1
00:00:00,000 --> 00:00:40,500
www.faisal175.blogpost.com
Presents

2
00:00:46,100 --> 00:00:49,100
فيلم للمخرج الكبير
(أكيرا كوروساوا)

3
00:00:49,101 --> 00:01:10,500
بترجمة لـ:ديـلـمـون الـبـحـرانـي
و فـيصـل كـريـم الظـفـيـري

4
00:02:57,000 --> 00:03:03,700
[الـتـمـرد]

5
00:03:16,729 --> 00:03:19,664
بطل صيد اليوم هو
(السيد العظيم (إيتشيمونجي

6
00:03:19,933 --> 00:03:23,494
سهمه هو من صرع الخنزير

7
00:03:24,204 --> 00:03:26,468
!لنشرب نخبه

8
00:03:36,883 --> 00:03:42,446
ذلك الوحش الجهنمي
هجم مباشرة بوجهي

9
00:03:43,223 --> 00:03:47,887
،حصاني انتصب على قدميه الخلفيتين
قبل حتى أن أسحب قوسي

10
00:03:50,563 --> 00:03:52,121
...أبتاه

11
00:03:52,332 --> 00:03:55,699
هل نشوي الخنزير البري؟

12
00:03:56,469 --> 00:04:01,031
لقد كان طاعناً في السن
وجلده بدأ يتعفن

13
00:04:01,407 --> 00:04:03,204
وهضمه عسير

14
00:04:06,412 --> 00:04:09,313
مثلي أنا، (هيديتورا)العجوز

15
00:04:09,916 --> 00:04:11,406
هل تظنون أن باستطاعتكم أكلي؟

16
00:04:11,985 --> 00:04:14,749
ستنحشر في حناجرنا

17
00:04:14,988 --> 00:04:18,185
...كلا، فغرضنا للانضمام إليك بالصيد

18
00:04:18,424 --> 00:04:21,393
هو لتعزيز صداقتنا

19
00:04:21,594 --> 00:04:23,152
!بالفعل

20
00:04:23,529 --> 00:04:28,660
وهو أن ندعم الروابط
ما بين عائلتينا

21
00:04:28,868 --> 00:04:31,598
..وذلك أن أجعل ابنتي تتزوج

22
00:04:31,804 --> 00:04:34,329
(من ابنكم الثالث (سابورو

23
00:04:34,540 --> 00:04:36,132
!حسبك الآن

24
00:04:36,342 --> 00:04:38,435
هذا ما أرغب به كذلك

25
00:04:39,212 --> 00:04:43,114
(أيها السيد العظيم (إيتشيمونجي
هذه فرصة طيبة جدا

26
00:04:43,316 --> 00:04:45,341
إعطنا ردك

27
00:04:45,618 --> 00:04:49,213
،(من ستختار لابنك (سابورو

28
00:04:49,555 --> 00:04:52,752
ابنتي أم ابنة الأمير (آيابي)؟

29
00:04:56,296 --> 00:04:58,196
يا لها من ورطة

30
00:04:58,698 --> 00:05:02,293
ابنتان لابن واحد فقط

31
00:05:03,303 --> 00:05:07,239
(للأسف فإن ابني الثاني، (جيرو
متزوج بالفعل

32
00:05:17,684 --> 00:05:19,151
!(كيومي)

33
00:05:19,352 --> 00:05:20,819
!قم بتسليتنا

34
00:05:59,892 --> 00:06:02,258
<i>من الجبل البعيد</i>

35
00:06:03,529 --> 00:06:06,692
<i>من الجبل القريب</i>

36
00:06:06,899 --> 00:06:10,460
<i>...من جاء متقافزا</i>

37
00:06:10,670 --> 00:06:14,470
<i>يستعرض بورقتين طويلتين
من الأشجار فوق رأسه؟</i>

38
00:06:21,948 --> 00:06:23,609
!أرنب بري

39
00:06:27,453 --> 00:06:30,013
فقط أرنب بري واحد يا (كيومي)؟

40
00:06:30,723 --> 00:06:32,850
أعتقد أنني أرى اثنان

41
00:06:33,159 --> 00:06:37,926
لقد أتيا قفزا من الجبال
لكي يتم أكلهما من قبل الوالد

42
00:06:38,131 --> 00:06:39,826
!(أمسك لسانك يا (سابورو

43
00:06:41,100 --> 00:06:42,397
!لا تكن أحمقا

44
00:07:06,292 --> 00:07:08,852
يبدو أن الأمير (إيتشيمونجي)متعب

45
00:07:10,129 --> 00:07:12,689
دعنا نذهب إلى أن يستيقظ

46
00:07:31,584 --> 00:07:34,815
هذه ليس من عادة الوالد
أن يستسلم للنعاس

47
00:07:35,822 --> 00:07:37,449
إنه يتظاهر بالنوم فقط

48
00:07:37,657 --> 00:07:41,957
كيف له أن يحفظ ماء وجهه
بعد إهانة (سابورو)؟

49
00:09:14,720 --> 00:09:16,620
لم يفعل أبدا هذا من قبل

50
00:09:16,822 --> 00:09:18,289
كل ما كان يفعله هو الصيد فقط

51
00:09:18,491 --> 00:09:21,983
كان فيما مضى يدحر جيشاً
ولا يرمش له طرف

52
00:09:22,361 --> 00:09:24,955
هذه قلة احترام لضيوفنا الأمراء
(آيابي) و(فوجيماكي)

53
00:09:25,698 --> 00:09:27,666
!(كيومي)، أوقظ الأمير (إيجيمونجي)

54
00:09:27,867 --> 00:09:30,028
ينتابني القلق على الوالد

55
00:09:30,836 --> 00:09:33,600
إنه بالكاد يشخر كما هي عادته

56
00:09:36,609 --> 00:09:39,874
أبي! ما الخطب؟-
هل أنت مريض؟-

57
00:09:46,519 --> 00:09:48,180
إذن كان حلما

58
00:10:01,100 --> 00:10:03,125
لقد كنت أحلم

59
00:10:04,737 --> 00:10:06,762
كنت أمشي في حقل مقفر

60
00:10:08,708 --> 00:10:10,676
دون أن ألاقي ولا أي فرد قط

61
00:10:10,876 --> 00:10:14,937
،ومهما مضيت قدما

62
00:10:15,881 --> 00:10:19,840
فلا من مجيب
مهما علوت من صياحي

63
00:10:22,922 --> 00:10:24,583
لقد كنت وحيداً

64
00:10:26,459 --> 00:10:29,690
وحيداً في كل هذه الدنيا الواسعة

65
00:10:31,998 --> 00:10:34,330
وقد كنت خائفا

66
00:10:50,950 --> 00:10:53,111
يا لسخافتي

67
00:10:53,319 --> 00:10:56,618
(أرجعني صوت (تارو

68
00:10:57,590 --> 00:11:00,184
وهناك كنتم يا ابنائي الأعزاء

69
00:11:03,362 --> 00:11:05,227
...(تارو)

70
00:11:06,899 --> 00:11:08,196
...(جيرو)

71
00:11:09,969 --> 00:11:11,459
(و(سابورو

72
00:11:13,539 --> 00:11:17,066
أبتي، لم أرك هكذا
من قبل

73
00:11:17,276 --> 00:11:18,300
إنك تجعلني مضطربا

74
00:11:18,511 --> 00:11:20,570
!(انتبه لما تقول يا (سابورو

75
00:11:20,780 --> 00:11:23,908
ألا تشعر بالتقدير لمودة والدك؟

76
00:11:24,283 --> 00:11:28,743
بالواقع، أنا كذلك يصعب
علي التصديق ما قاله الوالد للتو

77
00:11:29,555 --> 00:11:33,150
إننا عاجزون تماما
دون إرشاد والدنا وتوجيهه

78
00:11:33,993 --> 00:11:36,154
هل تلمح بدلا من ذلك
أنه يعتمد علينا؟

79
00:11:38,798 --> 00:11:40,390
صبراً الآن

80
00:11:47,273 --> 00:11:49,639
لقد كنت أفكر حول هذا الأمر

81
00:11:49,842 --> 00:11:52,640
وقد توصلت لقرار

82
00:11:53,479 --> 00:11:56,277
أرغب باخباركم إياه الآن

83
00:11:57,116 --> 00:12:00,483
والآن هو الوقت المناسب لذلك

84
00:12:01,053 --> 00:12:06,457
خاصة بوجود الأميرين
فيوجيماكي)و(آيابي)برفقتنا)

85
00:12:09,662 --> 00:12:11,892
أطلب منهما الانضمام إلينا

86
00:12:21,841 --> 00:12:24,241
...(أنا (هيديتورا إنجيمونجي

87
00:12:27,947 --> 00:12:32,975
ولدت في قلعة صغيرة
على الجانب الآخر من ذلك الجبل

88
00:12:34,386 --> 00:12:39,790
كانت هذه المنطقة بتلك الأيام
تشتعل بالتمرد المتواصل

