1
00:00:00,066 --> 00:00:03,375
أُتريدين تكريم أبيكِ ؟
إذن ، فإبقى حية وساعدينى

2
00:00:07,085 --> 00:00:08,558
والدى ؟

3
00:00:11,032 --> 00:00:12,627
يا ( سولا ) ؟

4
00:00:12,668 --> 00:00:14,501
لماذا قد تقول هذا الأمر ؟

5
00:00:14,542 --> 00:00:16,893
هذا ما يُثير عاطفتكِ

6
00:00:17,549 --> 00:00:21,735
( دماء أبيكِ .. ( تاركاس ساركيس

7
00:00:21,736 --> 00:00:26,641
ولجميع " الثارك " ، فأنتِ الوحيدة
الجديرة به

8
00:00:36,929 --> 00:00:40,119
إن واجبكِ تجاه والدكِ تفرض عليكِ
مُساعدتى للنجاة

9
00:00:41,993 --> 00:00:44,344
فقط ساعدينى للعثور على البوابات

10
00:00:45,103 --> 00:00:47,614
ومن ثم يُمكنكِ أن تُقررى ما يتطلبه منكِ التكريم

11
00:00:51,524 --> 00:00:53,955
سآخذك فقط إلى البوابات

12
00:00:56,388 --> 00:00:59,139
! يا ( وولا ) ، إبقى هُنا

13
00:01:34,469 --> 00:01:36,023
! حجاج آخرون

14
00:01:49,661 --> 00:01:51,256
.. أيتها الأستاذة

15
00:01:55,244 --> 00:01:56,999
! هذا مُستحيل

16
00:02:03,658 --> 00:02:06,209
إنها المرة الأولى التى آرى فيها
بناءً كهذا

17
00:02:09,241 --> 00:02:11,353
.. أريد أن ألقىّ نظرة على كثب

18
00:02:25,191 --> 00:02:28,021
! ( قدماك يا ( كارتر

19
00:03:19,502 --> 00:03:21,534
... هذا ليس عمل الآلهة

20
00:03:23,450 --> 00:03:25,403
بل إنها الآلات

21
00:03:38,562 --> 00:03:40,117
.. قلادتك

22
00:04:00,852 --> 00:04:02,965
! " عنكبوتة "

23
00:04:11,752 --> 00:04:13,426
... تسعة

24
00:04:14,066 --> 00:04:17,015
، تسعة خطوط أشعة
! تسعة

25
00:04:17,494 --> 00:04:20,843
إن الشعاع التاسع حقيقى ، فمن المُمكن إستغلاله
أترى ؟

26
00:04:20,885 --> 00:04:23,355
فالبناء بأكمله يعمل بفضل
عناصر الشعاع التاسع

27
00:04:24,234 --> 00:04:27,742
أيتها الأم " إيسوس " ! يالها من قوه

28
00:04:29,736 --> 00:04:32,208
... ولسببِ مجهول ، فإن ( زودانغا ) يملكها

29
00:04:36,276 --> 00:04:38,189
.. " الثيرن "

30
00:04:39,585 --> 00:04:41,380
.. لابد أنهم واقعيون

31
00:04:42,059 --> 00:04:43,892
.. وأنت

32
00:04:46,404 --> 00:04:49,554
يا ( جون كارتر ) من الأرض ؟

33
00:04:50,312 --> 00:04:52,784
أجل يا سيدتى

34
00:04:56,373 --> 00:04:58,446
.. و السُفن

35
00:04:59,324 --> 00:05:01,636
.. التى تُبحر فى البحر

36
00:05:03,551 --> 00:05:05,624
.. لقد رأيتها

37
00:05:07,816 --> 00:05:10,527
لابد وأنه منظر خلاب للغاية

38
00:05:11,327 --> 00:05:12,800
إنه كذلك بالفعل

39
00:05:20,618 --> 00:05:23,607
إنه نظامنا الشمسى

40
00:05:36,049 --> 00:05:38,126
ما الذى تقوله ؟ -
أنا غير مُتأكدة -

41
00:05:38,129 --> 00:05:39,639
ما الذى تظنيه أنها تقوله
من وجهة نظرِك ؟

42
00:05:39,877 --> 00:05:43,664
هذا يُشبه رسماً تقنياً

43
00:05:43,705 --> 00:05:46,854
فهذا هو " بارسوم " وهذا " جازوم " هُناك

44
00:05:47,202 --> 00:05:53,143
وهذا الرسم الذى هُنا ، إنه يبدو
.. كرمزنا عن التدوين ، فهو نسخة

45
00:05:53,144 --> 00:05:56,850
مُرسلة عبر هذه الكابلات بين العوالم

46
00:05:56,852 --> 00:05:59,005
مثل ... ؟ -
البرقية -

47
00:06:00,254 --> 00:06:03,364
تقصدين أننى أُرسلت كبرقية إلى هُنا

48
00:06:04,321 --> 00:06:06,354
وأننى نسخة من نفسى

49
00:06:06,395 --> 00:06:10,581
هذا معقول ، وهذه الكلمات هى الأمر بالسفر

50
00:06:15,754 --> 00:06:18,226
أنا لا أحب التخمين ، فأنا أحتاج إلى معلوماتِ إضافية

51
00:06:18,226 --> 00:06:20,537
وأحتاج إلى رسومِ بيانية وإلى مخطوطاتِ

52
00:06:21,137 --> 00:06:24,965
حسناً ، وأين يُمكننا العثور عليها ؟

53
00:06:26,123 --> 00:06:28,473
فى صالة عرض العلوم

54
00:06:30,428 --> 00:06:32,141
وأين تقع هذه ؟
مزيكا تو داي

55
00:06:32,940 --> 00:06:34,774
" فى " هيليوم

56
00:06:34,815 --> 00:06:39,080
إذن ، فيجب أن نعود بسرعة
" إلى " هيليوم

57
00:06:39,121 --> 00:06:43,067
من تعتقديننى ؟ -
أنا أظنك رجل ضل طريقه -

58
00:06:43,108 --> 00:06:45,261
لن أكون كذلك إن قُلتِ لى كيف أشغل هذه ؟

59
00:06:45,263 --> 00:06:47,195
.. سأخبرك ، ولكن حتى أنا

60
00:06:47,197 --> 00:06:49,543
بحاجة إلى تحليل هذه القلادة
" وهذا مُتاح فى " هيليوم

