1
00:00:38,531 --> 00:01:43,532
{\fs36\fad(500,500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
ترجمة : العندليب
Med_srk : تعديل وقت الترجمة

2
00:01:43,946 --> 00:02:44,534


3
00:03:30,535 --> 00:03:32,901
أختي! أختي! أختي!

4
00:03:34,973 --> 00:03:37,373
أختي ، إفتحي الباب ، أختي
إفتحْي البابَ!

5
00:03:37,442 --> 00:03:40,536
أختي! أختي إفتحي الباب!

6
00:03:40,612 --> 00:03:42,443
ماذا حَدثَ؟
لماذا تصرخ؟ ماذا حَدثَ؟

7
00:03:42,513 --> 00:03:44,708
أختي تحاول الإنتحار!
- يا إلهي! الطبيب!

8
00:03:44,782 --> 00:03:46,443
أختي إفتحي الباب!

9
00:03:50,421 --> 00:03:52,412
أختي! أختي! أختي،
إفتحْي البابَ!

10
00:03:52,490 --> 00:03:54,458
تحركي!
- أختي!

11
00:03:54,525 --> 00:03:56,390
دورجا! دورجا، إفتحي البابَ!

12
00:03:57,662 --> 00:04:00,392
رجاءً إفتحْي البابَ، دورجا! دورجا!

13
00:04:04,402 --> 00:04:05,664
أختي، إفتحي البابَ!

14
00:04:07,405 --> 00:04:10,533
دورجا! دورجا! دورجا!
- أختي!

15
00:04:10,608 --> 00:04:12,337
رام سينغ، أحضر النقّالةَ!

16
00:04:12,410 --> 00:04:15,608
الممرضة، حضري أو تي . أُريدُ
فصيلة دمّ إيجابي هناك.

17
00:04:15,681 --> 00:04:17,740
وأحضري الطبيب.
إنها حالة طوارئ.

18
00:04:24,957 --> 00:04:30,361
دورجا. . . أنتِ كُنْتي سعيدة جداً
بعد العمليةِ.

19
00:04:32,698 --> 00:04:34,495
أردتِ أَنْ تَرى هذا العالمِ.

20
00:04:35,968 --> 00:04:42,373
واليوم. . . اليوم أنتِ تريدين
تَرْك ذلك العالمِ.

21
00:04:45,878 --> 00:04:49,871
إسمعي، دورجا.
ليس مفيداً بقاءك صامتة

22
00:04:52,985 --> 00:04:57,820
شاركيني في حزنك. . .
وستشعرين بالتحسن.

23
00:04:59,892 --> 00:05:01,587
ربما أنا قَدْ أَكُونُ قادر على مُسَاعَدَتك.

24
00:05:03,495 --> 00:05:04,928
كُلّ شيء إنتهى.

25
00:05:05,397 --> 00:05:09,528
ما الذي إنتهى؟ أخبريني، دورجا.

26
00:05:10,937 --> 00:05:13,735
لا أحد يُمْكِنُ أَنْ يشارك
في حزن الآخر ، أيها الطبيب.

27
00:05:15,408 --> 00:05:17,342
كما يقال.

28
00:05:19,012 --> 00:05:21,537
عندما تضحك يضحك الجميع.

29
00:05:23,016 --> 00:05:25,348
لكن عندما تَبْكي، تَبْكي لوحدك.

30
00:05:26,419 --> 00:05:28,683
أنا كُنْتُ أَعِيشُ في
قرية النحّاتين.

31
00:05:28,755 --> 00:05:31,383
أبي كان نحاتاً مشهوراً.

32
00:05:31,458 --> 00:05:34,950
الناس كَانوا يَأتون مِنْ بعيداً
لشراء منحوتاته.

33
00:05:36,029 --> 00:05:38,361
وهو علمني النحت أيضاً.

34
00:05:39,532 --> 00:05:43,366
هو كان يقول
هناك سحر في يد ، دورجا.

35
00:05:44,637 --> 00:05:46,366
إذا مست شيئاً حينها. . .

36
00:05:46,439 --> 00:05:48,703
. . . هي يُمْكِنُ أَنْ تصنع حتى
التمثال بدون أن تري.

37
00:05:49,876 --> 00:05:52,868
في يوم من الايام نام أبي
ولم يستيقظ ثانية.

38
00:05:53,980 --> 00:05:55,379
المسؤولية الكاملة
والبيت. . .

39
00:05:55,448 --> 00:05:56,710
. . . ألقيت علي عاتق أميِ.

40
00:05:56,783 --> 00:05:58,717
أمي شغلت بأمور كثيرة.

41
00:05:58,785 --> 00:06:01,447
وأنا كُنْتُ أصنع
الأصنام وأبيعها.

42
00:06:01,521 --> 00:06:03,547
غريبُ جداً، طبيب.

43
00:06:03,657 --> 00:06:06,820
أنا يمكن أن أصنع ما أشاء
وذلك بطين مبلل ليس أكثر.

44
00:06:06,927 --> 00:06:08,656
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَصنع ما أُريدُ.

45
00:06:08,729 --> 00:06:11,994
ولكن لم أستطع صنع مستقبلي الخاص

46
00:06:13,501 --> 00:06:15,332
حينما أنا كُنْتُ أصنع

47
00:06:15,402 --> 00:06:18,599
. . . أنا كُنْتُ أَنحني قبلها و
أصلي من أجل شيءِ  واحد.

48
00:06:18,672 --> 00:06:22,540
أن ترسل الآلهة ..
ضوءِ في حياتِي المُظلمةِ.

49
00:06:22,610 --> 00:06:24,669
وسمعني الإله ...
سَمعَ صلاواتُي.

50
00:06:24,745 --> 00:06:26,337
عندما أنا كُنْتُ ذاهِبة إلى المعبدِ. . .

51
00:06:26,413 --> 00:06:27,675
. . . ومعي التماثيل
وأخي كران.

52
00:06:27,748 --> 00:06:28,806
إجلسْي بعناية. هناك خندق للأمام.

53
00:06:28,883 --> 00:06:30,874
لِماذا؟ لَيسَ هناك  كابح
في عربتِكَ؟

54
00:06:30,951 --> 00:06:33,681
نعم، هناك. هناك 4.
يدّان وقدمان.

55
00:06:33,754 --> 00:06:35,551
أنت فقط تخافين علي التماثيل.

56
00:06:35,589 --> 00:06:36,954
مالذي تقوله ، كران؟

57
00:06:36,991 --> 00:06:39,858
الإله الوحيد الذي ...
يحفظنا في هذا العالم.

58
00:06:39,960 --> 00:06:42,019
كَيْفَ لا أَعتني به!!

59
00:06:42,096 --> 00:06:44,360
ذلك عظيم

60
00:06:44,431 --> 00:06:47,366
هناك 2 دورجا في كران
عربة سينغ.

61
00:06:47,434 --> 00:06:48,833
واحد إله و
الآخر أختُي.

62
00:06:52,640 --> 00:06:54,039
كران!
- أختي!

63
00:06:54,108 --> 00:06:56,907
أختي!
- كران! - أختي!

64
00:06:58,446 --> 00:07:00,380
كران! كران!
- أخت!

65
00:07:03,652 --> 00:07:06,917
أختي!
- كران! - أختي!

66
00:07:10,525 --> 00:07:11,924
أختي! أختي!

67
00:07:14,663 --> 00:07:16,722
كران!
- سيدي ، أنقذها! أختي!

68
00:07:20,669 --> 00:07:23,661
أختي! سيدي ، أسرع! أسرع!

69
00:07:23,738 --> 00:07:25,831
هنا! إمسكْ هذا!

70
00:07:28,677 --> 00:07:29,939
كران!

71
00:07:30,011 --> 00:07:32,343
أختي لا تستطيع رؤية الحبل
هي عمياءُ.

72
00:07:38,687 --> 00:07:39,949
أختي ، السيد قادم!

73
00:07:41,389 --> 00:07:44,950
أختي! أختي! سيدي ، أسرع!

74
00:07:48,697 --> 00:07:49,891
كران!

75
00:08:00,643 --> 00:08:01,905
أعطِني يَدَّكَ!

76
00:08:02,645 --> 00:08:03,771
هنا.

77
00:08:09,652 --> 00:08:10,914
أعطِني يَدَّكَ.

78
00:08:20,596 --> 00:08:21,722
لا تُتحرّكْ.

79
00:08:42,018 --> 00:08:46,615
شكراً لك! أنقذت إبنتي!

80
00:08:46,690 --> 00:08:49,488
ما كانت حاجتك إلي
الذهاب مَع ذلك الولدِ!

81
00:08:49,593 --> 00:08:52,960
دورجا، ليس عندي سواك!

82
00:08:52,996 --> 00:08:55,624
إذا لم تحفظ الآلهة
الله أعلم. . .

83
00:08:55,699 --> 00:08:56,961
. . . ماذا سيَحْدثُ لي.

84
00:08:57,034 --> 00:08:58,365
ما الذي حدث ؟
الذي حدث. . .

85
00:08:58,435 --> 00:08:59,902
. . . لا شيء
حَدثَ!

86
00:08:59,970 --> 00:09:01,301
أسكت!

