1
00:00:53,902 --> 00:00:56,864
عـام 1630

2
00:00:57,072 --> 00:01:00,492
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

3
00:01:01,368 --> 00:01:03,871
الطقس حار جداً منذ الصباح

4
00:01:04,079 --> 00:01:05,956
" يوميـات عشيـرة "لايـى

5
00:01:06,206 --> 00:01:09,293
... "الساعة 10:00 صباحاً , المعّلم "بنوسكى

6
00:01:10,460 --> 00:01:13,797
"قام بزيارة قصر "كاندباشى
"لفخامة الملك "دوى

7
00:01:14,798 --> 00:01:19,219
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

8
00:01:19,386 --> 00:01:22,306
والتى جاءت إلى أرضنا

9
00:01:23,015 --> 00:01:26,226
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

10
00:01:27,436 --> 00:01:28,437
ومع ذلك

11
00:01:28,645 --> 00:01:30,606
حوالى الساعة 4:00 بعد الظهر

12
00:01:31,523 --> 00:01:36,528
ساموراى يَدعى أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

13
00:01:37,779 --> 00:01:40,616
ظهر أمام بواباتنا

14
00:01:58,133 --> 00:02:05,599
" هـراكـيـــرى "
( طريقة يابانية فى الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار )

15
00:02:31,834 --> 00:02:40,175
ترجمـــة : جـــــورج منصــــور
Georgess2004@hotmail.com

16
00:04:02,132 --> 00:04:04,551
" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـى "
" إيـدو "

17
00:04:04,927 --> 00:04:08,013
"المقـر الرسمـى لعشيـرة "لايـى

18
00:04:10,891 --> 00:04:15,395
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

19
00:04:15,604 --> 00:04:16,688
هذا صحيح

20
00:04:17,606 --> 00:04:21,235
"أسمى "هانشيرو توسجومو

21
00:04:22,236 --> 00:04:25,405
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

22
00:04:25,989 --> 00:04:28,367
"و "جومو" كـ "السحاب

23
00:04:29,952 --> 00:04:32,538
ما طبيعة زيارتك ؟

24
00:04:33,288 --> 00:04:36,959
سقط منزل سيدى فى عام 1619

25
00:04:38,252 --> 00:04:41,421
ولذلك السبب هاجرت موطنى
وجئت إلى "إيدو" هنا

26
00:04:41,672 --> 00:04:43,966
حيث وجدت ملاذاً
فى زقاق خلفى لأحد المبانى

27
00:04:44,216 --> 00:04:46,468
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

28
00:04:46,927 --> 00:04:51,223
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

29
00:04:52,349 --> 00:04:56,520
ولكن محاولتى باءت بالفشل
حيث أننا نعيش فى عصر السلام

30
00:04:57,145 --> 00:05:00,274
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

31
00:05:00,899 --> 00:05:03,819
بعد أن فشل فى إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

32
00:05:03,986 --> 00:05:06,238
وجد نفسه فى ضيق مروع

33
00:05:06,446 --> 00:05:10,033
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

34
00:05:11,743 --> 00:05:16,331
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزى

35
00:05:16,832 --> 00:05:20,794
"تمنى الموت بشرف عن طريق "هراكيرى

36
00:05:21,003 --> 00:05:25,340
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

37
00:05:26,425 --> 00:05:28,844
هذا هو طلبه

38
00:05:31,054 --> 00:05:33,473
ليس ثانيةً

39
00:05:34,600 --> 00:05:36,560
ألن يكفوا أبداً ؟

40
00:05:38,687 --> 00:05:41,023
بماذا أجيب ؟

41
00:05:44,651 --> 00:05:46,987
حسناً . أدخله

42
00:06:12,888 --> 00:06:14,348
هذة هى الغرفة , يا سيدى

43
00:06:15,641 --> 00:06:16,892
تفضل بالدخول

44
00:06:21,522 --> 00:06:23,273
شكراً لك

45
00:06:47,840 --> 00:06:50,050
أنا خادم سابق

46
00:06:50,676 --> 00:06:54,388
"للسيد "ماسانورى فوكاشيما
"من "هيروشيما

47
00:06:54,888 --> 00:06:57,850
هانشيرو توسجومو" هو أسمى"

48
00:06:58,767 --> 00:07:01,395
أستجدى عطفك

49
00:07:02,521 --> 00:07:06,692
"أنا كبير مستشارى منزل "لايـى
"كاجيو سياتو"

50
00:07:06,900 --> 00:07:10,362
تشرفت بهذة المقابلة الفورية

51
00:07:11,321 --> 00:07:12,823
.... الغرض من زيارتى

52
00:07:13,031 --> 00:07:14,908
لقد أخبرونى بطلبك بالفعل

53
00:07:16,869 --> 00:07:19,580
بدلاً من العيش فى الفقر الأبدى

54
00:07:20,122 --> 00:07:22,207
وعدم جدوى أنتظار الموت

55
00:07:22,416 --> 00:07:25,460
تتمنى إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراى
"بواسطة "هراكيرى

56
00:07:26,879 --> 00:07:29,089
أظن أن هذا جوهر الموضوع , أليس كذلك ؟

57
00:07:29,464 --> 00:07:31,216
هذا صحيح

58
00:07:31,967 --> 00:07:35,679
فى هذة الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

59
00:07:36,930 --> 00:07:39,308
أبدى بالغ أحترامى وتقديرى

60
00:07:41,351 --> 00:07:43,353
... أذكرت

61
00:07:43,562 --> 00:07:46,648
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

62
00:07:46,982 --> 00:07:50,152
أتعرف رجلاً يدعى "موتومو شيجيوا" ؟

63
00:07:51,445 --> 00:07:53,030
شيجيوا" ؟"

64
00:07:54,114 --> 00:07:55,741
آجل

65
00:07:57,743 --> 00:07:59,119
... حسناً

66
00:07:59,786 --> 00:08:01,705
ألا تعرف الأسم ؟

67
00:08:02,331 --> 00:08:06,126
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

68
00:08:06,835 --> 00:08:10,631
فى أيام مجده
... خدام العشيرة

69
00:08:11,131 --> 00:08:13,217
كان عددهم 12.000 رجلاً

70
00:08:14,593 --> 00:08:16,512
كان المرء يعرفهم بالكاد

71
00:08:17,554 --> 00:08:18,931
فهمت

72
00:08:19,473 --> 00:08:21,517
ولكن دعك من ذلك

73
00:08:22,100 --> 00:08:26,146
فى أوائل هذا العام
"ربما فى آخر شهر "يناير

74
00:08:26,980 --> 00:08:30,859
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلى هنا

75
00:08:31,318 --> 00:08:33,820
وغرض زيارته مثلك تماماً

76
00:08:35,155 --> 00:08:39,243
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

77
00:08:40,702 --> 00:08:42,454
حقاً ؟

78
00:08:48,252 --> 00:08:53,423
أتود أن أخبرك بما حدث
فى تلك الحالة ؟

79
00:08:54,800 --> 00:08:56,552
بكل تأكيد

80
00:08:57,010 --> 00:09:01,598
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

81
00:09:02,474 --> 00:09:03,851
هذا صحيح

82
00:09:04,059 --> 00:09:06,270
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

83
00:09:07,813 --> 00:09:10,607
"أسمى "موتومو شيجيوا

84
00:09:11,275 --> 00:09:13,819
ما طبيعة زيارتك ؟

85
00:09:15,070 --> 00:09:16,864
بعد سقوط منزل سيدى

86
00:09:17,072 --> 00:09:20,534
أنتقلت إلى "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً فى زقاق خلفى لأحد المبانى

87
00:09:21,910 --> 00:09:24,288
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

88
00:09:24,913 --> 00:09:29,251
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

89
00:09:30,169 --> 00:09:32,629
ولكن محاولتى باءت بالفشل
.... لأننا نعيش فى عصر السلام

90
00:09:34,673 --> 00:09:36,842
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

91
00:09:48,187 --> 00:09:50,397
إذن , يبدو أنه حان دورنا الآن

92
00:09:53,192 --> 00:09:55,736
بماذا نجيب ؟

93
00:09:55,944 --> 00:09:57,362
دعونى أفكر

94
00:09:59,907 --> 00:10:02,242
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

95
00:10:03,160 --> 00:10:05,621
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

96
00:10:05,954 --> 00:10:09,166
قل ما شئت , لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأى يا "يزاكى

97
00:10:09,374 --> 00:10:12,211
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا ؟

98
00:10:12,711 --> 00:10:17,674
"الرجل الذى ذهب إلى منزل "سنجوكو
كان جاداً فى طلبه

99
00:10:18,300 --> 00:10:20,594
لم يكن هناك شيئاً مخزى
فى نيته

100
00:10:21,136 --> 00:10:24,681
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

101
00:10:24,932 --> 00:10:29,728
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادف للغرف

102
00:10:30,395 --> 00:10:33,565
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب فى تلك الحالة

103
00:10:35,108 --> 00:10:36,860
... المشكلة كانت

104
00:10:37,027 --> 00:10:40,781
فى المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

105
00:10:41,532 --> 00:10:44,076
ليس لديهم أى نية بطريقة أو بأخرى
"فى تنفيذ "هراكيرى

106
00:10:44,451 --> 00:10:46,995
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

107
00:10:47,496 --> 00:10:50,040
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

108
00:10:50,249 --> 00:10:54,753
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

109
00:10:55,921 --> 00:10:58,882
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

110
00:10:59,091 --> 00:11:02,135
نعطيه أى شئ
ونطلب منه الرحيل

111
00:11:02,886 --> 00:11:04,096
كلا

112
00:11:04,596 --> 00:11:06,098
لن يفلح ذلك

113
00:11:08,600 --> 00:11:10,644
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

114
00:11:11,186 --> 00:11:13,897
سيأتى آخرون مثله

115
00:11:14,064 --> 00:11:16,149
واحداً تلو الآخر

116
00:11:16,441 --> 00:11:19,403
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

117
00:11:21,780 --> 00:11:23,407
"منذ معركة "سيكجهارا

118
00:11:23,615 --> 00:11:26,910
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراى الذين بلا أسياد

119
00:11:27,744 --> 00:11:31,164
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

120
00:11:33,667 --> 00:11:37,087
فكروا بما سيقوله الناس

121
00:11:40,007 --> 00:11:43,719
منزل "لايى" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

122
00:11:43,927 --> 00:11:47,264
ظن الجميع أنهم أشداء
حتى الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

123
00:11:50,642 --> 00:11:52,644
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

124
00:11:53,312 --> 00:11:55,981
يتفاخرون بشجاعتهم

125
00:11:56,190 --> 00:11:58,317
ولكن هذا عصر السلام

126
00:11:58,525 --> 00:12:02,112
" لذلك فهم يعيشون على أحلام الماضى

127
00:12:03,405 --> 00:12:06,241
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

128
00:12:06,658 --> 00:12:08,285
فى جميع أرجاء "إيدو" ؟

129
00:12:09,828 --> 00:12:11,997
وخصوصاً فى الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

130
00:12:12,206 --> 00:12:13,749
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

131
00:12:13,999 --> 00:12:18,462
بوصمة عار فى حق ملكنا
بينما هو غائب

132
00:12:20,214 --> 00:12:22,925
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

133
00:12:23,550 --> 00:12:26,845
مثل ذلك الهراء السخيف
موفوض تماماً

134
00:12:28,555 --> 00:12:31,767
ليس لديه أدنى نيه فى قتل نفسه

135
00:12:32,643 --> 00:12:34,436
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيرى" الجدير بالأحترام

136
00:12:34,645 --> 00:12:36,271
! أيها المستشار

137
00:12:39,858 --> 00:12:41,276
.... إن سمحت لىّ

138
00:13:10,514 --> 00:13:12,307
أعتذر عن التأخير

139
00:13:21,567 --> 00:13:25,445
"أنا "أومنوسكى كوابى
"عضو فى رابطة حرس الملك "لايى

140
00:13:25,904 --> 00:13:29,408
"أسمى "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

141
00:13:29,867 --> 00:13:32,995
تعال معى , رجاءً

142
00:13:33,328 --> 00:13:34,329
عذراً ؟

143
00:13:34,538 --> 00:13:36,248
سأرشدك إلى حوض الأستحمام

144
00:13:41,295 --> 00:13:44,381
بما أن ملك "لايى" غائباً
عن أرضه

145
00:13:44,756 --> 00:13:50,679
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلى أبن فخامته , "بنوسكى

146
00:13:51,346 --> 00:13:54,224
أعجبه أصرارك الشديد

147
00:13:54,433 --> 00:13:57,060
ويطلب مقابلتك الفورية

148
00:13:58,478 --> 00:14:03,817
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكى" ؟

149
00:14:03,984 --> 00:14:05,360
هذا صحيح

150
00:14:06,862 --> 00:14:10,741
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالى لن يفى بالغرض

151
00:14:13,076 --> 00:14:15,621
بينما تستحم

152
00:14:15,871 --> 00:14:18,957
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

