1
00:00:10,780 --> 00:00:31,295
ترجمةBarbarian

2
00:00:37,576 --> 00:00:41,076
خطوبة طويلة جداً

3
00:02:12,750 --> 00:02:15,374
يوم السبت الموافق السادس من يناير عام 1917

4
00:02:15,625 --> 00:02:19,666
خمسة جنود مُدانين بُعثوا الى بوشافين

5
00:02:19,834 --> 00:02:21,749
عند الجبهة في السوم

6
00:02:29,584 --> 00:02:30,916
! إنتبه الى السلك

7
00:02:52,750 --> 00:02:56,208
الجندي الأول مبتهج ومغامر

8
00:02:56,375 --> 00:03:01,291
يحمل البطاقة رقم 2124
لقد أعِدّ من منطقة الشبكة

9
00:03:02,125 --> 00:03:05,416
على أقدامه جزمة أخِذَت من ألماني ميّت

10
00:03:05,875 --> 00:03:09,374
قبل أن يصبح المُدان رقم 2124
(كان معروفاً بإسم (باستوش

11
00:03:09,542 --> 00:03:11,708
وكان مغرم بإمرأة شقراء جميلة

12
00:03:11,875 --> 00:03:14,333
(إسمها (فيغونيك بساف

13
00:03:17,542 --> 00:03:19,541
كان يعمل نجّار

14
00:03:28,917 --> 00:03:32,374
عندما ينتهي من أعماله الخشبيّة
يذهبون لشرب البيرة

15
00:03:32,542 --> 00:03:35,374
في حانة (لوي) الصغيرة
في شارع اليد الذّهبية

16
00:03:38,042 --> 00:03:41,541
لقد أخذ جزمته من عدو
لم يعد يحتاجها بعد الآن

17
00:03:41,709 --> 00:03:45,874
محشوّة بالقشّة أو الصّحيفة

18
00:03:46,084 --> 00:03:48,499
إستبدلوا جزمته القديمة

19
00:04:00,459 --> 00:04:04,083
لقد حوكم بالتّشويه الذاتي

20
00:04:05,375 --> 00:04:08,791
وجدوا البارود على يده المجروحة

21
00:04:09,000 --> 00:04:11,166
وحُكِم عليه بالإعدام

22
00:04:22,250 --> 00:04:24,124
! إنتبه الى السلك

23
00:04:31,292 --> 00:04:34,124
الجندي الثاني يحمل البطاقة رقم 4077

24
00:04:34,292 --> 00:04:36,208
أيضاً من قرب الشبكة

25
00:04:37,667 --> 00:04:41,416
كان يعمل لحّام لسكك
الحديد الحكومية في باني

26
00:04:41,709 --> 00:04:43,874
(إسمه (فرانسيز غينيا

27
00:04:44,459 --> 00:04:46,041
يلقّب بالدّانق السادس

28
00:04:46,875 --> 00:04:50,499
يعرف أنّ الفقراء يبنون شرائع دمارهم

29
00:04:50,667 --> 00:04:52,999
لكن الأغنياء هم الذين يقنعونهم

30
00:04:53,417 --> 00:04:55,791
لقد حاول توضيح ذلك للجنود

31
00:04:55,959 --> 00:04:57,999
لكنّه لم يكن متحدّث جيد

32
00:04:58,709 --> 00:05:01,499
والنّبيذ الرخيص كان الصديق الأفضل للفقراء

33
00:05:01,667 --> 00:05:03,958
كان يبهت عيون الجنود

34
00:05:04,125 --> 00:05:06,916
ممّا يجعل الأمر صعباً للتحدث إليهم

35
00:05:51,500 --> 00:05:56,499
صاحب البطاقة رقم 1818 كان بالتأكيد
الأشجع والأشد قساوة من بينهم

36
00:05:56,834 --> 00:05:59,541
لقد قتل ذات مرّة ضابط

37
00:06:02,167 --> 00:06:04,416
الضابط الذي لا يخاف الموت

38
00:06:05,500 --> 00:06:06,541
! إنهضوا

39
00:06:06,709 --> 00:06:07,916
! أيّها الخنازير

40
00:06:08,459 --> 00:06:09,833
! أيّها الجبناء

41
00:06:11,125 --> 00:06:13,291
! أنت ! إنهض

42
00:06:14,542 --> 00:06:16,749
! هاجموا ! هاجموا

43
00:06:17,500 --> 00:06:19,458
! أنت ! إذهب للقتال

44
00:06:32,084 --> 00:06:33,416
لم يكتشف ذلك أحد

45
00:07:00,750 --> 00:07:03,999
بونوا نوتغدام) كان مزارعاً من دوغدون)

46
00:07:04,500 --> 00:07:05,749
في صباح الأوّل من أغسطس

47
00:07:06,042 --> 00:07:08,333
جاؤوا ليأخذونه من مزرعته

48
00:07:08,500 --> 00:07:10,458
وأرسلوه بالقطار

49
00:07:23,750 --> 00:07:25,166
! إنتبه الى السلك

50
00:07:27,292 --> 00:07:31,374
كان السلك الهاتفي الوصلة
الوحيدة الى أرض المعيشة

51
00:07:31,542 --> 00:07:35,458
السلك الرقيق فرصتهم الوحيدة
(للعفو من قِبَل الرئيس (بوكاغي

52
00:07:35,625 --> 00:07:38,041
حتى لو أنّ شخص واحد فقط يؤمن بذلك

53
00:07:38,209 --> 00:07:42,999
هذا هو الشخص
المجنّد رقم 7328 في كوغس

54
00:07:43,167 --> 00:07:45,124
(آنج باسيانو)

55
00:07:46,709 --> 00:07:49,166
طبقاً لكل الذين يعرفونه

56
00:07:49,334 --> 00:07:51,874
لم يكن ملاكاً مطلقاً

57
00:07:52,042 --> 00:07:55,958
كان كذاب..محتال..مغرور

58
00:07:56,125 --> 00:07:58,208
خائن ومثير للشّغب

59
00:08:12,375 --> 00:08:13,583
قبل كل هذا

60
00:08:13,875 --> 00:08:15,958
تينا لوباغدي) تعمل كعاهرته)

61
00:08:16,125 --> 00:08:20,499
لقد حُكِم عليه بالسجن لمدة 5 سنوات
بسبب إمّا قضية حب أو شرف

62
00:08:20,667 --> 00:08:22,749
يعتمد على من كان يتكلم معه

63
00:08:22,917 --> 00:08:26,708
كان في الحقيقة نزاعاً بين قوادي القرية

64
00:08:33,500 --> 00:08:37,166
في صيف عام 1916
سُجّلوا تحت قائمة مجرموا القانون العام

65
00:08:37,334 --> 00:08:40,791
ثم أرسلوهم لتقوية الكتائب
التي أذيبت في نيران فيغدن

66
00:08:40,959 --> 00:08:42,208
لقد منحوهم الفرصة

67
00:08:42,417 --> 00:08:44,499
! كانت تُطلق القذائف بالقرب من هنا

68
00:08:44,667 --> 00:08:46,166
لا, كان هدوءاً بالأحرى

69
00:08:46,750 --> 00:08:48,083
لمن تُحفر هذه القبور ؟

70
00:08:49,167 --> 00:08:52,583
...حسناً, في الحقيقة
ستهاجمون غداً

71
00:08:56,667 --> 00:08:58,374
نحن ننفّذ الأوامر

72
00:09:18,000 --> 00:09:19,791
! إنتبه الى السلك

73
00:09:28,750 --> 00:09:32,958
"الجندي الخامس يسمّى "وردة الذرة
لقب إبن السابعة عشرة سنة

74
00:09:33,125 --> 00:09:35,541
كان خجولاً لخمسة شهور من أصل 20

75
00:09:38,167 --> 00:09:40,749
هذه الأيام, كل شئ يخيفه

76
00:09:40,959 --> 00:09:42,791
إطلاق نار المدافع الفرنسية

77
00:09:42,959 --> 00:09:46,499
الرّيح المبشّرة بهجمات غاز الخردل

78
00:09:46,750 --> 00:09:48,833
أحكام الإعدام على سبيل المثال

79
00:09:49,417 --> 00:09:51,583
لم يسبق له الخوض في هذه الأمور من قبل

80
00:09:51,750 --> 00:09:53,083
على العكس تماماً

81
00:09:53,250 --> 00:09:57,333
تحدّي العواصف كما ساعد مراقبوا الفنار

82
00:10:28,375 --> 00:10:30,916
وبعد ذلك جاءت قذيفة واحدة

83
00:11:34,667 --> 00:11:37,999
لقد وصلت...التذكرة الفائزة
التي ستعيدك الى خطيبتك

84
00:11:38,167 --> 00:11:39,874
التذكرة للمجلس العسكري

85
00:11:40,042 --> 00:11:43,458
(غُضّ النّظر عنه يا (سيرج
يكفي ما حدث له

86
00:11:43,625 --> 00:11:44,916
يمكن أن يعدموه

87
00:11:45,084 --> 00:11:46,874
كُن إنساناً لمرة واحدة -
! إسكت -

88
00:11:47,042 --> 00:11:48,291
! (أرجوك يا (سيرج

89
00:11:48,459 --> 00:11:49,291
! إسكت

90
00:11:55,917 --> 00:11:58,874
عندما مارس (مانيك) و (ماتيلد) الجنس لأول مرة

91
00:11:59,459 --> 00:12:02,208
نام ويده على صدرها

92
00:12:25,334 --> 00:12:27,291
عندما يتألم كل مرّة

93
00:12:27,459 --> 00:12:30,458
يشعر (مانيك) أنّ قلب (ماتيلد) في كفّه

94
00:12:30,625 --> 00:12:33,124
كل دقّة تقرّبها أكثر منه

95
00:12:37,334 --> 00:12:40,791
لو أنّ (مانيك) ميّت
ماتيلد) ستشعر بذلك)

96
00:12:42,334 --> 00:12:44,166
منذ إعلان موته

97
00:12:44,334 --> 00:12:48,541
تتمسّك بالأمل بعناد الحدس مثل السلك الرقيق

98
00:12:49,084 --> 00:12:51,374
لم تفقد الثقة أبداً

99
00:12:53,792 --> 00:12:56,208
و كانت (ماتيلد) ذو ترتيب مبتهج

100
00:12:56,542 --> 00:13:01,249
إذا ذلك السلك لم يقودها الى حبيبها
...لا يهم

101
00:13:01,584 --> 00:13:03,916
يمكنها أن تستخدمه دائماً كرابط بينهم

102
00:13:09,750 --> 00:13:14,208
في يونيو عام 1920
إستلمت (ماتيلد) رسالة من راهبة

103
00:13:14,459 --> 00:13:17,749
مريض في مستشفى دوغين يريد رؤيتها

104
00:13:18,834 --> 00:13:23,416
لقد قابل (مانيك) في 17 يناير
عند الجبهة في السوم

105
00:13:29,709 --> 00:13:31,374
أغسطس عام 1912

106
00:13:32,167 --> 00:13:33,833
كُنتُ وسيماً, أليس كذلك ؟

107
00:13:34,459 --> 00:13:35,624
(إنّه (دو ديون

108
00:13:36,584 --> 00:13:38,041
مع سياقته المباشرة

109
00:13:39,167 --> 00:13:41,166
(أرجوك أخبرني عن (مانيك

110
00:13:42,084 --> 00:13:43,624
في 17 يناير

111
00:13:44,625 --> 00:13:47,374
رافقت خمسة جنود مُدانين

112
00:13:51,292 --> 00:13:52,999
لقد كان واحداً منهم

113
00:13:53,250 --> 00:13:54,166
نعم

114
00:13:55,250 --> 00:13:57,749
كان يجب أن آخذهم الى خندق الخط الأمامي

115
00:14:05,250 --> 00:14:07,833
الجندرمة كانوا ينتظرون مع السجناء

116
00:14:08,125 --> 00:14:10,374
بالقرب من مقبرة مقصوفة

117
00:14:19,500 --> 00:14:21,999
ماذا تفعل بتلك الجزمة الألمانية ؟

118
00:14:22,167 --> 00:14:23,124
أنتظر

119
00:14:23,417 --> 00:14:24,458
ماذا تنتظر ؟

120
00:14:24,792 --> 00:14:26,958
! عفو (بوكاغي) ؟ ستنتظر

121
00:14:28,250 --> 00:14:29,791
! سيوقّع ورقة العفو

122
00:14:30,125 --> 00:14:32,499
ما كان يجب أن أدان

123
00:14:32,667 --> 00:14:35,416
! أنا من الكوغس, ليس فرنسي

124
00:14:44,542 --> 00:14:45,666
إتركه وشأنه

125
00:14:45,917 --> 00:14:48,249
لقد فقدها
لكن كان ذلك أفضل

126
00:14:56,625 --> 00:14:58,374
هل إنتهيت أيّها الملازم ؟

127
00:15:00,709 --> 00:15:02,874
البرد ساعد على إلتئام الجرح

128
00:15:03,084 --> 00:15:05,583
سيُصاب بالغنغرينا في الصيف

129
00:15:09,417 --> 00:15:10,749
و (مانيك) ؟

130
00:15:12,167 --> 00:15:13,958
هل كان يتألم ؟

131
00:15:14,917 --> 00:15:17,166
لقد قاموا بقطع اثنان من أصابعه

132
00:15:17,334 --> 00:15:19,208
لكنه لم يتألم مطلقاً

133
00:15:21,334 --> 00:15:22,958
لقد قُدتهم الى خندق

134
00:15:23,125 --> 00:15:25,249
"يسمّى "بينجو كروبسكل

135
00:15:42,625 --> 00:15:43,916
! أيّها الحقير

136
00:15:44,375 --> 00:15:46,541
ألم تستطع التّخلص منهم في طريقك ؟

137
00:15:46,709 --> 00:15:49,208
! اركلهم على مؤخرتهم للتّخلص منهم

138
00:15:49,917 --> 00:15:52,458
تعليماتي أن أحضر لك هؤلاء الخمسة

139
00:15:52,625 --> 00:15:54,208
! وسأخبرك تعليماتي

140
00:15:54,584 --> 00:15:57,541
سأرمي هؤلاء الشباب بالمقدمة

141
00:15:57,834 --> 00:15:59,833
وأتركهم يموتوا كالكلاب

142
00:16:00,000 --> 00:16:02,041
! بين حدودنا وحدود الألمان

143
00:16:02,209 --> 00:16:04,708
! هذه تعليماتي اللعينة أيّها العريف

144
00:16:06,709 --> 00:16:10,333
أراك مع الألمان أيّها العريف

145
00:16:10,500 --> 00:16:13,041
يسود الجو بعض الهدوء ؟
دعنا نبدأ بالألعاب النارية

146
00:16:13,209 --> 00:16:15,041
! وأنظر ماذا سنفعل بهم

147
00:16:17,417 --> 00:16:20,291
! الشوربة يا شباب
أنتم محظوظين, مازالت دافئة

148
00:16:23,000 --> 00:16:24,416
البنجر والفينيل

149
00:16:30,334 --> 00:16:32,458
ماذا تريد أن أحضر لك ؟

150
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
شوكولاته حارة بحجم كبير
وبعض الخبز مع العسل

151
00:16:37,292 --> 00:16:39,999
! سأقتل أبويَّ لأحضر لك ما تريد

152
00:16:40,709 --> 00:16:42,541
هل لديك مانع أيّها الملازم ؟

153
00:16:43,917 --> 00:16:45,541
! إنّه يتيم

154
00:16:45,834 --> 00:16:49,666
سيحضر لك ما تريده
"سيلستان بو) يلقّب "لص قاعة الطعام)

155
00:16:50,084 --> 00:16:51,958
"مهاجم المطبخ"

156
00:16:53,334 --> 00:16:56,666
بعد 15 دقيقة, عاد ومعه كل ما طلبه

157
00:16:56,959 --> 00:16:58,666
خبز مملّح مع زبدة

158
00:16:59,209 --> 00:17:00,416
عسل لافوندو

159
00:17:00,750 --> 00:17:01,791
...و

160
00:17:02,417 --> 00:17:04,416
! شراب الكاكاو من نيجيريا

161
00:17:08,792 --> 00:17:09,666
عظيم

162
00:17:10,334 --> 00:17:11,749
(أخبرني يا (وردة الذرة

163
00:17:12,209 --> 00:17:15,291
هل لديك أحد تراسله ؟
خطيبة ؟

164
00:17:16,667 --> 00:17:17,791
(ماتيلد)

165
00:17:18,750 --> 00:17:20,416
(إسمها (ماتيلد

166
00:17:25,625 --> 00:17:28,499
أسمع نبضات قلبها
(مثل شفرة (مورس

167
00:17:31,542 --> 00:17:32,708
نحن مخطوبين

168
00:17:36,334 --> 00:17:40,083
لحسن الحظ, لا يمكننا الإنتظار حتى نهاية الحرب

169
00:17:41,875 --> 00:17:45,249
الآن يمكنني أن أعود للبيت
بعد تنفيذ الحكم مباشرةً

170
00:17:56,375 --> 00:17:58,708
هل أكمل لكِ ما تبقّى ؟

171
00:18:00,542 --> 00:18:02,499
أنا عرجاء ولست مشوّشة

172
00:18:03,292 --> 00:18:04,749
ماذا حدث ؟

173
00:18:06,667 --> 00:18:08,874
لقد فتحنا السلك الشائك

174
00:18:09,709 --> 00:18:12,583
وجهّزنا الخمسة ليواجهوا البرودة

175
00:18:16,375 --> 00:18:21,166
سيلستان بو) استخدم قفاز صوفي)
أحمر اللون ليحمي يد خطيبكِ