61
00:06:50,207 --> 00:06:52,480
فأنا أحاول إعادتك إلى كهف الذهب خاصتِكَ

62
00:06:52,520 --> 00:06:54,193
أوليس هذا ما تُريده ؟

63
00:06:54,234 --> 00:06:55,430
.. أجل

64
00:06:58,957 --> 00:07:00,321
.. لا

65
00:07:01,054 --> 00:07:03,206
أنا لا أصدقك

66
00:07:05,001 --> 00:07:07,472
ربما قد ولدنا فى عالمين مُختلفين

67
00:07:09,387 --> 00:07:12,467
.. ( ولكنى أعرفك يا ( جون كارتر

68
00:07:12,507 --> 00:07:16,731
مُنذ اللحظة التى إلتقطتنى فيها فى السماء
لقد عرفت ذلك

69
00:07:17,720 --> 00:07:21,905
فلقد شعرت بقلب رجل مُستعد للتضحية بنفسه
لإنقاذ الآخرون

70
00:07:23,761 --> 00:07:27,236
رجل مُستعد للتضحية من أجل قضية

71
00:07:28,066 --> 00:07:30,081
... هُنا

72
00:07:31,858 --> 00:07:33,950
" على " بارسوم

73
00:07:55,925 --> 00:07:58,926
ألا تفهم ، يا ( كارتر ) ؟

74
00:08:00,742 --> 00:08:03,073
لقد هربت لإيجاد حل آخر

75
00:08:08,209 --> 00:08:12,492
.. فأنت هو الحل الآخر

76
00:08:25,639 --> 00:08:27,357
! ( وارهون )

77
00:08:45,944 --> 00:08:48,781
فلتتبعوا أثرهم حتى السهل ، وسيطروا عليهم

78
00:08:48,782 --> 00:08:50,739
وأقبضوا على المرأة الحمراء حية

79
00:08:51,420 --> 00:08:53,137
وذاك الذى يقفز ؟

80
00:08:53,658 --> 00:08:55,656
لنرى ما الذى بإمكانه فعله

81
00:09:45,579 --> 00:09:47,098
! ( سارة )

82
00:09:53,572 --> 00:09:56,289
ما الذى تفعله ؟ -
( فلتخرجيها من هُنا يا ( سولا -

83
00:09:57,250 --> 00:10:02,045
يا ( كارتر ) ؟ -
لقد وصلت مُتأخراً مرة ، ولن أكرر هذا مُجدداً -

84
00:10:02,726 --> 00:10:06,961
! لا
! لا

85
00:10:08,082 --> 00:10:09,721
! لا

86
00:10:12,639 --> 00:10:15,436
( إذهب يا ( وولا

87
00:10:15,477 --> 00:10:17,514
! إرحل أيها اللعين

88
00:11:41,053 --> 00:11:42,970
آبتاه ؟

89
00:11:45,129 --> 00:11:46,688
! الشكر للآلهة

90
00:11:47,488 --> 00:11:49,006
كارتر ) ؟ )

91
00:11:52,524 --> 00:11:54,761
" الشكر لـ" إيسوس

92
00:11:54,801 --> 00:11:57,439
من هو ؟ -
( إن إسمه ( جون كارتر -

93
00:11:57,481 --> 00:11:59,159
ولقد أنقذ حياتى

94
00:12:00,278 --> 00:12:03,235
" إنه من كوكب " جازوم

95
00:12:04,515 --> 00:12:06,114
! " جازوم "

96
00:12:06,154 --> 00:12:08,710
إن ( زودانغا ) قد إقترب .. فسيعالجه
طبيبى الشخصى

97
00:12:08,751 --> 00:12:12,028
! لقد أسقطنى من السماء

98
00:12:12,070 --> 00:12:14,386
! إنصتى إلىّ يا إبنتى

99
00:12:14,427 --> 00:12:17,144
لقد إعترف " ساب " بكل شيء

100
00:12:17,185 --> 00:12:20,583
فلقد جاء إلىّ بمفرده وبدون مواكبة

101
00:12:20,624 --> 00:12:23,540
فقد كان بإمكانى أن أسجنه أو أن أقتله

102
00:12:23,582 --> 00:12:26,618
ولكن كان واضحاً أنه كان مُهتماً بسلامتِك

103
00:12:26,658 --> 00:12:28,855
لقد كُنت آخشى أن تُعذبى
" من قِبل  " الثاركس

104
00:12:28,896 --> 00:12:31,093
وأن يحكموا عليكِ بالموت فى الحلبة

105
00:12:32,294 --> 00:12:36,929
فلم أكن لأستطيع العيس
وهذا الأمر يقع على كاهلى
فأنا لدى ضمير أيتها الأميرة

106
00:12:36,930 --> 00:12:40,646
... حقاً ؟ لقد ظننت أنك ألغيته مع -
يا ( ديجا ) ؟ -

107
00:12:41,807 --> 00:12:45,043
إنها لا تثق بى يا " جيداك " .. ولماذا
قد تثق بى ؟

108
00:12:45,084 --> 00:12:48,121
" فلن يكن هُناك ثقة قط بين " زودانغا " و " هيليوم

109
00:12:48,962 --> 00:12:50,520
لذا أيتها الأميرة أنا أعرض عليكِ

110
00:12:50,560 --> 00:12:53,116
العربون الصغير ، ولكن الصادق المُتحدث عن
... حُسن نيتى

111
00:13:00,112 --> 00:13:02,110
.. حياتى

112
00:13:11,258 --> 00:13:15,294
أنتِ تملكين السُلطة أيتها الأميرة

113
00:13:16,015 --> 00:13:20,171
" سُلطة الحياة علىّ وعلى كُل " بارسوم

114
00:13:20,811 --> 00:13:25,807
فبإتحاد مدينتينا ، فكل شيء ممكن

115
00:13:27,486 --> 00:13:30,203
فكُل ما عليكِ فعله هو أن تتزوجينى

116
00:14:02,614 --> 00:14:05,331
هل هذه " هيليوم " ؟ -
! لا-

117
00:14:08,170 --> 00:14:10,168
... " بل " زودانغا

118
00:14:10,209 --> 00:14:13,366
حيث الرجال محددون كلائحة طعامِ

119
00:14:13,406 --> 00:14:16,164
والنساء قاسيات كالآسرة

120
00:14:16,204 --> 00:14:17,641
ما الذى جاء بك إلى هُنا ؟

121
00:14:17,682 --> 00:14:22,518
إنه ما ي خصنى ، فهذا " ألجاومى " يجب
نقله إلى مكان أكثر آمناً