87
00:09:01,371 --> 00:09:03,498
لماذا جعلتها
تجلس في عربتِكَ!

88
00:09:03,573 --> 00:09:06,838
هو ما زالَ  طفل!ماذا
حَدثَ إليك، دورجا!

89
00:09:06,910 --> 00:09:08,810
اللَّهُ أعلَمُ متى هي
ستصبح عاقلة!

90
00:09:08,879 --> 00:09:10,779
تصرخين في أختي
عمّة!

91
00:09:10,847 --> 00:09:12,314
جاءتْ بخير وسلامَ!

92
00:09:12,382 --> 00:09:15,317
أنت تتكلم كما لو أنك
أنت الذي أنقذتها

93
00:09:15,385 --> 00:09:18,786
الآلهة من الممكن
أن ترسل المسيح لينقذ دورجا. . .

94
00:09:18,855 --> 00:09:20,720
. . . ثمّ اللَّهُ أعلَمُ ماذا
حَدثَ إلى دورجا.

95
00:09:20,757 --> 00:09:21,917
ماذا يَحْدثُ، عمّة!

96
00:09:21,959 --> 00:09:24,359
هي صامتة
مثل ما كانت معي

97
00:09:24,428 --> 00:09:25,622
مباشرة إلى الوادي.

98
00:09:25,729 --> 00:09:28,391
إسكتْ! أيتها الآلهة
إمنحْ أمنيتَها!

99
00:09:28,465 --> 00:09:29,864
ماذا كَانَ ذلك اسمِ السيدِ؟

100
00:09:29,933 --> 00:09:32,993
أعطني يدك

101
00:09:33,070 --> 00:09:34,867
أعطِني يَدَّكَ! '

102
00:09:34,938 --> 00:09:36,997
دورجا، أَتكلّمُ معك!

103
00:09:38,942 --> 00:09:40,467
أنا لَمْ أَسْألْه ما اسمَه

104
00:09:40,545 --> 00:09:42,604
الأخت لَمْ تَشْكرْه حتى

105
00:09:42,680 --> 00:09:44,875
إنظرْ إلى هذا

106
00:09:46,017 --> 00:09:49,009
دورجا، تصلي لله أنه أنقذك

107
00:09:49,087 --> 00:09:53,353
وتصلي من أجل السيد الذي أنقذك ، هل هذا واضح ؟

108
00:10:00,832 --> 00:10:02,026
كان جيد أمر تمثالك الصغير

109
00:10:02,100 --> 00:10:03,965
كان صعب حمله
لأنه ضخم

110
00:10:04,035 --> 00:10:07,368
وذلك السيد
دمر عربتي

111
00:10:07,438 --> 00:10:10,032
وأنت جَلستَ أيضاً في العربةِ.

112
00:10:10,108 --> 00:10:11,700
حَدثَ بسببك.

113
00:10:11,776 --> 00:10:14,040
الآن كيف نحضر التماثيل؟
نحن ما عِنْدَنا  عربة.

114
00:10:14,112 --> 00:10:15,977
ماذا! مرحباً! مرحباً!

115
00:10:16,047 --> 00:10:17,446
أنا لا افهم كيف سنحضر
عربة مثلها مرة أخري

116
00:10:17,515 --> 00:10:18,880
. كران
- نعم ، أختي

117
00:10:18,950 --> 00:10:20,542
هذا صوتُه.

118
00:10:21,452 --> 00:10:22,578
علي من تتحدثين ؟

119
00:10:22,653 --> 00:10:26,646
حسناً

120
00:10:26,724 --> 00:10:31,024
ذلك السيد الذي أنقذني ، ذلك صوته
- أين ؟

121
00:10:31,429 --> 00:10:34,797
إسمع. . . أعطِ تحياتَي إلى العمّةِ.

122
00:10:34,867 --> 00:10:36,391
وإعتني بنفسك

123
00:10:36,468 --> 00:10:39,801
ما المسألة أختي ؟
. هل ما زال صوت السيد في أذنك

124
00:10:39,872 --> 00:10:41,806
. هناك شئ مريب

125
00:10:41,874 --> 00:10:43,933
أنا سَأَعطيك لكمةَ قوية.

126
00:10:44,009 --> 00:10:46,534
إسمعْ، الصوت يَجيءُ
مِنْ ذلك الجانبِ.

127
00:10:48,480 --> 00:10:49,742
كلاكما؟
- سيد!

128
00:10:50,883 --> 00:10:52,077
كلاكما هنا؟

129
00:10:52,151 --> 00:10:54,619
الأخت كَانتْ تَبْحثُ عنك منذ وقت طويل
- أصمت

130
00:10:54,686 --> 00:10:56,085
يا إلهي!

131
00:10:56,488 --> 00:10:57,750
ماذا حَدثَ؟

132
00:10:57,823 --> 00:10:59,085
أختي لا تُريدُني
. أن أقول الحقيقة

133
00:10:59,158 --> 00:11:00,989
... لكنها منذ قابلتك ذلك الوقت

134
00:11:01,093 --> 00:11:02,958
كران ، أسكت
إذهب بعيداً عن هنا

135
00:11:02,995 --> 00:11:04,986
أختي ، سأخبره
- إذهب

136
00:11:05,064 --> 00:11:06,861
أختي ، سأخبره
- دائماً يقول هراءً

137
00:11:06,965 --> 00:11:08,830
هو  ولد حلوّ.
هَلْ هو أَخّوكَ؟

138
00:11:08,901 --> 00:11:10,493
هو أكثر مِنْ أَخّ.

139
00:11:10,569 --> 00:11:11,968
هَلْ كُنْتَ تَبْحثُين عنّي حقاً؟

140
00:11:16,642 --> 00:11:18,633
أنا ما كُنْتُ أَبْحثُ عنك.

141
00:11:18,710 --> 00:11:21,873
: لكني أمي قالت لي
. أنني يجب أن أعتذر لك

142
00:11:21,947 --> 00:11:24,575
تعتذرين؟ لِماذا؟

143
00:11:26,885 --> 00:11:30,049
أنقذت حياتي
. وأنا لم أشكرك حتي

144
00:11:30,123 --> 00:11:32,990
لا مشكلةَ. يمكنك أن تفعليها الآن.

145
00:11:34,427 --> 00:11:36,395
شكراً. إذا أنت مَا جِئتَ. . .

146
00:11:36,429 --> 00:11:39,830
كفي! الإنسان يجب أن
. يساعد الآخرين دائماً

147
00:11:39,899 --> 00:11:46,805
حسناً ، وهل أنت زائر هنا في البلدة ؟
- لا ، أنا أعيش هنا

148
00:11:46,873 --> 00:11:50,934
سيدي، أنا لا أَستطيعُ الرُؤية. لكن
أَتذكّرُ الأصواتَ.

149
00:11:51,010 --> 00:11:53,877
أنا أبداً مَا سَمعتُ
صوتك في هذه الناحيةِ.

150
00:11:53,947 --> 00:11:56,472
نعم، لا أتكلم كثيراً.

151
00:11:59,018 --> 00:12:02,749
لا تتكلم كثيراً ، لكن
حين تتكلم ، تتكلم جيداً

152
00:12:11,865 --> 00:12:15,357
. سيدي ، أنا مضطرة للمغادرة الآن

153
00:12:19,873 --> 00:12:25,369
إسمعي ، أخبريني بإسمك علي الاقل
- دورجا

154
00:12:25,446 --> 00:12:28,381
وذلك الولدِ؟
- كران

155
00:12:44,031 --> 00:12:46,693
ما الذي حدث ، سيدي
ليجعلك تأخذ مهنتي

156
00:12:47,935 --> 00:12:49,402
أنت سَتَرْكبُ العربةَ

157
00:12:49,470 --> 00:12:51,995
يمكنك أن تفعل ذلك
إذا لماذا لا أفعلها أنا ؟

158
00:12:52,072 --> 00:12:55,906
نعم، لم لا. الآن
طريقكَ واضحُ.

159
00:12:55,976 --> 00:12:57,910
رَميتَ عربتَي في الوادي.

160
00:12:58,479 --> 00:13:00,413
وليس هناك عربة أخري.

161
00:13:01,882 --> 00:13:03,816
إلمسها ، ليس هناك مشكلة

162
00:13:04,852 --> 00:13:08,845
نعم سألمسها

163
00:13:09,857 --> 00:13:13,020
إسمع ، قل الإسم ؟
- ماذا ؟

164
00:13:13,093 --> 00:13:16,961
قل إسم العربة
- ... وهذا يعني

165
00:13:16,997 --> 00:13:21,697
أعني بأن هذه العربة لك
- سيدي

166
00:13:22,871 --> 00:13:24,634
أخبرْني، أين تَأْخذُني؟

167
00:13:24,706 --> 00:13:26,833
إذا أخبرتك ، ستقفذين من البهجة

168
00:13:26,908 --> 00:13:28,842
لِماذا؟ هَلْ وَجدتَ مصباحَ علاء الدين؟

169
00:13:32,914 --> 00:13:34,643
كران، هذا  عربة يدوية

170
00:13:34,983 --> 00:13:37,850
نعم إنها عربتي الجديدة
. السيد أعطاني إياها

171
00:13:37,919 --> 00:13:39,716
إجلسْي في عربتِي الجديدةِ.