176
00:18:24,167 --> 00:18:25,166
هل هم بعيدون ؟

177
00:18:25,334 --> 00:18:28,541
بعيدون جداً من القنابل
قريبون جداً من المدفعية

178
00:18:28,709 --> 00:18:32,333
الغاز أمر مُستبعد
! الغاز دائماً يقتل

179
00:18:32,500 --> 00:18:33,708
هل تعتقد أنّهم سيعيشون ؟

180
00:18:33,875 --> 00:18:37,499
إذا لم يُنسفوا الى قطع
سيموتون جوعاً ويتجمّدون

181
00:18:38,125 --> 00:18:40,458
وفي كلتا الحالتين سيُسلّى الألمان

182
00:18:46,209 --> 00:18:49,583
(لقد قام العريف بحضن النّجار (باستوش

183
00:18:50,209 --> 00:18:51,791
(لقد كان العريف (جوغد

184
00:18:52,167 --> 00:18:54,541
إنّهم يعرفون بعضهم البعض
بشكل واضح قبل الحرب

185
00:18:55,292 --> 00:18:56,249
وبعد ذلك

186
00:18:56,834 --> 00:18:58,583
إفترقوا

187
00:19:02,625 --> 00:19:04,541
اللعنة -
إسكت -

188
00:19:13,542 --> 00:19:15,333
! اللعنة -
! إسكت -

189
00:19:19,542 --> 00:19:20,833
في 14 سبتمبر

190
00:19:21,167 --> 00:19:22,791
! كنت أحمل وزن 150 باون بكل سهل

191
00:19:23,500 --> 00:19:25,958
! ولم أكن بأفضل حالاتي

192
00:19:26,500 --> 00:19:27,791
لكن في ذلك الصباح

193
00:19:28,667 --> 00:19:31,249
في 17 يناير
هل كان (مانيك) على قيد الحياة ؟

194
00:19:31,834 --> 00:19:35,499
عند الفجر
صاح (ففاغ) بأسمائهم

195
00:19:37,459 --> 00:19:40,749
(جميعهم أجابوا ما عدا المزارع (دوغون

196
00:19:40,917 --> 00:19:42,166
! (باسيانو)

197
00:19:42,334 --> 00:19:43,333
! سيدي

198
00:19:43,500 --> 00:19:44,499
! (بوكي)

199
00:19:44,667 --> 00:19:46,083
ماذا الآن ؟

200
00:19:46,709 --> 00:19:48,041
! (لانغوني)

201
00:19:48,709 --> 00:19:50,249
! نعم, مازالت هنا

202
00:19:50,459 --> 00:19:53,291
(وردة الذرة)
أخفي نفسك بطريقة أفضل

203
00:19:53,875 --> 00:19:55,249
! (نوتغدام)

204
00:20:00,125 --> 00:20:01,249
هذا كل الذي أعرفه

205
00:20:04,250 --> 00:20:06,333
كتبتُ تقريري بتردّد

206
00:20:12,417 --> 00:20:15,499
! (حان الوقت يا (اسبرانزا
البريطانيون سيحلّون محلّنا, سنخرج من الموضوع

207
00:20:15,667 --> 00:20:17,666
أشياء البنجو ؟

208
00:20:18,334 --> 00:20:19,291
ما هذه ؟

209
00:20:19,459 --> 00:20:22,874
قائمة السجناء المُدانين
(موقّعة من قِبَل النقيب (فوغوفيغ

210
00:20:23,042 --> 00:20:24,458
أعطني إيّاها

211
00:20:35,584 --> 00:20:38,291
لا تقف هكذا
! هذا ليس عرضاً

212
00:20:38,750 --> 00:20:41,583
لقد حَصلتَ على ترقية
ستذهب الى فوجا

213
00:20:41,750 --> 00:20:43,291
بالرغم من ذلك سيدي

214
00:20:43,542 --> 00:20:46,458
هذه البعثة ستكون صعبة القبول

215
00:20:46,625 --> 00:20:47,624
كم أنت محظوظ

216
00:20:47,792 --> 00:20:50,749
أينما تذهب سيكون هناك
غاز الخردل ومعينات الحنجرة

217
00:20:50,917 --> 00:20:52,499
حلويات فوجا المشهورة

218
00:20:52,667 --> 00:20:53,583
! إنصرف

219
00:20:53,959 --> 00:20:57,124
بعد شهور قليلة
جُرحت في السوم

220
00:20:57,834 --> 00:21:01,041
(لقد كنت مع (شاغدولو
في سيارة الإسعاف نفسها

221
00:21:01,625 --> 00:21:03,916
كان عريف من البنجو كروبسكل

222
00:21:05,125 --> 00:21:07,458
لكن لم يتبقّى له سوى أيام قليلة ليعيشها

223
00:21:12,459 --> 00:21:14,083
(إنّه أنا..(اسبارنزا

224
00:21:14,792 --> 00:21:16,249
من البنجو كروبسكل, تتذكّرني ؟

225
00:21:17,709 --> 00:21:19,666
آسف, لم أعرفك

226
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
الخمسة الذين وُضِعوا داخل الأرض المحايدة

227
00:21:23,875 --> 00:21:25,291
ماذا حدث لهم ؟

228
00:21:25,709 --> 00:21:26,791
ماذا تعتقد ؟

229
00:21:28,209 --> 00:21:29,499
لم يعيش أحد

230
00:21:30,000 --> 00:21:32,916
ضميرك يأنّبك يا (اسبرانزا) ؟

231
00:21:33,292 --> 00:21:35,458
كان يجب عليك الإنتظار

232
00:21:37,334 --> 00:21:39,208
كنت سترى أم أس الكبرى

233
00:21:39,375 --> 00:21:42,708
الملابس الداخلية تتطاير بالهواء
...وطائرة القطرس

234
00:21:44,167 --> 00:21:46,416
! أنت تهذي بسبب الحُمَّى

235
00:21:47,209 --> 00:21:52,124
لقد أرسلنا خمسة رجال
وإسترجعنا خمسة جثث

236
00:21:52,459 --> 00:21:53,541
...النتيجة

237
00:21:57,292 --> 00:22:01,416
أصبحت أعمى لكن يمكنني
أن أتخيّل تعبيرك ويعجبني

238
00:22:03,167 --> 00:22:06,499
هل تكلم حقاً عن أم أس الكبرى
وطائرة القطرس ؟

239
00:22:08,292 --> 00:22:09,708
والملابس الداخلية

240
00:22:11,459 --> 00:22:12,916
تفضّلي آنستي

241
00:22:13,084 --> 00:22:13,874
داخل هذه

242
00:22:14,042 --> 00:22:18,416
حاجات السجناء
كنت سأعيدهم الى عوائلهم

243
00:22:19,459 --> 00:22:21,624
لكن صحّتي منعتني من ذلك

244
00:22:23,000 --> 00:22:26,124
(هذه رسالة المزارع (دوغدون) الى (نوتغدام

245
00:22:26,292 --> 00:22:27,041
كتب لزوجته

246
00:22:27,417 --> 00:22:30,166
أرسلت الأصلية بعد البنجو مباشرةً

247
00:22:31,292 --> 00:22:33,624
أنت هنا بسبب غاز الخردل ؟

248
00:22:34,625 --> 00:22:37,166
لم يكن هناك عدل
! الإنفلونزا الإسبانية الملعونة

249
00:22:38,209 --> 00:22:42,041
الموت ينتقل في طرق غامضة

250
00:22:47,875 --> 00:22:50,208
إذا لا يمكنكِ البكاء
حاولي أن تتكلمي

251
00:22:53,167 --> 00:22:54,999
إذا لا يمكنك الكلام
لا تقولي شئ

252
00:22:56,667 --> 00:23:00,583
لكن الكلام أحياناً يمكن
أن يسبّب تساقط الدموع

253
00:23:00,750 --> 00:23:02,916
الدموع تقول ما لا تستطيعي قوله

254
00:23:03,084 --> 00:23:04,833
هل فهمتِ مغزاي ؟

255
00:23:08,042 --> 00:23:10,791
بطريقة اخرى يمكنكِ الحفاظ
على الوجه الحاد الطّباع

256
00:23:42,667 --> 00:23:45,124
(صغيرتي (لوي
أخبري (فيغو) أنّني أفكّر بها

257
00:23:45,292 --> 00:23:47,333
للأسف إنّها لن تكلّمني

258
00:23:47,500 --> 00:23:49,749
رأيتُ (بسكوغت), صلّحنا أمورنا

259
00:23:49,917 --> 00:23:51,791
الوداع يا صديقي
(باستوش)

260
00:23:56,542 --> 00:24:00,874
بونوا نوغردام), رقم 1818)
لن أكتب طويلاً

261
00:24:01,042 --> 00:24:04,041
أخبري (بيغني) العجوز
سأدفع له بحلول شهر مارس

262
00:24:04,292 --> 00:24:07,583
سماده غالي جداً
إنتبي لنفسك

263
00:24:08,042 --> 00:24:10,166
أخبري (باتستن) أنّني أحبّه

264
00:24:10,500 --> 00:24:13,374
وسيكون بخير إذا سمع كلام أمّه العزيزة

265
00:24:13,584 --> 00:24:17,166
إنّها أرحم شخص على الوجود
(أحبكِ, (بونوا

266
00:24:19,375 --> 00:24:22,999
(الى (تينا لوباغدي) من (آنج باسيانو

267
00:25:04,500 --> 00:25:08,833
اذا جاء الكلب قبل العشاء
هذا يعني أنّ (مانيك) حي

268
00:25:18,167 --> 00:25:18,999
لستُ جائعة

269
00:25:23,917 --> 00:25:25,541
العشاء جاهز

270
00:25:27,459 --> 00:25:28,916
! ماتيلد), العشاء)

271
00:25:29,417 --> 00:25:30,624
! إنّني قادمة

272
00:25:32,125 --> 00:25:34,791
وُلدت (ماتيلد) في 1 يناير عام 1900

273
00:25:35,042 --> 00:25:37,499
من السّهل حساب عمرها

274
00:25:37,750 --> 00:25:41,874
مات أبويها عام 1903
في حادث الحافلة رقم 44

275
00:25:42,042 --> 00:25:42,791
ومنذ ذلك الوقت

276
00:25:42,959 --> 00:25:44,791
ماتيلد) غالباً تقول لنفسها)

277
00:25:44,959 --> 00:25:47,791
"الرماد للرماد, الغبار للغبار"
"الرماد للرماد, الغبار للغبار"

278
00:25:54,209 --> 00:25:55,541
عمّها وعمّتها

279
00:25:55,709 --> 00:25:58,999
سيلفان) و (بيندكت) قاموا بتربيتها)

280
00:25:59,167 --> 00:26:04,374
بالتأمين على حياة أبويها الذي إستثمر
(من قِبَل (بياغ ماغي غوفيغ

281
00:26:05,292 --> 00:26:08,833
عندما كانت في الخامسة من العمر
أصيبت (ماتيلد) بشلل الأطفال

282
00:26:09,000 --> 00:26:11,124
كانت طريحة الفراش لشهور

283
00:26:11,292 --> 00:26:13,666
على الرغم من كمّادات الخردل

284
00:26:14,417 --> 00:26:15,624
البندولات

285
00:26:15,834 --> 00:26:17,666
وأربعة أوراق من البرسيم المنقّع

286
00:26:21,375 --> 00:26:23,291
اليوم (ماتيلد) أصبح عمرها 20 سنة

287
00:26:23,459 --> 00:26:24,958
تعزف بالبوق

288
00:26:25,125 --> 00:26:29,083
إنّها الآله الوحيدة القادرة
على تقليد نداء الإستغاثة

289
00:26:30,625 --> 00:26:34,041
الكلب ضرط

290
00:26:34,542 --> 00:26:37,833
عندما سمعت ذلك
بيندكت) لم تمتنع عن قول)

291
00:26:38,000 --> 00:26:39,833
ضرطة الكلب تُفرح قلبي

292
00:26:40,000 --> 00:26:42,583
ماتيلد) تحتاج الى علاج يومي)

293
00:26:42,750 --> 00:26:46,749
منذ الهدنة
جوغ كوغني) بطل السباحة)

294
00:26:46,917 --> 00:26:48,124
قام بتدليكها

295
00:26:48,334 --> 00:26:52,666
كانت محرجة في البداية
لكنّها تعوّدت على ذلك

296
00:26:52,834 --> 00:26:56,458
تتخيل (ماتيلد) أحياناً أنّ (جوغ) معجب بها

297
00:26:56,625 --> 00:26:58,083
تتعذّب برغبتها

298
00:26:58,250 --> 00:27:00,291
لقد زادت رغبتها عندما قال ذات مرّة

299
00:27:00,459 --> 00:27:02,749
لديك جسم جميل يا آنسة

300
00:27:02,917 --> 00:27:05,499
لا يوجد لديه مثيل

301
00:27:08,250 --> 00:27:10,999
بعد ذلك, كيف تناديه ؟

302
00:27:11,167 --> 00:27:12,291
(العزيز (جوغ

303
00:27:14,042 --> 00:27:15,333
(عزيزي (جوغ

304
00:27:17,792 --> 00:27:18,958
(جوجو)

305
00:27:20,250 --> 00:27:22,083
أحياناً قبل أن تنام

306
00:27:22,250 --> 00:27:25,541
تتخيّل نفسها في أوضاع مثيرة

307
00:27:29,500 --> 00:27:33,541
ماتيلد) ليست بحاجة لتتخيّل طويلاً)

308
00:27:33,709 --> 00:27:35,916
قبل الوصول للإنجاز

309
00:27:37,709 --> 00:27:39,208
منذ إختفائه

310
00:27:39,375 --> 00:27:43,374
لا يمكنها أن تتوقف عن التفكير
بخطيبها ولا تشبع رغباتها

311
00:27:43,584 --> 00:27:44,916
هذه كانت حالتها

312
00:27:52,334 --> 00:27:54,833
لو كنت مكانكِ يا (ماتيلد) لنسيته

313
00:27:55,459 --> 00:27:57,249
لماذا تتمسّكي بالآمال الكاذبة ؟

314
00:27:57,417 --> 00:28:00,833
لو كان حيّاً, ستعرفين ذلك منه

315
00:28:01,209 --> 00:28:02,749
لقد أُخِذَ سجيناًً

316
00:28:03,500 --> 00:28:07,666
وبقي مع بنت ألمانية
مع ضفائرها ونهديها الكبيرين

317
00:28:07,834 --> 00:28:10,541
! ولد البريتون يأكل مخلل الملفوف

318
00:28:10,709 --> 00:28:11,499
! مستحيل

319
00:28:13,459 --> 00:28:16,583
هل يمكنني المساعدة ؟ -
أبقي أقدامك على الأرض -

320
00:28:16,750 --> 00:28:18,499
! أقف بقدمي الإثنتين

321
00:28:18,667 --> 00:28:19,999
ماذا ؟ -
لا يهم -

322
00:28:20,167 --> 00:28:21,624
على أيّ حال, لقد سمعتك

323
00:28:22,167 --> 00:28:24,249
لكن أحلامكِ لن تتحقق

324
00:28:26,167 --> 00:28:27,958
مانيك) لا يمكن أن يأخذوه الى البنجو)

325
00:28:28,125 --> 00:28:31,041
رجالنا أخذوا الخندق الذي يقابله

326
00:28:31,709 --> 00:28:33,833
عادةً, الفائزون

327
00:28:34,000 --> 00:28:35,374
هم الذين يأخذون السجناء

328
00:28:35,542 --> 00:28:37,124
لذلك فقد عقله

329
00:28:37,292 --> 00:28:40,458
أو أنّه يختبئ ليتجنّب الأعمال الشاقة

330
00:28:40,709 --> 00:28:43,041
! (توقّفي عن الحلم يا (ماتيلد

331
00:28:43,750 --> 00:28:44,916
واقبلي بالواقع

332
00:28:45,084 --> 00:28:47,749
...ستجدين زوجاً, على الرغم من

333
00:28:52,709 --> 00:28:54,458
الشئ الغير منسّق

334
00:28:55,292 --> 00:28:59,333
سأجد لص قاعة الطعام
(سيلستان بو)

335
00:28:59,500 --> 00:29:01,124
ماذا تريد أن أحضر لك ؟

336
00:29:01,292 --> 00:29:05,041
(أو عاهرة (كوغس
ربما تعرف أكثر منّي

337
00:29:05,542 --> 00:29:06,708
غداً, سأذهب الى باريس

338
00:29:08,417 --> 00:29:09,166
لماذا ؟

339
00:29:09,334 --> 00:29:11,666
لأجد ناجي من البنجو كروبسكل

340
00:29:19,167 --> 00:29:23,249
جيغم بيا) - مخبر خاص)
البحث الفريد

341
00:29:26,750 --> 00:29:29,624
اعتدتُ على مواجهة القضايا المتوهجة

342
00:29:29,792 --> 00:29:31,124
عندي دولاب كامل

343
00:29:31,292 --> 00:29:34,458
الفضائح التي لم يعرفها أحد

344
00:29:34,625 --> 00:29:37,374
كُشفت عن طريق بحثنا الفريد من نوعه

345
00:29:38,959 --> 00:29:40,833
ألقي نظرة على هذه القضية الكبيرة

346
00:29:41,209 --> 00:29:42,916
الحسّاسة جداً

347
00:29:43,209 --> 00:29:48,166
في 17 يناير خرج قطار عن مساره
و425 جندي ماتوا أثناء إجازتهم