89
00:12:39,992 --> 00:12:42,756
وتنافس العديد من الأمراء
صغيرهم وكبيرهم من أجل النفوذ

90
00:12:44,196 --> 00:12:47,393
بينما كنت فتىً
...في عمر السابعة عشر

91
00:12:49,001 --> 00:12:52,300
انطلقت من تلك القلعة الصغيرة
ورايتي عالية خفاقة

92
00:12:52,938 --> 00:12:55,668
وشنيّت حروباً لمدة خمسين عاماً

93
00:12:57,543 --> 00:13:00,569
وأخيراً تمكنت من امتلاك هذه المنطقة

94
00:13:03,382 --> 00:13:07,682
(رفعت ألوان (إيجيمونجي
على قمة تلك القلعة العظيمة

95
00:13:08,754 --> 00:13:10,221
،وحتى عقب ذلك

96
00:13:10,422 --> 00:13:15,086
قاتلت طعناً بالرماح مرة
أو مرتين أمام هذين الأميرين هنا

97
00:13:15,594 --> 00:13:18,188
لكننا الآن نحينا خلافاتنا جانبا

98
00:13:18,430 --> 00:13:21,092
وكبحنا جماح الحرب

99
00:13:21,300 --> 00:13:23,860
ورعينا عرى وثائق صداقة متينة

100
00:13:26,939 --> 00:13:31,638
لكن تكالبت علي
سبعين عاما بكل سرعة

101
00:13:39,451 --> 00:13:41,681
،اعتبارا من هذا اليوم

102
00:13:43,322 --> 00:13:45,517
(أتخلى عن السلطة من بيت (إيجيمونجي

103
00:13:45,724 --> 00:13:47,555
(إلى ابني الأكبر (إيجيمونجي

104
00:13:48,194 --> 00:13:49,354
!مولاي

105
00:13:49,562 --> 00:13:52,030
إن هذا مفاجئ-
!مولاي-

106
00:13:52,698 --> 00:13:54,097
كلا، أبدا

107
00:13:54,300 --> 00:13:58,168
كنت أخطط لهذا منذ مدة طويلة

108
00:13:58,470 --> 00:14:01,530
لقد اقترب كثيرا ذلك اليوم

109
00:14:02,241 --> 00:14:04,106
الذي أتنحى به

110
00:14:04,310 --> 00:14:08,337
وأضع هذه الأوزار
على عاتق أكتاف شابة

111
00:14:08,547 --> 00:14:11,641
،أؤكد لكم الآن
أن هذا اليوم قد حل

112
00:14:11,884 --> 00:14:14,444
أكرر

113
00:14:14,787 --> 00:14:18,814
منذ هذه اللحظة فصاعدا اعتبروا
(تارو)زعيما لبيت (إيجيمونجي)

114
00:14:19,225 --> 00:14:21,284
وسيدا على هذا الميدان

115
00:14:21,493 --> 00:14:25,429
،سأسلم له مقاليد القلعة الأولى

116
00:14:25,664 --> 00:14:27,655
وأنتقل إلى البرج الخارجي

117
00:14:27,867 --> 00:14:30,631
وسيأتي معي 30 مرافقا من الرجال

118
00:14:30,836 --> 00:14:34,704
وسأحتفظ باللقب الرسمي
ومزايا سيد القلعة الكبير

119
00:14:35,274 --> 00:14:39,643
لكن كل السلطات الفعلية
(ستنتقل إلى (تارو

120
00:14:40,446 --> 00:14:43,506
!هذا هو قراري

121
00:14:49,455 --> 00:14:51,286
إننا نحترم إرادتك يا أبتاه

122
00:14:51,891 --> 00:14:54,883
لكن ماذا عني وعن (سابورو)؟

123
00:14:55,094 --> 00:14:57,927
ماذا تنوي لنا؟

124
00:15:00,299 --> 00:15:02,460
،(جيرو) و(سابورو)

125
00:15:03,202 --> 00:15:07,332
أهب لكما القلعتين
الثانية والثالثة بأراضيهما

126
00:15:07,706 --> 00:15:12,370
ستعملان على تقوية تحصيناتكما، وتقدمان
العون لـ(تارو)بالدفاع عن القلعة الأولى

127
00:15:14,213 --> 00:15:17,512
...وسأقسم وقتي

128
00:15:18,517 --> 00:15:21,452
فيما بين القلاع الثلاث

129
00:15:22,154 --> 00:15:24,247
وهكذا أنعم بما تبقى لي من سنين بحياتي

130
00:15:29,461 --> 00:15:33,261
كم من الصعب أن تكون عجوزاً

131
00:15:34,233 --> 00:15:35,598
لو أذنت لي يا والدي

132
00:15:36,969 --> 00:15:38,869
إنه لشرف عظيم

133
00:15:39,071 --> 00:15:41,164
،أن تتم تسميتي كزعيم على عائلتنا

134
00:15:41,373 --> 00:15:43,466
لكني يجب أن أناشدك
بإعادة النظر بقرارك

135
00:15:43,676 --> 00:15:44,973
لماذا؟

136
00:15:45,978 --> 00:15:50,347
رغم أني بالفعل
،ابنك الأكبر ووريثك

137
00:15:50,582 --> 00:15:52,641
لكن الحكم من بعدك
أمرٌ يفوق قدراتي بكثير

138
00:15:53,352 --> 00:15:56,048
...ولطالما دعوت لإله الحرب

139
00:15:56,288 --> 00:15:58,381
بأن يبقي حياتك 100 عام

140
00:15:58,590 --> 00:16:01,753
حتى لو أخذها من سنين عمري

141
00:16:02,127 --> 00:16:04,220
إن أخي يمتلك بالتأكيد
اسلوبا منمقا بالحديث

142
00:16:04,463 --> 00:16:07,023
لا يمكنني التجرؤ باستعمال
مثل هذه الكلمات المعسولة

143
00:16:07,232 --> 00:16:09,427
هذا الكلام يجلب
لي الحكة بمجرد سماعه

144
00:16:12,338 --> 00:16:13,805
لا تكن متناقضا جدا

145
00:16:14,006 --> 00:16:18,602
هل تعني بأن  كلمات (تارو)مجرد تملق؟

146
00:16:19,645 --> 00:16:23,046
(أبي، لا تعر انتباها إلى (سابورو

147
00:16:25,150 --> 00:16:28,984
أشارك (تارو)برأيه

148
00:16:29,188 --> 00:16:32,385
،أتمنى أن أبقى طويلا تحت ظلك

149
00:16:32,591 --> 00:16:36,550
ولكن الآن دورنا نكون ظلك
الذي يقيك من سهام الزمن

150
00:16:36,762 --> 00:16:40,459
وذلك حتى تكون أيامك
المتبقية مليئة بالهناء

151
00:16:41,867 --> 00:16:43,459
(قولٌ حسنٌ يا (جيرو

152
00:16:45,204 --> 00:16:46,967
!أحضر لي تلك الكنانة

153
00:17:02,054 --> 00:17:04,079
اكسر هذا إلى اثنين

154
00:17:09,361 --> 00:17:11,192
هل تستطيع كسر هذا؟

155
00:17:17,636 --> 00:17:19,126
...والآن

156
00:17:20,406 --> 00:17:22,567
اكسر هذه السهام الثلاث معا

157
00:17:38,223 --> 00:17:40,748
من السهل كسر سهم واحد

158
00:17:40,959 --> 00:17:43,450
لكن ليس بحزمة متراصة
من ثلاثة سهام

159
00:17:44,663 --> 00:17:48,759
فحتى لو هددت كارثة كبرى
،(لكي تحل على (تارو

160
00:17:49,101 --> 00:17:51,695
لو قمتم بالتعاضد وتوحيد
،القوات لتواجهوا الملمات

161
00:17:51,904 --> 00:17:54,839
(فإن عرش آل (إيجيمونجي
وممتلكاتها سيظل آمنا

162
00:18:00,512 --> 00:18:03,709
أبي، هناك طرق عديدة لكسر
حتى هذه السهام الثلاثة مجتمعة

163
00:18:11,957 --> 00:18:14,517
المزيد من تناقضاتك

164
00:18:14,726 --> 00:18:16,125
!كف عن الحمق

165
00:18:16,328 --> 00:18:18,592
...أنت هو الأحمق

166
00:18:18,797 --> 00:18:20,059
بالتفوه بهذا الهراء فجأة

167
00:18:20,265 --> 00:18:23,826
هراء؟-
أجل! إنك إما رجل خرف أو مجنون-

168
00:18:24,036 --> 00:18:25,503
اصمت

169
00:18:27,372 --> 00:18:29,602
أتجرؤ على إهانة والدك؟

170
00:18:31,343 --> 00:18:33,504
ما هو الجنون الذي تفوهتُ أنا به؟

171
00:18:33,879 --> 00:18:36,245
أي هراء تخريف تقصد؟

172
00:18:36,515 --> 00:18:38,073
حسنا، بما أنك سألت

173
00:18:38,283 --> 00:18:41,446
فكر بالأوقات التي عشناها

174
00:18:41,954 --> 00:18:45,117
يجب على المرء إذا ما أراد البقاء
أن يتخلى عن الولاء والمشاعر