172
00:13:40,722 --> 00:13:43,782
لا ، أنا جلست أمس
وكدت أن أموت ، لن أجلس

173
00:13:43,858 --> 00:13:45,655
. لكنك قابلت السيد

174
00:13:45,727 --> 00:13:47,422
هل ستقابله اليوم أيضا ؟

175
00:13:47,529 --> 00:13:49,394
إذا جلستِ في العربة
. ستقابلينه بالتأكيد

176
00:13:50,699 --> 00:13:52,496
إسكتْ! في الوقت الحاضر تَتكلّمُ كثيراً!

177
00:13:53,702 --> 00:13:56,398
كران، هل السيد سافر
بعد أن أعطاك العربة ؟

178
00:13:56,471 --> 00:13:57,529
نعم

179
00:13:59,741 --> 00:14:04,337
كران، أخبرني شيءَ
كَيفَ يَبْدو السيدُ ؟

180
00:14:04,412 --> 00:14:05,538
هَلْ هو طويل؟
- نعم.

181
00:14:05,614 --> 00:14:07,946
هَلْ هو عريض؟
- نعم

182
00:14:08,016 --> 00:14:11,349
عيونه هَلْ صغيرة أَو كبيرة؟
- نعم.

183
00:14:11,419 --> 00:14:13,354
ماذا تفعل ؟

184
00:14:13,422 --> 00:14:14,684
لماذا لا تقول شيئاً ؟

185
00:14:15,825 --> 00:14:17,349
السيد، أنت؟

186
00:14:18,527 --> 00:14:21,985
أين كران ذَهبَ؟
- أُرسلُته بعيداً.

187
00:14:22,098 --> 00:14:23,497
يا إلهي!

188
00:14:24,400 --> 00:14:25,992
وأنت كُنْتَ تَستمعُ
إلى محادثاتِي سرَّاً.

189
00:14:26,068 --> 00:14:29,697
لا أعتبره سراً ، دورجا
- يا إلهي!

190
00:14:30,973 --> 00:14:34,033
.لأنك كنتِ تتحدثين عني

191
00:14:36,045 --> 00:14:40,448
دورجا،
تريدين أن تعرفي كيف أبدو ؟

192
00:14:41,717 --> 00:14:45,653
سيدي ، أولئك الذين يملكون
قلب جيد. . . هم. . .

193
00:17:07,366 --> 00:17:09,334
ما إسمك ، سيدي ؟

194
00:17:09,368 --> 00:17:12,337
أدعوني منذ الآن بكلمة ( سيدي ) حسناً ؟

195
00:17:12,371 --> 00:17:18,401
سيدي ؟
-نعم ( دورجا ) أحب هذا حينما تدعونني بهذه الكلمة

196
00:17:20,412 --> 00:17:23,438
هل أخبرك أي شخص من قبل
. أنك تمتلكين إبتسامة جميلة

197
00:17:23,515 --> 00:17:27,679
عندما تبتسمين
وجهك بالكامل ينير

198
00:17:31,523 --> 00:17:33,354
. دورجا ، أنتِ جميلة جداً

199
00:18:30,416 --> 00:18:31,610
دورجا

200
00:18:41,628 --> 00:18:43,357
سيدي ، أنت من الأغنياء

201
00:18:43,563 --> 00:18:46,761
دورجا ، أمية
وعمياء أيضاً

202
00:18:47,501 --> 00:18:49,969
إذا كنت تشفق عليها
. فهي بخير

203
00:18:50,404 --> 00:18:52,770
لكن إذا تَرْغبُ أيّ شئَ
ما عدا ذلك . . .

204
00:18:52,806 --> 00:18:55,570
.. الذي يحدث يمكن أن يحدث
بالنظر إلي الشمس

205
00:18:56,544 --> 00:18:58,705
... هذه البنت

206
00:18:58,779 --> 00:19:00,644
... ستتعفن في البيت وتموت

207
00:19:02,850 --> 00:19:04,374
العمّة، أنتِ تسيئين فهمي.

208
00:19:05,486 --> 00:19:07,716
لَستُ رجلاً غنياً.
أَنا يتيمُ.

209
00:19:07,788 --> 00:19:09,779
. أنا لم أري أبوي

210
00:19:09,857 --> 00:19:12,849
ما أنا عليه اليوم
. كانت نعمة من أحد الحكام

211
00:19:13,661 --> 00:19:15,822
. لأن أبي كان يعمل هناك

212
00:19:17,498 --> 00:19:20,865
أعرف ما أريده

213
00:19:22,670 --> 00:19:26,470
أنا أحترم ( دورجا ) بكل ما في الكلمة من معني
ثقي في ، عمتي

214
00:19:26,574 --> 00:19:29,941
لن يحدث أي شئ إلي ( دورجا ) عمتي
. أعدك بذلك

215
00:19:31,545 --> 00:19:33,342
أنا سأعطي ( دورجا ) سعادة العالم كلها

216
00:19:33,681 --> 00:19:35,740
مهما يحدث لي

217
00:19:35,849 --> 00:19:41,015
من اليوم فصاعداً
. سأساعدك في الإعتناء بها

218
00:19:44,526 --> 00:19:46,892
الله أعلم بهذا السحر
في كلام ، السيد

219
00:19:47,529 --> 00:19:49,895
عندما هو كَانَ بقربي،
أنا كُنْتُ أَشْعرُ. . .

220
00:19:49,965 --> 00:19:52,525
. . . كما لو أنَّ ليس هناك مشكلة
في هذا العالمِ.

221
00:19:52,634 --> 00:19:54,795
رأيت كل شئ

222
00:19:54,903 --> 00:19:56,370
كما لو أنَّ نجوم السعادةِ
... تنظر لي

223
00:19:56,404 --> 00:19:58,372
. . . مِنْ ظلامِ الحُزنِ.

224
00:20:01,710 --> 00:20:04,907
لكن هناك  إختلاف ضخم
بين الحقيقةِ والأحلامِ.

225
00:20:07,716 --> 00:20:09,650
تَقِعُ الأحلامُ ضمن البيتِ فقط.

226
00:20:11,720 --> 00:20:13,915
والحقيقة تَطْرقُ الباب.

227
00:20:18,660 --> 00:20:23,393
إنتظر ، ستكسر الباب
. قلت أنا قادمة

228
00:20:24,566 --> 00:20:25,726
إنتظرْ!

229
00:20:30,905 --> 00:20:34,740
من أنت ؟
لم لا تقول شيئاً ؟

230
00:20:37,680 --> 00:20:39,580
أنت كُنْتَ تَطْرقُ الباب
إذا الشرطةِ تَتعقّبُك.

231
00:20:39,815 --> 00:20:42,613
هَلْ أنت أخرس؟ أليس بالإمكان أن تَتكلّمَ؟

232
00:20:42,818 --> 00:20:45,582
لماذا لا تقول شيئاً ؟
من أنت ؟

233
00:20:49,925 --> 00:20:54,624
ما هذا السلوك السيئ ؟
من أنت ؟

234
00:20:56,699 --> 00:20:58,428
حبيبتي!
- رنا!

235
00:20:58,634 --> 00:21:00,101
هذا كلامُ رومانسيُ!

236
00:21:00,503 --> 00:21:02,801
حسناً

237
00:21:02,905 --> 00:21:04,372
متي خرجت من السجن ؟

238
00:21:04,407 --> 00:21:06,807
أنا لَمْ أَذْهبْ إلى السجنِ.
أنا كُنْتُ في دبي.

239
00:21:06,876 --> 00:21:10,368
نَشرَ القرويّونُ الإشاعةَ
. أن ( رنا ) في السجن

240
00:21:10,446 --> 00:21:12,437
حسناً ، أمي ليست في المنزل
. إذهب من هنا

241
00:21:12,515 --> 00:21:14,574
أنا جئت لأنها ليست هنا

242
00:21:14,850 --> 00:21:15,976
إتركْني!

243
00:21:16,452 --> 00:21:18,386
لا أستطيع

244
00:21:18,454 --> 00:21:19,648
إتركْني، رنا!

245
00:21:20,856 --> 00:21:23,791
. يمكنني أن أتركك

246
00:21:31,735 --> 00:21:33,669
. ولكنك يجب أن تأتي لي

247
00:21:33,904 --> 00:21:35,599
. أنظر ( رنا ) هذا ليس جيداً

248
00:21:35,639 --> 00:21:36,731
فقط أنظري ، وشاهدي

249
00:21:36,807 --> 00:21:38,399
أنتِ لا تعرفين كم سيصبح جيد

250
00:21:39,643 --> 00:21:41,008
تعالي!
- أمي!

251
00:21:41,078 --> 00:21:44,878
هل علي أن أحب السيدة الكبير المسنة
أنا أريدك أنتِ فقط

252
00:21:44,948 --> 00:21:48,076
إسمعي ، أنا إدخرت
المال الكافي من دبي!

