1
00:00:22,189 --> 00:00:28,569
من انتاج شوشيكو

2
00:00:29,655 --> 00:00:34,367
افتتاح مهرجان الفن  اليابانى عام  1962

3
00:01:15,284 --> 00:01:18,247
عـام 1630

4
00:01:18,455 --> 00:01:21,876
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

5
00:01:22,752 --> 00:01:25,256
الطقس حار جداً منذ الصباح

6
00:01:25,464 --> 00:01:27,341
" يوميـات عشيـرة "لايـى

7
00:01:27,592 --> 00:01:30,679
... "الساعة 10:00 صباحاً , المعّلم "بنوسكى

8
00:01:31,847 --> 00:01:35,185
"قام بزيارة قصر "كاندباشى
"لفخامة الملك "دوى

9
00:01:36,186 --> 00:01:40,608
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

10
00:01:40,775 --> 00:01:43,696
والتى جاءت إلى أرضنا

11
00:01:44,405 --> 00:01:47,617
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

12
00:01:48,828 --> 00:01:49,829
ومع ذلك

13
00:01:50,037 --> 00:01:51,998
حوالى الساعة 4:00 بعد الظهر

14
00:01:52,916 --> 00:01:57,922
ساموراى يَدعى أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

15
00:01:59,173 --> 00:02:02,011
ظهر أمام بواباتنا

16
00:02:19,533 --> 00:02:27,001
" هـراكـيـــرى "
( طريقة يابانية فى الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار )

17
00:02:28,533 --> 00:02:35,001
ترجمـــة : جـــــورج منصــــور
Georgess2004@hotmail.com

18
00:04:23,568 --> 00:04:25,987
" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـى "
" إيـدو "

19
00:04:26,363 --> 00:04:29,450
"المقـر الرسمـى لعشيـرة "لايـى

20
00:04:32,329 --> 00:04:36,834
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

21
00:04:37,043 --> 00:04:38,128
هذا صحيح

22
00:04:39,046 --> 00:04:42,676
"أسمى "هانشيرو توسجومو

23
00:04:43,677 --> 00:04:46,847
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

24
00:04:47,431 --> 00:04:49,810
"و "جومو" كـ "السحاب

25
00:04:51,395 --> 00:04:53,982
ما طبيعة زيارتك ؟

26
00:04:54,732 --> 00:04:58,404
سقط منزل سيدى فى عام 1619

27
00:04:59,698 --> 00:05:02,868
ولذلك السبب هاجرت موطنى
وجئت إلى "إيدو" هنا

28
00:05:03,119 --> 00:05:05,413
حيث وجدت ملاذاً
فى زقاق خلفى لأحد المبانى

29
00:05:05,664 --> 00:05:07,916
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

30
00:05:08,375 --> 00:05:12,673
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

31
00:05:13,799 --> 00:05:17,971
ولكن محاولتى باءت بالفشل
حيث أننا نعيش فى عصر السلام

32
00:05:18,596 --> 00:05:21,726
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

33
00:05:22,351 --> 00:05:25,272
بعد أن فشل فى إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

34
00:05:25,439 --> 00:05:27,692
وجد نفسه فى ضيق مروع

35
00:05:27,900 --> 00:05:31,488
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

36
00:05:33,198 --> 00:05:37,788
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزى

37
00:05:38,289 --> 00:05:42,252
"تمنى الموت بشرف عن طريق "هراكيرى

38
00:05:42,461 --> 00:05:46,799
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

39
00:05:47,885 --> 00:05:50,304
هذا هو طلبه

40
00:05:52,515 --> 00:05:54,935
ليس ثانيةً

41
00:05:56,062 --> 00:05:58,022
ألن يكفوا أبداً ؟

42
00:06:00,150 --> 00:06:02,487
بماذا أجيب ؟

43
00:06:06,116 --> 00:06:08,452
حسناً . أدخله

44
00:06:34,361 --> 00:06:35,821
هذة هى الغرفة , يا سيدى

45
00:06:37,115 --> 00:06:38,366
تفضل بالدخول

46
00:06:42,997 --> 00:06:44,749
شكراً لك

47
00:07:09,323 --> 00:07:11,533
أنا خادم سابق

48
00:07:12,160 --> 00:07:15,873
"للسيد "ماسانورى فوكاشيما
"من "هيروشيما

49
00:07:16,373 --> 00:07:19,336
هانشيرو توسجومو" هو أسمى"

50
00:07:20,253 --> 00:07:22,882
أستجدى عطفك

51
00:07:24,008 --> 00:07:28,180
"أنا كبير مستشارى منزل "لايـى
"كاجيو سياتو"

52
00:07:28,388 --> 00:07:31,851
تشرفت بهذة المقابلة الفورية

53
00:07:32,810 --> 00:07:34,313
.... الغرض من زيارتى

54
00:07:34,521 --> 00:07:36,398
لقد أخبرونى بطلبك بالفعل

55
00:07:38,360 --> 00:07:41,072
بدلاً من العيش فى الفقر الأبدى

56
00:07:41,614 --> 00:07:43,699
وعدم جدوى أنتظار الموت

57
00:07:43,909 --> 00:07:46,953
تتمنى إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراى
"بواسطة "هراكيرى

58
00:07:48,373 --> 00:07:50,583
أظن أن هذا جوهر الموضوع , أليس كذلك ؟

59
00:07:50,959 --> 00:07:52,711
هذا صحيح

60
00:07:53,462 --> 00:07:57,175
فى هذة الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

61
00:07:58,427 --> 00:08:00,805
أبدى بالغ أحترامى وتقديرى

62
00:08:02,849 --> 00:08:04,851
... أذكرت

63
00:08:05,061 --> 00:08:08,147
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

64
00:08:08,482 --> 00:08:11,652
أتعرف رجلاً يدعى "موتومو شيجيوا" ؟

65
00:08:12,946 --> 00:08:14,531
شيجيوا" ؟"

66
00:08:15,616 --> 00:08:17,243
آجل

67
00:08:19,246 --> 00:08:20,622
... حسناً

68
00:08:21,289 --> 00:08:23,209
ألا تعرف الأسم ؟

69
00:08:23,835 --> 00:08:27,631
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

70
00:08:28,340 --> 00:08:32,137
فى أيام مجده
... خدام العشيرة

71
00:08:32,637 --> 00:08:34,724
كان عددهم 12.000 رجلاً

72
00:08:36,100 --> 00:08:38,020
كان المرء يعرفهم بالكاد

73
00:08:39,062 --> 00:08:40,440
فهمت

74
00:08:40,982 --> 00:08:43,026
ولكن دعك من ذلك

75
00:08:43,610 --> 00:08:47,657
فى أوائل هذا العام
"ربما فى آخر شهر "يناير

76
00:08:48,491 --> 00:08:52,371
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلى هنا

77
00:08:52,830 --> 00:08:55,333
وغرض زيارته مثلك تماماً

78
00:08:56,668 --> 00:09:00,757
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

79
00:09:02,217 --> 00:09:03,969
حقاً ؟

80
00:09:09,769 --> 00:09:14,941
أتود أن أخبرك بما حدث
فى تلك الحالة ؟

81
00:09:16,319 --> 00:09:18,071
بكل تأكيد

82
00:09:18,529 --> 00:09:23,119
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

83
00:09:23,995 --> 00:09:25,372
هذا صحيح

84
00:09:25,580 --> 00:09:27,792
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

85
00:09:29,336 --> 00:09:32,130
"أسمى "موتومو شيجيوا

86
00:09:32,799 --> 00:09:35,343
ما طبيعة زيارتك ؟

87
00:09:36,595 --> 00:09:38,389
بعد سقوط منزل سيدى

88
00:09:38,597 --> 00:09:42,060
أنتقلت إلى "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً فى زقاق خلفى لأحد المبانى

89
00:09:43,437 --> 00:09:45,815
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

90
00:09:46,440 --> 00:09:50,780
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

91
00:09:51,698 --> 00:09:54,159
ولكن محاولتى باءت بالفشل
.... لأننا نعيش فى عصر السلام

92
00:09:56,203 --> 00:09:58,373
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

93
00:10:09,721 --> 00:10:11,932
إذن , يبدو أنه حان دورنا الآن

94
00:10:14,727 --> 00:10:17,272
بماذا نجيب ؟

95
00:10:17,480 --> 00:10:18,899
دعونى أفكر

96
00:10:21,444 --> 00:10:23,780
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

97
00:10:24,698 --> 00:10:27,160
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

98
00:10:27,493 --> 00:10:30,706
قل ما شئت , لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأى يا "يزاكى

99
00:10:30,914 --> 00:10:33,752
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا ؟

100
00:10:34,252 --> 00:10:39,216
"الرجل الذى ذهب إلى منزل "سنجوكو
كان جاداً فى طلبه

101
00:10:39,843 --> 00:10:42,137
لم يكن هناك شيئاً مخزى
فى نيته

102
00:10:42,679 --> 00:10:46,225
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

103
00:10:46,476 --> 00:10:51,274
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادف للغرف

104
00:10:51,941 --> 00:10:55,112
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب فى تلك الحالة

105
00:10:56,655 --> 00:10:58,408
... المشكلة كانت

106
00:10:58,575 --> 00:11:02,330
فى المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

107
00:11:03,081 --> 00:11:05,626
ليس لديهم أى نية بطريقة أو بأخرى
"فى تنفيذ "هراكيرى

108
00:11:06,001 --> 00:11:08,546
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

109
00:11:09,047 --> 00:11:11,592
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

110
00:11:11,801 --> 00:11:16,306
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

111
00:11:17,474 --> 00:11:20,436
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

112
00:11:20,645 --> 00:11:23,690
نعطيه أى شئ
ونطلب منه الرحيل

113
00:11:24,441 --> 00:11:25,652
كلا

114
00:11:26,152 --> 00:11:27,654
لن يفلح ذلك

115
00:11:30,157 --> 00:11:32,201
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

116
00:11:32,744 --> 00:11:35,455
سيأتى آخرون مثله

117
00:11:35,622 --> 00:11:37,708
واحداً تلو الآخر

118
00:11:38,000 --> 00:11:40,963
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

119
00:11:43,341 --> 00:11:44,968
"منذ معركة "سيكجهارا

120
00:11:45,176 --> 00:11:48,472
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراى الذين بلا أسياد

121
00:11:49,306 --> 00:11:52,727
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

122
00:11:55,231 --> 00:11:58,652
فكروا بما سيقوله الناس

123
00:12:01,573 --> 00:12:05,286
منزل "لايى" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

124
00:12:05,494 --> 00:12:08,832
ظن الجميع أنهم أشداء
حتى الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

125
00:12:12,211 --> 00:12:14,213
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

126
00:12:14,882 --> 00:12:17,551
يتفاخرون بشجاعتهم

127
00:12:17,760 --> 00:12:19,888
ولكن هذا عصر السلام

128
00:12:20,096 --> 00:12:23,684
" لذلك فهم يعيشون على أحلام الماضى

129
00:12:24,977 --> 00:12:27,814
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

130
00:12:28,231 --> 00:12:29,859
فى جميع أرجاء "إيدو" ؟

131
00:12:31,402 --> 00:12:33,572
وخصوصاً فى الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

132
00:12:33,781 --> 00:12:35,324
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

133
00:12:35,574 --> 00:12:40,039
بوصمة عار فى حق ملكنا
بينما هو غائب

134
00:12:41,791 --> 00:12:44,503
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

135
00:12:45,128 --> 00:12:48,424
مثل ذلك الهراء السخيف
موفوض تماماً

136
00:12:50,135 --> 00:12:53,348
ليس لديه أدنى نيه فى قتل نفسه

137
00:12:54,224 --> 00:12:56,017
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيرى" الجدير بالأحترام

138
00:12:56,226 --> 00:12:57,853
! أيها المستشار

139
00:13:01,441 --> 00:13:02,859
.... إن سمحت لىّ

140
00:13:32,106 --> 00:13:33,899
أعتذر عن التأخير

141
00:13:43,162 --> 00:13:47,041
"أنا "أومنوسكى كوابى
"عضو فى رابطة حرس الملك "لايى

142
00:13:47,500 --> 00:13:51,005
"أسمى "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

143
00:13:51,464 --> 00:13:54,593
تعال معى , رجاءً

144
00:13:54,926 --> 00:13:55,927
عذراً ؟

145
00:13:56,136 --> 00:13:57,847
سأرشدك إلى حوض الأستحمام

146
00:14:02,895 --> 00:14:05,982
بما أن ملك "لايى" غائباً
عن أرضه

147
00:14:06,357 --> 00:14:12,282
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلى أبن فخامته , "بنوسكى

148
00:14:12,949 --> 00:14:15,828
أعجبه أصرارك الشديد

149
00:14:16,037 --> 00:14:18,665
ويطلب مقابلتك الفورية

150
00:14:20,083 --> 00:14:25,424
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكى" ؟

151
00:14:25,591 --> 00:14:26,967
هذا صحيح

152
00:14:28,470 --> 00:14:32,350
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالى لن يفى بالغرض

153
00:14:34,685 --> 00:14:37,231
بينما تستحم

154
00:14:37,481 --> 00:14:40,568
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