122
00:14:22,559 --> 00:14:24,078
! نحن لم نتلقى أى أمر بهذا الشأن

123
00:14:24,078 --> 00:14:25,916
! أنت تتلقاه الآن

124
00:14:27,117 --> 00:14:30,433
" مُباشرةً من الشفتين المُبتسمتين لـ" ساب ثان

125
00:14:31,913 --> 00:14:37,987
سمعت بأنك خطير للغاية

126
00:14:38,027 --> 00:14:40,384
.. خُذنى كرهينة

127
00:14:40,426 --> 00:14:43,342
ماذا ؟ -
خذنى كرهينة -

128
00:14:45,821 --> 00:14:47,500
هل أنت بخير ؟

129
00:14:47,540 --> 00:14:53,055
! لا ! هذا الأبيض الغبيى أخذ سيفى

130
00:14:57,373 --> 00:14:58,730
! أيها الحُراس

131
00:15:00,410 --> 00:15:03,966
إن شخص مجنون يركض بسيفه
فى كافة الأنحاء

132
00:15:04,008 --> 00:15:06,086
! ( من هُنا يا ( كارتر

133
00:15:12,323 --> 00:15:14,920
ماذا ؟ -
إنه دورك
دورى ؟ -

134
00:15:14,960 --> 00:15:18,156
من أنت ؟ -
... ( إن إسمى ( كانتوس كان -

135
00:15:18,197 --> 00:15:20,075
( وأنا أخدم الأمير ( ديجا

136
00:15:20,116 --> 00:15:21,194
ديجا ) ؟ ) -
أجل -

137
00:15:21,235 --> 00:15:26,031
وفقاً لما قالته لى ، فأنت بإمكانك
.. أن تأخذنا إلى

138
00:15:26,072 --> 00:15:27,590
هُناك ..

139
00:15:32,547 --> 00:15:34,786
هل قالت أننى يُمكننى فعل هذا ؟

140
00:15:34,825 --> 00:15:37,143
يُمكننا دائماً أن نستسلم

141
00:15:37,184 --> 00:15:39,620
أهذا ما تفعله على " جازوم " ؟

142
00:15:40,541 --> 00:15:42,619
... هيا

143
00:15:59,407 --> 00:16:00,925
مرحباً يا سيداتى

144
00:16:12,716 --> 00:16:15,913
أنا أتوقع منك أن تنحنى فى وجودى
( أيها النقيب ( كارتر

145
00:16:20,191 --> 00:16:21,670
.. إنحنى

146
00:16:26,227 --> 00:16:28,264
هذا سيفى بالمطلوب

147
00:16:29,284 --> 00:16:32,513
لقد أحضرته كما أمرتِ

148
00:16:32,568 --> 00:16:33,840
( شكراً لك ( كانتوس

149
00:16:34,140 --> 00:16:36,656
أود أن أتحدث إلى النقيب ( كارتر ) بمفردنا

150
00:16:36,698 --> 00:16:38,736
.. إحرُس الباب

151
00:16:41,615 --> 00:16:43,612
... الآن يا فتيات ، إذهبوا

152
00:16:57,671 --> 00:16:59,427
أنتِ تبدين جميلة

153
00:16:59,429 --> 00:17:01,267
قيل لى أنه الفستان التقليدى
الذى ينبغى علىّ إرتدائه

154
00:17:01,268 --> 00:17:04,025
والذى صٌنع بواسطة والدة العروس
كما قيل لى

155
00:17:04,066 --> 00:17:07,862
أجده سوقياً ، ولكن آرائى ستفقد
قريباً أهميتها

156
00:17:07,903 --> 00:17:09,901
أنتِ لا تُفكرين جدياً فى القيام بهذا

157
00:17:09,902 --> 00:17:12,379
وما الخيار الآخر الذى لدىّ ؟ -
لا تتزوجيه -

158
00:17:12,420 --> 00:17:14,098
إعطنى سبباً واحداً لعدم القيام بذلك ؟

159
00:17:16,456 --> 00:17:18,614
هل ستبقى وتُقاتل من أجل " هيليوم " ؟

160
00:17:21,252 --> 00:17:24,888
هل ستبقى .. وتُقاتل من أجل " هيليوم " ؟

161
00:17:37,601 --> 00:17:39,358
يا ( ديجا ) ؟

162
00:17:39,400 --> 00:17:42,197
... " ثمة قولِ مأثور فى " بارسوم

163
00:17:43,236 --> 00:17:49,030
من المُمكن للمحارب أن يُغير  سلاحه
ولكنه لا يُغير قلبه

164
00:17:53,149 --> 00:17:54,667
لقد كُنت مٌحقاً

165
00:17:56,993 --> 00:17:59,750
يُمكننى أن أحل رمز الأمر

166
00:17:59,790 --> 00:18:02,186
إنه مجموعة من الأصواتِ

167
00:18:02,228 --> 00:18:04,506
.. عبارات بسيطة

168
00:18:06,225 --> 00:18:07,943
كرر من بعدى

169
00:18:08,583 --> 00:18:12,179
" أوك أوهيم أوكتى "

170
00:18:12,220 --> 00:18:13,738
! إفتح الباب

171
00:18:17,137 --> 00:18:18,815
قلهم الآن ؟

172
00:18:18,855 --> 00:18:20,693
" أوك أوهيم أوكتى "

173
00:18:23,092 --> 00:18:24,409
هل أنتِ بخير يا ( ديجا ) ؟

174
00:18:24,451 --> 00:18:32,045
" أوك ... أوهيم .. أوكتى "

175
00:18:32,086 --> 00:18:36,601
" ويز ... " -
هل أنتِ هُنا يا ( ديجا ) ؟ -

176
00:18:36,602 --> 00:18:39,039
" ويز " -
" جازوم " -

177
00:18:39,080 --> 00:18:41,037
جازوم " ، قُل ذلك "