175
00:18:45,691 --> 00:18:48,387
أدرك هذا جيدا-
...وكذلك عليك أن تدرك-

176
00:18:48,594 --> 00:18:51,256
بما أن الدماء التي أرقتها
لا تعد ولا تحصى

177
00:18:51,463 --> 00:18:53,556
أن قانون حياتك المديدة
لم يكن به أي شفقة أو رحمة

178
00:18:53,799 --> 00:18:56,233
،لكن تذكر يا أبي

179
00:18:56,435 --> 00:18:59,233
إننا كذلك ابناء هذا العصر
وتربينا على النزاعات والفوضى

180
00:18:59,438 --> 00:19:01,406
،لكن، لأننا من لحمك ودمك

181
00:19:01,640 --> 00:19:05,804
فأنت تثق باخلاصنا الذي لا يموت
بينما تحلم بتقاعد هادئ

182
00:19:06,011 --> 00:19:09,811
فقل أن هذا ليس سوى جنون وتخريف

183
00:19:19,158 --> 00:19:22,423
حسنٌ جدا، فهمت

184
00:19:23,862 --> 00:19:28,231
إنك تقول أنه بيوم ما قد
...تنسى أنني والدك

185
00:19:28,467 --> 00:19:29,900
وتنقلب ضدي؟

186
00:19:30,135 --> 00:19:33,866
!لا زال هذا هراء
فأي مغفل هذا الذي يعلن خيانته على الملأ؟

187
00:19:34,072 --> 00:19:36,097
إذن هل سينقلب (تارو) و(جيرو)ضدي؟

188
00:19:36,308 --> 00:19:40,335
إنك تمتعض من حقيقة
أن أبي اختار (تارو)لخلافته

189
00:19:40,579 --> 00:19:44,140
سابورو)، هل لهذا السبب)
افتريت علينا بهذه الطريقة؟

190
00:19:44,783 --> 00:19:47,013
قد تكون أخي، لكني
لن أحتمل ذلك وحسب كثيرا

191
00:19:47,219 --> 00:19:50,950
أبتاه، أترى ماذا حدث
بالفعل لسهامك الثلاث؟

192
00:19:51,190 --> 00:19:54,182
هل يمكن لعداوة الدم أن تبلغ قدرا أكبر؟

193
00:19:56,094 --> 00:19:58,995
كيف تجرأت على ذلك؟

194
00:19:59,431 --> 00:20:03,197
هل تدوس على رغبات أبيك؟

195
00:20:03,569 --> 00:20:07,369
حسنٌ جدا! إذا كنت مصرا على
عدم وصل الرابط بين الأب وابنه

196
00:20:07,873 --> 00:20:11,309
!فاعتبر إذن روابطنا مقطوعة

197
00:20:11,510 --> 00:20:15,241
،إنك غريب بالنسبة لي الآن
!أغرب عن وجهي

198
00:20:15,447 --> 00:20:17,642
!لا يجدر بك ذلك يا مولاي

199
00:20:17,849 --> 00:20:19,680
(اصمت يا (تانجو

200
00:20:20,986 --> 00:20:23,477
كان خطأً مني أن أكون
شغوفا به دونا عن الآخرين

201
00:20:23,689 --> 00:20:25,850
لقد قمتُ بتدليله زيادة عن اللزوم

202
00:20:26,758 --> 00:20:31,491
...هذا الرأس المتبجح، هذه الوقاحة
كل ذلك من صنع يداي

203
00:20:32,297 --> 00:20:34,356
لكن فات أوان الندم

204
00:20:35,534 --> 00:20:37,525
عندما يكون الجسد عفنا

205
00:20:37,736 --> 00:20:40,534
،فيجب أن يقطع إربا
!حتى لو كان جسدك أنت

206
00:20:40,739 --> 00:20:43,674
!انتظر يا مولاي
السيد (سابورو)صريح جدا

207
00:20:43,875 --> 00:20:47,038
وما يقوله قد يبدو غير لائق بالاحترام
بل وحتى قاسي للغاية

208
00:20:47,246 --> 00:20:51,376
لكن قلبه المستقيم هو ما يقوده
للتحدث بصراحة غير متكلفة

209
00:20:51,583 --> 00:20:54,711
،ولو فكرت بكلماته مليا

210
00:20:54,920 --> 00:20:56,182
ستجد الحقيقة بين ثناياها

211
00:20:56,388 --> 00:20:59,050
!صمتا-
!كلا-

212
00:20:59,558 --> 00:21:00,752
!كف عن ذلك

213
00:21:00,959 --> 00:21:02,392
!لن أفعل

214
00:21:02,594 --> 00:21:04,755
...أيها

215
00:21:08,667 --> 00:21:10,532
!كلا يا مولاي

216
00:21:12,938 --> 00:21:14,735
هل فقدت عقلك يا مولاي؟

217
00:21:14,940 --> 00:21:17,500
من واجبي أتحدث بصراحة
بحكم أنني مستشارك

218
00:21:17,843 --> 00:21:20,277
تلويحك علي بالسيف
لن يجعلني أتزحزح عن رأيي

219
00:21:20,479 --> 00:21:24,347
!وقاحة-
أتوسل إليك، ألغي قرارك المتعجل-

220
00:21:24,549 --> 00:21:26,483
!(إن وقاحتك تجاري وقاحة (سابورو

221
00:21:26,685 --> 00:21:30,246
،لن أقبل به
إني أنفيكما معا

222
00:21:30,455 --> 00:21:31,717
!أبي

223
00:21:56,181 --> 00:21:57,773
مأزق رهيب

224
00:21:59,584 --> 00:22:02,246
ماذا تنوي أن تعمل يا سيد (سابورو)؟

225
00:22:02,487 --> 00:22:05,888
إني قلق على أبي
لا على نفسي

226
00:22:06,224 --> 00:22:09,421
قلبي يتمزق ألما عندما أفكر
بما يخبأه المستقبل له

227
00:22:10,128 --> 00:22:12,858
(إنك أحمق يا (تانجو

228
00:22:13,065 --> 00:22:14,657
لماذا؟

229
00:22:14,866 --> 00:22:17,266
لم يجلب لك الدفاع عني سوى النفي

230
00:22:18,337 --> 00:22:20,805
...إنه خطأ منك أن تبتعد عن أبي

231
00:22:22,407 --> 00:22:24,341
مهما كانت الظروف

232
00:22:38,690 --> 00:22:42,285
أعتقد أنهم ربما يلاحقوننا

233
00:23:28,907 --> 00:23:30,397
هلا انتظرت لحظة؟

234
00:23:31,343 --> 00:23:34,835
لماذا تهرب يا زوج ابنتي؟-
زوج ابنتك؟-

235
00:23:35,046 --> 00:23:36,843
دعني أشرح

236
00:23:37,315 --> 00:23:40,944
لقد تعرضت لغضب
والدك وقام بنفيك

237
00:23:41,186 --> 00:23:46,453
وكل من الأمير (أيابي)وأنا
شهدنا الأمر كله

238
00:23:48,493 --> 00:23:52,520
والآن بما أنك مطرود
...وأفضل قليلا من أي متسول

239
00:23:53,131 --> 00:23:57,727
!عذرا، سامحني
كيف لي أن أضع ذلك؟

240
00:23:57,969 --> 00:23:59,402
...هذا أمر غريب

241
00:23:59,604 --> 00:24:02,937
لا بأس، والآن بما أنني
...أصبحت من المتسولين

242
00:24:03,141 --> 00:24:05,371
فإن عرض الزواج مرفوض-
بشكل طبيعي-

243
00:24:05,977 --> 00:24:08,309
!كلا، لقد اسأت فهمي

244
00:24:08,513 --> 00:24:12,882
(تلك كانت كلمات الأمير (أيابي
عندما تراجع عن عرض الزواج

245
00:24:13,785 --> 00:24:17,414
،لكن بينما عدت في طريقي للبيت

246
00:24:17,923 --> 00:24:19,823
بدأت بالتفكير

247
00:24:20,025 --> 00:24:24,394
إن موقفك أظهر
قوة شخصية عظيمة

248
00:24:24,863 --> 00:24:26,831
إنك الشخص الأكثر إثارة للاهتمام

249
00:24:27,032 --> 00:24:30,866
فهل أسمح لرجل مثلك
بالإفلات من بين يدي؟

250
00:24:31,069 --> 00:24:33,196
وهكذا عدت لأجدك

251
00:24:33,805 --> 00:24:35,602
بينما أنت تهم بالهروب

252
00:24:36,441 --> 00:24:39,069
هل عرضي مرفوض من جانبك؟

253
00:24:39,311 --> 00:24:41,336
لا أعلم ما أقول

254
00:24:41,546 --> 00:24:46,609
إذن تعال وأبقى معي
بينما تفكر بالأمر

255
00:24:47,719 --> 00:24:49,311
(وأنت أيضا يا (تانجو

256
00:24:50,121 --> 00:24:52,817
يعجبني الرجل الذي يكون بمثل عزمك

257
00:24:53,258 --> 00:24:56,819
أريدك أن تأتي كذلك

258
00:24:57,529 --> 00:25:00,498
،هذا كرم منك

259
00:25:01,633 --> 00:25:03,567
لكني يجب أن لا أقبل دعوتك

260
00:25:05,237 --> 00:25:08,729
فمهما كان التنكر الوضيع
،الذي يتحتم علي التكيف به