153
00:14:20,959 --> 00:14:22,836
أترك نفسى بين يديك

154
00:14:24,463 --> 00:14:26,548
كرمك يغمرنى

155
00:14:40,604 --> 00:14:41,939
لابد أننى أحلم

156
00:14:43,065 --> 00:14:44,608
... هذا

157
00:14:46,527 --> 00:14:48,612
غير متوقع تماماً

158
00:14:49,363 --> 00:14:50,614
... تقريباً

159
00:14:50,906 --> 00:14:52,533
عذراً

160
00:15:05,420 --> 00:15:08,423
أعتذر عن التأخير

161
00:15:10,259 --> 00:15:12,386
لابد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

162
00:15:13,887 --> 00:15:15,556
ثوبك

163
00:15:45,627 --> 00:15:47,379
هل من خطب ؟

164
00:15:47,629 --> 00:15:50,632
ماذا عن مقابلتى بالمعلّم "بنوسكى" ؟

165
00:15:53,927 --> 00:15:56,513
أخبرونى بأننى سأقابله

166
00:15:56,930 --> 00:15:58,515
لا أظن ذلك

167
00:15:58,932 --> 00:16:02,311
لابد أنك اسأت الفهم
كلا , أنا متأكد

168
00:16:03,187 --> 00:16:07,316
"ذلك ما قاله لىّ "أومنوسكى كوابى
من رابطة الحرس

169
00:16:08,400 --> 00:16:10,110
كوابى" ؟"

170
00:16:11,403 --> 00:16:13,739
.... والآن , بما أنك ذكرت ذلك

171
00:16:15,824 --> 00:16:17,117
آجل , لابد أن الأمر كذلك

172
00:16:19,328 --> 00:16:22,831
إذن , فأنا لست مخطأ ؟

173
00:16:23,332 --> 00:16:26,084
أظن أننى فهمت الأمر

174
00:16:28,462 --> 00:16:32,758
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

175
00:16:33,050 --> 00:16:35,844
"إلى المعلّم "بنوسكى

176
00:16:36,178 --> 00:16:39,181
لاحظ أنه من النادر هذة الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

177
00:16:39,389 --> 00:16:43,227
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلى صفوف رجالنا

178
00:16:45,812 --> 00:16:50,651
ولكن عندما يفصح الرجل "
عن رغبته فى شق بطنه

179
00:16:51,151 --> 00:16:54,488
لابد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

180
00:16:56,865 --> 00:16:59,535
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

181
00:17:00,160 --> 00:17:02,913
حققوا له آخر رغباتة

182
00:17:05,123 --> 00:17:07,125
بالرغم من أننى أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

183
00:17:07,334 --> 00:17:10,629
وأعرب له عن مدى أعجابى بغايتة

184
00:17:10,838 --> 00:17:14,925
لسوء الحظ , لابد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوى" فى قصره

185
00:17:15,717 --> 00:17:19,179
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

186
00:17:19,429 --> 00:17:24,393
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

187
00:17:24,810 --> 00:17:27,604
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

188
00:17:27,813 --> 00:17:30,858
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكى
كما قالها لىّ

189
00:17:48,458 --> 00:17:51,253
: أخبرنى
ما رأيك فى هذة القصة ؟

190
00:17:51,795 --> 00:17:54,548
قصة مشوقة جداً

191
00:17:55,007 --> 00:17:58,552
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذى يمثل عشيرة "لايى

192
00:17:58,969 --> 00:18:01,763
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

193
00:18:02,973 --> 00:18:06,435
هلا أفصحت لىّ عن نواياك ؟

194
00:18:07,352 --> 00:18:08,854
... أتعنى

195
00:18:10,689 --> 00:18:12,566
بشأن هذا ؟

196
00:18:13,150 --> 00:18:15,068
بالضبط

197
00:18:19,198 --> 00:18:21,200
يمكنك أن تريح بالك

198
00:18:21,867 --> 00:18:24,995
حضرت إلى هنا
وأنا كلىّ نية للموت

199
00:18:26,997 --> 00:18:28,874
حسناً , حسناً

200
00:18:29,416 --> 00:18:32,252
إصرارك مثير للأعجاب

201
00:18:35,839 --> 00:18:37,716
فى هذة الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

202
00:18:38,884 --> 00:18:41,720
ربما من الأفضل أن أروى لك

203
00:18:42,346 --> 00:18:45,098
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

204
00:18:46,099 --> 00:18:47,893
بكل سرور

205
00:18:48,185 --> 00:18:51,855
والآن , إذن
لابد أن ندرك أهمية الوقت

206
00:18:52,022 --> 00:18:53,815
أرتدى ذلك الثوب , رجاءً

207
00:18:54,983 --> 00:18:57,736
كل الترتيبات الآخرى على أتم أستعداد

208
00:18:58,403 --> 00:19:00,656
"لمراسم تنفيذ "هراكيرى
بكل الرسميات المناسبة

209
00:19:05,953 --> 00:19:07,788
لدى طلب

210
00:19:09,665 --> 00:19:12,835
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

211
00:19:13,252 --> 00:19:14,753
تأجيل ؟

212
00:19:14,962 --> 00:19:18,715
لن أهرب أو أختباً
سأعود إلى هذا المنزل

213
00:19:19,258 --> 00:19:21,343
ولكننى أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أم يومان

214
00:19:23,262 --> 00:19:25,472
أخشى أنه فات آوان ذلك

215
00:19:26,598 --> 00:19:29,309
! ولكن هذا سخيف
سخيف ؟

216
00:19:30,811 --> 00:19:35,607
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيرى
بناءً على طلبك

217
00:19:35,858 --> 00:19:37,860
! أقدم لك أعتذارى

218
00:19:38,151 --> 00:19:41,154
مهلة يوم أم يومان فحسب
سأعود بلا شك

219
00:19:42,614 --> 00:19:44,783
كلمة الساموراى تُعد ميثاقاً

220
00:19:45,826 --> 00:19:47,661
! لن يكون هناك أى تأخير

221
00:20:30,162 --> 00:20:32,706
"المعلّم السياف "حياتو يزاكى

222
00:20:34,333 --> 00:20:37,044
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

223
00:20:37,836 --> 00:20:41,298
حركة واحدة
وسيقطعك إلى نصفين

224
00:20:42,424 --> 00:20:44,384
والآخرون سيقتلونك أيضاً

225
00:20:52,226 --> 00:20:54,561
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

226
00:20:54,895 --> 00:20:58,190
"نفذ مراسم "هراكيرى
ومت كساموراى

227
00:20:59,483 --> 00:21:02,152
والآن , أرتدى ذلك الثوب

228
00:21:33,141 --> 00:21:35,978
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايى

229
00:21:37,354 --> 00:21:41,275
أتوسل لآجل مغفرتكم
على تلويث ساحة منزلنا

230
00:21:41,984 --> 00:21:43,944
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

231
00:21:58,208 --> 00:22:01,003
سأفعل ذلك لأحافظ على كرامة هذة المنزل

232
00:22:01,336 --> 00:22:04,339
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

233
00:22:05,841 --> 00:22:08,635
وقانون الساموراى أيضاً

234
00:22:10,345 --> 00:22:14,474
أتمنى أن تكونوا شهوداً
على قرارى

235
00:23:01,647 --> 00:23:03,690
سيفه القصير كالآخر

236
00:23:04,191 --> 00:23:06,109
أنظروا إليه

237
00:23:06,443 --> 00:23:10,322
لن يقطع شيئاً

238
00:23:11,740 --> 00:23:16,286
لقد باع روحة كساموراى
عندما أستبدل سيوفه بالخيرزان

239
00:23:16,578 --> 00:23:19,206
ثم يأتى إلى هنا
طالباً تنفيذ "هراكيرى" ؟

240
00:23:19,414 --> 00:23:21,917
! يالوقاحة هذا الرجل

241
00:23:25,087 --> 00:23:28,173
كل شئ جاهز
لبدء المراسم

242
00:23:44,648 --> 00:23:47,025
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

243
00:23:49,111 --> 00:23:51,071
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

244
00:23:51,321 --> 00:23:55,284
صرح لنا برغبته فى الموت بشرف
"عن طريق "هراكيرى

245
00:23:56,243 --> 00:23:59,037
أنه قرار جدير بالثناء

246
00:23:59,413 --> 00:24:02,457
تُعد مثالاً لجميع الساموراى

247
00:24:04,877 --> 00:24:07,171
أخجل من القول

248
00:24:08,338 --> 00:24:12,843
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

249
00:24:13,844 --> 00:24:17,264
الأصرار الذى أظهرته
نادراً ما نراه

250
00:24:18,974 --> 00:24:21,977
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقى

251
00:24:22,853 --> 00:24:25,397
وسيبقى فى ذهنهم هذا الأنطباع

252
00:24:25,898 --> 00:24:29,026
لقد طلبت من محاربى أهل البيت الحضور جميعاً

253
00:24:31,737 --> 00:24:35,032
لعل قلبك يرقد فى سلام

254
00:24:38,702 --> 00:24:40,245
! أتوسل إليك

255
00:24:41,121 --> 00:24:42,748
ما الأمر ؟

256
00:24:42,956 --> 00:24:47,669
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

257
00:24:48,378 --> 00:24:51,590
أقسم أننى لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلى هنا بلا شك

258
00:24:51,924 --> 00:24:54,301
! رجاءً ! أتوسل إليك

259
00:24:55,969 --> 00:24:58,514
هذا طلب مفاجئ

260
00:24:59,306 --> 00:25:02,768
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

261
00:25:03,018 --> 00:25:06,438
والتى كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراى

262
00:25:06,980 --> 00:25:11,610
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيرى

263
00:25:12,653 --> 00:25:15,781
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

264
00:25:17,574 --> 00:25:19,409
.... بالطبع لست

265
00:25:20,577 --> 00:25:23,288
على الإطلاق , يا سيدى

266
00:25:23,539 --> 00:25:25,165
كلا , كلا

267
00:25:25,541 --> 00:25:27,084
بالطبع لا

268
00:25:28,001 --> 00:25:32,422
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

269
00:25:33,674 --> 00:25:35,926
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

270
00:25:37,928 --> 00:25:39,179
والآن

271
00:25:39,596 --> 00:25:41,223
يمكنك المباشرة

272
00:25:57,739 --> 00:26:00,701
مع أننى غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

273
00:26:02,744 --> 00:26:05,622
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشى

274
00:26:10,627 --> 00:26:14,339
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعنى أذكرك ثانية

275
00:26:15,674 --> 00:26:20,053
طقوس تنفيذ "هراكيرى" تغيرت
مع مرور الزمن

276
00:26:20,679 --> 00:26:23,765
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيرى" بالأسم فقط

277
00:26:24,183 --> 00:26:27,060
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
على الحامل الخشبى

278
00:26:27,436 --> 00:26:30,981
ومساعده يقطع رأسة فى الحال

279
00:26:32,357 --> 00:26:34,985
بمعنى آخر
لا يوجد شق للبطن على الإطلاق

280
00:26:35,360 --> 00:26:40,157
وفى الواقع أحياناً
لا يوضع على الحامل سيف قصير

281
00:26:40,365 --> 00:26:42,492
بل مذراة مطوية

282
00:26:43,994 --> 00:26:45,579
على أية حال

283
00:26:45,746 --> 00:26:48,582
مراسمنا اليوم لن تقبع

284
00:26:48,832 --> 00:26:51,668
لهذا المستوى الحقير

285
00:26:51,919 --> 00:26:55,255
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

286
00:26:57,799 --> 00:26:59,635
هل هذا مفهوم ؟

287
00:27:00,802 --> 00:27:05,516
ستشق بطنك عرضياً , بهذا الشكل

288
00:27:06,934 --> 00:27:10,979
بمجرد أن أرى أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

289
00:27:14,983 --> 00:27:17,903
إلى أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

290
00:27:18,111 --> 00:27:20,197
لن أنزل سيفى

291
00:27:20,447 --> 00:27:23,951
هل هذا مفهوم ؟
والآن , إذن

292
00:28:00,571 --> 00:28:02,489
أنه سيفك

293
00:28:02,865 --> 00:28:04,741
ذلك السيف الذى ستستخدمه

294
00:28:07,578 --> 00:28:10,163
سيف الساموراى كروحه

295
00:28:11,832 --> 00:28:15,294
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

296
00:28:46,533 --> 00:28:49,161
هيا . ما الذى يأخرك ؟

297
00:28:51,580 --> 00:28:53,081
تابع

298
00:30:23,088 --> 00:30:26,383
! أقتلنى ! أقتلنى

299
00:30:27,301 --> 00:30:29,595
! كلا , ليس بعد

300
00:30:29,970 --> 00:30:31,346
! حرك سيفك عرضياً

301
00:30:53,952 --> 00:30:55,412
لم كل هذا التأخير ؟

302
00:30:55,621 --> 00:30:58,332
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلى اليمين

303
00:31:46,380 --> 00:31:49,466
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

304
00:31:49,967 --> 00:31:52,261
ولكنى بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه ؟

305
00:31:52,427 --> 00:31:56,306
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم ؟

306
00:31:56,890 --> 00:31:58,976
ثم ثانية

307
00:31:59,142 --> 00:32:03,772
"من الذى يعتزم تنفيذ "هراكيرى
بسيف من الخيرزان ؟