253
00:21:48,485 --> 00:21:51,579
سأتزوجك ، وأجعلك تعيشين كملكة

254
00:21:51,688 --> 00:21:54,623
أنت مثلما كنتي
بنت متكبرة

255
00:22:03,533 --> 00:22:05,763
أنتِ تتصرفين بذكاء

256
00:22:15,378 --> 00:22:17,573
ضربتِ رنا

257
00:22:20,717 --> 00:22:25,985
ضربت رنا
سأدمرك

258
00:22:26,057 --> 00:22:27,115
رنا!

259
00:22:28,926 --> 00:22:32,862
هكذا أرعبتك ، ترفع يدك
علي إبنتي

260
00:22:32,930 --> 00:22:34,864
على تفاحِ عيونِي!

261
00:22:34,932 --> 00:22:36,399
أمي! أمي!

262
00:22:36,901 --> 00:22:39,392
قبل أن أصبح أماً
.. كنت قوية جداً

263
00:22:39,470 --> 00:22:40,732
... غادر من هنا

264
00:22:40,805 --> 00:22:44,605
أَحبُّها أكثر مِنْك.
أُريدُ زَواجها.

265
00:22:44,642 --> 00:22:46,405
وترفع يدك عليها

266
00:22:47,578 --> 00:22:50,411
تريد الزواج منها

267
00:22:50,481 --> 00:22:52,073
إستمعْ بعناية، رنا!

268
00:22:52,150 --> 00:22:54,744
إذا إقتربت من بيتي مرة أخري

269
00:22:54,819 --> 00:22:57,014
.. هذه الأيدي التي ترتدي أساور
. لن تتردد في حمل الفأس

270
00:22:57,088 --> 00:22:58,419
هل هذا واضح ؟

271
00:22:59,891 --> 00:23:01,415
. غادر من هنا

272
00:23:03,561 --> 00:23:08,555
سأغادر اليوم
ومهما ستفعلي

273
00:23:09,867 --> 00:23:11,528
هي سَتَكُونُ زوجتَي.

274
00:23:12,970 --> 00:23:17,408
إذا حاول شخص ما
. أنا يأخذها مني ، سأقتله

275
00:23:20,445 --> 00:23:24,905
أنت لا تَعْرفُين. . . دبي
أعادت رنا

276
00:23:27,719 --> 00:23:29,914
دورجا. . . لا تَبْكِ.

277
00:23:29,988 --> 00:23:33,389
أَتّجهُ إلى كُلّ هذا فقط.

278
00:23:33,458 --> 00:23:35,392
. لا تكوني حزينة

279
00:23:36,562 --> 00:23:39,463
إسمعي ، أنا لن أموت
. قبل أن أفعل لك شيئاً مفيداً

280
00:23:39,531 --> 00:23:40,589
حسناً ؟

281
00:23:40,666 --> 00:23:44,067
هنا أناس سيئون يعيشون
... مثل ( رنا ) هذا

282
00:23:44,136 --> 00:23:47,594
... ولكن ، هنا أناس جيدون
مثل أبّيكَ أيضاً.

283
00:23:51,910 --> 00:23:53,002
لا تَبْكِ.

284
00:23:55,013 --> 00:23:58,881
ماذا تري غير ذلك ، سيدي
- الشمس تغيب.

285
00:24:00,018 --> 00:24:01,747
لون السماء أصبح قرمزياً

286
00:24:02,955 --> 00:24:07,016
إنّ النسيمَ يَنْفخُ بهدوء. . .
يَعْملُ أحرف رونية من الرملِ.

287
00:24:07,092 --> 00:24:08,684
. يجب أن نشعر بالإرتياح

288
00:24:10,429 --> 00:24:12,364
دورجا ، تعرفين لماذا نشعر بالإرتياح.

289
00:24:12,632 --> 00:24:15,863
لَيسَ لأن الغسقَ
جميل لكن لأن. . .

290
00:24:15,935 --> 00:24:18,631
البنت الأكثر جمالاً في هذا العالم
. تجلس هنا الآن

291
00:24:22,709 --> 00:24:23,801
تعال مَعي!
- ماذا حَدثَ؟

292
00:24:23,877 --> 00:24:25,003
تعال، سيد

293
00:24:25,078 --> 00:24:27,979
إجلس بهدوء
- .أنتِ عنيدة جداً ، دورجا

294
00:24:28,047 --> 00:24:29,639
لماذا تُريدُ صنع معبودِي؟

295
00:24:29,716 --> 00:24:31,581
لماذا الناس يصنعون تماثيل؟

296
00:24:31,651 --> 00:24:33,516
لأنهم لا يَستطيعونَ رُؤية الله.

297
00:24:33,586 --> 00:24:39,889
حتى أنا لا أَستطيعُ رُؤيتك.
. لهذا أريدك دائماً معي

298
00:24:40,994 --> 00:24:43,588
إذاً ، أبقيني معك دائماً

299
00:24:44,998 --> 00:24:46,727
لكن لماذا التمثال؟

300
00:24:46,799 --> 00:24:49,996
لأن التمثال لن يضايق
أَحْبُّ هذا.

301
00:24:50,069 --> 00:24:52,401
أَحبُّك وأنت
تدعوه مضايقةَ.

302
00:24:52,472 --> 00:24:55,805
. إجلس الآن ، دعني أصنع التمثال

303
00:24:55,842 --> 00:24:58,811
حسناً ، أنا جالس ، أصنعي تمثالك

304
00:26:41,983 --> 00:26:44,383
أنظر سيدي ، تمثالك

305
00:26:52,560 --> 00:26:54,722
. دورجا ، إنه يشبهني تماماً

306
00:26:55,998 --> 00:26:57,932
نعم ، دورجا
صنعت شيئاً مذهلاً

307
00:27:01,404 --> 00:27:02,666
هناك سحر في هذه الأيدي!

308
00:27:04,407 --> 00:27:06,739
أنتِ مُدهِشة، دورجا!
أنتِ مُدهِشة!

309
00:27:07,376 --> 00:27:08,570
حقاً!

310
00:27:13,382 --> 00:27:17,341
ما هذه الدموع ، دورجا ؟
أنتِ تبكين ؟

311
00:27:18,687 --> 00:27:22,521
للمرة الأولي ، أحس بأني
أريد رؤية التمثال الذي صنعته ، سيدي

312
00:27:23,426 --> 00:27:26,361
اليوم أنا حزينة لأنني لا أَستطيعُ الرُؤية.

313
00:27:27,963 --> 00:27:32,832
سيدي ، أريد رؤيتك
أريد رؤيتك بعيوني الخاصة

314
00:27:32,902 --> 00:27:36,030
أنت سَتَرى، دورجا. أَعِدُك.

315
00:27:37,440 --> 00:27:38,702
يوماً ما أنت سَتَرى بالتأكيد.

316
00:27:49,653 --> 00:27:52,713
فحصت عيونها
وفحصت التقارير أيضاً

317
00:27:53,890 --> 00:27:56,654
أنظر ، هذه الحالة ليست وراثية

318
00:27:56,726 --> 00:27:59,786
أعني ، هي ليست عمياء
منذ أن ولدت

319
00:28:00,931 --> 00:28:04,492
هي يُمْكِنُ أَنْ تَتحسّنَ. . .
أَو لَرُبَّمَا هي لَنْ.

320
00:28:06,670 --> 00:28:08,831
إذا شخص ما يُمْكِنُ أَنْ يَأْخذَ مثل هذه
الحالة في الهند. . .

321
00:28:08,905 --> 00:28:11,339
هو بالتأكيد ، الدكتور / بارساد

322
00:28:11,408 --> 00:28:12,932
متى يَجيءُ؟

323
00:28:13,009 --> 00:28:15,375
يَجيءُ كُلّ سَنَة
مِنْ سويسرا.

324
00:28:15,479 --> 00:28:19,973
بعد 3 أسابيعِ. . .
. سيكون موجوداً هنا

325
00:28:21,685 --> 00:28:23,619
حسناً ، شكراً لك
- . العفو

326
00:28:28,692 --> 00:28:29,818
دعينا نذهب ، دورجا

327
00:28:36,633 --> 00:28:39,363
أَقُولُ، هَلْ يَجِبُ أَنْ أَلْبسَ هذا أَو هذا؟

328
00:28:39,436 --> 00:28:40,960
أَو الذي لَبستُ ذلك لَطِيفُ.

329
00:28:41,037 --> 00:28:44,974
أَسْألُك لأن أَذْهبُ
إلى المعرضِ للمرة الأولى.

330
00:28:45,042 --> 00:28:46,703
والذي أيضاً مَعك.

331
00:28:46,777 --> 00:28:50,804
لماذا تَقُولَ شيءاً؟
أنا لا أَفْهمُ أيّ شئَ.

332
00:28:50,882 --> 00:28:52,372
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَلْبسَ أيّ شئَ الذي تُريدُ.

333
00:28:52,416 --> 00:28:53,815
يَبْدو كُلّ شيءُ في حالة جيّدة عليك.

334
00:28:53,885 --> 00:28:56,649
مَنْ قالَه؟
- أنا

335
00:28:56,721 --> 00:29:01,522
لكن اسمَ هذه المرآةِ كَانتْ سيدةً
- مستوي اليوم هو سيدُ

336
00:29:01,592 --> 00:29:06,655
إسألْ سيدَي،
أَيّ لون يَحْبُّ؟

337
00:29:08,399 --> 00:29:13,837
هذا اللونِ الورديِ يُناسبُك.
- حتى أَحْبُّ لوناً وردياً.