155
00:14:42,571 --> 00:14:44,448
أترك نفسى بين يديك

156
00:14:46,076 --> 00:14:48,161
كرمك يغمرنى

157
00:15:02,221 --> 00:15:03,557
لابد أننى أحلم

158
00:15:04,683 --> 00:15:06,226
... هذا

159
00:15:08,146 --> 00:15:10,231
غير متوقع تماماً

160
00:15:10,983 --> 00:15:12,234
... تقريباً

161
00:15:12,526 --> 00:15:14,154
عذراً

162
00:15:27,044 --> 00:15:30,048
أعتذر عن التأخير

163
00:15:31,885 --> 00:15:34,012
لابد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

164
00:15:35,514 --> 00:15:37,183
ثوبك

165
00:16:07,263 --> 00:16:09,015
هل من خطب ؟

166
00:16:09,265 --> 00:16:12,269
ماذا عن مقابلتى بالمعلّم "بنوسكى" ؟

167
00:16:15,565 --> 00:16:18,152
أخبرونى بأننى سأقابله

168
00:16:18,569 --> 00:16:20,154
لا أظن ذلك

169
00:16:20,571 --> 00:16:23,951
لابد أنك اسأت الفهم
كلا , أنا متأكد

170
00:16:24,828 --> 00:16:28,958
"ذلك ما قاله لىّ "أومنوسكى كوابى
من رابطة الحرس

171
00:16:30,042 --> 00:16:31,753
كوابى" ؟"

172
00:16:33,046 --> 00:16:35,383
.... والآن , بما أنك ذكرت ذلك

173
00:16:37,468 --> 00:16:38,762
آجل , لابد أن الأمر كذلك

174
00:16:40,973 --> 00:16:44,477
إذن , فأنا لست مخطأ ؟

175
00:16:44,978 --> 00:16:47,731
أظن أننى فهمت الأمر

176
00:16:50,110 --> 00:16:54,407
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

177
00:16:54,699 --> 00:16:57,494
"إلى المعلّم "بنوسكى

178
00:16:57,828 --> 00:17:00,832
لاحظ أنه من النادر هذة الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

179
00:17:01,040 --> 00:17:04,879
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلى صفوف رجالنا

180
00:17:07,465 --> 00:17:12,305
ولكن عندما يفصح الرجل "
عن رغبته فى شق بطنه

181
00:17:12,805 --> 00:17:16,143
لابد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

182
00:17:18,521 --> 00:17:21,192
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

183
00:17:21,817 --> 00:17:24,571
حققوا له آخر رغباتة

184
00:17:26,781 --> 00:17:28,784
بالرغم من أننى أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

185
00:17:28,993 --> 00:17:32,289
وأعرب له عن مدى أعجابى بغايتة

186
00:17:32,498 --> 00:17:36,586
لسوء الحظ , لابد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوى" فى قصره

187
00:17:37,378 --> 00:17:40,841
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

188
00:17:41,091 --> 00:17:46,057
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

189
00:17:46,474 --> 00:17:49,269
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

190
00:17:49,478 --> 00:17:52,524
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكى
كما قالها لىّ

191
00:18:10,129 --> 00:18:12,924
: أخبرنى
ما رأيك فى هذة القصة ؟

192
00:18:13,467 --> 00:18:16,220
قصة مشوقة جداً

193
00:18:16,680 --> 00:18:20,226
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذى يمثل عشيرة "لايى

194
00:18:20,643 --> 00:18:23,437
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

195
00:18:24,648 --> 00:18:28,111
هلا أفصحت لىّ عن نواياك ؟

196
00:18:29,028 --> 00:18:30,530
... أتعنى

197
00:18:32,366 --> 00:18:34,244
بشأن هذا ؟

198
00:18:34,828 --> 00:18:36,746
بالضبط

199
00:18:40,877 --> 00:18:42,880
يمكنك أن تريح بالك

200
00:18:43,547 --> 00:18:46,676
حضرت إلى هنا
وأنا كلىّ نية للموت

201
00:18:48,679 --> 00:18:50,556
حسناً , حسناً

202
00:18:51,098 --> 00:18:53,935
إصرارك مثير للأعجاب

203
00:18:57,523 --> 00:18:59,401
فى هذة الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

204
00:19:00,569 --> 00:19:03,406
ربما من الأفضل أن أروى لك

205
00:19:04,032 --> 00:19:06,785
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

206
00:19:07,786 --> 00:19:09,581
بكل سرور

207
00:19:09,873 --> 00:19:13,544
والآن , إذن
لابد أن ندرك أهمية الوقت

208
00:19:13,711 --> 00:19:15,504
أرتدى ذلك الثوب , رجاءً

209
00:19:16,673 --> 00:19:19,426
كل الترتيبات الآخرى على أتم أستعداد

210
00:19:20,094 --> 00:19:22,347
"لمراسم تنفيذ "هراكيرى
بكل الرسميات المناسبة

211
00:19:27,646 --> 00:19:29,481
لدى طلب

212
00:19:31,359 --> 00:19:34,530
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

213
00:19:34,947 --> 00:19:36,448
تأجيل ؟

214
00:19:36,657 --> 00:19:40,411
لن أهرب أو أختباً
سأعود إلى هذا المنزل

215
00:19:40,954 --> 00:19:43,040
ولكننى أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أم يومان

216
00:19:44,960 --> 00:19:47,170
أخشى أنه فات آوان ذلك

217
00:19:48,297 --> 00:19:51,008
! ولكن هذا سخيف
سخيف ؟

218
00:19:52,511 --> 00:19:57,308
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيرى
بناءً على طلبك

219
00:19:57,559 --> 00:19:59,562
! أقدم لك أعتذارى

220
00:19:59,853 --> 00:20:02,857
مهلة يوم أم يومان فحسب
سأعود بلا شك

221
00:20:04,317 --> 00:20:06,487
كلمة الساموراى تُعد ميثاقاً

222
00:20:07,530 --> 00:20:09,366
! لن يكون هناك أى تأخير

223
00:20:51,879 --> 00:20:54,423
"المعلّم السياف "حياتو يزاكى

224
00:20:56,051 --> 00:20:58,763
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

225
00:20:59,555 --> 00:21:03,018
حركة واحدة
وسيقطعك إلى نصفين

226
00:21:04,144 --> 00:21:06,105
والآخرون سيقتلونك أيضاً

227
00:21:13,949 --> 00:21:16,285
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

228
00:21:16,619 --> 00:21:19,915
"نفذ مراسم "هراكيرى
ومت كساموراى

229
00:21:21,208 --> 00:21:23,878
والآن , أرتدى ذلك الثوب

230
00:21:54,876 --> 00:21:57,713
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايى

231
00:21:59,090 --> 00:22:03,012
أتوسل لآجل مغفرتكم
على تلويث ساحة منزلنا

232
00:22:03,721 --> 00:22:05,682
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

233
00:22:19,950 --> 00:22:22,746
سأفعل ذلك لأحافظ على كرامة هذة المنزل

234
00:22:23,079 --> 00:22:26,082
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

235
00:22:27,585 --> 00:22:30,380
وقانون الساموراى أيضاً

236
00:22:32,090 --> 00:22:36,220
أتمنى أن تكونوا شهوداً
على قرارى

237
00:23:23,407 --> 00:23:25,450
سيفه القصير كالآخر

238
00:23:25,951 --> 00:23:27,870
أنظروا إليه

239
00:23:28,204 --> 00:23:32,084
لن يقطع شيئاً

240
00:23:33,503 --> 00:23:38,050
لقد باع روحة كساموراى
عندما أستبدل سيوفه بالخيرزان

241
00:23:38,342 --> 00:23:40,971
ثم يأتى إلى هنا
طالباً تنفيذ "هراكيرى" ؟

242
00:23:41,179 --> 00:23:43,683
! يالوقاحة هذا الرجل

243
00:23:46,853 --> 00:23:49,940
كل شئ جاهز
لبدء المراسم

244
00:24:06,420 --> 00:24:08,798
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

245
00:24:10,884 --> 00:24:12,845
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

246
00:24:13,095 --> 00:24:17,059
صرح لنا برغبته فى الموت بشرف
"عن طريق "هراكيرى

247
00:24:18,018 --> 00:24:20,813
أنه قرار جدير بالثناء

248
00:24:21,189 --> 00:24:24,234
تُعد مثالاً لجميع الساموراى

249
00:24:26,655 --> 00:24:28,949
أخجل من القول

250
00:24:30,117 --> 00:24:34,623
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

251
00:24:35,624 --> 00:24:39,045
الأصرار الذى أظهرته
نادراً ما نراه

252
00:24:40,756 --> 00:24:43,760
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقى

253
00:24:44,636 --> 00:24:47,181
وسيبقى فى ذهنهم هذا الأنطباع

254
00:24:47,682 --> 00:24:50,811
لقد طلبت من محاربى أهل البيت الحضور جميعاً

255
00:24:53,522 --> 00:24:56,818
لعل قلبك يرقد فى سلام

256
00:25:00,489 --> 00:25:02,033
! أتوسل إليك

257
00:25:02,909 --> 00:25:04,537
ما الأمر ؟

258
00:25:04,745 --> 00:25:09,459
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

259
00:25:10,168 --> 00:25:13,381
أقسم أننى لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلى هنا بلا شك

260
00:25:13,715 --> 00:25:16,093
! رجاءً ! أتوسل إليك

261
00:25:17,761 --> 00:25:20,307
هذا طلب مفاجئ

262
00:25:21,099 --> 00:25:24,562
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

263
00:25:24,812 --> 00:25:28,233
والتى كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراى

264
00:25:28,775 --> 00:25:33,407
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيرى

265
00:25:34,450 --> 00:25:37,579
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

266
00:25:39,372 --> 00:25:41,208
.... بالطبع لست

267
00:25:42,376 --> 00:25:45,088
على الإطلاق , يا سيدى

268
00:25:45,339 --> 00:25:46,966
كلا , كلا

269
00:25:47,342 --> 00:25:48,885
بالطبع لا

270
00:25:49,802 --> 00:25:54,225
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

271
00:25:55,477 --> 00:25:57,730
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

272
00:25:59,732 --> 00:26:00,984
والآن

273
00:26:01,401 --> 00:26:03,028
يمكنك المباشرة

274
00:26:19,549 --> 00:26:22,512
مع أننى غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

275
00:26:24,555 --> 00:26:27,434
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشى

276
00:26:32,441 --> 00:26:36,154
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعنى أذكرك ثانية

277
00:26:37,489 --> 00:26:41,869
طقوس تنفيذ "هراكيرى" تغيرت
مع مرور الزمن

278
00:26:42,495 --> 00:26:45,582
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيرى" بالأسم فقط

279
00:26:46,000 --> 00:26:48,878
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
على الحامل الخشبى

280
00:26:49,254 --> 00:26:52,800
ومساعده يقطع رأسة فى الحال

281
00:26:54,177 --> 00:26:56,805
بمعنى آخر
لا يوجد شق للبطن على الإطلاق

282
00:26:57,181 --> 00:27:01,979
وفى الواقع أحياناً
لا يوضع على الحامل سيف قصير

283
00:27:02,187 --> 00:27:04,315
بل مذراة مطوية

284
00:27:05,817 --> 00:27:07,402
على أية حال

285
00:27:07,570 --> 00:27:10,406
مراسمنا اليوم لن تقبع

286
00:27:10,656 --> 00:27:13,493
لهذا المستوى الحقير

287
00:27:13,744 --> 00:27:17,081
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

288
00:27:19,626 --> 00:27:21,462
هل هذا مفهوم ؟

289
00:27:22,630 --> 00:27:27,345
ستشق بطنك عرضياً , بهذا الشكل

290
00:27:28,764 --> 00:27:32,810
بمجرد أن أرى أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

291
00:27:36,815 --> 00:27:39,736
إلى أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

292
00:27:39,944 --> 00:27:42,030
لن أنزل سيفى

293
00:27:42,280 --> 00:27:45,785
هل هذا مفهوم ؟
والآن , إذن

294
00:28:22,416 --> 00:28:24,334
أنه سيفك

295
00:28:24,710 --> 00:28:26,587
ذلك السيف الذى ستستخدمه

296
00:28:29,425 --> 00:28:32,011
سيف الساموراى كروحه

297
00:28:33,680 --> 00:28:37,143
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

298
00:29:08,391 --> 00:29:11,020
هيا . ما الذى يأخرك ؟

299
00:29:13,439 --> 00:29:14,941
تابع

300
00:30:44,973 --> 00:30:48,269
! أقتلنى ! أقتلنى

301
00:30:49,188 --> 00:30:51,482
! كلا , ليس بعد

302
00:30:51,857 --> 00:30:53,234
! حرك سيفك عرضياً

303
00:31:15,846 --> 00:31:17,307
لم كل هذا التأخير ؟

304
00:31:17,516 --> 00:31:20,227
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلى اليمين

305
00:32:08,289 --> 00:32:11,376
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

306
00:32:11,877 --> 00:32:14,172
ولكنى بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه ؟

307
00:32:14,338 --> 00:32:18,218
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم ؟

