1
00:00:01,000 --> 00:00:01,088
ت

2
00:00:01,088 --> 00:00:01,176
تر

3
00:00:01,176 --> 00:00:01,264
ترج

4
00:00:01,264 --> 00:00:01,352
ترجم

5
00:00:01,352 --> 00:00:01,440
ترجمة

6
00:00:01,440 --> 00:00:01,528
ترجمة د

7
00:00:01,528 --> 00:00:01,616
ترجمة دل

8
00:00:01,616 --> 00:00:01,704
ترجمة دلا

9
00:00:01,704 --> 00:00:01,792
ترجمة دلال

10
00:00:01,792 --> 00:00:01,880
ترجمة دلال ا

11
00:00:01,880 --> 00:00:01,968
ترجمة دلال اس

12
00:00:01,968 --> 00:00:02,056
ترجمة دلال اسح

13
00:00:02,056 --> 00:00:02,144
ترجمة دلال اسحق

14
00:00:02,144 --> 00:00:02,232
ترجمة دلال اسحق
d

15
00:00:02,232 --> 00:00:02,320
ترجمة دلال اسحق
d.

16
00:00:02,320 --> 00:00:02,408
ترجمة دلال اسحق
d.i

17
00:00:02,408 --> 00:00:02,496
ترجمة دلال اسحق
d.is

18
00:00:02,496 --> 00:00:02,584
ترجمة دلال اسحق
d.isa

19
00:00:02,672 --> 00:00:02,760
ترجمة دلال اسحق
d.isaac

20
00:00:02,760 --> 00:00:02,848
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@

21
00:00:02,848 --> 00:00:02,936
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@h

22
00:00:02,936 --> 00:00:03,024
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@ho

23
00:00:03,024 --> 00:00:03,112
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hot

24
00:00:03,112 --> 00:00:03,200
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotm

25
00:00:03,200 --> 00:00:03,288
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotma

26
00:00:03,288 --> 00:00:03,376
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotmai

27
00:00:03,376 --> 00:00:03,464
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotmail

28
00:00:03,464 --> 00:00:03,552
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotmail.

29
00:00:03,552 --> 00:00:03,640
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotmail.c

30
00:00:03,640 --> 00:00:03,728
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotmail.co

31
00:00:03,728 --> 00:00:13,700
ترجمة دلال اسحق
d.isaac@hotmail.com

32
00:00:37,370 --> 00:00:41,306
"أنت رجل حزين جداً ، يا سيد "كنت

33
00:00:41,975 --> 00:00:44,239
لا يمكن لشيء أن يعرقلني يا حلوتي

34
00:00:44,310 --> 00:00:47,973
ضع يديك فوق الجليد
بالقرب من يدي

35
00:00:48,048 --> 00:00:49,310
لحظة واحدة

36
00:00:49,382 --> 00:00:51,782
قفي خلفي من أجل الدعم المعنوي

37
00:00:54,521 --> 00:00:56,250
جيبي الآخر وحيد

38
00:01:01,561 --> 00:01:03,051
دعيها تندفع

39
00:01:06,466 --> 00:01:11,529
استمر بتحريك يديك
حتى تشعر بشيء

40
00:01:17,110 --> 00:01:19,169
إنها امرأة حكيمة مسنّة

41
00:01:19,712 --> 00:01:22,180
انظر إلى الجليد

42
00:01:23,416 --> 00:01:24,474
أنا أنظر

43
00:01:28,588 --> 00:01:29,714
أقرب

44
00:01:30,523 --> 00:01:33,356
"انظر إلى روحك يا سيد "كنت

45
00:02:41,494 --> 00:02:43,724
يجب أن تخبرك أصابعك
الحكيمة المسنّة

46
00:02:43,796 --> 00:02:46,856
أنني لم أبك في جنازة أمي
ولن أبكي الآن

47
00:02:46,933 --> 00:02:49,401
"انظر إلى آلامك يا سيد "كنت

48
00:02:49,469 --> 00:02:52,199
وإلا ، فأنت رجلٌ ميّت

49
00:02:52,739 --> 00:02:55,333
"نارسيسا"
هل لديك خمس سنتات أخرى ؟

50
00:02:55,408 --> 00:02:56,568
أعطيها بقشيش

51
00:03:00,280 --> 00:03:01,770
رجل ميّت

52
00:03:01,848 --> 00:03:02,906
ميّت

53
00:03:03,583 --> 00:03:07,644
سترى مقدار السعادة الذي
يمكن أن تشتريه نقودك

54
00:03:18,245 --> 00:03:28,245
<b>الموسيقى الأحزن
في العالم</b>

55
00:03:53,846 --> 00:04:00,246
وينيبيغ" 1933"
أعماق الكآبة الشديدة

56
00:04:00,873 --> 00:04:03,364
حسناً، ما الذي مسّكِ
كي تأخذيني إلى هناك ؟

57
00:04:03,443 --> 00:04:05,437
حسناً ، عندما رأيتك أول مرة

58
00:04:06,038 --> 00:04:09,438
قالت لي دودتي الشريطية : عرافة

59
00:04:09,514 --> 00:04:10,045
ذلك أمر منتهٍ

60
00:04:10,216 --> 00:04:11,907
أنا لا أعارض دودتي الشريطية

61
00:04:11,985 --> 00:04:14,215
لستُ مؤمناً بدودتك الشريطية هذه

62
00:04:14,287 --> 00:04:16,687
أغلب الديدان ثرثارات ولسن حكيمات

63
00:04:16,756 --> 00:04:20,192
آه ، نعم ! لديها إرادة قويّة
إنّها لا تُقاوم

64
00:04:21,094 --> 00:04:22,254
أشعر بالبرد

65
00:04:23,062 --> 00:04:24,461
لنستقلّ عربة الترام

66
00:04:25,698 --> 00:04:27,359
لا نستطيع الدفع

67
00:04:27,433 --> 00:04:30,869
إنّه يوم الـ 23
لن نكون مضطرين

68
00:04:40,480 --> 00:04:41,811
هل أنتِ أميركيّة ؟

69
00:04:42,749 --> 00:04:45,081
أنا لستُ أميركيّة
أنا مريضة بالشبق

70
00:04:46,953 --> 00:04:49,547
طالما أنّكِ لستِ أميركيّة
تستطيعين أن تكوني ما تشائين

71
00:04:50,223 --> 00:04:51,713
حسناً ، هو أميركيّ

72
00:04:52,992 --> 00:04:54,152
أنتِ مخطئة

73
00:04:54,827 --> 00:04:56,920
"قد يملك نتانة "أميركا

74
00:04:56,996 --> 00:05:00,591
ولكنّني أؤكّد لكِ
إنّه كندي مائة بالمائة

75
00:05:00,667 --> 00:05:02,658
أكذبتَ عليّ ؟ -
لا -

76
00:05:02,735 --> 00:05:06,671
كما أخبرتكِ
"أنا منتج من "نيو يورك

77
00:05:06,739 --> 00:05:08,400
فقط اكتفى من حظّه

78
00:05:08,474 --> 00:05:11,602
حياة حقيقية
لفتى أميركي عابث

79
00:05:11,678 --> 00:05:13,975
إذن فأنتَ لستَ ابناً لي

80
00:05:18,551 --> 00:05:22,612
"موسكيغ بير هول"
نهاية الخط

81
00:05:28,628 --> 00:05:30,892
<i>انهض
ارتدي حذاءك</i>

82
00:05:30,963 --> 00:05:32,225
<i>أسرع ، أسرع</i>

83
00:05:32,298 --> 00:05:34,994
<i>إنّها مضيعة وقت
إن لم تتذوّق</i>

84
00:05:35,835 --> 00:05:37,268
<i>"البيرة لدى السيدة "بورت هانتلي</i>

85
00:05:37,337 --> 00:05:38,964
<i>لا تستطيع الانتظار حتى تشرب</i>

86
00:05:39,038 --> 00:05:41,029
<i>سقط واحد ، تلاه الثاني
ثم الثالث فالرابع</i>

87
00:05:41,107 --> 00:05:45,134
<i>على الدوام في هذه البلدة
نريد أن نكون حقيقيين</i>

88
00:05:47,280 --> 00:05:51,410
<i>"بيرة السيدة "بورت هانتلي</i>

89
00:05:51,484 --> 00:05:55,477
<i>لي .. و لك</i>

90
00:05:55,655 --> 00:05:58,419
<i>لي .. و لك</i>

91
00:05:58,491 --> 00:06:03,451
"ساعة بيرة "موسكيغ
لا تزال متدفقّة

92
00:06:03,529 --> 00:06:06,930
"أنا "دانكان إيلسوورث
مضيفكم خلال الموسيقى الكلاسيكية

93
00:06:06,999 --> 00:06:11,402
وعندي خبرٌ هامٌّ جدّاً لكم

94
00:06:11,471 --> 00:06:13,735
مباراة
سيّداتي سادتي

95
00:06:13,806 --> 00:06:16,468
الأكثر إثارةً في تاريخنا

96
00:06:17,643 --> 00:06:21,704
هل ترغب في المتاجرة بحزنك
من أجل كسب بعض المال ؟

97
00:06:21,781 --> 00:06:24,944
إنّها هنا لتشرح بنفسها
إنّها السكون بذاتها

98
00:06:25,017 --> 00:06:26,951
"السيّدة "بورت هانتلي

99
00:06:28,588 --> 00:06:29,748
"أشكرك يا "دانكان

100
00:06:31,157 --> 00:06:33,990
"أصغوا إلى أصوات "وينيبيغ

101
00:06:34,627 --> 00:06:40,862
إلى النَفَس الأبيض لهذه المدينة الليلية
في هذا العالم الحزين جداً

102
00:06:41,934 --> 00:06:44,198
"نحن في "موسكيغ بير

103
00:06:44,270 --> 00:06:46,932
"فخورون بأنّ "وينيبيغ
قد تمّ اختيارها

104
00:06:47,006 --> 00:06:49,736
أربع سنوات على التوالي
"من قِبل مجلة "لندن تايمز

105
00:06:49,809 --> 00:06:53,745
كعاصمة الحزن و الكآبة
الشديدة للعالم

106
00:06:54,781 --> 00:06:56,646
و كتقدير لهذا الشرف

107
00:06:56,716 --> 00:07:00,049
سنقوم باستضافة مباراة
على مستوى العالم

108
00:07:00,119 --> 00:07:05,955
لتحديد أيّة أمّة تستحقّ موسيقاها
أن تدعى بجدارة

109
00:07:06,025 --> 00:07:08,516
ـ الأحزن في العالم ـ

110
00:07:08,594 --> 00:07:11,757
عازفو الألحان الحزينة الطموحون

111
00:07:11,831 --> 00:07:15,164
مرحّب بهم هنا
و مدعوون للفوز

112
00:07:15,234 --> 00:07:19,398
بتاج مرصّع بالدموع المجمّدة

113
00:07:19,472 --> 00:07:26,139
وجائزة مالية قدرها 25000 دولار

114
00:07:26,212 --> 00:07:34,176
هذا صحيح 25000
دولار في فترة الكساد

115
00:07:34,253 --> 00:07:36,744
"أستطيع رؤية التذاكر إلى "منهاتن
وهي تُعاد

116
00:07:36,823 --> 00:07:39,656
هيا ، لنشرب بسرعة
لديّ أعمال أقوم بها

117
00:07:39,725 --> 00:07:44,059
"مباراة السيدة "بورت هانتلي
لأحزن موسيقا في العالم

118
00:07:44,730 --> 00:07:46,823
و .. هاهم خارجون

119
00:09:43,916 --> 00:09:45,474
و ما الذي سنجنيه نحن ؟

120
00:09:49,021 --> 00:09:50,181
اسمعوا

121
00:09:50,256 --> 00:09:54,454
في غضون بضعة أشهر
الكونغرس سيلغي الحظر

122
00:09:54,527 --> 00:09:57,860
و "أميركا" ستقول وداعاً
لمروجي الخمور

123
00:09:57,930 --> 00:10:00,160
و تقوم بالجري
و أقصد بالجري

124
00:10:00,232 --> 00:10:02,200
العودة إلى بارات الجيران

125
00:10:02,268 --> 00:10:05,704
تخيّل مائة مليون شارب

126
00:10:05,771 --> 00:10:08,331
على استعداد لدفع الدولارات
مقابل الخمر القانوني

127
00:10:08,407 --> 00:10:11,570
حتى ولو لم يتمكنوا من دفع أجرة منازلهم
أو شراء أحذية لأطفالهم

128
00:10:12,311 --> 00:10:16,372
نحن ، هنا في "كندا" السعيدة
بتقديم البيرة لسكان الشمال

129
00:10:16,449 --> 00:10:18,849
سوف نفتح بواباتنا و نجني
أرباحاً طائلة

130
00:10:20,119 --> 00:10:23,384
إذا كنت حزيناً
و تحب البيرة

131
00:10:24,123 --> 00:10:25,988
سأكون سيدتك

132
00:10:27,193 --> 00:10:29,593
ربما يجب عليك أن تختفي
لفترة من الوقت

133
00:10:30,896 --> 00:10:33,558
انتظري ، لا تختفي عني

134
00:10:34,333 --> 00:10:35,391
متى ستعود ؟

135
00:10:36,235 --> 00:10:38,430
في حال لم أطرد
حوالي نصف ساعة

136
00:10:40,139 --> 00:10:41,902
سأستلقي هنا وآخذ غفوة

137
00:11:02,428 --> 00:11:05,864
سنتجه إلى البلدان
التي تعلو فيها نسبة الكآبة

138
00:11:05,931 --> 00:11:07,990
لأنها تحتوي على أعلى
نسبة من شاربي الخمر

139
00:11:08,067 --> 00:11:10,262
اعذريني على المقاطعة
ولكن شخصاً يدعو نفسه

140
00:11:10,336 --> 00:11:12,497
السفير الأميركي للحزن

141
00:11:12,571 --> 00:11:14,562
يقول بأنّك ترغبين في
رؤيته على الفور

142
00:11:14,640 --> 00:11:17,108
يستطيع أن يجلس في
غرفة الانتظار كالآخرين

143
00:11:17,176 --> 00:11:19,007
إنّه يرفض ذلك

144
00:11:19,078 --> 00:11:21,876
قال إن لم أقم بإبلاغك عنه
فستقومين بطردي

145
00:11:24,617 --> 00:11:27,017
وكيف يبدو هذا المهرج؟

146
00:11:27,086 --> 00:11:29,418
أنيق جداً
يرتدي غطاء للكاحل

147
00:11:29,488 --> 00:11:31,820
أظافره مقلمة
شعره مصفف

148
00:11:31,891 --> 00:11:33,222
غطاء للكاحل؟

149
00:11:35,294 --> 00:11:36,955
هل هو من النوع المراوغ؟

150
00:11:42,635 --> 00:11:44,034
"شيستر كنت"

151
00:11:46,238 --> 00:11:48,900
اعذروني جميعاً
لمدة خمس عشر دقيقة

152
00:11:50,976 --> 00:11:52,637
"ابق أنت يا "تيدي

153
00:12:04,490 --> 00:12:06,014
"السيدة "بي

154
00:12:06,692 --> 00:12:08,990
كانت لدي بضعة ساعات قبل
موعد سفري،فقلت أمرّ عليك