338
00:29:13,905 --> 00:29:15,600
لكن الآن دعينا نَذْهبُ.
يجب أن نصل إلي المعبد الآن

339
00:29:15,673 --> 00:29:16,935
. أمي
- نعم.

340
00:29:17,008 --> 00:29:18,669
عمتي ، نحن سنغادر

341
00:29:18,743 --> 00:29:21,678
أعتني بها
هي لا تفهم شيئاً

342
00:29:21,746 --> 00:29:22,940
هي نزويةُ جداً.

343
00:29:22,980 --> 00:29:26,575
لا تقلقي ، عمتي
أنا سَأَعتني بها.

344
00:29:26,651 --> 00:29:27,948
مَنْ يَعتني بمَنْ؟

345
00:29:28,019 --> 00:29:29,543
أنا سَأَعتني بك أَو
أنت سَتَعتني بي.

346
00:29:29,620 --> 00:29:32,851
هي مجنونةُ. أبوها توفي
من كثرة كلامها

347
00:29:32,924 --> 00:29:34,619
. تتحدث اليوم بأكمله

348
00:29:34,692 --> 00:29:37,821
سأسمعها ، عمتي
. أنا أحب كلامها

349
00:29:37,896 --> 00:29:41,354
الآن دعينا نَذْهبُ.
- حسناً، عمّة. دعينا نَذْهبُ، دورجا.

350
00:29:41,433 --> 00:29:42,559
مع السلامة، أمّي.
- . مع السلامة ، عزيزتي

351
00:29:59,017 --> 00:30:00,917
دورجا ، هذا هو المعبد

352
00:30:04,056 --> 00:30:06,047
ليس هناك ندرة
الأحباء في بلادِنا.

353
00:30:08,460 --> 00:30:10,928
دورجا، هذا  معرض
أَو معرض الحبيبِ.

354
00:30:10,996 --> 00:30:15,865
لا تسخر حول الله.
. دعنا نقوم بالعبادة

355
00:30:21,907 --> 00:30:24,068
تَعْرفُ، معبد السّيرِ هذا
فعّالُ جداً.

356
00:30:25,477 --> 00:30:27,638
يَجيءُ الناسُ من كل حدب وصوب هنا.
- حقاً؟

357
00:30:30,649 --> 00:30:33,710
دورجا ، ما الشي الخاص في هذا المعبد ؟

358
00:30:33,786 --> 00:30:36,687
هذه هي المشكلة مع الناس
. الذين يعيشون في المدينة

359
00:30:36,756 --> 00:30:38,815
نَسوا كُلّ
الطقوس والعادات.

360
00:30:38,891 --> 00:30:41,485
السيد، اليوم رابعاً تأريخُ الأوائلِ
الشهر طبقاً للسَنَةِ الهندوسيةِ.

361
00:30:41,561 --> 00:30:44,689
يَقُولُ الناسَ بأنّك إذا قدمت زيتاً
على أقدامِ الآلهة اليوم. . .

362
00:30:44,764 --> 00:30:46,698
.... حينها
. كل أمنياتك ستتحقق

363
00:30:46,766 --> 00:30:48,757
ولكن ، ما الصعب
في هذا الزيت ، دورجا ؟

364
00:30:48,835 --> 00:30:50,894
إنّ الصعوبةَ بأنّني
. سأحمل هذا القدر من الزيت

365
00:30:50,970 --> 00:30:53,962
وأنت يَجِبُ أَنْ تَحْملَني
. وتأخذني إلي الآلهة

366
00:30:54,040 --> 00:30:56,440
دورجا، هناك زيت كثير هنا.

367
00:30:56,509 --> 00:30:58,101
أي شخص سَيَنزلقُ .

368
00:30:58,177 --> 00:30:59,439
إن الزيت الذي
في أقدامِ الآلهة. . .

369
00:30:59,512 --> 00:31:01,503
.. يحكم هذه الخطوات

370
00:31:01,614 --> 00:31:04,583
وهنا أناس يقولون
. أن المخادعون فقط هم من ينزلقون عليه

371
00:31:04,684 --> 00:31:07,016
حقاً. لَستُ  شخص مخادع.

372
00:31:07,086 --> 00:31:09,850
. إسمع ، أعطني قدر من هذا الزيت
- . تفضل

373
00:31:09,922 --> 00:31:11,389
كَمْ؟
- عشرون روبيات.

374
00:31:11,457 --> 00:31:14,722
. دورجا ، خذي هذا

375
00:31:16,663 --> 00:31:18,995
إحملْه. جاهز.
- نعم.

376
00:31:20,900 --> 00:31:22,993
حسناً ، تعالِ ، دعينا نذهب

377
00:31:38,052 --> 00:31:39,417
السيد، كُنْ حذراً.

378
00:31:39,453 --> 00:31:40,750
. حسناً

379
00:31:58,439 --> 00:31:59,565
ماذا حَدثَ؟

380
00:32:00,974 --> 00:32:02,965
دورجا، أعتقد هو كَانَ
. رجلاً مخادع

381
00:32:03,043 --> 00:32:04,874
حسناً، هو كَانَ  رجلاً مخادع.

382
00:32:08,716 --> 00:32:11,617
ماذا حَدثَ؟
- لا شيء. كنت سأنزلق.

383
00:32:12,686 --> 00:32:14,381
الآن ، من هو المخادع ؟

384
00:32:19,927 --> 00:32:25,059
كم تبعد؟
- وَصلنَا.

385
00:32:40,448 --> 00:32:41,608
إعرضْ الزيت.

386
00:32:52,026 --> 00:32:53,425
.. أيتها الآلهة ، قد أتممت المهمة

387
00:32:53,495 --> 00:32:55,622
.. قد أحضرت محبوبي إليك

388
00:32:55,697 --> 00:32:57,597
الآن أنت تَعمَلُ مهمّتُكَ.

389
00:32:59,768 --> 00:33:02,498
أنجزْ كُلّ أمنيتها.

390
00:33:04,038 --> 00:33:05,699
أنت ألَنْ تسْألَ عن أيّ شئِ؟

391
00:33:06,875 --> 00:33:10,777
ماذا ما عدا ذلك أَسْألُ عنه؟
أنا عِنْدي كُلّ شيءُ.

392
00:33:11,880 --> 00:33:15,817
ماذا حَصلتَ عَلى؟
ماذا حَصلتَ عَلى؟

393
00:33:17,887 --> 00:33:18,979
أنت.

394
00:36:41,793 --> 00:36:42,919
نعم، الأخبار مؤكَّدةُ.

395
00:36:45,897 --> 00:36:48,730
دورجا ذاهِبة إلى المعرضِ
مَع محبوبِها اللّيلة.

396
00:36:51,003 --> 00:36:52,995
هذه الليلة سَيَكُونُ ذلك
الرجل ميتاً.

397
00:36:53,072 --> 00:36:57,805
قَفْل القرونِ بوسائلِ رنا
هذه البندقيةِ ورأسهِ.

398
00:39:10,411 --> 00:39:12,345
العمّة!

399
00:39:12,413 --> 00:39:13,846
السيد!

400
00:39:14,616 --> 00:39:16,948
العمّة! العمّة!

401
00:39:19,420 --> 00:39:20,580
العمّة!

402
00:39:24,559 --> 00:39:25,651
السيد!

403
00:39:43,846 --> 00:39:44,972
السيد!

404
00:39:49,985 --> 00:39:52,510
السيد! السيد، أين أنت!

405
00:39:53,923 --> 00:39:55,015
السيد!

406
00:40:00,863 --> 00:40:01,989
السيد!

407
00:40:13,742 --> 00:40:19,408
أمي! أمي! أمي!

408
00:40:50,981 --> 00:40:53,040
خُذْه بعيداً!
- أتركوني!

409
00:41:07,998 --> 00:41:10,660
الأيدي  دعم كبير
للستارةِ، طبيب.

410
00:41:11,935 --> 00:41:14,460
عندما توفت أمي
.. وأصبحت بعيداً عني

411
00:41:14,537 --> 00:41:17,597
. . . للمرة الأولى أدركتُ
بأنّني كُنْتُ عمياء.

412
00:41:17,674 --> 00:41:20,734
شجاعتي لم تعد موجودة

413
00:41:21,945 --> 00:41:24,539
بعد 3 أيام من وفاتها

414
00:41:24,614 --> 00:41:29,609
ذَهبَ السيدُ إلى المدينةِ.
وأنا كُنْتُ لوحدي في البيت.

415
00:42:45,731 --> 00:42:46,925
دورجا!

416
00:42:54,840 --> 00:42:55,966
دورجا!

417
00:42:57,509 --> 00:42:58,771
دورجا!

418
00:43:06,451 --> 00:43:07,509
دورجا!

419
00:43:13,458 --> 00:43:14,585
دورجا!

420
00:43:22,735 --> 00:43:24,896
دورجا! دورجا!