308
00:32:06,817 --> 00:32:08,485
... والآن

309
00:32:09,736 --> 00:32:11,989
ما هى نواياك ؟

310
00:32:15,200 --> 00:32:17,202
... أتعنى

311
00:32:18,787 --> 00:32:20,414
بشأن هذا ؟

312
00:32:23,041 --> 00:32:25,711
الرواية التى حكيتها لك

313
00:32:26,128 --> 00:32:30,215
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

314
00:32:32,426 --> 00:32:35,888
خذ بنصيحتى
"أيها المعلّم "توسجومو

315
00:32:36,930 --> 00:32:38,390
أرحل بهدوء

316
00:32:39,308 --> 00:32:43,520
إلحاحك ليس له علاقة بىّ

317
00:32:44,897 --> 00:32:48,984
... "على عكس ذلك الرجل "شيجيوا

318
00:32:50,444 --> 00:32:53,280
السيف الذى أحمله
ليس مصنوعاً من الخيرزان

319
00:32:54,615 --> 00:33:00,204
أرح بالك . لن أقتلع لسانى
سأشق بطنى بكل شجاعة

320
00:33:05,125 --> 00:33:06,793
حسناً

321
00:33:07,336 --> 00:33:08,879
"أيها المعلّم "توسجومو

322
00:33:09,129 --> 00:33:13,300
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

323
00:33:13,675 --> 00:33:15,302
! أيها الخادم

324
00:33:21,058 --> 00:33:24,061
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

325
00:33:24,228 --> 00:33:27,439
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيرى

326
00:33:30,400 --> 00:33:33,237
ثوبه الحالى لن يفى بالغرض

327
00:33:33,445 --> 00:33:35,656
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلى العالم الآخر

328
00:33:35,864 --> 00:33:37,199
إن سمحت لىّ

329
00:33:37,407 --> 00:33:38,700
ما الأمر ؟

330
00:33:39,868 --> 00:33:42,579
رجاءً , لا تشغل بالك
بهذة الأمور

331
00:33:43,872 --> 00:33:47,334
... بالنسبة للحظات الآخيرة فى حياة محارب مثلى

332
00:33:48,836 --> 00:33:53,131
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التى أرتديها الآن

333
00:34:10,691 --> 00:34:16,154
أشكركم بشدة على المعاملة الحسنة

334
00:34:16,864 --> 00:34:19,032
ولأنكم قبلتمونى اليوم

335
00:34:19,825 --> 00:34:24,288
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

336
00:34:24,663 --> 00:34:27,332
والآن , سأبدأ

337
00:34:31,795 --> 00:34:33,463
أتسمح لى بسؤال , أيها المستشار

338
00:34:34,214 --> 00:34:37,634
من الذى سيكون مساعدى اليوم ؟

339
00:34:39,803 --> 00:34:43,223
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذة المهمة

340
00:34:45,309 --> 00:34:47,102
المعلّم "شينمان" ؟

341
00:34:52,399 --> 00:34:54,026
أترغب فى أحداً آخر

342
00:34:54,651 --> 00:34:55,986
آجل , يا سيدى

343
00:34:56,570 --> 00:35:00,741
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

344
00:35:00,949 --> 00:35:02,743
أتطلب "هيكوكيرو" ؟

345
00:35:03,202 --> 00:35:05,746
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

346
00:35:05,954 --> 00:35:10,167
سمعت أنه تدرب فى
"مدرسة "شيندو موين أتشى

347
00:35:10,501 --> 00:35:12,211
بالفعل

348
00:35:12,461 --> 00:35:15,005
هيكوكيرو" أختيار صائب"

349
00:35:15,714 --> 00:35:17,257
"هيكوكيرو"

350
00:35:20,552 --> 00:35:23,639
أخشى أنه ليس حاضراً اليوم

351
00:35:24,890 --> 00:35:29,394
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

352
00:35:29,603 --> 00:35:32,564
فهمت
يالسوء الحظ

353
00:35:33,941 --> 00:35:35,442
"أيها المعلّم "توسجومو

354
00:35:36,109 --> 00:35:39,655
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

355
00:35:41,865 --> 00:35:43,951
عليك أن تغير أختيارك

356
00:35:45,702 --> 00:35:48,121
ياللأسف

357
00:35:49,873 --> 00:35:53,585
لقد هيأت قلبى على أن "هيكوكيرو" هو الذى
سيقوم بالمهمة

358
00:35:53,794 --> 00:35:57,172
اتسأل إن كان بإمكانى
أن أستجدى عطفه

359
00:35:59,550 --> 00:36:01,260
حسناً

360
00:36:01,593 --> 00:36:04,555
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

361
00:36:05,889 --> 00:36:08,058
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

362
00:36:10,394 --> 00:36:11,895
! أيها الرسول

363
00:36:21,238 --> 00:36:24,992
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

364
00:36:25,367 --> 00:36:29,580
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك . أسرع الآن

365
00:36:37,462 --> 00:36:39,506
يبدو أننى سببت لك المتاعب

366
00:36:40,132 --> 00:36:42,342
رجاءً , تقبل أعتذارى

367
00:36:43,385 --> 00:36:45,220
والآن

368
00:36:45,596 --> 00:36:48,015
أتود الأنتظار هنا

369
00:36:48,265 --> 00:36:50,475
أم تود الذهاب للداخل لترتاح ؟

370
00:36:50,684 --> 00:36:52,060
كلا

371
00:36:52,269 --> 00:36:55,939
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمى

372
00:36:57,649 --> 00:37:03,030
رحلتى إلى الأبدية لابد أن تكون صعبة
سأبقى هنا

373
00:37:04,823 --> 00:37:07,284
أنت تظهر أنضباط غريب

374
00:37:08,160 --> 00:37:10,579
ليس بوسعى سوى أبداء أعجابى

375
00:37:12,998 --> 00:37:15,042
إن سمحت لىّ , أيها المستشار

376
00:37:16,043 --> 00:37:20,380
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا فى صمت

377
00:37:22,674 --> 00:37:24,384
لكى يمر الوقت

378
00:37:24,593 --> 00:37:27,721
ربما تسمح لى بالتحدث قليلاً
عن نفسى

379
00:37:30,974 --> 00:37:33,644
عن نفسك ؟

380
00:37:34,353 --> 00:37:36,021
آجل

381
00:37:36,396 --> 00:37:40,734
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

382
00:37:41,068 --> 00:37:43,445
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

383
00:37:44,154 --> 00:37:46,740
ربما يصبح مصيركم غداً

384
00:37:48,992 --> 00:37:51,245
لعل خدمك

385
00:37:51,453 --> 00:37:55,666
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

386
00:37:55,874 --> 00:37:57,835
فى حياتى وإلا ستكون بلا جدوى

387
00:37:59,795 --> 00:38:02,548
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً " ؟

388
00:38:09,388 --> 00:38:12,516
ربما تكون قصة مسلية

389
00:38:16,854 --> 00:38:19,523
أريد أن يصغى الجميع بعناية
لهذا الرجل

390
00:38:19,898 --> 00:38:23,151
... كلمات الموت على وجهه

391
00:38:24,820 --> 00:38:27,739
لا تستحق أن تضيع هباءً

392
00:38:29,575 --> 00:38:32,995
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

393
00:38:34,997 --> 00:38:36,498
أيها المستشار

394
00:38:42,171 --> 00:38:45,132
... القصة التى حكيتها لى سابقاً

395
00:38:46,967 --> 00:38:50,512
هل كنت صادقاً فى سرد أدق التفاصيل ؟

396
00:38:55,434 --> 00:38:56,560
بالطبع

397
00:38:58,437 --> 00:39:02,107
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

398
00:39:02,900 --> 00:39:06,195
كنت أعرفه جيداً

399
00:39:25,631 --> 00:39:27,966
.... "موتومو شيجيوا"

400
00:39:30,344 --> 00:39:34,973
كنت أعرفه جيداً

401
00:40:12,469 --> 00:40:15,973
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

402
00:40:17,307 --> 00:40:20,936
وابنتى "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

403
00:40:22,187 --> 00:40:24,398
ذلك كان منذ 11 عاماً

404
00:40:26,275 --> 00:40:28,777
لكن عندما أغلق عينىّ

405
00:40:29,361 --> 00:40:35,492
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

406
00:40:55,262 --> 00:40:57,639
دورى ثانية
لا عليك

407
00:40:58,307 --> 00:41:01,226
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

408
00:41:01,435 --> 00:41:03,729
لن نحتاج إلى الأقواس والسهام
لفترة طويلة

409
00:41:04,021 --> 00:41:07,316
العالـم يعيـش فـى سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

410
00:41:10,277 --> 00:41:13,989
لسوء الحظ , يوم 22 القادم

411
00:41:14,239 --> 00:41:16,617
"الذكرى السابعة لموت "نوى

412
00:41:17,659 --> 00:41:21,079
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً ؟

413
00:41:21,538 --> 00:41:26,168
آجل , وسأقيم مراسم بسيطة
فى منزلى

414
00:41:26,376 --> 00:41:28,086
لا تحضر شيئاً

415
00:41:28,295 --> 00:41:29,755
حسناً

416
00:41:29,963 --> 00:41:32,549
لا أصدق ذلك

417
00:41:32,758 --> 00:41:34,760
سبعة سنوات بالفعل

418
00:41:36,762 --> 00:41:39,223
ولكن ما يدهشنى بشدة

419
00:41:40,349 --> 00:41:42,351
كيف أن محارب قوى مثلك

420
00:41:42,559 --> 00:41:46,146
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذة السنوات
بدون زوجة ثانية

421
00:41:46,355 --> 00:41:47,773
"بربك يا "جيناى

422
00:41:48,607 --> 00:41:50,943
أنظروا من يتحدث

423
00:41:51,151 --> 00:41:55,739
"عندما ماتت زوجتك "ياكى
تسألت كيف ستتدبر أمورك

424
00:41:56,114 --> 00:41:57,574
لكن أنظر لنفسك

425
00:41:57,741 --> 00:42:01,662
أنت مثال ممتاز
على التضحية الحقيقية

426
00:42:02,037 --> 00:42:03,288
التضحية الحقيقية ؟

427
00:42:03,622 --> 00:42:05,666
كنت أرملاً قوياً

428
00:42:05,916 --> 00:42:10,462
ترعى طفلك
فى كل مراحل حياته

429
00:42:10,671 --> 00:42:12,005
تعلم وراقب

430
00:42:12,214 --> 00:42:17,052
أضحى الطفل رجلاً قوياً

431
00:42:17,261 --> 00:42:18,720
هراء

432
00:42:19,721 --> 00:42:22,933
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

433
00:42:23,225 --> 00:42:27,479
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
فى السماء

434
00:42:29,022 --> 00:42:30,524
أتعرف

435
00:42:30,732 --> 00:42:34,444
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح فى شئ
سوى المعارك والحروب

436
00:42:35,070 --> 00:42:37,656
لكننا أبلينا حسناً فى تربية الأولاد

437
00:42:45,247 --> 00:42:49,793
إن أستمرت الحياة على ذلك
لكنا فى أحسن حال

438
00:42:52,296 --> 00:42:54,590
لكنها لم تستمر

439
00:42:57,301 --> 00:43:00,095
عندما نقول ونفعل كل شئ

440
00:43:00,846 --> 00:43:03,640
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
على قواعد رملية

441
00:43:04,933 --> 00:43:07,311
تأتى عاصفة قوية ويضيع كل شئ

442
00:43:10,355 --> 00:43:15,068
كيف كانت أملاك سيدى
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

443
00:43:15,277 --> 00:43:17,196
... وأصبحت خراباً

444
00:43:18,572 --> 00:43:22,826
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منىّ

445
00:43:25,621 --> 00:43:28,707
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتى

446
00:43:28,916 --> 00:43:33,420
بخصوص الأصلاحات
"التى نُفذت على قلعة "هيروشيما

447
00:43:34,338 --> 00:43:36,757
فى يونيو , عام 1619

448
00:43:37,299 --> 00:43:41,011
"سيدى "ماسنورى فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفى إلى "كواناكاجيما

449
00:43:41,345 --> 00:43:45,682
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أى وسيلة للرزق

450
00:43:46,767 --> 00:43:49,520
بدون أى ذنب

451
00:44:21,510 --> 00:44:23,011
! "جيناى"

452
00:44:28,392 --> 00:44:30,394
" إلـى "هانشيـرو توسجومـو

453
00:44:34,940 --> 00:44:39,653
نظراً لصداقتنا الطويلة المدى
: أطلب منك فعل الآتى

454
00:44:40,779 --> 00:44:43,031
تفويض إصلاحات القلعة

455
00:44:43,240 --> 00:44:45,576
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

456
00:44:45,868 --> 00:44:48,829
سيُعلن خبر موته فى أى لحظة

457
00:44:50,330 --> 00:44:54,501
لذلك , سأسبقه فى رحلته إلى العالم الآخر

458
00:44:54,877 --> 00:44:58,005
صحبتى وحدها ستكفى

459
00:44:59,298 --> 00:45:01,341
أتمنى ألا تحذو حذوى

460
00:45:03,844 --> 00:45:06,180
"بخصوص ابنى الوحيد "موتومو

461
00:45:07,055 --> 00:45:10,684
أصبح قوى البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