155
00:12:09,061 --> 00:12:10,961
و ما الداعي؟

156
00:12:11,030 --> 00:12:13,590
حسناً ، كي أطمئن على أوضاعك

157
00:12:14,266 --> 00:12:16,257
إنّني أمرّ بأوقاتٍ عصيبة

158
00:12:16,335 --> 00:12:18,166
أشعر بالذنب يلتهمني

159
00:12:18,237 --> 00:12:21,570
بسبب كميّة المال التي أجمعها

160
00:12:21,640 --> 00:12:24,939
بينما الكثير من الناس
لا يملكون شيئاً

161
00:12:25,544 --> 00:12:27,171
أنا متأكّد بأنّك تبذلين جهدك

162
00:12:28,247 --> 00:12:32,013
كما أنّني حزينة من أجل
تيدي" الذي يقف هنا"

163
00:12:32,084 --> 00:12:34,848
لديه زوجة رائعة
و طفلين جمبلين

164
00:12:34,920 --> 00:12:36,581
لكنّه مضطر ليمارس

165
00:12:37,490 --> 00:12:39,355
الجنس معي

166
00:12:39,425 --> 00:12:42,189
في أيّة لحظة أطلب منه ذلك
فقط كي يحافظ على وظيفته

167
00:12:43,863 --> 00:12:45,421
"لا تشعر بالإحراج يا "تيدي

168
00:12:45,498 --> 00:12:47,557
المثالية و العمل خليط نادر

169
00:12:48,501 --> 00:12:49,490
أتسمحين لي؟

170
00:12:51,937 --> 00:12:54,929
"و لكنّني أواسي نفسي بفكرةٍ يا "شيستر

171
00:12:55,007 --> 00:12:56,668
إن لم ألتقِ بك

172
00:12:56,742 --> 00:13:00,269
ما كنت سأقوم بأيّ عمل
أخجل منه

173
00:13:00,346 --> 00:13:02,814
على المرء ألا يتضايق من الخجل
هذه فلسفتي

174
00:13:02,882 --> 00:13:05,851
أنظر إلى الصور المعلقة على الحائط
أنظر إليهم

175
00:13:05,918 --> 00:13:07,317
قل لي ماذا ترى؟

176
00:13:08,654 --> 00:13:10,121
إنّكِ في كل مكان

177
00:13:10,189 --> 00:13:12,680
أفول بأنّك مؤهّلة كي تكوني
نجمة في الحياة

178
00:13:17,897 --> 00:13:21,060
عندما كانت لي حياة
هذا القول كان صحيحاً

179
00:13:23,936 --> 00:13:26,530
لقد حصلتِ على لعبة جديدة
هذا أمرٌ لطيف

180
00:13:28,941 --> 00:13:32,001
"هل تساءلت يا "تيدي
أين ذهبت ساقاي؟

181
00:13:32,077 --> 00:13:34,238
لقد كان لطيفاً
و لم يسأل و لا مرة

182
00:13:34,313 --> 00:13:36,144
"لنكن عادلين يا "هيلين

183
00:13:36,215 --> 00:13:38,308
يمكنك إلقاء اللوم علي في
ساق واحدةٍ فقط

184
00:13:38,384 --> 00:13:41,581
ماذا تريد مني اليوم؟ -
أريد الحصول على الجائزة -

185
00:13:45,024 --> 00:13:46,753
و كيف تنوي القيام بذلك ؟

186
00:13:46,826 --> 00:13:48,987
بتلحين أحزن موسيقا
سمعتها على الإطلاق

187
00:13:49,061 --> 00:13:51,757
لديّ مقاطع لموسيقا عاطفية
ستجعل الأيل يبكي

188
00:13:51,831 --> 00:13:55,062
حقّاً! و طبعاً ستمثل أنت "أميركا" صح؟

189
00:13:55,134 --> 00:13:59,298
نعم. الدموع يا "هيلين" ، لكلّ أولئك
الذين يبكون في البوتقة القديمة

190
00:14:00,673 --> 00:14:03,164
أشكّ بأن يكون هناك شخص
على وجه الأرض

191
00:14:03,242 --> 00:14:07,008
يعرف عن الحزن
أقلّ منك

192
00:14:07,079 --> 00:14:08,546
فاقد الشيء لا يعطيه

193
00:14:08,614 --> 00:14:12,345
الحزن و السعادة وجهان لعملة
واحدة،الكلّ مجرّد صناعة

194
00:14:12,918 --> 00:14:14,909
إن كنتِ تملكين أوركسترا
فسأثبت لكِ ذلك

195
00:14:14,987 --> 00:14:16,284
في الواقع،أملك

196
00:14:16,355 --> 00:14:18,755
عظيم ، أحضريهم إلى هنا -
"الأوركسترا يا "تيدي -

197
00:14:21,427 --> 00:14:23,918
إنّهم نبلاء جداً
يعزفون معصوبي العيون

198
00:14:23,996 --> 00:14:27,124
تصرف جديد أليس كذلك؟
و ما الهدف؟

199
00:14:28,634 --> 00:14:32,968
إنّهم يعزفون عندما نمارس أنا
و "تيدي" الجنس

200
00:14:33,906 --> 00:14:35,430
إنّه عملٌ يصعب اللحاق به

201
00:14:35,941 --> 00:14:38,535
اختبارك سيكون أسهل بكثير

202
00:14:38,611 --> 00:14:42,240
أريدك أن تخبرني حول
(الحادث)

203
00:14:42,314 --> 00:14:44,475
إن كنت لا تزال تذكره

204
00:14:55,527 --> 00:14:57,620
"لا يا "تيدي
أنا في غِنى عنك اليوم

205
00:14:57,963 --> 00:14:59,430
يمكنك الذهاب

206
00:14:59,498 --> 00:15:00,988
ابدؤوا الموسيقا

207
00:15:01,734 --> 00:15:04,601
لا تعزفوا بسرعة
و ليكن مع إحساس

208
00:15:08,207 --> 00:15:09,970
إذن، من أين أبدأ؟

209
00:15:10,042 --> 00:15:12,101
لم لا تبدأ بالحديث عن والدك؟

210
00:15:12,177 --> 00:15:15,340
..و لتنتهِ عنده أيضاً
حلقة مفرغة

211
00:15:23,722 --> 00:15:29,092
حسناً، لقد كان مغرماً بك
و لكن كانت هناك مشكلة

212
00:15:29,161 --> 00:15:30,492
كنتِ مغرمة بي

213
00:15:31,430 --> 00:15:32,829
..أجل

214
00:15:32,898 --> 00:15:34,627
و أنتَ لم تحبّني قط

215
00:15:35,334 --> 00:15:36,733
أجل،إنّني أرى كل شيءٍ الآن

216
00:15:36,802 --> 00:15:39,635
حدث ذلك منذ مدّة طويلة -
يبدو كأنّه البارحة _

217
00:15:39,705 --> 00:15:40,967
لقد شعرتُ بالإطراء

218
00:15:41,640 --> 00:15:44,973
امرأةٌ جميلة
تعيرني اهتمامها

219
00:15:46,745 --> 00:15:48,406
شكّ بي

220
00:15:48,480 --> 00:15:54,146
كان يملك سبباً وجيهاً لذلك
كنا نخونه كلّما سنحت لنا الفرصة

221
00:15:55,521 --> 00:15:58,581
دفعناه للشرب -
كان يريد الزواج بك -

222
00:16:01,660 --> 00:16:05,187
اعتبر نفسه ديوثاً لك

223
00:16:06,699 --> 00:16:10,601
أوه ! أجل ، إنّني أرى كل شيءٍ الآن -
حدث ذلك منذ مدّةٍ طويلة -

224
00:16:10,669 --> 00:16:13,502
يبدو كأنّه البارحة

225
00:16:15,007 --> 00:16:17,874
بدأ يرتدي بزّته القديمة

226
00:16:17,943 --> 00:16:21,709
الملازم أوّل الكندي
الحرب العظيمة

227
00:16:21,780 --> 00:16:25,375
يصعد و ينزل الدرج بخطواتٍ عسكرية
في وقتٍ متأخّر من الليل مع بندقيته

228
00:16:25,451 --> 00:16:26,543
ثملاً

229
00:16:26,618 --> 00:16:30,884
أخوك "رودريك" حاول أن
يشفيه بالموسيقا

230
00:16:31,623 --> 00:16:33,147
في يوم الرحلة بالسيارة

231
00:16:34,426 --> 00:16:37,589
العاصفة الثلجية
الطريق الخالية

232
00:16:37,663 --> 00:16:40,029
باستثنائه هو
كان يحاول إيقافنا

233
00:16:40,566 --> 00:16:43,467
رفع يده -
و أنت رفعتِ رأسك -

234
00:16:44,303 --> 00:16:45,531
فحجبتِ عنّي الرؤية

235
00:16:48,774 --> 00:16:50,969
أوه ! أجل ، إنّني أرى كل شيءٍ الآن -
إنّني أراه -

236
00:16:51,043 --> 00:16:54,444
حدث ذلك منذ مدّة طويلة
يبدو كأنّه البارحة

237
00:17:00,753 --> 00:17:03,415
يا إلهي! أبي ما العمل الآن؟ -
أحضر لي حقيبتي -

238
00:17:04,156 --> 00:17:05,589
ساقها عالقة
علينا أن نخلّصها

239
00:17:05,657 --> 00:17:08,490
ستقوم بتمزيقها بالكامل أيّها الأبله
افعل كما أقول

240
00:17:08,560 --> 00:17:10,790
أنا الطبيب هنا

241
00:17:10,863 --> 00:17:12,694
أنت ثمل -
حقيبتي -

242
00:17:13,932 --> 00:17:15,991
سأقوم بإنقاذ المرأة التي أحب

243
00:17:16,068 --> 00:17:18,969
هل تسمعني؟
المرأة التي أحب

244
00:17:19,038 --> 00:17:21,370
سوف نتزوج

245
00:17:23,342 --> 00:17:27,301
أرجوك
أرجوك افعل شيئاً

246
00:17:27,379 --> 00:17:29,074
ساعدني

247
00:17:32,918 --> 00:17:35,648
علينا أن نحتلّ
و أن نبتر

248
00:17:35,721 --> 00:17:37,279
أبي، من المستحسن أن أساعدك

249
00:17:37,356 --> 00:17:39,324
ابتعد عن طريقي
إنّك تصيبني بالغثيان

250
00:17:41,126 --> 00:17:42,684
...ها أنتِ يا حبيبـ

251
00:17:44,696 --> 00:17:46,755
الآن هناك أمرٌ مربك

252
00:17:47,366 --> 00:17:51,200
اثبت،اثبت
اثبت،اثبت

253
00:17:57,309 --> 00:17:59,504
إنّك تقطع الرجل الخطأ

254
00:18:01,480 --> 00:18:03,641
أبي لقد وصلت إلى العظم

255
00:18:03,715 --> 00:18:06,479
لقد كانت الرجل السليمة -
انظر ما الذي جعلتني أفعله -

256
00:18:06,552 --> 00:18:08,611
توقّف

257
00:18:18,597 --> 00:18:19,996
...آه .. يا

258
00:18:25,604 --> 00:18:27,003
"مرحباً يا "هيلين

259
00:18:27,840 --> 00:18:29,831
"أنا هنا كي أمثّل "كندا

260
00:18:31,410 --> 00:18:32,672
بعد إذنك

261
00:18:35,981 --> 00:18:37,812
اخلعوا العصابات عن أعينكم
أيّها السادة

262
00:18:39,318 --> 00:18:42,481
أعيروني اهتمامكم
"إنّني أتكلّم باسم "كندا

263
00:18:42,554 --> 00:18:46,513
اعزفوا ـ أوراق القيقب الحمراء ـ
أسرع مرتين

264
00:18:48,260 --> 00:18:50,660
لا تقولوا لي بأنّكم تعيشون هنا
و لا تعرفون هذه المقطوعة

265
00:18:53,365 --> 00:18:58,432
<i>ورقة قيقب واحدة فقط </i>

266
00:18:58,433 --> 00:18:59,633
ماذا تقول؟

267
00:18:59,538 --> 00:19:02,200
بخصوص ساقيك؟

268
00:19:02,201 --> 00:19:03,201
<i>و عندما يعودون من جديد</i>

269
00:19:02,274 --> 00:19:04,107
إنّه وضعٌ قاسٍ جداً

270
00:19:04,108 --> 00:19:05,108
<i>سوف تجدني</i>

271
00:19:05,177 --> 00:19:07,441
ألا يجعلك هذا حزيناً؟

272
00:19:07,442 --> 00:19:09,442
<i>في المكان الذي تركت فيه قلبي</i>

273
00:19:09,513 --> 00:19:11,506
"حسناً ، الحياة مليئة بالمفاجآت يا "هيلين

274
00:19:11,583 --> 00:19:14,882
بدون تلك المفاجآت، ستصبح
الحياة مضجرة جداً

275
00:19:14,883 --> 00:19:16,883
<i>أوراق القيقب الحمراء</i>

276
00:19:16,923 --> 00:19:19,388
أليس كذلك يا أبي؟ -
لم أنت هنا؟ -

277
00:19:19,458 --> 00:19:22,655
مثلك بالضبط
أرغب في الحصول على الجائزة

278
00:19:22,728 --> 00:19:25,253
سأبقى أحبّ هذه المرأة
حتى آخر يومٍ في حياتي

279
00:19:25,330 --> 00:19:27,355
سأصرخ بذلك في أرجاء الأرض

280
00:19:27,432 --> 00:19:29,332
حتى أنّني أحضرت لها شيئاً

281
00:19:29,401 --> 00:19:31,062
قف عندك
لا رشاوى

282
00:19:33,138 --> 00:19:35,606
هذا صحيح. إليك
"هذه الزاوية يا "هيلين

283
00:19:35,674 --> 00:19:38,006
"أميركا" ضد "كندا"

284
00:19:38,076 --> 00:19:41,876
ابن عاق يعود للوطن كي يتبارز
موسيقياً مع والده الطبيب البيطري

285
00:19:41,947 --> 00:19:45,280
الرجل العجوز الذي غرق في أحزانه
والابن الذي لم يرد أن يكون جزءاً من ذلك

286
00:19:45,350 --> 00:19:46,942
لكن كي يربح النقود

287
00:19:47,019 --> 00:19:50,045
على الأميركي أن يفتح بسرعة
قنواته الدمعية

288
00:19:51,957 --> 00:19:53,447
أنتَ محقٌّ بهذا

289
00:19:55,260 --> 00:19:57,922
حسناً "أميركا"، أنتَ معنا

290
00:20:13,745 --> 00:20:18,546
و الآن نرى "غافرلو" العظيم، أحد أعظم
عازفي التشيلو في أوروبا

291
00:20:18,617 --> 00:20:21,950
لم يرَ أحدٌ أبداً
وجهه بدون غطاء

292
00:20:22,020 --> 00:20:26,354
لأنّه يرتديه على الدوام
حتى خلال العروض العامة

293
00:20:26,425 --> 00:20:28,256
خِمارٌ أسود كالليل

294
00:20:28,327 --> 00:20:29,624
"هذا صحيح يا "ماري

295
00:20:29,695 --> 00:20:33,290
يقولون بأنّه يرتديه
"تعبيراً عن الحزن الوطني "لصربيا

296
00:20:33,365 --> 00:20:36,027
المقاتل المشهور
"غافرلو برينسيب"

297
00:20:36,101 --> 00:20:39,229
الذي أطلق الرصاصة الأولى القاتلة
في الحرب الكبرى