178
00:18:41,078 --> 00:18:42,637
! قُل ذلك
! قّل ذلك

179
00:18:42,678 --> 00:18:46,793
يا ( ديجا ) ؟
هل أنتِ بمُفردكِ ؟

180
00:18:58,465 --> 00:19:00,622
.. أجل

181
00:19:01,463 --> 00:19:04,181
أنا بمفردى

182
00:19:09,937 --> 00:19:11,654
" حسناً يا " جيداك

183
00:19:11,695 --> 00:19:15,171
ستُشرق الأقمار قريباً

184
00:19:16,012 --> 00:19:19,690
هيا بنا حتى لا نؤخر الحفل
أكثر من هذا

185
00:19:23,047 --> 00:19:24,645
أجل

186
00:19:25,526 --> 00:19:27,203
أجل ، بالطبع

187
00:20:07,214 --> 00:20:09,811
سيكون لدينا الكثير من الوقت للتكلم

188
00:20:14,768 --> 00:20:16,366
.. والآن

189
00:20:20,999 --> 00:20:22,317
من أنت ؟

190
00:20:23,158 --> 00:20:25,437
أمريكى -
من أنت يا سيدى ؟ -

191
00:20:26,436 --> 00:20:30,031
سيدى " ... إذن ، فأنت من الجنوب بالتأكيد "

192
00:20:30,792 --> 00:20:33,669
من " كارولينا " ؟ من " فيرجينيا " ؟

193
00:20:34,389 --> 00:20:36,387
من " فيرجينيا " ، أليس كذلك ؟

194
00:20:37,148 --> 00:20:39,427
إنه مكان جميل -
وهل تعرفه ؟ -

195
00:20:39,466 --> 00:20:42,738
ليس بالقدر المطلوب ، ولكننى سأتعرف عليه

196
00:20:49,445 --> 00:20:50,602
يا ( بادوار ) ، لم التأخير ؟.

197
00:20:50,603 --> 00:20:52,418
المعذرة يا سيدى ، فالطُرقات مُغلفة

198
00:20:52,459 --> 00:20:54,074
فإنه موكب العُرس

199
00:20:57,908 --> 00:21:00,622
قوة ورشاقة مُضاعفتان

200
00:21:01,501 --> 00:21:03,974
إنها مسألة جاذبية وجسد الإنسان

201
00:21:03,976 --> 00:21:05,771
كان يجب أن نأخذ ذلك بعين الإعتبار

202
00:21:06,132 --> 00:21:07,329
نأخذ ؟

203
00:21:07,370 --> 00:21:10,443
لا تُحسن الظاهر بالذكاء

204
00:21:10,484 --> 00:21:14,872
رغم ذلك ، لن يفى هذا بالمطلوب مُطلقاً

205
00:21:14,873 --> 00:21:18,585
يُمكننا السماح للآرضيون بالإنتقال إلى هُنا

206
00:21:18,627 --> 00:21:21,181
وأن يقفزوا شمالاً ويميناً
مُسببين المشاكل

207
00:21:22,578 --> 00:21:24,853
" أنت من " الثيرن

208
00:21:24,894 --> 00:21:26,969
و " الثيرن " هُم مُجرد إسطورة

209
00:21:28,207 --> 00:21:29,764
سنُسافر سيراً على الأقدام

210
00:21:29,764 --> 00:21:31,400
حسناً يا سيدى

211
00:21:40,706 --> 00:21:45,536
إن إسمى ( ماتاى شانغ ) ، وأنا لست موجوداً

212
00:21:45,577 --> 00:21:49,408
أنا أبذل جُهداً كبيراً للقيام بهذا بالطبع

213
00:21:51,086 --> 00:21:55,116
المعذرة ، المعذرة

214
00:21:58,750 --> 00:22:01,144
أنا آسف للغاية

215
00:22:19,029 --> 00:22:20,744
هذا أمر مؤسف فعلاً

216
00:22:20,746 --> 00:22:24,178
لقد كانت مُميزة وكادت أن تكتشف ذلك

217
00:22:25,816 --> 00:22:27,491
أنتِ تتكلمين عن الشُعاع التاسع

218
00:22:28,970 --> 00:22:31,124
لم يعُد هذا مُهماً الآن

219
00:22:31,166 --> 00:22:32,921
فبعد إحتفال هذا المساء

220
00:22:32,961 --> 00:22:36,592
وحينما يلتقى القمران ويتم تبادل النذور

221
00:22:36,633 --> 00:22:40,065
فهى وكل الذين يعرفون
الشُعاع التاسع

222
00:22:40,067 --> 00:22:40,425
فهى وكُل الذين يعرفون
الشُعاع التاسع

223
00:22:40,427 --> 00:22:42,742
سوف يلاقوا حتفهم

224
00:22:42,782 --> 00:22:44,855
ففى الواقع ، سنقطع رأس الحيوان

225
00:22:44,896 --> 00:22:48,968
بسرعة ونظافة ودقة

226
00:22:52,282 --> 00:22:55,236
من المؤسف ألا يقوم أحد بتحذيرها

227
00:23:11,005 --> 00:23:13,078
يجب إعادة التوازن

228
00:23:21,064 --> 00:23:23,098
بأى حق تتدخلون ؟

229
00:23:23,099 --> 00:23:25,932
ولماذا تُبالى ؟ فهذا ليس كوكبك

230
00:23:25,974 --> 00:23:28,847
فليس لديك أى إلتزام تجاه
هؤلاء الأشخاص

231
00:23:30,165 --> 00:23:33,119
فلا علاقة لك بهذه الحرب

232
00:23:33,119 --> 00:23:35,353
أوليس هذا ما تقولونه فى " فيرجينيا " ؟

233
00:23:35,394 --> 00:23:37,789
... رجل بدون قضية

234
00:23:47,930 --> 00:23:50,165
إذن ، ما هى قضيتكم ؟

235
00:23:52,999 --> 00:23:54,636
ليس لدينا أية قضية

236
00:23:56,193 --> 00:23:58,946
فنحن لسنا مهووسين بالموتِ مثلكم

237
00:23:59,905 --> 00:24:03,536
فنحن .. خالدون

238
00:24:03,577 --> 00:24:08,168
أنا لا أفهم .. الزواج ، وهذه النُزهة القصيرة

239
00:24:08,209 --> 00:24:11,122
لم لا تقتلنا أنا و ( ديجا ) فحسب ؟

240
00:24:11,123 --> 00:24:13,996
إن التاريخ سيسلك المسار الذى وضعناه له فحسب

241
00:24:14,037 --> 00:24:17,468
فلقد إخترنا " ساب ثان " ليكون الحاكم التالى

242
00:24:18,388 --> 00:24:23,736
فالشعاع التاسع يجب أن يبقى
بين يدى الوحشيون الذين يُمكنهم السيطرة