462
00:45:12,269 --> 00:45:15,606
رجاءً , أعتنى به
بينما يشق طريقه فى الحياة

463
00:45:28,452 --> 00:45:30,746
لماذا كان متعجلاً هكذا ؟

464
00:45:31,163 --> 00:45:33,290
نفذ "هراكيرى" قبل أن أفعلها أنا

465
00:45:34,208 --> 00:45:37,211
هانشيرو" , أحرم عليك فعل ذلك"

466
00:45:38,003 --> 00:45:41,006
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمنى رفقتك إلى الموت

467
00:45:41,757 --> 00:45:44,968
ولكن بما أن المنزل على هذا الحال
سيكون بلا جدوى

468
00:45:46,762 --> 00:45:48,805
رفقة "جيناى" ستكفى
! لكن , يا سيدى

469
00:45:49,056 --> 00:45:50,849
"لا تكن أحمقاً , يا "هانشيرو

470
00:45:52,100 --> 00:45:56,939
جيناى" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

471
00:45:57,606 --> 00:46:00,150
لقد مات لكى يرافقنى
بالنيابة عنك أيضاً

472
00:46:01,151 --> 00:46:03,237
"وهذا يعنى , يا "هانشيرو

473
00:46:03,820 --> 00:46:05,822
أنك لابد أن تعيش

474
00:46:06,698 --> 00:46:08,617
من آجلك ومن آجله

475
00:46:13,539 --> 00:46:18,460
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذى سيعتنى به إن لم تفعل أنت ؟

476
00:46:23,757 --> 00:46:28,053
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناى

477
00:46:28,804 --> 00:46:34,101
هانشيرو" , أتريدنى أن أخبره بشئ ؟"

478
00:46:37,145 --> 00:46:39,648
أليس لديك شيئاً لتقوله ؟

479
00:46:40,399 --> 00:46:42,359
.... "أخبر "جيناى

480
00:46:42,693 --> 00:46:44,820
أخبر "جيناى" بهذا

481
00:46:48,574 --> 00:46:50,158
"لا تخشى شيئاً على "موتومو

482
00:46:50,576 --> 00:46:53,704
سأحرسه فى كل خطوة
يخطوها على طريق الرجولة

483
00:46:55,038 --> 00:47:00,419
لن أخذله
أقسم بحياتى

484
00:47:02,129 --> 00:47:05,507
"أكمل , يا معلّم "توسجومو

485
00:47:19,146 --> 00:47:20,939
ماذا عرفت ؟

486
00:47:21,732 --> 00:47:24,735
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

487
00:47:25,027 --> 00:47:27,112
ما طبيعة مرضه ؟

488
00:47:27,321 --> 00:47:29,823
طبقاً لما قاله أهله
حُمى خطيرة

489
00:47:30,073 --> 00:47:33,160
والآم فى جميع مفاصله

490
00:47:34,077 --> 00:47:35,204
أكمل

491
00:47:35,412 --> 00:47:38,707
سألت إن كان بإمكانى زيارته
فى فراشه

492
00:47:38,916 --> 00:47:41,835
ولكن قال أن آلمه فظيع

493
00:47:42,044 --> 00:47:44,922
ولا يريد أن يراه أحداً فى تلك الحالة

494
00:47:45,672 --> 00:47:49,259
أخبرته بالرسالة التى كنت أحملها ورجعت

495
00:47:49,468 --> 00:47:52,054
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شئ

496
00:47:52,679 --> 00:47:57,142
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

497
00:48:01,021 --> 00:48:02,606
"أيها المعلّم "توسجومو

498
00:48:03,732 --> 00:48:05,859
لقد سمعت ما قيل

499
00:48:06,026 --> 00:48:09,821
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

500
00:48:13,617 --> 00:48:16,954
ياللأسف
ولكنى يبدو أنه ليس لدى خيار آخر

501
00:48:19,122 --> 00:48:20,999
.... فى تلك الحالة

502
00:48:23,210 --> 00:48:26,588
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكى

503
00:48:28,882 --> 00:48:30,425
حياتو" ؟"

504
00:48:34,721 --> 00:48:38,183
أينابا" , أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية ؟

505
00:48:38,392 --> 00:48:39,768
هذا صحيح

506
00:48:39,977 --> 00:48:43,981
طلب الرحيل لأنه لم يكن على ما يرام

507
00:48:45,691 --> 00:48:47,359
"أيها المعلّم "توسجومو

508
00:48:48,694 --> 00:48:52,406
"أخشى أن "حياتو يزاكى
غائباً أيضاً لظروف مرضه

509
00:48:55,242 --> 00:48:57,703
المعلّم "يزاكى" مريض أيضاً ؟

510
00:48:58,787 --> 00:49:00,789
أسف لسماع ذلك

511
00:49:05,460 --> 00:49:07,296
يبدو أنه ليس لدى خياراً
هذة المرة أيضاً

512
00:49:08,463 --> 00:49:12,259
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابى

513
00:49:17,139 --> 00:49:18,599
أيها المستشار

514
00:49:19,725 --> 00:49:22,936
بالطبع ليس ممكناً

515
00:49:23,937 --> 00:49:26,732
أن المعلّم "كوابى" مريضاً أيضاً ؟

516
00:49:40,621 --> 00:49:42,289
حسناً , حسناً

517
00:49:43,165 --> 00:49:45,542
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

518
00:49:47,669 --> 00:49:53,467
ثلاثتهم غير متواجدين
... فى هذا اليوم بالتحديد

519
00:49:54,510 --> 00:49:57,304
يالها من صدفة غريبة

520
00:50:00,557 --> 00:50:02,267
ومثيره للفضول

521
00:50:10,526 --> 00:50:12,528
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

522
00:50:13,654 --> 00:50:16,615
هيكوكيرو" هو الذى أصر"

523
00:50:17,157 --> 00:50:21,495
"على إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيرى

524
00:50:22,538 --> 00:50:24,331
يزاكى" كان الشخص"

525
00:50:25,374 --> 00:50:28,544
الذى أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيرزان
وأصر على أستخدامهم

526
00:50:29,795 --> 00:50:31,964
و"كوابى" وافق على الفور

527
00:50:32,172 --> 00:50:35,259
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيرزان

528
00:50:35,425 --> 00:50:38,220
ولكن ما فائدة ذلك الآن ؟
بالفعل , يا سيدى

529
00:50:41,431 --> 00:50:43,976
ولكن كيف سنتعامل معه ؟

530
00:50:44,184 --> 00:50:46,436
أشك فى نواياه بشأن قتل نفسه

531
00:50:47,646 --> 00:50:50,566
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

532
00:50:53,277 --> 00:50:54,403
.... أياً كان

533
00:50:56,154 --> 00:50:58,949
لن ينجو بفعلته

534
00:50:59,950 --> 00:51:03,495
"سنجبره بالقوة على تنفيذ "هراكيرى

535
00:51:04,955 --> 00:51:07,416
فى الواقع , إن رفض

536
00:51:08,125 --> 00:51:11,170
سننقض عليه ونقتله

537
00:51:16,842 --> 00:51:20,637
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

538
00:51:21,889 --> 00:51:25,100
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا فى موطننا

539
00:51:29,313 --> 00:51:32,024
أشارة واحدة منىّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

540
00:51:35,819 --> 00:51:39,531
ولكننى قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

541
00:51:42,034 --> 00:51:44,369
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

542
00:51:45,621 --> 00:51:47,164
ونظراً للظروف الحالية

543
00:51:47,414 --> 00:51:51,376
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

544
00:52:04,473 --> 00:52:05,891
..... "أيها المعلّم "توسجومو

545
00:52:10,312 --> 00:52:14,483
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

546
00:52:19,279 --> 00:52:22,032
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أى تأخير

547
00:52:22,241 --> 00:52:23,742
لكن , أيها المستشار

548
00:52:24,493 --> 00:52:26,954
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

549
00:52:27,162 --> 00:52:28,997
أتفهم قلقك

550
00:52:29,206 --> 00:52:32,084
لكننى ناقشت هذة المسألة
مع مساعدىّ

551
00:52:33,168 --> 00:52:36,630
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضى
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

552
00:52:37,923 --> 00:52:40,300
عليك أن تقبل أختيارنا

553
00:52:41,718 --> 00:52:43,428
! "أشيرو شينمان"

554
00:52:44,555 --> 00:52:47,975
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

555
00:52:49,351 --> 00:52:51,979
نفذ واجبك بعناية

556
00:52:52,771 --> 00:52:54,356
! لابد أن أحتج

557
00:52:56,316 --> 00:52:57,860
لمن سيقوم بدور مساعدى

558
00:52:58,068 --> 00:53:01,613
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

559
00:53:02,823 --> 00:53:06,535
لابد أن أحصل على أحدهم

560
00:53:08,203 --> 00:53:10,330
هل أنت أصم ؟

561
00:53:14,543 --> 00:53:18,046
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضى
وليسوا حاضرون اليوم

562
00:53:19,339 --> 00:53:23,552
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع ؟

563
00:53:25,512 --> 00:53:30,309
إذن , فى هذة الحالة
ليس لدى خياراًً

564
00:53:31,685 --> 00:53:34,646
سأسحب طلبى للفترة الحالية

565
00:53:36,106 --> 00:53:38,859
! "يكفى هذا , يا "هانشيرو توسجومو

566
00:53:39,651 --> 00:53:42,029
لقد تماديت فى مخططك الدنئ

567
00:53:43,739 --> 00:53:48,160
يكفى قدومك إلى هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيرى

568
00:53:48,577 --> 00:53:51,622
ثم مراوغتك التى لا تنتهى
بشأن أختيار مساعدك

569
00:53:52,122 --> 00:53:55,125
"ليس لديك أدنى نيه لتنفيذ "هراكيرى

570
00:53:55,542 --> 00:53:57,252
! كل ما تريده حقاً هو المال

571
00:53:57,461 --> 00:53:59,171
! أيها المستشار

572
00:53:59,880 --> 00:54:01,924
إن كنت ذلك الرجل الذى تظنه

573
00:54:02,466 --> 00:54:05,761
أكنت سأجلس هادئاً هنا ؟

574
00:54:05,969 --> 00:54:09,223
إذن , لم لا تكمل بهدوء ؟
أنا جاهز كلياً للموت

575
00:54:11,016 --> 00:54:13,685
ولكن الغرض ليس شق بطنى

576
00:54:13,894 --> 00:54:16,813
ولكن لضمان طريق سليم
إلى العالم الآخر

577
00:54:17,022 --> 00:54:20,400
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسى

578
00:54:20,692 --> 00:54:23,779
سياف ذو مهارة متقنة

579
00:54:25,239 --> 00:54:28,325
"لن أنفذ "هراكيرى
للتكفير عن جريمة أو أهانة

580
00:54:29,326 --> 00:54:31,620
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدى بنفسى

581
00:54:56,478 --> 00:54:58,981
أى مناقشة آخرى لهذة المسألة

582
00:55:01,608 --> 00:55:04,152
تعتبر مضيعة للوقت

583
00:55:23,714 --> 00:55:26,717
أنت محتال
عار على جنسنا

584
00:55:27,718 --> 00:55:30,262
لم تنوى تنفيذ "هراكيرى" أبداً

585
00:55:59,333 --> 00:56:00,626
! أيها الكلب الوقح

586
00:56:07,174 --> 00:56:08,759
! توقفوا

587
00:56:09,301 --> 00:56:12,137
! أنتظروا

588
00:56:12,429 --> 00:56:13,388
! قلت , أنتظروا

589
00:56:39,665 --> 00:56:42,709
أطلب من السادة الحضور

590
00:56:43,585 --> 00:56:47,339
لحظة .. لحظة وجيزة

591
00:56:48,215 --> 00:56:51,593
ليس لديك شيئاً لتقوله

592
00:56:51,802 --> 00:56:55,305
بلى
لدى المزيد

593
00:56:56,515 --> 00:56:59,643
لم أنهى قصتى بعد

594
00:57:00,060 --> 00:57:04,648
لن أستمع إلى هراءك الذى لا ينتهى

595
00:57:04,857 --> 00:57:06,441
! أيها المستشار

596
00:57:08,777 --> 00:57:10,779
إن أجبرتنى

597
00:57:11,405 --> 00:57:15,200
سأقاتل حتى الموت
مهما كانت فرص النجاة

598
00:57:16,994 --> 00:57:21,415
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

599
00:57:22,332 --> 00:57:24,585
ربما يفقد البعض حياتهم

600
00:57:26,920 --> 00:57:28,672
أليس من الأفضل

601
00:57:29,173 --> 00:57:32,217
أن تسمعونى ببساطة ؟

602
00:57:35,220 --> 00:57:37,097
بمجرد أن أنتهى من قصتى

603
00:57:37,264 --> 00:57:39,516
سأقتل نفسى دون أى تأخير

604
00:57:40,017 --> 00:57:42,686
"أو إن كنت تظن أننى لا أستحق "هراكيرى

605
00:57:42,895 --> 00:57:46,064
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بىّ
ما يحلو لهم