308
00:32:18,802 --> 00:32:20,889
ثم ثانية

309
00:32:21,055 --> 00:32:25,686
"من الذى يعتزم تنفيذ "هراكيرى
بسيف من الخيرزان ؟

310
00:32:28,732 --> 00:32:30,400
... والآن

311
00:32:31,652 --> 00:32:33,905
ما هى نواياك ؟

312
00:32:37,117 --> 00:32:39,120
... أتعنى

313
00:32:40,705 --> 00:32:42,333
بشأن هذا ؟

314
00:32:44,960 --> 00:32:47,631
الرواية التى حكيتها لك

315
00:32:48,048 --> 00:32:52,137
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

316
00:32:54,348 --> 00:32:57,811
خذ بنصيحتى
"أيها المعلّم "توسجومو

317
00:32:58,853 --> 00:33:00,314
أرحل بهدوء

318
00:33:01,232 --> 00:33:05,445
إلحاحك ليس له علاقة بىّ

319
00:33:06,823 --> 00:33:10,911
... "على عكس ذلك الرجل "شيجيوا

320
00:33:12,371 --> 00:33:15,208
السيف الذى أحمله
ليس مصنوعاً من الخيرزان

321
00:33:16,543 --> 00:33:22,134
أرح بالك . لن أقتلع لسانى
سأشق بطنى بكل شجاعة

322
00:33:27,056 --> 00:33:28,725
حسناً

323
00:33:29,268 --> 00:33:30,812
"أيها المعلّم "توسجومو

324
00:33:31,062 --> 00:33:35,234
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

325
00:33:35,609 --> 00:33:37,236
! أيها الخادم

326
00:33:42,994 --> 00:33:45,998
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

327
00:33:46,165 --> 00:33:49,377
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيرى

328
00:33:52,339 --> 00:33:55,176
ثوبه الحالى لن يفى بالغرض

329
00:33:55,385 --> 00:33:57,596
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلى العالم الآخر

330
00:33:57,804 --> 00:33:59,140
إن سمحت لىّ

331
00:33:59,348 --> 00:34:00,641
ما الأمر ؟

332
00:34:01,809 --> 00:34:04,521
رجاءً , لا تشغل بالك
بهذة الأمور

333
00:34:05,814 --> 00:34:09,277
... بالنسبة للحظات الآخيرة فى حياة محارب مثلى

334
00:34:10,780 --> 00:34:15,076
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التى أرتديها الآن

335
00:34:32,641 --> 00:34:38,106
أشكركم بشدة على المعاملة الحسنة

336
00:34:38,816 --> 00:34:40,984
ولأنكم قبلتمونى اليوم

337
00:34:41,778 --> 00:34:46,242
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

338
00:34:46,617 --> 00:34:49,287
والآن , سأبدأ

339
00:34:53,751 --> 00:34:55,420
أتسمح لى بسؤال , أيها المستشار

340
00:34:56,171 --> 00:34:59,592
من الذى سيكون مساعدى اليوم ؟

341
00:35:01,761 --> 00:35:05,182
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذة المهمة

342
00:35:07,269 --> 00:35:09,062
المعلّم "شينمان" ؟

343
00:35:14,361 --> 00:35:15,988
أترغب فى أحداً آخر

344
00:35:16,614 --> 00:35:17,949
آجل , يا سيدى

345
00:35:18,533 --> 00:35:22,705
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

346
00:35:22,913 --> 00:35:24,708
أتطلب "هيكوكيرو" ؟

347
00:35:25,167 --> 00:35:27,712
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

348
00:35:27,920 --> 00:35:32,134
سمعت أنه تدرب فى
"مدرسة "شيندو موين أتشى

349
00:35:32,468 --> 00:35:34,179
بالفعل

350
00:35:34,429 --> 00:35:36,973
هيكوكيرو" أختيار صائب"

351
00:35:37,683 --> 00:35:39,226
"هيكوكيرو"

352
00:35:42,522 --> 00:35:45,610
أخشى أنه ليس حاضراً اليوم

353
00:35:46,861 --> 00:35:51,367
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

354
00:35:51,576 --> 00:35:54,537
فهمت
يالسوء الحظ

355
00:35:55,915 --> 00:35:57,416
"أيها المعلّم "توسجومو

356
00:35:58,083 --> 00:36:01,630
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

357
00:36:03,841 --> 00:36:05,928
عليك أن تغير أختيارك

358
00:36:07,679 --> 00:36:10,099
ياللأسف

359
00:36:11,851 --> 00:36:15,564
لقد هيأت قلبى على أن "هيكوكيرو" هو الذى
سيقوم بالمهمة

360
00:36:15,773 --> 00:36:19,152
اتسأل إن كان بإمكانى
أن أستجدى عطفه

361
00:36:21,531 --> 00:36:23,242
حسناً

362
00:36:23,575 --> 00:36:26,538
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

363
00:36:27,872 --> 00:36:30,042
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

364
00:36:32,378 --> 00:36:33,880
! أيها الرسول

365
00:36:43,225 --> 00:36:46,980
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

366
00:36:47,355 --> 00:36:51,570
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك . أسرع الآن

367
00:36:59,454 --> 00:37:01,498
يبدو أننى سببت لك المتاعب

368
00:37:02,125 --> 00:37:04,335
رجاءً , تقبل أعتذارى

369
00:37:05,379 --> 00:37:07,214
والآن

370
00:37:07,590 --> 00:37:10,010
أتود الأنتظار هنا

371
00:37:10,260 --> 00:37:12,471
أم تود الذهاب للداخل لترتاح ؟

372
00:37:12,680 --> 00:37:14,056
كلا

373
00:37:14,265 --> 00:37:17,936
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمى

374
00:37:19,647 --> 00:37:25,029
رحلتى إلى الأبدية لابد أن تكون صعبة
سأبقى هنا

375
00:37:26,823 --> 00:37:29,284
أنت تظهر أنضباط غريب

376
00:37:30,161 --> 00:37:32,580
ليس بوسعى سوى أبداء أعجابى

377
00:37:35,000 --> 00:37:37,045
إن سمحت لىّ , أيها المستشار

378
00:37:38,046 --> 00:37:42,384
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا فى صمت

379
00:37:44,679 --> 00:37:46,389
لكى يمر الوقت

380
00:37:46,598 --> 00:37:49,727
ربما تسمح لى بالتحدث قليلاً
عن نفسى

381
00:37:52,981 --> 00:37:55,652
عن نفسك ؟

382
00:37:56,361 --> 00:37:58,030
آجل

383
00:37:58,405 --> 00:38:02,744
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

384
00:38:03,078 --> 00:38:05,456
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

385
00:38:06,165 --> 00:38:08,752
ربما يصبح مصيركم غداً

386
00:38:11,004 --> 00:38:13,258
لعل خدمك

387
00:38:13,466 --> 00:38:17,680
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

388
00:38:17,888 --> 00:38:19,850
فى حياتى وإلا ستكون بلا جدوى

389
00:38:21,810 --> 00:38:24,564
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً " ؟

390
00:38:31,406 --> 00:38:34,535
ربما تكون قصة مسلية

391
00:38:38,874 --> 00:38:41,544
أريد أن يصغى الجميع بعناية
لهذا الرجل

392
00:38:41,919 --> 00:38:45,173
... كلمات الموت على وجهه

393
00:38:46,842 --> 00:38:49,762
لا تستحق أن تضيع هباءً

394
00:38:51,599 --> 00:38:55,020
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

395
00:38:57,022 --> 00:38:58,524
أيها المستشار

396
00:39:04,198 --> 00:39:07,160
... القصة التى حكيتها لى سابقاً

397
00:39:08,996 --> 00:39:12,542
هل كنت صادقاً فى سرد أدق التفاصيل ؟

398
00:39:17,465 --> 00:39:18,591
بالطبع

399
00:39:20,469 --> 00:39:24,140
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

400
00:39:24,933 --> 00:39:28,229
كنت أعرفه جيداً

401
00:39:47,671 --> 00:39:50,006
.... "موتومو شيجيوا"

402
00:39:52,385 --> 00:39:57,015
كنت أعرفه جيداً

403
00:40:34,522 --> 00:40:38,027
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

404
00:40:39,361 --> 00:40:42,991
وابنتى "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

405
00:40:44,243 --> 00:40:46,454
ذلك كان منذ 11 عاماً

406
00:40:48,332 --> 00:40:50,835
لكن عندما أغلق عينىّ

407
00:40:51,419 --> 00:40:57,552
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

408
00:41:17,327 --> 00:41:19,705
دورى ثانية
لا عليك

409
00:41:20,373 --> 00:41:23,293
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

410
00:41:23,502 --> 00:41:25,797
لن نحتاج إلى الأقواس والسهام
لفترة طويلة

411
00:41:26,089 --> 00:41:29,385
العالـم يعيـش فـى سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

412
00:41:32,346 --> 00:41:36,060
لسوء الحظ , يوم 22 القادم

413
00:41:36,310 --> 00:41:38,688
"الذكرى السابعة لموت "نوى

414
00:41:39,731 --> 00:41:43,152
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً ؟

415
00:41:43,611 --> 00:41:48,242
آجل , وسأقيم مراسم بسيطة
فى منزلى

416
00:41:48,450 --> 00:41:50,161
لا تحضر شيئاً

417
00:41:50,370 --> 00:41:51,830
حسناً

418
00:41:52,038 --> 00:41:54,625
لا أصدق ذلك

419
00:41:54,834 --> 00:41:56,836
سبعة سنوات بالفعل

420
00:41:58,839 --> 00:42:01,301
ولكن ما يدهشنى بشدة

421
00:42:02,427 --> 00:42:04,430
كيف أن محارب قوى مثلك

422
00:42:04,638 --> 00:42:08,226
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذة السنوات
بدون زوجة ثانية

423
00:42:08,435 --> 00:42:09,853
"بربك يا "جيناى

424
00:42:10,687 --> 00:42:13,024
أنظروا من يتحدث

425
00:42:13,232 --> 00:42:17,821
"عندما ماتت زوجتك "ياكى
تسألت كيف ستتدبر أمورك

426
00:42:18,197 --> 00:42:19,657
لكن أنظر لنفسك

427
00:42:19,824 --> 00:42:23,746
أنت مثال ممتاز
على التضحية الحقيقية

428
00:42:24,121 --> 00:42:25,373
التضحية الحقيقية ؟

429
00:42:25,707 --> 00:42:27,751
كنت أرملاً قوياً

430
00:42:28,001 --> 00:42:32,549
ترعى طفلك
فى كل مراحل حياته

431
00:42:32,758 --> 00:42:34,092
تعلم وراقب

432
00:42:34,301 --> 00:42:39,140
أضحى الطفل رجلاً قوياً

433
00:42:39,350 --> 00:42:40,809
هراء

434
00:42:41,810 --> 00:42:45,023
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

435
00:42:45,315 --> 00:42:49,570
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
فى السماء

436
00:42:51,114 --> 00:42:52,616
أتعرف

437
00:42:52,824 --> 00:42:56,537
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح فى شئ
سوى المعارك والحروب

438
00:42:57,164 --> 00:42:59,750
لكننا أبلينا حسناً فى تربية الأولاد

439
00:43:07,344 --> 00:43:11,891
إن أستمرت الحياة على ذلك
لكنا فى أحسن حال

440
00:43:14,395 --> 00:43:16,689
لكنها لم تستمر

441
00:43:19,401 --> 00:43:22,196
عندما نقول ونفعل كل شئ

442
00:43:22,947 --> 00:43:25,742
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
على قواعد رملية

443
00:43:27,035 --> 00:43:29,414
تأتى عاصفة قوية ويضيع كل شئ

444
00:43:32,459 --> 00:43:37,173
كيف كانت أملاك سيدى
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

445
00:43:37,382 --> 00:43:39,302
... وأصبحت خراباً

446
00:43:40,678 --> 00:43:44,933
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منىّ

447
00:43:47,729 --> 00:43:50,816
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتى

448
00:43:51,025 --> 00:43:55,530
بخصوص الأصلاحات
"التى نُفذت على قلعة "هيروشيما

449
00:43:56,448 --> 00:43:58,868
فى يونيو , عام 1619

450
00:43:59,410 --> 00:44:03,123
"سيدى "ماسنورى فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفى إلى "كواناكاجيما

451
00:44:03,457 --> 00:44:07,796
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أى وسيلة للرزق

452
00:44:08,881 --> 00:44:11,635
بدون أى ذنب

453
00:44:43,634 --> 00:44:45,135
! "جيناى"

454
00:44:50,518 --> 00:44:52,520
" إلـى "هانشيـرو توسجومـو

455
00:44:57,068 --> 00:45:01,782
نظراً لصداقتنا الطويلة المدى
: أطلب منك فعل الآتى

456
00:45:02,908 --> 00:45:05,161
تفويض إصلاحات القلعة

457
00:45:05,370 --> 00:45:07,707
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