243
00:24:25,733 --> 00:24:28,845
فبعد موت ( ديجا توريس ) خلال حفل زفافه
سيضمن حكمه

244
00:24:31,601 --> 00:24:34,753
لقد كُنت ألعب هذه اللعبة قبل ولادته
على هذا الكوكب

245
00:24:34,794 --> 00:24:37,987
وسنستمر بها لوقتِ طويل بعد موتِ كوكبكم

246
00:24:40,223 --> 00:24:43,216
نحن لا نُسبب بدمار عالم ، أيها
( النقيب ( كارتر

247
00:24:44,654 --> 00:24:46,329
بل نكتفى بإدارته فحسب

248
00:24:46,371 --> 00:24:49,085
ونتغذى منه ، إن أردت ذلك

249
00:24:50,084 --> 00:24:54,113
فيوجد على كل كوكبِ مُضيف ، ويفعل
بالضبط نفس الأمر

250
00:24:54,874 --> 00:24:59,542
فعدد السكان يزداد وتنقسم المُجتمعات

251
00:25:00,663 --> 00:25:02,337
وتنتشر الحروب

252
00:25:04,134 --> 00:25:05,730
... وخلال كل هذا الوقت

253
00:25:06,889 --> 00:25:09,882
يزول الكوكب المهمول ببطء

254
00:25:17,707 --> 00:25:19,822
جهزوا فوراً مركبة فضائية من مقعدين

255
00:25:19,863 --> 00:25:21,538
لنقل المساجين -
حسناً يا سيدى -

256
00:25:38,666 --> 00:25:40,888
إن الخلود لا يعنى مُقاومة الرصاص

257
00:25:40,930 --> 00:25:43,112
لقد قتلت واحداً منكم على الأرض

258
00:25:49,543 --> 00:25:51,201
! هيا

259
00:25:56,296 --> 00:25:58,883
! أنا أحاول
! أنا أحاول

260
00:25:58,925 --> 00:26:01,234
! أيها الحُراس ، إقبضوا عليه

261
00:27:10,502 --> 00:27:13,050
لقد أخبرتك أن ( وولا ) سيتبعك
فى أى مكانِ

262
00:27:15,402 --> 00:27:18,905
.. أجل
لقد فعلت أكثر من هذا

263
00:27:20,938 --> 00:27:24,960
! مهلاً ! مهلاً
إلى أين تذهب ؟

264
00:27:25,001 --> 00:27:28,426
لكى أنقذ ( ديجا ) ، وربما أحتاج
جيش لفعل هذا

265
00:27:29,383 --> 00:27:31,014
.. إصعدى

266
00:27:31,056 --> 00:27:32,888
! لا

267
00:27:32,928 --> 00:27:34,719
يا " ثارس " ، لا تطير

268
00:28:07,899 --> 00:28:10,287
... " يا ثارس " ، إنهم سيقتلون

269
00:28:11,204 --> 00:28:13,592
( ديجا ) ...

270
00:28:13,634 --> 00:28:16,303
إن " إيسوس " يُكافيء حقاً الأبرار

271
00:28:30,523 --> 00:28:32,514
.. أنا أرى الأموات -
يا ( ثارس ) ؟ -

272
00:28:34,944 --> 00:28:37,015
... لكن يا " فيرجينيا " ، الذى أعرفه

273
00:28:37,971 --> 00:28:40,360
" كان مُسافراً نحو " إيس

274
00:28:42,035 --> 00:28:44,423
ما الذى فعلوه بك ؟

275
00:28:45,380 --> 00:28:49,043
لقد تحدانى " ثال " ولقد خسرت

276
00:28:51,155 --> 00:28:53,027
يا " فيرجينيا " ؟.

277
00:28:53,067 --> 00:28:56,652
حينما رأيتك تقفز فى السماء

278
00:28:56,693 --> 00:29:00,755
أردت التصديق أنها كانت علامة

279
00:29:00,796 --> 00:29:03,822
بإمكانية حصول شيء جديد
فى هذا العالم

280
00:29:03,862 --> 00:29:09,517
وأن هُناك إمكانية لإستعادة جنس " الثارك " عظمته

281
00:29:10,896 --> 00:29:15,189
ولكن الآوان كان قد فات
على ذلك

282
00:29:16,844 --> 00:29:19,312
لا بأس بذلك ، إن إبنتى مع والدتها فى الجنة

283
00:29:19,671 --> 00:29:21,356
وهذا أمر مُريح

284
00:29:23,568 --> 00:29:25,839
.. إن

285
00:29:26,695 --> 00:29:29,213
... ( سولا )