348
00:29:48,375 --> 00:29:52,416
كشف التحقيق أنّ الضابط أمر بالمغادرة

349
00:29:52,584 --> 00:29:55,083
على الرغم من الكابحات المعطوبة

350
00:29:55,334 --> 00:29:58,541
قامت حكومة بوكاغي بتغطية الأمر كلّياً

351
00:29:59,375 --> 00:30:03,041
عوائل الضحايا يأملون أن يجدوا ذلك الضابط ؟

352
00:30:04,125 --> 00:30:05,249
! (جيغم بيا)

353
00:30:06,500 --> 00:30:07,708
البحث الفريد

354
00:30:07,875 --> 00:30:10,999
الفريد يا آنستي
وجدتُ الضابط

355
00:30:11,292 --> 00:30:13,749
الى إستياء الجيش العظيم

356
00:30:14,042 --> 00:30:16,749
مخوّل, كان ميّت ومدفون

357
00:30:17,500 --> 00:30:21,833
حزمتُ أمتعتي وذهبتُ
(لأبحث عن (سيلستان بو

358
00:30:22,000 --> 00:30:23,499
(وخطيبة (كوغس

359
00:30:23,875 --> 00:30:25,791
وأجرُك, يا سيد البحث الفريد ؟

360
00:30:27,000 --> 00:30:31,374
يعتمد على مدّة البحث يا آنستي

361
00:30:32,084 --> 00:30:34,374
من أجلكِ يمكنني أن آخذ

362
00:30:35,209 --> 00:30:36,791
عشرون فرنك باليوم

363
00:30:37,292 --> 00:30:39,208
زائد النّفقات بالطبع

364
00:30:39,750 --> 00:30:40,999
لماذا أنت كريم جداً ؟

365
00:30:43,167 --> 00:30:45,499
هيلين), تعالي وألقي التحيّة)

366
00:30:46,167 --> 00:30:49,374
لا تقلقي بشأن النّفقات
جيغم بيا) يأكل قليلاً)

367
00:30:49,542 --> 00:30:52,708
لا يشرب ويقتصد

368
00:31:01,000 --> 00:31:02,083
نوتغدام) من باريس ؟)

369
00:31:02,250 --> 00:31:04,249
! لستُ (نوتغدام) من باريس

370
00:31:04,417 --> 00:31:07,208
أنا أتصل من باريس بخصوص
! (نوتغدام بونوا)

371
00:31:07,667 --> 00:31:09,083
! (بونوا نوتغدام)

372
00:31:09,250 --> 00:31:10,916
مزارع جيد

373
00:31:11,667 --> 00:31:12,958
مات من أجل بلده

374
00:31:13,292 --> 00:31:15,374
فقدتُ العديد من الأبرشيّة

375
00:31:16,167 --> 00:31:18,541
هل زوجته و (باتستن) مازالوا هناك ؟

376
00:31:18,917 --> 00:31:21,749
! هدوء
! آنسة (مينت), لا يمكنني أن أسمع شئ

377
00:31:22,292 --> 00:31:26,083
لا, لقد جاءت ورحلت في يوم واحد
بدون أن تعطينا العنوان

378
00:31:27,042 --> 00:31:28,416
هل ما أسمعه جوقة ؟

379
00:31:28,584 --> 00:31:32,374
بالطبع هي جوقة
! نحن في الكنيسة يا آنستي

380
00:31:32,542 --> 00:31:34,708
! لكن لا توجد ترتيلة في نهايتك

381
00:31:36,834 --> 00:31:38,999
شكراً لك أيّها الأب
الى اللقاء

382
00:31:41,209 --> 00:31:42,666
! بنجو كروبسكل

383
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
! لا يمكنني معرفة الرأس من الذيل

384
00:31:46,042 --> 00:31:48,458
إعتقدتُ أنّك تحب الدفاع عن القضايا الخاسرة

385
00:31:49,750 --> 00:31:52,958
وقاحتك كانت تسحر في العاشرة
من عمرك  وليس العشرون

386
00:31:53,125 --> 00:31:54,583
ثم بدأتَ تأخذني بجدية

387
00:31:55,084 --> 00:31:58,791
أنت تهدرين مالك على حملة صليبية مشوّهة

388
00:31:59,542 --> 00:32:02,249
! (بنجو كروبسكل)
لماذا لا تكون (يوبي دولا-لا) ؟

389
00:32:03,417 --> 00:32:05,374
أريدُ الوصول الى أرشيفات الجيش

390
00:32:09,084 --> 00:32:11,416
دعينا نقول أنّ هناك أونس في الحقيقة

391
00:32:11,584 --> 00:32:14,291
إذا رجل واحد ناجي
يخاطر بالأعمال الشاقة

392
00:32:14,459 --> 00:32:15,791
! وتعرفين ذلك

393
00:32:15,959 --> 00:32:18,833
بحثك عنه سيضعه في خطر كبير

394
00:32:20,000 --> 00:32:21,499
كوني عاقلة

395
00:32:22,292 --> 00:32:24,124
أبويك إئتمنوني عليكِ

396
00:32:24,292 --> 00:32:25,499
"الرماد للرماد"

397
00:32:26,042 --> 00:32:27,374
هذه هي الحقيقة

398
00:32:28,334 --> 00:32:30,791
إئتمنوك لسعادتي

399
00:32:34,042 --> 00:32:35,208
الى اللقاء

400
00:32:37,167 --> 00:32:39,541
(شكراً لك, (بياغ ماغي

401
00:32:42,375 --> 00:32:45,791
لا تعامليني بهذه الطريقة
(عزيزتي (ماتيلد

402
00:32:46,542 --> 00:32:48,583
أنا أفكّر في مستقبلكِ

403
00:32:49,167 --> 00:32:53,499
آسف لرؤية صحّتكِ تتدهور
على الرغم من التدليك

404
00:32:55,584 --> 00:32:57,458
سأرى ما يمكنني عمله

405
00:33:13,084 --> 00:33:15,208
! إنها لا تحدث فقط في لوغد

406
00:33:42,042 --> 00:33:45,958
(أبحث عن (تينا لومباغدي
أعرفها منذ أن كانت صغيرة

407
00:33:50,709 --> 00:33:53,833
(سيداتي, أنا عم (تينا لومباغدي

408
00:33:54,000 --> 00:33:56,291
...وأحب أن أعرف

409
00:34:03,667 --> 00:34:04,916
من فضلك

410
00:34:05,084 --> 00:34:08,499
(أنا أعتني بمصالح عائلة (لومباغدي

411
00:34:08,667 --> 00:34:10,208
(وأنا أبحث عن (تينا

412
00:34:10,375 --> 00:34:13,499
إنّها تأتي لأخذ بعض المال

413
00:34:24,292 --> 00:34:26,749
أنت الشخص الذي يبحث عن (تينا لومباغدي) ؟

414
00:34:27,334 --> 00:34:28,541
...حسناً, في الحقيقة

415
00:34:35,167 --> 00:34:37,208
هل سبق أن جئتِ الى كوغس ؟

416
00:34:38,209 --> 00:34:40,791
جميلة جداً, رائعة جداً

417
00:34:41,209 --> 00:34:43,166
لكن عندما كانت (تينا) تتمشّى في الشارع

418
00:34:43,334 --> 00:34:44,374
في مكان ما

419
00:34:44,542 --> 00:34:47,624
لحسن الحظ, عضو في الشرطة ذو رتبة عالية

420
00:34:47,792 --> 00:34:49,999
أخذها الى حانة لوديك

421
00:34:50,250 --> 00:34:53,791
(فالينتينا إميليا ماريا لومباغدي)
(المعروفة باسم (تينا

422
00:34:53,959 --> 00:34:56,416
سجّلت في عام 1916

423
00:34:56,584 --> 00:35:00,374
قرب معسكر الكتيبة
الثالثة والعشرون  في مارسيلز

424
00:35:01,792 --> 00:35:05,124
منذ الهدنة, الفرخ طار من العش

425
00:35:05,375 --> 00:35:07,124
فقدتُ أثرها لكني كنتُ مشغولاً

426
00:35:21,334 --> 00:35:23,791
لقد إختفت في الهواء الرقيق

427
00:35:24,709 --> 00:35:26,041
اذن, إستسلمت

428
00:35:26,209 --> 00:35:27,249
لا على الاطلاق

429
00:35:27,584 --> 00:35:30,416
باير) لا يعترف بالهزيمة أبداً)
باير) عنيد)

430
00:35:30,584 --> 00:35:32,874
نظير (بيا) لم يكن موجوداً

431
00:35:33,917 --> 00:35:35,916
ممتاز! شكراً لك

432
00:36:00,917 --> 00:36:02,749
فقط قليلاً

433
00:36:16,334 --> 00:36:17,791
ليست عيوني

434
00:36:44,167 --> 00:36:45,749
! إحذري من ذلك

435
00:37:43,750 --> 00:37:44,958
ماذا يمكنني أن أحضر لك ؟

436
00:37:48,250 --> 00:37:49,374
هذا خطيبي

437
00:37:51,584 --> 00:37:52,333
وهذا

438
00:37:52,500 --> 00:37:53,791
يعمل نجّار

439
00:37:53,959 --> 00:37:55,499
أعتقد أنّك تعرفه

440
00:38:02,542 --> 00:38:03,916
حنجرتي الجافة

441
00:38:04,125 --> 00:38:07,458
"...قدح من النبيذ الجيد" -
"يجعل الطبيب بالإتجاه نفسه" -

442
00:38:08,292 --> 00:38:09,999
(عمّتي الرائعة (موتو

443
00:38:10,167 --> 00:38:12,874
ماتت في عام 1911 في بسانكون
كان عمرها 99 سنة

444
00:38:13,292 --> 00:38:14,833
لم تمرض يوماً

445
00:38:20,042 --> 00:38:21,124
حظاً سعيداً

446
00:38:21,375 --> 00:38:22,791
دُق على الخشب

447
00:38:24,584 --> 00:38:25,749
الحرب ؟

448
00:38:29,209 --> 00:38:31,666
الضبع في الحدائق النباتية

449
00:38:31,834 --> 00:38:33,958
كنتُ أتباهى به وأداعبه

450
00:38:34,125 --> 00:38:36,458
باستوش) و (بيسكوت) قاموا بذلك)

451
00:38:37,334 --> 00:38:38,374
بيسكوت) ؟)

452
00:38:38,667 --> 00:38:41,208
صديقه المفضل
لقد تقابلوا في عام 1910

453
00:38:41,375 --> 00:38:44,458
أثناء الفيضانات
أنقذ حياة سيدة

454
00:38:45,209 --> 00:38:46,666
باستوش) كان موهوباً)

455
00:38:46,834 --> 00:38:49,458
لكن (بيسكوت)...عبقري

456
00:38:49,709 --> 00:38:51,916
بارع بعمل السّحر والخدع

457
00:38:53,500 --> 00:38:56,249
لقد خطّط كل الفصاحة

458
00:39:01,375 --> 00:39:02,624
هذه لك

459
00:39:03,042 --> 00:39:05,416
"لوي), أخبر (فيغو) أنّني أفكّر بها)"

460
00:39:05,584 --> 00:39:07,458
"للأسف إنّها لن تكلّمني"

461
00:39:07,625 --> 00:39:10,208
رأيتُ (بيسكوت), صلّحنا الأمور

462
00:39:11,334 --> 00:39:13,749
"(الوداع يا صديقي, (باستوش"

463
00:39:16,667 --> 00:39:20,458
تصليح الأمور يعني أنّهم يتناقشون
تعرف لماذا ؟

464
00:39:21,167 --> 00:39:21,874
لغز

465
00:39:23,834 --> 00:39:26,124
عانوا الأمرّين سويةً

466
00:39:26,584 --> 00:39:29,458
...المارن, الفو, السوم

467
00:39:30,125 --> 00:39:33,791
ثم في يوم ما ولا أحد يعرف كيف
توقّفوا عن الكلام

468
00:39:35,959 --> 00:39:37,499
(لقد نُقِلَ (بيسكوت

469
00:39:37,667 --> 00:39:41,708
ومات أثناء القصف على المستشفى العسكري

470
00:39:43,875 --> 00:39:46,416
أنا مسرور لأنّهم أخيراً صلّحوا الأمور

471
00:39:49,542 --> 00:39:53,041
إنّهم لن يصطفّوا بالخارج اليوم

472
00:39:53,500 --> 00:39:54,541
أعطني واحدة ؟

473
00:39:54,959 --> 00:39:56,541
! إنّها عطشانة

474
00:39:59,459 --> 00:40:01,416
يد خشبية
قلب من ذهب

475
00:40:02,000 --> 00:40:03,291
لتُحب

476
00:40:03,584 --> 00:40:04,666
! حب حقيقي

477
00:40:04,834 --> 00:40:06,333
لكن من كان (فيغو) ؟

478
00:40:06,917 --> 00:40:10,166
(فيغونيك بساف)
إمرأته نظامية

479
00:40:10,334 --> 00:40:11,916
يأتون في أغلب الأحيان سويةً

480
00:40:12,167 --> 00:40:14,416
لماذا كانوا يتجادلون ؟

481
00:40:14,750 --> 00:40:17,666
ربما أخطأ ولا تُريد أن تسامحه

482
00:40:24,959 --> 00:40:27,166
لقد وصلنا
عام 1917 من هذا الطريق

483
00:40:28,584 --> 00:40:31,333
على ماذا تحتوي الملفات الحمراء بالضبط ؟

484
00:40:31,750 --> 00:40:32,791
الدفاع السري

485
00:40:32,959 --> 00:40:35,166
تحتاجي الى تفويض من شخص أعلى منه

486
00:40:35,334 --> 00:40:36,708
! بالطبع, إنّهم في الطابق العلوي

487
00:40:36,875 --> 00:40:38,124
اذهب وساعده

488
00:40:41,334 --> 00:40:44,166
دعنا نقول أنّك شخص في مستوى عالي

489
00:40:44,334 --> 00:40:47,083
اذن يمكنك أن تعطينا التفويض

490
00:40:47,250 --> 00:40:50,458
إذا فكّرتُ بهذه الطريقة
لن أكون ضابطاً

491
00:40:50,625 --> 00:40:54,333
إعتبري نفسك محظوظة لأنّهم
سمحوا لكِ بالدخول الى هنا

492
00:40:54,834 --> 00:40:56,874
عادةً يتطلّب الأمر شهوراً للدخول الى هنا

493
00:40:58,000 --> 00:41:00,666
تبدو مرتّبة لكنها في الحقيقة فوضى

494
00:41:01,250 --> 00:41:02,958
...اذن, السوم

495
00:41:03,125 --> 00:41:06,374
قطاع البوشفينز
خندق 108

496
00:41:08,042 --> 00:41:09,124
...ما حالة

497
00:41:09,500 --> 00:41:11,333
أنظر الى هذا
! فظيع

498
00:41:13,250 --> 00:41:14,249
هل يمكنني المساعدة ؟

499
00:41:14,417 --> 00:41:17,666
شكراً لك على الرد الايجابي للجنرال

500
00:41:17,875 --> 00:41:19,874
نحن أصدقاء جيدون

501
00:41:20,042 --> 00:41:23,208
...بوشفينز
صديقان لي ماتا هناك

502
00:41:24,375 --> 00:41:26,291
المعارك في ذلك الخندق كانت مخيفة

503
00:41:26,459 --> 00:41:28,416
باريس لم تكن أفضل بكثير

504
00:41:28,667 --> 00:41:31,083
لا يمكنك حتّى أن تجد سيارة أجرة بعد الأوبرا

505
00:41:31,417 --> 00:41:32,624
! سمعتُ بذلك

506
00:41:32,792 --> 00:41:35,583
نريدُ معلومات عن الخندق 108

507
00:41:36,084 --> 00:41:39,499
إرسال الزّلات
الخندق 104, 105

508
00:41:39,875 --> 00:41:42,166
الخندق 107
أين 106 ؟

509
00:41:44,334 --> 00:41:45,291
الخندق 108

510
00:41:46,375 --> 00:41:48,499
كم مزعج ذلك
مكتوب على كلا الجانبين

511
00:41:50,084 --> 00:41:51,624
الخندق 108

512
00:41:52,834 --> 00:41:56,583
الغارة من قِبَل الألمان, بدأت بواسطتنا
في عام 1916 وتبدّل اسمها

513
00:41:56,750 --> 00:41:58,999
(بنجو كروبسكل)
لما لا (يوبي دولا-لا) ؟

514
00:42:00,334 --> 00:42:02,083
السادس من يناير
لم يُذكر شئ

515
00:42:02,250 --> 00:42:04,249
السابع من يناير
معركة ثقيلة بالخسائر

516
00:42:04,417 --> 00:42:07,624
قُتِل في الحرب النقيب (فافوغيغ), معلم تاريخ

517
00:42:07,792 --> 00:42:10,499
(بينوا ستراجن)
وكيل التأمين

518
00:42:11,250 --> 00:42:12,708
...العريف

519
00:42:14,917 --> 00:42:16,166
غريب

520
00:42:16,334 --> 00:42:18,708
بعض الخسائر تُحفظ سرّية

521
00:42:18,875 --> 00:42:21,374
...سريّة ؟ تقصد

522
00:42:22,000 --> 00:42:23,208
آسف

523
00:42:24,209 --> 00:42:25,291
...ألا تستطيع

524
00:42:25,459 --> 00:42:27,624
آسف, لا يمكننا أن ننظر أكثر من ذلك

525
00:42:29,417 --> 00:42:31,624
ولا حتّى الجنرال

526
00:42:32,250 --> 00:42:32,958
أرجوك

527
00:42:42,834 --> 00:42:45,541
شكراً للوقت الذي ضيّعته معنا

528
00:42:45,709 --> 00:42:46,833
على الرحب

529
00:42:49,709 --> 00:42:54,041
لا يوجد شئ نريده من هنا
إرسال الزّلات, فواتير ضابط التمويل

530
00:42:54,209 --> 00:42:55,458
الروتين

531
00:42:55,625 --> 00:42:57,333
إفترضتُ نفس الشئ

532
00:42:57,500 --> 00:42:59,208
كان من المتوقّع ذلك

533
00:43:03,125 --> 00:43:04,749
! لقد ذهبتِ بعيداً جداً

534
00:43:12,459 --> 00:43:15,416
أتمنى أنّ هذه الورقة لم تُحفظ للدفاع السري

535
00:43:21,792 --> 00:43:24,124
يجب أن تخبرني اذا كان الشئ مهم

536
00:43:24,292 --> 00:43:25,708
لا شئ

537
00:43:27,125 --> 00:43:29,124
إجازة فقط

538
00:43:29,542 --> 00:43:30,958
من الرئيس ؟

539
00:43:31,792 --> 00:43:32,958
هذا صحيح

540
00:43:33,167 --> 00:43:34,874
الرئيس (بوكاغي) أحياناً يمنح إجازة

541
00:43:35,042 --> 00:43:36,583
للجندي الذي يستحق ذلك

542
00:43:37,417 --> 00:43:38,499
! غيّري الموضوع

543
00:43:38,959 --> 00:43:40,416
سأراكم بالخارج

544
00:44:03,459 --> 00:44:05,291
(العريف (بوكي كليبر

545
00:44:05,834 --> 00:44:07,749
(العريف (غينيا فرانسيز

546
00:44:08,459 --> 00:44:10,749
(برايفت (نوتغدام بونوا

547
00:44:10,917 --> 00:44:13,374
(برايفت (باسيانو أنجل

548
00:44:13,667 --> 00:44:16,041
(برايفت (لانجونت مانيك

549
00:44:16,292 --> 00:44:19,708
بسبب التشويه الذاتي
حُكِمَ عليكم بالموت

550
00:44:22,250 --> 00:44:26,749
قبل أن أصل للعدد سبعة
إذا القطار لم يدخل النّفق

551
00:44:26,917 --> 00:44:29,166
أو مفتش التذكرة لم يأتي

552
00:44:29,334 --> 00:44:30,958
! ذلك يعني أنّ (مانيك) ميّت

553
00:44:31,500 --> 00:44:35,499
1, 2, 3,

554
00:44:36,667 --> 00:44:40,999
4, 5, 6...