606
00:57:48,442 --> 00:57:49,985
فى أى حالة

607
00:57:50,903 --> 00:57:55,490
أتمنى أن تستمع إلى ما سأقوله

608
00:58:03,665 --> 00:58:06,001
بالنسبة لتلك الشروط التى ذكرتها

609
00:58:06,210 --> 00:58:08,086
هل أعتمد على كلمتك ؟

610
00:58:09,046 --> 00:58:11,089
بكل تأكيد

611
00:58:12,341 --> 00:58:14,176
كساموراى
هل ستلتزم بوعدك ؟

612
00:58:30,901 --> 00:58:32,528
حسناً

613
00:58:32,736 --> 00:58:34,488
ولكن لا تطل الحديث

614
00:58:34,947 --> 00:58:38,867
لن أستمع إلى ثرثرتك طويلاً

615
00:58:41,286 --> 00:58:43,288
أيها الرجال , تراجعوا

616
00:58:59,638 --> 00:59:02,391
والآن , أين كنت ؟

617
00:59:06,728 --> 00:59:08,522
آجل

618
00:59:09,314 --> 00:59:11,608
سقط منزل سيدى

619
00:59:12,276 --> 00:59:14,820
"ومات "جيناى شيجيوا

620
00:59:16,113 --> 00:59:18,282
ولكن قبل أن يموت

621
00:59:18,532 --> 00:59:23,078
"طلب منىّ الأعتناء بـ "موتومو

622
00:59:27,541 --> 00:59:30,460
.... عندما سقط منزل سيدى

623
00:59:31,712 --> 00:59:34,965
"تركنا المكان وذهبنا إلى "إيدو

624
00:59:36,967 --> 00:59:39,887
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

625
00:59:40,095 --> 00:59:42,264
"مشردة من معركة "سيكيجارا

626
00:59:43,473 --> 00:59:45,225
في الأوقات السابقة

627
00:59:45,475 --> 00:59:50,522
كانت العشائر الآخرى ترحب بأى محارب
صنع أسمه بنفسه

628
00:59:51,940 --> 00:59:54,234
ولكن فى زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

629
00:59:54,443 --> 00:59:58,238
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

630
00:59:59,489 --> 01:00:03,076
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

631
01:00:03,285 --> 01:00:06,997
بالفعل , أنه لمن العار علىّ

632
01:00:07,206 --> 01:00:10,209
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

633
01:00:14,963 --> 01:00:18,592
... ولكن وسط كل مشاقنا

634
01:00:19,885 --> 01:00:23,305
كبرت أبنتى "ميهو" لتصبح امرأة

635
01:00:24,431 --> 01:00:28,060
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

636
01:00:55,629 --> 01:00:56,880
أبى

637
01:00:58,173 --> 01:01:03,011
لقد أعددت غداءك بالخارج
فى حالة إن تأخرت

638
01:01:03,387 --> 01:01:08,350
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدى

639
01:01:08,892 --> 01:01:11,478
إن لم ترجعى , سأنتظر

640
01:01:12,229 --> 01:01:16,775
سأبيع هذة ثم أشترى السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

641
01:01:18,819 --> 01:01:20,487
مرحباً

642
01:01:20,696 --> 01:01:21,822
تفضل , يا سيدى

643
01:01:22,030 --> 01:01:24,366
مشغولة كالعادة ؟
يبدو أنكِ فى طريقكِ للخارج

644
01:01:24,575 --> 01:01:26,827
"آجل , إلى تاجر الجملة فى "كيوباشى

645
01:01:27,035 --> 01:01:30,622
ميكاوايا" , أليس كذلك ؟"
وداعاً

646
01:01:39,381 --> 01:01:41,508
التجربة أفضل معلّم

647
01:01:41,717 --> 01:01:44,595
أصبحت حاذقاً جداً فى ذلك

648
01:01:44,803 --> 01:01:46,180
أعذرنى

649
01:01:47,139 --> 01:01:50,601
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

650
01:01:51,101 --> 01:01:53,103
ولكن ظروفى ليست على ما يرام

651
01:01:53,312 --> 01:01:56,273
أنت تقلل من شأنى بهذا الحديث

652
01:01:57,941 --> 01:02:01,612
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

653
01:02:01,820 --> 01:02:05,866
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

654
01:02:07,117 --> 01:02:09,453
ماذا بوسعى أن أقول ؟

655
01:02:10,120 --> 01:02:11,622
بالمناسبة

656
01:02:11,830 --> 01:02:16,084
ما رأيك فى المسألة التى عرضتها عليك
قبل أيام ؟

657
01:02:20,130 --> 01:02:23,634
هل توصلت إلى قرار ؟

658
01:02:24,843 --> 01:02:28,388
آجل

659
01:02:28,680 --> 01:02:31,058
يسعدنى سماع ذلك

660
01:02:31,642 --> 01:02:35,229
أرحت بالىّ

661
01:02:35,729 --> 01:02:37,022
كلا

662
01:02:37,564 --> 01:02:41,276
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

663
01:02:42,694 --> 01:02:45,239
لكننى قررت الرفض

664
01:02:51,995 --> 01:02:55,874
فى النهاية ، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

665
01:02:56,166 --> 01:02:59,169
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

666
01:02:59,419 --> 01:03:01,588
بمجرد أن تصبح عضوة فى العائلة

667
01:03:01,839 --> 01:03:04,967
"ستُرسل إلى الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

668
01:03:06,927 --> 01:03:08,428
"أيها المعلّم "توسجومو

669
01:03:08,637 --> 01:03:11,723
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضى
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

670
01:03:11,932 --> 01:03:14,476
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعى للمنفعة
على حساب أبنتك

671
01:03:14,685 --> 01:03:18,105
ولكنك لست بحاجة لفعل شئ
والأبواب ستُفتح لك

672
01:03:18,355 --> 01:03:20,232
أتفهم ذلك

673
01:03:21,191 --> 01:03:22,776
"لكن , أيها المعلّم "سيابى

674
01:03:23,610 --> 01:03:25,821
مهما تدهور بىّ الحال

675
01:03:26,029 --> 01:03:29,199
لن أجعل أبنتى جارية

676
01:03:29,449 --> 01:03:31,785
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

677
01:03:32,035 --> 01:03:35,914
لكن كأب , عليك أن تراعى مشاعر أبنتك أيضاً

678
01:03:36,456 --> 01:03:37,875
ماذا ؟

679
01:03:38,417 --> 01:03:41,628
أنها شابة وجميلة

680
01:03:41,920 --> 01:03:44,423
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

681
01:03:45,090 --> 01:03:50,262
ليس أمامها سوى أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

682
01:03:51,346 --> 01:03:53,140
"أيها المعلّم "توسجومو

683
01:03:53,307 --> 01:03:55,976
لا يمكنك أن تحارب العالم الذى تعيش فيه

684
01:03:56,310 --> 01:03:58,854
ولا تسير ضد الموج هذة الأيام

685
01:04:00,063 --> 01:04:03,150
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

686
01:04:03,358 --> 01:04:05,152
بغض النظر عن رأيك فى الأمر

687
01:04:06,111 --> 01:04:08,405
فى الواقع , لأكون صادقاً

688
01:04:08,614 --> 01:04:12,451
"ليس بالضبط لأن الله أنعم على "ميهو
بمثل هذا الجمال

689
01:04:12,659 --> 01:04:15,454
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة ؟

690
01:04:18,540 --> 01:04:20,459
: قال الفيلسوف

691
01:04:23,378 --> 01:04:27,758
من لا يدرى أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

692
01:04:34,473 --> 01:04:37,809
من لا يدرى الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدمية

693
01:04:43,899 --> 01:04:48,820
من لا يدرى باطن الكلمات "
" لا يدرى ما يخطر بقلوب الرجال

694
01:04:55,285 --> 01:04:56,620
يكفى هذا لليوم

695
01:04:56,828 --> 01:04:59,790
شكراً لك , يا سيدى
وداعاً

696
01:05:00,082 --> 01:05:02,876
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

697
01:05:16,682 --> 01:05:18,684
"مرحباً , عمى "هانشيرو

698
01:05:28,110 --> 01:05:29,653
سعدت برؤيتك

699
01:05:37,995 --> 01:05:39,496
تناول بعض الشاى

700
01:05:41,415 --> 01:05:43,375
شكراً لك

701
01:05:44,293 --> 01:05:48,630
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافى
لكى أغلى الماء

702
01:05:53,051 --> 01:05:55,220
"كما يحدث يا "موتومو

703
01:05:56,346 --> 01:05:59,141
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

704
01:06:00,809 --> 01:06:04,730
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر ؟

705
01:06:07,608 --> 01:06:10,569
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

706
01:06:11,403 --> 01:06:13,822
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

707
01:06:14,615 --> 01:06:18,619
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

708
01:06:19,620 --> 01:06:24,833
فى الواقع , من الصعب
أن تصدق أنها من لحمى ودمى

709
01:06:26,168 --> 01:06:30,464
إن كانت تشبهنى
لما كانت تبدو بهذا الجمال

710
01:06:30,797 --> 01:06:33,800
ما الذى تحاول أن تقوله , يا سيدى ؟

711
01:06:36,053 --> 01:06:38,514
.... "حسناً , يا "موتومو

712
01:06:43,268 --> 01:06:46,939
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

713
01:06:55,447 --> 01:06:57,950
أدركت ذلك فجأة

714
01:06:59,451 --> 01:07:01,078
ولكن ما رأيك ؟

715
01:07:02,204 --> 01:07:03,872
هل ستفعلها , يا "موتومو" ؟

716
01:07:04,289 --> 01:07:05,749
أن تعلم مثلى تماماً

717
01:07:05,958 --> 01:07:09,086
كل شئ عن
أحوالى المادية فى الفترة الحالية

718
01:07:10,546 --> 01:07:14,466
أعطى دروساً فى أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

719
01:07:15,133 --> 01:07:18,178
ولدى ما يكفى بالكاد للعيش

720
01:07:21,139 --> 01:07:24,351
كيف يمكننى أتخاذ زوجة ؟

721
01:07:24,560 --> 01:07:27,813
أتكره "ميهو" ؟

722
01:07:30,357 --> 01:07:32,776
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

723
01:07:40,367 --> 01:07:45,205
ليس بسبب الوعد الذى قطعته
لوالدك فحسب

724
01:07:45,414 --> 01:07:48,000
"بل لأننى أتمنى أن تتزوج "ميهو

725
01:07:50,002 --> 01:07:52,379
بالرغم من أننى جاهل وأحمق

726
01:07:52,963 --> 01:07:56,008
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

727
01:07:58,552 --> 01:08:01,054
كان الأمر أصعب مما توقعت

728
01:08:01,805 --> 01:08:04,558
"لأقناع "موتومو

729
01:08:05,475 --> 01:08:07,060
لم أدرك

730
01:08:07,477 --> 01:08:11,023
أنه كان عنيداً لهذا الحد

731
01:08:12,900 --> 01:08:15,736
"ولكننى كنت أعلم أنه يحب "ميهو

732
01:08:16,320 --> 01:08:20,490
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

733
01:08:21,950 --> 01:08:28,081
الرافعة التى تعيش ألف عام

734
01:08:28,582 --> 01:08:35,130
رمز البهجة , لا تعد ولا تحصى

735
01:08:35,547 --> 01:08:42,846
السلحفاة التى تعِيش 10.000 سنة

736
01:08:43,263 --> 01:08:49,937
تحمل على ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

737
01:08:51,355 --> 01:08:55,984
الرمال على الشاطئ

738
01:08:56,318 --> 01:09:00,364
ناعمة وغير محصاة

739
01:09:00,614 --> 01:09:06,411
لعلها تعكس نور الصباح

740
01:09:07,621 --> 01:09:09,790
بعد عامين

741
01:09:10,499 --> 01:09:12,751
ولد طفلاً

742
01:09:14,169 --> 01:09:17,840
كان ولداً
"وسموه "كينجو

743
01:09:19,299 --> 01:09:20,551
بالطبع

744
01:09:21,510 --> 01:09:23,887
كنت أنا منّ أختار الأسم

745
01:09:39,903 --> 01:09:41,613
مرحبا , يا أبى

746
01:09:47,411 --> 01:09:49,997
ما هذا ؟ نائم ثانية ؟

747
01:10:01,717 --> 01:10:05,304
أبى , أنت كريم جداً

748
01:10:06,180 --> 01:10:07,890
هراء

749
01:10:08,098 --> 01:10:10,893
حتى بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين لىّ

750
01:10:11,226 --> 01:10:14,479
بالأضافة إلى
أنه ليس لدى أحد لأعوله الآن

751
01:10:14,688 --> 01:10:17,566
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أننى لا أدرى ماذا أفعل به