286
00:29:29,262 --> 00:29:32,949
فى الواقع إنها هُنا معى

287
00:29:38,973 --> 00:29:42,770
أهكذا تفى بدينك تجاهى ؟

288
00:29:42,810 --> 00:29:47,598
أنا أحتاج إلى سيفى ... لأفضل رأسك
عن جسدك

289
00:30:01,085 --> 00:30:03,301
! قِف الآن
! هيا بنا من هُنا

290
00:30:07,970 --> 00:30:10,778
لقد إنتهى الأمر بالنسبة لى -
هذا هراء -

291
00:30:10,780 --> 00:30:14,816
إجعل " للثارك " رأساً ويداً واحدة
وسيحقق النصر

292
00:30:14,816 --> 00:30:15,982
أليس كذلك ؟

293
00:30:16,007 --> 00:30:18,280
إن تفاؤلك يُزعجنى

294
00:30:35,116 --> 00:30:37,015
أهذا كله عملك ؟

295
00:30:37,054 --> 00:30:39,111
" إنهم أسود " باسوم

296
00:30:45,603 --> 00:30:47,382
.. الضعف

297
00:30:47,423 --> 00:30:48,846
.. والشعور

298
00:30:48,887 --> 00:30:54,783
والسماح لهذه الدودة البيضاء فإفساء القوم

299
00:30:54,823 --> 00:30:58,417
" هذه هى جرائم " ثارس تاركاس

300
00:30:59,737 --> 00:31:04,091
نحن موحدون لأننا نقضى على وحوشنا

301
00:31:04,133 --> 00:31:08,567
ونحن أقوياء ، لأننا نحتقر الضعف

302
00:31:13,401 --> 00:31:18,515
فلتدعهم يُسحقا كالبيض الذى لم يُفقس بعد

303
00:31:34,536 --> 00:31:37,492
هل هذا أسد " بارسوم " ؟

304
00:31:37,533 --> 00:31:40,609
لا ، بل إنه قرد أبيض

305
00:31:43,387 --> 00:31:45,164
! إركض

306
00:31:48,321 --> 00:31:51,756
يا ( ثارس ) ناولنى يديك .. إعطنى يديك

307
00:31:51,757 --> 00:31:53,074
! إعطنى يداً واحدة

308
00:31:56,211 --> 00:31:58,587
أبى ؟

309
00:32:02,505 --> 00:32:05,420
يا ( ثارس ) ؟

310
00:32:09,696 --> 00:32:11,934
! من هُنا ، أيها القرد الأعمى

311
00:32:30,592 --> 00:32:33,108
أطلق سراح الآخر

312
00:32:50,689 --> 00:32:54,844
إنظرى إلى والدكِ وهو يموت
كالكلب المُتباكى

313
00:32:56,122 --> 00:32:59,078
! لا
! بل نُريد أن نراك أنت

314
00:33:07,788 --> 00:33:09,225
يا ( سولا ) ؟ هل جُننتى ؟ -
.. لا -

315
00:33:10,426 --> 00:33:12,821
بل أُريد أن أرى والدى وهو يُقاتل

316
00:34:48,787 --> 00:34:51,263
أنا أطلب بحق التحدى

317
00:34:57,537 --> 00:34:59,693
! ليس لديك حق بالتحدى

318
00:34:59,694 --> 00:35:01,771
! " فأنت لست من " الثارك

319
00:35:01,813 --> 00:35:07,006
" بل إنه من " الثارك " ! فإنه " دوتار سوجات

320
00:35:07,047 --> 00:35:11,641
! " دوتار سوجات "
! " دوتار سوجات "

321
00:35:11,682 --> 00:35:18,633
! " دوتار سوجات "
! " دوتار سوجات "

322
00:35:18,633 --> 00:35:21,947
ستُقاتل الرجال من خلالى

323
00:35:56,908 --> 00:36:03,060
لو أن " زيليكا زوتاندى " تُريد التشكيك فى هذا الأمر
... ولو أن " هيليوم " سقطت

324
00:36:04,620 --> 00:36:07,337
" فستسقط " بارسوم

325
00:36:07,376 --> 00:36:10,811
يجب أن ننسى الأحقاد القديمة

326
00:36:10,852 --> 00:36:13,528
فلم يتسبب " ثارك " فى هذا

327
00:36:13,569 --> 00:36:18,203
بل بحق " إيسوس " ، فسيضع " الثارك " حداً لهذا

328
00:36:22,279 --> 00:36:24,517
! " سنذهب إلى " زودانغا

329
00:36:48,130 --> 00:36:51,845
أعلم أن هذا ليس المصير
الذى كُنتِ ستختارينه لنفسكِ

330
00:36:51,885 --> 00:36:55,719
ولكن لـ " هيليوم " ، فإن حرية الخيار لهى أمر مُترف

331
00:36:55,761 --> 00:36:57,878
" حتى بالنسبة لـ" جيداك " من " بارسوم

332
00:36:58,757 --> 00:37:00,953
... حتى لو أنه فى قلبكِ

333
00:37:00,994 --> 00:37:03,271
إن القلب لهو أمر مُترف

334
00:37:05,989 --> 00:37:08,185
... بثباتِ

335
00:37:10,024 --> 00:37:12,899
تذكر ، إنها ليست الجائزة

336
00:37:14,538 --> 00:37:16,934
" إن الجائزة هى " باراسوم

337
00:37:38,870 --> 00:37:42,385
أنت ! لماذا " زودانغا " بدون حماية ؟

338
00:37:42,427 --> 00:37:43,944
وأين هُم الجميع ؟

339
00:37:43,984 --> 00:37:46,460
! " لقد تم إعادة نشر الجيش خارج " هيليوم

340
00:37:46,501 --> 00:37:50,375
! وبقيت وحدة صغيرة فقط -
أين ( ساب ) و ( ديجا ثوريس ) ؟ -

341
00:37:50,377 --> 00:37:53,533
فى حفل الزفاف ، فى " هيليوم " ؟

342
00:38:14,949 --> 00:38:17,145
لا ! ، فلقد إتخذت قرارى

343
00:38:17,147 --> 00:38:19,144
إنها الطريقة الوحيدة للوصول هُناك
فى الموعد المُحدد

344
00:38:19,184 --> 00:38:22,019
يا " ثارك " ، إنك لن تطير

345
00:38:24,098 --> 00:38:25,575
.. فليكن إذن

346
00:38:30,331 --> 00:38:33,367
! هذا جنون يا " دوثار سوجات " ، فسوف تموت

347
00:38:35,765 --> 00:38:38,120
" إذن ، فسأراك على حافة نهر " إيس

348
00:38:40,160 --> 00:38:42,837
! إتبع القناة
! وكُن حذراً

349
00:38:42,877 --> 00:38:45,154
إن ضوء القمر سيُجبرك على الطيران
بشكل مُنخفض

350
00:38:55,942 --> 00:38:58,417
مثل أجدادنا من قبلنا

351
00:38:58,458 --> 00:39:03,611
نحن مُجتمعون تحت الأضواء المُتشابكة
" للعاشقين الأوائل فى " بارسوم

352
00:39:03,612 --> 00:39:06,848
( كلورس ) و ( ثوريا )

353
00:39:30,102 --> 00:39:33,417
كما الأقمار مُجتمعة فى وحدة سماوية

354
00:39:33,418 --> 00:39:38,851
( فنحن كذلك نجمع بين ( ساب ثان ) و ( ديجا ثوريس

355
00:39:38,892 --> 00:39:42,167
" أى  " زودانغا " و " هيليوم

356
00:39:55,993 --> 00:39:58,749
! أيها الغبى
ستطلق جهاز الإنذار ، هذه لنا

357
00:40:08,538 --> 00:40:11,453
فى زمن المُحيطات ، كان العُشاق السماويين

358
00:40:11,494 --> 00:40:15,888
يجوبون البحر ليلاً ليمارسوا
حبهم فى السماء

359
00:40:15,930 --> 00:40:19,684
إشربا الآن هذه المياة المُقدسة
وستتبللا

360
00:40:19,725 --> 00:40:24,199
فليكن هذا مُجدداً .. أنا ملكك للآبد

361
00:40:30,751 --> 00:40:33,187
... وأنا لكَ

362
00:40:33,229 --> 00:40:37,224
للآبد ...