298
00:20:39,304 --> 00:20:41,431
حربٌ لإنهاء كلّ الحروب

299
00:20:41,506 --> 00:20:43,667
"تسعة ملايين قُتلوا يا "دنكان

300
00:20:43,742 --> 00:20:46,677
هذا بالفعل يجعل أي رجلٍ
حزيناً جدّاً

301
00:20:46,745 --> 00:20:47,769
رودريك"؟"

302
00:20:51,750 --> 00:20:54,583
"رودريك" -
أبي -

303
00:21:00,092 --> 00:21:03,289
تعال إلي
دعني أضمّك

304
00:21:13,038 --> 00:21:16,007
أنا آسف ، و لكنّ جلدي حسّاسٌ جداً

305
00:21:17,009 --> 00:21:18,476
تبدو بصحّةٍ جيدة يا أبي

306
00:21:19,344 --> 00:21:20,504
صحتي ليست بخير

307
00:21:20,579 --> 00:21:24,515
و لكنّني لم أعد ثملاً، و أدفع فواتيري
كما أنّني أبقي بنطالاتي مكوية

308
00:21:25,651 --> 00:21:26,709
أين "شيستر"؟

309
00:21:27,653 --> 00:21:28,984
من المفترض أن يكون هنا

310
00:21:29,788 --> 00:21:31,949
لم أعد أحتمل وجوده
منذ عشر سنوات مضت

311
00:21:32,024 --> 00:21:33,616
فلماذا يحتملني هو الآن؟

312
00:21:34,960 --> 00:21:37,019
إنّ الضوء ساطعٌ هنا
لقد نسيت ذلك

313
00:21:37,562 --> 00:21:39,052
لا أظن بأنّك تمانع
ارتدائي للنظارات الشمسية

314
00:21:41,500 --> 00:21:42,831
كيف تستطيع الرؤية خلالهما؟

315
00:21:42,901 --> 00:21:46,735
إنّه أشبه بصبغ الأشياء
بمجرد النظر إليهم

316
00:21:46,805 --> 00:21:49,467
و لكن أين "شيستر"؟ -
لابدّ أنّه في قاعة الموسيقا -

317
00:21:50,175 --> 00:21:53,076
المهرجان الافتتاحي يستعدّ الليلة

318
00:21:53,145 --> 00:21:54,703
لنمشي معاً يا بني

319
00:21:54,780 --> 00:21:59,774
هل اعترف "شيستر" يوماً
بسرقة صندوقي الموسيقي يا أبي؟

320
00:22:00,385 --> 00:22:02,046
لقد كان ذلك منذ عشر سنوات يا بني

321
00:22:02,921 --> 00:22:04,616
ألا تستطيع نسيان شيء؟

322
00:22:44,162 --> 00:22:45,561
ها قد وصلنا

323
00:22:46,431 --> 00:22:47,830
تفضّل

324
00:22:53,438 --> 00:22:54,598
هذا هو

325
00:22:56,375 --> 00:22:57,535
البيت

326
00:22:59,411 --> 00:23:02,244
يا إلهي! ما هذا؟

327
00:23:08,220 --> 00:23:10,450
سدّ أذنيك
عن إذنك

328
00:23:13,925 --> 00:23:15,085
"شيستر"
أخوك هنا

329
00:23:15,160 --> 00:23:19,358
هل تستطيع أن تودّع.. ضيفتك
وتنزل إلى هنا بسرعة؟

330
00:23:19,931 --> 00:23:21,762
دعها ترحل عن طريق
مخرجٍ خلفي

331
00:23:22,634 --> 00:23:24,864
لا يمكنك أن ترافق غرباء
عند العودة إلى الوطن

332
00:23:26,004 --> 00:23:27,665
لم تعد تعزف

333
00:23:27,739 --> 00:23:30,572
بلى ، ولكن على ركبتي

334
00:23:30,642 --> 00:23:32,166
بدون وقار

335
00:23:35,113 --> 00:23:36,910
بدون وقار،هه؟

336
00:23:36,982 --> 00:23:38,313
شعار العائلة

337
00:23:46,324 --> 00:23:47,586
كيف حالك يا "رودريك"؟

338
00:23:48,226 --> 00:23:50,285
كما أتصوّرك على الدوام

339
00:23:50,362 --> 00:23:52,626
تنزل الدرجات هادراً إلى الأسفل
تندفع إلى الغرفة

340
00:23:54,099 --> 00:23:55,691
حتى عندما تكون قدماك عاريتان
تظلّ هادراً

341
00:23:55,767 --> 00:23:57,462
و أنتَ ما زلت تموء
كآلتك التشيلو

342
00:23:57,536 --> 00:24:00,801
في منزلٍ مفعمٍ بالضجيج
يجب أن يكون هناك شخصٌ هادئ

343
00:24:01,573 --> 00:24:03,370
هذا يعدّ نعمةً إلهيّة

344
00:24:05,677 --> 00:24:07,076
مما يذكّرني

345
00:24:07,145 --> 00:24:10,080
بأنّني احتفظت بهدية لك
خلال تلك السنين

346
00:24:13,852 --> 00:24:15,251
لقد كنتُ بانتظار هذا اليوم

347
00:24:15,320 --> 00:24:17,117
لا داعٍ يا أبي لتفعل ذلك

348
00:24:18,723 --> 00:24:22,557
أذكر أنّني كنت آخذه خلال الليالي
عندما كانت الجرذان تنطلق

349
00:24:23,361 --> 00:24:25,693
فأخرجه من النافذة

350
00:24:25,764 --> 00:24:29,757
و أنادي باسمك من خلاله
لأعيدك إلى البيت

351
00:24:43,882 --> 00:24:45,941
ما الذي تخبئه له في جعبتك
علاوة على ذلك ؟

352
00:24:46,985 --> 00:24:48,316
لقد حكتُ لك سترة

353
00:24:49,921 --> 00:24:52,515
في الواقع، لقد حكتُ ثلاثة

354
00:24:53,291 --> 00:24:54,349
..واحدة لإيـ

355
00:24:55,560 --> 00:24:58,222
..لك، و واحدة لزوجتك، و

356
00:24:59,731 --> 00:25:01,323
واحدة لابنك

357
00:25:01,399 --> 00:25:04,163
أخشى أنّ جلدي لا يزال
غير مؤهّل لارتداء الصوف

358
00:25:04,703 --> 00:25:06,534
هل لديك مانع
إذا أطفأنا ذلك الضوء؟

359
00:25:06,605 --> 00:25:08,300
لا تزال مصاباً بوسواس
ـ الإصابة بالمرض ـ

360
00:25:09,708 --> 00:25:12,939
ليس هذا ما يقوله طبيبي الخاص
"الدكتور "لوردز" أفضل طبيبٍ في "ألمانيا

361
00:25:13,011 --> 00:25:15,741
إنّه يعتبرني محظوظاً
كوني بقيت على قيد الحياة

362
00:25:15,814 --> 00:25:17,543
ألم تسمع شيئاً عن زوجتك؟

363
00:25:17,616 --> 00:25:20,608
و لا إشارة، و لا كلمة
لا شيء

364
00:25:20,685 --> 00:25:22,585
اختفت هكذا فجأة
عند وفاة ابنك؟

365
00:25:25,223 --> 00:25:26,383
تمّ بشكلٍ تدريجي

366
00:25:27,759 --> 00:25:32,492
كانت كالسفينة الغارقة تخبو أضواؤها
بالكاد يُسمع صوتها

367
00:25:34,299 --> 00:25:36,631
نسيَت بأنّها تحبني

368
00:25:38,904 --> 00:25:40,565
حتى أنّها نسيَت ابننا

369
00:25:40,639 --> 00:25:42,630
ما هذا الصوت؟
هل يمكنك إيقافه؟

370
00:25:42,707 --> 00:25:44,800
أعتقد بأنّها حنفية مفتوحة

371
00:25:46,278 --> 00:25:49,145
ألا تزال صديقتك هنا؟ -
يفترض أنّها غادرت -

372
00:25:49,214 --> 00:25:51,205
لا بدّ أنّ أحداً ترك الحنفية مفتوحة

373
00:25:51,283 --> 00:25:53,274
لا داعٍ للنقاش
عالج الموضوع

374
00:25:53,785 --> 00:25:55,184
حسناً، سأعالجه

375
00:25:59,324 --> 00:26:00,655
"لا تؤذ "رودريك

376
00:26:20,445 --> 00:26:21,639
المهرجان الافتتاحي

377
00:26:21,713 --> 00:26:26,241
"لمسابقة السيدة "بورت هانتلي
ـ الموسيقى الأحزن في العالم ـ قد بدأ

378
00:26:26,318 --> 00:26:28,980
"بقيادة "الزانيس" من "أفريقيا

379
00:26:29,054 --> 00:26:30,988
إنّهم رائعون

380
00:26:31,056 --> 00:26:34,116
إذا ركزتُ النظر باستخدام
نظارة الأوبرا

381
00:26:34,192 --> 00:26:35,682
!أجل

382
00:26:35,760 --> 00:26:39,992
إنهم يتألقون بوجوههم المطلية
و المليئة بالنُدَب

383
00:26:40,065 --> 00:26:42,659
هذا جميلٌ بالفعل

384
00:26:42,734 --> 00:26:47,694
مهرجان أحزن الأمم برعاية
"السيدة "بورت هانتلي

385
00:26:47,772 --> 00:26:51,606
معدٌّ ليكون مسابقة مرعبة
لليأس الإنساني

386
00:26:51,676 --> 00:26:54,008
موكب من البؤس

387
00:26:54,079 --> 00:26:57,981
"هناك "بولندا"، "الصين"، "ألبانيا

388
00:27:04,723 --> 00:27:06,384
"لقد استمتعت يا "نرسيسا

389
00:27:06,458 --> 00:27:08,255
يجب أن أخبرك عن حلمي

390
00:27:08,326 --> 00:27:09,725
حقاً؟ إذن أسرعي

391
00:27:09,794 --> 00:27:11,659
المسابقة على وشك البدء

392
00:27:12,297 --> 00:27:15,460
كان هناك رجلٌ يريني
كيفية استخراج أحشاء الأوزة

393
00:27:15,533 --> 00:27:19,128
وقف على الأجنحة
وسحب سيقان الطير بشدّة

394
00:27:19,204 --> 00:27:20,501
هذه طريقة العمل

395
00:27:21,673 --> 00:27:24,073
أصبحت كومة بيضاء مفككة

396
00:27:24,142 --> 00:27:26,133
عدا الصدر و القلب

397
00:27:26,678 --> 00:27:28,509
وضع القلب في يدي

398
00:27:29,247 --> 00:27:31,807
كان لا يزال يدقّ بضعف

399
00:27:31,883 --> 00:27:34,977
ربما تستطيعين الغناء عن هذا
فتحصلين على الجائزة

400
00:27:35,053 --> 00:27:37,078
عند اللحظة الأخيرة من الحلم

401
00:27:37,155 --> 00:27:40,090
تبيّن لي أنّني لم أكن أحمل
قلب طائر

402
00:27:40,792 --> 00:27:44,387
كان صغيراً جداً
و لم أعرف لمن هو

403
00:27:45,430 --> 00:27:46,658
ثم صحوت

404
00:27:46,731 --> 00:27:49,894
حسناً، إذا كان صغيراً
ومغطى بالوحل

405
00:27:49,968 --> 00:27:51,128
فهو على الأغلب لي

406
00:27:52,470 --> 00:27:54,961
إنّك لا تفهمني أبداً

407
00:27:55,040 --> 00:27:56,507
:افهمي هذا

408
00:27:56,574 --> 00:27:59,065
إن لم أحصل سريعاً
على دعم للإنتاج

409
00:27:59,144 --> 00:28:01,942
فإنّ أحداً كأخي

410
00:28:02,013 --> 00:28:05,779
أو غيره من هؤلاء الأجانب
سوف ينتزع جائزتي المالية

411
00:28:09,521 --> 00:28:10,510
لنذهب

412
00:28:11,289 --> 00:28:12,449
و نسحقهم

413
00:28:18,450 --> 00:28:20,450
"سيام" ضد "المكسيك"

414
00:28:37,816 --> 00:28:40,148
لا أحد يستطيع هزيمة السياميين

415
00:28:40,218 --> 00:28:43,551
عندما يتعلّق الأمر بالكرامة
أو القطط أو التوائم

416
00:28:44,289 --> 00:28:46,223
لكنّني محرجة لقول هذا

417
00:28:46,291 --> 00:28:51,058
قبل اليوم، لم أكن آخذ
الحزن السيامي على محمل الجد

418
00:28:51,129 --> 00:28:54,724
تستيطع أن تسمع الإعصار الآسيوي

419
00:28:54,799 --> 00:28:58,064
يحطّم قرية ساحلية معزولة

420
00:28:58,136 --> 00:29:00,696
من خلال العزف المنفرد
على الفلوت المعذّب

421
00:29:02,140 --> 00:29:06,201
الطيور تعلن عن الطوفان القاتل

422
00:29:06,277 --> 00:29:09,610
العازف وضع المشكلة
أمام أعينهم

423
00:29:09,681 --> 00:29:13,583
لذا سيقومون بالزقزقة
من أجل التحذير

424
00:29:13,651 --> 00:29:16,711
"التفاصيل تلعب دوراً يا "ماري

425
00:29:33,972 --> 00:29:36,907
و الآن جولة المكسيكيين الأولى

426
00:30:51,583 --> 00:30:53,915
المغنون يأخذوننا
إلى قمّة الحزن

427
00:30:53,985 --> 00:30:58,513
إلى التقاليد المكسيكية
في دفن الأطفال

428
00:30:58,590 --> 00:31:02,856
الأم المكسيكية صلبة
مع رضيعها الميت

429
00:31:02,927 --> 00:31:05,623
:إنّها تندب قائلة
ارحل الآن

430
00:31:05,697 --> 00:31:08,029
أنت ميت

431
00:31:08,833 --> 00:31:12,166
لا تنسلّ في الليل
كي ترضع من صدري

432
00:31:12,237 --> 00:31:14,831
هذا الحليب من أجل الأحياء فقط

433
00:31:15,573 --> 00:31:18,235
قد يبدو هذا قاسياً
على مسامع الكنديين

434
00:31:18,309 --> 00:31:21,642
حسناً، أعتقد بأنّ الأطفال الأموات
كغيرهم من المخلوقات

435
00:31:21,713 --> 00:31:23,180
عليهم التعلّم

436
00:31:56,614 --> 00:31:58,445
يحصل المكسيكيون الآن
على حمام النصر

437
00:31:58,516 --> 00:32:00,677
في بركة من بيرة
"السيدة "بورت هانتلي

438
00:32:01,386 --> 00:32:02,853
بالنسبة للمكسيكيين

439
00:32:02,921 --> 00:32:06,516
إنّها المرة الأولى التي
يغمرون فيها بالبيرة

440
00:32:06,517 --> 00:32:07,517
<b>بلاتسبرغ، أوهايو</b>

441
00:32:08,159 --> 00:32:10,525
<i>لا يبدون متحمّسين</i>

442
00:32:10,595 --> 00:32:12,426
<i>حتى اللحظة، لا أحد منهم يشرب</i>

443
00:32:12,497 --> 00:32:13,555
!يا إلهي

444
00:32:14,432 --> 00:32:16,263
لا زال الحظر قائماً عندنا

445
00:32:16,334 --> 00:32:20,270
أمّا هناك في "كندا" فهم يسبحون
في بركة من البيرة