421
00:43:28,741 --> 00:43:31,676
دورجا! أَنا سيدُ! أَنا سيدُ!

422
00:44:29,002 --> 00:44:30,401
هي سَتَكُونُ قادرة على الرُؤية.

423
00:44:33,941 --> 00:44:35,408
كلاكما محظوظ جداً.

424
00:44:35,909 --> 00:44:38,400
قبل 6 شهور
. لا أحد كان يقدر علي ذلك

425
00:44:39,413 --> 00:44:40,607
لكن الآن  ليزر جديد وَصلَ.

426
00:44:41,482 --> 00:44:44,076
ذلك كُلّ شيءِ العلاجِ بالإحتراق
أساس المشكلةِ.

427
00:44:44,918 --> 00:44:47,011
وإذا ليس هناك مشكلة
في العمليةِ. . .

428
00:44:47,087 --> 00:44:48,816
. . .  سَتَكُونُ قادرة على الرُؤية.

429
00:44:50,891 --> 00:44:52,017
متي ستجري العملية ؟

430
00:44:52,092 --> 00:44:53,957
إن أردت ، ستكون خلال يومين أو ثلاثة

431
00:44:55,062 --> 00:44:57,030
كما تُريدُ. . .
أيها الطبيب

432
00:44:57,464 --> 00:44:58,726
دورجا

433
00:45:01,702 --> 00:45:03,364
أنا لا أَستطيعُ التَعْبير عن سعادتُي.

434
00:45:03,438 --> 00:45:06,965
أنا لا أَعْرفُ سواء أَنْ أَمْسَّ
أقدامكَ أَو أعانقك.

435
00:45:07,041 --> 00:45:10,442
تعال. أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعمَلُ كلا
الأشياء. لكن بعد العمليةِ.

436
00:45:10,512 --> 00:45:11,638
. حسناً

437
00:45:11,713 --> 00:45:13,374
إحصلْ عليها إعترفتْ إلى المستشفى.

438
00:45:13,448 --> 00:45:15,382
لكي نحن يُمْكِنُ أَنْ نَعمَلُ
الإختبارات الباقية.

439
00:45:16,584 --> 00:45:18,711
شكراً لك، طبيب.
- لا شكر علي واجب

440
00:45:18,786 --> 00:45:19,844
أخبرْيني شيءَ واحد.

441
00:45:20,989 --> 00:45:24,390
من تريدين أن تريه
أولاً بعيونِكَ الجديدةِ؟

442
00:45:27,595 --> 00:45:28,721
أنت.

443
00:45:30,431 --> 00:45:31,625
أنا؟

444
00:45:37,672 --> 00:45:42,735
كيف تَراني أولاً؟
هَلْ تَعْرفُ ذلك؟ - لا.

445
00:45:45,480 --> 00:45:49,007
المُتْعِب  ثوب أحمر. ك عروس.

446
00:45:50,485 --> 00:45:51,884
جُلُوس على  شتلة زهور.

447
00:45:53,087 --> 00:45:55,749
وأنا .. . أنا سَأكُونُ داخل الغرفةِ.

448
00:45:56,958 --> 00:45:59,427
أنا سَأَرْفعُ حجابَكَ ببطئ.

449
00:45:59,495 --> 00:46:05,798
وأنت. . . ستفتحين عيونك
. وستريني

450
00:46:08,537 --> 00:46:12,371
- ... و
وبعد ذلك

451
00:46:13,709 --> 00:46:20,638
ستشاهدين أطفالنا يلعبون في الفناء
- و.

452
00:46:24,453 --> 00:46:29,857
حتى أَنا غريبُ. أنا لَمْ أَسْألْ
بإِنَّني كان يَجِبُ أنْ أَسْألَ.

453
00:46:29,925 --> 00:46:34,385
ماذا؟
- هل تقبلين الزواج مني ، دورجا ؟

454
00:49:45,391 --> 00:49:47,382
دورجا، قال الطبيب
بأنّ ضمادكَ. . .

455
00:49:47,460 --> 00:49:48,722
. ستنزع غداً

456
00:49:48,795 --> 00:49:50,387
حقاً؟
- نعم.

457
00:49:51,898 --> 00:49:54,389
وقبل بأنّني يَجِبُ أَنْ أَجْعلَ
الترتيبات لعروسِي.

458
00:49:54,434 --> 00:49:55,628
ماذا تَعْني؟

459
00:49:55,735 --> 00:49:57,396
أنت ستتركني وتذهب ؟

460
00:49:57,437 --> 00:50:00,804
فقط لفترةِ. أَذْهبُ
مَع كران. - يَجيءُ قريباً.

461
00:50:00,873 --> 00:50:02,534
أَذْهبُ لكي أعود.

462
00:51:34,469 --> 00:51:35,766
ماذا حَدثَ؟
- أنا لا أَعْرفُ.

463
00:51:36,437 --> 00:51:37,631
أنا سَأَتأكّدُ منه.

464
00:51:47,515 --> 00:51:48,641
السيد!

465
00:52:01,729 --> 00:52:02,923
أنت لا تَعْرفُ.

466
00:52:02,997 --> 00:52:05,397
.. دبي التي أعادت (رنا) للإنتقام

467
00:52:05,466 --> 00:52:09,027
. . . يُمْكِنُ أَنْ يَرْجعَ مِنْ السجنِ أيضاً.

468
00:52:09,137 --> 00:52:10,627
إقتلْه.

469
00:52:22,418 --> 00:52:23,612
سيدي

470
00:52:41,470 --> 00:52:42,767
إقتلْه!

471
00:53:28,485 --> 00:53:29,747
إربطْه.

472
00:53:30,887 --> 00:53:32,616
إربطْه! تعال!

473
00:53:34,024 --> 00:53:37,016
أشغل محرك السيارة. وتَركَه يَذْهبُ.

474
00:53:47,470 --> 00:53:48,664
دعْه يَذْهبُ!

475
00:54:00,717 --> 00:54:03,049
السيد!

476
00:54:11,996 --> 00:54:14,396
دورجا، أنا يُمْكِنُ أَنْ أَفْهمَ ما
أنت تَمْرّينُ به.

477
00:54:17,068 --> 00:54:20,401
مثل هذا الرفيقِ الذي وَقفَ. . .

478
00:54:20,438 --> 00:54:23,407
. . . بجانبك كل هذه المدة
عندما كنتي في الظلام

479
00:54:25,710 --> 00:54:27,871
ولا يصبح موجوداً
.. حينما أصبحتِ في النور

480
00:54:27,945 --> 00:54:31,745
. . . من الصعب تَحَمُّل ذلك.

481
00:54:35,920 --> 00:54:39,913
أنا لا أُريدُ العَيْش. أنا لا
أريدْ العَيْش بدون سيدِي

482
00:54:40,925 --> 00:54:43,758
لكن بقتل نفسك،
هَلْ يَجيءُ حيُّ مباشرةً؟

483
00:54:43,828 --> 00:54:46,422
إذا هذا كَانَ لذا، ثمّ
اللَّهُ أعلَمُ كم عدد. . .

484
00:54:46,497 --> 00:54:49,022
. . . الناس كَانوا سَيَمُوتونَ
سويّة مع المَوتى.

485
00:54:49,934 --> 00:54:51,765
وهذا العالمِ سَيكونُ عِنْدَهُ
إنتهى  ظهر وقت طويلِ.

486
00:54:52,937 --> 00:54:54,564
هذه ليست الحياة، دورجا.

487
00:54:55,573 --> 00:54:58,667
سواء هناك حُزن أَو بهجة. . .
حنين أَو لا حنين. . .

488
00:54:58,743 --> 00:54:59,937
. . . نحن يَجِبُ أَنْ نَعِيشَ.

489
00:55:01,445 --> 00:55:03,038
. أنتِ يجب أن تتنفسين

490
00:55:03,115 --> 00:55:06,915
.. ومن يعرف .. عيونك من الممكن أن تكون

491
00:55:06,985 --> 00:55:09,647
. . . ضوء الأملِ لشخص ما.

492
00:55:09,721 --> 00:55:13,384
لتخفيف آلام أحدهم

493
00:55:13,458 --> 00:55:17,394
. . . في مكان ما.

494
00:56:20,993 --> 00:56:23,587
' أتركه. منذ الآن
اسمي سيدُ '

495
00:56:24,664 --> 00:56:29,533
' نعم، دورجا. عندما تَتّصلُ
سيد، أَحْبُّه. '

496
00:56:39,712 --> 00:56:42,408
ماريا ، كانت تقول بأنّك لَمْ
تناولْ فطوراً أَو غداءَ.

497
00:56:43,482 --> 00:56:44,949
اليوم الكامل أنت كُنْتَ فقط
. تجلسين في الغرفة

498
00:56:46,586 --> 00:56:47,951
. دورجا ، أخبرتك كثيراً

499
00:56:48,020 --> 00:56:49,612
الذكريات مثل  جرح.

500
00:56:49,689 --> 00:56:54,593
إذا لم تتركينه يشفي ،
سيؤذيك ، أتحبين ذلك ؟

501
00:56:56,496 --> 00:57:00,023
لا هَلْ ذلك يَجْرحُ يَشفي
ولا يُمْكِنُ أَنْ أُسيطرَ على هذا الألمِ.