363
00:40:43,178 --> 00:40:44,735
! ( كارتر )

364
00:40:45,774 --> 00:40:48,411
! إنه فخ
فـ" زودانغا " على الأسوار

365
00:40:48,452 --> 00:40:49,850
والآن إفعل هذا الآن

366
00:40:49,850 --> 00:40:52,526
! " فلتسقط " هيليوم

367
00:41:09,228 --> 00:41:11,663
.. " زودانغا "

368
00:41:26,887 --> 00:41:28,404
يا ( ديجا ) ؟

369
00:41:36,196 --> 00:41:38,514
تعال خلفى يا سيدى

370
00:41:44,946 --> 00:41:46,464
! ( كارتر )

371
00:41:59,330 --> 00:42:01,846
إنه حفل زفاف رائع -
أجل ، صحيح -

372
00:42:12,075 --> 00:42:14,392
إن قدر " هيليوم " محتومِ أيها الكائن الأرضى

373
00:42:14,393 --> 00:42:16,270
.. مثل قدرك

374
00:42:24,861 --> 00:42:27,217
الحمد للآلهة ، فلقد إنتهى هذا الأمر

375
00:42:35,488 --> 00:42:37,165
! " يا " فيرجينيا

376
00:42:41,921 --> 00:42:44,718
! إن الطيران أمر جيد

377
00:42:48,514 --> 00:42:51,110
بحق " إيسوس " ، إنهم يُقاتلون
! إلى جانبنا

378
00:43:09,169 --> 00:43:12,445
! أيها الأخ
هيليومايت " ؟ "

379
00:43:29,472 --> 00:43:31,987
" أخبرنى بكل ما تعرفه عن " الثيرن

380
00:43:31,988 --> 00:43:35,024
إبقنى على قيد الحياة ، وسأخبرك بذلك

381
00:44:05,679 --> 00:44:09,953
هذا مُناسب لفشلك ، أليس كذلك
أيها النقيب ؟

382
00:44:11,154 --> 00:44:12,830
أفلتت ( ديجا ثوريس ) من قاتليها

383
00:44:12,832 --> 00:44:16,108
وستفشل فى إثبات نظريتها الخاطئة
عن الشُعاع التاسع

384
00:44:16,786 --> 00:44:20,741
أجل ، سيسُرنى رؤية ذلك

385
00:44:29,253 --> 00:44:30,690
! إنهم يهربون

386
00:44:45,954 --> 00:44:47,271
يا ( ثوريس ) ؟

387
00:44:47,311 --> 00:44:51,027
" القلادة ، إعطنى إياها يا " جيداك

388
00:44:58,499 --> 00:44:59,777
! لا

389
00:45:19,075 --> 00:45:21,871
سأشرح لك هذا فى وقتِ لاحق

390
00:45:28,145 --> 00:45:31,340
" لقد إنتصرت يا " جيداك

391
00:45:33,178 --> 00:45:35,055
.. لقد إنتهى كُل شيء

392
00:45:39,810 --> 00:45:41,608
ليس تماماً

393
00:45:50,320 --> 00:45:54,035
يا " جيداك " يبدو أنك غيرت سلاحك

394
00:45:55,313 --> 00:45:57,790
... وقلبى

395
00:46:08,418 --> 00:46:10,095
يا ( ديجا ثوريس ) .. ؟

396
00:46:12,093 --> 00:46:16,087
هل توافق أميرة " المريخ " ، على الزواجِ

397
00:46:16,129 --> 00:46:19,564
" من فارس مُتمرد من " فيرجينيا

398
00:46:22,642 --> 00:46:24,959
.. ولا شيء يُمكنه تقديمه -
أجل -

399
00:46:27,316 --> 00:46:29,034
يا ( جون كارتر ) .. ؟

400
00:46:30,633 --> 00:46:32,070
.. أجل

401
00:46:39,743 --> 00:46:43,057
وفقاً للطقس القديم الخاص
بالأقمار والماء

402
00:46:43,098 --> 00:46:46,254
... أصبحتما مُتحدين

403
00:46:48,412 --> 00:46:50,609
كزوجِ وزوجه ...

404
00:47:16,778 --> 00:47:18,214
جون ) ؟ )

405
00:47:41,029 --> 00:47:43,585
الحنين إلى حضانة " الثارك " ؟

406
00:47:44,466 --> 00:47:47,341
أنا آسف ، فأنا لم أستطيع الإستغراق
فى النوم

407
00:47:48,261 --> 00:47:51,136
شعرت فجأة

408
00:47:51,177 --> 00:47:55,531
بأنكِ تركتِ مصباحاً كهربياً يحترق

409
00:47:57,730 --> 00:47:59,407
أو باباً مفتوحاً

410
00:48:06,001 --> 00:48:09,515
عودى إلى النوم ، فلن أتأخر

411
00:48:17,907 --> 00:48:20,103
عُد بعد لحظة

412
00:48:20,904 --> 00:48:22,940
يا ( جون كارتر ) ، من الأرض

413
00:48:38,803 --> 00:48:40,800
تعال ، يا صاح

414
00:49:11,086 --> 00:49:13,243
جون كارتر ) ، من الأرض )

415
00:49:26,948 --> 00:49:28,425
.. نعم

416
00:49:29,224 --> 00:49:33,937
فـ( جون كارتر ) من " المريخ " يبدو أفضل بكثير

417
00:49:39,013 --> 00:49:42,928
" يا سيدى ، أنا مُمتن جداً على إنقاذك " هيليوم

418
00:49:42,929 --> 00:49:44,167
على الرحب والسعة ، فقد كان
شرفاً عظيماً لى

419
00:49:44,168 --> 00:49:47,204
ونعم الرأى أيها الأرضى ، يجب
أن ترحل الآن

420
00:49:48,523 --> 00:49:50,080
عُد إلى مكانك مُجدداً

421
00:50:09,539 --> 00:50:11,805
! لا

422
00:50:14,257 --> 00:50:15,795
! لا

423
00:50:16,491 --> 00:50:18,247
باول ) ؟ )

424
00:50:23,522 --> 00:50:25,438
! لا

425
00:50:27,238 --> 00:50:28,955
! لا

426
00:50:56,603 --> 00:50:59,839
" با ... بارسوم "

427
00:51:04,594 --> 00:51:07,071
" مسافة 80 مليون كلم "