446
00:32:20,338 --> 00:32:22,272
لماذا لا يشربون يا "إد"؟

447
00:32:22,340 --> 00:32:25,741
المكسيكيون غير معتادين على الربح
"ليس منذ "آلمو

448
00:32:25,810 --> 00:32:27,243
إنّهم يشكّون بالأمر

449
00:32:27,812 --> 00:32:32,408
لو حالفني الحظ
لشربت حتى الثمالة

450
00:32:37,055 --> 00:32:38,386
حسناً، هذا حزين

451
00:32:45,496 --> 00:32:46,986
انظري إلى هذا الشارع

452
00:32:47,665 --> 00:32:50,566
أين سأجد راعياً للفنون
"في "وينيبيغ

453
00:32:50,635 --> 00:32:52,899
في هذا الشتاء المميت
في هذه الكآبة؟

454
00:32:52,971 --> 00:32:54,302
كم تريد؟

455
00:32:54,372 --> 00:32:56,033
لقد استأجرت مستودعاً

456
00:32:56,107 --> 00:32:58,507
لدي أناس لخياطة الأزياء

457
00:32:58,576 --> 00:33:00,567
لدي موسيقيون، و منظمون

458
00:33:00,645 --> 00:33:02,636
لكن عليّ الدفع أولاً
و إلا فإنّهم سيخذلونني

459
00:33:02,714 --> 00:33:04,545
ربّما يجب أن تجعله بسيطاً

460
00:33:05,249 --> 00:33:07,809
أميركا" تقدم عرضاً بسيطاً؟"
هذا لا يعقل

461
00:33:07,885 --> 00:33:11,480
لا، سيبدو فظاً
و مليئاً بالحيل بشكل واضح

462
00:33:11,556 --> 00:33:14,389
أقصد ، حزيناً ، و لكن
منكّهاً بطريقة وقحة

463
00:33:14,459 --> 00:33:17,451
سيتقبلونه، و لكن علينا أن نعطيهم
المزيد بطرق مختلفة

464
00:33:17,528 --> 00:33:19,894
ذلك أنّ الحَكَم إذا رأت
نفس الشيء و لأكثر من مرة

465
00:33:19,964 --> 00:33:21,431
ستقوم بمنعنا من المتابعة

466
00:33:22,333 --> 00:33:25,200
أرجوك يا سيدي، نحن جائعون
هل لديك أي شيء تطعمنا إيّاه؟

467
00:33:25,269 --> 00:33:26,327
لا، ليس لدي

468
00:33:35,146 --> 00:33:39,048
إذا وافقتم على ترك المسابقة
وقمتم بالانضمام إلى فريقي الأميركي

469
00:33:39,117 --> 00:33:40,709
سأدفع لكم كي تعودوا
إلى دياركم عندما أفوز

470
00:33:40,785 --> 00:33:43,117
حقاً؟ -
عودوا إلى مصنع البيرة، و انتظروني -

471
00:33:48,326 --> 00:33:49,918
الملعون الذي يمشي في نومه

472
00:33:58,903 --> 00:34:00,302
تصبحين على خير يا أمي

473
00:34:09,313 --> 00:34:11,440
إذاً، فأنت

474
00:34:11,516 --> 00:34:14,610
تخطط كي تبقي نفسك حزيناً
طوال الوقت، أليس كذلك؟

475
00:34:15,920 --> 00:34:17,751
في جيبي يوجد مرطبان

476
00:34:18,656 --> 00:34:21,989
في المرطبان
أحفظ ضمن دموعي

477
00:34:22,060 --> 00:34:23,652
قلب ابني

478
00:34:30,501 --> 00:34:33,061
هذه هي المقطوعة التي
ستفوز بالمسابقة

479
00:34:33,137 --> 00:34:34,661
ـ الأغنية هي أنت ـ

480
00:34:36,107 --> 00:34:37,597
عزفناها لأمي

481
00:34:38,643 --> 00:34:41,203
عزفتها لابني
في جنازته

482
00:34:43,114 --> 00:34:44,604
إنّها حزني

483
00:34:45,416 --> 00:34:46,610
موت واحد

484
00:34:48,052 --> 00:34:49,110
أو اثنان

485
00:34:50,188 --> 00:34:51,587
أعزفها كلّ يوم

486
00:34:51,656 --> 00:34:54,318
أولاً على الاسطوانة
ثم على التشيلو

487
00:34:55,426 --> 00:34:57,087
لا يوجد شيء أحزن منها

488
00:34:59,230 --> 00:35:01,061
أنا بحاجة لهذه الأغنية

489
00:35:02,500 --> 00:35:04,991
و لكنّني لن أعزفها من أجل النقود

490
00:35:05,803 --> 00:35:07,794
في الواقع، لا أريد أن يسمعها أحد

491
00:35:07,872 --> 00:35:10,932
حتى أعزفها من جديد لزوجتي
حين أجدها

492
00:35:11,008 --> 00:35:13,670
لندع الماضي و لا ننشغل به

493
00:35:14,345 --> 00:35:18,406
بالنسبة لي، سأكسب
"من حزن "صربيا

494
00:35:19,083 --> 00:35:21,916
الدولة الصغيرة التي
بدأت الحرب الكبرى

495
00:35:22,920 --> 00:35:27,516
غافريلو" العظيم، سيعوّض"
أولئك الملايين التسعة الأموات

496
00:35:27,592 --> 00:35:30,390
"بإقحامهم في حنجرة "شيستر

497
00:35:31,329 --> 00:35:34,924
عندما أفوز بمبلغ 25000 دولار

498
00:35:35,600 --> 00:35:39,001
سأكون قادراً في الغالب على البحث
عن زوجتي بشكل مُجدٍ

499
00:35:41,506 --> 00:35:44,498
"أنت كندي الأصل يا "رودريك

500
00:35:45,610 --> 00:35:49,307
حتى اللحظة التي مشيت فيها
في شوارع "بيلغراد" للمرة الأولى

501
00:35:49,380 --> 00:35:52,543
لم أشعر يوماً بأنّني
أنتمي لمكان محدّد

502
00:35:52,617 --> 00:35:54,585
أخيراً عرفتُ من أكون

503
00:35:55,520 --> 00:35:57,351
و أين يسكن قلبي

504
00:35:57,421 --> 00:35:58,854
تعال

505
00:35:58,923 --> 00:36:01,517
سأريك أين أخفي قلبي أنا

506
00:36:14,438 --> 00:36:16,998
كيف تشعر دودتك الشريطية
تجاه القبور؟

507
00:36:17,608 --> 00:36:19,269
كعروس في يوم زفافها

508
00:36:19,343 --> 00:36:20,833
مهرجان للديدان

509
00:36:20,912 --> 00:36:24,939
"مصرفي عجوز و رئيسي في "وينيبيغ
يدفن اليوم

510
00:36:25,016 --> 00:36:27,007
أمّا أنا فسأقوم بدفع أرملته لقبول

511
00:36:27,084 --> 00:36:30,520
تقديم أغنية حزينة
عن إنجازاته المالية

512
00:36:30,588 --> 00:36:35,048
لنذهب، يجب أن نقف في مكان
قريب من العائلة

513
00:36:42,900 --> 00:36:44,561
سأطلعك على سرٍّ صغير

514
00:36:45,136 --> 00:36:48,401
لا أصدّق بأنّ الحزن موجود فعلاً

515
00:36:48,472 --> 00:36:50,406
يا لها من فكرةٍ مبهجة

516
00:36:50,474 --> 00:36:53,807
حسناً، أنا لا أنكر بأنّ الكثير
من الأشياء السيئة تحدث

517
00:36:53,878 --> 00:36:56,278
و لكن بطريقةٍ ما، عندما يقوم الناس

518
00:36:56,347 --> 00:36:58,645
بإظهار مدى تأثّرهم بهذه الأشياء السيئة

519
00:36:58,716 --> 00:37:00,343
يبدؤون بالتزييف

520
00:37:01,552 --> 00:37:04,487
إنّهم يعلمون ذلك، في أعماقهم
لا يكترثون

521
00:37:04,555 --> 00:37:07,251
لكنّهم يريدون أن يرى الآخرون
بأنّهم يعانون

522
00:37:07,792 --> 00:37:09,282
يقوم الآخرون بمسايرتهم

523
00:37:09,360 --> 00:37:12,022
من خلال وجوههم
على أمل أن يلاحظهم أحد

524
00:37:12,096 --> 00:37:14,929
لذا فعندما يحصل شيء مريع لهم

525
00:37:14,999 --> 00:37:17,524
يمكنهم الحصول لأنفسهم على
هذه الشفقة المزيفة

526
00:37:18,402 --> 00:37:22,736
"و الآن ستقوم "آغنيس" ابنة السيد "مايكل
بغناء الأغنية المفضلة له

527
00:37:23,941 --> 00:37:26,705
اقفزي، اقفزي
اقفزي إلى تواليتي

528
00:37:27,612 --> 00:37:30,604
اقفزي إلى تواليتي
يا عزيزتي

529
00:37:51,002 --> 00:37:52,333
لا تسقط فوقي

530
00:37:52,403 --> 00:37:54,803
لا
"سيدة "بورنجونز" أنا "شيستر كنت

531
00:37:54,872 --> 00:37:57,841
"منتج عروض موسيقية في "نيو يورك

532
00:37:57,908 --> 00:38:01,639
لقد تأثّرت كثيراً بأداء ابنتك

533
00:38:01,712 --> 00:38:02,872
كلّنا تأثّرنا

534
00:38:02,947 --> 00:38:04,881
و يؤلمني أنّ معظم الناس

535
00:38:04,949 --> 00:38:06,940
لن تتاح لهم الفرصة لسماع صوتها

536
00:38:07,018 --> 00:38:09,816
و سماع الأغنية الحزينة
التي أسكنت روح زوجك

537
00:38:09,887 --> 00:38:13,482
لو استطعنا تقديم
عرض موسيقي عنه

538
00:38:13,557 --> 00:38:15,548
يذاع عبر الإذاعة العالمية

539
00:38:15,626 --> 00:38:18,288
سيتمكّن الناس من تذكّر
ما يعنيه لهم

540
00:38:18,362 --> 00:38:19,954
و سيعلم المستمعون المزيد

541
00:38:20,031 --> 00:38:23,990
عن حياة المصرفي الرائعة
و روحه العظيمة

542
00:38:24,068 --> 00:38:26,229
أهو من أجل المسابقة؟

543
00:38:26,804 --> 00:38:27,828
لا

544
00:38:29,140 --> 00:38:30,505
لحظة واحدة

545
00:38:31,342 --> 00:38:33,071
ربما يمكننا المشاركة

546
00:38:33,144 --> 00:38:34,736
فهناك جمهور عظيم كما تعلمين

547
00:38:34,812 --> 00:38:38,145
طيب، إذا سمحت لابنتي بالغناء
فذلك لن يكون بالمجان

548
00:38:38,215 --> 00:38:40,683
و عليك أن تدفع سلفاً

549
00:38:44,121 --> 00:38:47,022
حسناً ، سأكون مستعداً
لدفع 1.75 دولاراً

550
00:38:47,091 --> 00:38:49,491
إنّها تستحقّ أكثر من ذلك

551
00:38:58,569 --> 00:39:00,628
انظري، لا أحد يعلم أنني مفلس

552
00:39:00,705 --> 00:39:03,299
أعطِ الموسيقار الفقير
حفنة من النقود الأميركية

553
00:39:03,374 --> 00:39:05,569
و سوف ينحني فوراً
"للعم "سام

554
00:39:08,045 --> 00:39:09,239
مهتمٌّ بالرقص؟

555
00:39:12,817 --> 00:39:16,719
اليهود المساكين
لا بلد لكم، أليس كذلك؟

556
00:39:16,787 --> 00:39:19,255
تعالوا معي
"لنضع ألحاناً "لأميركا

557
00:39:31,202 --> 00:39:35,195
حتى تعتاد عيناك على الضوء
سنبقيه خفيفاً

558
00:39:38,709 --> 00:39:39,767
سيقان

559
00:39:41,145 --> 00:39:44,740
كم هم مرنون ، و رقيقون ، و أقوياء

560
00:39:45,950 --> 00:39:47,645
يا لمزاجهم الخطير

561
00:39:49,387 --> 00:39:51,753
يا لوسائلهم الرقيقة في التعبير

562
00:39:53,824 --> 00:39:55,257
هناك الساق التي تثير الرغبة

563
00:39:56,660 --> 00:39:58,958
و الساق التي تشعر بالذنب

564
00:39:59,830 --> 00:40:03,163
الساق المتوردة التي
ترغب بالاعتذار

565
00:40:04,168 --> 00:40:07,262
الساق التي تتمتم بالحب

566
00:40:07,338 --> 00:40:09,806
و هناك الساق الجاحدة

567
00:40:11,876 --> 00:40:13,741
منذ الحادثة

568
00:40:13,811 --> 00:40:15,642
عندما تخلّيت عن شهادة الطب

569
00:40:15,713 --> 00:40:17,647
لم يمر يوم بدون أن أفكّر

570
00:40:17,715 --> 00:40:20,206
كيف لي أن أجعل الأمور
"أفضل من أجل "هيلين

571
00:40:20,284 --> 00:40:23,048
من الواضح أنك تحبها

572
00:40:23,120 --> 00:40:24,678
هل كنت تعتقد عكس ذلك؟

573
00:40:25,823 --> 00:40:28,189
لابدّ و أنّها حصلت على
ساقين اصطناعيتين منذ مدة

574
00:40:28,259 --> 00:40:29,317
لا، لم تفعل

575
00:40:29,393 --> 00:40:31,122
الخشب و الجلد لا يقنعانها

576
00:40:31,195 --> 00:40:34,323
يمنحانها طفحاً أرجوانياً
و خطواتٍ كبيرة و بشعة

577
00:40:34,398 --> 00:40:36,889
لا توجد مادة بديلة مألوفة سترضيها

578
00:40:37,401 --> 00:40:40,234
حينها، و بينما كنت جالساً
بين القناني التي أفرغتها

579
00:40:40,304 --> 00:40:41,794
أخيراً وجدتها

580
00:40:43,040 --> 00:40:44,598
الزجاج

581
00:40:44,775 --> 00:40:45,935
الزجاج؟

582
00:40:46,010 --> 00:40:47,671
أجل، إنه الحلّ الأمثل

583
00:40:47,745 --> 00:40:49,406
هيلين" تحب الزجاج"

584
00:40:50,448 --> 00:40:52,040
إنها تحيط نفسها به

585
00:40:53,684 --> 00:40:56,915
بيتها مليء بالزخارف الزجاجية

586
00:40:56,987 --> 00:40:58,386
مخلوقات كبيرة و صغيرة

587
00:40:58,456 --> 00:40:59,787
إنها تجمع لعباً زجاجية

588
00:40:59,857 --> 00:41:02,724
المئات من الدمى
في غرفة الزجاج الملون

589
00:41:03,727 --> 00:41:05,388
تنتظر.. كما هي

590
00:41:06,530 --> 00:41:07,690
كي تمشي

591
00:41:10,000 --> 00:41:11,160
انظر

592
00:41:17,541 --> 00:41:19,372
حاولت أن أعطيها هاتين الساقين

593
00:41:20,344 --> 00:41:21,743
لكني لم أجد اللحظة المناسبة

594
00:41:21,812 --> 00:41:23,143
!يا إلهي

595
00:41:23,214 --> 00:41:26,206
"لقد تمت صناعتهما هنا في "كندا

596
00:41:26,917 --> 00:41:28,407
"الآن السيدة "بورت هانتلي

597
00:41:28,486 --> 00:41:32,320
تستطيع الوقوف و الرقص خلال
ـ الموسيقى الأحزن في العالم ـ