502
00:57:00,100 --> 00:57:02,762
تعتبريني كأبوك
لَكنَّك لا تَستمعينُ لي.

503
00:57:03,704 --> 00:57:06,366
جَلبتُك إلى جايبور
مِنْ سويسرا. . .

504
00:57:06,440 --> 00:57:08,874
لأن طول المسافات تسبب النسيان

505
00:57:08,909 --> 00:57:11,673
لكن بعد 6 شهورِ أيضاً،
ما زلت كما أنت

506
00:57:12,813 --> 00:57:15,714
. مثل هذا أنتِ ستجنين

507
00:57:16,984 --> 00:57:19,885
أنا لا أَعْرفُ ما أنا يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ.
- . دورجا

508
00:57:22,656 --> 00:57:24,715
إخرجْي مِنْ ظلامِ
هذه الغرفة ، ومن حزنك

509
00:57:25,926 --> 00:57:27,393
.. عيونك التي منحك الله إياها

510
00:57:27,461 --> 00:57:30,521
. . . مِنْ ذلك يَرى يا له من أمر جميل
إنّ العالمَ.

511
00:57:30,597 --> 00:57:35,466
هذه الأرضِ مُمْلُوئةُ بالألوانِ.
إنّ السماءَ التي مُشبَعةُ بالضوءِ.

512
00:57:35,535 --> 00:57:39,665
أي كُلّ عالم الألوانِ، ضوء
وأشكال تَنتظرُك.

513
00:57:39,740 --> 00:57:41,901
أنت فقط حاولي رؤيته.

514
00:57:41,942 --> 00:57:44,035
قلبي لا يريد أن يشاهد أي شئ ، أبي

515
00:57:45,713 --> 00:57:48,807
أنظري، دورجا. اليوم أنا
. لن أستمع إليكِ

516
00:57:49,951 --> 00:57:52,749
... صديقي الذي يمتلك شركات كبيرة

517
00:57:52,820 --> 00:57:54,082
. . . . دعاني لحفل

518
00:57:54,489 --> 00:57:57,549
وطلب من خصيصاً
أن أحضر إبنتي

519
00:57:58,593 --> 00:58:00,026
وأنت يَجِبُ أَنْ تَجيءَ.

520
00:58:08,436 --> 00:58:11,837
الرئيس، أَعْرفُ بأنّك
لا تَحْبْ كُلّ هذا.

521
00:58:11,906 --> 00:58:14,773
لكن. . . تَعْرفُ تبقى الحقيقة
بأنّ هذا حفلك.

522
00:58:14,809 --> 00:58:16,572
وكُلّ الضيوف
. يسألون عنك

523
00:58:18,012 --> 00:58:19,377
ماذا يفعل عمي ؟

524
00:58:20,448 --> 00:58:21,972
العم ، يعتني بكل شخص لوحده

525
00:58:22,050 --> 00:58:25,986
لكن تبقى الحقيقة بأنّه
مدير الشركةِ. . .

526
00:58:26,054 --> 00:58:27,646
. . . وأنت الرئيسَ.

527
00:58:27,722 --> 00:58:31,852
لذا تحتاج علي الأقل أن تقول مرحباً ، تعال

528
00:58:35,897 --> 00:58:37,660
بالطبع. بالطبع.
أَتّفقُ معك.

529
00:58:37,732 --> 00:58:39,394
قارن بين السنة الماضية
.. وهذه السنة

530
00:58:39,468 --> 00:58:41,868
. . . نَتائِج الشركةِ
.. كانت جيدة

531
00:58:41,937 --> 00:58:44,405
راج! راج ، ولدي!

532
00:58:44,473 --> 00:58:45,906
أخيراً نَراك!

533
00:58:45,975 --> 00:58:47,533
. أتعرفون يا أصدقائي

534
00:58:47,643 --> 00:58:50,407
عندما يتعلق الأمر بالعملَ،
يكون موجوداً ، فوراً

535
00:58:50,446 --> 00:58:52,414
لكن في حفله الخاصِ،
. يجب أن نبحث عنه

536
00:58:54,750 --> 00:58:58,083
راج ، عزيزي ، هؤلاء وكلاء شركات من أمريكا

537
00:58:58,153 --> 00:59:00,417
. يجب أن نتحدث معهم ولا نتركهم

538
00:59:02,891 --> 00:59:05,359
يا، أصدقاء!

539
00:59:05,427 --> 00:59:07,759
أنا أُعالجُ هذا العملِ
مِنْ مثل هذا لمدة طويلة. . .

540
00:59:07,830 --> 00:59:09,764
. . . الوقت الذي كَبرتُ مَعه.

541
00:59:29,985 --> 00:59:31,384
لَكنِّي قُلتُ هذا في الوقت الحاضر. . .

542
00:59:31,453 --> 00:59:33,387
ولد جيد
- . أعذرني

543
00:59:52,876 --> 00:59:53,934
مرحباً.

544
00:59:58,715 --> 01:00:00,012
التحيات.

545
01:00:02,485 --> 01:00:06,581
هَلْ إجتمعنَا قبل ذلك؟
- لا.

546
01:00:06,656 --> 01:00:12,026
إذاً لماذا أشعر أني رأيتك من قبل

547
01:00:13,029 --> 01:00:14,428
. أنا لست وحدي هنا

548
01:00:15,598 --> 01:00:18,761
وسط ضيوفِي الـ400
.  أحس بالوحدة

549
01:00:19,936 --> 01:00:23,428
الوحدة ليست بالخارج
. ولكنها داخل القلب

550
01:00:23,506 --> 01:00:25,633
كَيفَ رَأيتَ قلبَي؟

551
01:00:25,708 --> 01:00:27,869
لمعان عيونِكَ الجميلةِ. . .

552
01:00:27,977 --> 01:00:30,742
.. ليست من إنعكاس الشموع

553
01:00:30,848 --> 01:00:32,076
ثم ماذا ؟

554
01:00:32,483 --> 01:00:37,443
ربما أن الدموع لم تسمحي لها بالخروج

555
01:00:39,790 --> 01:00:43,123
بَعْض الألمِ. . . الذي لَهُ
أصبحْ  جرح خطير.

556
01:00:48,065 --> 01:00:50,659
نعم، أخبرتُ ذلك. أخبرتُهم.
- أبّي.

557
01:00:50,734 --> 01:00:53,669
أخبرتُهم ليس هناك حاجة إلى
. أن نحضر المريض إلي أمريكا

558
01:00:53,737 --> 01:00:54,863
. أبي

559
01:00:54,939 --> 01:00:58,466
في الوقت الحاضر كُلّ أنواع العمليةِ
متوفر في الهند.

560
01:05:26,882 --> 01:05:28,008
دورجا!

561
01:05:30,452 --> 01:05:31,510
دورجا!

562
01:05:32,654 --> 01:05:33,780
دورجا!

563
01:05:33,856 --> 01:05:36,882
دورجا، رجاءً!

564
01:05:55,512 --> 01:05:56,706
الرئيس.

565
01:06:02,819 --> 01:06:03,877
إذهبْ.

566
01:06:08,458 --> 01:06:10,983
تحياتي ، دورجا جي

567
01:06:12,562 --> 01:06:13,654
التحيات.

568
01:06:13,730 --> 01:06:16,597
دورجا جي ، أشكر الله
علي الذي حدث اليوم

569
01:06:16,666 --> 01:06:19,396
أنا كُنْتُ فقط أَعتقدُ ذلك بهذا
الخلفية السويسرية الجميلة. . .

570
01:06:19,469 --> 01:06:22,996
. . . إذا أَصِلُ إلى الطلاءِ الهندي
الوجه. . . هو سَيَكُونُ جيد جداً.

571
01:06:23,072 --> 01:06:25,939
. وأنظر إلي هذا .. وجدتك

572
01:06:28,478 --> 01:06:31,413
لماذا تخفي وجهَها؟
حتى هي هندية.

573
01:06:34,918 --> 01:06:38,410
نعم. لَكنَّها لَيستْ  مثالية
الجمال الهندي مثلك.

574
01:06:39,456 --> 01:06:44,553
سيد راج، هَلْ تَعتقدُ أنني حمقاء؟
- لا.

575
01:06:47,430 --> 01:06:48,624
دورجا جي!

576
01:06:50,501 --> 01:06:52,435
دورجا جي ، إسمعيني

577
01:06:54,638 --> 01:06:57,436
إسمعْ، أَعْرفُ بأنّك
لَست  رسّام. . .

578
01:06:57,508 --> 01:06:58,907
.. ولا تعرف هذه المهنة

579
01:06:58,976 --> 01:07:00,443
جِئتَ لمُقَابَلَتي.

580
01:07:03,047 --> 01:07:05,845
مدبرة منزلي ( ماريا جي) أخبرتني بكل شئ

581
01:07:05,916 --> 01:07:09,374
سألتها ، أين أنا ذهبت

582
01:07:09,420 --> 01:07:12,389
وهي أخبرتْك عن ذلك
. وأنني سأكون هنا في هذا الوقت

583
01:07:13,624 --> 01:07:14,921
. نعم ، قد يكون ذلك

584
01:07:16,460 --> 01:07:18,394
لكن الآن بأنّنا إجتمعنَا ثمّ . . .