555
00:44:42,209 --> 00:44:43,333
! التذكرة من فضلك

556
00:44:44,000 --> 00:44:45,833
! كذبة أبريل

557
00:45:04,334 --> 00:45:07,499
عندما تنتهي هجمات الصحافة
يمكننا أن ننشر إعلانكِ

558
00:45:07,667 --> 00:45:11,958
نمنح جائزة للّذي يزوّدنا بمعلومات
عن البنجو كروبسكل

559
00:45:12,125 --> 00:45:14,999
تشجيعُها لن يعيد شهيّتها

560
00:45:15,167 --> 00:45:16,833
خُذها الى معرض كامبيغ

561
00:45:17,000 --> 00:45:18,458
لماذا ؟

562
00:45:18,667 --> 00:45:19,999
تغيير المنظر

563
00:45:20,709 --> 00:45:22,708
ربّما تُقابلين شاب لطيف

564
00:45:22,959 --> 00:45:24,249
لماذا ؟

565
00:45:24,500 --> 00:45:28,124
لتتزوجي وتنجبي الأطفال
! قُل لها

566
00:45:28,292 --> 00:45:29,874
هل يمكنك أن تسكب لي واحدة ؟

567
00:45:30,042 --> 00:45:31,083
تشربي الآن ؟

568
00:45:31,500 --> 00:45:33,916
"قدح من النبيذ يجعل الطبيب بالإتجاه نفسه"

569
00:45:34,709 --> 00:45:35,791
من أين جئت بهذا ؟

570
00:45:35,959 --> 00:45:38,291
نادل يده مقطوعة ويستخدم يد خشبية

571
00:45:38,459 --> 00:45:41,999
عمّته (موتو) ماتت وعمرها 100 سنة
في بسانكون عام 1911

572
00:45:42,584 --> 00:45:43,458
كرّري ما قُلته ؟

573
00:45:45,042 --> 00:45:47,166
في بسانكون عام 1911

574
00:45:47,667 --> 00:45:50,708
سيدة كبيرة السّن بعمر 99 سنة ماتت
وتركت ورائها إبن أخ ذو يد خشبية

575
00:45:50,875 --> 00:45:53,874
مالك حانة اليد المقطوعة في شارع اليد الذهبية

576
00:45:54,042 --> 00:45:56,666
لمن تقول أحياناً
(ما سأله (سيلفن

577
00:45:57,750 --> 00:45:59,291
! إنّها سكرانة

578
00:46:36,500 --> 00:46:37,541
! أنظري

579
00:46:39,875 --> 00:46:41,583
القطرس عنيد

580
00:46:43,834 --> 00:46:46,166
يعرف أنّ يمكنه أن يدوم أطول من الريح

581
00:47:35,042 --> 00:47:36,708
! يا إلهي

582
00:47:37,500 --> 00:47:38,458
! يا إلهي

583
00:47:40,834 --> 00:47:43,749
(فيغونيك بساف)
السابع عشر من يوليو عام 1920

584
00:47:43,917 --> 00:47:47,708
أكتبُ لكِ من حانة (لوي) الصغيرة
لقد أخبرني عنكِ

585
00:47:47,875 --> 00:47:50,333
يجب أن أخبرك عن لقاء بالصّدفة

586
00:47:50,500 --> 00:47:51,916
حيث بعدها تغيّرتُ تماماً

587
00:47:52,209 --> 00:47:55,499
(توجّهتُ الى ورشة (باستوش
كنتُ أشعر بالكآبة

588
00:47:56,167 --> 00:47:57,916
(أريدُ التّحدث مع (باستوش

589
00:47:58,792 --> 00:47:59,958
باستوش) ؟)

590
00:48:00,125 --> 00:48:04,166
لقد مات عند الجبهة في السوم
ألم تعرفي ؟

591
00:48:04,334 --> 00:48:05,958
أعرف شئ آخر

592
00:48:06,209 --> 00:48:07,333
ماذا ؟

593
00:48:08,042 --> 00:48:11,541
من المستشفى حيث أهتم
بموت المصابين بمرض الزهري

594
00:48:11,917 --> 00:48:13,833
مريض أرسل لكِ هذه

595
00:48:16,334 --> 00:48:20,041
إذا لا تريدين الموت وأنتِ متغطّية
! بنضب القرح الجلدية, أجيبيني

596
00:48:20,875 --> 00:48:23,416
(إختفاء الرفيق مع حبيبك (باستوش

597
00:48:23,667 --> 00:48:24,916
أخبريني

598
00:48:25,084 --> 00:48:26,958
أخبريني بأنّه من كوغس

599
00:48:27,792 --> 00:48:31,333
لقد صُدمتُ من قبل بالرّاهبات
! عندما كنتُ صغيراً

600
00:48:32,542 --> 00:48:35,499
تينا لومباغدي) تعرف شئ لا نعرفه)

601
00:48:36,750 --> 00:48:37,916
ماذا ؟

602
00:48:38,084 --> 00:48:39,624
...(فتاة (اللومباغدي

603
00:48:39,959 --> 00:48:42,458
تعرف شئ لا نعرفه

604
00:48:43,542 --> 00:48:47,124
هذا يثبت أنّ (باستوش) هرب

605
00:48:47,750 --> 00:48:49,791
مع سجين مُدان آخر

606
00:48:50,167 --> 00:48:53,083
تلك البنت الوقحة تعتقد إنّه ملاكها

607
00:48:53,250 --> 00:48:58,291
لكن إذا فعلاً (باستوش) هرب
(كان سيبحث عن (مانيك

608
00:48:58,667 --> 00:48:59,874
...إذا هرب

609
00:49:00,042 --> 00:49:01,041
أعطِني هذه

610
00:49:01,667 --> 00:49:04,499
مع العزيمة البرغوث يمكن أن يحمل فيل

611
00:49:04,667 --> 00:49:05,916
ربّما

612
00:49:06,084 --> 00:49:08,791
لكن بدون العزيمة يمكن أن أشنق نفسي

613
00:49:16,584 --> 00:49:19,708
شكراً لك, أقضي وقتي
وأنا أقطف الحصوة من العشب

614
00:49:20,417 --> 00:49:23,583
عندما أرى الحصوة
سأثير نقطة الوصول الى أسلوب

615
00:49:23,750 --> 00:49:24,708
للآنسة

616
00:49:25,000 --> 00:49:28,041
أجهزة لابغنس
باريس 25 من يوليو عام 1920

617
00:49:28,292 --> 00:49:31,583
الأحد تُعير نفسها للكتابة
أنا أرد بخصوص

618
00:49:31,750 --> 00:49:34,583
سيلستان بو) والنّاجون الآخرين)
من البنجو كربسكل

619
00:49:34,750 --> 00:49:38,624
أعرف هذا الزميل
أذكى لص قابلته في حياتي

620
00:49:38,792 --> 00:49:41,374
الشكر له
! لم أذهب بدون

621
00:49:45,584 --> 00:49:47,999
(أوليفير نيبتون)
الألعاب المتحركة

622
00:49:48,875 --> 00:49:51,166
سيلستان بو) كان مُنقذنا)

623
00:49:51,334 --> 00:49:53,874
المعروف باسم لص قاعة الطعام
أو ما شابه ذلك

624
00:49:54,042 --> 00:49:55,333
لقد زيّف الخسائر

625
00:49:55,500 --> 00:49:58,916
بدّل الأعداد لإعطاء حصص مضاعفة

626
00:49:59,084 --> 00:50:03,166
إذا رأيتِه أخبريه أنّنا لن ننساه

627
00:50:05,292 --> 00:50:08,666
(المعلّمة (اتي موغيو
الثالث من أغسطس عام 1920

628
00:50:08,834 --> 00:50:10,958
كان يجعلنا نضحك دائماً

629
00:50:11,459 --> 00:50:14,416
لقد تدرّب ليكون تعويذتنا السرية

630
00:50:17,334 --> 00:50:19,208
صباح الخير
! كيف حال الطقس

631
00:50:19,542 --> 00:50:21,958
جيغم بيا) المخبر الخاص)

632
00:50:22,125 --> 00:50:23,916
ماتيلد) أخبرتنا عنك)

633
00:50:25,000 --> 00:50:25,958
! (سيلفن)

634
00:50:26,584 --> 00:50:28,416
أخبر (ماتيلد) لتنزل

635
00:50:28,584 --> 00:50:30,874
يوجد السيد (بري) هنا يريد رؤيتها

636
00:50:31,750 --> 00:50:33,708
بو) كان يمر من هنا)

637
00:50:35,417 --> 00:50:38,041
يومان في دركس ثم ترويس, كاستر

638
00:50:38,209 --> 00:50:39,541
خمسة أيام في سيت

639
00:50:44,500 --> 00:50:47,208
سيكون هناك حظ وصبر لانزاله

640
00:50:47,917 --> 00:50:48,749
سيئ جداً

641
00:50:50,125 --> 00:50:52,791
هيلين) تفضّلي بعض البسكويت اللذيذ)

642
00:50:53,084 --> 00:50:54,541
تذوّقيهم

643
00:50:54,959 --> 00:50:56,416
وأخبريني ما رأيك

644
00:50:57,292 --> 00:50:59,416
المطبخ مريح أكثر

645
00:50:59,750 --> 00:51:01,124
(شكراً (بيندكت

646
00:51:03,584 --> 00:51:04,541
سأترككم

647
00:51:07,417 --> 00:51:10,958
بو) لا يمكنها البقاء في مكان واحد)
...(بينما (تينا لومباغدي

648
00:51:11,250 --> 00:51:13,083
جعلتنا ندور في دائرة

649
00:51:13,375 --> 00:51:15,958
أعرف وهي ملكة التّنكر

650
00:51:16,417 --> 00:51:17,916
هل توجد أخبار جديدة عن (بيسكوت) ؟

651
00:51:23,209 --> 00:51:25,083
(هذا (بينجامن جوغد

652
00:51:25,250 --> 00:51:26,333
في اليوم الذي فاز فيه

653
00:51:26,542 --> 00:51:30,208
بجائزة النجارة للسنة السادسة على التوالي

654
00:51:34,542 --> 00:51:35,583
هذا صحيح

655
00:51:38,375 --> 00:51:39,208
(بيسكوت)

656
00:51:39,375 --> 00:51:41,124
صديق (بيسكوت) المفضل

657
00:51:41,292 --> 00:51:43,166
(ليس لديه صديق سوى (بنجامين جوغد

658
00:51:45,792 --> 00:51:47,749
جندي من جماعته

659
00:51:47,917 --> 00:51:51,666
قال بأنّهم كانوا مثل الاخوة
قبل أن يكون حاد الطباع

660
00:51:53,709 --> 00:51:55,999
لماذا لم تقل لي ؟ -
! توقف -

661
00:51:56,209 --> 00:51:57,208
! أخبرني

662
00:51:58,084 --> 00:52:00,208
لا أريد أن أتشاجر معك
! لذلك توقف

663
00:52:00,375 --> 00:52:02,416
لماذا لا تتكلم ؟

664
00:52:02,959 --> 00:52:04,416
كانت فكرة من ؟

665
00:52:05,584 --> 00:52:08,458
فكرتي ؟
! لا, كانت فكرتك

666
00:52:08,625 --> 00:52:09,666
! أيّها اللقيط

667
00:52:11,917 --> 00:52:13,374
! كانت فكرته

668
00:52:13,875 --> 00:52:16,041
! كل ذلك بسبب إمرأة

669
00:52:16,709 --> 00:52:20,499
(فيغونيك بساف) إنفصل عن (باستوش)
في السادس عشر من يوليو

670
00:52:20,667 --> 00:52:24,708
ومباشرةً بعد أن تشاجر كالكلب
(المجنون مع (بينجامين جوغد

671
00:52:24,875 --> 00:52:26,999
! (لا حاجة لتكون (فيثاغورس

672
00:52:27,167 --> 00:52:29,833
لم يتقابلوا ثانيةً قبل البنجو كروبسكل ؟

673
00:52:30,000 --> 00:52:31,749
! حيث إنتهى كل شئ

674
00:52:31,917 --> 00:52:33,791
(لا, حيث بدأ كل شئ سيد (بيا

675
00:52:34,417 --> 00:52:35,624
...حيث بدأ كل شئ

676
00:52:36,917 --> 00:52:39,958
تينا لومباغدي) كانت متأكدة أنّ (باستوش) حي)

677
00:52:40,417 --> 00:52:44,791
ما الذي جعله مختلف عن الآخرين ذلك المساء ؟

678
00:52:45,875 --> 00:52:48,249
كان النجار الوحيد ؟

679
00:52:49,459 --> 00:52:52,291
هناك شئ جعل (باستوش) مختلف عن الآخرين

680
00:52:52,584 --> 00:52:53,916
! جزمته الألمانية

681
00:52:56,084 --> 00:52:58,208
! كان الشخص الوحيد الذي يرتدي جزمة ألمانية

682
00:52:58,375 --> 00:53:00,249
بالطبع, أنت على حق

683
00:53:01,042 --> 00:53:04,999
تينا لومباغدي) إكتشفت أن هناك)
رجل حي يرتدي جزمة ألمانية

684
00:53:06,125 --> 00:53:08,624
! أراهن بأنّه شاهدوه مع رفيق

685
00:53:08,792 --> 00:53:11,916
رأيت جنديين شكلهم مثل الصعاليك

686
00:53:12,084 --> 00:53:14,166
جندي يرتدي جزمة أخذها من ألماني

687
00:53:14,334 --> 00:53:16,416
كان يعيق الآخرين

688
00:53:18,459 --> 00:53:23,208
نعرف أيضاً أنّ (باستوش) صلّح
أشياء مع صديقه المفضل

689
00:53:23,375 --> 00:53:24,458
! بالضبط

690
00:53:24,834 --> 00:53:27,958
هل تغيّر سير الأحداث في تلك الليلة ؟

691
00:53:28,750 --> 00:53:30,916
إذا لم أجرح جلدي

692
00:53:31,292 --> 00:53:35,166
(جوغد) إستطاع أن ينقذ (باستوش) و (مانيك)

693
00:53:40,125 --> 00:53:43,374
لن أدخل تلك الفطيرة الى الفرن

694
00:53:43,542 --> 00:53:47,916
يجب أن أعود الى باريس

695
00:53:48,709 --> 00:53:52,374
يجب أن أعود الى باريس

696
00:53:52,542 --> 00:53:53,749
مرة اخرى ؟
هذا المال سيتطاير كالدخان

697
00:54:31,750 --> 00:54:33,416
"...الرماد للرماد "

698
00:54:35,417 --> 00:54:36,916
! سمك الزامور

699
00:54:37,084 --> 00:54:38,833
من فضلك, (الودي جوغد) ؟

700
00:54:39,584 --> 00:54:40,833
هناك, تبيع الجزر

701
00:54:51,209 --> 00:54:52,499
شكراً

702
00:54:55,250 --> 00:54:57,208
! لم أراه

703
00:54:57,375 --> 00:54:59,249
أيّ شخص لا تعرفينه ؟

704
00:54:59,834 --> 00:55:03,041
هذا, إذا أمكن ؟

705
00:55:03,209 --> 00:55:04,291
لماذا (باستوش) و (بيسكوت) إختلفا ؟
هل كان ذلك بسببك ؟