752
01:10:17,774 --> 01:10:20,277
لا يمكننى أخذه معى

753
01:10:24,907 --> 01:10:26,700
حسناً , حسناً

754
01:10:26,909 --> 01:10:29,036
هل أستيقظت ؟

755
01:10:31,121 --> 01:10:33,123
كف عن ذلك , أيها الوغد الصغير

756
01:10:33,373 --> 01:10:36,877
ولد المحارب لا يبكى أبداً

757
01:10:37,085 --> 01:10:38,754
ماذا أخبرتك الآن ؟

758
01:10:47,930 --> 01:10:51,225
حقاً ؟ حتى عشيرة "ماتسديرا" ؟

759
01:10:51,475 --> 01:10:52,351
هذا صحيح

760
01:10:52,559 --> 01:10:55,646
أتفهم السيطرة الخدم على الأراضى الجديدة

761
01:10:55,896 --> 01:11:00,067
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذة القسوة ؟

762
01:11:01,151 --> 01:11:06,782
سياسة "شوجوناتى" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة لىّ

763
01:11:07,574 --> 01:11:10,994
سنشهد زيادة فى أعداد المحاربون

764
01:11:17,400 --> 01:11:18,900
أسمعت ؟

765
01:11:19,100 --> 01:11:22,800
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيرى
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

766
01:11:23,100 --> 01:11:27,300
"محارب يدعى "شيومى اوى
"يعمل خادماً لدى عشيرة "كرومى

767
01:11:28,400 --> 01:11:31,500
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

768
01:11:31,700 --> 01:11:33,300
وعرضوا عليه وظيفة

769
01:11:33,500 --> 01:11:36,300
كل هذا كان طبيعى
ولكن ما حدث بعده

770
01:11:36,700 --> 01:11:38,300
آجل , سمعت

771
01:11:38,800 --> 01:11:41,700
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

772
01:11:41,900 --> 01:11:46,600
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا" , فى جميع أرجاء "إيدو

773
01:11:47,100 --> 01:11:49,500
"مُصرين على تنفيذ "هراكيرى
ورافضين التزحزح

774
01:11:49,700 --> 01:11:52,800
لكى يتخلصوا منهم

775
01:11:53,300 --> 01:11:56,200
عرضوا عليهم مالاً لكى يرحلوا

776
01:11:57,400 --> 01:12:00,200
يالها من أحداث مخزية

777
01:12:00,400 --> 01:12:02,500
بكل تأكيد

778
01:12:02,700 --> 01:12:05,400
مهما كانت ظروفهم صعبة

779
01:12:06,100 --> 01:12:08,000
أنه لفعل حقير

780
01:12:09,300 --> 01:12:14,300
فى تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

781
01:12:16,400 --> 01:12:19,200
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

782
01:12:19,700 --> 01:12:22,500
أنه لخطر كبير , علينا جميعاً توخى الحذر
لنتجنبه

783
01:12:23,400 --> 01:12:26,800
أنت محق تماماً

784
01:12:28,100 --> 01:12:30,200
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

785
01:12:30,700 --> 01:12:34,400
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلى رئيس

786
01:12:34,600 --> 01:12:37,000
ولا يضاقيك أو يزعجك أحد

787
01:12:41,400 --> 01:12:43,800
ما الأمر , أيها الصغير

788
01:12:44,000 --> 01:12:47,100
حان وقت رضاعته
سأخذه

789
01:12:47,400 --> 01:12:50,000
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكى فيها

790
01:12:50,200 --> 01:12:52,100
ستصبح عادة سيئة

791
01:12:52,400 --> 01:12:53,700
"أسمع يا "كينجو

792
01:12:53,900 --> 01:12:57,200
أمستعد ؟
أترى وجهى المضحك ؟

793
01:13:00,800 --> 01:13:02,400
حسناً ؟

794
01:13:02,800 --> 01:13:06,000
"تعال معى , يا "كينجو

795
01:13:07,100 --> 01:13:11,800
"فـى "كينـدا

796
01:13:12,500 --> 01:13:17,300
"أمـام ضريـح "مويجـن

797
01:13:20,600 --> 01:13:24,500
هنـاك أحتفـالاً

798
01:13:25,000 --> 01:13:28,600
الليلـة

799
01:13:30,600 --> 01:13:33,100
كان "كينجو" أمل حياتنا

800
01:13:33,400 --> 01:13:36,800
وعاش ثلاثتنا فى سعادة

801
01:13:37,000 --> 01:13:39,500
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

802
01:13:39,700 --> 01:13:43,100
نترقب نمو الأشجار من حولنا

803
01:13:44,400 --> 01:13:47,900
كان أوقات سعيدة حقاً

804
01:13:48,100 --> 01:13:51,400
أسعد أوقات حياتى

805
01:13:57,100 --> 01:13:58,700
على أية حال

806
01:13:59,300 --> 01:14:03,800
لا تدوم السعادة طويلاً

807
01:14:32,700 --> 01:14:36,500
يوماً ما , مرضت "ميهو" فجأة

808
01:14:38,100 --> 01:14:40,900
ومنذ حينها وهى تعانى من ضعف شديد

809
01:14:41,100 --> 01:14:43,900
.... ومع أزدياد أعباء العمل

810
01:14:46,300 --> 01:14:51,200
أنهكت جسدها لفترة طويلة

811
01:15:25,200 --> 01:15:27,200
أصيب "موتومو" بالذعر

812
01:15:31,200 --> 01:15:32,900
ياللمسكين

813
01:15:33,900 --> 01:15:37,400
"موقع بناء عشيرة "دايت

814
01:15:37,900 --> 01:15:41,200
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

815
01:15:42,000 --> 01:15:43,600
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

816
01:15:47,300 --> 01:15:49,600
مهلاً , أيها الساموراى

817
01:15:49,900 --> 01:15:51,800
أتريد أن توقعنى فى مشكلة ؟

818
01:15:52,000 --> 01:15:54,100
لا يوجد عمل كافى حتى للأهل البلدة

819
01:15:54,500 --> 01:15:56,500
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

820
01:15:56,700 --> 01:15:59,600
سأصبح فى ورطة حقيقية

821
01:16:00,800 --> 01:16:02,900
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

822
01:16:03,300 --> 01:16:07,300
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

823
01:16:10,800 --> 01:16:13,800
دكـان رهـن

824
01:16:24,800 --> 01:16:27,500
يالـ "موتومو" المسكين

825
01:16:28,300 --> 01:16:31,400
حاول كل شئ ، لكن بلا جدوى

826
01:16:32,500 --> 01:16:35,500
و"ميهو" كانت تضيع منا

827
01:16:36,400 --> 01:16:39,700
ولكن الأسوأ لم يأتى بعد

828
01:16:41,000 --> 01:16:43,100
أنحفرت فى ذاكرتى إلى الأبد

829
01:16:43,300 --> 01:16:46,400
تمكننا بالكاد من الصمود
حتى نهاية العام

830
01:16:46,700 --> 01:16:49,100
وبدأت الأشجار تزهر

831
01:16:49,300 --> 01:16:52,100
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

832
01:17:14,900 --> 01:17:16,100
ما الخطب ؟

833
01:17:28,900 --> 01:17:30,400
أهى "ميهو" ؟

834
01:17:33,900 --> 01:17:35,600
أهى "ميهو" ؟

835
01:17:37,000 --> 01:17:38,600
"أنه "كينجو

836
01:17:38,900 --> 01:17:41,200
ماذا ؟ "كينجو" ؟

837
01:17:44,700 --> 01:17:46,200
حُمى

838
01:17:47,800 --> 01:17:49,600
كأنه يحترق

839
01:17:54,600 --> 01:17:57,000
لماذا , يا "ميهو" ؟

840
01:17:57,200 --> 01:17:59,900
لماذا لم تفعلى شيئاً حتى لا يحدث ذلك ؟

841
01:18:01,300 --> 01:18:05,300
ظننت أنها نزلة برد عادية

842
01:18:05,600 --> 01:18:08,300
ماذا قال الطبيب ؟

843
01:18:11,400 --> 01:18:14,600
لقد أحضرتهما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك ؟

844
01:18:26,200 --> 01:18:30,400
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته ؟

845
01:18:31,600 --> 01:18:34,500
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه ؟

846
01:18:53,400 --> 01:18:55,900
كينجو" , قاوم المرض"

847
01:18:59,900 --> 01:19:04,700
إن جدك يحب أمك وأبيك

848
01:19:04,900 --> 01:19:08,200
لقد باع كل ما يملك بالفعل

849
01:19:08,800 --> 01:19:10,300
لم يبق شئ

850
01:19:11,200 --> 01:19:13,900
لم يبق شئ يمكننا فعله لك

851
01:19:18,800 --> 01:19:20,300
... لا يوجد شئ

852
01:19:21,700 --> 01:19:24,200
"يمكننا فعله , يا "كينجو

853
01:19:26,300 --> 01:19:28,300
لكنك أبن ساموراى

854
01:19:29,100 --> 01:19:31,300
لا تترك المرض يهزمك

855
01:19:38,400 --> 01:19:40,600
لا تدعه يهزمك

856
01:20:03,200 --> 01:20:06,100
.... لا تدعه .... لا تدعه

857
01:20:12,800 --> 01:20:14,400
أبى

858
01:20:20,500 --> 01:20:23,700
لدى فكرة

859
01:20:24,200 --> 01:20:25,700
ماذا ؟

860
01:20:25,900 --> 01:20:28,000
أحتاج للسفر

861
01:20:28,900 --> 01:20:30,500
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

862
01:20:34,600 --> 01:20:36,000
ماذا يدور فى عقلك ؟

863
01:20:40,100 --> 01:20:43,600
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن فى "نيهونوباشى

864
01:20:43,800 --> 01:20:46,300
ويعمل عن طريق إقراض المال

865
01:20:46,500 --> 01:20:49,300
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ على الذهاب سابقاً

866
01:20:49,500 --> 01:20:53,600
لكن لم أعد أبالى بذلك

867
01:20:53,800 --> 01:20:58,600
معك حق . إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

868
01:20:58,800 --> 01:21:00,300
أنا فى طريقى

869
01:21:00,800 --> 01:21:04,000
سأعود بحلول المساء على الأكثر

870
01:21:06,900 --> 01:21:09,100
كما ترى , "ميهو" ضعيفة

871
01:21:10,200 --> 01:21:13,000
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

872
01:21:13,200 --> 01:21:15,700
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

873
01:21:16,600 --> 01:21:18,400
"لكن يا "موتومو

874
01:21:18,800 --> 01:21:20,700
كما ترى , حالته سيئة للغاية

875
01:21:21,500 --> 01:21:25,800
لابد أن تسرع
وأياك أن تفشل

876
01:21:27,900 --> 01:21:30,000
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

877
01:21:31,600 --> 01:21:33,500
سأرحل , إذن

878
01:21:39,300 --> 01:21:41,800
! "أننا نعتمد عليك , يا "موتومو

879
01:22:20,100 --> 01:22:22,300
كلا , كلا . سأقم بذلك

880
01:22:37,900 --> 01:22:41,000
"لن يطول الأمر يا "كينجو

881
01:23:14,600 --> 01:23:16,800
ما الذى يأخره طويلاً ؟

882
01:23:53,100 --> 01:23:54,500
حالته تزداد سوءً

883
01:23:57,900 --> 01:24:00,000
ماذا يفعل "موتومو" ؟

884
01:24:29,400 --> 01:24:33,800
كلا . لن يفيد نهوضك فى شئ
مازالت الحُمى مستمرة

885
01:24:50,600 --> 01:24:54,000
أين يكون "موتومو" ؟

886
01:24:55,300 --> 01:24:59,300
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

887
01:24:59,500 --> 01:25:03,600
ماذا يفعل ؟

888
01:25:05,800 --> 01:25:07,900
أنتظرت

889
01:25:10,200 --> 01:25:13,600
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

890
01:25:15,500 --> 01:25:17,400
ولكن "موتومو" لم يرجع

891
01:25:17,600 --> 01:25:20,700
لم نراه ثانية

892
01:25:23,400 --> 01:25:28,300
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـى بـ "كونجـو

893
01:25:29,700 --> 01:25:33,300
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

894
01:25:33,500 --> 01:25:37,500
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

895
01:25:48,000 --> 01:25:49,700
... لكن بعد ذلك

896
01:25:50,700 --> 01:25:55,500
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلى المنزل

897
01:25:57,200 --> 01:25:59,200
ولكن ليس بمفرده

898
01:25:59,700 --> 01:26:04,600
"حمله إلى المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايى

899
01:26:06,700 --> 01:26:08,700
معظمهم كانوا سعداء

900
01:26:11,300 --> 01:26:13,300
ذلك كان الطلب

901
01:26:13,500 --> 01:26:16,000
"الذى أخبرنا به "موتومو شيجيوا

902
01:26:16,800 --> 01:26:20,300
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

903
01:26:21,100 --> 01:26:25,000
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلى طلبه

904
01:26:25,800 --> 01:26:29,100
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيرى

905
01:26:31,500 --> 01:26:34,800
طرأ على مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"فى أرجاء "إيدو

906
01:26:35,100 --> 01:26:38,000
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

907
01:26:38,200 --> 01:26:42,600
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيرى
ما لم يعُطى لهم مالاً

908
01:26:44,000 --> 01:26:49,000
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

