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ

476
00:37:39,300 --> 00:37:41,400
إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت
يا مامي

477
00:37:41,900 --> 00:37:44,300
وسأذهب أنا لكتابة الرسائل
اللازمة

478
00:37:48,100 --> 00:37:51,200
سافانا أفضل لكِ
ستقعين في المتاعب في اتلانتا

479
00:37:51,800 --> 00:37:52,800
عن أية متاعب تتحدثين ؟

480
00:37:53,200 --> 00:37:54,400
أنتِ تعرفين أية متاعب أعني

481
00:37:54,600 --> 00:37:57,800
أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه
إلى هناك عندما يحصل على إجازته

482
00:37:58,801 --> 00:38:00,801
وأنتِ مقيمة هناك منتظرة
كالعنكبوت

483
00:38:01,400 --> 00:38:04,600
..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و -
إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي -

484
00:38:07,200 --> 00:38:10,200
حفل لصالح المستشفى العسكري"
"في أتلانتا

485
00:38:25,700 --> 00:38:28,200
الجميع يتهامسون وأعلم أنهم
يتحدثون عنها

486
00:38:28,700 --> 00:38:30,500
وفيم يهم ما يقولون يا عمة
بتيبات؟

487
00:38:31,000 --> 00:38:34,600
لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم
يعتقدون أني مسئولة عنها

488
00:38:35,200 --> 00:38:38,700
عن أرملة تظهر علناً في
حفل اجتماعي

489
00:38:39,200 --> 00:38:41,600
أشعر بالإغماء كلما فكرت
في ذلك

490
00:38:42,000 --> 00:38:45,800
لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت
جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة  للقضية

491
00:38:46,400 --> 00:38:49,100
وكان شيئا رائعا منها أن تقوم
بمثل هذه التضحية

492
00:38:49,600 --> 00:38:54,300
قد يظن أي إنسان يسمعك أنها
حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء

493
00:39:07,200 --> 00:39:11,700
،أيها السيدات والسادة
لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة

494
00:39:12,300 --> 00:39:15,500
انتصار آخر لرجالنا العظماء
في الجيش

495
00:39:16,000 --> 00:39:18,700
إكتسح الجنرال "لى" العدو
تماماً

496
00:39:19,300 --> 00:39:23,000
وطرد جيش الشماليين من فرجينيا
نحوالشمال

497
00:39:32,400 --> 00:39:35,400
والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً

498
00:39:35,900 --> 00:39:40,000
معنا الليلة أبسل مقتحمي
الحصار

499
00:39:40,600 --> 00:39:43,600
الذي تسللت مراكبه عبر
أسلحة الشماليين

500
00:39:44,200 --> 00:39:47,800
ليجلب لنا الصوف والحريرالذي
نرتديه الليلة

501
00:39:48,300 --> 00:39:52,000
أنا أشير أيها السيدات والسادة

502
00:39:52,600 --> 00:39:55,000
إلى صديقنا من تشارلستون

503
00:39:55,400 --> 00:39:57,000
كابتن ريت بتلر

504
00:40:18,060 --> 00:40:19,060
إسمحي لي

505
00:40:23,700 --> 00:40:26,700
لقد سعدت برؤيتك ثانيةً
يا كابتن بتلر

506
00:40:27,200 --> 00:40:28,900
قابلتك أخر مرة في منزل
زوجي

507
00:40:29,300 --> 00:40:31,600
هذا  لطف منك أن  تذكريني
يا سيدة ويلكس

508
00:40:32,000 --> 00:40:34,300
هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس
يا سكارليت ؟

509
00:40:34,800 --> 00:40:36,700
أجل، أظن ذلك

510
00:40:37,100 --> 00:40:39,300
كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون
تمت في  المكتبة

511
00:40:39,700 --> 00:40:41,800
كنتِ تحطمين شيئاً

512
00:40:42,800 --> 00:40:45,100
أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر

513
00:40:45,500 --> 00:40:49,000
إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع
بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة

514
00:40:49,600 --> 00:40:51,500
نحن لا نرتدي أية مجوهرات
نحن في حداد

515
00:40:51,800 --> 00:40:53,000
انتظر

516
00:40:53,400 --> 00:40:56,300
بالنيابة عن السيدة ويلكس
والسيدة هاميلتون

517
00:40:56,800 --> 00:40:58,000
شكراً لك يا كابتن بتلر

518
00:40:58,400 --> 00:41:00,500
لحظة من فصلك

519
00:41:02,900 --> 00:41:04,900
لكنه خاتم زفافك يا سيدتي

520
00:41:05,300 --> 00:41:08,700
ربما يساعد زوجي أكثر
مما لو كان في إصبعي

521
00:41:09,300 --> 00:41:10,700
شكراً

522
00:41:12,600 --> 00:41:14,600
هذا  تصرف نبيل منك
يا سيدة ويلكس

523
00:41:15,900 --> 00:41:16,900
تفضل

524
00:41:17,300 --> 00:41:19,500
بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً
من أجل  القضية

525
00:41:22,100 --> 00:41:25,600
وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون
أنا أعلم كم يعني هذا لكِ

526
00:41:25,920 --> 00:41:26,920
ميلاني

527
00:41:27,200 --> 00:41:29,200
نعم، د.ميد -
أريد استئذانك -

528
00:41:29,500 --> 00:41:32,200
في القيام بشيء مثير

529
00:41:33,935 --> 00:41:34,935
أتسمح لنا ؟

530
00:41:37,200 --> 00:41:40,500
سأقول شيئاً وحداً
إن الحرب تصنع أرامل غريبات

531
00:41:41,100 --> 00:41:42,000
أتمنى لو رحلت

532
00:41:42,300 --> 00:41:45,300
لو كان لديك أي شعور لأدركت
أني لا أريد رؤيتك ثانية

533
00:41:48,500 --> 00:41:49,700
لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟

534
00:41:50,000 --> 00:41:51,500
ليس هناك سبب لأن
تكرهيني

535
00:41:51,800 --> 00:41:54,700
سأحمل سرك معي لقبري

536
00:41:55,800 --> 00:41:59,200
أظنني سأكون غير وطنية إن
كرهت واحداً من أبطال الحرب

537
00:41:59,700 --> 00:42:02,800
وأعترف أني دهشت لتحولك إلى
شخصية بمثل هذا النبل

538
00:42:03,300 --> 00:42:06,400
ليس بإمكاني استغلال أفكارك
يا سيدة أوهارا

539
00:42:06,800 --> 00:42:08,800
فأنا لست نبيلاً أوبطلاً

540
00:42:09,200 --> 00:42:12,600
لكنك كسرت الحصار -
من أجل الربح والربح فقط -

541
00:42:13,100 --> 00:42:14,800
أتريد القول بأنك
غير مؤمن بالقضية ؟

542
00:42:15,200 --> 00:42:19,000
أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة
التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً

543
00:42:22,800 --> 00:42:24,500
والآن أيها السيدات والسادة

544
00:42:24,700 --> 00:42:27,500
...لدي مفاجأة رائعة
لصالح المستشفى

545
00:42:29,800 --> 00:42:33,500
أيها السادة إن رغبتم في الرقص
مع الفتاة التي تختارونها

546
00:42:33,900 --> 00:42:35,200
فيجب تزايدوا عليها

547
00:42:37,400 --> 00:42:41,600
سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين
لزوجك أن يقوم بهذا المزاد

548
00:42:42,200 --> 00:42:44,700
،دوللي ميروذر
كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟

549
00:42:45,100 --> 00:42:49,100
السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب
أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس

550
00:42:49,700 --> 00:42:50,600
هي فعلت ذلك ؟

551
00:42:50,900 --> 00:42:53,900
أين ملاذي يا إلهي ؟

552
00:42:54,400 --> 00:42:57,800
أظن أنه سيغمى علي َ -
إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون -

553
00:42:58,200 --> 00:43:01,500
إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا
فهو كذلك

554
00:43:02,100 --> 00:43:04,900
هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟
قدموا عروضكم

555
00:43:05,700 --> 00:43:07,500
لا تكونوا خجولين

556
00:43:08,200 --> 00:43:12,100
عشرون دولار
للآنسة ميبل ميروذر

557
00:43:12,700 --> 00:43:14,500
خمسة وعشرون دولار
للآنسة فاني إلسنج

558
00:43:14,888 --> 00:43:16,688
فقط خمسة وعشرون
...دولار لـ

559
00:43:16,800 --> 00:43:20,300
مئة و خمسون دولار ذهبية -
لأجل أي سيدة ؟ -

560
00:43:20,900 --> 00:43:23,100
السيدة تشارلز هاميلتون

561
00:43:25,800 --> 00:43:26,600
لمن يا سيدي ؟

562
00:43:27,000 --> 00:43:28,700
السيدة تشارلز هاميلتون

563
00:43:29,100 --> 00:43:30,900
إن السيدة هاميلتون في حداد
يا كابتن بتلر

564
00:43:31,300 --> 00:43:33,800
لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا
...ستفخر بأن

565
00:43:34,200 --> 00:43:37,000
،دكتورميد
أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون

566
00:43:38,100 --> 00:43:39,600
هي لن تقبل يا سيدي

567
00:43:40,700 --> 00:43:42,000
بلى، سأقبل

568
00:43:54,700 --> 00:43:56,600
إختاروا رفيقاتكم من أجل
رقصة فيرجينيا

569
00:43:58,600 --> 00:44:00,200
لقد صدمنا الإتحاد
يا سكارليت

570
00:44:00,600 --> 00:44:02,300
أليس هذا أشبه بكسر
الحصار ؟

571
00:44:02,500 --> 00:44:05,400
إنه أسوأ، لكني أتوقع
أن يدر عليَ ربحاً وفيراً

572
00:44:05,900 --> 00:44:08,700
لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا
سأرقص وأرقص

573
00:44:09,200 --> 00:44:12,500
والليلة لن أمانع حتى في الرقص
مع "لينكولن" ذاته

574
00:44:44,200 --> 00:44:46,400
رقصة أخرى و تتحطم
سمعتي للأبد

575
00:44:46,800 --> 00:44:48,900
لو كان لديك الشجاعة الكافية
فبإمكانك الحياة بدون سمعة