706
00:55:04,459 --> 00:55:06,708
! ليس لدي شئ لأقوله

707
00:55:11,084 --> 00:55:14,124
! أريد أن أعرف -
! دعيني وشأني -

708
00:55:14,667 --> 00:55:18,083
تقابلوا أخيراً في البنجو كروبسكل

709
00:55:19,000 --> 00:55:20,708
(خطيبي أيضاً كان هناك مع (باستوش

710
00:55:21,125 --> 00:55:22,666
! في ذلك الخندق اللعين

711
00:55:25,250 --> 00:55:27,083
أريد أن أفهم

712
00:55:32,792 --> 00:55:34,333
الموضوع ليس كما تعتقدي

713
00:55:35,459 --> 00:55:38,624
لا يمكنني التحدث عن ذلك
أعطنِي عنوانكِ

714
00:55:39,625 --> 00:55:41,458
تهجّئي فظيع

715
00:55:42,417 --> 00:55:44,541
لكن سأشرح لكِ كل شئ في رسالة

716
00:55:44,709 --> 00:55:45,666
أعِدك

717
00:56:07,459 --> 00:56:09,791
! هيّا ! حصوتي

718
00:56:11,625 --> 00:56:13,041
لا شئ لي ؟

719
00:56:13,875 --> 00:56:14,958
ماذا ؟

720
00:56:15,125 --> 00:56:16,541
لا شئ لي ؟

721
00:56:17,084 --> 00:56:18,624
فقط الصحيفة

722
00:56:19,084 --> 00:56:22,083
(يتحدثون عن كل شئ ما عدا (الودي جوغد

723
00:56:22,250 --> 00:56:23,208
! ظريف جداً

724
00:56:23,375 --> 00:56:26,666
يجب أن تقرئيها
! الشخص يمكنه أن يتعلم أشياء

725
00:56:26,834 --> 00:56:31,124
هل فتح الرئيس تحقيق عن البنجو كروبسكل ؟

726
00:56:33,375 --> 00:56:35,916
ربّما كان سيفعل ذلك

727
00:56:36,334 --> 00:56:39,583
اذا لم يسقط من القطار في بيجامته

728
00:56:39,792 --> 00:56:42,083
! حسناً, كان يلبس البيجاما

729
00:56:42,959 --> 00:56:44,999
! يلبس بيجاما

730
00:57:00,500 --> 00:57:02,666
إستعدنا خمسة جثث

731
00:57:02,917 --> 00:57:04,458
...النتيجة

732
00:57:16,084 --> 00:57:19,541
نعرف أنّك كنت لصاً لكن بايرومانك ؟

733
00:57:33,167 --> 00:57:34,166
كل هذا لي ؟

734
00:57:34,334 --> 00:57:36,166
لا فقط هذه

735
00:57:36,334 --> 00:57:40,083
اذا لم آخذ الحصوة
! سآخذ ساعي البريد

736
00:57:43,542 --> 00:57:45,833
الحصوة ماتت ؟ معركة عادلة

737
00:57:46,000 --> 00:57:47,499
القتال لم يكن عادلاً أبداً

738
00:57:47,667 --> 00:57:50,166
ممكن أن أعرض لك واحد قصير ؟ -
لن أقول لا -

739
00:57:51,542 --> 00:57:55,166
آنستي, أتوسّل إليك أن تكتمي سرّي

740
00:57:55,459 --> 00:57:58,666
عندما قابلتُ زوجي
كان لديه أربعة أطفال

741
00:57:58,834 --> 00:58:00,166
لم يكونوا أطفاله

742
00:58:00,334 --> 00:58:02,874
بدافع الرحمة
تزوّج من أرملة لديها أطفال

743
00:58:03,042 --> 00:58:04,708
كانت بولندية مثلي

744
00:58:04,917 --> 00:58:07,166
تبنّى أطفالها قبل موتها

745
00:58:07,334 --> 00:58:09,291
كنتُ أيضاً أم ليست متزوجة

746
00:58:10,875 --> 00:58:14,124
بعد ذلك وجد نفسه
أب لخمسة أطفال

747
00:58:14,292 --> 00:58:16,499
مع أنّه لا يستطيع الإنجاب

748
00:58:23,209 --> 00:58:25,041
! كُنت ستصدمني

749
00:58:25,500 --> 00:58:27,749
قضينا أربعة سنوات من الرقة

750
00:58:28,375 --> 00:58:29,333
كانت لدينا أمنيات

751
00:58:29,500 --> 00:58:32,208
حلمنا أن نرى البحر سويةً

752
00:58:32,417 --> 00:58:34,083
بعد ذلك جاءت الحرب

753
00:58:35,084 --> 00:58:37,833
إعتقدت أنّ (باستوش) سيعتني به

754
00:58:38,000 --> 00:58:39,374
لقد أُرسِلوا سويةً

755
00:58:39,584 --> 00:58:42,666
لكن أثناء إجازته
في سبتمبر عام 1915

756
00:58:42,834 --> 00:58:44,708
مباشرةً بعد معركة آرتويس

757
00:58:45,000 --> 00:58:48,208
لم أكن أعرف شئ

758
00:58:57,584 --> 00:58:59,958
هناك
يجب أن نستمر

759
00:59:16,542 --> 00:59:19,499
ذات مرّة في حقل محروق
رأيت بعض الرفاق

760
00:59:19,667 --> 00:59:22,583
أحزمة خرطوشتهم إنفجرت مثل الألعاب النارية

761
00:59:26,917 --> 00:59:30,708
عندما إضطررنا أن نستخدم جثة صديق

762
00:59:31,625 --> 00:59:33,708
كحماية

763
00:59:45,667 --> 00:59:48,249
كان هناك شئ في باله

764
00:59:48,750 --> 00:59:51,208
قاله لي في الليلة الثانية

765
00:59:52,875 --> 00:59:56,291
إذا هربت
الجندرمة سيأتون لأخذي

766
00:59:58,667 --> 01:00:01,624
مخرجي الوحيد أن يكون لدي طفل سادس

767
01:00:04,375 --> 01:00:07,999
إذا كان لدي ستّة أطفال
سيعيدوني للبيت

768
01:00:09,375 --> 01:00:12,083
كما قلتُ لكِ
إنّه لا يستطيع إنجاب الأطفال

769
01:00:12,667 --> 01:00:14,791
لم أكن أعرف ما يدور في باله

770
01:00:14,959 --> 01:00:17,208
لكنه لم يترك الأمر يمر بسهولة

771
01:00:22,000 --> 01:00:25,041
إنّها ليست خيانة إذا طلبت منكِ ذلك

772
01:00:25,209 --> 01:00:26,999
(خاصةً لو كان ذلك مع (باستوش

773
01:00:27,834 --> 01:00:28,916
! لا تلمسي

774
01:00:32,750 --> 01:00:35,124
خمستهم ليسوا أطفالي
لماذا لا يكونوا ستّة ؟

775
01:00:35,292 --> 01:00:39,041
ستنتظر تسعة شهور
في ذلك الوقت الحرب ستكون منتهية

776
01:00:39,209 --> 01:00:40,916
إنّها لن تنتهي أبداً

777
01:00:41,084 --> 01:00:44,499
سيكونوا تسعة شهور من الأمل
أليس لديك قلب ؟

778
01:00:45,667 --> 01:00:48,666
وبعد ذلك في يوم من الأيام
(وجدت رسالة من (كليبر بوكي

779
01:00:48,834 --> 01:00:50,624
(المعروف باسم (باستوش

780
01:00:50,792 --> 01:00:55,333
يقول فيها أن أربط قماشاً ملوّناً
على النافذة إذا لا أريده أن يصعد

781
01:01:09,875 --> 01:01:10,874
قهوة ؟

782
01:01:11,042 --> 01:01:12,666
! أحب ذلك

783
01:01:13,209 --> 01:01:14,583
بعدك -
أرجوك -

784
01:01:23,375 --> 01:01:24,458
شكراً

785
01:01:28,209 --> 01:01:29,124
سكّر ؟

786
01:01:29,292 --> 01:01:30,958
لا, شكراً

787
01:01:37,417 --> 01:01:38,708
إنّها أم اللؤلؤة ؟

788
01:01:39,375 --> 01:01:41,624
نعم, (بنجامين) صنعها

789
01:01:49,042 --> 01:01:52,041
...غريب -
غريب أنّنا نجتمع هكذا -

790
01:01:54,375 --> 01:01:56,333
الأطفال ليسوا هنا ؟

791
01:01:56,500 --> 01:01:57,791
...نعم, لكن

792
01:01:58,500 --> 01:02:00,166
يلعبون في الخارج

793
01:02:05,875 --> 01:02:08,124
سأحضر لك شئ ؟ -
أرجوك -

794
01:02:08,667 --> 01:02:10,833
لا, لا...آسف

795
01:02:11,375 --> 01:02:13,124
لا أحب الخمر

796
01:02:15,792 --> 01:02:17,583
ولا أنا

797
01:02:19,750 --> 01:02:21,624
الودي), سنقول لقد فعلنا ذلك)

798
01:02:22,834 --> 01:02:24,708
هذا سيهدئ من روعه

799
01:02:24,875 --> 01:02:27,791
سيسهّل الأشياء لكِ ولي

800
01:02:28,709 --> 01:02:30,083
ولكل شخص

801
01:03:41,584 --> 01:03:44,624
كم ابتسامتك جميلة
تفتح القمّازات

802
01:03:47,417 --> 01:03:49,583
لن أبتسم بعد ذلك

803
01:03:50,667 --> 01:03:52,916
بعد يومان, في محطة القطار

804
01:04:13,209 --> 01:04:14,333
هيّا

805
01:04:15,375 --> 01:04:17,124
أعطِني ابتسامة واحدة أخيرة

806
01:04:19,375 --> 01:04:21,458
لأغلق القمّازات

807
01:04:22,834 --> 01:04:24,541
! أنا لم أحبل

808
01:04:25,042 --> 01:04:28,333
لكن قريباً, أشعر أن زوجي يتعذّب

809
01:04:29,500 --> 01:04:30,999
كانت الغيرة

810
01:04:32,125 --> 01:04:35,166
أين ؟ متى ؟ كم مرّة ؟"
"أيّ الأوضاع ؟

811
01:04:35,334 --> 01:04:39,374
"هل تمتّعت معه ؟"
أصبحت حياتنا لا تطاق

812
01:04:40,459 --> 01:04:43,624
الآن, (باستوش) مات كما تعلمين

813
01:04:44,209 --> 01:04:47,458
وزوجي قُتِل أثناء القصف على المستشفى

814
01:04:48,209 --> 01:04:52,999
كم أشعر بالإرتياح لثقتي بكِ
أحياناً أشعر بالغضب

815
01:04:53,209 --> 01:04:54,708
(الودي جوغد)

816
01:04:55,250 --> 01:04:57,208
! ماتي) أسرعي)

817
01:04:57,375 --> 01:05:00,249
السيد (غوفيغ) على الهاتف
إنّه ينتظرك

818
01:05:00,417 --> 01:05:01,624
! هيّا

819
01:05:18,625 --> 01:05:21,083
ماتيلد) ؟)
(أنا (بياغ ماغي

820
01:05:22,542 --> 01:05:25,208
عندي بعض الأخبار السيئة

821
01:05:25,917 --> 01:05:29,833
ليست سيئة في الواقع
أخبار من المفروض أن تعرفيها

822
01:05:30,834 --> 01:05:33,458
لكن الأخبار لا يمكنكِ إهمالها

823
01:05:34,667 --> 01:05:37,541
كنتِ على حق بخصوص شئ واحد

824
01:05:37,709 --> 01:05:42,958
مانيك) ورفاقه الأربعة)
كانوا في ذلك الخندق السخيف

825
01:05:44,084 --> 01:05:46,624
لقد دُفِنوا في مقبرة هارلن

826
01:05:48,084 --> 01:05:53,374
بعد أن دُفِنوا بشكل مؤقت تحت
قماش مشمّع في حفرة قنبلة

827
01:05:54,709 --> 01:05:56,416
(هذا هي الحياة عزيزتي (ماتيلد

828
01:06:05,834 --> 01:06:10,083
في يوليو عام 1909
كانت (ماتيلد) في التاسعة من عمرها

829
01:06:10,792 --> 01:06:12,874
مانيك لانغوني) في العاشرة من عمره)

830
01:06:13,042 --> 01:06:14,708
هل تتألّمي أثناء المشي ؟

831
01:06:16,125 --> 01:06:18,499
كان يوم الجمعة أو السبت

832
01:06:19,459 --> 01:06:21,499
ماتيلد) لا تتذكر)

833
01:06:25,875 --> 01:06:27,291
هل لديكِ أصدقاء ؟

834
01:06:28,875 --> 01:06:30,999
يمكنني أن أكون صديقك

835
01:06:35,084 --> 01:06:36,791
هل رائحتي أنتن من السمك ؟

836
01:06:37,959 --> 01:06:40,291
هل صعدتِ الى قمّة الفنار ؟

837
01:06:40,959 --> 01:06:43,791
يمكنني أن أحملكِ الى أعلى الدرجات

838
01:06:44,959 --> 01:06:47,749
! لأنّ أبي المراقب

839
01:06:48,792 --> 01:06:52,458
! أنتِ مغرورة اذن ! فأرة الكنيسة
! ساذجة البلدة

840
01:06:52,625 --> 01:06:54,999
هل تريد أن أضربك على خصيتيك ؟

841
01:07:18,625 --> 01:07:20,583
هل يمكنكِ الرؤية من بعيد من على القمّة ؟

842
01:07:57,292 --> 01:07:59,958
! سألتهم آذانكِ

843
01:08:04,584 --> 01:08:06,999
! سأرميك في الزنزانة

844
01:08:11,042 --> 01:08:13,999
! أنا خادم سمك الصّبار

845
01:08:27,834 --> 01:08:29,624
! ضرطة الكلب تُفرح قلبي

846
01:10:17,334 --> 01:10:19,708
! (مانيك) يريد الزواج من (ماتيلد)

847
01:10:21,042 --> 01:10:23,916
! (ماتيلد) تريد الزواج من (مانيك)

848
01:10:52,292 --> 01:10:54,916
لا أدخّن -
...أعرف, لكن خُذها -

849
01:10:56,917 --> 01:10:58,916
ستساعدك لإتخاذ أصدقاء جدد

850
01:11:35,625 --> 01:11:37,749
إذا وصلت الى المنحنى قبل السيارة

851
01:11:37,917 --> 01:11:39,874
! هذا يعني أنّ (مانيك) سيعود حيّاً

852
01:11:42,000 --> 01:11:43,791
...إذا وصلت الى المنحنى

853
01:11:53,042 --> 01:11:55,166
...إذا وصلت الى المنحنى قبل أن تصل السيارة

854
01:11:56,959 --> 01:11:58,916
...مانيك) سيعود حيّاً)

855
01:12:05,667 --> 01:12:07,208
...إذا وصلت الى المنحنى

856
01:13:06,334 --> 01:13:09,416
كنتَ تتفاخر بأنّك أكبر منّي بسنة

857
01:13:09,834 --> 01:13:11,958
الآن أنا أكبر منك

858
01:13:14,334 --> 01:13:16,916
(الرجل الذي أعطاك قفازه يسمّى (بو

859
01:13:17,750 --> 01:13:19,124
(سيلستان بو)

860
01:13:19,417 --> 01:13:20,999
مضحك, أليس كذلك ؟

861
01:13:23,375 --> 01:13:27,333
(الرجل الذي إستأجرته ليبحث عنه يدعى (بيا

862
01:13:28,250 --> 01:13:29,749
(جيغم بيا)

863
01:13:31,334 --> 01:13:32,749
اسم غريب أيضاً

864
01:13:33,542 --> 01:13:37,041
على أي حال, لم يجده
(ولم يجد عاهرة (كوغس

865
01:13:39,917 --> 01:13:41,958
(السلك إنقطع يا (مانيك

866
01:13:43,084 --> 01:13:44,624
لكني لن أستسلم

867
01:13:46,750 --> 01:13:49,458
مازلتُ أؤمن أن (تينا لومباغدي) لديها الدليل

868
01:13:51,459 --> 01:13:53,541
أريد أن أتأكد

869
01:13:54,000 --> 01:13:55,374
تفهمني, صح ؟

870
01:13:57,500 --> 01:14:00,916
(لهذا يجب أن أجد (سيلستان بو

871
01:14:06,167 --> 01:14:08,458
ربّما تكون منزعجاً جداً

872
01:14:10,750 --> 01:14:13,124
كنّا سنكون في حالة أفضل في بريطانيا

873
01:14:16,500 --> 01:14:18,083
(دعينا نذهب يا (ماتيلد

874
01:14:19,792 --> 01:14:21,541
ستُصابي بالزّكام

875
01:14:49,584 --> 01:14:50,374
! (توفنيل)

876
01:14:54,875 --> 01:14:56,416
ماذا تريدي ؟

877
01:15:04,250 --> 01:15:05,708
من أنتِ ؟

878
01:15:09,834 --> 01:15:11,749
هل أنتِ من إتّصل عليّ ؟

879
01:15:13,542 --> 01:15:14,833
من أنتِ ؟

880
01:15:43,250 --> 01:15:47,332
الأيام تَمُر
(لا توجد أخبار عن (سيلستان بو

881
01:15:47,625 --> 01:15:49,624
حزن (ماتيلد) كان كبيراً

882
01:15:50,875 --> 01:15:53,582
يجب أن تأكل
إنّها تُمرّض نفسها

883
01:15:53,750 --> 01:15:55,666
إتركي لها العظم النخاعي

884
01:16:02,417 --> 01:16:05,457
حزنها بدأ يؤثر علينا

885
01:16:10,167 --> 01:16:11,249
ولذا

886
01:16:11,708 --> 01:16:14,916
في منتصف ليلة الخامس
عشر من سبتمبر عام 1920

887
01:16:15,167 --> 01:16:16,874
السلك رُبط ثانيةً

888
01:16:36,750 --> 01:16:39,374
! الفوز
(أخيراً وجدت المتجوّل (بو

889
01:16:39,542 --> 01:16:41,666
(أرسِلت بفضل الله ومحرّكات (ديفيدسن

890
01:16:41,833 --> 01:16:44,832
كل النفقات دُفعت بالطبع
(جيغم بيا)