261
00:25:08,940 --> 00:25:11,340
(سأبقى إلى جانب الأمير العظيم (هيديتورا

262
00:25:11,943 --> 00:25:13,308
لو سمحتما لي

263
00:25:45,176 --> 00:25:46,336
ما الأمر؟

264
00:25:46,545 --> 00:25:49,708
(سيدات الأمير (هيديتورا
يتحركن نحو البرج الخارجي

265
00:25:49,915 --> 00:25:52,179
ورفضن القدوم إلى حاشيتكم

266
00:25:52,751 --> 00:25:54,378
هذه إهانة صارخة

267
00:25:55,020 --> 00:25:57,648
أنا الآن سيدة هذه القلعة

268
00:25:57,856 --> 00:26:00,552
وتتطلب الآداب أن يفسحن الطريق

269
00:26:34,125 --> 00:26:38,357
لماذا تركع حريمي لزوجة (تارو)؟

270
00:26:44,102 --> 00:26:45,330
!إن هذا شائن جدا

271
00:26:46,571 --> 00:26:48,004
اسمح لي أن اختلف

272
00:26:48,873 --> 00:26:51,637
،(بما أنك الآن سلمت العرش إلى (تارو

273
00:26:52,677 --> 00:26:54,372
فهذا ملائم وحسب

274
00:26:59,684 --> 00:27:03,279
<i>إنه يتخلى عن عائلته
ويتخلى عن أراضيه</i>

275
00:27:03,655 --> 00:27:06,123
<i>،رجل شهم
وزعيم القرية</i>

276
00:27:07,359 --> 00:27:09,054
<i>أما الآن فهو لا شيئ سوى فزاعة</i>

277
00:27:09,260 --> 00:27:12,525
يقف خارجا بالحقل

278
00:27:14,532 --> 00:27:16,762
هل تدعوني بالأحمق؟

279
00:27:17,002 --> 00:27:19,527
!كلا يا سيدي
الأحمق هو من يركع هنا أمامك

280
00:27:20,005 --> 00:27:23,998
ويتحمل السخرية
وأسعى نحو الإمتاع

281
00:27:24,409 --> 00:27:28,243
...ولكنك يا مولاي
بدَّدتَ ملكك

282
00:27:46,097 --> 00:27:47,257
...(يا (كايدي

283
00:27:50,435 --> 00:27:52,869
،الآن وأنا أملك كل شيء

284
00:27:53,571 --> 00:27:56,233
فإن المنظر عظيم بشكل أكبر

285
00:27:58,510 --> 00:28:00,273
،كما أتذكر

286
00:28:00,845 --> 00:28:04,474
كانت توجد راية معركة هنا

287
00:28:04,683 --> 00:28:10,519
أجل، احتفظ أبي برايته
ورداء الدرع هناك

288
00:28:10,722 --> 00:28:11,814
ماذا حدث لهم؟

289
00:28:12,023 --> 00:28:14,617
أعطيتها لرجال أبي للتو

290
00:28:16,127 --> 00:28:18,254
،لا أهمية للدرع

291
00:28:18,863 --> 00:28:20,558
...لكن الراية

292
00:28:22,534 --> 00:28:23,967
،يا مولاي

293
00:28:24,169 --> 00:28:28,230
(تلك الراية تمثل زعيم بيت (إيجيمونجي

294
00:28:28,473 --> 00:28:33,467
لكن الوالد قال أنه سيحتفظ
بلقب وامتيازات السيد العظيم

295
00:28:33,912 --> 00:28:36,608
هل تكون حينئذ مجرد ظل وحسب؟

296
00:28:39,951 --> 00:28:41,282
ماذا تقولين؟

297
00:28:41,486 --> 00:28:46,423
لقد أوضح الأمر تماما
بأني الآن سيد هذه الأرض

298
00:28:48,326 --> 00:28:49,953
،بهذه الحالة

299
00:28:50,161 --> 00:28:52,755
أقترح إذن بأن تتصرف كَسيّد

300
00:29:11,783 --> 00:29:13,614
!أيها الخدم

301
00:29:14,185 --> 00:29:15,675
ماذا؟

302
00:29:15,887 --> 00:29:18,879
تريدون استرجاع الراية؟-
هذا صحيح-

303
00:29:19,224 --> 00:29:21,920
ماذا؟ تمنحون بلحظة وتسترجعون
ما منحتم باللحظة التالية

304
00:29:22,127 --> 00:29:24,994
!أصمت
(لدينا أوامر من الأمير (تارو

305
00:29:30,702 --> 00:29:34,103
<i>السيد الجديد كاليقطينة
في مهب الريح</i>

306
00:29:35,573 --> 00:29:38,064
<i>تتأرجح من هذه الناحية</i>

307
00:29:38,376 --> 00:29:40,742
<i>وتتأرجح من تلك الناحية</i>

308
00:29:40,945 --> 00:29:43,778
<i>وتدور عند هبوب النسيم</i>

309
00:29:44,282 --> 00:29:45,374
<i>عاليا في القلعة</i>

310
00:29:45,583 --> 00:29:48,848
<i>تتدلى اليقطينة الفارغة</i>

311
00:29:49,654 --> 00:29:51,087
<i>أليست مضحكة جدا؟</i>

312
00:29:56,227 --> 00:29:57,854
!أيها الأحمق الوقح

313
00:29:58,463 --> 00:30:00,055
!سألقنك درسا

314
00:30:29,627 --> 00:30:32,824
<i>السيد الجديد كاليقطينة
بمهب الريح</i>

315
00:30:35,066 --> 00:30:38,035
<i>تتأرجح من هذه الناحية</i>

316
00:30:38,236 --> 00:30:41,069
<i>وتتأرجح من تلك الناحية</i>

317
00:30:41,339 --> 00:30:44,331
<i>وتدور عند هبوب النسيم
حول ساقها الطويلة</i>

318
00:30:44,676 --> 00:30:49,909
<i>عاليا في القلعة
تتدلى اليقطينة الفارغة</i>

319
00:30:50,181 --> 00:30:53,241
<i>أليست مضحكة جدا؟</i>

320
00:30:55,019 --> 00:30:56,384
<i>من هناك؟</i>

321
00:30:57,021 --> 00:30:58,852
<i>أوجورا)، من القلعة)</i>

322
00:31:06,464 --> 00:31:07,863
بيدي رسالة يا سيدي

323
00:31:08,066 --> 00:31:10,864
،بشأن الاحتفال بانتقال السلطة

324
00:31:11,069 --> 00:31:14,232
فإن الأمير (تارو)يرغب بأن
يقيم اجتماع عائلي بالقلعة اليوم

325
00:31:14,439 --> 00:31:16,930
وهو يطلب شرف حضورك

326
00:31:18,376 --> 00:31:20,401
والأمير (إيكوما)مدعوٌّ كذلك

327
00:32:02,186 --> 00:32:05,553
تسمي هذا اجتماعا عائليا؟

328
00:32:08,293 --> 00:32:10,261
،أبي

329
00:32:10,461 --> 00:32:12,725
ألن تجلس؟

330
00:32:15,566 --> 00:32:17,864
تتوقعين مني أن أجلس
بمقام أسفل منكِ؟

331
00:32:18,970 --> 00:32:20,904
ماذا تعتبرينني؟

332
00:32:21,706 --> 00:32:24,402
والد زوجي المبجل

333
00:32:25,076 --> 00:32:26,771
أهذا كل شيء؟

334
00:32:27,178 --> 00:32:30,670
ماذا حدث للسيد العظيم؟
هل توفي؟

335
00:32:30,882 --> 00:32:33,817
لا تكن سخيفا-
لست بسخيف-

336
00:32:42,293 --> 00:32:47,788
،لا زلت أمتلك لقب ومركز السيد العظيم
هل نسيت ذلك؟

337
00:32:47,999 --> 00:32:49,967
بالطبع كلا

338
00:32:50,601 --> 00:32:56,506
لكن يبدو أنك نسيت يا أبي
أنك نصبتني زعيما على العائلة