598
00:41:32,389 --> 00:41:35,358
حتى أنني ملأتهما ببيرة
"موسكيغ بورت هانتلي"

599
00:41:36,861 --> 00:41:37,919
لماذا أنت عبوس؟

600
00:41:40,197 --> 00:41:43,360
كنت أفكر بزوجتي -
فكّر بشيء مفرح، من فضلك -

601
00:41:44,034 --> 00:41:49,097
عندي صورة لها وهي تقفز فوق بالوعة

602
00:41:49,974 --> 00:41:53,774
ساقاها متدليتان في الهواء

603
00:41:55,479 --> 00:41:59,643
لا أظنّ بأنّ هاتين الساقين تستطيعان ذلك
و لكنهما تسيران على طريق ممهدة

604
00:41:59,717 --> 00:42:01,048
هل أستطيع أن أرى الصورة؟

605
00:42:07,992 --> 00:42:09,482
..لا، إنها

606
00:42:14,498 --> 00:42:18,434
إنها لا تبدو كما أتصورها

607
00:42:21,171 --> 00:42:25,699
المعذرة، كنت أحترم أذنك
خلال الخمس دقائق الماضية

608
00:42:25,776 --> 00:42:27,767
أجدها جميلة جداً

609
00:42:27,845 --> 00:42:30,780
..شكلها مثالي، هذه
الأذن اليسرى

610
00:42:31,282 --> 00:42:34,547
و قد تساءلت.. تساءلت إن كان بمقدوري
أن أهمس في داخلها شيئاً

611
00:42:34,618 --> 00:42:36,449
فقط قصة قصيرة ربما تعجبك

612
00:42:36,520 --> 00:42:39,489
هل تمانع؟
لن أقترب كثيراً

613
00:42:39,557 --> 00:42:40,956
هذه الأذن صماء

614
00:42:41,559 --> 00:42:45,495
و لكنني أسمع جيداً بالأخرى

615
00:42:46,897 --> 00:42:49,730
لا، هذه هي الأذن التي أريد

616
00:42:49,800 --> 00:42:53,463
تستطيع أن تشعر بنفَسي
تخيل ما سأقوله لك

617
00:43:02,846 --> 00:43:04,336
حسناً، لماذا أرسلتِ في طلبي؟

618
00:43:04,415 --> 00:43:07,009
افترض أنني قررت دعمك

619
00:43:07,751 --> 00:43:09,912
حسناً ، ذلك سيكون دعماً كبيراً

620
00:43:10,921 --> 00:43:13,617
عليّ أن أحذّرك، سيكون هناك العديد
من الفواتير الواجب دفعها

621
00:43:13,691 --> 00:43:17,127
سيتمكّن كلانا من دفع فواتيره -
أفترض بأنّك تريدنني أن أفوز -

622
00:43:20,130 --> 00:43:21,222
ألغني

623
00:43:22,833 --> 00:43:23,993
!عفواً

624
00:43:24,068 --> 00:43:26,730
عليك أن تبدأ بدفع أول
فاتورة لك الآن

625
00:43:29,707 --> 00:43:31,368
أنا لا أحب البيرة

626
00:43:31,442 --> 00:43:35,845
من أجل الابتهاج، طلبت
الشمبانيا و الحليب

627
00:43:36,447 --> 00:43:37,846
إنه حوض صغير

628
00:43:37,915 --> 00:43:40,440
سيكون هناك متّسعٌ في الغرفة -
افترضي أنني رفضت -

629
00:43:41,485 --> 00:43:42,884
إنك تضيّع وقتك

630
00:43:44,188 --> 00:43:45,678
هل تلقين عليّ الأوامر؟

631
00:43:46,991 --> 00:43:51,690
الأمر بسيطٌ جداً، تعرّيني
تحممني، و تضعني في السرير

632
00:43:51,762 --> 00:43:53,354
أحبّ أن أسأل، لا أن أؤمر

633
00:43:53,430 --> 00:43:55,421
من يهتم لك؟ -
أنتِ -

634
00:43:56,567 --> 00:44:01,061
كلّ أفعال الأغواء هذه
فقط قولي بأنّك تريدينني

635
00:44:01,138 --> 00:44:03,800
"من السهل أن أريدك يا "هيلين
لا تزالين جميلة

636
00:44:03,874 --> 00:44:05,034
فقط قوليها

637
00:44:06,076 --> 00:44:08,806
و لنذهب بعدها إلى مكان آخر
حيث نستطيع التحدث بجدية

638
00:44:08,879 --> 00:44:10,244
قم بتعريتي و حسب

639
00:44:13,384 --> 00:44:14,442
لستُ للبيع

640
00:44:15,653 --> 00:44:17,484
فليقم أحدٌ منكم بفك عصابته

641
00:44:17,554 --> 00:44:19,749
و إخراجها من الحوض بعد أن تنتهي

642
00:44:30,067 --> 00:44:31,659
حسناً، كان هذا آخر غرور عندي

643
00:44:31,735 --> 00:44:33,327
ألا يزال عرضك قائماً؟

644
00:44:37,775 --> 00:44:41,939
القليل من العزيمة
تجعل الرجل مثيراً

645
00:44:42,646 --> 00:44:46,138
اخلع ملابسك، بينما
أنهِ العد حتى خمسة

646
00:44:46,750 --> 00:44:47,910
..واحد

647
00:44:47,985 --> 00:44:50,078
..اثنان

648
00:44:50,154 --> 00:44:51,985
..ثلاثة

649
00:44:52,056 --> 00:44:53,182
..أربعة

650
00:44:53,783 --> 00:44:55,783
"كندا" ضد "أفريقيا"

651
00:45:01,532 --> 00:45:05,593
ممثل "كندا" هو عازفنا
الأول لهذه الليلة

652
00:45:05,669 --> 00:45:07,159
"فيودور كنت"

653
00:45:08,272 --> 00:45:12,538
إنّه يرتدي زيّه العسكري
من الحرب العظيمة

654
00:45:12,609 --> 00:45:16,409
و هو يقف على المسرح
مع بيانو مقلوب

655
00:45:16,480 --> 00:45:17,811
تقديره المؤثّر

656
00:45:17,881 --> 00:45:21,442
إلى الكنديين الذين سقطوا
في ساحات المعركة الأوروبية

657
00:45:23,854 --> 00:45:26,846
"القوات الكندية تحدد موقع "فيمي

658
00:45:26,924 --> 00:45:31,327
الطير يلاحظ نداء الإيقاظ عند الفجر

659
00:45:32,262 --> 00:45:34,423
دعنا نتبع الأوراق الحمر

660
00:45:35,566 --> 00:45:39,696
"و هي تلتف عبر حقول "فرنسا
و المحيط الهائج

661
00:45:40,904 --> 00:45:43,737
عودوا إلى الوطن يا أبنائي

662
00:45:44,908 --> 00:45:46,239
عودوا إلى الوطن

663
00:45:54,218 --> 00:46:00,248
<i>فقط أوراق القيقب الحمراء</i>

664
00:46:00,324 --> 00:46:02,519
<i>و عندما يعودون</i>

665
00:46:02,593 --> 00:46:05,494
<i>سوف تجدني</i>

666
00:46:05,562 --> 00:46:10,625
<i>في المكان الذي تركت فيه قلبي</i>

667
00:46:10,701 --> 00:46:16,662
<i>مرج أوراق القيقب الحمراء</i>

668
00:46:16,740 --> 00:46:18,469
<i>أوراق القيقب</i>

669
00:46:25,115 --> 00:46:29,176
الآن عازفوا "الزاري" من
الكاميرون" سيرونا"

670
00:46:29,253 --> 00:46:32,689
كيف يقوم القرويون هناك
بالتحضير لجنازة قزمية ملائمة

671
00:46:32,756 --> 00:46:35,589
من هؤلاء الأشخاص أصحاب
الجلود البرية السوداء

672
00:46:35,659 --> 00:46:39,959
نسمع أغنية حقيقية عن الفاجعة

673
00:46:40,464 --> 00:46:43,627
بينما يقوم أصدقاء و عائلة الميت

674
00:46:43,700 --> 00:46:46,498
بمعاقبة أنفسهم بوساطة حجارة حادة

675
00:46:46,570 --> 00:46:50,506
يقومون بفتح جروح في الركب و الجبهة

676
00:46:50,574 --> 00:46:54,237
تلك الجروح تبكي دموعاً من دم

677
00:47:26,076 --> 00:47:29,409
<i>جمعنا الأوراق لنصنع منهم أجمة</i>

678
00:47:29,479 --> 00:47:33,074
<i>كما يفعل الأحباء أحياناً</i>

679
00:47:33,150 --> 00:47:36,210
<i>لقد رحلتَ
لكن ما زلتُ أداعبهم</i>

680
00:47:36,286 --> 00:47:40,950
<i>إنهم كلّ ما بقي لي منك</i>

681
00:47:41,658 --> 00:47:43,717
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

682
00:47:44,494 --> 00:47:47,622
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

683
00:47:47,798 --> 00:47:50,824
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

684
00:47:51,001 --> 00:47:54,164
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

685
00:47:55,105 --> 00:47:56,766
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

686
00:47:58,175 --> 00:47:59,665
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

687
00:48:01,511 --> 00:48:03,979
<i>كلّ ما بقي لي</i>

688
00:48:04,047 --> 00:48:05,241
<i>منك</i>

689
00:48:06,216 --> 00:48:08,275
<i>كلّ ما بقي لي منك</i>

690
00:48:09,653 --> 00:48:12,383
<i>كلّ ما بقي لي</i>

691
00:48:20,230 --> 00:48:22,289
هذا يستحق بيرة
مدهشةً بشكل حقيقي

692
00:48:22,366 --> 00:48:24,834
للجمهور الكندي التقليدي

693
00:48:24,902 --> 00:48:26,301
الذي تجمّع هنا هذا المساء

694
00:48:26,370 --> 00:48:31,205
لقد اكتسح هيجان "الزاري" الجمهور

695
00:48:43,420 --> 00:48:47,948
أزال الأفارقة الكنديين
في تحدّيهم الأول

696
00:48:49,893 --> 00:48:52,225
حمّام البيرة يجعل ذلك رسمياً

697
00:48:53,030 --> 00:48:55,464
على "فيودور كنت" أن يدرك

698
00:48:55,532 --> 00:48:57,193
بأنّه في عالم المنافسة

699
00:48:57,267 --> 00:48:59,667
الدموع العادية لن تكون كافية

700
00:48:59,736 --> 00:49:04,833
أجل يا "ماري" إنه إحباط
"عظيم "لكندا" و "لفيودور كنت

701
00:49:04,908 --> 00:49:08,776
يبدو أنّ "الزاري" يتمتّعون
بنصرهم حقّاً

702
00:49:08,845 --> 00:49:11,814
إنهم الآن يتراشقون بالبيرة

703
00:49:11,882 --> 00:49:14,476
في جبل "بورت هانتلي" السعيد

704
00:49:16,887 --> 00:49:20,414
عملٌ عظيم يا أبي
لم تغنِّ من قبل أفضل من ذلك

705
00:49:20,490 --> 00:49:23,482
بالطبع، رجال القبيلة أولئك
قدموا عرضاً جيداً، أليس كذلك؟

706
00:49:23,560 --> 00:49:25,050
نستطيع أن نتعلّم شيئاً منهم

707
00:49:25,128 --> 00:49:27,790
أتمنى ألا تكون قد جلبت
معك تلك المرأة

708
00:49:27,864 --> 00:49:30,196
أيّة واحدة تقصد؟ -
تلك التي كانت معك في الترام -

709
00:49:30,267 --> 00:49:31,427
هي ذاتها على ما أعتقد

710
00:49:31,501 --> 00:49:33,799
التي كنت تمارس معها فوق
عندما وصل أخوك إلى البيت

711
00:49:33,870 --> 00:49:35,599
نارسيسا"؟ لا بد أنّها هنا"

712
00:49:35,672 --> 00:49:39,164
من الأفضل أن تكون هنا، كلّ فقرتي
يعتمد على.. لماذا؟ ماذا هناك؟

713
00:49:39,242 --> 00:49:41,574
من أين أتت؟
ما الذي تعرفه عنها؟

714
00:49:42,245 --> 00:49:43,974
قابلتها في أرض المعارض

715
00:49:44,047 --> 00:49:46,675
"تقول بأنّها من "صربيا
رغم ذلك فهي ترفع من سوية الأشياء

716
00:49:46,750 --> 00:49:48,684
هل ذكرت لك "رودريك"؟

717
00:49:48,752 --> 00:49:50,242
لا، إنّها لم تلتقِ به أبداً

718
00:49:50,320 --> 00:49:52,220
ألغِ دورك، و خذها بعيداً عن هنا

719
00:49:52,289 --> 00:49:54,917
سواء أكنتُ مخطئاً أم لا
الأمر لا يستحقّ المخاطرة

720
00:49:54,992 --> 00:49:58,359
من حيث أتيت يا أبي
الفوز يستحقّ كل المخاطر

721
00:49:58,428 --> 00:50:00,555
"سوف تقتلني يا "يهوذا
و ستقتل أخاك أيضاً

722
00:50:00,630 --> 00:50:02,063
"إنّها زوجة "رودريك

723
00:50:04,968 --> 00:50:06,492
هذه حكاية عظيمة

724
00:50:07,037 --> 00:50:08,504
و لكنّها لن تنطلي عليّ

725
00:50:09,239 --> 00:50:12,265
حتى إن كانت الحقيقة
يبقى عملاً

726
00:50:12,676 --> 00:50:14,871
لا أصدّق بأنّك ابني

727
00:50:14,945 --> 00:50:17,140
اسمع، لم أرك تلغي دورك

728
00:50:22,819 --> 00:50:25,754
في الجولة التالية
لدينا الحزن الأميركي

729
00:50:25,822 --> 00:50:28,416
يتأهّب ضد الحزن الأسباني

730
00:50:28,492 --> 00:50:30,483
"شيستر كنت" منتج من "برودواي"

731
00:50:30,560 --> 00:50:34,496
انتقى للتو الجماعة المناسبة للحزن الأميركي

732
00:50:34,564 --> 00:50:37,158
من حقول القطن في الجنوب العميق

733
00:50:38,702 --> 00:50:39,726
...دعنا

734
00:50:44,841 --> 00:50:47,833
دعنا نذهب بعيداً عن الضوضاء
إنّك بحاجة للهدوء

735
00:50:47,911 --> 00:50:54,043
أوه لا، أريد أن أرى ما الذي
"يعرفه هذا الوقح من "برودواي

736
00:50:54,851 --> 00:50:56,785
عن الحزن

737
00:51:03,026 --> 00:51:04,186
إسبانيا" صح؟"

738
00:51:05,162 --> 00:51:09,326
سأخبرك بشيء، إذا تخليتم عن المنافسة
"و قمتم بالانضمام "لأميركا