909
01:26:50,100 --> 01:26:55,100
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراى شجاع

910
01:26:55,900 --> 01:26:58,500
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

911
01:26:58,700 --> 01:27:02,500
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايى

912
01:27:03,100 --> 01:27:06,300
الذى أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

913
01:27:07,100 --> 01:27:11,300
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

914
01:27:11,500 --> 01:27:15,300
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

915
01:27:15,600 --> 01:27:17,200
كلاهما تسبب فى هذا الموقف

916
01:27:17,400 --> 01:27:21,600
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أى غشاوة بشأن هذا الأمر

917
01:27:22,500 --> 01:27:26,900
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

918
01:27:28,200 --> 01:27:29,900
... سنرحل الآن
أنتظر

919
01:27:31,900 --> 01:27:33,800
لتجنب أى سوء تفاهم
لابد أن نريهم السيوف

920
01:27:34,700 --> 01:27:36,500
آجل

921
01:27:37,000 --> 01:27:40,900
نتمنى أن تفحص السيوف
"التى كان يحملها "شيجيوا

922
01:27:46,000 --> 01:27:47,600
... ستلاحظ

923
01:27:48,000 --> 01:27:49,600
أن كلاها مصنوع من الخيرزان

924
01:27:50,700 --> 01:27:52,700
الخيرزان ؟

925
01:28:09,600 --> 01:28:12,300
كما ترى
كلاها صنع من الخيرزان

926
01:28:12,500 --> 01:28:16,600
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

927
01:28:17,800 --> 01:28:19,800
لذا , إلق نظرة فاحصة

928
01:28:24,200 --> 01:28:26,100
هل هذا واضح ؟

929
01:28:31,000 --> 01:28:32,500
فى تلك الحالة

930
01:28:32,700 --> 01:28:38,200
لابد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت ؟

931
01:28:38,900 --> 01:28:41,400
كلا , لم يفعل

932
01:28:41,900 --> 01:28:45,400
مات ببراعة مستخدماً سيفه

933
01:28:49,300 --> 01:28:50,800
موتومو" , قتل نفسه"

934
01:28:51,700 --> 01:28:54,500
بذلك السيف المصنوع من الخيرزان

935
01:28:56,200 --> 01:28:57,900
بالضبط

936
01:28:58,900 --> 01:29:02,300
شاهده كل من بالمنزل

937
01:29:02,600 --> 01:29:05,000
وهو ينفذ "هراكيرى" بسيف مصنوع من الخيرزان

938
01:29:05,500 --> 01:29:07,700
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

939
01:29:08,200 --> 01:29:10,300
لكان أكثر ملائمة لساموراى

940
01:29:10,700 --> 01:29:14,600
أن ينهى حياته بسيف حقيقى
والذى يمثل روح المحارب

941
01:29:16,900 --> 01:29:18,500
والآن

942
01:29:18,900 --> 01:29:20,600
علينا الرحيل

943
01:31:10,100 --> 01:31:11,800
"بكت "ميهو

944
01:31:14,900 --> 01:31:16,500
.. بكت

945
01:31:19,000 --> 01:31:19,800
وبكت

946
01:32:56,300 --> 01:32:57,900
! "موتومو"

947
01:33:00,300 --> 01:33:01,900
! سامحنى

948
01:33:06,200 --> 01:33:07,700
.... أنا

949
01:33:08,500 --> 01:33:10,900
لم يكن لدى فكرة

950
01:33:20,300 --> 01:33:22,400
أنك بعت سيوفك

951
01:33:24,400 --> 01:33:27,900
"لآجل "ميهو
حتى أنك بعت سيوفك

952
01:33:47,000 --> 01:33:50,800
.... لكن أنا

953
01:33:53,000 --> 01:33:55,400
لن أدع الأمر يمر هكذا

954
01:33:57,100 --> 01:33:59,000
لم يخطر على بالىّ

955
01:34:00,600 --> 01:34:02,700
ذلك السيف الغبى
... كان عزيزاً جداً علىّ

956
01:34:04,100 --> 01:34:06,300
ولكننى تمسكت به

957
01:34:08,000 --> 01:34:10,300
... بهذا السيف

958
01:34:27,100 --> 01:34:31,500
مع أستمرار تدهور حالته
دخل فى غيبوبة

959
01:34:33,000 --> 01:34:36,800
ومات "كينجو" بعدها بيومان

960
01:34:38,200 --> 01:34:40,100
بعدها بثلاثة أيام

961
01:34:41,500 --> 01:34:43,900
كما لو كانت تلاحقة

962
01:34:44,600 --> 01:34:47,300
ماتت "ميهو" أيضاً

963
01:34:51,200 --> 01:34:53,200
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

964
01:34:53,900 --> 01:34:57,200
وحيداً فى العالم

965
01:34:57,400 --> 01:35:01,900
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

966
01:35:02,600 --> 01:35:04,400
"أيها المعلّم "توسجومو

967
01:35:07,100 --> 01:35:09,800
أهذة خاتمة قصتك ؟

968
01:35:11,800 --> 01:35:14,900
آجل , أظن ذلك

969
01:35:19,900 --> 01:35:22,300
هناك شيئاً آخر

970
01:35:26,300 --> 01:35:30,200
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

971
01:35:32,900 --> 01:35:36,400
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

972
01:35:37,200 --> 01:35:40,700
الساموراى الذى يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

973
01:35:41,000 --> 01:35:44,500
ويعلن عن رغبته فى تنفيذ "هراكيرى" هناك

974
01:35:44,600 --> 01:35:49,900
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

975
01:35:51,900 --> 01:35:54,100
.... ومع ذلك

976
01:35:56,300 --> 01:36:01,100
"الطريقة التى تعاملت بها عشيرة "لايى
... مع هذة المسألة

977
01:36:03,100 --> 01:36:07,500
لم تكن مناسبة

978
01:36:10,400 --> 01:36:13,100
إن خاطر الساموراى بجلب العار والسخرية

979
01:36:13,700 --> 01:36:19,100
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لابد أن لديه سبب وجيه

980
01:36:20,000 --> 01:36:21,800
تحقيق بسيط

981
01:36:22,000 --> 01:36:25,500
طبقاً لسبب تقديم الطلب

982
01:36:25,700 --> 01:36:28,100
... كانت سيكشف الحقيقة

983
01:36:29,400 --> 01:36:31,700
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

984
01:36:33,200 --> 01:36:35,900
لم يبالى أحداً منهم
حتى بالسؤال

985
01:36:40,200 --> 01:36:43,300
كانت زوجته ترقد مريضة
على حافة الموت

986
01:36:43,800 --> 01:36:48,200
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
فى حاجة ماسة لطبيب

987
01:36:49,400 --> 01:36:53,200
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف لىّ

988
01:36:53,400 --> 01:36:56,000
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

989
01:36:56,300 --> 01:36:59,100
قبل أن يترك كل شئ لىّ

990
01:36:59,300 --> 01:37:01,500
ويرجع إلى هنا
"إلى منزل "لايى

991
01:37:01,800 --> 01:37:03,300
! "هانشيرو توسجومو"

992
01:37:04,900 --> 01:37:07,300
! كف عن أعذارك الواهمة

993
01:37:08,600 --> 01:37:10,300
ماذا ؟

994
01:37:11,200 --> 01:37:13,100
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

995
01:37:14,700 --> 01:37:18,100
الظروف التى قادته إلى هنا
كانت معقدة بلا شك

996
01:37:19,600 --> 01:37:22,600
لكنه هو الذى أعلن عن رغبته
"فى تنفيذ "هراكيرى

997
01:37:23,900 --> 01:37:28,100
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

998
01:37:28,300 --> 01:37:30,300
لكنه حصد ما زرعه

999
01:37:31,800 --> 01:37:36,300
لم يكن فى وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

1000
01:37:37,800 --> 01:37:39,300
عند تلك اللحظة

1001
01:37:39,500 --> 01:37:43,700
لم يكن أمامه سوى الموت بشرف

1002
01:37:44,800 --> 01:37:47,500
... مواجهة الموت دون تردد

1003
01:37:48,100 --> 01:37:50,800
تلك طريقة الساموراى حقاً

1004
01:37:50,900 --> 01:37:52,600
ولكن ماذا فعل هذا الرجل ؟

1005
01:37:53,400 --> 01:37:56,300
طلب مهلة يوم أو يومان

1006
01:37:57,500 --> 01:38:00,200
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

1007
01:38:00,800 --> 01:38:02,700
معك حق

1008
01:38:03,800 --> 01:38:06,100
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

1009
01:38:07,400 --> 01:38:09,700
! لكننى أقول أن هذا كان فى صالحه

1010
01:38:10,100 --> 01:38:12,200
أمدحه على ذلك

1011
01:38:14,000 --> 01:38:15,800
ربما كان ساموراى

1012
01:38:16,200 --> 01:38:18,500
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

1013
01:38:18,700 --> 01:38:21,500
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

1014
01:38:23,700 --> 01:38:26,000
عندما وصل إلى نقطة الـ لا عودة

1015
01:38:26,200 --> 01:38:29,600
"حتى إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمى عائلته

1016
01:38:29,800 --> 01:38:31,300
وأمدحه على ذلك

1017
01:38:33,200 --> 01:38:35,200
" سيطلقون عليه " محارب الخيرزان

1018
01:38:36,300 --> 01:38:41,700
ليس الساموراى فقط , بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

1019
01:38:42,800 --> 01:38:45,700
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

1020
01:38:46,100 --> 01:38:50,500
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
رجل آخر ؟

1021
01:38:52,500 --> 01:38:55,500
بفضل سياسة "شوجناتى" القاسية
فى إبادة الحكام المحليين

1022
01:38:56,100 --> 01:38:58,300
فقد عدد لا يحصى من الساموراى أسيادهم

1023
01:38:58,500 --> 01:39:02,600
وطردوا إلى أعماق الجحيم

1024
01:39:03,100 --> 01:39:06,200
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم ؟

1025
01:39:08,400 --> 01:39:12,400
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

1026
01:39:12,600 --> 01:39:15,300
ماذا إن وجدت نفسك فى نفس الموقف ؟

1027
01:39:15,500 --> 01:39:18,600
أكنت ستتصرف على نحو مختلف ؟

1028
01:39:21,500 --> 01:39:25,200
على أية حال
" الشئ الذى نطلق عليه " شرف الساموراى

1029
01:39:26,300 --> 01:39:29,000
لا يمثل شيئاً سوى واجهة

1030
01:39:29,600 --> 01:39:31,100
هل هذة شكواك ؟

1031
01:39:32,100 --> 01:39:33,200
شكواى ؟

1032
01:39:33,600 --> 01:39:35,500
أهذا ما تحاول أخبارنا به ؟

1033
01:39:36,700 --> 01:39:39,000
شرف الساموراى لم يعد سوى واجهة ؟

1034
01:39:40,300 --> 01:39:41,900
آجل

1035
01:39:44,900 --> 01:39:47,000
"حتى إن قلت بأننى أريد تنفيذ "هراكيرى

1036
01:39:47,900 --> 01:39:50,000
لن يسمحوا لىّ بذلك

1037
01:39:50,500 --> 01:39:53,800
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذى يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

1038
01:39:55,100 --> 01:39:57,800
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيرى
سنتركه يفعلها

1039
01:39:58,000 --> 01:40:01,200
فى الواقع , بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص على ألتزامه بذلك

1040
01:40:01,400 --> 01:40:04,100
"تلك سياسة عشيرة "لايى

1041
01:40:04,600 --> 01:40:07,600
بالنسبة لنا , شرف الساموراى
! ليس ألا واجهة

1042
01:40:25,900 --> 01:40:28,700
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

1043
01:40:29,400 --> 01:40:32,800
جاء إلى هنا
"دون أى نيه بتنفيذ "هراكيرى

1044
01:40:33,800 --> 01:40:36,900
ولكن بدافع المرارة

1045
01:40:37,100 --> 01:40:41,700
"على الأسلوب الذى تعاملت به عائلة "لايى
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

1046
01:40:42,200 --> 01:40:45,200
والرغبة فى التخلص من الكراهية
التى بداخله

1047
01:40:46,100 --> 01:40:48,400
هل هذا ما تعتقده ؟

1048
01:40:48,800 --> 01:40:51,300
ليس أنا من يقرر ذلك

1049
01:40:52,300 --> 01:40:54,600
أنظر داخل قلبك

1050
01:40:55,700 --> 01:40:58,200
ولكن كلنا سواء

1051
01:40:58,400 --> 01:41:01,100
ليس لديك نية فى السماح لىّ
بالخروج من هنا حياً ؟

1052
01:41:01,500 --> 01:41:03,600
هذا قرارى

1053
01:41:04,300 --> 01:41:07,200
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

1054
01:41:08,300 --> 01:41:09,900
أيها المستشار

1055
01:41:10,500 --> 01:41:14,500
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

1056
01:41:15,000 --> 01:41:17,100
أتعرفه ؟

1057
01:41:19,100 --> 01:41:23,300
عندما أقول أننى سأقتل نفسى
فأنا أعنى ذلك حقاً

1058
01:41:29,200 --> 01:41:32,400
ومع ذلك , حتى بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