891
01:16:47,083 --> 01:16:49,499
(سيلستان بو)
إرتياع المدرج

892
01:16:50,125 --> 01:16:51,499
الإعلان كان لكم ؟

893
01:16:51,667 --> 01:16:54,499
ماتيلد) شبكت أيديها بإحكام)

894
01:16:54,750 --> 01:16:57,332
لتمنعها من الإهتزاز والبكاء

895
01:16:57,625 --> 01:17:00,041
تبدو حمقاء

896
01:17:01,958 --> 01:17:04,082
في الحقيقة لم أرى خطيبك مجروح

897
01:17:04,250 --> 01:17:05,582
ذهبتُ لأحضر على الحساء

898
01:17:05,750 --> 01:17:07,957
(وهربتُ الى (لوبجي
رجل قابلته في فوجا

899
01:17:08,125 --> 01:17:12,249
مواطن من الميس
أو بالأحرى ساذج من الميس

900
01:17:12,458 --> 01:17:15,957
بالرغم من ذلك, يمكنه أن يفرّق
بين القهوة الجيدة وعلاج المعدة

901
01:17:16,125 --> 01:17:19,874
لقد حاولت أن أبيعه
خليط من القهوة والفحم

902
01:17:20,042 --> 01:17:21,832
كبديل لبعض التبغ الهولندي

903
01:17:22,000 --> 01:17:23,832
(اذن آخر مرة رأيتَ فيها (مانيك

904
01:17:24,625 --> 01:17:26,124
كان حياً ؟

905
01:17:28,000 --> 01:17:30,249
كان يجب أن تنظري إليه

906
01:17:30,417 --> 01:17:32,624
كان ينحت أم أس على جذع شجرة محروقة

907
01:17:33,000 --> 01:17:35,082
يضرب في منتصف الأرض المحايدة

908
01:17:35,500 --> 01:17:38,832
لقد نحت ثلاثة "أم" قبل
أن يصلوا إليه القطرس

909
01:17:40,750 --> 01:17:41,707
! القطرس

910
01:17:42,250 --> 01:17:43,749
القطرس

911
01:17:44,250 --> 01:17:46,249
طير البحر الطّنان العظيم

912
01:17:46,417 --> 01:17:49,332
رفيق السفر الكسول

913
01:17:49,917 --> 01:17:51,791
يطير مع السفن

914
01:17:51,958 --> 01:17:53,541
على إرتفاع قريب

915
01:17:55,250 --> 01:17:57,166
(انّها قصيدة من قِبَل (بودلير

916
01:17:57,417 --> 01:17:59,541
كانت أيضاً قنبلة ألمانية

917
01:17:59,792 --> 01:18:01,582
ماكنة الرشاشة كانت في المؤخرة

918
01:18:01,750 --> 01:18:04,416
لا يمكننا أن نضرب من خلال المروحة

919
01:18:49,167 --> 01:18:51,457
أنتَ من أعطاه القفاز ؟

920
01:18:53,042 --> 01:18:54,749
قفاز صوفي سميك أحمر اللون

921
01:18:54,958 --> 01:18:58,666
قضت خطيبتي وقت كثيراً لتقوم بحياكة
الأوشحة والقفازات من أجلي

922
01:18:59,167 --> 01:19:01,832
تاجرت بهم مع شخص سينغالي

923
01:19:02,000 --> 01:19:04,374
كبديل لأسنان ألمانية ذهبية

924
01:19:04,833 --> 01:19:07,124
لقد ذوّبتهم بعد الهدنة

925
01:19:07,292 --> 01:19:08,666
وأشتريت بهم الهارلي الخاص بي

926
01:19:09,417 --> 01:19:10,457
...لكن

927
01:19:11,333 --> 01:19:13,624
هل أنت متأكد أنّ (مانيك) ميّت ؟

928
01:19:15,750 --> 01:19:18,541
رفيق أخبرني
مع الجرح الذي كان يعاني منه

929
01:19:19,000 --> 01:19:21,082
لم تكن لديه فرصة

930
01:19:22,375 --> 01:19:26,499
رأيتُ فقط ثلاثة منهم وهم يُقتلوا بعيني المجردة

931
01:19:26,792 --> 01:19:29,999
! أستسلم

932
01:19:30,208 --> 01:19:31,291
! لا تضربوا

933
01:19:31,917 --> 01:19:33,791
! أتوسّل إليكم ! أستسلم

934
01:19:34,500 --> 01:19:36,249
! دعوني أعبر

935
01:19:36,542 --> 01:19:38,166
! أنا بجانبكم

936
01:19:44,583 --> 01:19:47,166
أنا لست فرنسي, أنا كوغسي

937
01:19:47,417 --> 01:19:49,124
! ليس لدي شئ ضدكم

938
01:19:49,667 --> 01:19:50,999
المسكين اللقيط

939
01:19:53,583 --> 01:19:55,124
! اذن إنّه ليس فرنسي

940
01:19:56,625 --> 01:19:58,249
دعونا نلغي شهادة ميلاده

941
01:20:04,208 --> 01:20:06,541
تعامل العريف الفرنسي معه

942
01:20:06,958 --> 01:20:09,874
توفنيل) الخنزير التوّاق لإطلاق النار)

943
01:20:10,958 --> 01:20:13,749
لديه قلب مصنوع من الحجارة لكن عينه ثاقبة

944
01:20:15,042 --> 01:20:16,332
! المسكين اللقيط

945
01:20:18,292 --> 01:20:19,957
أظن أنّه أعجبك

946
01:20:20,333 --> 01:20:22,541
! أقتل أبويَّ من أجل هذا الحساء الجيد

947
01:20:23,333 --> 01:20:24,832
لا تقلق
إنّه يتيم

948
01:20:25,000 --> 01:20:26,749
مثل الكمأ

949
01:20:26,917 --> 01:20:30,332
...اذا تحبّون الكمأ
(عندي واحدة من (بيرجورد

950
01:20:30,500 --> 01:20:32,624
من رأيت أيضاً وهو يُقتل ؟

951
01:20:33,667 --> 01:20:35,207
الشخص المصاب بالغنغرينا

952
01:20:36,583 --> 01:20:37,374
الدانق السادس

953
01:20:37,750 --> 01:20:39,249
نعم, اللحام

954
01:20:40,667 --> 01:20:42,041
يا رفاق

955
01:20:43,000 --> 01:20:44,416
قبل أن أموت

956
01:20:44,750 --> 01:20:46,332
عندي طلب أخير

957
01:20:47,250 --> 01:20:48,999
أريد أن أتبوّل وأنا واقف

958
01:20:49,333 --> 01:20:50,832
! مثل الرجل

959
01:20:51,000 --> 01:20:54,791
! وبعد ذلك
يمكنكم أن تضربوني على قلبي

960
01:20:57,875 --> 01:21:02,749
أشتاق للحياة
أشتاق للحب

961
01:21:02,917 --> 01:21:06,791
أشتاق لكل أولئك النساء

962
01:21:08,125 --> 01:21:09,666
في جميع أنحاء العالم

963
01:21:10,417 --> 01:21:12,791
سأنتهي للأبد

964
01:21:14,083 --> 01:21:17,124
هذه الحرب المخزية

965
01:21:17,458 --> 01:21:21,457
في كروني على الهضبة

966
01:21:21,625 --> 01:21:25,499
هذا المكان الذي سنترك فيه جلودنا

967
01:21:25,667 --> 01:21:28,874
لقد حُكِم علينا كلنا

968
01:21:29,250 --> 01:21:34,416
نحن الضحية

969
01:21:42,375 --> 01:21:43,374
و (باستوش) ؟

970
01:21:43,542 --> 01:21:45,291
لقد كان متخفّياً بطريقة جيدة

971
01:21:45,583 --> 01:21:47,416
لم نستطِع إيجاده

972
01:21:47,708 --> 01:21:49,999
حتى عند الفجر
عندما أجاب على قائمة الحضور

973
01:21:50,333 --> 01:21:53,791
لا أحد يعرف أين مكانه
! كأنّه يتكلم من البطن

974
01:21:53,958 --> 01:21:55,791
لا, لقد كان نجار

975
01:21:56,375 --> 01:21:57,249
لا يهم

976
01:21:57,625 --> 01:22:01,457
لقد قُتِل من قِبَل القطرس مع خطيبك

977
01:22:25,292 --> 01:22:28,916
القطرس إشتعل وتحطّم على حدود العدو

978
01:22:29,083 --> 01:22:30,541
عاد الى المُرسل

979
01:22:33,708 --> 01:22:36,166
ماذا عن المزارع (دوغدون) ؟

980
01:22:36,333 --> 01:22:39,499
لقد تظاهر بالموت في البداية
لكن لم ينقذه ذلك

981
01:22:40,167 --> 01:22:43,582
الألمان لم يقدّروا القنبلة

982
01:22:43,875 --> 01:22:46,832
! لا تنظروا
النظر سيرعبكم

983
01:22:47,000 --> 01:22:50,457
عندما عُدت بالحساء
الرصاص كان يتطاير في كل مكان

984
01:22:50,917 --> 01:22:53,332
بدأ القصف الثقيل

985
01:23:23,583 --> 01:23:26,332
اللعنة ! لا أحد يمكن أن يتصوّر كيف كان الأمر

986
01:23:27,500 --> 01:23:30,832
لا يمكنك تحريك سيقانك
قلبك يضرب مثل الحيوان الخائف

987
01:24:07,208 --> 01:24:10,416
ثم رأيت المزارع (دوغدون) يتحطّم الى أجزاء

988
01:24:17,708 --> 01:24:20,082
هاجموا قبل أن نموت جميعاً

989
01:24:20,958 --> 01:24:22,957
! إستعدّوا للحرب

990
01:24:37,708 --> 01:24:41,332
كل هذا لا شئ بالمقارنة
عن ما حدث بعد ذلك

991
01:24:42,375 --> 01:24:44,082
! من أجل فرنسا

992
01:24:45,042 --> 01:24:46,332
! هجوم

993
01:25:08,542 --> 01:25:11,416
مررنا على جثث السجناء الخمسة

994
01:25:11,583 --> 01:25:14,999
عندما بدأت رشاشات الألمان
بإطلاق الرصاص كالمطر

995
01:25:15,542 --> 01:25:16,791
! كنّا ميّتين لا محالة

996
01:26:03,125 --> 01:26:06,541
! (هذا اللقيط (لافوغي
إحتفط بالورقة لنفسه

997
01:26:06,708 --> 01:26:08,082
! حاملوا النقّالة

998
01:26:09,125 --> 01:26:11,166
أيّة ورقة ؟

999
01:26:12,083 --> 01:26:13,582
هذا كل الذي قاله

1000
01:26:20,083 --> 01:26:23,832
في ذلك المساء
كان هناك طعام يكفي لتغذية الجيش

1001
01:26:24,333 --> 01:26:27,416
ففاغ) و (شاردلوت) كانوا يعدّون الخسائر)

1002
01:26:27,833 --> 01:26:30,749
لماذا هؤلاء الخمسة موجودين على قائمة كتيبتنا ؟

1003
01:26:32,125 --> 01:26:33,666
نحن ننفّذ الأوامر فقط

1004
01:26:34,375 --> 01:26:35,582
هناك شئ نتن

1005
01:26:35,833 --> 01:26:38,457
شئ نتن ؟
لافوغي) نتن)

1006
01:26:38,625 --> 01:26:42,541
هذا الطعام لا يستخرج قبل أن يبرد

1007
01:26:45,708 --> 01:26:47,082
! إنّه بارد

1008
01:26:47,958 --> 01:26:51,124
اذن لقد رأيتَ ثلاثة فقط وهم يُقتلوا

1009
01:26:51,292 --> 01:26:52,332
بعينك المجردة

1010
01:26:53,000 --> 01:26:56,291
الأمل الكاذب سيجعلك تعانين

1011
01:26:56,458 --> 01:26:57,624
! إنّه ليس كاذباً

1012
01:26:57,792 --> 01:26:59,249
هل ستتذوّق كعكتي ؟

1013
01:26:59,417 --> 01:27:00,832
لا أعرف إذا ألزم الأمر

1014
01:27:01,000 --> 01:27:02,791
مع قليلاً من القشطة الطازجة

1015
01:27:03,000 --> 01:27:04,624
...إذا كُنتِ مصرّة

1016
01:27:05,625 --> 01:27:07,791
أحب الناس الذين يقدّرون طعامي

1017
01:27:10,167 --> 01:27:11,916
سأضعها في السرير

1018
01:27:12,667 --> 01:27:14,624
دعونا جميعاً نخلد للنوم

1019
01:27:35,875 --> 01:27:37,416
! تمهّل

1020
01:27:40,208 --> 01:27:42,457
تنقصك السيطرة
لا أسلوب

1021
01:27:42,625 --> 01:27:45,457
! أنت أفضل في التنقيب من التزحلق

1022
01:27:45,625 --> 01:27:48,499
أهلاً يا ساعي البريد ! سأوصلك
الى صندوق الرسائل القادم

1023
01:27:48,667 --> 01:27:49,499
ودراجتي ؟

1024
01:27:49,667 --> 01:27:53,166
إتركها لي, لقد قاتلت في الحرب
لم تكن لدي وظيفة مكتبية

1025
01:27:55,375 --> 01:27:57,707
! ليس خطئي, أنا مصاب بالرّبو

1026
01:27:57,875 --> 01:27:59,707
! مصاب بالرّبو ويركب دراجة

1027
01:27:59,875 --> 01:28:01,999
بجانب البحر -
! متأكد, بجانب البحر -

1028
01:28:02,167 --> 01:28:04,374
سليستان), إنّها ليست سيارة مسحوبة)

1029
01:28:05,917 --> 01:28:08,916
أولئك الرجال, لن يكبروا أبداً

1030
01:28:09,083 --> 01:28:11,207
طالما لا يعملون كجنود

1031
01:28:12,583 --> 01:28:16,957
"أخبر (بيرني) العجوز, الدّفع بحلول شهر مارس"
"...سماده غالي جداً"

1032
01:28:17,125 --> 01:28:20,999
لم يكتب مثل هذه التفاهات
ألا توافقني ؟

1033
01:28:22,458 --> 01:28:24,249
لابد من وجود شفرة

1034
01:28:24,417 --> 01:28:25,832
ما عدا شفرات العشّاق

1035
01:28:26,000 --> 01:28:29,624
لا يمكن أن تكسر بالذّكاء أو التدخل القدسي

1036
01:28:32,083 --> 01:28:33,332
و (باستوش) ؟

1037
01:28:33,792 --> 01:28:37,541
إذا شاهدوه بجزمته الألمانية
لابد أنّه حي

1038
01:28:37,833 --> 01:28:39,416
ليس كذلك يا آنسة

1039
01:28:39,625 --> 01:28:43,582
جوغد) لم يتركه يذهب الى القمّة بتلك الجزمة)

1040
01:28:49,750 --> 01:28:51,374
إذا الألمان شاهدوا هذه

1041
01:28:51,792 --> 01:28:54,499
سيعرفون أنّك سرقت جزمة أحد ميّتيهم

1042
01:28:59,125 --> 01:29:01,957
اذن (تينا لومباغدي) مخطأة

1043
01:29:03,833 --> 01:29:05,291
الشخص الذي يرتدي الجزمة

1044
01:29:06,958 --> 01:29:08,332
(لم يكن (باستوش

1045
01:29:08,500 --> 01:29:09,916
! (كان (جوغد

1046
01:29:10,083 --> 01:29:11,166
! هذا صحيح يا آنستي

1047
01:29:12,167 --> 01:29:13,916
لقد كان مع صبي

1048
01:29:14,083 --> 01:29:15,791
عمره 17 سنة
(ديسروشيلي)

1049
01:29:16,583 --> 01:29:19,916
قابلت بعض حاملي النّقالة
الذين مرّوا عليه

1050
01:29:21,250 --> 01:29:22,624
هل أنت من البنجو ؟

1051
01:29:23,042 --> 01:29:24,332
ربّما

1052
01:29:24,500 --> 01:29:26,541
أخبرهم أنّ (جوغد) مجروح

1053
01:29:26,708 --> 01:29:29,916
إنّه مع صبي أسوأ منه حالاً -
(ديسروشيلي) -

1054
01:29:30,083 --> 01:29:32,207
لم تنفع معهم الإسعافات الأولية -
! مع جزمة ألمانية -

1055
01:29:32,375 --> 01:29:33,624
! حياة فوضوية

1056
01:29:35,542 --> 01:29:36,999
فوضوية

1057
01:29:53,417 --> 01:29:55,207
ماذا حدث يا (ماتي) ؟

1058
01:29:55,750 --> 01:29:56,957
ماذا قلت ؟

1059
01:29:58,625 --> 01:30:00,124
! إفتحي

1060
01:30:01,833 --> 01:30:03,541
كوني عاقلة

1061
01:30:03,708 --> 01:30:05,666
ماذا فعلت ؟ -
لا شئ -

1062
01:30:07,000 --> 01:30:09,082
عرفت أنّه ميّت منذ ثلاثة سنوات

1063
01:30:09,250 --> 01:30:10,749
أسمّي ذلك عناد

1064
01:30:11,083 --> 01:30:13,166
لا, أسمّيه أمل

1065
01:30:13,458 --> 01:30:14,957
بو) قتل هذا الأمل للتّو)