428
00:51:07,072 --> 00:51:12,184
ولا مجال لسد الفراغ ، فليس هُنا "
" طريقة لإعادة جسدى ونفسى
إلى موطنها الحقيقى

429
00:51:12,226 --> 00:51:15,741
" .. كغبى ، ألقيت بقلادتى "

430
00:51:18,858 --> 00:51:20,895
" ( ثم تذكرت كلام ( ماتاى شانغ "

431
00:51:20,935 --> 00:51:23,291
" .. فمعرفته بالأرض وبقصتى "

432
00:51:23,333 --> 00:51:26,168
" هذا معناه أن " الثيرن " كانوا فى هذا العالم "

433
00:51:26,210 --> 00:51:28,366
" والكهف فى " أريزونا " كان دليل على ذلك

434
00:51:28,407 --> 00:51:33,241
، " لابد من وجود محطاتِ آخرى " للثيرن  "
" مُخبأة فى جميع أنحاء العالم

435
00:51:33,242 --> 00:51:36,876
" أنا أعرف الآن كيف يجب إستخدام كهف الذهب "

436
00:51:36,917 --> 00:51:39,752
" .. لذا فلمدة عشر سنواتِ قاسياتِ ، بحثت "

437
00:51:39,794 --> 00:51:41,991
" على طريق الإشاعاتِ والأساطير "

438
00:51:41,992 --> 00:51:45,067
" " وبحثت فى جميع الأدلة عن " الثيرن "

439
00:51:45,108 --> 00:51:47,144
" ولكنى لم أجد قلادات "

440
00:51:48,784 --> 00:51:52,698
" ثم إكتشفت ما كُنت أبحث عنه "

441
00:51:59,890 --> 00:52:02,167
! لقد وجدتها

442
00:52:10,678 --> 00:52:14,354
بمُجرد إيجادها ، كان يجب إعداد "
" خططاً سرية

443
00:52:14,394 --> 00:52:16,671
" فلم أكن أستطيع الوثوق بأحدِ "

444
00:52:16,711 --> 00:52:20,745
فمُنذ وقتِ طويل ، وأنا أشك "
" إن " الثيرن " يقتفون آثرى

445
00:52:28,178 --> 00:52:29,576
... يا سيدى

446
00:52:29,617 --> 00:52:32,812
( أشعر أننى لست على ما يُرام يا ( تومبسون

447
00:52:32,852 --> 00:52:36,529
من فضلك إستدعى الطبيب -
حسناً يا سيدى -

448
00:52:36,568 --> 00:52:38,246
ويا ( تومبسون ) ؟

449
00:52:40,084 --> 00:52:42,121
إستدع المُحامى الخاص بى أيضاً

450
00:52:42,840 --> 00:52:45,476
بالطبع يا سيدى

451
00:52:50,992 --> 00:52:53,987
" والآن ، ستتفهم سبب موتى المُفاجيء "

452
00:53:00,021 --> 00:53:03,177
وسبب تعليماتى الغامضة "
" بشأن مراسم الجنازة

453
00:53:06,455 --> 00:53:10,249
لماذا لا يُمكن فتح الباب "
" إلا من الداخل ؟

454
00:53:11,289 --> 00:53:14,288
" فإن مات جسدى على الأرض "

455
00:53:14,749 --> 00:53:16,985
" فستموت نُسختى على المريخ "

456
00:53:18,840 --> 00:53:20,756
" .. أنت هو المُفتاح "

457
00:53:20,757 --> 00:53:23,632
هذه هى المُهمة التى أوكلك بها "
" إلى جانب ثروتى

458
00:53:23,673 --> 00:53:25,150
" قُم بحماية جسدى "

459
00:53:25,192 --> 00:53:26,830
" .. فسيحاول " الثيرن " إتلافها "

460
00:53:26,870 --> 00:53:30,699
وفى الوقت الذى تمضيه فى قراءة "
" هذه الصفحات ، ربما يكونوا قد فعلوها بالفعل

461
00:53:40,358 --> 00:53:41,475
أنا المُفتاح

462
00:53:42,067 --> 00:53:43,788
أنا من يستطيع هذا

463
00:53:47,098 --> 00:53:48,147
( إى )

464
00:53:48,149 --> 00:53:49,276
( بى )

465
00:54:03,466 --> 00:54:04,519
( عزيزى ( نيد

466
00:54:07,546 --> 00:54:08,929
إن لم يفعل من قبل

467
00:54:09,086 --> 00:54:10,769
لم يقل أبداً إسمى

468
00:54:11,499 --> 00:54:12,532
كُنت تُدللنى

469
00:54:34,609 --> 00:54:35,660
( مرحباً يا ( نيد

470
00:54:40,279 --> 00:54:41,552
إنها مُسممة

471
00:54:42,166 --> 00:54:44,634
إنها مُصممة لتزور موتى

472
00:54:51,276 --> 00:54:52,930
أنت لم تخسر القلادة أبداً ؟

473
00:54:54,180 --> 00:54:55,157
لا

474
00:54:55,933 --> 00:54:58,594
هذه كُنت مُمتن جداً لها

475
00:55:00,328 --> 00:55:01,668
.. كيف

476
00:55:01,783 --> 00:55:04,170
أنا فقط كُنت طُعم ؟

477
00:55:04,437 --> 00:55:05,293
لا

478
00:55:06,084 --> 00:55:07,687
أنت أكثر من هذا بكثير

479
00:55:08,284 --> 00:55:10,069
أنا فعلت هذا لأحميها

480
00:55:12,351 --> 00:55:14,311
هذا إن أردت أنت

481
00:55:23,096 --> 00:55:24,458
( وداعاً يا ( نيد

482
00:55:29,002 --> 00:55:30,205
وبالمناسبة

483
00:55:32,274 --> 00:55:35,268
إستمتع بحياتك وحِب

484
00:55:35,757 --> 00:55:37,723
مثلى

485
00:55:39,203 --> 00:55:41,464
حان الوقت لأذهب لوطنى

486
00:55:53,049 --> 00:55:57,258
" أوك أوهيم أوكتى "

487
00:55:58,269 --> 00:55:59,927
" ويز "

488
00:56:01,391 --> 00:56:02,683
( بارسوم )

489
00:56:03,668 --> 00:56:04,787
( بارسوم )

490
00:56:11,758 --> 00:56:17,488
تمت الترجمة بواسطة
X-Man
WwW.YomaK.NeT