1059
01:41:34,800 --> 01:41:38,400
لنفترض أننى سأستمر فى الحياة

1060
01:41:39,000 --> 01:41:41,900
ما الذى سأتطلع إليه ؟

1061
01:41:44,600 --> 01:41:46,400
الحقيقة هى , أننى لا أطيق الأنتظار

1062
01:41:46,700 --> 01:41:50,400
"لأنضم إلى "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

1063
01:41:51,600 --> 01:41:55,500
فى ذلك العالم الذى سبقونى إليه

1064
01:41:57,400 --> 01:42:01,400
لكننى لن أقدر أبداً على مواجهتهم

1065
01:42:01,900 --> 01:42:04,300
عندما أذهب فارغ اليدين

1066
01:42:05,300 --> 01:42:07,600
أظن أنك تفهم ذلك

1067
01:42:12,700 --> 01:42:17,400
أظن أننى شرحت ذات مرة
"أن حتى أعضاء عشيرة "لايى

1068
01:42:18,600 --> 01:42:21,000
سيقولون
آجل , هكذا كان الأمر "

1069
01:42:21,200 --> 01:42:27,100
ربما كان مبالغين
فى الإسراع لتلك النهاية

1070
01:42:28,000 --> 01:42:31,800
يمكن لأى أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

1071
01:42:32,500 --> 01:42:37,500
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادى فى الأمر كثيراً

1072
01:42:38,800 --> 01:42:43,700
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

1073
01:42:44,800 --> 01:42:48,900
إن كان بأمكانى أن أخذ معىّ كل كلمة قلتها

1074
01:42:49,100 --> 01:42:51,600
لكان "موتومو" أرتاح

1075
01:42:54,700 --> 01:43:00,700
أليست أفضل هدية أقدمها له ؟

1076
01:43:00,900 --> 01:43:03,200
تلك كانت خواطرى

1077
01:43:03,300 --> 01:43:06,700
ولكن الآن , أرى أنها كانت مجرد أحلام

1078
01:43:07,100 --> 01:43:10,000
إن كنت تعتقد ذلك
إذن , فهذا يسهل البقية

1079
01:43:10,100 --> 01:43:12,600
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

1080
01:43:15,900 --> 01:43:18,200
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراى

1081
01:43:18,500 --> 01:43:22,300
.... ليس ألا واجهة

1082
01:43:23,700 --> 01:43:26,600
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

1083
01:43:30,200 --> 01:43:32,400
إذن , فى النهاية

1084
01:43:32,500 --> 01:43:36,200
لم تكن سوى ثرثرة رجل عجوز

1085
01:43:38,400 --> 01:43:42,800
لكن لا فائدة من هذا الآن

1086
01:43:48,300 --> 01:43:49,800
حسناً , إذن

1087
01:43:50,000 --> 01:43:52,700
أعذرنى على حديثى الطويل

1088
01:43:53,300 --> 01:43:56,200
سأكمل الطقوس الآن

1089
01:44:00,600 --> 01:44:02,300
أنتظر

1090
01:44:04,700 --> 01:44:06,400
قبل ذلك

1091
01:44:07,400 --> 01:44:11,700
لابد أن أعيد بعض الأغراض
التى تخص هذا المنزل

1092
01:44:32,600 --> 01:44:37,600
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء على كل واحدة

1093
01:44:37,800 --> 01:44:40,200
أفحصوهم بعناية

1094
01:44:47,600 --> 01:44:49,900
"المعلّم "حياتو يزاكى

1095
01:44:50,500 --> 01:44:54,100
.... "والمعلّم "أومنسوكى كوابى

1096
01:44:54,400 --> 01:44:58,600
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"فى عشيرة "لايى

1097
01:44:58,800 --> 01:45:02,300
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

1098
01:45:03,000 --> 01:45:04,900
لكن , أيها المستشار

1099
01:45:06,100 --> 01:45:09,400
أيها السادة
دعونى أريح بالكم

1100
01:45:10,100 --> 01:45:14,000
لم أخذ سوى خصل شعرهم

1101
01:45:14,500 --> 01:45:17,100
وليس حياتهم

1102
01:45:23,700 --> 01:45:26,400
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكى

1103
01:45:28,400 --> 01:45:29,500
كانت منذ ستة أيام

1104
01:47:25,800 --> 01:47:27,700
! توقف

1105
01:47:37,200 --> 01:47:39,800
... "بالنسبة لـ "أومنسوكى كوابى

1106
01:47:40,600 --> 01:47:43,600
كانت منذ خمسة أيام
"فى اليوم الثامن من شهر "مايو

1107
01:48:52,300 --> 01:48:53,900
ومع ذلك

1108
01:48:54,200 --> 01:48:58,500
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشى

1109
01:48:59,100 --> 01:49:04,500
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

1110
01:49:05,400 --> 01:49:09,800
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكى
"و "كوابى

1111
01:49:10,100 --> 01:49:12,800
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

1112
01:49:13,100 --> 01:49:17,600
فى الواقع , لأكون صادقاً
وجدت نفسى فى ورطة

1113
01:49:17,800 --> 01:49:22,400
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

1114
01:49:26,500 --> 01:49:28,000
أيمكننى الدخول ؟

1115
01:50:19,400 --> 01:50:22,600
إن حاولت إلتقاط سيفك

1116
01:50:23,800 --> 01:50:27,200
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلى الخصر

1117
01:50:37,100 --> 01:50:38,800
.... لكنى أخشى

1118
01:50:40,100 --> 01:50:43,200
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفى

1119
01:50:47,500 --> 01:50:49,800
إن أندفعت نحو الجانب

1120
01:50:51,400 --> 01:50:54,000
فتلك الدعامة ستقف فى طريقك

1121
01:50:57,800 --> 01:51:01,300
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً على التأخير

1122
01:51:03,500 --> 01:51:05,500
أطلب منك الأستعداد

1123
01:51:08,900 --> 01:51:11,200
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

1124
01:51:11,600 --> 01:51:15,000
أنها بعيدة قليلاً , لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتى إلى "جوجين جوارا

1125
01:51:19,000 --> 01:51:20,800
ياله من كوخ صغير

1126
01:51:21,500 --> 01:51:24,900
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

1127
01:51:27,700 --> 01:51:31,700
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

1128
01:51:34,400 --> 01:51:36,800
أقترح أن تترك رسالة

1129
01:51:43,200 --> 01:51:47,100
"تشير إلى أنك ذاهب إلى "جوجين جوارا

1130
01:51:47,300 --> 01:51:50,500
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايى

1131
01:56:26,800 --> 01:56:29,900
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

1132
01:56:30,100 --> 01:56:32,700
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

1133
01:56:32,900 --> 01:56:36,300
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلى نصفين

1134
01:56:36,900 --> 01:56:39,500
لم تُختبر المبارزة فى المعركة

1135
01:56:39,700 --> 01:56:42,100
كفن السباحة المتقتنة
على أرض جافة

1136
01:57:04,300 --> 01:57:06,300
على الجانب الآخر

1137
01:57:06,700 --> 01:57:09,000
لم أرى المعركة أيضاً

1138
01:57:09,300 --> 01:57:14,200
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

1139
01:57:14,900 --> 01:57:17,200
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

1140
01:57:17,400 --> 01:57:21,500
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

1141
01:57:27,000 --> 01:57:29,300
مهما كان الأختلاف فى المهارة

1142
01:57:29,500 --> 01:57:32,500
بالنسبة لساموراى نُزعت خصلة شعرة

1143
01:57:32,700 --> 01:57:35,400
كما لو قطعت رأسه بالضبط

1144
01:57:35,800 --> 01:57:38,000
أنها لحماقة , خزى

1145
01:57:38,200 --> 01:57:41,300
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

1146
01:57:42,400 --> 01:57:46,300
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

1147
01:57:46,500 --> 01:57:50,400
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

1148
01:57:54,700 --> 01:57:57,800
هذا المنزل يتفاخر بدرعة الأحمر
وشجاعة فرسانة

1149
01:57:58,400 --> 01:58:00,700
ولكن يبدو أنه حتى
فى منزل عشيرة "لايى" العظيم

1150
01:58:00,900 --> 01:58:04,400
شرف الساموراى ليس ألا واجهة

1151
01:58:19,200 --> 01:58:20,800
! مجنون

1152
01:58:21,400 --> 01:58:23,300
! أقتلوه

1153
02:05:17,200 --> 02:05:18,900
! تراجعوا

1154
02:06:29,400 --> 02:06:32,500
"هانشيرو توسجومو"
قُتل , أيها المستشار

1155
02:06:35,800 --> 02:06:37,700
وخسائرنا ؟

1156
02:06:39,100 --> 02:06:41,500
ما مقدار الخسائر بين رجالنا ؟

1157
02:06:42,900 --> 02:06:45,500
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبى أوميرا"

1158
02:06:46,000 --> 02:06:48,500
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

1159
02:06:48,700 --> 02:06:50,100
أربعة قتلى

1160
02:06:50,800 --> 02:06:53,200
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

1161
02:06:55,700 --> 02:06:57,400
... "محارب "هيروشيما

1162
02:06:59,700 --> 02:07:02,400
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيرى

1163
02:07:05,200 --> 02:07:08,300
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1164
02:07:10,400 --> 02:07:12,900
منزل "لايى" لا يملك خدم

1165
02:07:13,900 --> 02:07:17,900
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

1166
02:07:21,000 --> 02:07:24,400
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1167
02:07:25,000 --> 02:07:27,700
نفذ "هراكيرى" طبقاً لرغبته

1168
02:07:28,600 --> 02:07:30,800
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1169
02:07:31,200 --> 02:07:34,000
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

1170
02:07:38,700 --> 02:07:42,300
علاوة على ذلك , لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

1171
02:07:42,900 --> 02:07:46,800
تأكد من معالجة الجرحى فى الحال

1172
02:07:58,400 --> 02:08:00,500
لقد عدت للتو , أيها المستشار

1173
02:08:04,200 --> 02:08:07,300
"هيكوكيرو أومادكا"

1174
02:08:08,500 --> 02:08:10,700
.... ليلة أمس فى منزله

1175
02:08:15,100 --> 02:08:20,600
كوابى" و"يزاكى" كلاهما يدعى المرض"

1176
02:08:21,300 --> 02:08:23,400
... لكن فى الحقيقة
! أحمق

1177
02:08:25,400 --> 02:08:28,200
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيرى
فى المكان المناسب ؟

1178
02:08:29,600 --> 02:08:33,200
عد فى الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

1179
02:08:35,400 --> 02:08:37,300
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

1180
02:08:38,300 --> 02:08:42,900
إن فشلوا فى قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

1181
02:08:44,600 --> 02:08:50,400
بالطبع , هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيرى" بصفة رسمية

1182
02:08:51,700 --> 02:08:53,300
لقد ماتوا بفعل المرض

1183
02:08:53,500 --> 02:08:55,500
سيدى ؟
! أبله

1184
02:08:58,800 --> 02:09:03,400
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

1185
02:09:04,200 --> 02:09:07,700
كيف لا تفهم المضمون ؟
! أحمق

1186
02:09:08,200 --> 02:09:10,000
أنا فى طريقى , يا سيدى

1187
02:10:39,700 --> 02:10:43,600
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1188
02:10:45,100 --> 02:10:48,500
"مات عن طريق "هراكيرى
الساعة 6:00 مساءً

1189
02:10:50,200 --> 02:10:53,500
حديثه وسلوكه جعلونى عصبياً

1190
02:10:53,700 --> 02:10:58,100
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

1191
02:11:00,100 --> 02:11:02,500
علاوة على ذلك ، أصبح واضحاً

1192
02:11:02,700 --> 02:11:04,800
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

1193
02:11:05,000 --> 02:11:08,200
"الأول كان "موتومو شيجيوا" , طالباً تنفيذ "هراكيرى
فى يناير من هذا العام

1194
02:11:09,100 --> 02:11:11,400
لم نخطئ فى أستجابتنا له

1195
02:11:12,000 --> 02:11:14,800
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

1196
02:11:17,800 --> 02:11:21,600
وفى الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

1197
02:11:22,100 --> 02:11:26,400
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

1198
02:11:27,600 --> 02:11:31,600
وكنتجة ذلك , فى اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

1199
02:11:32,800 --> 02:11:36,700
الملك "دوى" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

1200
02:11:37,200 --> 02:11:42,000
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكى
: كالتالى

1201
02:11:43,400 --> 02:11:46,300
" خـلال أوقـات السـلام , نحـن متيقظـون أيضـاً "

1202
02:11:47,600 --> 02:11:49,800
لتستمـر عشيـرة "لايى" علـى هـذا النهـج

1203
02:11:50,500 --> 02:11:54,700
" وسيتأكـد نجاحكـم علـى مـر العصـور القادمـة

1204
02:11:56,200 --> 02:11:58,500
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

1205
02:11:59,500 --> 02:12:01,500
عام 1630

1206
02:12:22,400 --> 02:12:24,200
" هراكيــــرى "

1207
02:12:24,500 --> 02:12:27,500
النهايـــــــــــــة