458
00:45:07,999 --> 00:45:10,961
سيُعلن خبر موته فى أى لحظة

459
00:45:12,462 --> 00:45:16,634
لذلك , سأسبقه فى رحلته إلى العالم الآخر

460
00:45:17,010 --> 00:45:20,139
صحبتى وحدها ستكفى

461
00:45:21,433 --> 00:45:23,476
أتمنى ألا تحذو حذوى

462
00:45:25,980 --> 00:45:28,317
"بخصوص ابنى الوحيد "موتومو

463
00:45:29,192 --> 00:45:32,822
أصبح قوى البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

464
00:45:34,407 --> 00:45:37,745
رجاءً , أعتنى به
بينما يشق طريقه فى الحياة

465
00:45:50,595 --> 00:45:52,890
لماذا كان متعجلاً هكذا ؟

466
00:45:53,307 --> 00:45:55,434
نفذ "هراكيرى" قبل أن أفعلها أنا

467
00:45:56,353 --> 00:45:59,356
هانشيرو" , أحرم عليك فعل ذلك"

468
00:46:00,149 --> 00:46:03,153
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمنى رفقتك إلى الموت

469
00:46:03,904 --> 00:46:07,116
ولكن بما أن المنزل على هذا الحال
سيكون بلا جدوى

470
00:46:08,910 --> 00:46:10,954
رفقة "جيناى" ستكفى
! لكن , يا سيدى

471
00:46:11,205 --> 00:46:12,998
"لا تكن أحمقاً , يا "هانشيرو

472
00:46:14,250 --> 00:46:19,090
جيناى" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

473
00:46:19,757 --> 00:46:22,302
لقد مات لكى يرافقنى
بالنيابة عنك أيضاً

474
00:46:23,303 --> 00:46:25,390
"وهذا يعنى , يا "هانشيرو

475
00:46:25,973 --> 00:46:27,976
أنك لابد أن تعيش

476
00:46:28,852 --> 00:46:30,771
من آجلك ومن آجله

477
00:46:35,695 --> 00:46:40,617
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذى سيعتنى به إن لم تفعل أنت ؟

478
00:46:45,916 --> 00:46:50,213
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناى

479
00:46:50,964 --> 00:46:56,263
هانشيرو" , أتريدنى أن أخبره بشئ ؟"

480
00:46:59,307 --> 00:47:01,811
أليس لديك شيئاً لتقوله ؟

481
00:47:02,562 --> 00:47:04,523
.... "أخبر "جيناى

482
00:47:04,857 --> 00:47:06,985
أخبر "جيناى" بهذا

483
00:47:10,740 --> 00:47:12,324
"لا تخشى شيئاً على "موتومو

484
00:47:12,742 --> 00:47:15,871
سأحرسه فى كل خطوة
يخطوها على طريق الرجولة

485
00:47:17,206 --> 00:47:22,588
لن أخذله
أقسم بحياتى

486
00:47:24,299 --> 00:47:27,678
"أكمل , يا معلّم "توسجومو

487
00:47:41,320 --> 00:47:43,114
ماذا عرفت ؟

488
00:47:43,907 --> 00:47:46,911
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

489
00:47:47,203 --> 00:47:49,289
ما طبيعة مرضه ؟

490
00:47:49,498 --> 00:47:52,000
طبقاً لما قاله أهله
حُمى خطيرة

491
00:47:52,251 --> 00:47:55,338
والآم فى جميع مفاصله

492
00:47:56,256 --> 00:47:57,383
أكمل

493
00:47:57,591 --> 00:48:00,887
سألت إن كان بإمكانى زيارته
فى فراشه

494
00:48:01,096 --> 00:48:04,016
ولكن قال أن آلمه فظيع

495
00:48:04,225 --> 00:48:07,104
ولا يريد أن يراه أحداً فى تلك الحالة

496
00:48:07,854 --> 00:48:11,442
أخبرته بالرسالة التى كنت أحملها ورجعت

497
00:48:11,651 --> 00:48:14,238
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شئ

498
00:48:14,863 --> 00:48:19,327
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

499
00:48:23,207 --> 00:48:24,793
"أيها المعلّم "توسجومو

500
00:48:25,919 --> 00:48:28,047
لقد سمعت ما قيل

501
00:48:28,214 --> 00:48:32,010
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

502
00:48:35,807 --> 00:48:39,145
ياللأسف
ولكنى يبدو أنه ليس لدى خيار آخر

503
00:48:41,314 --> 00:48:43,191
.... فى تلك الحالة

504
00:48:45,403 --> 00:48:48,782
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكى

505
00:48:51,076 --> 00:48:52,620
حياتو" ؟"

506
00:48:56,917 --> 00:49:00,380
أينابا" , أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية ؟

507
00:49:00,589 --> 00:49:01,965
هذا صحيح

508
00:49:02,174 --> 00:49:06,180
طلب الرحيل لأنه لم يكن على ما يرام

509
00:49:07,890 --> 00:49:09,559
"أيها المعلّم "توسجومو

510
00:49:10,894 --> 00:49:14,607
"أخشى أن "حياتو يزاكى
غائباً أيضاً لظروف مرضه

511
00:49:17,444 --> 00:49:19,905
المعلّم "يزاكى" مريض أيضاً ؟

512
00:49:20,990 --> 00:49:22,992
أسف لسماع ذلك

513
00:49:27,665 --> 00:49:29,501
يبدو أنه ليس لدى خياراً
هذة المرة أيضاً

514
00:49:30,669 --> 00:49:34,466
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابى

515
00:49:39,347 --> 00:49:40,807
أيها المستشار

516
00:49:41,934 --> 00:49:45,146
بالطبع ليس ممكناً

517
00:49:46,147 --> 00:49:48,943
أن المعلّم "كوابى" مريضاً أيضاً ؟

518
00:50:02,836 --> 00:50:04,504
حسناً , حسناً

519
00:50:05,380 --> 00:50:07,758
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

520
00:50:09,886 --> 00:50:15,685
ثلاثتهم غير متواجدين
... فى هذا اليوم بالتحديد

521
00:50:16,729 --> 00:50:19,523
يالها من صدفة غريبة

522
00:50:22,777 --> 00:50:24,488
ومثيره للفضول

523
00:50:32,749 --> 00:50:34,752
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

524
00:50:35,878 --> 00:50:38,840
هيكوكيرو" هو الذى أصر"

525
00:50:39,382 --> 00:50:43,721
"على إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيرى

526
00:50:44,765 --> 00:50:46,558
يزاكى" كان الشخص"

527
00:50:47,601 --> 00:50:50,772
الذى أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيرزان
وأصر على أستخدامهم

528
00:50:52,024 --> 00:50:54,193
و"كوابى" وافق على الفور

529
00:50:54,401 --> 00:50:57,489
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيرزان

530
00:50:57,655 --> 00:51:00,451
ولكن ما فائدة ذلك الآن ؟
بالفعل , يا سيدى

531
00:51:03,663 --> 00:51:06,209
ولكن كيف سنتعامل معه ؟

532
00:51:06,417 --> 00:51:08,669
أشك فى نواياه بشأن قتل نفسه

533
00:51:09,880 --> 00:51:12,801
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

534
00:51:15,512 --> 00:51:16,639
.... أياً كان

535
00:51:18,390 --> 00:51:21,186
لن ينجو بفعلته

536
00:51:22,187 --> 00:51:25,733
"سنجبره بالقوة على تنفيذ "هراكيرى

537
00:51:27,194 --> 00:51:29,655
فى الواقع , إن رفض

538
00:51:30,365 --> 00:51:33,410
سننقض عليه ونقتله

539
00:51:39,084 --> 00:51:42,880
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

540
00:51:44,133 --> 00:51:47,344
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا فى موطننا

541
00:51:51,559 --> 00:51:54,270
أشارة واحدة منىّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

542
00:51:58,066 --> 00:52:01,780
ولكننى قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

543
00:52:04,283 --> 00:52:06,619
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

544
00:52:07,871 --> 00:52:09,415
ونظراً للظروف الحالية

545
00:52:09,665 --> 00:52:13,628
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

546
00:52:26,729 --> 00:52:28,147
..... "أيها المعلّم "توسجومو

547
00:52:32,569 --> 00:52:36,741
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

548
00:52:41,539 --> 00:52:44,293
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أى تأخير

549
00:52:44,502 --> 00:52:46,003
لكن , أيها المستشار

550
00:52:46,754 --> 00:52:49,216
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

551
00:52:49,424 --> 00:52:51,260
أتفهم قلقك

552
00:52:51,469 --> 00:52:54,347
لكننى ناقشت هذة المسألة
مع مساعدىّ

553
00:52:55,432 --> 00:52:58,895
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضى
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

554
00:53:00,188 --> 00:53:02,566
عليك أن تقبل أختيارنا

555
00:53:03,984 --> 00:53:05,695
! "أشيرو شينمان"

556
00:53:06,822 --> 00:53:10,243
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

557
00:53:11,619 --> 00:53:14,248
نفذ واجبك بعناية

558
00:53:15,040 --> 00:53:16,626
! لابد أن أحتج

559
00:53:18,586 --> 00:53:20,131
لمن سيقوم بدور مساعدى

560
00:53:20,339 --> 00:53:23,885
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

561
00:53:25,095 --> 00:53:28,808
لابد أن أحصل على أحدهم

562
00:53:30,477 --> 00:53:32,604
هل أنت أصم ؟

563
00:53:36,819 --> 00:53:40,323
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضى
وليسوا حاضرون اليوم

564
00:53:41,616 --> 00:53:45,830
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع ؟

565
00:53:47,791 --> 00:53:52,589
إذن , فى هذة الحالة
ليس لدى خياراًً

566
00:53:53,965 --> 00:53:56,927
سأسحب طلبى للفترة الحالية

567
00:53:58,388 --> 00:54:01,141
! "يكفى هذا , يا "هانشيرو توسجومو

568
00:54:01,934 --> 00:54:04,312
لقد تماديت فى مخططك الدنئ

569
00:54:06,023 --> 00:54:10,445
يكفى قدومك إلى هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيرى

570
00:54:10,862 --> 00:54:13,908
ثم مراوغتك التى لا تنتهى
بشأن أختيار مساعدك

571
00:54:14,408 --> 00:54:17,412
"ليس لديك أدنى نيه لتنفيذ "هراكيرى

572
00:54:17,829 --> 00:54:19,540
! كل ما تريده حقاً هو المال

573
00:54:19,749 --> 00:54:21,459
! أيها المستشار

574
00:54:22,168 --> 00:54:24,213
إن كنت ذلك الرجل الذى تظنه

575
00:54:24,755 --> 00:54:28,051
أكنت سأجلس هادئاً هنا ؟

576
00:54:28,259 --> 00:54:31,514
إذن , لم لا تكمل بهدوء ؟
أنا جاهز كلياً للموت

577
00:54:33,308 --> 00:54:35,977
ولكن الغرض ليس شق بطنى

578
00:54:36,186 --> 00:54:39,106
ولكن لضمان طريق سليم
إلى العالم الآخر

579
00:54:39,315 --> 00:54:42,694
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسى

580
00:54:42,986 --> 00:54:46,074
سياف ذو مهارة متقنة

581
00:54:47,535 --> 00:54:50,622
"لن أنفذ "هراكيرى
للتكفير عن جريمة أو أهانة

582
00:54:51,623 --> 00:54:53,917
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدى بنفسى

583
00:55:18,783 --> 00:55:21,286
أى مناقشة آخرى لهذة المسألة

584
00:55:23,914 --> 00:55:26,459
تعتبر مضيعة للوقت

585
00:55:46,026 --> 00:55:49,030
أنت محتال
عار على جنسنا

586
00:55:50,031 --> 00:55:52,576
لم تنوى تنفيذ "هراكيرى" أبداً

587
00:56:21,655 --> 00:56:22,949
! أيها الكلب الوقح

588
00:56:29,499 --> 00:56:31,084
! توقفوا

589
00:56:31,626 --> 00:56:34,463
! أنتظروا

590
00:56:34,755 --> 00:56:35,714
! قلت , أنتظروا

591
00:57:01,999 --> 00:57:05,044
أطلب من السادة الحضور

592
00:57:05,920 --> 00:57:09,675
لحظة .. لحظة وجيزة

593
00:57:10,551 --> 00:57:13,930
ليس لديك شيئاً لتقوله

594
00:57:14,139 --> 00:57:17,643
بلى
لدى المزيد

595
00:57:18,854 --> 00:57:21,983
لم أنهى قصتى بعد

596
00:57:22,400 --> 00:57:26,989
لن أستمع إلى هراءك الذى لا ينتهى

597
00:57:27,198 --> 00:57:28,783
! أيها المستشار

598
00:57:31,119 --> 00:57:33,122
إن أجبرتنى

599
00:57:33,748 --> 00:57:37,544
سأقاتل حتى الموت
مهما كانت فرص النجاة

600
00:57:39,339 --> 00:57:43,761
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

601
00:57:44,678 --> 00:57:46,932
ربما يفقد البعض حياتهم

602
00:57:49,267 --> 00:57:51,020
أليس من الأفضل

603
00:57:51,521 --> 00:57:54,566
أن تسمعونى ببساطة ؟

604
00:57:57,570 --> 00:57:59,447
بمجرد أن أنتهى من قصتى

605
00:57:59,614 --> 00:58:01,867
سأقتل نفسى دون أى تأخير

606
00:58:02,368 --> 00:58:05,038
"أو إن كنت تظن أننى لا أستحق "هراكيرى

607
00:58:05,247 --> 00:58:08,417
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بىّ
ما يحلو لهم