339
00:32:57,475 --> 00:32:58,806
عماذا تتكلم؟

340
00:32:59,010 --> 00:33:01,706
،لقد سلمتك القلعة

341
00:33:01,913 --> 00:33:04,848
وانتقلت إلى البرج الخارجي
وقللت من عدد حاشيتي

342
00:33:05,049 --> 00:33:09,383
قد يكون عددهم قليلا
لكن تصرفاتهم لا تطاق

343
00:33:10,722 --> 00:33:13,156
ماذا أفعل بتلك الأغنية؟

344
00:33:14,625 --> 00:33:17,651
<i>تتأرجح من هذه الناحية</i>

345
00:33:17,862 --> 00:33:20,763
<i>وتتأرجح من تلك الناحية</i>

346
00:33:20,965 --> 00:33:23,991
<i>وتدور عند هبوب النسيم
حول ساقها الطويلة</i>

347
00:33:24,302 --> 00:33:28,602
كيف لي أن أقيم سلطتي بمثل هذه التصرفات؟

348
00:33:28,806 --> 00:33:32,173
إنهم محاربون أفظاظ
لا يعرفون الآداب والاحترام

349
00:33:33,111 --> 00:33:35,045
لا يمكنك منعهم من الاستمتاع بأغنية مضحكة

350
00:33:35,246 --> 00:33:37,476
هناك شيء اسمه تمادي بالوقاحة

351
00:33:37,815 --> 00:33:40,283
أغنية هذا الأحمق تستهزأ بي بشكل سافر

352
00:33:40,485 --> 00:33:43,579
وقد كان أمرا طبيعيا
من حرسي الذود عن شرفي

353
00:33:43,855 --> 00:33:47,450
إلا إنك أطلقت سهمك وقتلت رجلي

354
00:33:47,658 --> 00:33:50,024
لا يمكنني السماح لمثل هذه الأمور
أن تمر مرور الكرام

355
00:33:52,497 --> 00:33:55,091
،سأتغاضى عنها هذه المرة فقط

356
00:33:55,566 --> 00:33:58,364
لكن يجب أن آخذ منك العهد

357
00:33:58,569 --> 00:34:01,129
أن ذلك لن يتكرر مجددا أبدا

358
00:34:09,881 --> 00:34:11,746
وستوقع على هذا البيان

359
00:34:12,850 --> 00:34:14,943
وتقوم بختمه بدمك

360
00:34:26,798 --> 00:34:28,493
ميثاق"؟"

361
00:34:29,333 --> 00:34:31,358
إني منذهل أنك تقترح هذا الأمر

362
00:34:32,170 --> 00:34:33,728
!اقرأه

363
00:34:40,411 --> 00:34:41,878
ميثاق"

364
00:34:42,513 --> 00:34:43,673
:مادة أولى

365
00:34:44,215 --> 00:34:47,742
أتخلى عن السيطرة على جميع
(أراضي لابني الأول (تارو

366
00:34:47,952 --> 00:34:49,078
:مادة ثانية

367
00:34:49,587 --> 00:34:54,286
أعلن تنصيب ابني الأول
تارو)زعيما على بيت إيجيمونجي)

368
00:34:55,026 --> 00:34:56,425
:مادة ثالثة

369
00:34:56,627 --> 00:34:59,221
،على الرغم من أني والده

370
00:34:59,430 --> 00:35:01,830
(سأخضع فيما بعد لسلطة (تارو

371
00:35:02,033 --> 00:35:03,933
ولا أتصرف خلافا لرغبته

372
00:35:04,902 --> 00:35:07,962
أصادق على ما تم ذكره
باسم جميع الآلهة

373
00:35:08,206 --> 00:35:10,572
"وبموجب هذا القانون أقر هذا الميثاق

374
00:35:11,275 --> 00:35:15,678
تتوقع مني أن أوافق على هذا الهراء بالدم؟

375
00:35:18,116 --> 00:35:20,516
...المواد المنصوصة هنا

376
00:35:20,718 --> 00:35:23,346
ليست إلا ما أعلنته بنفسك

377
00:35:23,554 --> 00:35:26,182
(أمام الأمير (أيابي
(والأمير (فوجيماكي

378
00:35:28,593 --> 00:35:31,687
فما الذي يغير من الأمر
إن كانت مدونة كتابيا؟

379
00:36:18,576 --> 00:36:20,237
هل أنت ابني حقا؟

380
00:36:20,878 --> 00:36:24,780
!يا له من سؤال-
هل هكذا يعامل الابن أباه؟-

381
00:36:26,651 --> 00:36:29,245
الدجاجة تنقر الديك

382
00:36:30,154 --> 00:36:32,315
فتجعله يصيح

383
00:36:35,393 --> 00:36:37,327
!لا يمكنني البقاء هنا

384
00:36:39,931 --> 00:36:41,796
،لحسن الحظ

385
00:36:42,767 --> 00:36:44,462
لدي ابن آخر

386
00:36:50,575 --> 00:36:52,566
شكرا لتعاونك

387
00:37:31,215 --> 00:37:34,378
لقد وُلدت وترعرعت
...هنا بقلعة أبي هذه

388
00:37:36,554 --> 00:37:38,545
وانطلقت منه من هنا

389
00:37:39,390 --> 00:37:41,950
لكي أتزوجك

390
00:37:45,129 --> 00:37:48,292
بعد زواجنا، قام أبي وأخوتي

391
00:37:49,033 --> 00:37:50,830
...بتقليل الحماية والدفاع عنهم

392
00:37:52,503 --> 00:37:55,939
فسقطوا على سيف والدك

393
00:38:02,013 --> 00:38:05,972
...لطالما انتظرت حدوث هذا اليوم

394
00:38:09,120 --> 00:38:12,419
منذ أن عدت إلى هذه القلعة

395
00:38:32,410 --> 00:38:36,813
قامت أمي بقتل نفسها
بهذه الغرفة بالذات

396
00:39:11,482 --> 00:39:13,848
ينوي أبي المجيء إلى هنا

397
00:39:15,820 --> 00:39:18,482
فقد طرده (تارو)من القلعة الأولى

398
00:39:19,223 --> 00:39:21,157
،تقول رسالة أخي

399
00:39:21,459 --> 00:39:25,725
أن أبي أصبح متصلبا وغريب الأطوار
وسيكون من غير الحكمة السماح له بالبقاء

400
00:39:25,930 --> 00:39:31,095
(ويضيف أن مستشار أبي (إيكوما
قد بدل ولاءه بشكل سري

401
00:39:47,885 --> 00:39:51,719
ليس من عادة الأمير (تارو)اطلاقا
استعمال مثل هذه الكلمات القاسية

402
00:39:53,657 --> 00:39:57,650
،لو سمحتم لي يا مولاي
لمَ تجلس دون حراك هكذا؟

403
00:39:57,862 --> 00:39:59,159
نفس سؤالي بالضبط

404
00:39:59,363 --> 00:40:03,424
(أنت من يجب أن يخلف الأمير (هيديتورا

405
00:40:03,634 --> 00:40:07,070
و(تارو)ليس جديرا بهذا التكليف

406
00:40:08,572 --> 00:40:11,132
ولو كنا في مقامكم لكنا قد ضحينا
بحياتنا من أجل فرصة كهذه

407
00:40:13,944 --> 00:40:18,779
هل تقولون أنكم ستضحون
بحياتكم من أجلي؟

408
00:40:18,983 --> 00:40:20,041
بكل تأكيد

409
00:40:20,251 --> 00:40:23,243
لكن الكلاب ستتخلى عن سيدها
الذي يتخلى عن طريدته

410
00:40:23,454 --> 00:40:25,922
ارتد عن هذا الأمر
وستصبح أنت الفريسة

411
00:40:26,791 --> 00:40:28,554
!كيف للكلاب أن تعوي

412
00:40:32,730 --> 00:40:35,028
لقد فكرت بالموقف مليا

413
00:40:36,300 --> 00:40:39,030
فهل فقط لأني أصغر
...من أخي (تارو)بعام واحد

414
00:40:39,236 --> 00:40:43,104
سأركع تحت قدميه طوال حياتي؟

415
00:40:43,674 --> 00:40:45,141
!سأنزع عني هذه الأغلال

416
00:40:45,576 --> 00:40:47,407
هذا ما كنا نود سماعه

417
00:40:47,611 --> 00:40:49,511
تحكموا بوقاحتكم

418
00:40:50,648 --> 00:40:52,013
انصتوا الآن

419
00:40:54,051 --> 00:40:56,178
،سيكون(تارو)لقمة سائغة

420
00:40:56,387 --> 00:40:59,618
لكن  أمر زوجته
السيدة(كايدي)شيء مختلف تماما

421
00:41:00,758 --> 00:41:02,316
صحيح

422
00:41:03,427 --> 00:41:06,419
بالواقع، قد تكون ملائمة لك جدا

423
00:41:06,931 --> 00:41:10,697
ربما يجب أن تستولي عليها-
لا تكن وقحا-

424
00:41:12,503 --> 00:41:14,869
اهتمامنا الرئيسي ينصب على والدي

425
00:41:15,639 --> 00:41:19,131
فرغم أنه اعتزل الحكم رسميا
إلا أنه لا زال لديه 30 من حاشيته