576
00:44:49,300 --> 00:44:51,100
تتكلم بشكل مخزٍ

577
00:44:59,000 --> 00:45:01,300
إنك ترقص الفالس بمهارة
يا كابتن بتلر

578
00:45:01,700 --> 00:45:05,100
لا تبدأي في تملقي
لست واحداً من معجبيكِ المزارعين

579
00:45:05,600 --> 00:45:07,400
أنا أريد منك ماهو
أكثر من التملق

580
00:45:08,300 --> 00:45:10,000
وماذا تريد ؟

581
00:45:10,400 --> 00:45:15,000
سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي
تلك الإبتسامة  المتكلفة عن وجهك

582
00:45:15,600 --> 00:45:19,600
أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات
التي  سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس

583
00:45:20,400 --> 00:45:21,800
أحبك

584
00:45:22,200 --> 00:45:25,700
ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً
يا كابتن بتلر طالما أنت حي

585
00:45:31,800 --> 00:45:34,500
عزيزتي السيدة ويلكس"
"قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله

586
00:45:34,900 --> 00:45:37,400
"وليس لدماء قلوب نسائه"

587
00:45:37,800 --> 00:45:41,300
لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ"
"وعندما أعود من باريس سأتصل بك

588
00:45:41,800 --> 00:45:44,300
لأعبرعن إعجابي بشجاعة"
"و تضحية امرأة عظيمة

589
00:45:44,700 --> 00:45:45,900
"ريت بتلر"

590
00:45:46,300 --> 00:45:50,700
كم هو  لطيف
إنه رجل جميل المشاعر

591
00:45:51,300 --> 00:45:54,900
لماذا لم يذكر تضحيتي ؟

592
00:45:55,500 --> 00:45:58,600
مرفق معه أيضاً"
"خاتم السيدة هاميلتون

593
00:46:05,000 --> 00:46:06,900
إنه بديع يا ريت

594
00:46:07,300 --> 00:46:10,000
أنت لم  تحضره حقاً من
باريس من أجلي

595
00:46:10,400 --> 00:46:14,100
بلى، ظننت أن الوقت قد حان
لإخرجك من حدادك الزائف

596
00:46:14,500 --> 00:46:18,000
في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً
أخضراً لصناعة ثوب يليق بك

597
00:46:18,600 --> 00:46:19,900
..إنه واجبي تجاه

598
00:46:20,300 --> 00:46:24,300
فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي
نسائهم في الوطن جميلات

599
00:46:24,900 --> 00:46:27,000
لم أحصل على شيء جديد
منذ وقت طويل

600
00:46:37,600 --> 00:46:38,500
كيف أبدو ؟

601
00:46:39,900 --> 00:46:41,600
فظيعة

602
00:46:42,000 --> 00:46:43,300
لماذا، مالأمر ؟

603
00:46:43,500 --> 00:46:47,600
لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة
مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة

604
00:46:53,400 --> 00:46:56,600
دعني أقوم بهذا يا ريت

605
00:47:01,400 --> 00:47:04,800
لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ
على ارتدائها ؟

606
00:47:05,300 --> 00:47:06,800
ولكنك سترتدينها رغم ذلك

607
00:47:07,300 --> 00:47:09,500
وأمر آخر، ذلك السروال

608
00:47:09,900 --> 00:47:12,400
أنا لم أر فتاة في باريس
ترتدي سروالاً

609
00:47:12,800 --> 00:47:16,100
ماذا هن... ؟ لا يجب أن
تحدثني في أمور كهذه

610
00:47:16,700 --> 00:47:20,000
أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي
إنما يهمك حديثي عنهم

611
00:47:20,600 --> 00:47:23,800
لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في
قبول هداياك بالرغم من عطفك معي

612
00:47:24,300 --> 00:47:26,000
،لست عطوفاً
أنا فقط  أحاول إغرائك

613
00:47:26,300 --> 00:47:29,700
أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل
فأنا أحصل على المقابل دئماً

614
00:47:30,200 --> 00:47:32,200
أن كنتَ تظن أني سأتزوجك
في مقابل قبعتك، فلن أفعل

615
00:47:32,600 --> 00:47:35,500
لا  تتملقي نفسك أنا لست رجلاً
محباً للزواج

616
00:47:36,000 --> 00:47:38,600
حسناً، ولن أمنحك قبلة
أيضاً مقابلها

617
00:47:48,900 --> 00:47:51,000
إفتحي عينيك وانظري إلى

618
00:47:52,100 --> 00:47:53,800
لا أظن أني سأقبلك

619
00:47:54,200 --> 00:47:55,500
بالرغم من حاجتك الماسة لها

620
00:47:55,900 --> 00:47:58,400
وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة

621
00:47:58,800 --> 00:48:00,000
ومن شخص يعرف كيف يفعل

622
00:48:00,400 --> 00:48:02,700
وأنت تظن أنك الشخص الملائم

623
00:48:03,100 --> 00:48:06,000
،قدأكون
إن جاءت اللحظة المناسبة

624
00:48:06,400 --> 00:48:08,900
أنت حقير وأسود القلب ومخادع
يا ريت بتلر

625
00:48:09,300 --> 00:48:11,600
وأنا لا أدري لماذا سمحت لك
بزيارتي ورؤيتي

626
00:48:12,300 --> 00:48:13,500
سأخبرك بالسبب يا سكارليت

627
00:48:13,800 --> 00:48:17,900
لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة
وتحت الستين الذي يلاحقك  ليمتعك

628
00:48:18,500 --> 00:48:20,900
لكن ابتهجي فالحرب لن تطول
أكثر من هذا

629
00:48:21,300 --> 00:48:22,800
حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟

630
00:48:23,200 --> 00:48:25,900
... هناك معركة تدور الآن ستحدد

631
00:48:26,300 --> 00:48:27,900
في أي اتجاه ستسير الأمور ..

632
00:48:28,300 --> 00:48:29,800
هل آشلي مشترك فيها ؟

633
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس
الصعب المراس من ذهنك بعد ؟

634
00:48:34,600 --> 00:48:37,700
أجل هو مشترك بها -
أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ -

635
00:48:38,100 --> 00:48:41,700
مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها
جيتسبرج

636
00:48:45,700 --> 00:48:49,300
"في سكون وتجهم"

637
00:48:49,800 --> 00:48:53,200
أدارت أتلانتا عيونها المنهكة  نحو"
"مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة

638
00:48:53,700 --> 00:48:58,500
وظلت صفحة من التاريخ تنتظر"
"لثلاثة أيام ما يسطر فيها

639
00:48:59,100 --> 00:49:03,800
بينما أمتين تتقاتلان"
"على أرض بنسلفانيا

640
00:49:10,900 --> 00:49:11,700
قوائم الضحايا

641
00:49:12,100 --> 00:49:13,800
قوائم الضحايا

642
00:49:18,700 --> 00:49:21,400
! رجاء ! رجاء

643
00:49:21,801 --> 00:49:28,501
...قُتل في معركة
...قُتل في معركة

644
00:50:02,700 --> 00:50:06,300
تفضلي يا سيدة ميلاني
كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت

645
00:50:06,900 --> 00:50:08,300
إبحثي يا سكارليت

646
00:50:08,600 --> 00:50:10,100
في حرف "و" في النهاية

647
00:50:13,600 --> 00:50:18,600
ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر
ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان

648
00:50:18,700 --> 00:50:21,500
لقد تخطيته يا سكارليت

649
00:50:21,900 --> 00:50:24,300
إسمه ليس موجوداً هنا

650
00:50:24,700 --> 00:50:26,800
آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً

651
00:50:27,200 --> 00:50:30,000
إنه آمن، إنه آمن

652
00:50:31,500 --> 00:50:35,900
هذا لطف منك يا سكارليت أن  تقلقي
على آشلي بهذا الشكل من أجلي

653
00:50:42,400 --> 00:50:44,500
يجب أن أذهب إليها

654
00:50:45,500 --> 00:50:47,800
لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا

655
00:50:48,400 --> 00:50:50,000
لنذهب إلى البيت

656
00:50:51,000 --> 00:50:52,500
..دكتور ميد، ليس

657
00:50:52,800 --> 00:50:55,700
أجل إبننا، دارسي

658
00:50:56,300 --> 00:50:59,000
كنتُ أصنع له هذه القفازات

659
00:50:59,500 --> 00:51:01,600
لن يكون بحاجة لهم الآن

660
00:51:02,400 --> 00:51:03,500
سأتطوع يا أمي

661
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين
كلهم

662
00:51:06,400 --> 00:51:07,300
إصمت يا فيل ميد

663
00:51:07,700 --> 00:51:11,500
أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان
والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا

664
00:51:14,700 --> 00:51:16,000
إنه يوم حزين يا سكارليت

665
00:51:16,400 --> 00:51:17,700
لعله لم  تصلك أخبار سيئة

666
00:51:18,100 --> 00:51:20,800
آشلي آمن -
هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس -

667
00:51:21,300 --> 00:51:22,400
لكن هناك كثيرين غيره
يا ريت

668
00:51:22,800 --> 00:51:25,400
الكثير من أصدقائك ؟ -
من كل أسرة بالبلدة تقريباً -

669
00:51:25,800 --> 00:51:28,100
أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما

670
00:51:29,000 --> 00:51:31,600
أجل، إنظري إليهم
كل هؤلاء الناس المساكين

671
00:51:32,000 --> 00:51:35,600
،إن الجنوب يسقط
ولن ينهض ثانياً

672
00:51:36,300 --> 00:51:37,400
القضية

673
00:51:37,800 --> 00:51:40,800
قضية الحياة في الماضي
تموت أمامنا

674
00:51:41,300 --> 00:51:42,900
لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل

675
00:51:43,300 --> 00:51:47,900
أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً
وهذا هو الأمر، خسارة كلية

676
00:51:49,700 --> 00:51:51,200
لكن، لا عليكِ

677
00:51:51,500 --> 00:51:54,800
آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود
للنساء اللواتي ييحببنه

678
00:51:55,400 --> 00:51:56,700
كـلاهما

679
00:51:59,300 --> 00:52:03,900
أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس"
"..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام

680
00:52:33,600 --> 00:52:34,700
لقد عدت

681
00:52:38,500 --> 00:52:41,500
حقاً، لقد عدت أخيراً

682
00:52:42,000 --> 00:52:43,800
إنتظرتك طويلاً يا عزيزي

683
00:52:44,200 --> 00:52:46,200
عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة

684
00:52:50,400 --> 00:52:52,500
لكننا نسينا سكارليت

685
00:52:53,800 --> 00:52:55,700
عزيزتي سكارليت

686
00:52:57,900 --> 00:53:01,500
أتلك طريقة الترحيب بمحارب
عائد ؟

687
00:53:02,000 --> 00:53:03,400
آشلي..أنا..أنا

688
00:53:06,700 --> 00:53:08,800
عيد ميلاد سعيد، يا آشلي

689
00:53:17,000 --> 00:53:20,300
تعال أيها العجوز
سنرعي كل زوجاتك

690
00:53:21,400 --> 00:53:23,000
وكل أطفالك

691
00:53:23,500 --> 00:53:25,900
لا أحد هناك تقلق
بشأن رحيلك عنه

692
00:53:27,200 --> 00:53:30,100
...هيا، فقط قف ثابتاً حتى

693
00:53:30,500 --> 00:53:32,400
تصبح هدية عيد الميلاد
للقوم البيض

694
00:53:32,800 --> 00:53:34,400
والآن.. قف

695
00:53:35,100 --> 00:53:36,400
قف

696
00:53:36,600 --> 00:53:38,100
لا تحاول إثارة شفقتي

697
00:53:38,900 --> 00:53:41,700
حتى وإن كنت أخر ديك
في أتلانتا

698
00:53:43,800 --> 00:53:45,700
دعونا لا نتحدث عن الحرب

699
00:53:46,200 --> 00:53:49,400
"إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس
و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب

700
00:53:50,000 --> 00:53:51,200
هلا ناولتنا النبيذ
يا عمة بتيبات

701
00:53:51,500 --> 00:53:53,600
لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ
ياعم بيتر ؟

702
00:53:54,200 --> 00:53:57,400
هناك الكثير، تلك أقدمهم
...والتي أخذها أبي

703
00:53:57,800 --> 00:54:01,300
من عمه الأدميرل ..
ويل هاميلتون من سافانا

704
00:54:01,900 --> 00:54:05,000
والذي تزوج بابنة عمه
جسيكا كارول من كارلتون

705
00:54:05,500 --> 00:54:08,600
كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل
"وأصبح صهراً  لآلـ "ويلكس

706
00:54:09,200 --> 00:54:12,600
وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي
عيد ميلاد سعيد

707
00:54:13,300 --> 00:54:18,000
ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة
واحدة فتلك...آخر زجاجة

708
00:54:21,900 --> 00:54:24,500
أنا أعني ماقلته يا عزيزتي
تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة

709
00:54:24,900 --> 00:54:26,900
الجنرالات فقط هم الذين يرتدون
مثل هذه السترات هذه الأيام

710
00:54:27,300 --> 00:54:28,800
أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك
يا عزيزي

711
00:54:29,200 --> 00:54:30,600
من أين حصلت على القماش ؟

712
00:54:31,100 --> 00:54:32,900
أرسلته لى سيدة من تشارلستون

713
00:54:33,300 --> 00:54:37,300
قمت بتمريض ابنها بالمستشفى
قبل أن يتوفى

714
00:54:38,200 --> 00:54:40,400
ستحافظ عليها أليس كذلك ؟

715
00:54:40,800 --> 00:54:43,900
لن تدعها تتمزق، عدني

716
00:54:44,300 --> 00:54:45,600
لا  تقلقي

717
00:54:46,000 --> 00:54:49,800
،سأعيدها لك بدون ثقوب
أعدك

718
00:54:52,400 --> 00:54:55,300
طاب مساؤك يا عزيزتي -
طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت -

719
00:55:08,800 --> 00:55:10,800
حان الوقت بالفعل يا عم بيتر
هل حان موعد رحيل آشلي ؟

720
00:55:11,300 --> 00:55:12,700
فوراً يا سيدة سكارليت

721
00:55:13,100 --> 00:55:16,700
ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟
ألم تغير رأيها ؟

722
00:55:17,300 --> 00:55:18,200
لا يا سيدتي، إنها راقدة

723
00:55:18,400 --> 00:55:22,700
إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس
منعها من مرافقته إلى أسفل

724
00:55:34,400 --> 00:55:36,900
دعني أصحبك للمحطة يا آشلي

725
00:55:37,400 --> 00:55:40,400
سكارليت، أفضل أن أتذكرك
كما أنت الآن

726
00:55:40,401 --> 00:55:42,401
ليس وأنت تودعيني
في المحطة

727
00:55:43,400 --> 00:55:44,600
حسناً يا آشلي

728
00:55:46,100 --> 00:55:48,300
أنا عندي هدية لك أيضاً

729
00:55:54,900 --> 00:55:57,300
إنه جميل

730
00:55:57,700 --> 00:55:59,800
إربطيه لى يا عزيزتي

731
00:56:00,700 --> 00:56:04,400
بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك
الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها

732
00:56:05,000 --> 00:56:06,900
أنت صنعتيه بنفسك ؟

733
00:56:07,300 --> 00:56:09,800
إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي

734
00:56:10,600 --> 00:56:13,500
تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع
القيام به من أجلك

735
00:56:14,500 --> 00:56:16,100
هناك شيء بإمكانك القيام به
من أجلي

736
00:56:16,500 --> 00:56:17,700
ماهو ؟

737
00:56:18,000 --> 00:56:20,200
هل بإمكانك أن ترعي ميلاني
من أجلي ؟

738
00:56:21,100 --> 00:56:24,500
إنها ضعيفة جداً ورقيقة
وهي تحبك كثيراً

739
00:56:24,900 --> 00:56:27,700
..إذا لقيت مصرعي وهي -
لا تقل هذا -

740
00:56:28,300 --> 00:56:29,800
هذا فأل سيء، صلِ بسرعة

741
00:56:30,100 --> 00:56:31,900
فلتصلي أنتِ من أجلي

742
00:56:32,600 --> 00:56:35,700
فنحن بحاجة لصلواتكم الآن
مع اقتراب النهاية

743
00:56:36,200 --> 00:56:37,000
النهاية ؟

744
00:56:37,200 --> 00:56:38,800
نهاية الحرب

745
00:56:39,600 --> 00:56:41,900
نهاية عالمنا يا سكارليت

746
00:56:42,900 --> 00:56:45,500
لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين
سيهزموننا ؟

747
00:56:46,900 --> 00:56:49,300
إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت

748
00:56:49,700 --> 00:56:52,300
والثلج كثيف في فيرجينيا

749
00:56:52,900 --> 00:56:56,600
عندما أراهم وأرى زحف الشماليين

750
00:56:57,100 --> 00:57:00,000
دائما أكثر وأكثر

751
00:57:02,000 --> 00:57:04,100
وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً

752
00:57:05,800 --> 00:57:08,400
وستكون راحة لى أن أعرف
أنكِ ستكونين بجوارها

753
00:57:09,300 --> 00:57:12,100
ستعديني، ألن تفعلي ؟

754
00:57:16,400 --> 00:57:18,700
،بلى
أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟

755
00:57:19,100 --> 00:57:21,900
كل شيء ماعدا، إلى اللقاء

756
00:57:22,500 --> 00:57:23,900
لا أستطيع أن أدعك تذهب
يا آشلي

757
00:57:24,100 --> 00:57:26,900
! يجب أن تكوني شجاعة
يجب عليكِ

758
00:57:27,500 --> 00:57:29,500
وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟

759
00:57:30,300 --> 00:57:34,500
إنكِ جميلة وقوية جداً
يا سكارليت

760
00:57:35,300 --> 00:57:37,800
ليس فقط وجهك الجميل
يا عزيزتي

761
00:57:38,300 --> 00:57:39,700
بل روحكِ أيضاً

762
00:57:44,200 --> 00:57:47,400
قبلني قبلة الوداع يا آشلي

763
00:57:55,400 --> 00:57:57,000
أنا أحبك يا آشلي

764
00:57:57,300 --> 00:58:00,100
أحببتك دائماً
ولم أحب أحداً غيرك

765
00:58:00,500 --> 00:58:02,800
تزوجت تشارلز فقط
لأؤلمك

766
00:58:03,200 --> 00:58:06,100
قل لى أنك تحبني
يا آشلي

767
00:58:06,600 --> 00:58:09,300
وسأعيش عليها بقية عمري

768
00:58:10,800 --> 00:58:12,300
إلى اللقاء

769
00:58:31,800 --> 00:58:34,100
عندما تنتهي الحرب يا آشلي

770
00:58:43,600 --> 00:58:47,500
كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش"
"الشمال المنتصرة

771
00:58:48,100 --> 00:58:50,600
تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة"
"ولكن القلوب مثقلة

772
00:58:51,000 --> 00:58:55,600
مع تدفق الجرحي"
"والفارين على جورجيا الحزينة

773
00:58:57,100 --> 00:58:59,200
هناك مكان بالوطن

774
00:58:59,700 --> 00:59:03,500
حيث تزهر شجرة
الخوخ في فصل الربـيع

775
00:59:04,000 --> 00:59:05,700
بقرب جدول الماء الذي
تعرفينه

776
00:59:06,200 --> 00:59:08,200
أجل، أعرفه أعرفه

777
00:59:08,700 --> 00:59:11,600
عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي
جيف

778
00:59:12,100 --> 00:59:15,600
ألم أحدثك عن أخي جيف
يا سيدتي ؟

779
00:59:16,000 --> 00:59:18,700
أذكر أني فعلت

780
00:59:19,200 --> 00:59:21,900
لا ندري أين هو الآن يا سيدتي

781
00:59:22,400 --> 00:59:25,800
منذ معركة"بول رن "لم  تصلنا
..أخبارعنه و

782
00:59:26,200 --> 00:59:28,100
يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن
أرجوك

783
00:59:28,600 --> 00:59:32,600
فقط ضع هذا في فمك
ولا تتكلم

784
00:59:33,200 --> 00:59:36,600
أنا  متعبة جد اً يا ميلاني
يجب أن أعود إلى المنزل