608
00:58:10,795 --> 00:58:12,339
فى أى حالة

609
00:58:13,257 --> 00:58:17,845
أتمنى أن تستمع إلى ما سأقوله

610
00:58:26,023 --> 00:58:28,359
بالنسبة لتلك الشروط التى ذكرتها

611
00:58:28,569 --> 00:58:30,445
هل أعتمد على كلمتك ؟

612
00:58:31,405 --> 00:58:33,449
بكل تأكيد

613
00:58:34,701 --> 00:58:36,537
كساموراى
هل ستلتزم بوعدك ؟

614
00:58:53,267 --> 00:58:54,894
حسناً

615
00:58:55,102 --> 00:58:56,855
ولكن لا تطل الحديث

616
00:58:57,314 --> 00:59:01,235
لن أستمع إلى ثرثرتك طويلاً

617
00:59:03,655 --> 00:59:05,657
أيها الرجال , تراجعوا

618
00:59:22,012 --> 00:59:24,766
والآن , أين كنت ؟

619
00:59:29,104 --> 00:59:30,898
آجل

620
00:59:31,691 --> 00:59:33,985
سقط منزل سيدى

621
00:59:34,653 --> 00:59:37,198
"ومات "جيناى شيجيوا

622
00:59:38,491 --> 00:59:40,661
ولكن قبل أن يموت

623
00:59:40,911 --> 00:59:45,458
"طلب منىّ الأعتناء بـ "موتومو

624
00:59:49,923 --> 00:59:52,843
.... عندما سقط منزل سيدى

625
00:59:54,095 --> 00:59:57,349
"تركنا المكان وذهبنا إلى "إيدو

626
00:59:59,351 --> 01:00:02,272
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

627
01:00:02,480 --> 01:00:04,650
"مشردة من معركة "سيكيجارا

628
01:00:05,859 --> 01:00:07,612
في الأوقات السابقة

629
01:00:07,862 --> 01:00:12,910
كانت العشائر الآخرى ترحب بأى محارب
صنع أسمه بنفسه

630
01:00:14,329 --> 01:00:16,623
ولكن فى زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

631
01:00:16,832 --> 01:00:20,628
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

632
01:00:21,880 --> 01:00:25,468
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

633
01:00:25,677 --> 01:00:29,390
بالفعل , أنه لمن العار علىّ

634
01:00:29,599 --> 01:00:32,603
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

635
01:00:37,358 --> 01:00:40,988
... ولكن وسط كل مشاقنا

636
01:00:42,282 --> 01:00:45,703
كبرت أبنتى "ميهو" لتصبح امرأة

637
01:00:46,829 --> 01:00:50,459
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

638
01:01:18,036 --> 01:01:19,287
أبى

639
01:01:20,580 --> 01:01:25,420
لقد أعددت غداءك بالخارج
فى حالة إن تأخرت

640
01:01:25,796 --> 01:01:30,760
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدى

641
01:01:31,303 --> 01:01:33,889
إن لم ترجعى , سأنتظر

642
01:01:34,640 --> 01:01:39,188
سأبيع هذة ثم أشترى السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

643
01:01:41,232 --> 01:01:42,901
مرحباً

644
01:01:43,110 --> 01:01:44,236
تفضل , يا سيدى

645
01:01:44,444 --> 01:01:46,781
مشغولة كالعادة ؟
يبدو أنكِ فى طريقكِ للخارج

646
01:01:46,990 --> 01:01:49,243
"آجل , إلى تاجر الجملة فى "كيوباشى

647
01:01:49,451 --> 01:01:53,039
ميكاوايا" , أليس كذلك ؟"
وداعاً

648
01:02:01,800 --> 01:02:03,928
التجربة أفضل معلّم

649
01:02:04,137 --> 01:02:07,016
أصبحت حاذقاً جداً فى ذلك

650
01:02:07,224 --> 01:02:08,601
أعذرنى

651
01:02:09,560 --> 01:02:13,023
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

652
01:02:13,524 --> 01:02:15,526
ولكن ظروفى ليست على ما يرام

653
01:02:15,735 --> 01:02:18,697
أنت تقلل من شأنى بهذا الحديث

654
01:02:20,365 --> 01:02:24,038
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

655
01:02:24,246 --> 01:02:28,293
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

656
01:02:29,544 --> 01:02:31,881
ماذا بوسعى أن أقول ؟

657
01:02:32,548 --> 01:02:34,050
بالمناسبة

658
01:02:34,258 --> 01:02:38,514
ما رأيك فى المسألة التى عرضتها عليك
قبل أيام ؟

659
01:02:42,561 --> 01:02:46,066
هل توصلت إلى قرار ؟

660
01:02:47,275 --> 01:02:50,821
آجل

661
01:02:51,113 --> 01:02:53,492
يسعدنى سماع ذلك

662
01:02:54,076 --> 01:02:57,664
أرحت بالىّ

663
01:02:58,164 --> 01:02:59,458
كلا

664
01:03:00,000 --> 01:03:03,713
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

665
01:03:05,131 --> 01:03:07,677
لكننى قررت الرفض

666
01:03:14,435 --> 01:03:18,315
فى النهاية ، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

667
01:03:18,607 --> 01:03:21,611
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

668
01:03:21,861 --> 01:03:24,031
بمجرد أن تصبح عضوة فى العائلة

669
01:03:24,282 --> 01:03:27,411
"ستُرسل إلى الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

670
01:03:29,371 --> 01:03:30,873
"أيها المعلّم "توسجومو

671
01:03:31,082 --> 01:03:34,168
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضى
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

672
01:03:34,378 --> 01:03:36,922
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعى للمنفعة
على حساب أبنتك

673
01:03:37,131 --> 01:03:40,552
ولكنك لست بحاجة لفعل شئ
والأبواب ستُفتح لك

674
01:03:40,802 --> 01:03:42,680
أتفهم ذلك

675
01:03:43,639 --> 01:03:45,225
"لكن , أيها المعلّم "سيابى

676
01:03:46,059 --> 01:03:48,270
مهما تدهور بىّ الحال

677
01:03:48,479 --> 01:03:51,649
لن أجعل أبنتى جارية

678
01:03:51,900 --> 01:03:54,236
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

679
01:03:54,486 --> 01:03:58,366
لكن كأب , عليك أن تراعى مشاعر أبنتك أيضاً

680
01:03:58,909 --> 01:04:00,328
ماذا ؟

681
01:04:00,870 --> 01:04:04,082
أنها شابة وجميلة

682
01:04:04,374 --> 01:04:06,878
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

683
01:04:07,545 --> 01:04:12,718
ليس أمامها سوى أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

684
01:04:13,803 --> 01:04:15,597
"أيها المعلّم "توسجومو

685
01:04:15,764 --> 01:04:18,434
لا يمكنك أن تحارب العالم الذى تعيش فيه

686
01:04:18,768 --> 01:04:21,313
ولا تسير ضد الموج هذة الأيام

687
01:04:22,522 --> 01:04:25,610
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

688
01:04:25,818 --> 01:04:27,613
بغض النظر عن رأيك فى الأمر

689
01:04:28,572 --> 01:04:30,867
فى الواقع , لأكون صادقاً

690
01:04:31,076 --> 01:04:34,914
"ليس بالضبط لأن الله أنعم على "ميهو
بمثل هذا الجمال

691
01:04:35,122 --> 01:04:37,918
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة ؟

692
01:04:41,004 --> 01:04:42,924
: قال الفيلسوف

693
01:04:45,844 --> 01:04:50,225
من لا يدرى أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

694
01:04:56,942 --> 01:05:00,279
من لا يدرى الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدمية

695
01:05:06,371 --> 01:05:11,293
من لا يدرى باطن الكلمات "
" لا يدرى ما يخطر بقلوب الرجال

696
01:05:17,760 --> 01:05:19,095
يكفى هذا لليوم

697
01:05:19,303 --> 01:05:22,266
شكراً لك , يا سيدى
وداعاً

698
01:05:22,558 --> 01:05:25,353
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

699
01:05:39,163 --> 01:05:41,166
"مرحباً , عمى "هانشيرو

700
01:05:50,594 --> 01:05:52,138
سعدت برؤيتك

701
01:06:00,482 --> 01:06:01,984
تناول بعض الشاى

702
01:06:03,903 --> 01:06:05,864
شكراً لك

703
01:06:06,782 --> 01:06:11,120
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافى
لكى أغلى الماء

704
01:06:15,542 --> 01:06:17,712
"كما يحدث يا "موتومو

705
01:06:18,838 --> 01:06:21,634
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

706
01:06:23,303 --> 01:06:27,225
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر ؟

707
01:06:30,104 --> 01:06:33,065
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

708
01:06:33,900 --> 01:06:36,319
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

709
01:06:37,113 --> 01:06:41,118
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

710
01:06:42,119 --> 01:06:47,333
فى الواقع , من الصعب
أن تصدق أنها من لحمى ودمى

711
01:06:48,669 --> 01:06:52,966
إن كانت تشبهنى
لما كانت تبدو بهذا الجمال

712
01:06:53,299 --> 01:06:56,303
ما الذى تحاول أن تقوله , يا سيدى ؟

713
01:06:58,557 --> 01:07:01,018
.... "حسناً , يا "موتومو

714
01:07:05,774 --> 01:07:09,446
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

715
01:07:17,956 --> 01:07:20,460
أدركت ذلك فجأة

716
01:07:21,961 --> 01:07:23,589
ولكن ما رأيك ؟

717
01:07:24,715 --> 01:07:26,384
هل ستفعلها , يا "موتومو" ؟

718
01:07:26,801 --> 01:07:28,261
أن تعلم مثلى تماماً

719
01:07:28,470 --> 01:07:31,599
كل شئ عن
أحوالى المادية فى الفترة الحالية

720
01:07:33,059 --> 01:07:36,981
أعطى دروساً فى أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

721
01:07:37,648 --> 01:07:40,694
ولدى ما يكفى بالكاد للعيش

722
01:07:43,655 --> 01:07:46,868
كيف يمكننى أتخاذ زوجة ؟

723
01:07:47,077 --> 01:07:50,331
أتكره "ميهو" ؟

724
01:07:52,876 --> 01:07:55,296
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

725
01:08:02,889 --> 01:08:07,728
ليس بسبب الوعد الذى قطعته
لوالدك فحسب

726
01:08:07,937 --> 01:08:10,524
"بل لأننى أتمنى أن تتزوج "ميهو

727
01:08:12,527 --> 01:08:14,904
بالرغم من أننى جاهل وأحمق

728
01:08:15,488 --> 01:08:18,534
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

729
01:08:21,079 --> 01:08:23,582
كان الأمر أصعب مما توقعت

730
01:08:24,333 --> 01:08:27,087
"لأقناع "موتومو

731
01:08:28,004 --> 01:08:29,589
لم أدرك

732
01:08:30,007 --> 01:08:33,554
أنه كان عنيداً لهذا الحد

733
01:08:35,431 --> 01:08:38,268
"ولكننى كنت أعلم أنه يحب "ميهو

734
01:08:38,852 --> 01:08:43,023
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

735
01:08:44,484 --> 01:08:50,616
الرافعة التى تعيش ألف عام

736
01:08:51,118 --> 01:08:57,667
رمز البهجة , لا تعد ولا تحصى

737
01:08:58,085 --> 01:09:05,386
السلحفاة التى تعِيش 10.000 سنة

738
01:09:05,803 --> 01:09:12,479
تحمل على ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

739
01:09:13,897 --> 01:09:18,527
الرمال على الشاطئ

740
01:09:18,862 --> 01:09:22,909
ناعمة وغير محصاة

741
01:09:23,159 --> 01:09:28,957
لعلها تعكس نور الصباح

742
01:09:30,168 --> 01:09:32,337
بعد عامين

743
01:09:33,047 --> 01:09:35,299
ولد طفلاً

744
01:09:36,718 --> 01:09:40,390
كان ولداً
"وسموه "كينجو

745
01:09:41,849 --> 01:09:43,101
بالطبع

746
01:09:44,061 --> 01:09:46,438
كنت أنا منّ أختار الأسم

747
01:10:02,459 --> 01:10:04,169
مرحبا , يا أبى

748
01:10:09,969 --> 01:10:12,556
ما هذا ؟ نائم ثانية ؟

749
01:10:24,279 --> 01:10:27,867
أبى , أنت كريم جداً

750
01:10:28,743 --> 01:10:30,454
هراء

751
01:10:30,662 --> 01:10:33,458
حتى بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين لىّ

752
01:10:33,791 --> 01:10:37,045
بالأضافة إلى
أنه ليس لدى أحد لأعوله الآن

753
01:10:37,254 --> 01:10:40,133
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أننى لا أدرى ماذا أفعل به