739
00:51:09,399 --> 00:51:11,390
ستعودون إلى وطنكم
على حسابي عندما أفوز

740
00:51:15,806 --> 00:51:16,966
فكّروا بالأمر

741
00:51:18,967 --> 00:51:19,967
"إسبانيا" ضد "أميركا"

742
00:51:26,917 --> 00:51:29,511
التهوّر الإسباني الدائم

743
00:51:29,586 --> 00:51:32,783
يعرض لنا السجن من
وجهة نظر أجيرة السيد

744
00:51:32,856 --> 00:51:35,791
إزميرالدا" بانتظار تنفيذ"
حكم الإعدام

745
00:51:35,859 --> 00:51:38,851
تردّد الزنزانة صدى رثائها الهمجي

746
00:53:01,878 --> 00:53:06,178
<i>متأرجحةً بشكلٍ منخفض</i>

747
00:53:06,249 --> 00:53:10,549
<i>مركبة حلوة</i>

748
00:53:10,620 --> 00:53:16,616
<i>تظهر كي تحملني إلى الوطن</i>

749
00:53:16,693 --> 00:53:20,595
<i>متأرجحةً بشكلٍ منخفض</i>

750
00:53:20,664 --> 00:53:25,260
<i>مركبةٌ حلوة</i>

751
00:53:25,335 --> 00:53:31,934
<i>تظهر كي تحملني إلى الوطن</i>

752
00:53:49,426 --> 00:53:50,586
عيناي

753
00:53:51,661 --> 00:53:53,288
اغلق عينيك يا بني

754
00:53:53,363 --> 00:53:54,887
لا، لا
اغلق عينيك

755
00:53:56,366 --> 00:53:57,697
خذ نَفَساً عميقاً

756
00:54:01,004 --> 00:54:04,030
هذا أكثر مما يمكنك احتماله

757
00:54:04,107 --> 00:54:07,133
أذناي، إنّها تدخل أسنانها داخلهما

758
00:54:07,210 --> 00:54:12,705
<i>تظهر كي تحملني إلى الوطن</i>

759
00:54:12,782 --> 00:54:15,649
قطرات المطر تحرقني
ألا تسمع هسهستها؟

760
00:54:15,719 --> 00:54:17,448
دعنا نرحل

761
00:54:18,888 --> 00:54:22,949
<i>تظهر كي تحملني إلى الوطن</i>

762
00:54:23,026 --> 00:54:25,688
ألا تستطيع أن تشم؟
إنّها ورود

763
00:54:26,363 --> 00:54:27,955
أكاد أختنق

764
00:54:29,499 --> 00:54:31,990
الكثير من الأشواك
إنني أنزف

765
00:54:34,671 --> 00:54:36,263
لن تتوقّف

766
00:54:36,773 --> 00:54:38,104
"نارسيسا"

767
00:54:38,174 --> 00:54:40,642
<i>مركبة حلوة</i>

768
00:54:40,710 --> 00:54:45,204
<i>تظهر كي تحملني إلى الوطن</i>

769
00:54:45,282 --> 00:54:46,613
سأصاب بالجنون

770
00:54:46,683 --> 00:54:51,780
<i>تظهر كي تحملني إلى الوطن</i>

771
00:55:11,274 --> 00:55:14,937
"أميركا" ابتعلت للتو "إسبانيا"
في هذه المباراة

772
00:55:15,011 --> 00:55:17,343
من الواضح أن الحشد المحلي
قد تأثر

773
00:55:17,414 --> 00:55:20,577
بكلٍّ من الأداء و طريقة
إظهار العواطف

774
00:55:20,650 --> 00:55:24,416
كم أنهم اهتموا بفكرة
أن الحزن لا يؤذي

775
00:55:24,487 --> 00:55:28,651
إذا ترافق مع قليل من
الإخراج الاستعراضي المبهر

776
00:56:11,067 --> 00:56:12,398
من هناك؟

777
00:56:12,469 --> 00:56:15,836
غافريلو" العظيم جئت"
كي أعزف في الجنازة

778
00:56:15,905 --> 00:56:17,338
يمكنك الدخول

779
00:56:21,578 --> 00:56:22,977
من هناك؟

780
00:56:24,748 --> 00:56:28,047
"رودريك كوكوتش" ابن "فيودور"

781
00:56:28,718 --> 00:56:30,481
أبحث عن آلتي

782
00:56:31,521 --> 00:56:32,783
تفضّل

783
00:56:40,730 --> 00:56:42,391
لماذا تأخّرت؟

784
00:56:42,465 --> 00:56:44,626
جئت بالسرعة الممكنة

785
00:56:44,701 --> 00:56:46,760
توجّب عليّ اجتياز كلّ الأبواب

786
00:56:46,836 --> 00:56:49,100
لكن لم يكن من المفترض
أن تعبر أيّاً منها

787
00:56:49,172 --> 00:56:50,935
لقد أخبرتهم بكلّ ما يحتاجون إليه

788
00:56:51,608 --> 00:56:55,374
الآن هو ميت، و عليّ أن أغلق
كلّ الأبواب بيننا

789
00:56:55,445 --> 00:56:56,935
و أقفلهم بهذا المفتاح

790
00:56:58,481 --> 00:57:00,312
ابننا مات؟

791
00:57:01,484 --> 00:57:04,146
الأبواب كانت من أجله
لا من أجلك

792
00:57:04,821 --> 00:57:07,984
لقد أخذتها منه
لذلك مات

793
00:57:08,057 --> 00:57:10,150
أرجوك لا تتركيني هنا

794
00:57:10,226 --> 00:57:12,626
من سيعزف خلال الجنازة؟

795
00:57:12,695 --> 00:57:14,390
يمكنك أن تعزف من هنا

796
00:57:15,165 --> 00:57:18,032
لكن ليس برقّة
و إلا فلن يسمعك

797
00:57:20,336 --> 00:57:22,998
"صربيا"
"نداء إلى "صربيا

798
00:57:23,072 --> 00:57:24,437
الرجاء الاستجابة للنداء حالاً

799
00:57:24,507 --> 00:57:25,565
ولدي؟

800
00:57:26,543 --> 00:57:28,204
أتوسّل إليك ألا تذهب

801
00:57:30,413 --> 00:57:31,573
ينبغي أن أعزف

802
00:57:34,617 --> 00:57:35,675
أرجوك

803
00:57:36,786 --> 00:57:37,946
أرجوك ألا تفعل

804
00:57:39,055 --> 00:57:40,317
سوف يصغون

805
00:57:43,318 --> 00:57:45,318
"صربيا" ضد "سكوتلاندا"

806
00:58:05,215 --> 00:58:09,379
و أخيراً ظهر "غافريلو" العظيم
على المسرح

807
00:58:09,452 --> 00:58:12,387
ليواجه الحشد الذي نفد صبره

808
00:58:12,455 --> 00:58:15,982
سمعنا الكثير عن آلته الحزينة و النفيسة

809
00:58:16,059 --> 00:58:20,120
التي دفعت الكثير من العيون
المتحجّرة في العالم إلى ذرف الدموع

810
00:58:20,196 --> 00:58:21,993
بكميات يمكنها ملء القناة الانجليزية

811
00:58:24,133 --> 00:58:25,998
أعتذر لجعلكم تنتظرون

812
00:58:35,512 --> 00:58:38,003
أنا آسف، و لكنّ أذناي
حساستان جداً

813
00:58:39,215 --> 00:58:42,548
البعض منكم في الصفوف الأولى
يبتلع بصوتٍ عالٍ

814
00:58:43,453 --> 00:58:45,284
و أنت يا سيدي
هل تستطيع الامتناع عن

815
00:58:45,355 --> 00:58:47,255
التنفس من أنفك
بهذه الطريقة؟

816
00:58:47,323 --> 00:58:49,951
و هناك امرأة ترتدي قبعة قش
معدتها تقرقر

817
00:58:50,026 --> 00:58:51,687
ما هذه النتانة؟

818
00:58:51,761 --> 00:58:54,093
هل هذه حظيرةٌ للخنازير
أم قاعةٌ لحفلة موسيقية؟

819
01:00:57,253 --> 01:01:02,247
حتى الآن، لا توجد معلومات عن
حالة "غافريلو" العظيم

820
01:01:02,325 --> 01:01:08,264
هل هو في غيبوبة، أم أنّه مجرّد
شخصٍ حزين جدّاً جدّاً؟

821
01:01:08,331 --> 01:01:11,164
سنحاول معرفة ذلك
حالما نستطيع

822
01:01:11,734 --> 01:01:14,464
و الآن نستمع إلى أغنية
ـ بيرة "بورت هانتلي" ـ

823
01:01:20,143 --> 01:01:22,703
<i>انهض
ارتدي حذاءك</i>

824
01:01:22,779 --> 01:01:23,871
<i>أسرع، أسرع</i>

825
01:01:23,946 --> 01:01:26,779
<i>إنّها مضيعة وقت
إن لم تتذوّق</i>

826
01:01:27,684 --> 01:01:29,311
<i>"البيرة لدى السيدة "بورت هانتلي</i>

827
01:01:29,385 --> 01:01:30,545
<i>لا تستطيع الانتظار حتى تشرب</i>

828
01:01:30,620 --> 01:01:32,679
<i>سقط واحد ، تلاه الثاني
ثم الثالث ، و هناك المزيد</i>

829
01:01:32,755 --> 01:01:36,418
<i>على الدوام في هذه البلدة
نريد أن نكون حقيقيين</i>

830
01:01:39,662 --> 01:01:42,062
ابتعد عنه، ألم تكتفي بما فعلته به؟

831
01:01:42,131 --> 01:01:44,827
هل رأيتِ أخي من قبل يا "نرسيسا"؟

832
01:01:46,936 --> 01:01:48,494
يبدو مألوفاً لي على نحو غامض

833
01:01:49,539 --> 01:01:51,473
هل كنت زوجة هذا السيد؟

834
01:01:52,442 --> 01:01:54,103
أو كان لك طفل منه؟

835
01:01:54,177 --> 01:01:56,111
أعتقد بأنّ ذلك لم يكن ليغيب عن بالك

836
01:01:56,179 --> 01:01:59,012
لا أحبّذ ظهوري كمهملة
لحبيب سابق

837
01:01:59,749 --> 01:02:00,807
و لكن

838
01:02:02,452 --> 01:02:04,215
ليس مألوفاً بالنسبة لي

839
01:02:06,022 --> 01:02:09,651
حسناً، أعترف بأنّها مشتتة
الذهن، و لكنّها ليست كاذبة

840
01:02:09,726 --> 01:02:12,991
هل رأيته بينما كانت على الأرجوحة؟
أنظر إليه الآن

841
01:02:14,864 --> 01:02:17,731
..لو أتحدّث معه ربّما -
لا، أريدكما أن ترحلا -

842
01:02:17,800 --> 01:02:20,291
إذا أفاق و رآكما، فلن
يعزف مجدّداً

843
01:02:23,005 --> 01:02:24,597
"لقد سمعته يا "نرسيسا

844
01:02:33,516 --> 01:02:36,679
أعرف بأنّك لست من النوع الغيور
و لكنّ دودتي الشريطية تخبرني

845
01:02:36,753 --> 01:02:39,244
أنّه عليّ أن أقضي على الأقل
ليلة واحدة مع أخيك

846
01:02:41,724 --> 01:02:46,787
أعتقد بأنّ كونه أخي
قد يكون سبباً وجيهاً كي لا تفعلي

847
01:02:47,463 --> 01:02:50,398
حسناً، و لكنّ الأمر لا يعود لي -
أطلب منك ألا تفعلي -

848
01:02:51,768 --> 01:02:55,260
إنّه أمرٌ محرج
و لكنّني أطلب ألا تفعلي

849
01:02:56,239 --> 01:02:57,297
لا تقلق

850
01:03:07,350 --> 01:03:08,840
ما الذي جرى لي منذ قليل؟

851
01:03:10,486 --> 01:03:13,478
مشاعرك كانت متأجّجة

852
01:03:14,857 --> 01:03:17,417
ستكون هنالك فرص أخرى

853
01:03:18,728 --> 01:03:23,256
لقد نوّمتُ مغناطيسيّاً بسبب الأرجوحة
تلك الفتاة..من كانت؟

854
01:03:24,567 --> 01:03:26,000
متعرّية من الطرف الشمالي

855
01:03:26,669 --> 01:03:28,159
إحدى فتيات "شيستر" الاستعراضيّات

856
01:03:28,237 --> 01:03:30,569
"تفاهة من تفاهات "برودواي

857
01:03:31,073 --> 01:03:33,405
ألا تظنّ بأنّ الموسيقى يجب أن
تتحدّث عن نفسها؟

858
01:03:33,476 --> 01:03:38,004
"لقد سمعت ورأيت "نرسيسا
كانت ترسل الشظايا خلالي

859
01:03:38,080 --> 01:03:42,517
في المرة القادمة، عليك أن تبقي
ذهنك صافياً قبل الأداء

860
01:03:44,086 --> 01:03:45,747
هذا في حال أدّيت
مرة أخرى

861
01:03:45,822 --> 01:03:48,086
لا بدّ و أنّ الحَكَم غاضبةٌ جداً مني

862
01:03:48,157 --> 01:03:49,647
لا تغتظ يا بني

863
01:03:50,326 --> 01:03:52,385
سوف نجعلها مسرورةً جداً الليلة

864
01:03:53,529 --> 01:03:56,020
و ستغفر لنا كلّ ما مضى

865
01:03:56,632 --> 01:03:58,862
ألا يجب أن ننتظر
فرصة أوفر حظاً؟

866
01:04:07,710 --> 01:04:09,302
احرص على تبليغها
بأنّهما منّي

867
01:04:18,421 --> 01:04:20,480
"دعنا لا نختلف يا "تيدي

868
01:04:22,792 --> 01:04:26,284
بأنّ ـ معاهدة فيرساي ـ نتنة
أليس كذلك؟

869
01:04:29,065 --> 01:04:31,795
لن أقبل حتى بأن ينظّف هؤلاء
الألمان أرضية مطبخي

870
01:04:33,069 --> 01:04:34,900
"المعذرة يا سيدة "بورت هانتلي

871
01:04:34,971 --> 01:04:37,201
هل لي بالحديث معك على
انفراد لدقيقة؟

872
01:04:37,273 --> 01:04:38,763
غافريلو" العظيم"

873
01:04:38,841 --> 01:04:40,900
تريد قتل الأرشيدوق مرة أخرى؟
*غافريلو برينسيب قتل الأرشيدوق فرديناند مما سبب الحرب العالمية الأولى*

874
01:04:42,178 --> 01:04:43,236
أرجوكِ

875
01:04:43,913 --> 01:04:47,576
أنا ذليلٌ عند بابك
قدمتُ من أجل ترتيب مقدمة

876
01:04:48,217 --> 01:04:51,880
في حال لم تلاحظ، أنا أقوم بالتحكيم
لمسابقة في الوقت الحالي