1066
01:30:18,417 --> 01:30:20,791
هل يمكنني مساعدتك ؟

1067
01:30:24,375 --> 01:30:25,207
نعم

1068
01:30:26,458 --> 01:30:28,666
خُذني الى البنجو بروكسل

1069
01:30:43,042 --> 01:30:45,707
أميرة هندية على فيلها

1070
01:30:46,583 --> 01:30:50,624
مع صيّاديها, تسحب ورائها الحزن

1071
01:30:51,542 --> 01:30:52,957
! كانت هناك

1072
01:30:53,250 --> 01:30:54,416
! هناك تماماً

1073
01:30:56,667 --> 01:30:59,041
بعد مائة ياردة
إتجاه البنجو

1074
01:30:59,667 --> 01:31:02,499
كان ايرلانجن, خندق ألماني

1075
01:31:03,167 --> 01:31:05,707
أين جذع الشجرة المحروقة ؟

1076
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
كل القرم والحطام

1077
01:31:09,250 --> 01:31:12,624
إستعملت لملئ الخنادق

1078
01:31:13,750 --> 01:31:17,874
وجدنا الخمسة هناك تحت القماش المشمّع

1079
01:31:18,042 --> 01:31:20,166
مغطاة بالأرض

1080
01:31:20,542 --> 01:31:22,749
ليس بمنظر جميل -
! بلا شك -

1081
01:31:22,917 --> 01:31:25,041
الأصغر كان مجرّد صبي

1082
01:31:26,542 --> 01:31:28,791
هل كان يلبس قفاز ؟

1083
01:31:29,250 --> 01:31:30,957
قفاز صوفي أحمر اللون ؟

1084
01:31:31,125 --> 01:31:34,457
...جميعهم كانت يدهم مضمّدة, لكن

1085
01:31:34,625 --> 01:31:38,374
اليد الاخرى لا شئ بها
لا أتذكر أنّني رأيت قفاز

1086
01:31:38,542 --> 01:31:39,291
! (أتوس)

1087
01:31:40,167 --> 01:31:43,041
لا أحبّه وهو يحفر هكذا

1088
01:31:43,208 --> 01:31:44,541
هنا

1089
01:31:44,708 --> 01:31:49,124
لا تعرف ماذا سيأتيك من وراء هذا الحفر

1090
01:31:49,292 --> 01:31:51,624
يمكنك أن تفجّر ذراع أو ساق

1091
01:31:54,375 --> 01:31:55,666
! إنّه القبو

1092
01:31:55,958 --> 01:31:59,582
كانت هناك وصلة بين الخندقين

1093
01:32:00,125 --> 01:32:02,374
لقد دُمّرت

1094
01:32:02,542 --> 01:32:05,166
مدهش
لم أتعرّف على شئ

1095
01:32:29,125 --> 01:32:32,249
(هل من الممكن أنّ (مانيك
فقد القفاز أثناء سقوطه ؟

1096
01:32:33,083 --> 01:32:35,916
لقد حُيّكَ بإحكام وملائم بإحكام

1097
01:32:36,083 --> 01:32:40,124
إستخدمت الاخرى في المطابخ حتى نهاية الحرب

1098
01:32:41,250 --> 01:32:43,291
ربما خلعها أثناء النحت ؟

1099
01:32:45,083 --> 01:32:46,332
لا أعرف

1100
01:32:46,708 --> 01:32:48,332
لكن لا أعتقد ذلك

1101
01:32:48,833 --> 01:32:51,457
ماذا كانت درجة اللون الأحمر ؟ أحمر ناصع

1102
01:32:52,708 --> 01:32:53,791
أحمر مبهرج

1103
01:32:54,750 --> 01:32:58,332
مع نقاط بيضاء
! تبدو مثل الدود على التفاحة

1104
01:33:12,500 --> 01:33:14,582
آسفة لإزعاجكِ بهذه الطريقة

1105
01:33:14,750 --> 01:33:18,499
عائلة زوجي عانت كثيراً في الحرب

1106
01:33:18,667 --> 01:33:20,791
لم أريد الذهاب

1107
01:33:20,958 --> 01:33:24,041
الى طاولة الجندي الفرنسي التي أمامه

1108
01:33:26,042 --> 01:33:27,582
ماذا لديك لتخبريني ؟

1109
01:33:28,250 --> 01:33:30,499
(قبل موت أخي (جونثغ

1110
01:33:30,667 --> 01:33:34,957
شاهد خطيبك وهو ينحت تلك
الحروف الثلاثة على الشجرة

1111
01:33:35,750 --> 01:33:38,541
كان يلبس قفاز أحمر منقّط

1112
01:33:38,708 --> 01:33:41,457
رفيق (جونثغ) أخبرني القصة

1113
01:33:42,292 --> 01:33:45,624
عندما طائرتنا ضربت خطيبك

1114
01:33:46,000 --> 01:33:48,041
كانوا مرضى الى المعدة

1115
01:33:48,458 --> 01:33:49,874
بعد ذلك

1116
01:33:50,042 --> 01:33:51,582
كان كابوساً

1117
01:34:16,917 --> 01:34:20,791
الله أنقذ ذلك الجندي الفرنسي مرّتين

1118
01:34:23,792 --> 01:34:27,582
ثم...جانبكِ هاجم

1119
01:34:28,583 --> 01:34:30,332
قتلوا أخي

1120
01:34:32,292 --> 01:34:33,957
كان عمره 23 سنة

1121
01:34:34,583 --> 01:34:37,416
جئت لرؤية صليبه في المقبرة

1122
01:34:37,583 --> 01:34:38,749
أنا آسفة

1123
01:34:40,542 --> 01:34:43,749
الوقت سيشفي الجروح
ستري ذلك

1124
01:34:45,917 --> 01:34:48,666
سأعود, سيقلق عليّ

1125
01:34:59,125 --> 01:35:00,624
يبدو أنّني لم أقتله

1126
01:35:01,417 --> 01:35:02,207
المعذرة ؟

1127
01:35:02,875 --> 01:35:04,082
! الأمل

1128
01:35:19,708 --> 01:35:20,957
ماذا الآن ؟

1129
01:35:21,125 --> 01:35:24,166
! تينا لومباغدي) ستذهب الى المقصلة)

1130
01:35:24,333 --> 01:35:26,291
"يلقّبونها "قاتلة الضابط

1131
01:35:26,917 --> 01:35:29,541
(لقد قتلت (لافوغي) و (توفنيل

1132
01:35:29,708 --> 01:35:32,416
(وخطّطت لقتل (مارشيل بيتان

1133
01:35:39,542 --> 01:35:42,499
لقد جلستِ على كرسي
! المعوّقين لأشفق عليكِ

1134
01:36:15,833 --> 01:36:17,332
سأَتكلم معكِ فقط على إنفراد

1135
01:36:18,833 --> 01:36:20,874
لأنّني أعرف أنّنا متماثلتان

1136
01:36:21,792 --> 01:36:23,791
سنتركهم وحدهم

1137
01:36:29,208 --> 01:36:31,166
الشئ الذي عملته
يمكنك أن تعمليه أيضاّ

1138
01:36:32,125 --> 01:36:33,416
لا أعتقد ذلك

1139
01:36:35,167 --> 01:36:36,541
سأكون خائفة جداً

1140
01:36:37,083 --> 01:36:38,624
أنا لست خائفة

1141
01:36:39,875 --> 01:36:41,457
ولستُ نادمة على شئ

1142
01:36:43,250 --> 01:36:44,541
ما عدا شعري

1143
01:36:46,125 --> 01:36:49,624
سيقومون بقص شعري
قصّة الطاسة قبل الإعدام

1144
01:36:50,917 --> 01:36:54,374
سأبدو مثل (جوان) الفنّان
! عندما أرى ملاكي

1145
01:36:56,375 --> 01:36:58,666
لماذا أردتي أن تقتلي (بيتان) ؟

1146
01:36:58,917 --> 01:37:01,874
رمي الجنود المشوّهين على القمّة كانت فكرته

1147
01:37:02,083 --> 01:37:03,999
لماذا لا يكون (بوكاغي) ؟

1148
01:37:04,542 --> 01:37:05,957
رفض العفو

1149
01:37:07,333 --> 01:37:08,457
لا تعرفي ؟

1150
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
لقد عفا عنهم
! خمستهم

1151
01:37:14,083 --> 01:37:16,582
إنّها إجازة فقط

1152
01:37:16,833 --> 01:37:19,999
لافوغي) إحتفظ بالورقة لنفسه)

1153
01:37:20,417 --> 01:37:22,374
لماذا فعل ذلك الكلب (لافوغي) هذا ؟

1154
01:37:23,375 --> 01:37:26,874
لأنّ الكلاب القذرة تلعب بقذارة
هذا هو السبب

1155
01:38:00,292 --> 01:38:02,207
ثقي بي بشأن هذا الموضوع

1156
01:38:02,375 --> 01:38:03,916
! قتلته

1157
01:38:07,750 --> 01:38:10,624
أنا وأنتِ كنّا نسعى بنفس التحقيق

1158
01:38:11,792 --> 01:38:13,416
كل شخص بطريقته الخاصة

1159
01:38:16,083 --> 01:38:18,374
البحث عن النّاجون من البنجو

1160
01:38:18,750 --> 01:38:22,332
إخترت ممرّض عالج (آنج) وآخرون

1161
01:38:22,833 --> 01:38:26,291
(هذا الرجل, (فيليبو
كان متأكد أنّه شاهد أحدهم

1162
01:38:26,917 --> 01:38:29,332
رجل كبير مع جرح في رأسه

1163
01:38:29,583 --> 01:38:32,541
كان رجل كبير
جرح بالرأس, جزمة ألمانية

1164
01:38:32,708 --> 01:38:36,999
كان يرتدي جزمة ألمانية
ويحمل حزام جندي رقيق الصنع

1165
01:38:37,167 --> 01:38:40,291
أعتقد ذلك صحيحاً
أنا حتّى متأكد منه

1166
01:38:40,917 --> 01:38:42,916
...رجل كبير, جرح بالرأس

1167
01:38:43,583 --> 01:38:46,416
رئيسه أخبره أن يغلق فمه

1168
01:38:48,708 --> 01:38:51,416
يمكنكِ أن تتخيّلي كم كنتُ مغمورة بالأمل

1169
01:38:53,458 --> 01:38:56,166
وبعد ذلك, قابلت الرجل الذي حطّم أحلامي

1170
01:38:57,792 --> 01:38:59,582
(رئيس العرفاء (ففاغ

1171
01:39:01,333 --> 01:39:05,707
لقد أخبرني كيف ذلك الخنزير
! توفنيل) قتل ملاكي (آنج) بدون سبب)

1172
01:39:06,333 --> 01:39:07,874
بدون أيّ سبب

1173
01:39:13,625 --> 01:39:14,957
قتلته أيضاً

1174
01:39:18,083 --> 01:39:19,666
كان هوساً

1175
01:39:21,083 --> 01:39:23,582
أن أقتل كل أولئك الرجال الذين آذوا رجلي

1176
01:39:28,667 --> 01:39:30,874
ملاكك ترك لكِ هذا

1177
01:39:51,708 --> 01:39:54,499
"الثأر عديم الجدوى"
"حاولي أن تكوني سعيدة"

1178
01:39:54,667 --> 01:39:56,582
"ولا تدمّري حياتكِ من أجلي"

1179
01:39:56,750 --> 01:39:58,582
"ملاكك من الجحيم"

1180
01:40:04,708 --> 01:40:07,374
المغادرة الى باريس
الرصيف الثاني

1181
01:40:07,667 --> 01:40:11,041
جوغد), الشخص الذي بدّل)
...(الجزمة مع (باستوش

1182
01:40:11,208 --> 01:40:12,457
هل كان كبير ؟

1183
01:40:12,625 --> 01:40:16,332
بسكويت) ؟ لم يكن رياضي)
إنّه فقط شاب مثللك أو مثلي

1184
01:40:16,542 --> 01:40:18,707
وليس لديك أخبار عن (ديسروشيبي) ؟

1185
01:40:18,875 --> 01:40:23,332
إنّه لا يكوّن صداقات بسهولة
يعيش وحيداً مع أمّه

1186
01:40:23,583 --> 01:40:26,874
يجب أن أذهب
أنا ذاهب بعد ساعة الى فينزويلا

1187
01:40:27,833 --> 01:40:29,332
(حظاً سعيداً يا (سيلستان

1188
01:40:29,500 --> 01:40:30,666
! ولكِ أيضاً

1189
01:40:38,750 --> 01:40:41,166
! (عندما أفكّر أنّك أخفيت عنّي عفو (بوكاغي

1190
01:40:42,542 --> 01:40:45,957
لا أريد أن أرمي الملح على الجرح

1191
01:40:46,208 --> 01:40:47,791
أريد منك معروفاً أخيراً

1192
01:40:48,625 --> 01:40:51,082
أعتقد بشأن البنجو ؟

1193
01:40:51,625 --> 01:40:52,999
إبن بائع الكتب
(ديسروشيلي بول)

1194
01:40:53,167 --> 01:40:54,707
وُلِدَ في ساريجمنز

1195
01:40:54,875 --> 01:40:57,499
...مات في فبراير عام 1897

1196
01:40:58,708 --> 01:41:00,249
هذا كل شئ
(ديسروشيلي جين)

1197
01:41:00,417 --> 01:41:01,582
ماذا ؟

1198
01:41:04,083 --> 01:41:05,374
في سينت

1199
01:41:06,708 --> 01:41:07,832
في شاغينت

1200
01:41:12,042 --> 01:41:15,666
...(أخبرني سيد (بيا), (تينا لومباغدي
كان عندك لمحة

1201
01:41:15,833 --> 01:41:17,374
عن ما كانت تخطّط له

1202
01:41:17,583 --> 01:41:19,874
لحسن الحظ, طُرقكِ لم يعترضوا

1203
01:41:20,042 --> 01:41:22,707
هو الذي يبحث ويهرب عندما يترصّده الخطر

1204
01:41:22,875 --> 01:41:25,249
هو الذي كان يبحث ويبحث لكن من مسافة

1205
01:41:25,417 --> 01:41:27,749
عندي معلومات جديدة لك

1206
01:41:27,917 --> 01:41:31,416
جين ديسروشيلي) أخلىَ من الجبهة)
في السابع من يناير عام 1917

1207
01:41:31,583 --> 01:41:35,374
قريبته الوحيدة كانت أمّه
(الأرملة (ديسروشيلي

1208
01:41:35,625 --> 01:41:39,124
تعيش في 22 رو دو أباي سينت في الشاغينت

1209
01:41:39,500 --> 01:41:40,957
كل الأعمال أنجزَت

1210
01:41:44,583 --> 01:41:45,874
حاولتي أن تصلي الي ؟

1211
01:41:47,375 --> 01:41:50,416
رفيق أخي الذي أخبرتك عنه

1212
01:41:50,583 --> 01:41:54,916
تذكّر شئ قد يثير إهتمامك

1213
01:41:55,375 --> 01:41:59,291
الجنديان الفرنسيان الذين رافقاه ذلك الصباح

1214
01:41:59,458 --> 01:42:02,499
كان يريد أن يعود للأرض المحايدة

1215
01:42:02,667 --> 01:42:04,874
لقد رأوا جثث السجناء

1216
01:42:05,042 --> 01:42:07,499
واحد كان في قبو صغير

1217
01:42:07,667 --> 01:42:10,499
الجنود الفرنسيون بدا عليهم الدّهشة

1218
01:42:11,042 --> 01:42:14,332
لا أعرف إذا هذا الخبر يساعدك

1219
01:42:16,042 --> 01:42:17,041
شكراً

1220
01:42:21,667 --> 01:42:24,666
"أخبري (بيرني) العجوز أنّني أريد"
"أن أدفع بحلول شهر مارس"

1221
01:42:24,833 --> 01:42:28,582
"سماده غالي جداً, إحذري منه"

1222
01:42:30,042 --> 01:42:32,374
"...سماده غالي جداً"

1223
01:42:32,542 --> 01:42:34,916
لابد أنّ هناك شفرة

1224
01:42:49,583 --> 01:42:51,291
! (أنت من يطلق عليه السيد (بري

1225
01:42:51,833 --> 01:42:53,957
إنّه يجري الي نهاية مسدودة في سينت

1226
01:42:54,125 --> 01:42:55,207
! أعرف

1227
01:43:06,875 --> 01:43:08,416
مرحباً ! تفضّلي

1228
01:43:09,500 --> 01:43:11,624
نعم آنستي, أتذكّركِ

1229
01:43:12,208 --> 01:43:15,999
بيرني) العجوز ؟ لا, لم أسمع عنه)

1230
01:43:17,250 --> 01:43:19,249
بونوا نوتغدام) يستخدم السماد من حيواناته)

1231
01:43:19,417 --> 01:43:21,082
! لم يشتريه

1232
01:43:21,583 --> 01:43:23,124
شكراً لك أيّها الأب

1233
01:43:25,042 --> 01:43:26,874
لابد أن أفك شفرة هذه الرسالة

1234
01:43:27,958 --> 01:43:29,749
أعتقد أنّنا سنحلّها

1235
01:44:05,875 --> 01:44:08,582
سوف - (بيرني) - مارس

1236
01:44:08,792 --> 01:44:10,166
بيع - كل شئ

1237
01:44:10,333 --> 01:44:11,541
قل - لا شئ

1238
01:44:11,708 --> 01:44:13,957
اسمع - لا أحد

1239
01:44:14,583 --> 01:44:15,541
(بونوا)