754
01:10:40,341 --> 01:10:42,844
لا يمكننى أخذه معى

755
01:10:47,476 --> 01:10:49,269
حسناً , حسناً

756
01:10:49,478 --> 01:10:51,606
هل أستيقظت ؟

757
01:10:53,691 --> 01:10:55,694
كف عن ذلك , أيها الوغد الصغير

758
01:10:55,944 --> 01:10:59,449
ولد المحارب لا يبكى أبداً

759
01:10:59,657 --> 01:11:01,327
ماذا أخبرتك الآن ؟

760
01:11:10,505 --> 01:11:13,801
حقاً ؟ حتى عشيرة "ماتسديرا" ؟

761
01:11:14,051 --> 01:11:14,928
هذا صحيح

762
01:11:15,136 --> 01:11:18,223
أتفهم السيطرة الخدم على الأراضى الجديدة

763
01:11:18,474 --> 01:11:22,646
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذة القسوة ؟

764
01:11:23,730 --> 01:11:29,363
سياسة "شوجوناتى" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة لىّ

765
01:11:30,155 --> 01:11:33,576
سنشهد زيادة فى أعداد المحاربون

766
01:11:39,984 --> 01:11:41,484
أسمعت ؟

767
01:11:41,684 --> 01:11:45,385
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيرى
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

768
01:11:45,685 --> 01:11:49,886
"محارب يدعى "شيومى اوى
"يعمل خادماً لدى عشيرة "كرومى

769
01:11:50,987 --> 01:11:54,088
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

770
01:11:54,288 --> 01:11:55,888
وعرضوا عليه وظيفة

771
01:11:56,088 --> 01:11:58,889
كل هذا كان طبيعى
ولكن ما حدث بعده

772
01:11:59,289 --> 01:12:00,890
آجل , سمعت

773
01:12:01,390 --> 01:12:04,291
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

774
01:12:04,491 --> 01:12:09,192
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا" , فى جميع أرجاء "إيدو

775
01:12:09,692 --> 01:12:12,093
"مُصرين على تنفيذ "هراكيرى
ورافضين التزحزح

776
01:12:12,293 --> 01:12:15,394
لكى يتخلصوا منهم

777
01:12:15,894 --> 01:12:18,795
عرضوا عليهم مالاً لكى يرحلوا

778
01:12:19,995 --> 01:12:22,796
يالها من أحداث مخزية

779
01:12:22,996 --> 01:12:25,096
بكل تأكيد

780
01:12:25,297 --> 01:12:27,997
مهما كانت ظروفهم صعبة

781
01:12:28,698 --> 01:12:30,598
أنه لفعل حقير

782
01:12:31,898 --> 01:12:36,900
فى تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

783
01:12:39,000 --> 01:12:41,801
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

784
01:12:42,301 --> 01:12:45,102
أنه لخطر كبير , علينا جميعاً توخى الحذر
لنتجنبه

785
01:12:46,002 --> 01:12:49,403
أنت محق تماماً

786
01:12:50,704 --> 01:12:52,804
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

787
01:12:53,305 --> 01:12:57,006
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلى رئيس

788
01:12:57,206 --> 01:12:59,606
ولا يضاقيك أو يزعجك أحد

789
01:13:04,008 --> 01:13:06,408
ما الأمر , أيها الصغير

790
01:13:06,608 --> 01:13:09,709
حان وقت رضاعته
سأخذه

791
01:13:10,009 --> 01:13:12,610
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكى فيها

792
01:13:12,810 --> 01:13:14,711
ستصبح عادة سيئة

793
01:13:15,011 --> 01:13:16,311
"أسمع يا "كينجو

794
01:13:16,511 --> 01:13:19,812
أمستعد ؟
أترى وجهى المضحك ؟

795
01:13:23,413 --> 01:13:25,014
حسناً ؟

796
01:13:25,414 --> 01:13:28,615
"تعال معى , يا "كينجو

797
01:13:29,715 --> 01:13:34,416
"فـى "كينـدا

798
01:13:35,116 --> 01:13:39,918
"أمـام ضريـح "مويجـن

799
01:13:43,219 --> 01:13:47,120
هنـاك أحتفـالاً

800
01:13:47,620 --> 01:13:51,221
الليلـة

801
01:13:53,222 --> 01:13:55,722
كان "كينجو" أمل حياتنا

802
01:13:56,022 --> 01:13:59,423
وعاش ثلاثتنا فى سعادة

803
01:13:59,623 --> 01:14:02,124
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

804
01:14:02,324 --> 01:14:05,725
نترقب نمو الأشجار من حولنا

805
01:14:07,025 --> 01:14:10,526
كان أوقات سعيدة حقاً

806
01:14:10,727 --> 01:14:14,027
أسعد أوقات حياتى

807
01:14:19,729 --> 01:14:21,330
على أية حال

808
01:14:21,930 --> 01:14:26,431
لا تدوم السعادة طويلاً

809
01:14:55,339 --> 01:14:59,140
يوماً ما , مرضت "ميهو" فجأة

810
01:15:00,741 --> 01:15:03,542
ومنذ حينها وهى تعانى من ضعف شديد

811
01:15:03,742 --> 01:15:06,542
.... ومع أزدياد أعباء العمل

812
01:15:08,943 --> 01:15:13,844
أنهكت جسدها لفترة طويلة

813
01:15:47,854 --> 01:15:49,855
أصيب "موتومو" بالذعر

814
01:15:53,856 --> 01:15:55,556
ياللمسكين

815
01:15:56,557 --> 01:16:00,058
"موقع بناء عشيرة "دايت

816
01:16:00,558 --> 01:16:03,859
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

817
01:16:04,659 --> 01:16:06,259
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

818
01:16:09,960 --> 01:16:12,261
مهلاً , أيها الساموراى

819
01:16:12,561 --> 01:16:14,462
أتريد أن توقعنى فى مشكلة ؟

820
01:16:14,662 --> 01:16:16,762
لا يوجد عمل كافى حتى للأهل البلدة

821
01:16:17,162 --> 01:16:19,163
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

822
01:16:19,363 --> 01:16:22,264
سأصبح فى ورطة حقيقية

823
01:16:23,464 --> 01:16:25,565
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

824
01:16:25,965 --> 01:16:29,966
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

825
01:16:33,467 --> 01:16:36,468
دكـان رهـن

826
01:16:47,471 --> 01:16:50,172
يالـ "موتومو" المسكين

827
01:16:50,972 --> 01:16:54,073
حاول كل شئ ، لكن بلا جدوى

828
01:16:55,173 --> 01:16:58,174
و"ميهو" كانت تضيع منا

829
01:16:59,074 --> 01:17:02,375
ولكن الأسوأ لم يأتى بعد

830
01:17:03,676 --> 01:17:05,776
أنحفرت فى ذاكرتى إلى الأبد

831
01:17:05,976 --> 01:17:09,077
تمكننا بالكاد من الصمود
حتى نهاية العام

832
01:17:09,377 --> 01:17:11,778
وبدأت الأشجار تزهر

833
01:17:11,978 --> 01:17:14,779
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

834
01:17:37,585 --> 01:17:38,786
ما الخطب ؟

835
01:17:51,589 --> 01:17:53,090
أهى "ميهو" ؟

836
01:17:56,591 --> 01:17:58,291
أهى "ميهو" ؟

837
01:17:59,692 --> 01:18:01,292
"أنه "كينجو

838
01:18:01,592 --> 01:18:03,893
ماذا ؟ "كينجو" ؟

839
01:18:07,394 --> 01:18:08,894
حُمى

840
01:18:10,495 --> 01:18:12,295
كأنه يحترق

841
01:18:17,297 --> 01:18:19,697
لماذا , يا "ميهو" ؟

842
01:18:19,897 --> 01:18:22,598
لماذا لم تفعلى شيئاً حتى لا يحدث ذلك ؟

843
01:18:23,999 --> 01:18:28,000
ظننت أنها نزلة برد عادية

844
01:18:28,300 --> 01:18:31,001
ماذا قال الطبيب ؟

845
01:18:34,101 --> 01:18:37,302
لقد أحضرتهما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك ؟

846
01:18:48,906 --> 01:18:53,107
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته ؟

847
01:18:54,307 --> 01:18:57,208
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه ؟

848
01:19:16,113 --> 01:19:18,614
كينجو" , قاوم المرض"

849
01:19:22,615 --> 01:19:27,417
إن جدك يحب أمك وأبيك

850
01:19:27,617 --> 01:19:30,918
لقد باع كل ما يملك بالفعل

851
01:19:31,518 --> 01:19:33,018
لم يبق شئ

852
01:19:33,918 --> 01:19:36,619
لم يبق شئ يمكننا فعله لك

853
01:19:41,521 --> 01:19:43,021
... لا يوجد شئ

854
01:19:44,421 --> 01:19:46,922
"يمكننا فعله , يا "كينجو

855
01:19:49,023 --> 01:19:51,023
لكنك أبن ساموراى

856
01:19:51,824 --> 01:19:54,024
لا تترك المرض يهزمك

857
01:20:01,126 --> 01:20:03,327
لا تدعه يهزمك

858
01:20:25,933 --> 01:20:28,834
.... لا تدعه .... لا تدعه

859
01:20:35,536 --> 01:20:37,136
أبى

860
01:20:43,238 --> 01:20:46,439
لدى فكرة

861
01:20:46,939 --> 01:20:48,440
ماذا ؟

862
01:20:48,640 --> 01:20:50,740
أحتاج للسفر

863
01:20:51,641 --> 01:20:53,241
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

864
01:20:57,342 --> 01:20:58,743
ماذا يدور فى عقلك ؟

865
01:21:02,844 --> 01:21:06,345
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن فى "نيهونوباشى

866
01:21:06,545 --> 01:21:09,046
ويعمل عن طريق إقراض المال

867
01:21:09,246 --> 01:21:12,046
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ على الذهاب سابقاً

868
01:21:12,246 --> 01:21:16,348
لكن لم أعد أبالى بذلك

869
01:21:16,548 --> 01:21:21,349
معك حق . إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

870
01:21:21,549 --> 01:21:23,049
أنا فى طريقى

871
01:21:23,550 --> 01:21:26,751
سأعود بحلول المساء على الأكثر

872
01:21:29,651 --> 01:21:31,852
كما ترى , "ميهو" ضعيفة

873
01:21:32,952 --> 01:21:35,753
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

874
01:21:35,953 --> 01:21:38,454
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

875
01:21:39,354 --> 01:21:41,155
"لكن يا "موتومو

876
01:21:41,555 --> 01:21:43,455
كما ترى , حالته سيئة للغاية

877
01:21:44,256 --> 01:21:48,557
لابد أن تسرع
وأياك أن تفشل

878
01:21:50,657 --> 01:21:52,758
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

879
01:21:54,358 --> 01:21:56,259
سأرحل , إذن

880
01:22:02,061 --> 01:22:04,561
! "أننا نعتمد عليك , يا "موتومو

881
01:22:42,872 --> 01:22:45,073
كلا , كلا . سأقم بذلك

882
01:23:00,677 --> 01:23:03,778
"لن يطول الأمر يا "كينجو

883
01:23:37,388 --> 01:23:39,588
ما الذى يأخره طويلاً ؟

884
01:24:15,899 --> 01:24:17,299
حالته تزداد سوءً

885
01:24:20,700 --> 01:24:22,801
ماذا يفعل "موتومو" ؟

886
01:24:52,209 --> 01:24:56,610
كلا . لن يفيد نهوضك فى شئ
مازالت الحُمى مستمرة

887
01:25:13,415 --> 01:25:16,816
أين يكون "موتومو" ؟

888
01:25:18,116 --> 01:25:22,117
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

889
01:25:22,318 --> 01:25:26,419
ماذا يفعل ؟

890
01:25:28,619 --> 01:25:30,720
أنتظرت

891
01:25:33,021 --> 01:25:36,422
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

892
01:25:38,322 --> 01:25:40,223
ولكن "موتومو" لم يرجع

893
01:25:40,423 --> 01:25:43,524
لم نراه ثانية

894
01:25:46,224 --> 01:25:51,126
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـى بـ "كونجـو

895
01:25:52,526 --> 01:25:56,127
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

896
01:25:56,327 --> 01:26:00,328
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

897
01:26:10,831 --> 01:26:12,532
... لكن بعد ذلك

898
01:26:13,532 --> 01:26:18,333
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلى المنزل

899
01:26:20,034 --> 01:26:22,035
ولكن ليس بمفرده

900
01:26:22,535 --> 01:26:27,436
"حمله إلى المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايى

901
01:26:29,537 --> 01:26:31,537
معظمهم كانوا سعداء

902
01:26:34,138 --> 01:26:36,139
ذلك كان الطلب

903
01:26:36,339 --> 01:26:38,839
"الذى أخبرنا به "موتومو شيجيوا

904
01:26:39,640 --> 01:26:43,141
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

905
01:26:43,941 --> 01:26:47,842
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلى طلبه

906
01:26:48,642 --> 01:26:51,943
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيرى

907
01:26:54,344 --> 01:26:57,645
طرأ على مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"فى أرجاء "إيدو

908
01:26:57,945 --> 01:27:00,846
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

909
01:27:01,046 --> 01:27:05,447
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيرى
ما لم يعُطى لهم مالاً

910
01:27:06,847 --> 01:27:11,849
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