877
01:04:51,954 --> 01:04:56,015
صدقيني، هذه المقدمة ستعني الكثير

878
01:04:56,092 --> 01:04:57,582
بدون حِيَل

879
01:04:57,660 --> 01:04:59,321
عليك أن تربح النقود

880
01:04:59,395 --> 01:05:00,919
مثل الجميع هناك : على الخشبة

881
01:05:00,997 --> 01:05:04,489
أنا هنا فقط كسفيرٍ للسعادة

882
01:05:05,334 --> 01:05:07,825
لم تحصلي على دقيقة سلام

883
01:05:07,904 --> 01:05:10,395
منذ تأسيسك لشركة مع الأصدقاء

884
01:05:11,140 --> 01:05:15,167
أنت صلفٌ بقدر ما أنت وقح
ارحل و حسب

885
01:05:15,244 --> 01:05:17,576
قولي بأنّني مخطئ -
أنت مخطئ -

886
01:05:17,647 --> 01:05:18,909
.. لو كنتُ مخطئاً

887
01:05:19,749 --> 01:05:23,480
معاً يمكننا رمي
هؤلاء الأصدقاء من الشرفة

888
01:05:23,552 --> 01:05:24,883
إذا تمكّنت من مجاراتهم

889
01:05:29,284 --> 01:05:30,984
"تيدي"

890
01:05:31,027 --> 01:05:33,894
ارفع الإصبع
"بولندا" تهزم "ألمانيا"

891
01:05:34,497 --> 01:05:37,898
لنرَ، قبل أن
نرمي الرمية النهائية

892
01:05:37,967 --> 01:05:39,127
دقيقة

893
01:05:52,915 --> 01:05:54,348
من أبي

894
01:06:28,818 --> 01:06:34,313
<i>أسمع موسيقى
عندما أنظر إليك</i>

895
01:06:37,460 --> 01:06:42,454
<i>لكلّ حلم عرفته على الإطلاق ..</i>

896
01:06:42,965 --> 01:06:47,061
<i>في أعماق قلبي</i>

897
01:06:47,636 --> 01:06:51,470
<i>أسمعه يعزف</i>

898
01:06:51,540 --> 01:06:55,408
<i>أشعر به يبدأ</i>

899
01:06:56,012 --> 01:06:58,742
<i>ثم يتلاشى</i>

900
01:07:00,783 --> 01:07:04,378
<i>أسمع موسيقى
عندما أنظر إليك</i>

901
01:07:04,453 --> 01:07:09,481
<i>موضوع جميل لكلّ
حلم عرفته على الإطلاق</i>

902
01:07:09,558 --> 01:07:11,890
<i>في أعماق قلبي</i>

903
01:07:11,961 --> 01:07:14,225
<i>أسمعه يقول</i>

904
01:07:14,296 --> 01:07:19,859
<i>أهذا هو اليوم؟</i>

905
01:07:19,935 --> 01:07:24,531
<i>لوحدي أسمع هذا النغم الجميل</i>

906
01:07:24,707 --> 01:07:29,144
<i>لوحدي أسمع هذه اللازمة البهيجة</i>

907
01:07:29,211 --> 01:07:33,113
<i>هل يتوجّب أن يبقى
كلّ ذلك داخلي إلى الأبد؟</i>

908
01:07:33,182 --> 01:07:35,548
<i>لم لا أستطيع التعبير؟</i>

909
01:07:35,618 --> 01:07:37,745
<i>لم لا أستطيع إخبارك؟</i>

910
01:07:37,820 --> 01:07:42,484
<i>لم لا أستطيع إخبارك
عن الأغنية التي يغنيها قلبي؟</i>

911
01:07:42,558 --> 01:07:46,927
<i>قصيدةٌ جميلة عن الحب
و الشباب و الربيع</i>

912
01:07:46,996 --> 01:07:49,624
<i>الموسيقى حلوة</i>

913
01:07:49,698 --> 01:07:52,132
<i>و الكلمات حقيقية</i>

914
01:07:52,201 --> 01:07:56,968
<i>الأغنية هي أنت</i>

915
01:07:57,039 --> 01:07:59,667
<i>أسمع موسيقى
عندما أنظر إليك</i>

916
01:07:59,742 --> 01:08:03,269
<i>موضوع جميل لكلّ
حلم عرفته على الإطلاق</i>

917
01:08:03,345 --> 01:08:05,108
<i>في أعماق قلبي</i>

918
01:08:05,181 --> 01:08:06,842
<i>أسمعه يعزف</i>

919
01:08:06,916 --> 01:08:08,679
<i>أشعر به يبدأ</i>

920
01:08:08,751 --> 01:08:11,151
<i>ثم يتلاشى</i>

921
01:08:11,220 --> 01:08:13,848
<i>أسمع موسيقى
عندما ألمس يديك</i>

922
01:08:13,923 --> 01:08:17,359
<i>لحن جميل
من أرض مسحورة</i>

923
01:08:17,426 --> 01:08:19,087
<i>في أعماق قلبي</i>

924
01:08:19,161 --> 01:08:20,856
<i>أسمعه يقول</i>

925
01:08:20,930 --> 01:08:25,026
<i>أهذا هو اليوم؟</i>

926
01:08:25,101 --> 01:08:28,332
<i>لوحدي أسمع هذا النغم الجميل</i>

927
01:08:28,504 --> 01:08:32,099
<i>لوحدي أسمع هذه اللازمة البهيجة</i>

928
01:08:32,174 --> 01:08:35,041
<i>هل يتوجّب أن يبقى
كلّ ذلك داخلي إلى الأبد؟</i>

929
01:08:35,111 --> 01:08:36,544
<i>لم لا أستطيع التعبير؟</i>

930
01:08:36,612 --> 01:08:38,307
<i>لم لا أستطيع إخبارك؟</i>

931
01:08:38,380 --> 01:08:41,816
<i>لم لا أستطيع إخبارك
عن الأغنية التي يغنيها قلبي؟</i>

932
01:08:41,884 --> 01:08:45,547
<i>قصيدةٌ جميلة عن الحب
و الشباب و الربيع</i>

933
01:08:45,621 --> 01:08:47,384
<i>الموسيقى حلوة</i>

934
01:08:47,456 --> 01:08:49,356
<i>و الكلمات حقيقية</i>

935
01:08:49,425 --> 01:08:53,293
<i>الأغنية هي أنت</i>

936
01:08:53,462 --> 01:08:57,694
<i>الأغنية هي أنت</i>

937
01:08:57,867 --> 01:09:00,392
<i>الأغنية هي أنت</i>

938
01:09:11,080 --> 01:09:13,071
أستطيع أن أغني شيئاً آخر
إذا رغبت

939
01:09:13,149 --> 01:09:18,348
لقد حوّلتِ حزننا الأكثر خصوصية

940
01:09:18,420 --> 01:09:19,887
.. إلى

941
01:09:19,955 --> 01:09:22,389
استعراضٍ تافه

942
01:09:22,458 --> 01:09:25,859
مع أخي القوّاد بائع التذاكر

943
01:09:27,096 --> 01:09:29,064
لم لا تجد نفسك قادراً
على المشاركة في الرقص؟

944
01:09:29,131 --> 01:09:31,998
لا يوجد خطأ في اللحن أيّها الفنان
إنه جذّاب

945
01:09:39,575 --> 01:09:40,633
فلتمت

946
01:09:43,412 --> 01:09:45,141
أعطني المزيد من ذلك الأزيز

947
01:09:49,018 --> 01:09:50,610
ابتعدتِ بما فيه الكفاية

948
01:10:13,642 --> 01:10:15,166
أتودّ الرقص؟

949
01:10:16,312 --> 01:10:17,643
انظري لحالك

950
01:10:18,180 --> 01:10:20,512
سندريلا" في مجارف"

951
01:10:23,519 --> 01:10:26,454
قيل لي أنني مستحيلة الكسر

952
01:10:27,056 --> 01:10:29,388
لقد رفست كرة للتو

953
01:10:29,458 --> 01:10:33,485
: بعدها مباشرة فكّرت
ـ الليلة، سأكون في المقدّمة ـ

954
01:10:33,562 --> 01:10:35,427
سأحضر الأوركسترا الخاصة بي

955
01:10:35,497 --> 01:10:37,488
لن تكون كحفلة تنكّرية

956
01:10:37,566 --> 01:10:38,965
ستُنزَع كلّ العصابات عن الأعين

957
01:10:39,501 --> 01:10:40,490
هيّا

958
01:11:07,529 --> 01:11:09,827
إذا أردتَ أن أكون زوجتك

959
01:11:09,898 --> 01:11:11,525
: فأنا سعيدةٌ بأن أقول
أنا زوجتك

960
01:11:12,234 --> 01:11:13,724
إذا أردتَ أن يكون لنا
ابنٌ ميّت

961
01:11:13,802 --> 01:11:15,702
فليس عندي اعتراضٌ
على ذلك

962
01:11:16,472 --> 01:11:18,167
.. و لكن في الحقيقة
إذا كان ميتاً

963
01:11:18,774 --> 01:11:20,708
فلا أرى فرقاً بين وجوده و عدمه

964
01:11:42,531 --> 01:11:45,694
أتعلمين؟
بالكاد أستطيع التعرّف عليك

965
01:11:47,369 --> 01:11:52,932
أشعر بأنّ كلّ تلك السنين الجميلة الضائعة
تعود إليّ من جديد

966
01:11:53,008 --> 01:11:55,977
.. أعرف بأنّ هذا غير صحيح و لكن
هذا ما أشعر به

967
01:11:56,045 --> 01:11:57,910
كنتُ أقصد بأني لا أستطيع
فهم سعادتك

968
01:11:57,980 --> 01:12:00,744
أين ذهبت كلّ تلك القسوة؟
لقد امتلكتِ سوقها

969
01:12:01,617 --> 01:12:02,948
دعنا نقارن بين أرجلنا

970
01:12:03,552 --> 01:12:04,541
هيا

971
01:12:07,222 --> 01:12:09,053
حسناً، لا يوجد مجالٌ للمقارنة

972
01:12:09,124 --> 01:12:11,115
بسبب أمرٍ وحيد
ليس هناك بيرة في رجلي

973
01:12:11,960 --> 01:12:13,621
انظر كم تلمعان

974
01:12:14,997 --> 01:12:16,988
كم هما مصقولتان

975
01:12:17,066 --> 01:12:18,693
لن أضطر إلى نزع الشعر

976
01:12:19,201 --> 01:12:20,498
هيا المسهما

977
01:12:23,539 --> 01:12:25,598
أقسم بأني أستطيع الشعور بلمساتك

978
01:12:27,109 --> 01:12:28,770
إنها تجعلني أفور

979
01:12:33,015 --> 01:12:35,449
ألديك طلاء أظافر؟
سأقوم بطلاء أظافر قدميكِ

980
01:12:37,853 --> 01:12:39,115
أيها الشرير

981
01:12:39,188 --> 01:12:41,383
هل بدأتَ بعدّ نقود جائزتك

982
01:12:42,224 --> 01:12:43,384
ليس بعد

983
01:12:46,195 --> 01:12:48,857
من الأفضل أن نكون غرباء

984
01:12:50,099 --> 01:12:54,468
يا إلهي العظيم
السنوات لم تترك أي أثر

985
01:12:54,536 --> 01:12:55,867
لا توجد أي علامة عليك

986
01:12:57,840 --> 01:13:01,401
.. رغم ذلك
لا بدّ أنك تألّمتِ أكثر مني

987
01:13:09,418 --> 01:13:10,578
انتظر

988
01:13:10,652 --> 01:13:12,483
أكانت رجلي؟
هل كُسرت؟

989
01:13:12,554 --> 01:13:14,181
كان ذلك في الخارج ، لا .. لا

990
01:13:14,690 --> 01:13:16,123
سيدة زجاجية أخرى

991
01:13:16,692 --> 01:13:18,182
ذات صناعة رديئة

992
01:13:22,231 --> 01:13:24,665
كان لقاءً لطيفاً
أتمنى أن أراك مجدّداً

993
01:13:30,439 --> 01:13:31,463
إلى أين تذهبين؟

994
01:13:31,540 --> 01:13:32,939
لديّ تدريب

995
01:13:33,542 --> 01:13:35,032
حظاً جيداً في المسابقة

996
01:15:15,344 --> 01:15:17,904
هل سأكون كافية بالنسبة لك
و لو لفترة قصيرة؟

997
01:15:17,980 --> 01:15:20,244
إنك الاسم الوحيد الباقي
عندي على بطاقة الرقص

998
01:15:20,983 --> 01:15:23,247
كم سيمضي من الوقت
قبل أن تبدأ بالضحك عليّ؟

999
01:15:23,318 --> 01:15:25,149
سوف أجعلكِ سعيدة

1000
01:15:26,121 --> 01:15:30,956
لو فزت، فسوف أجعلكَ غنياً جداً جداً

1001
01:15:33,028 --> 01:15:37,863
أتمنى لو كنت أستطيع الشعور
بالبرد في رجلي و في تنورتي

1002
01:15:41,036 --> 01:15:44,836
انظري، لا ضعف
و لا دوالي

1003
01:15:45,340 --> 01:15:47,240
أموت من أجل الحصول
على هكذا رجلين يا عزيزتي

1004
01:15:50,412 --> 01:15:54,746
حسناً، أعتقد إذا أردتما شيئاً
أنتما الاثنان للضحك عليه

1005
01:15:54,816 --> 01:15:55,805
جرّباني

1006
01:15:55,884 --> 01:15:56,873
والدي

1007
01:16:00,556 --> 01:16:04,583
لقد علمتُ يا "هيلين" أنه عاجلاً أم آجلاً
ستظهرين للتعبير عن احترامك

1008
01:16:04,660 --> 01:16:07,629
أمامك الكثير لتفعله من أجلي
قبل أن أقول : شكراً لك

1009
01:16:07,696 --> 01:16:10,324
هل نسيتِ أنه ساعدني على النشر

1010
01:16:10,399 --> 01:16:13,197
كفاك كذباً
لقد كنتُ هناك، هل تذكر؟

1011
01:16:14,603 --> 01:16:15,661
حسناً

1012
01:16:16,471 --> 01:16:18,996
حسناً، سامحيني أرجوك

1013
01:16:22,244 --> 01:16:23,973
من الأفضل أن تتركها يا أبي
إنك تزيد الأمر سوءاً

1014
01:16:24,046 --> 01:16:26,514
دعنا نذهب ، هيا
هذا ليس طلباً، لنذهب

1015
01:16:26,582 --> 01:16:28,516
إنه بغيض

1016
01:19:39,941 --> 01:19:42,171
العائلة ستنتهي عندما ندفنه

1017
01:19:42,244 --> 01:19:44,678
يمكنني القول بأنها انتهت
منذ زمن بعيد

1018
01:19:44,746 --> 01:19:46,236
ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً؟

1019
01:19:48,583 --> 01:19:50,312
آخر مرة قدمنا فيها إلى هنا

1020
01:19:51,286 --> 01:19:53,345
كانت هناك عاصفة ثلجية
أتذكر يا "شيستر"؟

1021
01:19:55,056 --> 01:19:58,219
"يا لها من ذاكرة جيدة يا "نرسيسا
لماذا تجعلين نفسك حزينة؟

1022
01:19:58,293 --> 01:19:59,453
أنا لا أفعل

1023
01:20:00,095 --> 01:20:01,323
لقد كان يوماً سعيداً

1024
01:20:01,396 --> 01:20:03,887
سأقول بأني جعلت ملاك الثلج
يرفرف حولك

1025
01:20:32,594 --> 01:20:35,085
"شكراً لك يا "رودريك

1026
01:20:35,664 --> 01:20:38,064
لقد منحتني فكرة عظيمة
من أجل الفقرة

1027
01:22:16,431 --> 01:22:20,162
و هكذا سنتابع
"شيستر كنت" من "أمريكا"