426
00:41:19,477 --> 00:41:22,469
ومقاتلون متمرسون
وكل منهم عن ألف رجل

427
00:41:23,280 --> 00:41:26,943
سيصل قريبا لبوابتي بصحبتهم

428
00:41:36,293 --> 00:41:37,885
<i>!افتحوا البوابات</i>

429
00:41:38,963 --> 00:41:40,590
<i>!(هذا (هيديتورا</i>

430
00:41:43,567 --> 00:41:45,694
!الأمير العظيم هنا

431
00:42:15,366 --> 00:42:17,664
سأرى (سوي)أولا

432
00:42:18,168 --> 00:42:21,262
أخبروا (جيرو)أني سأراه لاحقا

433
00:42:48,265 --> 00:42:49,459
(سوي)

434
00:43:06,383 --> 00:43:08,248
<i>يتجسد المجد</i>

435
00:43:08,485 --> 00:43:14,117
<i>بالجنة الغربية الأبدية</i>

436
00:43:14,658 --> 00:43:19,027
<i>يتجسد المجد
بـ(بوذا)الخالد</i>

437
00:43:19,229 --> 00:43:23,029
<i>في 36 تريليون من التجليات</i>

438
00:43:23,233 --> 00:43:27,169
<i>(يتجسد المجد بـ(أميدا بوذا</i>

439
00:43:35,079 --> 00:43:36,740
أعتقدت أني سأجدك هنا

440
00:43:36,947 --> 00:43:38,380
!أبتاه

441
00:43:40,584 --> 00:43:42,552
لا تبالي بالرسميات

442
00:43:43,654 --> 00:43:45,622
لقد مضى وقت طويل

443
00:43:47,157 --> 00:43:48,886
دعيني أنظر إليك

444
00:43:52,329 --> 00:43:54,854
دائما ما تعلو ملامح
وجهك علامات الحزن

445
00:43:56,066 --> 00:43:58,967
يتمزق قلبي ألما في
كل مرة أراكِ فيها

446
00:44:10,848 --> 00:44:13,112
يزداد الأمر سوءا
حينما تبتسمين هكذا

447
00:44:16,186 --> 00:44:18,552
لقد دكيتُ قلعة أباك

448
00:44:18,756 --> 00:44:21,190
وهلك والداك وكل عائلتك

449
00:44:23,594 --> 00:44:25,994
فكيف بمقدورك الابتسام بوجهي؟

450
00:44:27,965 --> 00:44:29,990
يجب أن تحدقي نحوي
بعينين تستشيط غضبا

451
00:44:30,367 --> 00:44:33,495
سيكون ذلك من اليسير تحمله

452
00:44:35,506 --> 00:44:38,634
!هيا، أظهري كراهيتك

453
00:44:46,517 --> 00:44:48,314
إني لا أكرهك

454
00:44:51,121 --> 00:44:54,249
كل شيء كان مقدرا له أن يحدث عن طريق
الكارما*الخاصة بنا من الأرواح السابقة*

455
00:44:55,492 --> 00:44:58,086
وألتمس السلوى بكل الأمور
(عن طريق قلب (بوذا

456
00:44:58,462 --> 00:45:00,362
!بوذا) مرة أخرى)

457
00:45:00,964 --> 00:45:04,263
،لا يوجد بوذا في دنيانا
إننا نعيش بعصر مظلم

458
00:45:04,468 --> 00:45:07,562
(حيث تم توجيه ملائكة (بوذا
الحارسة من خلال آلهة القوة

459
00:45:08,105 --> 00:45:10,767
رحمة (بوذا)الكبيرة
لا يمكن لها أن تعيننا

460
00:45:12,109 --> 00:45:14,168
!(جيرو)

461
00:45:14,845 --> 00:45:17,712
لقد أتيتُ لأحل عليك ضيفا

462
00:45:22,319 --> 00:45:24,651
(لقد خاب أملي بـ(تارو
...دعني أخبرك

463
00:45:24,855 --> 00:45:29,292
،لا داعي يا أبي
لقد شرح لي (تارو)كل شيء برسالته

464
00:45:30,761 --> 00:45:32,729
تارو)كتب لك رسالة؟)

465
00:45:34,531 --> 00:45:39,628
إنه يقول أن حرسك
كانوا أفظاظا وجامحين

466
00:45:39,837 --> 00:45:43,136
يسعدني استقبالكم
،بكل احترام الواجب من أبي

467
00:45:43,340 --> 00:45:48,539
لكنه أمرني بعدم السماح
لرجالك بالدخول إلى جدران القلعة

468
00:45:48,746 --> 00:45:50,236
!هذا غير معقول

469
00:45:51,648 --> 00:45:53,809
كيف يمكنني ترك
...رجالي يتعفنون بالخارج

470
00:45:54,017 --> 00:45:56,747
بينما أدخل وحدي القلعة؟

471
00:45:57,354 --> 00:45:59,914
أخي الآن هو زعيم العشيرة

472
00:46:00,124 --> 00:46:04,185
ولا خيار لدي سوى تقديم الطاعة له

473
00:46:05,329 --> 00:46:07,797
،إن كان لا يمكنك التزام بشروطه

474
00:46:07,998 --> 00:46:10,728
فربما مسارك الأفضل

475
00:46:10,934 --> 00:46:15,098
يكون بالعودة إلى القلعة الأولى والاعتذار

476
00:46:17,141 --> 00:46:18,836
الاعتذار إلى (تارو)؟

477
00:46:19,676 --> 00:46:21,610
أعود إلى القلعة الأولى؟

478
00:46:49,606 --> 00:46:51,233
ما معنى هذا؟

479
00:46:52,176 --> 00:46:54,406
!هذا جنون شديد

480
00:46:54,778 --> 00:46:56,177
!توقف

481
00:47:02,553 --> 00:47:05,147
!(أيها الأمير (كوروجاني
!(أيها الأمير (شيراني

482
00:47:05,989 --> 00:47:08,082
لماذا يتم التعامل
معنا بهذه الطريقة؟

483
00:47:10,861 --> 00:47:13,796
!(أيها الأمير (إيكوما

484
00:47:14,798 --> 00:47:16,732
(تلك هي تعليمات الأمير (هيديتورا

485
00:47:17,201 --> 00:47:18,691
هذه الزيارة المفاجئة

486
00:47:19,636 --> 00:47:21,661
حدثت والقلعة دون استعداد

487
00:47:21,872 --> 00:47:26,104
انتظروا خارج الأسوار
حتى تجهز القلعة

488
00:47:41,925 --> 00:47:43,552
سمعت ما يكفي

489
00:47:44,995 --> 00:47:46,485
فهمت الآن

490
00:47:50,934 --> 00:47:52,401
...أنك لا تختلف كثيرا

491
00:47:54,271 --> 00:47:56,171
(عن (تارو

492
00:47:59,343 --> 00:48:03,279
إنك تريدني فقط خارجا

493
00:48:04,114 --> 00:48:05,877
هذا غير صحيح

494
00:48:06,083 --> 00:48:09,575
تعال لوحدك وسأرحب بك بحرارة

495
00:48:09,786 --> 00:48:12,880
إنك تقول ذلك فقط لأنك
تعلم أنني لا أستطيع ذلك

496
00:48:17,027 --> 00:48:19,120
لقد تخليت عن السلطة

497
00:48:19,630 --> 00:48:23,327
ما حاجتك لاتباعك من الرجال
وأنت تحت حماية ابنك؟

498
00:48:24,635 --> 00:48:26,830
...فقط الوحوش الضارية

499
00:48:28,639 --> 00:48:31,130
من يمكنها العيش دون رفقتها

500
00:48:34,411 --> 00:48:36,402
سمعت ما يكفي من الأعذار

501
00:48:39,549 --> 00:48:41,141
!افتحوا البوابات

502
00:48:46,857 --> 00:48:48,324
ماذا تنتظر؟

503
00:48:49,326 --> 00:48:51,157
لا تقلق

504
00:48:51,361 --> 00:48:53,591
لن يدخل رجالي

505
00:48:53,797 --> 00:48:55,890
إني راحل

506
00:48:57,801 --> 00:48:59,792
!افتحوا البوابات

507
00:49:21,224 --> 00:49:23,249
!اغلقوا البوابات

508
00:49:27,230 --> 00:49:31,223
!لا أرغب برؤيتك أبدا مرة أخرى

509
00:50:09,172 --> 00:50:11,504
القرى أصبحت كلها مهجورة

510
00:50:11,708 --> 00:50:15,337
لا يوجد ولا حبة أرز
يتم تحصيلها بأي مكان

511
00:50:15,545 --> 00:50:19,538
لا بد أن المزارعين أخذوها
جميعها وفروا بها هاربين

512
00:51:00,257 --> 00:51:01,383
مولاي

513
00:51:03,427 --> 00:51:06,021
القلعة الثالثة هي فرصتنا الوحيدة

514
00:51:06,763 --> 00:51:08,594
تلك كانت أول قلعة
قمت بفتحها

515
00:51:08,799 --> 00:51:11,859
...بامكاننا الذهاب إلى هناك وعمل

516
00:51:12,069 --> 00:51:13,195
!أيها الأحمق

517
00:51:13,837 --> 00:51:15,771
،لو كان باستطاعتي عمل ذلك

518
00:51:16,706 --> 00:51:19,539
لما تجشمت عناء المسير
بهذه القفار دون طعام

519
00:51:21,411 --> 00:51:23,038
فكر لحظة

520
00:51:24,347 --> 00:51:27,942
...هل سيقدم حماة القلعة الثالثة

521
00:51:28,785 --> 00:51:31,845
على الترحيب بالرجل الذي
قام بنفي سيدهم وأميرهم؟