1240
01:45:06,333 --> 01:45:09,166
من فضلك, مزرعة "نهاية العالم" ؟

1241
01:45:09,667 --> 01:45:11,957
البيت الأخير في نهاية الطريق

1242
01:45:31,792 --> 01:45:33,291
وإذا لم يأتي ؟

1243
01:45:33,708 --> 01:45:35,166
سيأتي, لا تقلقي

1244
01:45:35,333 --> 01:45:36,999
سيعود بعد ساعتين

1245
01:46:08,333 --> 01:46:09,624
(مرحباً (ماتيلد

1246
01:46:09,792 --> 01:46:12,416
من الخطر إعادة الموتى

1247
01:46:14,375 --> 01:46:16,707
عندما رأيتُ إعلانك في الورقة

1248
01:46:17,125 --> 01:46:19,791
عرفتُ أنّ بمرور الوقت الجندرمة سيأتون

1249
01:46:21,667 --> 01:46:22,832
لا تقلقي

1250
01:46:23,458 --> 01:46:25,749
كانت لدي الفرصة للتخلص منك

1251
01:46:25,917 --> 01:46:27,416
تركتها تذهب

1252
01:46:53,625 --> 01:46:56,916
عرفنا أنّك كنت لصاً لكن بارومانك ؟

1253
01:46:57,167 --> 01:46:58,916
لم أستطع قتلك

1254
01:46:59,125 --> 01:47:02,166
الآن, حتى الأرانب والدجاج
زوجتي تهتم بهم

1255
01:47:02,333 --> 01:47:03,999
الحرب أخذتها منّي

1256
01:47:04,167 --> 01:47:06,041
تعرف ما أود سماعه

1257
01:47:07,083 --> 01:47:08,332
هل هو حي ؟

1258
01:47:12,250 --> 01:47:14,541
آخر مرة قابلته
لم يكن بحالة جيدة

1259
01:47:15,875 --> 01:47:17,499
لكنه أقوى من بنيته

1260
01:47:28,583 --> 01:47:29,916
لا تبقون سويةً

1261
01:47:49,292 --> 01:47:52,624
عندما هدأ الوضع
حاولت أن أنام قليلاً

1262
01:47:52,958 --> 01:47:55,832
! (جوجنارد) -
تعتقد أنّنا في بيت الدعارة ؟ -

1263
01:47:56,000 --> 01:47:57,791
! (بوكيت) -
ماذا الآن ؟ -

1264
01:47:57,958 --> 01:47:59,416
نوتغدام) ؟)

1265
01:48:06,417 --> 01:48:08,791
ثم القواد حاول الإستسلام

1266
01:48:09,000 --> 01:48:11,541
واللحام من بارس قُتِل

1267
01:48:13,833 --> 01:48:16,166
خطيبك بدأ بالنحت على الشجرة

1268
01:48:16,708 --> 01:48:18,957
ثم قطرس الألمان قتله

1269
01:48:32,875 --> 01:48:35,541
عُدت للوعي عندما بدأت الأرض بالإهتزاز

1270
01:48:52,583 --> 01:48:56,249
لا أعرف ما حدث
فقط رأيت باب الخندق

1271
01:48:56,417 --> 01:48:57,874
كان نصف مفتوح

1272
01:49:15,750 --> 01:49:16,999
! من أجل فرنسا

1273
01:49:17,167 --> 01:49:18,499
! هجوم

1274
01:49:30,250 --> 01:49:33,166
دخلوا الأرض المحايدة
في خط الحدود الثاني للألمان

1275
01:49:33,792 --> 01:49:37,041
الرشاشات قتلتهم
بعد ساعات قليلة

1276
01:49:37,417 --> 01:49:39,082
ثم صوت أيقظني

1277
01:49:40,542 --> 01:49:43,124
! يا الهي ! (باستوش) ميّت

1278
01:49:43,375 --> 01:49:44,666
لا يمكننا أن نتركه هنا

1279
01:49:44,833 --> 01:49:46,916
سنعود, لن يذهب الى أيّ مكان

1280
01:49:47,292 --> 01:49:48,874
باستوش) ميّت)

1281
01:49:51,750 --> 01:49:53,832
أنظر, هذا مازال يتحرك

1282
01:49:54,000 --> 01:49:56,374
إنّه وردة الذرة
إنّه هالك أيضاً

1283
01:50:13,667 --> 01:50:15,416
دخلوا الخندق وفتحوا الباب

1284
01:50:15,875 --> 01:50:17,957
أحد الرجال وصل وهو بشكل سيئ

1285
01:50:18,125 --> 01:50:19,707
! باستوش) ميّت)

1286
01:50:26,292 --> 01:50:28,124
كلّنا سنموت

1287
01:50:29,667 --> 01:50:30,874
(عرفتُ صديق (باستوش

1288
01:50:31,042 --> 01:50:33,707
الشخص الذي أُخِذَ منه الجزمة الألمانية

1289
01:50:45,750 --> 01:50:48,207
بعد الأكل, دخّنت تبغه

1290
01:50:48,917 --> 01:50:50,624
ثم سمعت أصوات أكثر

1291
01:50:50,917 --> 01:50:52,374
دعونا نذهب ونلقي نظرة هناك

1292
01:50:53,542 --> 01:50:54,707
! أنظروا هنا

1293
01:50:55,292 --> 01:50:56,582
! اللعنة

1294
01:50:58,625 --> 01:51:00,124
إنّه ليس وردة الذرة

1295
01:51:04,875 --> 01:51:06,582
ماذا كان يفعل هنا ؟

1296
01:51:08,167 --> 01:51:09,874
أين المزارع (دوغدون) ؟

1297
01:52:35,125 --> 01:52:37,332
أنا متجمّد -
لا تقلق -

1298
01:52:57,833 --> 01:52:59,457
لقد كان في حالة سيئة

1299
01:53:00,167 --> 01:53:03,041
لكن خطيبك كان يريد أن يعيش
رأيت ذلك في عينيه

1300
01:53:07,750 --> 01:53:10,666
وضعته على أكتافي ودخلت به الى الخندق

1301
01:53:15,167 --> 01:53:16,832
لقد كان يحترق من الحمّى

1302
01:53:17,667 --> 01:53:19,666
أحسست بالحرارة على ظهري

1303
01:53:21,250 --> 01:53:23,166
وكان يهذي

1304
01:53:24,750 --> 01:53:26,666
تكلّم عن نبضات القلب في يده

1305
01:53:33,958 --> 01:53:35,207
! يا عريف

1306
01:53:35,542 --> 01:53:37,624
باقي 500 ياردة فقط لنصل الى المستشفى

1307
01:53:37,792 --> 01:53:39,874
هل تريد أن نضع صديقك على النّقالة ؟

1308
01:53:40,042 --> 01:53:41,166
لا, شكراً

1309
01:53:41,333 --> 01:53:43,749
اذا رأيتم أيّ ضابط من البنجو

1310
01:53:43,917 --> 01:53:48,707
أخبروهم أن العريف (جوغد) ذهب
(الى المستشفى مع (ديسروشيلي

1311
01:53:48,875 --> 01:53:50,332
! إفعل ما تريد

1312
01:53:51,000 --> 01:53:53,124
وَصلتُ مباشرةً قبل الإنفجار

1313
01:53:53,292 --> 01:53:56,082
القيادة كانت لديهم الفكرة
الجيدة لإنشاء المستشفى

1314
01:53:56,250 --> 01:53:59,249
في حظيرة تحتوي على منطاد
زبلن المعبأ بالهيدروجين

1315
01:54:06,000 --> 01:54:08,957
وردة الذرة حالته سيئة

1316
01:54:10,917 --> 01:54:12,207
هل سيعيش ؟

1317
01:54:12,958 --> 01:54:17,416
جرح وركه ليس سيئ
لكن رئته في حالة مزرية

1318
01:54:18,958 --> 01:54:22,291
كلاكما مسجّلين طبقاً على أرقام بطاقاتكم

1319
01:54:22,625 --> 01:54:25,916
لا أريد أن أعرف أي شئ آخر
! لكن حظاً سعيداً على أيّة حال

1320
01:55:15,625 --> 01:55:16,999
! أوقف البكرة

1321
01:55:52,292 --> 01:55:53,541
! أرجوكم

1322
01:56:24,833 --> 01:56:27,499
بعد ذلك
(مشيت الى (بيرني

1323
01:56:28,333 --> 01:56:30,999
لم تكن لدي أيّة فكرة
إذا زوجتي إستلمت رسالتي أم لا

1324
01:56:31,167 --> 01:56:33,999
لذا كل يوم أنتظرها في موقف الحافلات

1325
01:56:41,042 --> 01:56:44,166
بالمال الذي لدينا
إشترينا مزرعة هنا

1326
01:56:44,917 --> 01:56:47,291
أكثر مزرعة معزولة وجدناها

1327
01:56:47,583 --> 01:56:50,124
"يسمّونها "نهاية العالم

1328
01:56:58,333 --> 01:56:59,416
هذا كل شئ

1329
01:57:02,792 --> 01:57:03,916
الى اللقاء

1330
01:57:08,083 --> 01:57:09,291
كم غريب

1331
01:57:10,208 --> 01:57:12,749
لقد عانيت كثيراً في حياتك

1332
01:57:13,167 --> 01:57:14,624
بالطبع

1333
01:57:14,958 --> 01:57:18,332
لقد مُت في البنجو كروبسكل مثل خطيبك

1334
01:57:26,375 --> 01:57:29,582
اذا وجدت (جين ديسروشيلي) حيّ في مكان ما

1335
01:57:29,875 --> 01:57:31,332
أخبريني

1336
01:57:31,792 --> 01:57:33,207
تعرفي أين ستجديني

1337
01:57:45,625 --> 01:57:46,707
! تصرّف وكأنّك في بيتك

1338
01:57:46,875 --> 01:57:48,791
في عيد الميلاد, نشغّل المدخنة

1339
01:57:48,958 --> 01:57:50,332
(للآنسة (ماتيلد

1340
01:57:51,208 --> 01:57:53,124
سأعطيها الرسالة لاحقاً

1341
01:57:53,542 --> 01:57:55,041
...لو كنت مكانك

1342
01:57:55,500 --> 01:57:57,124
لأيقظتها من النوم

1343
01:58:02,583 --> 01:58:03,874
ما الأمر ؟

1344
01:58:21,833 --> 01:58:23,124
"إنّه حي"

1345
01:58:24,917 --> 01:58:26,791
"(إبقي في مكانك يا (ماتيلد"

1346
01:58:26,958 --> 01:58:28,957
"إبقي فقط في مكانك"

1347
01:58:29,208 --> 01:58:30,624
"أنا في طريقي إليك"

1348
01:58:30,958 --> 01:58:32,457
"(جيغم بيا)"

1349
01:58:40,417 --> 01:58:42,291
! كم أنا سخيفة

1350
01:59:04,875 --> 01:59:07,999
المعتم في الطّواف أسرع من الكلب السلوقي

1351
01:59:08,500 --> 01:59:11,957
! إنّه بخير وحي حقاً لكنّه فقد ذاكرته

1352
01:59:12,208 --> 01:59:16,832
النّسيان الكلّي
حتى أنّه لابد أن يتعلم القراءة والكتابة من جديد

1353
01:59:17,125 --> 01:59:21,291
الأطباء النفسانيون الذين يُعالجونه
منذ عام 1917 ليسوا متفائلينَ

1354
01:59:21,667 --> 01:59:23,291
لكن من يعلم ؟

1355
01:59:23,458 --> 01:59:27,582
هناك العديد من المرضى المصابون بالنّسيان

1356
01:59:28,042 --> 01:59:29,082
أين هو ؟

1357
01:59:29,292 --> 01:59:30,749
في ميلي-لا-فوغيت

1358
01:59:31,083 --> 01:59:35,332
تيتّم للمرّة الثانية
لقد فقد أمّه المتبنّية للتّو

1359
01:59:38,917 --> 01:59:41,832
بياغ ماغي), هل تعرف السيد (بيا) ؟)

1360
01:59:42,417 --> 01:59:43,749
من سمعته

1361
01:59:43,917 --> 01:59:45,082
تشرّفنا

1362
01:59:47,250 --> 01:59:49,624
ماتيلد), سأصدّق ذلك عندما أراه)

1363
01:59:50,083 --> 01:59:51,374
"بعيني المجردة"

1364
01:59:51,792 --> 01:59:53,666
(عندما وُِلِدَ (جين ديسروشيلي

1365
01:59:54,000 --> 01:59:56,374
أمّه كانت في الأربعين من عمرها
ولم يكن لديها طفل غيره

1366
01:59:56,542 --> 01:59:58,291
...عندما أخذوه الجندرمة

1367
01:59:58,542 --> 02:00:00,749
لإعادة تزويد القوات في آردينس

1368
02:00:00,917 --> 02:00:02,457
أصبحت مكتئبة

1369
02:00:02,750 --> 02:00:05,666
في يوم ما
رفيق إبنها زارها

1370
02:00:06,083 --> 02:00:07,249
! (شاردولو)

1371
02:00:08,542 --> 02:00:10,499
(لسوء الحظ, كان (جين

1372
02:00:11,875 --> 02:00:15,374
أصابته قنبلة
لقد مات قبل بضعة ساعات

1373
02:00:17,000 --> 02:00:18,541
...ويجب أن أخبرك أيضاً

1374
02:00:19,958 --> 02:00:23,207
...(ربما السجين الأصغر أخذ هويّة (جين

1375
02:00:25,917 --> 02:00:27,541
بدّل أرقام البطاقة

1376
02:00:31,458 --> 02:00:34,832
لقد تخبّلت في اليوم الذي تلقّت
فيه إتصال من المستشفى

1377
02:00:35,542 --> 02:00:38,457
يطلبون منها المجئ الى سرير إبنها

1378
02:00:40,792 --> 02:00:43,041
إنّه نائم, سأتركك

1379
02:01:06,333 --> 02:01:07,832
من أنتِ ؟

1380
02:01:08,333 --> 02:01:10,291
أمّك يا عزيزي

1381
02:01:11,958 --> 02:01:13,666
أنا أمّك

1382
02:01:14,750 --> 02:01:16,582
لقد قُمتُ بتحقيقاتي الصغيرة

1383
02:01:16,958 --> 02:01:18,999
السيدة (ديسروشيلي) ماتت قبل شهرين

1384
02:01:19,167 --> 02:01:22,041
دُهست بشاحنة بعد معركة مع صاحب الدكان

1385
02:01:22,208 --> 02:01:23,791
! وأنا لا أخمّن

1386
02:01:24,542 --> 02:01:26,916
كان ذلك مكتوب في المحضر -
نعرف ذلك -

1387
02:01:33,042 --> 02:01:34,749
لا تتكدّري

1388
02:01:35,292 --> 02:01:38,999
السيدة (ديروشيلي) لم تعاني
لقد ماتت مباشرةً

1389
02:01:39,167 --> 02:01:40,582
ليس هذا الأمر

1390
02:01:41,250 --> 02:01:43,041
! أشعر بأنّي مذنبة

1391
02:01:44,542 --> 02:01:47,332
(لا أصدّقكِ يا عزيزتي (ماتيلد

1392
02:01:47,500 --> 02:01:49,291
! كان يجب أن أعرف

1393
02:01:50,000 --> 02:01:51,666
أنا آسفة جداً

1394
02:01:58,958 --> 02:02:02,124
"الشئ الذي كانت تُشير إليه كان "بعثة ميلي

1395
02:02:02,292 --> 02:02:05,874
الشمس, السماء والطبيعة كانوا معها

1396
02:02:06,167 --> 02:02:09,666
مثل السيدة المخلصة
فعلت كل ما بوسعها لتكون الأجمل

1397
02:02:10,083 --> 02:02:11,957
لبست الأبيض للطّراوة

1398
02:02:12,125 --> 02:02:15,791
أحمر الشفاه للمناسبة
رسمت الجواجب

1399
02:02:15,958 --> 02:02:18,874
لكن لم تستخدم الأسود الذي يطوّل الرموش

1400
02:02:19,042 --> 02:02:21,332
تعرف أنّ تلك الدموع ستخرّبها

1401
02:02:42,708 --> 02:02:44,624
إنّه يعرف بزيارتكِ له

1402
02:02:44,792 --> 02:02:48,124
لقد قُلنا أنّ هناك فتاة شابة
محبوبة للغاية ستأتي الى هنا

1403
02:02:48,375 --> 02:02:51,041
لقد سأل عن اسمك ووجده جميل جداً

1404
02:02:51,667 --> 02:02:54,291
إنّه ينتظرك في الحديقة

1405
02:05:02,625 --> 02:05:04,374
هل يؤلمكِ أثناء المشي ؟

1406
02:05:12,792 --> 02:05:14,374
تريدي رؤية ماذا أفعل ؟

1407
02:05:27,583 --> 02:05:29,874
سأريك إياها لاحقاً عندما تنتهي

1408
02:05:36,792 --> 02:05:38,249
لكن لماذا تبكي ؟

1409
02:05:44,000 --> 02:05:47,041
ماتيلد) جلست على كرسيها)

1410
02:05:47,917 --> 02:05:51,582
تطوي أيديها في حضنها وتنظر إليه

1411
02:05:52,208 --> 02:05:56,416
في الهواء الطّلق
على ضوء الحديقة

1412
02:05:57,042 --> 02:05:58,874
ماتيلد) نظرت إليه)

1413
02:05:59,583 --> 02:06:03,249
...نظرت إليه