1028
01:22:20,235 --> 01:22:22,965
"ضد "غافريلو" العظيم من "صربيا

1029
01:22:23,038 --> 01:22:25,529
و ذلك ليلة الغد
"في صالة السيدة "بورت هانتلي

1030
01:22:25,607 --> 01:22:28,599
ضمن نهائي
ـ الموسيقى الأحزن في العالم ـ

1031
01:22:35,083 --> 01:22:36,345
أشعر بالبرد

1032
01:22:36,851 --> 01:22:38,580
منذ متى كنت تشعرين بالبرد ؟

1033
01:22:38,653 --> 01:22:41,144
كنت آمل برؤية إحدى دموعك
الثلجية المميزة

1034
01:22:41,856 --> 01:22:44,347
ربما من الأفضل أن نركز
فقط على الغناء

1035
01:22:45,460 --> 01:22:46,620
كما ترغبين

1036
01:22:47,462 --> 01:22:50,192
هل قررت دودتك الشريطية
منحي تلويحها التشجيعي المعهود؟

1037
01:22:50,899 --> 01:22:52,423
أعتقد بأنها قد ماتت

1038
01:22:53,134 --> 01:22:54,999
آسف لذلك

1039
01:22:55,070 --> 01:22:56,662
قضينا سوية وقتاً طويلاً

1040
01:22:57,605 --> 01:23:00,438
ربما تأكل ليس إلا
أشعر بشيء من الفراغ

1041
01:23:01,009 --> 01:23:02,169
و أنا كذلك

1042
01:23:02,811 --> 01:23:04,676
أنا محتار بخصوص الفقرة الأخيرة

1043
01:23:05,814 --> 01:23:07,543
أليس مقرراً من قبل ؟

1044
01:23:07,615 --> 01:23:11,278
يبدو و كأنّ الحَكَم ستغني أغنية
ـ راية النجم المتلألئ ـ في نومها

1045
01:23:11,886 --> 01:23:13,877
أريد أن يقول الناس
بأني استحقيت ذلك

1046
01:23:13,955 --> 01:23:15,946
أي ناس؟ -
أخي -

1047
01:23:16,758 --> 01:23:18,486
ذلك الرجل التافه الذي خرجت معه

1048
01:23:18,487 --> 01:23:21,087
في الليلة التي كدت
أموت فيها من جرح في رأسي

1049
01:23:22,297 --> 01:23:23,457
أريد أن أسحقه

1050
01:23:25,233 --> 01:23:27,827
"باسم "صربيا
أقتلكما معاً

1051
01:23:27,902 --> 01:23:29,733
فلتبدأ الحرب العالمية

1052
01:23:32,340 --> 01:23:33,807
كم رصاصة يحتاج الأمر ؟

1053
01:23:33,875 --> 01:23:36,708
إنها المرة الثالثة التي
"تهاجمني فيها يا "رودريك

1054
01:23:36,778 --> 01:23:39,713
لست مهتماً بكونك مجنوناً
لقد اكتفيت

1055
01:23:56,531 --> 01:23:59,932
لِمَ لم تمت ؟ -
ليس لديك مسدس -

1056
01:24:00,802 --> 01:24:02,861
لم يكن "غافريلو" العظيم ليخطئ

1057
01:24:03,505 --> 01:24:07,703
"طلقتان ، و ذهبت "سراييفو
و العالم بأكمله إلى الحرب

1058
01:24:09,110 --> 01:24:12,238
"تسعة ملايين ماتوا يا "نرسيسا

1059
01:24:12,313 --> 01:24:13,871
.. و .. و

1060
01:24:13,948 --> 01:24:16,007
!و أنت لا تذكرين واحداً حتى

1061
01:24:19,154 --> 01:24:20,644
أرجوك دعني أنزل

1062
01:24:39,741 --> 01:24:41,572
كان أمراً مرحاً على الدوام

1063
01:24:43,912 --> 01:24:45,743
ابحثي عني في دائرة الفائز

1064
01:24:49,017 --> 01:24:50,348
الطريق طويلة إلى "الهند" أليس كذلك ؟

1065
01:24:50,418 --> 01:24:52,318
ما رأيكن بأن تحصلن على النقود

1066
01:24:52,387 --> 01:24:55,413
فقط بلعب دور الإسكمو
لمدة عشر دقائق ، اتفقنا ؟

1067
01:24:55,490 --> 01:25:00,018
طبقاً لجواسيسي ، لم تتوقف
"عن رؤية "نرسيسا

1068
01:25:00,095 --> 01:25:02,757
حتى ليلة الأمس ، عندما
"ابتعدت عنك إلى "التندرا

1069
01:25:02,831 --> 01:25:06,494
عندما أخبرتك بأن الأمر انتهى
اعتقدت ذلك ، حقيقة

1070
01:25:07,435 --> 01:25:09,027
اتضح بأنه شارف على الانتهاء

1071
01:25:09,104 --> 01:25:11,538
إنها قسم من العمل
"يا "شيستر كنت

1072
01:25:11,606 --> 01:25:14,006
أجل أعرف . أعتقد أن ذلك
ما أعجبك فيّ

1073
01:25:14,075 --> 01:25:16,839
قد تشكّل أنت أيضاً قسماً
من العمل بالنسبة لي

1074
01:25:17,779 --> 01:25:19,303
أتقولين لي بأنك ستستغنين عني ؟

1075
01:25:19,881 --> 01:25:21,712
ليتني كنت أقصد ذلك

1076
01:25:23,218 --> 01:25:27,018
.. ما أقوله
بأنك تتعلق بخيط

1077
01:25:27,088 --> 01:25:28,180
حقاً

1078
01:25:28,256 --> 01:25:30,816
ربما عندما سترين الفقرة
هذه الليلة

1079
01:25:30,892 --> 01:25:32,826
ذلك الخيط سيتحول إلى حبل

1080
01:25:33,661 --> 01:25:34,923
"اسمعي يا "هيلين

1081
01:25:34,996 --> 01:25:37,829
أقسم بأنني سأفعل المستحيل
لأكون جديراً بأفضالك

1082
01:25:40,168 --> 01:25:41,795
تفقّد ساقي من الخلف

1083
01:25:41,870 --> 01:25:43,497
أخبرني بأن ليس ثمة تصدع

1084
01:25:51,880 --> 01:25:53,211
لا أرى شيئاً

1085
01:25:55,550 --> 01:26:00,214
الأميركي "شيستر كنت" هزم
الهواء و الأرض

1086
01:26:00,288 --> 01:26:02,620
الآن ، هو مستعد لقهر الماء

1087
01:26:02,690 --> 01:26:05,918
سيخلّد مأساة القارب الألاسكي الطويل

1088
01:26:05,919 --> 01:26:10,119
تلك المأساة المنسية
التي حدثت عام 1898

1089
01:26:10,765 --> 01:26:15,225
و يقترب من الخشبة
موسيقار الكآبة

1090
01:26:17,038 --> 01:26:21,202
الصربي الأشد قوة على التشيلو

1091
01:26:21,276 --> 01:26:23,870
غافريلو" العظيم"

1092
01:26:23,871 --> 01:26:25,871
النهائي
"أمريكا" ضد "صربيا"

1093
01:28:23,031 --> 01:28:25,625
أليس غريباً أن تكون السيدة
"بورت هانتلي"

1094
01:28:25,700 --> 01:28:29,192
مؤدية في إحدى الفقرات
في حين أنها الحَكَم أيضاً ؟

1095
01:28:29,270 --> 01:28:33,070
"حسناً يا "ماري
أرى أنها مذهلة

1096
01:28:38,746 --> 01:28:40,805
هاقد أتت العاصفة المأساوية

1097
01:28:40,882 --> 01:28:44,648
الأمواج تتلاطم في إيهام
يقشعرّ له البدن

1098
01:28:44,719 --> 01:28:46,778
لعاصفة فعلية في البحر

1099
01:29:33,768 --> 01:29:36,896
"يا إلهي ، "ماري

1100
01:29:39,540 --> 01:29:41,303
أوقفوا هذا

1101
01:29:41,376 --> 01:29:44,436
أنهِ هذه الوحشية
أوقف هذا

1102
01:29:44,512 --> 01:29:45,979
"تيدي"

1103
01:29:46,147 --> 01:29:47,614
"تيدي"

1104
01:30:42,915 --> 01:30:44,115
"هيلين"

1105
01:30:44,505 --> 01:30:45,563
هل أنت بخير ؟

1106
01:30:48,075 --> 01:30:49,565
انظر إلي

1107
01:30:51,012 --> 01:30:52,639
ما رأيك ؟

1108
01:30:52,713 --> 01:30:54,044
أظن بأنه يمكن إصلاحه

1109
01:30:55,116 --> 01:30:57,107
كل ما بُني يمكن إعادة بنائه

1110
01:30:57,752 --> 01:31:00,016
هيا سنتجاوز الأمر ، أعدك

1111
01:31:00,087 --> 01:31:01,850
دعني أتكّئ عليك

1112
01:31:02,623 --> 01:31:05,285
ساعدني في ذلك أرجوك -
بالطبع -

1113
01:31:05,960 --> 01:31:08,121
لا أدري بم كنت أفكر ، آسف

1114
01:31:08,196 --> 01:31:10,061
لكن ، هل أنت متأكدة
.. بأنك تودين مغادرة

1115
01:31:19,440 --> 01:31:21,670
حسناً ، لقد أعطيتني سبباً للضحك

1116
01:31:22,944 --> 01:31:25,674
هل أعتبر بأنه قرار الحَكَم النهائي ؟

1117
01:31:25,746 --> 01:31:26,872
"اذهب للجحيم يا "شيستر

1118
01:31:27,648 --> 01:31:28,808
في حينه

1119
01:31:30,952 --> 01:31:33,352
أولاً عليّ أن أحصل
على سيجار النصر

1120
01:31:38,726 --> 01:31:40,387
ليساعدني الله
لقد استحقيته

1121
01:32:56,837 --> 01:32:59,431
<i>أسمع موسيقى</i>

1122
01:33:00,408 --> 01:33:03,241
<i>عندما أنظر إليك</i>

1123
01:33:04,645 --> 01:33:12,780
<i>موضوع جميل لكلّ
حلم عرفته على الإطلاق</i>

1124
01:33:14,555 --> 01:33:17,718
<i>في أعماق قلبي</i>

1125
01:33:19,260 --> 01:33:21,888
<i>أسمعه يعزف</i>

1126
01:33:22,663 --> 01:33:25,791
<i>أشعر به يبدأ</i>

1127
01:33:27,335 --> 01:33:34,002
<i>ثم يتلاشى</i>

1128
01:33:39,580 --> 01:33:41,241
<i>أسمع موسيقى</i>

1129
01:33:42,216 --> 01:33:45,049
<i>عندما ألمس يدك</i>

1130
01:33:46,621 --> 01:33:54,118
<i>لحن جميل
من أرض مسحورة</i>

1131
01:33:55,529 --> 01:33:58,760
<i>في أعماق قلبي</i>

1132
01:34:00,134 --> 01:34:02,193
<i>أسمعه يقول</i>

1133
01:34:03,604 --> 01:34:09,839
<i>أهذا هو اليوم ؟</i>

1134
01:34:31,565 --> 01:34:32,623
اخرجوا من هنا

1135
01:34:45,179 --> 01:34:48,171
استمروا بالعزف
لنسمعها حتى النهاية

1136
01:34:53,020 --> 01:34:58,686
<i>لوحدي أسمع هذا النغم الجميل</i>

1137
01:35:01,829 --> 01:35:04,730
<i>لوحدي</i>

1138
01:35:04,799 --> 01:35:10,032
<i>أسمع هذه اللازمة البهيجة</i>

1139
01:35:10,104 --> 01:35:15,542
<i>هل يتوجب أن يبقى
كل ذلك داخلي إلى الأبد</i>

1140
01:35:15,609 --> 01:35:19,409
<i>لم لا أستطيع إخبارك ؟</i>

1141
01:35:19,580 --> 01:35:23,209
<i>لم لا أستطيع التعبير ؟</i>

1142
01:35:23,284 --> 01:35:31,248
<i>لم لا أستطيع إخبارك
عن الأغنية التي يغنيها قلبي</i>

1143
01:35:31,325 --> 01:35:34,658
<i>قصيدة جميلة</i>

1144
01:35:34,729 --> 01:35:39,723
<i>عن الحب و الشباب و الربيع</i>

1145
01:35:39,800 --> 01:35:44,169
<i>الموسيقى حلوة</i>

1146
01:35:44,238 --> 01:35:50,404
<i>و الكلمات حقيقية</i>

1147
01:35:52,446 --> 01:36:00,615
<i>الأغنية هي أنت</i>

1148
01:36:16,504 --> 01:36:17,664
<i>إني أسألكم</i>

1149
01:36:18,706 --> 01:36:21,368
<i>أمن أحد سعيد مثلي هنا ؟</i>

1150
01:36:22,368 --> 01:36:22,725
د

1151
01:36:22,725 --> 01:36:23,082
دل

1152
01:36:23,082 --> 01:36:23,439
دلا

1153
01:36:23,439 --> 01:36:23,796
دلال

1154
01:36:23,796 --> 01:36:24,153
دلال ا

1155
01:36:24,153 --> 01:36:24,510
دلال اس

1156
01:36:24,510 --> 01:36:24,867
دلال اسح

1157
01:36:24,867 --> 01:36:25,224
دلال اسحق

1158
01:36:25,224 --> 01:36:25,581
دلال اسحق
d

1159
01:36:25,581 --> 01:36:25,938
دلال اسحق
d.

1160
01:36:25,938 --> 01:36:26,295
دلال اسحق
d.i

1161
01:36:26,295 --> 01:36:26,652
دلال اسحق
d.is

1162
01:36:26,652 --> 01:36:27,009
دلال اسحق
d.isa

1163
01:36:27,009 --> 01:36:27,366
دلال اسحق
d.isaa

1164
01:36:27,366 --> 01:36:27,723
دلال اسحق
d.isaac

1165
01:36:27,723 --> 01:36:28,080
دلال اسحق
d.isaac@

1166
01:36:28,080 --> 01:36:28,437
دلال اسحق
d.isaac@h

1167
01:36:28,437 --> 01:36:28,794
دلال اسحق
d.isaac@ho

1168
01:36:28,794 --> 01:36:29,151
دلال اسحق
d.isaac@hot

1169
01:36:29,151 --> 01:36:29,508
دلال اسحق
d.isaac@hotm

1170
01:36:29,508 --> 01:36:29,865
دلال اسحق
d.isaac@hotma

1171
01:36:29,865 --> 01:36:30,222
دلال اسحق
d.isaac@hotmai

1172
01:36:30,222 --> 01:36:30,579
دلال اسحق
d.isaac@hotmail

1173
01:36:30,579 --> 01:36:30,936
دلال اسحق
d.isaac@hotmail.

1174
01:36:30,936 --> 01:36:31,293
دلال اسحق
d.isaac@hotmail.c

1175
01:36:31,293 --> 01:36:31,650
دلال اسحق
d.isaac@hotmail.co

1176
01:36:31,650 --> 01:36:36,368
دلال اسحق
d.isaac@hotmail.com

1177
01:36:36,369 --> 01:36:46,369
:مراجعة و تدقيق
نضال الريّس