785
00:59:37,200 --> 00:59:39,000
ألم تتعبي يا ميلاني ؟

786
00:59:39,400 --> 00:59:42,100
لا، لستُ متعبةً يا سكارليت

787
00:59:42,846 --> 00:59:45,346
فربما كان هذا آشلي

788
00:59:46,749 --> 00:59:49,249
وربما كان هناك غيرنا
يعتني به

789
00:59:49,889 --> 00:59:50,889
لا، لست متعبة يا سكارليت

790
00:59:52,700 --> 00:59:54,400
من الممكن أن يكونوا جميعاً

791
00:59:54,900 --> 00:59:56,500
آشلي

792
01:00:08,400 --> 01:00:11,900
أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك
يا سيدة ويلكس

793
01:00:12,400 --> 01:00:15,000
إذهبي أيتها الملعونة
ولا تضايقي السيدات

794
01:00:15,500 --> 01:00:17,700
لا تتحدثي معها يا مللي -
لا بأس يا سكارليت -

795
01:00:18,100 --> 01:00:19,000
من أنتِ ؟

796
01:00:19,200 --> 01:00:20,400
إسمي بيلي واتلينج

797
01:00:20,800 --> 01:00:23,800
لكن هذا ليس مهماً
أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا

798
01:00:24,300 --> 01:00:26,400
أليس من الأفضل أن تخبريني
عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟

799
01:00:26,800 --> 01:00:29,900
عندما جئت إلى هنا لأول مرة
أخبرتهم أني ممرضة

800
01:00:30,500 --> 01:00:34,200
لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى
ربما كُنَ على حق

801
01:00:34,700 --> 01:00:38,600
بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن
أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً

802
01:00:39,400 --> 01:00:40,600
عجائز متظاهرات

803
01:00:40,900 --> 01:00:43,300
أعرف رجالاً أخبروني أنكِ
إنسانة طيبة

804
01:00:43,700 --> 01:00:46,900
فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ
ستقبلين نقودي من أجل المستشفى

805
01:00:47,500 --> 01:00:50,100
ماذا تفعلين هنا ؟
ألم تُطردي من هنا ؟

806
01:00:50,600 --> 01:00:52,400
هذه المرة أنا أتحدث مع
السيدة ويلكس

807
01:00:52,800 --> 01:00:56,500
بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس
إنها أمول  جيدة حتى وأن كانت مني

808
01:00:57,100 --> 01:01:01,300
أنا متأكدة من كرمك -
فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع -

809
01:01:01,900 --> 01:01:03,300
بالطبع

810
01:01:03,600 --> 01:01:05,500
بعض الناس لا يظنون ذلك

811
01:01:05,900 --> 01:01:08,800
ربما ليسوا طيبين مثلك

812
01:01:15,700 --> 01:01:18,300
إنظري يا سيدة ميد
إنه مقدار كبير من المال

813
01:01:18,900 --> 01:01:21,000
50، 30، 20، 10

814
01:01:21,400 --> 01:01:23,700
وليس أورقاً تقدية بل ذهباً

815
01:01:24,200 --> 01:01:26,000
أريني هذا المنديل

816
01:01:26,400 --> 01:01:27,300
ر - ب

817
01:01:29,900 --> 01:01:33,200
وتركب عربة ريت بتلر

818
01:01:34,200 --> 01:01:37,600
لو لم أكن فقط سيدة مهذبة
بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة

819
01:01:40,300 --> 01:01:45,000
أصاب الفزع المدينة مع سقوط"
"أول قذيقة لـ شيرمان

820
01:01:45,600 --> 01:01:50,300
وفر الأهالي الذين لا حول لهم"
"من الجيوش الزاحفة

821
01:01:51,000 --> 01:01:55,700
وسار ما تبقى من فرسان الجيش"
"البائسين لمواجهة العدو

822
01:02:38,400 --> 01:02:39,800
! الشماليون

823
01:02:40,200 --> 01:02:42,900
الشماليون يا دكتور ميد
إنهم يقتربون

824
01:02:43,400 --> 01:02:47,400
لن يدخلوا أتلانتا أبداً

825
01:02:48,900 --> 01:02:50,500
أعطني شيئاً يهدئ الألم

826
01:02:53,300 --> 01:02:56,000
آسف يا بني ليس لدي ما
أقدمه لك

827
01:02:57,600 --> 01:03:00,200
هذا يصيبني بالجنون

828
01:03:01,700 --> 01:03:03,500
يا له من حظ
لقد فزت بالجوكر

829
01:03:03,800 --> 01:03:06,000
أعطني آساً واحداً وسأبدأ
حرباً جديدة

830
01:03:06,500 --> 01:03:08,200
سأقايض على القمر

831
01:03:11,000 --> 01:03:15,700
لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً

832
01:03:17,200 --> 01:03:18,600
يجب بتر تلك الساق
أيها الجندي

833
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
لا، لا، دعني وشأني

834
01:03:21,400 --> 01:03:22,500
أنا آسف أيها الجندي

835
01:03:22,700 --> 01:03:25,800
لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد -
إذاً علينا إجراء العملية بدونه -

836
01:03:26,400 --> 01:03:28,900
لا، لا، دعني وشأني
لا يمكنك أن تفعل هذا

837
01:03:29,300 --> 01:03:30,400
لن أدعك تفعل هذا بي

838
01:03:30,600 --> 01:03:33,400
أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق
فوراً، إن بها غرغرينا

839
01:03:33,401 --> 01:03:35,401
لا، لا تفعل

840
01:03:36,100 --> 01:03:38,500
أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام

841
01:03:38,900 --> 01:03:40,800
سأعود إلى بيتي لمدة
نصف ساعة

842
01:03:46,900 --> 01:03:49,400
أيتها الممرضة
بإمكانك إخلاء ذلك الفراش

843
01:03:50,325 --> 01:03:51,325
سيدة سكارليت -

844
01:03:53,500 --> 01:03:54,000
! فرانك كينيدي -

845
01:03:54,007 --> 01:03:57,106
أنسة سوالين
هل هي بخير ؟

846
01:03:57,400 --> 01:04:00,200
متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟
هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟

847
01:04:00,800 --> 01:04:03,000
الآنسة سوالين، هل هي، هل هي -
إنها بخير يا فرنك لكن أنا -

848
01:04:03,400 --> 01:04:07,500
د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات
سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق

849
01:04:09,600 --> 01:04:11,000
سأعود حالا

850
01:04:12,500 --> 01:04:16,700
لا، لا، دعوني

851
01:04:17,300 --> 01:04:18,700
لا أحتمل هذا، لا

852
01:04:20,200 --> 01:04:23,400
لا تبترها

853
01:04:23,900 --> 01:04:27,100
لا تفعل أرجوك

854
01:04:27,700 --> 01:04:29,200
أين الممرضة ؟

855
01:04:33,300 --> 01:04:34,400
سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون
في انتظارك

856
01:04:34,800 --> 01:04:36,800
دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي
قد فعلت ما يكفي

857
01:04:37,300 --> 01:04:40,700
لا أريد رؤية المزيد من الرجال
يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد

858
01:05:42,041 --> 01:05:43,041
سام الكبير

859
01:05:44,383 --> 01:05:46,383
سام الكبير، سام الكبير

860
01:05:47,300 --> 01:05:49,400
يا إلهي! إنها السيدة سكارليت

861
01:05:52,700 --> 01:05:55,800
سام، لايج، بروفت، بوستال
أنا سعيدة برؤيتكم

862
01:05:56,300 --> 01:05:58,600
! حدثني عن تارا، عن أمي
إنها لم تكتب لى

863
01:05:59,000 --> 01:06:00,600
إنها مريضة يا سيدة سكارليت -
مريضة ؟ -

864
01:06:01,000 --> 01:06:02,900
فقط متعبة بعض الشيء
يا سيدة سكارليت

865
01:06:03,300 --> 01:06:05,900
وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه
بالقتال بسبب كاحله المكسور

866
01:06:06,400 --> 01:06:09,700
كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر
الخنادق ليحتمي بها الجنود

867
01:06:10,300 --> 01:06:13,600
لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا
لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب

868
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
أليس هناك طبيب يا سام ؟ -
آسف، سيدتي علينا التحرك -

869
01:06:16,500 --> 01:06:18,600
إلى اللقاء، سيدة سكارليت
لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين

870
01:06:19,000 --> 01:06:20,500
إلى اللقاء يا سام
إلى اللقاء يا فتيان

871
01:06:20,800 --> 01:06:22,600
إذا مرض أحدكم أو أُصيب
فاتصلوا بي

872
01:06:23,000 --> 01:06:24,300
إلى اللقاء، سيدة سكارليت -
إلى اللقاء -

873
01:06:53,400 --> 01:06:57,200
إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير
من  الممكن أن تُسحقي

874
01:06:58,400 --> 01:07:00,100
خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت
أرجوك

875
01:07:02,200 --> 01:07:04,200
منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟

876
01:07:07,400 --> 01:07:10,900
هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال
شيرمان، سيزورنا سريعاً

877
01:07:11,500 --> 01:07:14,000
! يجب أن أرحل من هنا
قبل أن يحضر الشماليون

878
01:07:14,400 --> 01:07:15,800
وتتركين عملك بالمستشفى ؟

879
01:07:16,200 --> 01:07:19,700
أم سئمتي الموت والبق وبتر
أعضاء الرجال ؟

880
01:07:20,200 --> 01:07:22,100
أظن أنك لم  تخلقي من أجل الرجال
المرضي يا سكارليت

881
01:07:22,600 --> 01:07:26,400
لا تحدثتي هكذا يا ريت
أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا

882
01:07:27,000 --> 01:07:28,100
فلنرحل من هنا سوياً

883
01:07:28,500 --> 01:07:31,200
لا فائدة من البقاء هنا
والجنوب يسقط من حولنا

884
01:07:31,600 --> 01:07:34,000
هناك أماكن أكثر جمالاً
يمكننا زيارتها

885
01:07:34,500 --> 01:07:37,100
المكسيك، لندن، باريس -
معك ؟ -

886
01:07:37,700 --> 01:07:38,700
أجل يا سيدتي

887
01:07:39,000 --> 01:07:42,000
مع رجل يفهمك ومعجب بك
كما أنتِ

888
01:07:42,600 --> 01:07:45,400
أظن أننا ننتمي لبعضنا
فنحن من نفس النوع

889
01:07:45,800 --> 01:07:50,000
لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي
آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك

890
01:07:50,600 --> 01:07:54,600
سمعت أن السيدة ويلكس ستلد
خلال شهر

891
01:07:55,200 --> 01:07:59,000
من الصعب حب رجل له زوجة
وطفل متعلقان به

892
01:08:01,400 --> 01:08:05,200
ها قد وصلنا
هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟

893
01:08:05,800 --> 01:08:07,300
أنا أكرهك وأحتقرك
يا ريت بتلر

894
01:08:07,700 --> 01:08:09,900
وسأظل هكذا حتى أموت

895
01:08:11,600 --> 01:08:14,400
لا، لن تفعلي يا سكارليت
ليس طويلاً

896
01:08:21,900 --> 01:08:23,100
سيدة سكارليت

897
01:08:23,400 --> 01:08:26,700
،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون
! الجميع يهربون

898
01:08:27,300 --> 01:08:30,300
لا أستطيع احتمال هذا
القنابل والمدافع ترن في أذناي

899
01:08:30,800 --> 01:08:32,800
ويغشى على في كل مرة
أسمعها

900
01:08:34,000 --> 01:08:36,000
احترس لتلك الحقيبة
يا عم بيتر

901
01:08:36,500 --> 01:08:38,600
لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ -
ربما أكون جبانة -

902
01:08:39,000 --> 01:08:43,700
لكن الشماليون دخلوا جورجيا
كيف تمكنوا من ذلك ؟

903
01:08:44,300 --> 01:08:46,700
سأرحل أنا أيضاً
أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة

904
01:08:47,100 --> 01:08:48,500
انتظري يا عمة بتي لن أستغرق
طويلا

905
01:08:48,800 --> 01:08:51,000
أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً
يا سكارليت ؟

906
01:08:51,900 --> 01:08:54,600
ماهذا يا سكارليت ؟
أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟

907
01:08:55,000 --> 01:08:58,000
ولا تحاول منعي
أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً

908
01:08:58,500 --> 01:09:01,100
لقد سئمت رائحة الموت والعفن

909
01:09:01,500 --> 01:09:04,600
سأعود إلى موطني
أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى

910
01:09:05,100 --> 01:09:07,000
والآن أنصتي إلى
يجب أن تبقي هنا

911
01:09:07,500 --> 01:09:10,000
بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟
هذا لا يصح

912
01:09:10,500 --> 01:09:13,000
نحن في حرب ولسنا في
حفل يا امرأة

913
01:09:13,100 --> 01:09:15,000
يجب أن تبقى يا سكارليت
ميلاني بحاجة لكِ

914
01:09:15,377 --> 01:09:16,077
يالـ ميلاني

915
01:09:16,300 --> 01:09:19,200
إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً
أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب

916
01:09:19,600 --> 01:09:21,100
ألا يمكننا أخذها معنا ؟

917
01:09:21,500 --> 01:09:25,800
أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟
وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟

918
01:09:26,400 --> 01:09:28,800
! إنه ليس طفلي
! فلترعها أنت

919
01:09:29,200 --> 01:09:32,200
سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء
وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة

920
01:09:32,800 --> 01:09:34,000
يجب أن تبقي من أجل
ميلاني

921
01:09:34,200 --> 01:09:36,800
ولأي السبب ؟

922
01:09:37,200 --> 01:09:39,800
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال

923
01:09:40,300 --> 01:09:43,000
أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت
بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور

924
01:09:43,400 --> 01:09:47,400
بإمكاني فعل كل شيء -
عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا -

925
01:09:48,000 --> 01:09:50,900
آشلي يقاتل في الميدان
يقاتل من أجل القضية

926
01:09:51,300 --> 01:09:54,000
وربما لا يعود أبداً
ربما يموت

927
01:09:54,500 --> 01:09:57,700
سكارليت، نحن مدينون له بولادة
طفل سليم

928
01:09:58,800 --> 01:10:01,100
إن كنتِ ستأتين يا سكارليت
فلتسرعي

929
01:10:01,500 --> 01:10:04,100
لقد وعدت آشلي شيئاً

930
01:10:04,700 --> 01:10:06,200
إذاً ستبقي ؟
عظيم

931
01:10:06,500 --> 01:10:09,300
إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن
سكارليت ستبقي

932
01:10:09,900 --> 01:10:10,800
انطلق يا عم بيتر

933
01:10:11,100 --> 01:10:12,500
لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي

934
01:10:13,100 --> 01:10:15,900
يبدو وكأنها نهاية العالم

935
01:10:16,300 --> 01:10:19,300
أعطني أملاح الشم يا عم بيتر

936
01:10:26,600 --> 01:10:28,900
إنها غلطتك يا ميلاني

937
01:10:29,300 --> 01:10:31,100
أنا أكرهك

938
01:10:31,500 --> 01:10:32,900
وأكره طفلك

939
01:10:33,200 --> 01:10:37,600
! لو لم أكن وعدت آشلي
فقط لو لم أكن وعدته

940
01:10:40,000 --> 01:10:42,900
"الحصار"

941
01:10:43,400 --> 01:10:46,100
"كانت السماء تمطر موتاً"

942
01:10:46,500 --> 01:10:51,200
30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا"
"التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة

943
01:10:51,800 --> 01:10:53,900
"ثم ساد سكوناً"

944
01:10:54,300 --> 01:10:59,100
"أفظع من قصف المدفع"

945
01:11:07,000 --> 01:11:09,700
قف، قف، أرجوك قف

946
01:11:10,300 --> 01:11:11,300
هل هذا حقيقي ؟
هل الشماليون قادمون ؟

947
01:11:11,600 --> 01:11:13,000
أخشى ذلك يا سيدتي
فالجيش ينسحب

948
01:11:13,400 --> 01:11:15,300
ينسحب من أتلانتا ؟
ويتركونا للشماليين ؟

949
01:11:15,700 --> 01:11:19,800
لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان
طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير

950
01:11:20,400 --> 01:11:21,900
لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟

951
01:11:22,200 --> 01:11:23,200
وماذا سأفعل أنا ؟

952
01:11:23,600 --> 01:11:26,900
من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة
بعد إذنك يا سيدتي

953
01:11:30,600 --> 01:11:34,800
بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي
والسيدة ميلاني  سنتجه فوراً إلى تارا

954
01:11:35,600 --> 01:11:37,500
الشماليون قادمون

955
01:11:42,800 --> 01:11:44,400
..مللي سنرحل إلى

956
01:11:50,600 --> 01:11:54,400
آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ
يا سكارليت

957
01:11:56,400 --> 01:11:58,700
لقد بدأ مع طلوع النهار

958
01:12:01,400 --> 01:12:03,500
لكن، لكن الشماليون قادمون

959
01:12:04,800 --> 01:12:06,400
سكارليت المسكينة

960
01:12:06,800 --> 01:12:10,500
لكنتِ الآن في تارا مع والدتك
أليس كذلك ؟

961
01:12:10,501 --> 01:12:12,501
لولاي..

962
01:12:13,300 --> 01:12:16,900
عزيزتي سكارليت
لقد كنتِ كريمة معي

963
01:12:17,500 --> 01:12:20,500
لن تكون هناك أختُ
أكرم منك

964
01:12:22,900 --> 01:12:25,400
كنتُ راقدة هنا أفكر

965
01:12:26,100 --> 01:12:28,200
لو مت

966
01:12:29,000 --> 01:12:31,500
هل سترعين طفلي ؟

967
01:12:35,400 --> 01:12:38,100
أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ
لتتحدثي عن الموت ؟

968
01:12:38,600 --> 01:12:41,300
سأرسل في طلب د. ميد فوراً -
ليس بعد يا سكارليت -

969
01:12:41,700 --> 01:12:44,300
لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس
بجواري لساعات

970
01:12:45,200 --> 01:12:48,400
ويترك كل هؤلاء الجرحى
المساكين

971
01:12:51,400 --> 01:12:52,900
تعالي هنا بسرعة
يا بريسي

972
01:12:53,200 --> 01:12:55,500
إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي -
حاضر يا سيدتي -

973
01:12:55,900 --> 01:12:57,100
الطفل

974
01:12:57,400 --> 01:13:00,200
! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة
إركضي

975
01:13:02,300 --> 01:13:04,800
أسرعي، أسرعي
سأبيعك في الجنوب

976
01:13:05,300 --> 01:13:06,700
أقسم أني سأفعل

977
01:13:08,000 --> 01:13:09,900
أين بريسي ؟

978
01:13:12,700 --> 01:13:16,800
تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن
وقت الظهيرة بعد

979
01:13:19,600 --> 01:13:21,700
لا  تقلقي، مللي

980
01:13:22,200 --> 01:13:25,800
فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً
كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً

981
01:13:26,900 --> 01:13:29,500
سأجلد بريسي تلك

982
01:13:38,800 --> 01:13:41,100
أتعلمين ما سمعت عن
مايبل ميروذر ؟

983
01:13:41,500 --> 01:13:43,400
أتذكرين صديقها ذو
الشكل المضحك ؟

984
01:13:43,800 --> 01:13:46,700
ذلك الذي يرتدي زياً يشبه
السروال النسائي ؟

985
01:13:47,200 --> 01:13:50,500
ليس عليك الإستمرار في التحدث
من أجلي يا سكارليت