522
00:52:14,064 --> 00:52:16,396
،(بأمر الأمير (تارو

523
00:52:16,600 --> 00:52:18,864
،(زعيم عشيرة (إيتشيمونجي

524
00:52:19,603 --> 00:52:23,699
أتيت لكي آخذ ممتلكات هذه القلعة

525
00:52:25,342 --> 00:52:26,934
!افتحوا البوابات

526
00:52:44,461 --> 00:52:46,361
،(بدون الأمير (سابورو

527
00:52:46,596 --> 00:52:48,689
فإن هذه القلعة لا تعني لنا شيئا

528
00:52:49,099 --> 00:52:51,090
...رغبتنا الوحيدة

529
00:52:51,401 --> 00:52:55,269
(هي اتباع الأمير(سابورو
والموت دفاعا عنه

530
00:52:55,872 --> 00:53:00,138
أتت الأنباء أنه في أراضي
(الأمير (فوجيماكي

531
00:53:00,944 --> 00:53:03,469
إننا ذاهبون الآن للانضمام إليه

532
00:53:03,680 --> 00:53:05,341
نستأذنك بالانصراف

533
00:53:58,602 --> 00:54:00,035
<i>(الأمير (تانجو</i>

534
00:54:03,306 --> 00:54:05,740
،لقد جلبت أرز
وعجين مختمر وخوخ مملح

535
00:54:13,617 --> 00:54:15,244
،(أنا (تانجو هيراياما

536
00:54:15,685 --> 00:54:17,880
قمت باتباع سيدي
متخفيا رغم نفيي

537
00:54:18,088 --> 00:54:23,651
وبعد ملاحظتي إلى أي مدى عانيت
فإني ألتمس أن أمنحك هذه المؤن

538
00:54:38,708 --> 00:54:40,175
هل هذا أنت فعلا يا (تانجو)؟

539
00:54:43,246 --> 00:54:44,770
!انتظر

540
00:54:44,981 --> 00:54:47,882
تمنعنا الظروف من قبول هذه المؤن

541
00:54:48,418 --> 00:54:52,377
فمهما بلغ بنا الجوع، لن نقبل
أخذ الصدقات من المزارعين

542
00:54:56,459 --> 00:54:58,450
هذا صحيح

543
00:54:58,662 --> 00:55:00,823
لا يمكن التسامح عن سلوك المزارعين

544
00:55:01,031 --> 00:55:04,432
!احرقوا جميع قراهم

545
00:55:06,269 --> 00:55:08,294
!لحظة واحدة يا مولاي

546
00:55:08,538 --> 00:55:10,631
يجب ألا تعاقب المزارعين

547
00:55:11,608 --> 00:55:15,942
(لقد أجبرهم الأمير (تارو
على الفرار من قراهم والاختباء منك

548
00:55:19,649 --> 00:55:21,810
ماذا فعل بالضبط؟

549
00:55:22,018 --> 00:55:24,077
لقد أصدر مرسوما بنفيك

550
00:55:24,287 --> 00:55:26,778
وأعلن أن أي أحد
...يقدم لك العون

551
00:55:28,358 --> 00:55:30,383
يجب أن يموت

552
00:56:11,134 --> 00:56:13,102
لقد حاولت أن تحذرني من هذا

553
00:56:14,471 --> 00:56:16,735
كان المفروض أن آخذ هذا بالاعتبار

554
00:56:17,273 --> 00:56:19,207
سأظل خادمك المتواضع يا مولاي

555
00:56:23,213 --> 00:56:25,113
(لك أن تضحك يا (تانجو

556
00:56:27,283 --> 00:56:29,444
اضحك على حالة (هيديتورا) البائسة

557
00:56:32,622 --> 00:56:34,783
حيث خانني ابنائي

558
00:56:35,592 --> 00:56:37,856
،وطردوني من قلاعي

559
00:56:39,429 --> 00:56:41,090
ولا مكان الجأ إليه

560
00:56:41,297 --> 00:56:44,494
،هذا ليس بصحيح يا مولاي
فيوجد لديك مكان تقصده

561
00:56:45,101 --> 00:56:46,625
(السيد (سابورا

562
00:56:46,836 --> 00:56:50,169
وجد مكان يلجأ إليه عند الأمير
فوجيماكي)الذي يريده زوجا لابنته)

563
00:56:50,874 --> 00:56:52,739
إذهب إليه

564
00:56:53,610 --> 00:56:56,704
!كلا
!لا تتحدث بالمزيد عن هذا

565
00:56:58,815 --> 00:57:03,184
كيف لي أن أواجه (سابورو)الآن؟

566
00:57:03,620 --> 00:57:06,555
مولاي، لا بد أن تنصت إلي

567
00:57:07,323 --> 00:57:10,918
لم يفكر (سابورو) إلا بالخير من أجلك

568
00:57:11,995 --> 00:57:14,623
...وقد كان هو من أمرني

569
00:57:14,831 --> 00:57:16,992
أن أتبعك متخفيا كما أنا الآن

570
00:57:17,567 --> 00:57:20,263
...وقد كان هو من أصرّ

571
00:57:20,703 --> 00:57:23,797
أن أبقى إلى قريبا منك
واطمأن على سلامتك

572
00:57:56,573 --> 00:57:57,699
لدي أنباء يا سيدي

573
00:57:57,907 --> 00:58:01,138
قام رجال (سابورو)بتسليم
(القلعة الثالثة إلى الأمير(أوجورا

574
00:58:01,344 --> 00:58:04,609
(وغادروا ناحية أراضي الأمير (فوجيماكي

575
00:58:04,881 --> 00:58:06,439
ماذا؟

576
00:58:07,417 --> 00:58:10,716
(الآن اتضحت لنا مكيدة الأمير (فوجيماكي

577
00:58:11,221 --> 00:58:13,746
،أولا يجعل من السيد (سابورو)صهرا له

578
00:58:13,957 --> 00:58:15,982
(ثم يستأثر بمقاتلي (سابورو

579
00:58:16,192 --> 00:58:18,092
وأخيرا من سموكم لنفسه

580
00:58:18,294 --> 00:58:21,752
ثم يثير الحرب ما بين
عشيرتكم المنقسمة

581
00:58:22,298 --> 00:58:24,766
ويستولي على ملككم
بينما تخوض المعارك خارجا

582
00:58:24,968 --> 00:58:28,426
!هذا غير معقول
!الأمير (فوجيماكي)ليس بذلك النوع من الرجال

583
00:58:28,638 --> 00:58:32,267
يجب أن نذهب إلى القلعة الثالثة فورا

584
00:58:34,711 --> 00:58:37,612
(لكن القلعة وقعت بقبضة الأمير (أوجورا

585
00:58:37,814 --> 00:58:40,510
وماذا لو كان ذلك؟
فـ(أوجورا)رجل منطقي

586
00:58:40,717 --> 00:58:44,312
ما هذا الذي اشتمه؟
هناك شيء قذر

587
00:58:45,154 --> 00:58:47,349
رائحة عفنة جدا

588
00:58:47,957 --> 00:58:51,120
يا مولاي، رجال
أوجورا)يعدون على الأصابع)