911
01:27:12,949 --> 01:27:17,950
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراى شجاع

912
01:27:18,751 --> 01:27:21,351
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

913
01:27:21,551 --> 01:27:25,353
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايى

914
01:27:25,953 --> 01:27:29,154
الذى أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

915
01:27:29,954 --> 01:27:34,155
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

916
01:27:34,355 --> 01:27:38,156
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

917
01:27:38,456 --> 01:27:40,057
كلاهما تسبب فى هذا الموقف

918
01:27:40,257 --> 01:27:44,458
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أى غشاوة بشأن هذا الأمر

919
01:27:45,358 --> 01:27:49,759
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

920
01:27:51,060 --> 01:27:52,760
... سنرحل الآن
أنتظر

921
01:27:54,761 --> 01:27:56,661
لتجنب أى سوء تفاهم
لابد أن نريهم السيوف

922
01:27:57,562 --> 01:27:59,362
آجل

923
01:27:59,862 --> 01:28:03,763
نتمنى أن تفحص السيوف
"التى كان يحملها "شيجيوا

924
01:28:08,865 --> 01:28:10,465
... ستلاحظ

925
01:28:10,865 --> 01:28:12,466
أن كلاها مصنوع من الخيرزان

926
01:28:13,566 --> 01:28:15,567
الخيرزان ؟

927
01:28:32,472 --> 01:28:35,172
كما ترى
كلاها صنع من الخيرزان

928
01:28:35,372 --> 01:28:39,474
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

929
01:28:40,674 --> 01:28:42,675
لذا , إلق نظرة فاحصة

930
01:28:47,076 --> 01:28:48,976
هل هذا واضح ؟

931
01:28:53,878 --> 01:28:55,378
فى تلك الحالة

932
01:28:55,578 --> 01:29:01,080
لابد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت ؟

933
01:29:01,780 --> 01:29:04,281
كلا , لم يفعل

934
01:29:04,781 --> 01:29:08,282
مات ببراعة مستخدماً سيفه

935
01:29:12,183 --> 01:29:13,683
موتومو" , قتل نفسه"

936
01:29:14,584 --> 01:29:17,384
بذلك السيف المصنوع من الخيرزان

937
01:29:19,085 --> 01:29:20,785
بالضبط

938
01:29:21,786 --> 01:29:25,187
شاهده كل من بالمنزل

939
01:29:25,487 --> 01:29:27,887
وهو ينفذ "هراكيرى" بسيف مصنوع من الخيرزان

940
01:29:28,388 --> 01:29:30,588
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

941
01:29:31,088 --> 01:29:33,189
لكان أكثر ملائمة لساموراى

942
01:29:33,589 --> 01:29:37,490
أن ينهى حياته بسيف حقيقى
والذى يمثل روح المحارب

943
01:29:39,791 --> 01:29:41,391
والآن

944
01:29:41,791 --> 01:29:43,492
علينا الرحيل

945
01:31:33,023 --> 01:31:34,723
"بكت "ميهو

946
01:31:37,824 --> 01:31:39,425
.. بكت

947
01:31:41,926 --> 01:31:42,726
وبكت

948
01:33:19,253 --> 01:33:20,854
! "موتومو"

949
01:33:23,254 --> 01:33:24,855
! سامحنى

950
01:33:29,156 --> 01:33:30,656
.... أنا

951
01:33:31,457 --> 01:33:33,857
لم يكن لدى فكرة

952
01:33:43,260 --> 01:33:45,361
أنك بعت سيوفك

953
01:33:47,361 --> 01:33:50,862
"لآجل "ميهو
حتى أنك بعت سيوفك

954
01:34:09,968 --> 01:34:13,769
.... لكن أنا

955
01:34:15,969 --> 01:34:18,370
لن أدع الأمر يمر هكذا

956
01:34:20,071 --> 01:34:21,971
لم يخطر على بالىّ

957
01:34:23,572 --> 01:34:25,672
ذلك السيف الغبى
... كان عزيزاً جداً علىّ

958
01:34:27,072 --> 01:34:29,273
ولكننى تمسكت به

959
01:34:30,974 --> 01:34:33,274
... بهذا السيف

960
01:34:50,079 --> 01:34:54,480
مع أستمرار تدهور حالته
دخل فى غيبوبة

961
01:34:55,981 --> 01:34:59,782
ومات "كينجو" بعدها بيومان

962
01:35:01,182 --> 01:35:03,083
بعدها بثلاثة أيام

963
01:35:04,483 --> 01:35:06,884
كما لو كانت تلاحقة

964
01:35:07,584 --> 01:35:10,285
ماتت "ميهو" أيضاً

965
01:35:14,186 --> 01:35:16,186
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

966
01:35:16,887 --> 01:35:20,188
وحيداً فى العالم

967
01:35:20,388 --> 01:35:24,889
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

968
01:35:25,589 --> 01:35:27,390
"أيها المعلّم "توسجومو

969
01:35:30,090 --> 01:35:32,791
أهذة خاتمة قصتك ؟

970
01:35:34,792 --> 01:35:37,893
آجل , أظن ذلك

971
01:35:42,894 --> 01:35:45,295
هناك شيئاً آخر

972
01:35:49,296 --> 01:35:53,197
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

973
01:35:55,898 --> 01:35:59,399
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

974
01:36:00,199 --> 01:36:03,700
الساموراى الذى يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

975
01:36:04,000 --> 01:36:07,501
ويعلن عن رغبته فى تنفيذ "هراكيرى" هناك

976
01:36:07,601 --> 01:36:12,903
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

977
01:36:14,903 --> 01:36:17,104
.... ومع ذلك

978
01:36:19,304 --> 01:36:24,106
"الطريقة التى تعاملت بها عشيرة "لايى
... مع هذة المسألة

979
01:36:26,106 --> 01:36:30,508
لم تكن مناسبة

980
01:36:33,408 --> 01:36:36,109
إن خاطر الساموراى بجلب العار والسخرية

981
01:36:36,709 --> 01:36:42,111
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لابد أن لديه سبب وجيه

982
01:36:43,011 --> 01:36:44,812
تحقيق بسيط

983
01:36:45,012 --> 01:36:48,513
طبقاً لسبب تقديم الطلب

984
01:36:48,713 --> 01:36:51,113
... كانت سيكشف الحقيقة

985
01:36:52,414 --> 01:36:54,714
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

986
01:36:56,215 --> 01:36:58,916
لم يبالى أحداً منهم
حتى بالسؤال

987
01:37:03,217 --> 01:37:06,318
كانت زوجته ترقد مريضة
على حافة الموت

988
01:37:06,818 --> 01:37:11,219
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
فى حاجة ماسة لطبيب

989
01:37:12,420 --> 01:37:16,221
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف لىّ

990
01:37:16,421 --> 01:37:19,021
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

991
01:37:19,321 --> 01:37:22,122
قبل أن يترك كل شئ لىّ

992
01:37:22,322 --> 01:37:24,523
ويرجع إلى هنا
"إلى منزل "لايى

993
01:37:24,823 --> 01:37:26,323
! "هانشيرو توسجومو"

994
01:37:27,924 --> 01:37:30,325
! كف عن أعذارك الواهمة

995
01:37:31,625 --> 01:37:33,325
ماذا ؟

996
01:37:34,226 --> 01:37:36,126
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

997
01:37:37,727 --> 01:37:41,128
الظروف التى قادته إلى هنا
كانت معقدة بلا شك

998
01:37:42,628 --> 01:37:45,629
لكنه هو الذى أعلن عن رغبته
"فى تنفيذ "هراكيرى

999
01:37:46,929 --> 01:37:51,131
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

1000
01:37:51,331 --> 01:37:53,331
لكنه حصد ما زرعه

1001
01:37:54,832 --> 01:37:59,333
لم يكن فى وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

1002
01:38:00,833 --> 01:38:02,334
عند تلك اللحظة

1003
01:38:02,534 --> 01:38:06,735
لم يكن أمامه سوى الموت بشرف

1004
01:38:07,835 --> 01:38:10,536
... مواجهة الموت دون تردد

1005
01:38:11,136 --> 01:38:13,837
تلك طريقة الساموراى حقاً

1006
01:38:13,937 --> 01:38:15,638
ولكن ماذا فعل هذا الرجل ؟

1007
01:38:16,438 --> 01:38:19,339
طلب مهلة يوم أو يومان

1008
01:38:20,539 --> 01:38:23,240
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

1009
01:38:23,840 --> 01:38:25,740
معك حق

1010
01:38:26,841 --> 01:38:29,141
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

1011
01:38:30,442 --> 01:38:32,742
! لكننى أقول أن هذا كان فى صالحه

1012
01:38:33,142 --> 01:38:35,243
أمدحه على ذلك

1013
01:38:37,044 --> 01:38:38,844
ربما كان ساموراى

1014
01:38:39,244 --> 01:38:41,545
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

1015
01:38:41,745 --> 01:38:44,546
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

1016
01:38:46,746 --> 01:38:49,047
عندما وصل إلى نقطة الـ لا عودة

1017
01:38:49,247 --> 01:38:52,648
"حتى إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمى عائلته

1018
01:38:52,848 --> 01:38:54,349
وأمدحه على ذلك

1019
01:38:56,249 --> 01:38:58,250
" سيطلقون عليه " محارب الخيرزان

1020
01:38:59,350 --> 01:39:04,751
ليس الساموراى فقط , بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

1021
01:39:05,852 --> 01:39:08,753
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

1022
01:39:09,153 --> 01:39:13,554
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
رجل آخر ؟

1023
01:39:15,555 --> 01:39:18,555
بفضل سياسة "شوجناتى" القاسية
فى إبادة الحكام المحليين

1024
01:39:19,156 --> 01:39:21,356
فقد عدد لا يحصى من الساموراى أسيادهم

1025
01:39:21,556 --> 01:39:25,657
وطردوا إلى أعماق الجحيم

1026
01:39:26,158 --> 01:39:29,258
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم ؟

1027
01:39:31,459 --> 01:39:35,460
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

1028
01:39:35,660 --> 01:39:38,361
ماذا إن وجدت نفسك فى نفس الموقف ؟

1029
01:39:38,561 --> 01:39:41,662
أكنت ستتصرف على نحو مختلف ؟

1030
01:39:44,563 --> 01:39:48,264
على أية حال
" الشئ الذى نطلق عليه " شرف الساموراى

1031
01:39:49,364 --> 01:39:52,065
لا يمثل شيئاً سوى واجهة

1032
01:39:52,665 --> 01:39:54,166
هل هذة شكواك ؟

1033
01:39:55,166 --> 01:39:56,266
شكواى ؟

1034
01:39:56,666 --> 01:39:58,567
أهذا ما تحاول أخبارنا به ؟

1035
01:39:59,767 --> 01:40:02,068
شرف الساموراى لم يعد سوى واجهة ؟

1036
01:40:03,368 --> 01:40:04,969
آجل

1037
01:40:07,969 --> 01:40:10,070
"حتى إن قلت بأننى أريد تنفيذ "هراكيرى

1038
01:40:10,970 --> 01:40:13,071
لن يسمحوا لىّ بذلك

1039
01:40:13,571 --> 01:40:16,872
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذى يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

1040
01:40:18,172 --> 01:40:20,873
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيرى
سنتركه يفعلها

1041
01:40:21,073 --> 01:40:24,274
فى الواقع , بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص على ألتزامه بذلك

1042
01:40:24,474 --> 01:40:27,175
"تلك سياسة عشيرة "لايى

1043
01:40:27,675 --> 01:40:30,676
بالنسبة لنا , شرف الساموراى
! ليس ألا واجهة

1044
01:40:48,981 --> 01:40:51,782
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

1045
01:40:52,482 --> 01:40:55,883
جاء إلى هنا
"دون أى نيه بتنفيذ "هراكيرى

1046
01:40:56,883 --> 01:40:59,984
ولكن بدافع المرارة

1047
01:41:00,184 --> 01:41:04,786
"على الأسلوب الذى تعاملت به عائلة "لايى
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

1048
01:41:05,286 --> 01:41:08,287
والرغبة فى التخلص من الكراهية
التى بداخله

1049
01:41:09,187 --> 01:41:11,488
هل هذا ما تعتقده ؟

1050
01:41:11,888 --> 01:41:14,388
ليس أنا من يقرر ذلك

1051
01:41:15,389 --> 01:41:17,689
أنظر داخل قلبك

1052
01:41:18,790 --> 01:41:21,290
ولكن كلنا سواء

1053
01:41:21,490 --> 01:41:24,191
ليس لديك نية فى السماح لىّ
بالخروج من هنا حياً ؟

1054
01:41:24,591 --> 01:41:26,692
هذا قرارى

1055
01:41:27,392 --> 01:41:30,293
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

1056
01:41:31,393 --> 01:41:32,994
أيها المستشار

1057
01:41:33,594 --> 01:41:37,595
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

1058
01:41:38,095 --> 01:41:40,196
أتعرفه ؟

1059
01:41:42,196 --> 01:41:46,397
عندما أقول أننى سأقتل نفسى
فأنا أعنى ذلك حقاً

1060
01:41:52,299 --> 01:41:55,500
ومع ذلك , حتى بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