986
01:13:50,900 --> 01:13:53,600
أنا أعلم كم أنتِ قلقة

987
01:14:07,700 --> 01:14:10,300
سأذهب لأحضر لكِ بعض
الماء البارد يا مللي

988
01:14:11,600 --> 01:14:14,200
أنتِ بطيئة ولزجة
أين الدكتور ميد ؟

989
01:14:14,600 --> 01:14:16,700
لم أجده يا سيدة سكارليت -
ماذا ؟ -

990
01:14:17,100 --> 01:14:19,100
إنه ليس بالمستشفى

991
01:14:19,500 --> 01:14:22,400
أخبرني رجل أن الطبيب ذهب

992
01:14:22,900 --> 01:14:24,400
ليضمد بعض الجنود الجرحى
عند المحطة

993
01:14:24,800 --> 01:14:26,800
ولماذا لم تذهبي إليه ؟

994
01:14:27,300 --> 01:14:31,400
،سيدة سكارليت
خفت الذهاب إلى هناك

995
01:14:32,100 --> 01:14:36,800
الناس تموت هناك
وأنا أخاف من الموتى

996
01:14:37,800 --> 01:14:39,100
اذهبي وأجلسي بجوار
السيدة مللي

997
01:14:39,800 --> 01:14:42,900
ولا تزعجيها وإلا سأجلدك

998
01:15:21,500 --> 01:15:24,100
هل رأيت الدكتور ميد ؟ -
تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ -

999
01:16:14,100 --> 01:16:15,000
دكتور ميد أخيراً

1000
01:16:15,600 --> 01:16:18,400
الحمد الله أنك هنا
أنا أحتاج حقاً لكل يد

1001
01:16:19,300 --> 01:16:22,100
استيقظي يا طفلتي
أمامنا عمل لنقوم به

1002
01:16:22,500 --> 01:16:25,300
لكن مللي ستلد ويجب أن
تأتي معي

1003
01:16:26,200 --> 01:16:28,700
هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء
الرجال من أجل طفل

1004
01:16:29,100 --> 01:16:31,500
إنهم يموتون بالمئات
ابحثي عن امرأة تساعدك

1005
01:16:31,900 --> 01:16:34,800
لكني لا أجد أحداً
وقد تموت يا دكتور ميد

1006
01:16:35,300 --> 01:16:38,900
! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء
ينزفون حتى الموت أمام عيني

1007
01:16:39,400 --> 01:16:41,400
لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت
ولا أي شيء

1008
01:16:41,900 --> 01:16:43,300
لا شيء يخفف آلامهم

1009
01:16:43,700 --> 01:16:45,600
والآن اركضي ولا تعيقيني

1010
01:16:46,400 --> 01:16:49,200
ولا تقلقي يا طفلتي
ليس هناك خطورة في ولادة طفل

1011
01:16:49,800 --> 01:16:51,900
أحضر تلك النقالات إلى هنا -
هلا أتيت يا دكتور ؟ -

1012
01:17:13,354 --> 01:17:14,354
هل حضر الطبيب ؟

1013
01:17:15,300 --> 01:17:16,500
لا، إنه لا يستطيع الحضور

1014
01:17:17,000 --> 01:17:19,300
السيدة مللي في حالة سيئة
يا سيدة سكارليت

1015
01:17:19,800 --> 01:17:22,200
ليس بإمكانه  لحضور
وليس هناك أحد ليحضر

1016
01:17:23,100 --> 01:17:26,200
يجب أن تتولين الأمر بمفردك
وسأساعدك

1017
01:17:29,800 --> 01:17:30,800
ما الأمر ؟

1018
01:17:31,100 --> 01:17:33,000
يجب أن يكون معنا طبيب

1019
01:17:33,400 --> 01:17:36,300
أنا لا أعرف شيئاً عن
ولادة الأطفال

1020
01:17:37,600 --> 01:17:39,200
ماذا تعنين ؟ -
أنا لا أعرف -

1021
01:17:39,500 --> 01:17:41,000
قلت أنك تعرفين كل شيء
عن الولادة

1022
01:17:41,400 --> 01:17:43,000
لا أدري كيف قلت
تلك الكذبة

1023
01:17:43,400 --> 01:17:46,600
أمي لم تسمح لى بالتواجد
عند ولادة النساء

1024
01:17:53,600 --> 01:17:55,400
إصمتي

1025
01:17:56,200 --> 01:17:58,900
إذهبي واشعلي نار الموقد
إستمري في غلي الماء

1026
01:17:59,300 --> 01:18:02,700
أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف
النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص

1027
01:18:03,300 --> 01:18:07,100
ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين
الحصول عليهم

1028
01:18:19,100 --> 01:18:20,600
أنا قادمة يا مللي

1029
01:18:21,770 --> 01:18:23,270
أنا قادمة

1030
01:18:26,400 --> 01:18:28,600
من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت
قبل أن يحضر الشماليون

1031
01:18:29,000 --> 01:18:30,500
أنا لست خائفة
أنتِ تعلمين أني لن أتركك

1032
01:18:30,900 --> 01:18:32,400
لا فائدة، فأنا سأموت

1033
01:18:32,800 --> 01:18:34,700
لا تكوني حمقاء يا مللي
تماسكي من أجلي

1034
01:18:35,100 --> 01:18:37,900
حدثيني يا سكارليت أرجوكِ

1035
01:18:39,667 --> 01:18:40,667
تحدثي إلي

1036
01:18:40,900 --> 01:18:43,800
لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي
إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد

1037
01:18:44,300 --> 01:18:48,900
كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت
الفراش فسوف يقطع الألم

1038
01:18:51,600 --> 01:18:53,200
"صالون الحصان الأحمر"

1039
01:18:54,200 --> 01:18:56,000
كابتن بتلر

1040
01:18:56,700 --> 01:18:58,300
كابتن بتلر

1041
01:19:00,000 --> 01:19:01,700
من تريدين ؟ -
كابتن بتلر -

1042
01:19:02,100 --> 01:19:04,500
إنه في الطابق العلوي
إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً

1043
01:19:07,100 --> 01:19:08,000
شكراً

1044
01:19:10,500 --> 01:19:11,600
يا كابتن بتلر

1045
01:19:13,200 --> 01:19:15,000
لماذا كل هذه الضجة ؟

1046
01:19:15,400 --> 01:19:18,300
معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة
واتلينج

1047
01:19:18,800 --> 01:19:21,900
إهبط إلى الشارع
يا كابتن بتلر

1048
01:19:23,900 --> 01:19:27,200
ماالأمر يا بريسي ؟ -
السيدة سكارليت أرسلتني لك -

1049
01:19:27,700 --> 01:19:30,800
السيدة مللي وضعت طفلاً
اليوم

1050
01:19:31,300 --> 01:19:33,600
طفل ولد جميل

1051
01:19:34,000 --> 01:19:36,400
السيدة سكارليت وأنا
قمنا بالتوليد

1052
01:19:36,900 --> 01:19:38,300
أتريدين أن تخبريني
.. أن سكارليت

1053
01:19:38,600 --> 01:19:40,600
أنا التي قمت بكل شيء
تقريباً

1054
01:19:41,100 --> 01:19:43,400
والسيدة سكارليت ساعدتني
قليلاً

1055
01:19:43,900 --> 01:19:46,900
ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب
القيام بما هو أفضل

1056
01:19:47,300 --> 01:19:51,700
السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب
لكنه زال الآن

1057
01:19:52,700 --> 01:19:53,900
أجل بإمكاني تصديق هذا

1058
01:19:54,200 --> 01:19:57,800
والشماليون قادمون والسيدة
.. سكارليت تقول

1059
01:19:59,300 --> 01:20:01,600
الشماليون هنا يا كابتن بتلر

1060
01:20:02,000 --> 01:20:05,300
أرجوك تعال وأحضر عربتك
من أجلنا فوراً

1061
01:20:05,900 --> 01:20:08,500
آسف يا بريسي لكن الجيش استولى
على جوادي وعربتي

1062
01:20:09,000 --> 01:20:10,600
إصعدي وسأفكر فيما
يمكنني عمله

1063
01:20:11,000 --> 01:20:12,200
لا يا كابتن بتلر

1064
01:20:13,000 --> 01:20:17,700
أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند
السيدة واتلينج

1065
01:20:18,600 --> 01:20:22,200
أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً
من أجل سبب نبيل ؟

1066
01:20:31,400 --> 01:20:34,200
أهذا أنت يا ريت ؟ -
أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت -

1067
01:20:34,800 --> 01:20:35,800
كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت -
مساء الخير -

1068
01:20:35,900 --> 01:20:38,600
ياله من طقس جميل
أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة

1069
01:20:38,900 --> 01:20:41,400
لو حاولت السخرية مني الآن
سأقتلك

1070
01:20:41,800 --> 01:20:44,000
لا تقولى لى أنكِ خائفة -
أنا خائفة إلى حد الموت -

1071
01:20:44,400 --> 01:20:46,700
ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر
بالخوف أنت أيضاً

1072
01:20:47,200 --> 01:20:49,200
الشماليون -
لا ليس بعد -

1073
01:20:49,500 --> 01:20:52,400
هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة
حتى لا يحصل عليها الشماليون

1074
01:20:52,900 --> 01:20:54,800
يجب أن نرحل من هنا

1075
01:20:55,200 --> 01:20:57,100
في خدمتك يا سيدتي
إلى أين تنوين التوجه ؟

1076
01:20:57,500 --> 01:21:00,900
الديار، إلى تارا -
هناك معركة مندلعة حول تارا -

1077
01:21:01,300 --> 01:21:05,600
أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش
الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟

1078
01:21:06,100 --> 01:21:07,400
أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟

1079
01:21:07,800 --> 01:21:09,900
إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن
وأنت لن تمنعني

1080
01:21:10,300 --> 01:21:13,600
أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة
ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟

1081
01:21:14,200 --> 01:21:16,000
أنا أريد أمي

1082
01:21:16,800 --> 01:21:18,500
أنا أريد العودة إلى بيتي
إلى تارا

1083
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح
فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين

1084
01:21:22,500 --> 01:21:24,200
اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء
على جوادك

1085
01:21:24,700 --> 01:21:27,100
حتى وإن كان هزيلاً
لقد عانيت حتى سرقته

1086
01:21:27,500 --> 01:21:30,500
سأعود إلى موطني
ولو اضررت إلى السير طوال الطريق

1087
01:21:31,000 --> 01:21:34,400
وسأقتلك إن حاولت منعي
ولسوف أفعل، سأفعل

1088
01:21:41,600 --> 01:21:45,100
لا بأس يا عزيزتي، لا بأس
ستعودين إلى موطنك

1089
01:21:46,900 --> 01:21:50,600
لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم
لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته

1090
01:21:53,300 --> 01:21:54,900
كفي عن البكاء

1091
01:21:57,105 --> 01:21:58,105
والآن، تمخطي يا صغيرتي

1092
01:22:12,300 --> 01:22:14,500
ماذا تفعلين يا بريسي ؟ -
أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت -

1093
01:22:15,000 --> 01:22:17,700
توقفي عن هذا واحضري الطفل -
حاضر يا سيدتي -

1094
01:22:20,455 --> 01:22:23,955
مللي، مللي -
سيدة ويلكس -

1095
01:22:24,100 --> 01:22:26,200
سنأخذك إلى تارا

1096
01:22:26,600 --> 01:22:28,000
هذا هو السبيل الوحيد يا مللي -
لا -

1097
01:22:28,400 --> 01:22:31,100
سيحرق شيرمان البيت على
رؤوسنا إن بقينا

1098
01:22:31,500 --> 01:22:32,700
كل شيء على مايرام
يا مللي

1099
01:22:33,100 --> 01:22:34,900
طفلي

1100
01:22:35,300 --> 01:22:37,200
طفلي المسكين

1101
01:22:41,500 --> 01:22:45,200
أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ -
أظن ذلك -

1102
01:22:48,500 --> 01:22:49,900
لا بأس

1103
01:22:50,400 --> 01:22:52,000
آشلي، تشارلز

1104
01:22:52,400 --> 01:22:53,500
ماذا تريد ؟

1105
01:22:53,800 --> 01:22:56,100
صورة آشلي وسيف تشارلز
تريدنا أن نأخذهما

1106
01:22:56,700 --> 01:22:58,100
أحضريهما

1107
01:23:14,300 --> 01:23:15,200
ماهذا ؟

1108
01:23:15,500 --> 01:23:18,200
لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار
في المخازن التي بالقرب من المحطة

1109
01:23:18,700 --> 01:23:21,000
هناك ذخيرة في العربة كافية
لأن تقذف بنا إلى تارا

1110
01:23:21,500 --> 01:23:23,900
علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز -
أنت لن تسلك هذا الإتجاه -

1111
01:23:24,300 --> 01:23:27,900
نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو
الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد

1112
01:23:37,600 --> 01:23:39,900
،إنتظر
نسيت إغلاق الباب الأمامي

1113
01:23:40,500 --> 01:23:44,000
علام تضحك ؟ -
عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج -

1114
01:24:00,600 --> 01:24:02,200
أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي

1115
01:24:02,600 --> 01:24:04,900
لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا
ياعزيزتي

1116
01:24:05,400 --> 01:24:08,400
فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون
والنظام

1117
01:24:10,200 --> 01:24:12,100
إن الناهبون لا يضيعون وقتاً

1118
01:24:16,800 --> 01:24:18,400
علينا أن نخرج من هنا
بسرعة

1119
01:24:18,800 --> 01:24:20,800
هناك جواد

1120
01:24:31,200 --> 01:24:32,600
من هذا الطريق

1121
01:24:46,900 --> 01:24:47,800
أعطني هذا الجواد

1122
01:24:47,801 --> 01:24:49,301
أوقفهم

1123
01:24:58,278 --> 01:24:59,278
! سيدة سكارليت

1124
01:25:04,800 --> 01:25:06,300
لم يتركوا الكثير ليستولي
عليه الشماليين ؟

1125
01:25:06,700 --> 01:25:09,900
يجب أن نسرع قبل أن تصل النار
لتلك الذخيرة

1126
01:25:10,400 --> 01:25:13,200
"متفجرات"

1127
01:25:37,000 --> 01:25:38,200
ألقِ إلى بوشاحك

1128
01:25:41,300 --> 01:25:43,800
آسف لكنك ستفضل ألا
ترى شيئاً

1129
01:26:44,300 --> 01:26:47,300
ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي
إنها لحظة تاريخية

1130
01:26:47,700 --> 01:26:51,800
بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت
الجنوب يختفي ذات ليلة

1131
01:27:09,000 --> 01:27:12,800
كانوا سيلقنون  الشماليين درساً خلال
شهر، هؤلاء البواسل المساكين

1132
01:27:13,400 --> 01:27:14,400
إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان

1133
01:27:14,700 --> 01:27:17,700
ألقوا بنا في هذا بسبب
اختيالهم وعجرفتهم

1134
01:27:18,200 --> 01:27:21,700
كان هذا شعوري ذات مرة تجاه
اختيالهم وصلفهم

1135
01:27:22,400 --> 01:27:24,500
أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق
بالجيش، يا ريت

1136
01:27:24,900 --> 01:27:28,500
بإمكانك أن تفخر الآن
تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً

1137
01:27:31,600 --> 01:27:33,500
لست فخوراً جداً

1138
01:27:52,400 --> 01:27:53,200
لماذا توقفت ؟

1139
01:27:53,400 --> 01:27:56,200
هذا  المنعطف يؤدي إلى تارا
دعي الجواد يسترح قليلاً

1140
01:27:57,800 --> 01:28:00,900
أغمي على السيدة مللي منذ
وقت طويل يا كابتن بتلر

1141
01:28:01,300 --> 01:28:05,400
ربما هذا أفضل لها
ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها

1142
01:28:06,400 --> 01:28:09,800
أمازلتِ مصرة على القيام بهذا
التصرف المتهور يا سكارليت ؟

1143
01:28:10,400 --> 01:28:12,100
أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت
أنا متأكدة أننا نستطيع

1144
01:28:12,400 --> 01:28:15,200
ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ
أنا سأترككِ هنا

1145
01:28:16,200 --> 01:28:18,700
أنت ماذا ؟
إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟

1146
01:28:19,200 --> 01:28:22,000
سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي -
أنت تمزح -

1147
01:28:22,500 --> 01:28:25,600
بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي -
أنا جاد جداً يا سكارليت -

1148
01:28:26,000 --> 01:28:28,400
سأذهب للإنضمام لرجالنا
الشجعان

1149
01:28:28,900 --> 01:28:30,500
لكنهم يفرون -
كلا -

1150
01:28:30,800 --> 01:28:34,400
سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن
كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم

1151
01:28:35,000 --> 01:28:38,400
..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من -
لا بد وأنك تمزح يا ريت -

1152
01:28:39,500 --> 01:28:40,900
،أنانية حتى النهاية
ألست كذلك ؟

1153
01:28:41,300 --> 01:28:44,500
تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير
في القضية النبيلة

1154
01:28:44,900 --> 01:28:46,300
كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟

1155
01:28:46,700 --> 01:28:50,500
ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى
كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟

1156
01:28:50,501 --> 01:28:51,701
لماذا ؟

1157
01:28:51,900 --> 01:28:55,800
ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا
الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها

1158
01:28:56,400 --> 01:28:57,400
... أو ربما

1159
01:28:58,800 --> 01:29:01,100
ربما أنا خجل من نفسى ..

1160
01:29:02,000 --> 01:29:02,800
من يدري ؟

1161
01:29:03,200 --> 01:29:05,900
يجب أن تموت من الخجل لتركك لى
هنا وحدي وبلا قوة

1162
01:29:06,300 --> 01:29:08,000
أنتِ بلا قوة ؟

1163
01:29:08,800 --> 01:29:11,500
فليساعد الله الشماليين
إن فكروا في اعتراضك

1164
01:29:12,100 --> 01:29:13,800
والآن، إنزلى إلى هنا

1165
01:29:14,100 --> 01:29:15,900
أريدأن أودعك -
لا -

1166
01:29:17,100 --> 01:29:18,800
إنزلى

1167
01:29:21,800 --> 01:29:23,300
أرجوك لا  تذهب يا ريت

1168
01:29:23,600 --> 01:29:26,500
لا يمكنك أن تتركني أرجوك
لن أغفر لك أبداً

1169
01:29:27,000 --> 01:29:30,600
أنا لم أطلب منك المغفرة
أنا لن أغفر لنفسي

1170
01:29:31,100 --> 01:29:34,900
وإن أصابني طلق ناري سأسخر
من نفسى لكوني أحمق

1171
01:29:35,700 --> 01:29:39,100
لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني
أحبك يا سكارليت

1172
01:29:39,500 --> 01:29:43,400
بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق
الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك

1173
01:29:43,900 --> 01:29:46,400
لأننا متشابهان
متمردان

1174
01:29:46,800 --> 01:29:51,500
كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على
رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية

1175
01:29:52,400 --> 01:29:54,200
لا  تضمني هكذا

1176
01:29:55,800 --> 01:29:57,200
إنظري إلى يا سكارليت

1177
01:29:57,600 --> 01:29:59,800
أنا أحببتك أكثر من أي
امرأة أخرى

1178
01:30:00,200 --> 01:30:02,800
وانتظرتك أطول مما انتظرت أي
امرأة أخرى

1179
01:30:03,400 --> 01:30:05,100
دعني

1180
01:30:05,800 --> 01:30:09,400
ها هو جندي من الجنوب يحبك يا
سكارليت ويريد أن يشعر بيديك  تضمانه

1181
01:30:09,900 --> 01:30:12,400
يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى
أرض المعركة

1182
01:30:12,900 --> 01:30:14,300
وأنتِ غير مبالية بحبي

1183
01:30:14,800 --> 01:30:18,300
أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه
ومعه ذكريات جميلة

1184
01:30:18,900 --> 01:30:21,200
قبليني يا سكارليت

1185
01:30:28,300 --> 01:30:30,700
أيها الوضيع الجبان
سيء السمعة

1186
01:30:31,200 --> 01:30:35,000
لقد كانوا جميعاً على حق
أنت لست رجلاً مهذبا

1187
01:30:37,700 --> 01:30:40,300
هذا ليس بملهم في
وقت كهذا

1188
01:30:41,700 --> 01:30:45,100
خذي، إن وضع أحدٌ يده على
هذا الجواد، أطلقي عليه النار

1189
01:30:45,700 --> 01:30:47,500
ولا  تخطئي وتصيبي الجواد

1190
01:30:47,800 --> 01:30:49,800
إذهب، أريدك أن تذهب

1191
01:30:50,200 --> 01:30:53,000
أتمنى أن تسقط عليك قذيقة
وتنسفك إلى مليون  قطعة