589
00:58:51,895 --> 00:58:54,455
بامكاننا سحقهم بسهولة
إذا ما كان ذلك ضروريا

590
00:58:55,231 --> 00:58:57,096
!احضروا فرسي

591
00:58:58,535 --> 00:59:00,059
،أسرعوا بأي السُبُل

592
00:59:00,270 --> 00:59:04,138
ما بال الجحيم قريب
!والجنة بعيدة جدا

593
00:59:04,340 --> 00:59:05,637
!شقي بائس

594
00:59:05,842 --> 00:59:08,402
!إن لم يعجبك فانصرف

595
00:59:23,760 --> 00:59:25,091
...كل ما فعلناه

596
00:59:27,297 --> 00:59:30,460
هو أننا نطقنا بالحقيقة

597
01:01:28,851 --> 01:01:30,250
<i>!مولاي</i>

598
01:01:31,287 --> 01:01:33,881
...مولاي، المعتدون هم-
!أعلم-

599
01:01:34,090 --> 01:01:36,115
(ابحثوا لي عن (إيكوما)و(أوجورا

600
01:01:36,325 --> 01:01:38,589
!لكنهم هم من قاموا بخيانتنا

601
01:01:38,795 --> 01:01:43,095
،العدو موجود بكل مكان
بالداخل والخارج

602
01:01:44,033 --> 01:01:46,194
!الجحيم يطوقنا من كل مكان

603
01:08:10,086 --> 01:08:11,781
!(لقد قتل الأمير (تارو

604
01:08:12,688 --> 01:08:15,054
ماذا؟-
!خزي شنيع-

605
01:08:15,825 --> 01:08:17,486
!لقد كانت طلقة مباشرة من البرج

606
01:08:30,372 --> 01:08:32,033
هكذا تكون تقلبات الحرب

607
01:08:32,808 --> 01:08:35,504
لقد كانت الأقدار رحيمة
(عليك لا على (تارو

608
01:08:40,549 --> 01:08:41,914
ماذا عن والدي؟

609
01:08:42,751 --> 01:08:44,309
على الأرجح قام بالانتحار
(بطقوس (هاراكيري

610
01:10:03,566 --> 01:10:06,763
!مولاي، لقد هلكنا-
جهز نفسك-

611
01:10:07,236 --> 01:10:09,033
!وداعا يا مولاي

612
01:11:32,388 --> 01:11:33,878
!تراجعوا

613
01:14:38,774 --> 01:14:40,139
!مولاي

614
01:14:41,143 --> 01:14:43,611
!لقد حدث الأمر وانتهى
!فيجب ألا تتردد

615
01:14:43,879 --> 01:14:46,439
وليس لديك إلا طريق واحد لتسلكه

616
01:14:47,115 --> 01:14:50,175
(وهو يقود نحو حكم مطلق لآل (إيتشيمونجي

617
01:14:50,385 --> 01:14:53,047
لا مجال للتراجع

618
01:15:56,284 --> 01:15:58,650
!(السيد الكبير (هيديتورا

619
01:16:17,305 --> 01:16:19,466
!مولاي

620
01:16:46,767 --> 01:16:48,291
هل أصابه الجنون؟

621
01:16:49,503 --> 01:16:50,834
!من الأفضل له ذلك

622
01:16:51,072 --> 01:16:52,630
ماذا تقول؟

623
01:16:53,174 --> 01:16:54,300
!أرجوك يا مولاي

624
01:16:54,942 --> 01:16:56,341
!لا بد أن تعود إلى رشدك

625
01:16:56,544 --> 01:16:59,672
،إنه عالم مجنون
ومن الجنون أن يكون المرء عاقلا

626
01:17:15,162 --> 01:17:17,460
ماذا ترى بحق السماء؟

627
01:17:19,333 --> 01:17:20,925
!اغفر لي

628
01:17:23,938 --> 01:17:25,428
!آه، ممتاز

629
01:17:25,740 --> 01:17:28,903
أظهر لك جنونك أخيرا
!طبيعة خطاياك الحقيقية

630
01:17:30,645 --> 01:17:35,139
<i>الرعب المروع</i>

631
01:17:35,616 --> 01:17:39,245
<i>على السهول الذابلة</i>

632
01:17:39,654 --> 01:17:43,317
<i>كل من قمت بتدميرهم</i>

633
01:17:43,524 --> 01:17:46,584
<i>في كل العشائر العديدة</i>

634
01:17:48,396 --> 01:17:53,356
<i>جيوش الأشباح تقوم ضدي</i>

635
01:17:54,001 --> 01:17:56,993
<i>واحدة تلو الأخرى أمامي</i>

636
01:18:13,454 --> 01:18:15,183
<i>من هناك؟</i>

637
01:18:15,456 --> 01:18:19,085
رحّالة يحتمون من العاصفة

638
01:18:19,293 --> 01:18:21,261
نرجو منكم أن تؤوننا لهذه الليلة

639
01:18:23,197 --> 01:18:26,758
<i>إن كوخي متواضع جدا
بالنسبة للزائرين</i>

640
01:18:26,967 --> 01:18:28,525
لا نطلب الشيء الكثير

641
01:18:30,538 --> 01:18:34,406
<i>لدي أسباب للرغبة
بأن أكون وحيدا</i>

642
01:18:34,875 --> 01:18:37,844
لماذا؟
أمن داءٍ معدي؟

643
01:18:39,113 --> 01:18:40,080
<i>كلا</i>

644
01:18:40,281 --> 01:18:41,646
!إذن لو سمحت لنا

645
01:18:42,817 --> 01:18:44,444
<i>إني آسف</i>

646
01:18:46,120 --> 01:18:47,382
استمع

647
01:18:47,588 --> 01:18:51,615
من يطلب اللجوء هو
الأمير(إيتشيمونجي)بنفسه

648
01:18:57,898 --> 01:18:59,593
!سندخل

649
01:19:22,490 --> 01:19:25,789
لقد أصاب سيدنا المرض

650
01:19:28,929 --> 01:19:32,831
،إنه مبتل حتى النخاع
هل لديك شيء لنغطيه به؟

651
01:20:04,298 --> 01:20:05,856
بردان

652
01:20:06,066 --> 01:20:07,590
يا مولاي

653
01:20:15,576 --> 01:20:16,702
هل هذا أنت يا (تانجو)؟

654
01:20:17,044 --> 01:20:21,037
!(ابتهج يا (كيوامي
لقد عاد لصوابه مرة أخرى

655
01:20:23,050 --> 01:20:24,540
أمر يدعو لمزيد من الأسف

656
01:20:24,752 --> 01:20:26,515
كان أفضل بحالة الجنون

657
01:20:32,760 --> 01:20:34,489
استمع لي

658
01:20:36,564 --> 01:20:38,327
...لقد تمت مهاجمتي

659
01:20:40,267 --> 01:20:44,431
(من قبل ابناي (تارو) و(جيرو

660
01:20:48,809 --> 01:20:51,073
(وخانني (إيكوما

661
01:20:54,315 --> 01:20:56,408
...والأدهى والأمر

662
01:20:59,553 --> 01:21:01,885
أنني وقفت بنفسي لكي أرى

663
01:21:02,356 --> 01:21:04,517
أتباعي المخلصين
يموتون عبثا

664
01:21:05,793 --> 01:21:07,727
...وعبر تقلبات الأقدار

665
01:21:09,763 --> 01:21:11,526
خرجت من ذلك على قيد الحياة

666
01:21:12,399 --> 01:21:14,526
!كان يجب أن أموت

667
01:21:27,181 --> 01:21:29,411
!أنت هناك
!أيتها المرأة

668
01:21:32,186 --> 01:21:35,246
لست امرأة

669
01:21:36,223 --> 01:21:39,386
،آسف، الجو مظلم جدا
نحتاج إلى النور

670
01:21:39,960 --> 01:21:41,985
...ليس لدي نور

671
01:21:42,930 --> 01:21:45,296
ولا فائدة لي به

672
01:21:45,566 --> 01:21:47,124
ماذا؟

673
01:21:47,368 --> 01:21:49,495
هل أنت فاقد للبصر؟

674
01:22:18,432 --> 01:22:21,458
،(ألست أخ الأميرة (سوي

675
01:22:22,469 --> 01:22:24,528
الأمير الصغير (تسورومارو)؟

676
01:22:31,111 --> 01:22:32,942
تسورومارو)؟)

677
01:22:38,085 --> 01:22:40,212
...لقد مضى وقت طويل

678
01:22:42,056 --> 01:22:43,819
(أيها السيد الكبير (هيديتورا

679
01:22:46,894 --> 01:22:49,385
هل تتذكرني؟

680
01:22:50,631 --> 01:22:52,622
كيف لي أن أنسى؟

681
01:22:54,969 --> 01:22:56,937
قد أكون حينذاك
،فقط ولدا صغيرا

682
01:22:57,137 --> 01:22:59,765
ولكن لا يمكن لي أبدا
...نسيان الرجل

683
01:22:59,974 --> 01:23:02,169
الذي دمر قلعة أبي عن بكرة أبيها

684
01:23:02,376 --> 01:23:04,776
...وقام بسمل عينيّ

685
01:23:06,480 --> 01:23:08,607
مقابل الإبقاء على حياتي

686
01:23:11,919 --> 01:23:14,046
...لقد علمتني أختي

687
01:23:14,955 --> 01:23:16,923
(أن أصلي لـ(بوذا

688
01:23:17,124 --> 01:23:20,651
وأنزع الكراهية من قلبي
...ولكن بقدر ما حاولت

689
01:23:23,664 --> 01:23:26,224
لم أتمكن من النسيان
ولو ليوم واحد

690
01:23:28,302 --> 01:23:31,362
ولم أتمكن من النوم بسلام
ولو لليلة واحدة

691
01:23:39,747 --> 01:23:41,442
،والآن

692
01:23:41,682 --> 01:23:46,051
فإني اتأسف لعدم مقدرتي
على تقديم كرم الضيافة لك

693
01:23:46,253 --> 01:23:48,687
بما يتناسب مع وضع سيد عظيم

694
01:23:49,623 --> 01:23:54,322
لكن لدي مزمار
منحتني إياه أختي

695
01:23:59,933 --> 01:24:02,231
وربما يمكنني عزف لحن لك

696
01:24:03,137 --> 01:24:06,595
عوضا عن كرم الضيافة

697
01:24:07,207 --> 01:24:09,198
التي لا أقدر على تقديمها

698
01:24:12,146 --> 01:24:14,876
هذه هي المتعة الوحيدة