1061
01:41:57,901 --> 01:42:01,502
لنفترض أننى سأستمر فى الحياة

1062
01:42:02,102 --> 01:42:05,003
ما الذى سأتطلع إليه ؟

1063
01:42:07,704 --> 01:42:09,504
الحقيقة هى , أننى لا أطيق الأنتظار

1064
01:42:09,804 --> 01:42:13,505
"لأنضم إلى "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

1065
01:42:14,706 --> 01:42:18,607
فى ذلك العالم الذى سبقونى إليه

1066
01:42:20,507 --> 01:42:24,508
لكننى لن أقدر أبداً على مواجهتهم

1067
01:42:25,008 --> 01:42:27,409
عندما أذهب فارغ اليدين

1068
01:42:28,409 --> 01:42:30,710
أظن أنك تفهم ذلك

1069
01:42:35,812 --> 01:42:40,513
أظن أننى شرحت ذات مرة
"أن حتى أعضاء عشيرة "لايى

1070
01:42:41,713 --> 01:42:44,114
سيقولون
آجل , هكذا كان الأمر "

1071
01:42:44,314 --> 01:42:50,216
ربما كان مبالغين
فى الإسراع لتلك النهاية

1072
01:42:51,116 --> 01:42:54,917
يمكن لأى أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

1073
01:42:55,617 --> 01:43:00,619
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادى فى الأمر كثيراً

1074
01:43:01,919 --> 01:43:06,820
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

1075
01:43:07,921 --> 01:43:12,022
إن كان بأمكانى أن أخذ معىّ كل كلمة قلتها

1076
01:43:12,222 --> 01:43:14,723
لكان "موتومو" أرتاح

1077
01:43:17,823 --> 01:43:23,825
أليست أفضل هدية أقدمها له ؟

1078
01:43:24,025 --> 01:43:26,326
تلك كانت خواطرى

1079
01:43:26,426 --> 01:43:29,827
ولكن الآن , أرى أنها كانت مجرد أحلام

1080
01:43:30,227 --> 01:43:33,128
إن كنت تعتقد ذلك
إذن , فهذا يسهل البقية

1081
01:43:33,228 --> 01:43:35,729
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

1082
01:43:39,029 --> 01:43:41,330
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراى

1083
01:43:41,630 --> 01:43:45,431
.... ليس ألا واجهة

1084
01:43:46,832 --> 01:43:49,733
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

1085
01:43:53,334 --> 01:43:55,534
إذن , فى النهاية

1086
01:43:55,634 --> 01:43:59,335
لم تكن سوى ثرثرة رجل عجوز

1087
01:44:01,536 --> 01:44:05,937
لكن لا فائدة من هذا الآن

1088
01:44:11,439 --> 01:44:12,939
حسناً , إذن

1089
01:44:13,139 --> 01:44:15,840
أعذرنى على حديثى الطويل

1090
01:44:16,440 --> 01:44:19,341
سأكمل الطقوس الآن

1091
01:44:23,742 --> 01:44:25,443
أنتظر

1092
01:44:27,843 --> 01:44:29,544
قبل ذلك

1093
01:44:30,544 --> 01:44:34,845
لابد أن أعيد بعض الأغراض
التى تخص هذا المنزل

1094
01:44:55,751 --> 01:45:00,753
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء على كل واحدة

1095
01:45:00,953 --> 01:45:03,353
أفحصوهم بعناية

1096
01:45:10,756 --> 01:45:13,056
"المعلّم "حياتو يزاكى

1097
01:45:13,656 --> 01:45:17,257
.... "والمعلّم "أومنسوكى كوابى

1098
01:45:17,558 --> 01:45:21,759
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"فى عشيرة "لايى

1099
01:45:21,959 --> 01:45:25,460
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

1100
01:45:26,160 --> 01:45:28,061
لكن , أيها المستشار

1101
01:45:29,261 --> 01:45:32,562
أيها السادة
دعونى أريح بالكم

1102
01:45:33,262 --> 01:45:37,163
لم أخذ سوى خصل شعرهم

1103
01:45:37,663 --> 01:45:40,264
وليس حياتهم

1104
01:45:46,866 --> 01:45:49,567
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكى

1105
01:45:51,567 --> 01:45:52,668
كانت منذ ستة أيام

1106
01:47:49,001 --> 01:47:50,901
! توقف

1107
01:48:00,404 --> 01:48:03,005
... "بالنسبة لـ "أومنسوكى كوابى

1108
01:48:03,805 --> 01:48:06,806
كانت منذ خمسة أيام
"فى اليوم الثامن من شهر "مايو

1109
01:49:15,525 --> 01:49:17,126
ومع ذلك

1110
01:49:17,426 --> 01:49:21,727
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشى

1111
01:49:22,327 --> 01:49:27,729
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

1112
01:49:28,629 --> 01:49:33,030
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكى
"و "كوابى

1113
01:49:33,330 --> 01:49:36,031
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

1114
01:49:36,331 --> 01:49:40,832
فى الواقع , لأكون صادقاً
وجدت نفسى فى ورطة

1115
01:49:41,032 --> 01:49:45,634
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

1116
01:49:49,735 --> 01:49:51,235
أيمكننى الدخول ؟

1117
01:50:42,650 --> 01:50:45,851
إن حاولت إلتقاط سيفك

1118
01:50:47,051 --> 01:50:50,452
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلى الخصر

1119
01:51:00,355 --> 01:51:02,056
.... لكنى أخشى

1120
01:51:03,356 --> 01:51:06,457
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفى

1121
01:51:10,758 --> 01:51:13,059
إن أندفعت نحو الجانب

1122
01:51:14,659 --> 01:51:17,260
فتلك الدعامة ستقف فى طريقك

1123
01:51:21,061 --> 01:51:24,562
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً على التأخير

1124
01:51:26,763 --> 01:51:28,763
أطلب منك الأستعداد

1125
01:51:32,164 --> 01:51:34,465
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

1126
01:51:34,865 --> 01:51:38,266
أنها بعيدة قليلاً , لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتى إلى "جوجين جوارا

1127
01:51:42,267 --> 01:51:44,067
ياله من كوخ صغير

1128
01:51:44,768 --> 01:51:48,169
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

1129
01:51:50,969 --> 01:51:54,971
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

1130
01:51:57,671 --> 01:52:00,072
أقترح أن تترك رسالة

1131
01:52:06,474 --> 01:52:10,375
"تشير إلى أنك ذاهب إلى "جوجين جوارا

1132
01:52:10,575 --> 01:52:13,776
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايى

1133
01:56:50,155 --> 01:56:53,255
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

1134
01:56:53,455 --> 01:56:56,056
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

1135
01:56:56,256 --> 01:56:59,657
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلى نصفين

1136
01:57:00,257 --> 01:57:02,858
لم تُختبر المبارزة فى المعركة

1137
01:57:03,058 --> 01:57:05,459
كفن السباحة المتقتنة
على أرض جافة

1138
01:57:27,665 --> 01:57:29,666
على الجانب الآخر

1139
01:57:30,066 --> 01:57:32,367
لم أرى المعركة أيضاً

1140
01:57:32,667 --> 01:57:37,568
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

1141
01:57:38,268 --> 01:57:40,569
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

1142
01:57:40,769 --> 01:57:44,870
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

1143
01:57:50,372 --> 01:57:52,672
مهما كان الأختلاف فى المهارة

1144
01:57:52,872 --> 01:57:55,873
بالنسبة لساموراى نُزعت خصلة شعرة

1145
01:57:56,073 --> 01:57:58,774
كما لو قطعت رأسه بالضبط

1146
01:57:59,174 --> 01:58:01,375
أنها لحماقة , خزى

1147
01:58:01,575 --> 01:58:04,676
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

1148
01:58:05,776 --> 01:58:09,677
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

1149
01:58:09,877 --> 01:58:13,778
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

1150
01:58:18,080 --> 01:58:21,180
هذا المنزل يتفاخر بدرعة الأحمر
وشجاعة فرسانة

1151
01:58:21,781 --> 01:58:24,081
ولكن يبدو أنه حتى
فى منزل عشيرة "لايى" العظيم

1152
01:58:24,281 --> 01:58:27,782
شرف الساموراى ليس ألا واجهة

1153
01:58:42,586 --> 01:58:44,187
! مجنون

1154
01:58:44,787 --> 01:58:46,688
! أقتلوه

1155
02:05:40,705 --> 02:05:42,406
! تراجعوا

1156
02:06:52,926 --> 02:06:56,027
"هانشيرو توسجومو"
قُتل , أيها المستشار

1157
02:06:59,328 --> 02:07:01,228
وخسائرنا ؟

1158
02:07:02,629 --> 02:07:05,029
ما مقدار الخسائر بين رجالنا ؟

1159
02:07:06,430 --> 02:07:09,031
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبى أوميرا"

1160
02:07:09,531 --> 02:07:12,031
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

1161
02:07:12,231 --> 02:07:13,632
أربعة قتلى

1162
02:07:14,332 --> 02:07:16,733
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

1163
02:07:19,233 --> 02:07:20,934
... "محارب "هيروشيما

1164
02:07:23,235 --> 02:07:25,935
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيرى

1165
02:07:28,736 --> 02:07:31,837
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1166
02:07:33,938 --> 02:07:36,438
منزل "لايى" لا يملك خدم

1167
02:07:37,439 --> 02:07:41,440
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

1168
02:07:44,541 --> 02:07:47,942
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1169
02:07:48,542 --> 02:07:51,243
نفذ "هراكيرى" طبقاً لرغبته

1170
02:07:52,143 --> 02:07:54,343
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1171
02:07:54,744 --> 02:07:57,544
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

1172
02:08:02,246 --> 02:08:05,847
علاوة على ذلك , لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

1173
02:08:06,447 --> 02:08:10,348
تأكد من معالجة الجرحى فى الحال

1174
02:08:21,951 --> 02:08:24,052
لقد عدت للتو , أيها المستشار

1175
02:08:27,753 --> 02:08:30,854
"هيكوكيرو أومادكا"

1176
02:08:32,054 --> 02:08:34,255
.... ليلة أمس فى منزله

1177
02:08:38,656 --> 02:08:44,158
كوابى" و"يزاكى" كلاهما يدعى المرض"

1178
02:08:44,858 --> 02:08:46,958
... لكن فى الحقيقة
! أحمق

1179
02:08:48,959 --> 02:08:51,760
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيرى
فى المكان المناسب ؟

1180
02:08:53,160 --> 02:08:56,761
عد فى الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

1181
02:08:58,962 --> 02:09:00,862
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

1182
02:09:01,863 --> 02:09:06,464
إن فشلوا فى قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

1183
02:09:08,164 --> 02:09:13,966
بالطبع , هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيرى" بصفة رسمية

1184
02:09:15,266 --> 02:09:16,867
لقد ماتوا بفعل المرض

1185
02:09:17,067 --> 02:09:19,068
سيدى ؟
! أبله

1186
02:09:22,368 --> 02:09:26,970
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

1187
02:09:27,770 --> 02:09:31,271
كيف لا تفهم المضمون ؟
! أحمق

1188
02:09:31,771 --> 02:09:33,572
أنا فى طريقى , يا سيدى

1189
02:11:03,297 --> 02:11:07,198
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1190
02:11:08,699 --> 02:11:12,100
"مات عن طريق "هراكيرى
الساعة 6:00 مساءً

1191
02:11:13,800 --> 02:11:17,101
حديثه وسلوكه جعلونى عصبياً

1192
02:11:17,301 --> 02:11:21,702
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

1193
02:11:23,703 --> 02:11:26,104
علاوة على ذلك ، أصبح واضحاً

1194
02:11:26,304 --> 02:11:28,404
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

1195
02:11:28,604 --> 02:11:31,805
"الأول كان "موتومو شيجيوا" , طالباً تنفيذ "هراكيرى
فى يناير من هذا العام

1196
02:11:32,706 --> 02:11:35,006
لم نخطئ فى أستجابتنا له

1197
02:11:35,606 --> 02:11:38,407
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

1198
02:11:41,408 --> 02:11:45,209
وفى الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

1199
02:11:45,709 --> 02:11:50,010
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

1200
02:11:51,211 --> 02:11:55,212
وكنتجة ذلك , فى اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

1201
02:11:56,412 --> 02:12:00,313
الملك "دوى" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

1202
02:12:00,814 --> 02:12:05,615
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكى
: كالتالى

1203
02:12:07,015 --> 02:12:09,916
" خـلال أوقـات السـلام , نحـن متيقظـون أيضـاً "

1204
02:12:11,217 --> 02:12:13,417
لتستمـر عشيـرة "لايى" علـى هـذا النهـج

1205
02:12:14,117 --> 02:12:18,319
" وسيتأكـد نجاحكـم علـى مـر العصـور القادمـة

1206
02:12:19,819 --> 02:12:22,120
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

1207
02:12:23,120 --> 02:12:25,120
عام 1630

1208
02:12:46,026 --> 02:12:47,827
" هراكيــــرى "

1209
02:12:48,127 --> 02:12:51,128
النهايـــــــــــــة