1192
01:30:53,500 --> 01:30:56,400
الباقي ليس مهما
أنا أدرك فكرتك العامة

1193
01:30:56,900 --> 01:31:01,300
وعندما أموت من أجل وطني
أتمنى أن يؤلمك ضميرك

1194
01:31:01,900 --> 01:31:04,100
إلى اللقاء يا سكارليت

1195
01:31:29,400 --> 01:31:32,700
هيا لنعود إلى ديارنا

1196
01:32:47,700 --> 01:32:50,400
طفلي المسكين

1197
01:32:51,600 --> 01:32:54,900
لا  تقلقي يا مللي
سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا

1198
01:32:55,500 --> 01:32:58,100
أنا جائعة يا سيدة سكارليت

1199
01:32:58,500 --> 01:33:01,600
يجب أن نجلب شيئاً لنأكله -
! إصمتي  -

1200
01:33:02,000 --> 01:33:05,200
"لقد اقتربنا من "تولف أوكس
سنتوقف هناك

1201
01:33:05,800 --> 01:33:07,200
إستمر

1202
01:33:23,400 --> 01:33:25,200
تولف أوكس"
"لمالكها جون ويلكس

1203
01:33:25,600 --> 01:33:30,000
أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة"
"سيقاضى

1204
01:33:53,000 --> 01:33:55,200
جون ويلكس - 1864

1205
01:34:11,803 --> 01:34:12,803
أوه، آشلي

1206
01:34:14,200 --> 01:34:17,200
أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا
يا آشلي

1207
01:34:18,100 --> 01:34:22,000
! الشماليون
الشماليون القذرون

1208
01:34:38,000 --> 01:34:39,200
بريسي، تعالى واربطي
تلك البقرة

1209
01:34:39,700 --> 01:34:41,800
لسنا بحاجة لأي بقرة
يا سيدة سكارليت

1210
01:34:42,200 --> 01:34:45,100
سنصل إلى البيت بعد قليل
وأنا أخاف من الأبقار

1211
01:34:45,800 --> 01:34:48,700
إقطعي تنورتك واربطيها في
مؤخرة العربة

1212
01:34:49,200 --> 01:34:53,400
سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل
"فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا

1213
01:34:55,037 --> 01:35:02,037
"تــارا"

1214
01:35:03,000 --> 01:35:04,000
وصلنا إلى الديار يا مللي

1215
01:35:04,300 --> 01:35:07,500
وصلنا إلى تارا
أسرع! تحرك أيها الغبي

1216
01:35:09,900 --> 01:35:11,300
لقد مات

1217
01:35:11,600 --> 01:35:13,300
! لا أستطيع رؤية البيت
هل هو هناك ؟

1218
01:35:13,400 --> 01:35:15,400
لا أستطيع رؤ ية البيت
هل أحرقوه ؟

1219
01:35:19,800 --> 01:35:23,500
إنه بخير
لم يحرقوه

1220
01:35:24,000 --> 01:35:25,600
إنه مازال موجوداً

1221
01:35:29,000 --> 01:35:32,100
! أمي ! أبي
لقد عدت

1222
01:35:34,400 --> 01:35:36,800
أمي، لقدعدت

1223
01:35:41,800 --> 01:35:44,700
! دعيني أدخل يا أمي
أنا سكارليت

1224
01:35:49,509 --> 01:35:50,509
أبي

1225
01:35:51,246 --> 01:35:52,846
أبي

1226
01:35:53,200 --> 01:35:54,700
لقد عدت يا أبي

1227
01:35:56,100 --> 01:35:57,700
لقد عدت

1228
01:36:02,400 --> 01:36:04,600
طفلتي، سكارليت

1229
01:36:04,900 --> 01:36:07,400
حبيبتي

1230
01:36:20,100 --> 01:36:21,900
لقد عدت يا مامي

1231
01:36:22,300 --> 01:36:24,100
طفلتي الحبيبة

1232
01:36:25,900 --> 01:36:27,500
.. مامي أنا

1233
01:36:29,000 --> 01:36:30,000
أين أمي ؟

1234
01:36:32,900 --> 01:36:36,400
أصيبت الآنستان سوالين وكارولين
بالتيفود

1235
01:36:37,100 --> 01:36:39,800
كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير
الآن

1236
01:36:40,400 --> 01:36:43,400
إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة -
لكن أين أمي ؟ -

1237
01:36:47,200 --> 01:36:50,700
ذهبت لتمريض إيمي سلاتري

1238
01:36:51,300 --> 01:36:54,800
تلك النفاية البيضاء

1239
01:36:57,300 --> 01:36:58,700
وأجهدت نفسها وبالأمس

1240
01:36:58,900 --> 01:37:00,100
أمي

1241
01:37:03,300 --> 01:37:04,700
أمي

1242
01:38:13,900 --> 01:38:16,700
أهناك ما أقوم به يا سيدة
سكارليت ؟

1243
01:38:17,600 --> 01:38:21,100
ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ -
لا  تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي -

1244
01:38:21,700 --> 01:38:24,300
لقد وضعتها بالفرش مع طفلها

1245
01:38:24,700 --> 01:38:26,900
ضع تلك البقرة التي أحضرتها
في الحظيرة يا بورك

1246
01:38:27,400 --> 01:38:29,100
لم يعد هناك حظيرة
يا سيدة سكارليت

1247
01:38:29,600 --> 01:38:33,300
حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار -
إستخدموا البيت مقراً لهم -

1248
01:38:33,900 --> 01:38:35,200
كانوا يعسكرون في كل مكان

1249
01:38:35,600 --> 01:38:36,900
الشماليون في تارا

1250
01:38:37,200 --> 01:38:39,700
نعم، سيدتي واستولوا على
كل ما لم يحرقوه

1251
01:38:40,200 --> 01:38:44,600
كل الثياب والأدوية
وحتى البسط

1252
01:38:46,400 --> 01:38:48,100
أنا جائعة يا بورك
أحضر لى شيئاً

1253
01:38:48,500 --> 01:38:51,300
ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي
لقد سرقوا كل شيء

1254
01:38:52,100 --> 01:38:53,400
كل الدجاج، كل شيء ؟

1255
01:38:53,800 --> 01:38:55,200
استولوا عليهم أول شيء

1256
01:38:55,600 --> 01:38:58,100
وما لم يأكلوه أخذوه معهم

1257
01:38:58,600 --> 01:39:01,100
لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه

1258
01:39:17,200 --> 01:39:18,600
ما هذا يا أبي ؟

1259
01:39:19,200 --> 01:39:22,400
ويسكي ؟ -
أجل، يا ابنتي -

1260
01:39:26,300 --> 01:39:28,000
! طفلتي، سكارليت هذا يكفي

1261
01:39:28,300 --> 01:39:31,200
أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول
ستثملي

1262
01:39:31,700 --> 01:39:33,600
أتمنى أن أثمل

1263
01:39:34,000 --> 01:39:35,900
أفضل أن أثمل

1264
01:39:43,100 --> 01:39:44,300
ما تلك الأورق ؟

1265
01:39:46,000 --> 01:39:47,600
سندات هذا كل ما ادخرناه

1266
01:39:49,000 --> 01:39:52,400
كل مابقي لنا

1267
01:39:52,800 --> 01:39:54,000
سندات

1268
01:39:54,400 --> 01:39:56,800
أي نوع من السندات يا أبي ؟

1269
01:39:57,300 --> 01:39:59,400
سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي

1270
01:39:59,800 --> 01:40:01,600
سندات الإتحاد ؟

1271
01:40:02,000 --> 01:40:04,000
وما فائدتهم لأي إنسان ؟

1272
01:40:04,400 --> 01:40:06,900
لن أسمح لك بالحديث عن هذا
يا سكارليت

1273
01:40:07,300 --> 01:40:10,200
وماذا سنفعل يا أبي
بدون أموال

1274
01:40:10,700 --> 01:40:12,200
أو شيء نأكله ؟

1275
01:40:12,900 --> 01:40:14,900
يجب أن نسأل والدتك

1276
01:40:15,500 --> 01:40:19,800
! هذا هو الحل
يجب أن نسأل السيدة أوهارا

1277
01:40:23,600 --> 01:40:26,400
أجل، السيدة أوهارا تعلم
ما الذي يجب فعله

1278
01:40:27,400 --> 01:40:31,200
والآن لا تزعجيني
إذهبي للتنزه

1279
01:40:31,700 --> 01:40:32,500
فأنا مشغول

1280
01:40:53,300 --> 01:40:55,300
لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي

1281
01:40:56,100 --> 01:40:58,100
سكارليت عادت إلى البيت

1282
01:41:00,300 --> 01:41:02,200
لست بحاجة للقلق

1283
01:41:17,300 --> 01:41:21,900
سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا
ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟

1284
01:41:23,900 --> 01:41:25,600
لا أدري يا مامي

1285
01:41:27,400 --> 01:41:30,000
لا يوجد شيء عدا البصل

1286
01:41:30,500 --> 01:41:33,200
الآنسة سوالين وكارولين

1287
01:41:33,700 --> 01:41:36,500
تريدان الإغتسال
يا سيدة سكارليت

1288
01:41:36,900 --> 01:41:40,400
أين بقية الخدم يا مامي ؟ -
لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت -

1289
01:41:41,000 --> 01:41:43,100
ذهب الآخرون للقتال
أوهربوا

1290
01:41:43,400 --> 01:41:46,500
ليس بإمكاني رعاية الرضيع
والمرضي أيضاً

1291
01:41:47,500 --> 01:41:49,300
فليس لى سوى يدين

1292
01:41:49,700 --> 01:41:54,400
من سيحلب تلك البقرة يا سيدة
سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟

1293
01:43:16,900 --> 01:43:19,200
فليشهد الله علي

1294
01:43:19,600 --> 01:43:22,900
فليشهد علي الله
إنهم لن يهزموني

1295
01:43:23,400 --> 01:43:26,100
سأتغلب على هذا وعندما أنتهي

1296
01:43:26,600 --> 01:43:30,800
لن أجوع ثانية
ولا أي فرد من أهلي

1297
01:43:31,800 --> 01:43:34,900
حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق
أوأغش أوأقتل

1298
01:43:35,500 --> 01:43:40,200
فليشهد علي الله
أني لن أجوع ثانية

1299
01:44:13,200 --> 01:48:14,000
إستراحة