585
01:07:18,462 --> 01:07:20,396
ألا يمكن أن نقضي بعض الوقت سوياً ؟

586
01:07:21,732 --> 01:07:23,393
سيد راج، أنت رجلَ غنيَ.

587
01:07:23,467 --> 01:07:26,402
مثل هذا السلوكِ الرخيصِ
لا يُناسبُك.

588
01:07:29,473 --> 01:07:30,940
دورجا جي، أنت تسيئُين فهمي

589
01:07:36,013 --> 01:07:40,609
أنا فقط أُريدُ أَنْ أَعْرفَ لِماذا
أنتِ وحيدة دائماً ، وحزينة ؟

590
01:07:41,752 --> 01:07:43,049
.. ما هذا الحزن الذي أصابك

591
01:07:43,153 --> 01:07:45,816
. . . نَسيتَ
الإبتسام

592
01:07:45,857 --> 01:07:48,417
إذا أنا عِنْدي بَعْض الحُزنِ،

593
01:07:48,493 --> 01:07:49,892
الذي تُريدُ المعْرِفة!

594
01:07:49,961 --> 01:07:51,826
الذي الحقّ يَعمَلُ أنت يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ!

595
01:07:57,502 --> 01:07:59,970
حسناً
- . أتوسل إليك

596
01:08:00,038 --> 01:08:06,967
إتركْني بدون تدخّل. أنا لَستُ بِحاجةٍ إلى
عطفكَ ومساعدتكَ.

597
01:08:15,420 --> 01:08:18,617
الرئيس، أعتقد سيندريلاكَ
مجنونةُ نوعاً ما.

598
01:08:19,824 --> 01:08:23,920
إنّ السؤالَ. . .
ما سبب هذا الجنونِ.

599
01:08:24,996 --> 01:08:26,987
يُمْكِنُ أَنْ أَعْرفَ سببَ إرادة
لمعْرِفة هذا السببِ؟

600
01:08:27,065 --> 01:08:30,398
أي بنت شابة لطيفة تَتصرّفُ
.. كأنها بنت غريبة في هذا العالم

601
01:08:30,468 --> 01:08:34,529
وأنت تريد معرفة السبب

602
01:08:36,474 --> 01:08:39,069
تريد معرفة المشكلة

603
01:08:39,145 --> 01:08:40,544
. أم شئ آخر ؟

604
01:08:40,613 --> 01:08:41,910
أنا لا أَفْهمُ.

605
01:08:43,683 --> 01:08:47,642
راج، هو واضح جداً
. كلامك عنها .. يوحي بأنك تحبها

606
01:08:50,022 --> 01:08:55,016
لذا أُريدُ إخْبارك. . .
دورجا لا تناسبك.

607
01:08:55,828 --> 01:08:57,090
هي لن تُناسبْني.

608
01:08:57,163 --> 01:08:59,427
أنت تقول هذا حول إبنتك ؟

609
01:09:00,566 --> 01:09:01,965
لأن حتى أنت واحدَي الغاليةَ.

610
01:09:02,034 --> 01:09:05,834
حياة دورجا الكاملة قضتها
في ظلامِ الحُزنِ.

611
01:09:07,039 --> 01:09:09,530
هناك رجل أتي لها وجعل حياتها نور

612
01:09:10,710 --> 01:09:12,541
لكن القدرَ إختطفَه بعيداً أيضاً.

613
01:09:14,714 --> 01:09:18,775
راج، حالة دورجا العقلية مثل هذه
بأنّها لا تَأتمنُ نفسها.

614
01:09:19,919 --> 01:09:21,716
كَيْفَ إذَنْ تَأتمنُ رجلاً آخراً؟

615
01:09:23,422 --> 01:09:26,414
أين الرجل الذي دورجا تحبه؟

616
01:09:30,997 --> 01:09:34,934
ماتَ.
- الذي!

617
01:09:38,472 --> 01:09:40,406
راج، إذا الظروفِ
كَانَت جيدَة. . .

618
01:09:40,474 --> 01:09:43,068
. . . لا أحب هذا
.. وأنا كان من الممكن أن أصبح سعيد

619
01:09:43,143 --> 01:09:45,941
. . . الذي  يَدُورُ مثلك
إختارَ دورجا.

620
01:09:47,014 --> 01:09:48,606
لكن الآن حتى أَنا مَهْزُومُ.

621
01:09:48,682 --> 01:09:54,552
.. بالرغم من كل محاولاتي
. أن حتي لا أستطيع أن أجعلها تبتسم

622
01:09:56,657 --> 01:09:59,421
إذا ساعدتني في جعلها سعيدة

623
01:10:05,032 --> 01:10:10,095
سأكون ممتناً لك

624
01:10:19,646 --> 01:10:20,840
لذا جِئتَ هنا أيضاً.

625
01:10:22,516 --> 01:10:24,575
على الأقل
قبل المُهَاجَمَة.

626
01:10:24,651 --> 01:10:26,050
أنظر، سيد راج
- رجاءً.

627
01:10:28,890 --> 01:10:30,448
أخبرْني.

628
01:10:33,928 --> 01:10:38,058
دورجا جي، أنت سوف لَنْ تَجدَ
سلام قلبِكَ. . .

629
01:10:38,132 --> 01:10:40,930
. . . في هذه الوديان أَو
في بَقاءك صامتة.

630
01:10:45,807 --> 01:10:47,741
إذا تُريدُ سلاماً، تعال مَعي.

631
01:10:49,077 --> 01:10:51,671
لماذا لا تتركني بدون تدخل ؟

632
01:10:52,680 --> 01:10:57,811
دورجا جي، أنا لا أَستطيعُ الشُعُور بألمُكَ،
لَكنِّني يُمْكِنُ أَنْ أَفْهمَه.

633
01:10:58,820 --> 01:11:01,653
... وأنا أريد أن أشترك في حزنك

634
01:11:01,756 --> 01:11:03,621
. . . ما الخطأ في ذلك؟

635
01:11:04,859 --> 01:11:07,885
وألمي سَيُخفّفُ
بالذِهاب مَعك؟

636
01:11:07,962 --> 01:11:10,021
أُريدُ أَخْذك إلى
مثل هذا المكانِ حيث. . .

637
01:11:10,098 --> 01:11:13,693
. . . لا ألمَ وحُزنَ
. مسموح لهم بالدخول إلي القلب

638
01:11:14,702 --> 01:11:18,103
هناك ناس يَحْبّونَك و
مع قلبك الحزين

639
01:11:18,172 --> 01:11:20,640
وهم يَعُودونَ مَع
ضوء الأملِ.

640
01:11:23,512 --> 01:11:25,571
ليس هناك مثل هذا المكانِ في العالمِ.

641
01:11:25,647 --> 01:11:28,047
. ثقي بي مرة

642
01:12:44,694 --> 01:12:46,457
أنت كُنْتَ صحيح.

643
01:12:46,763 --> 01:12:49,960
أنا لَيْسَ لِي مجرّبُ
كثيراً مِنْ السلامِ.

644
01:12:50,533 --> 01:12:52,501
. أنا لا أعرف كيف أشكرك

645
01:12:53,536 --> 01:12:55,470
هناك  طريقة بسيطة.

646
01:12:56,005 --> 01:12:58,974
فقط أعطيني بَعْض لحظاتِ من وقتك.

647
01:13:00,743 --> 01:13:03,906
حتي أستطيع أن أجعلك تبتسمين

648
01:13:39,984 --> 01:13:42,509
هذا القصرِ. . . هذا القصرِ. . .
- نعم.

649
01:13:42,586 --> 01:13:46,955
هو ملك. . . تلك القريةِ. . . القرية هناك
- نعم.

650
01:13:47,024 --> 01:13:49,584
وقع في حب بنت القرية
- حسناً

651
01:13:49,994 --> 01:13:52,758
لكن ما العمل؟ هي كَانتْ أوقاتَ قديمةَ.

652
01:13:52,863 --> 01:13:54,626
الفخر، شرف، إحترام، سمعة. . .

653
01:13:54,698 --> 01:13:56,461
. . . كُلّ شيء كَانَ لِزاماً عليهِ أَنْ يُعتَبرَ.

654
01:13:56,533 --> 01:13:58,467
أَنا جدّيُ. مشكلة المنزلةِ.

655
01:13:59,536 --> 01:14:03,529
عندما ملكة إكتشفتْ. قالتْ
إنّ الزواجَ ملغيُ.

656
01:14:05,410 --> 01:14:07,401
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟

657
01:14:07,479 --> 01:14:10,471
الأمير كان يعشق تلك البنت بجنون

658
01:14:10,548 --> 01:14:13,483
. . . ذلك الأحمقِ تَركَ كُلّ شيءَ
وتَزوّجَ تلك البنتِ.

659
01:14:13,551 --> 01:14:14,609
ذلك عظيمُ!

660
01:14:14,686 --> 01:14:17,587
ما الذي تقولينه، دورجا جي ، هذا عظيم!
- نعم.

661
01:14:18,490 --> 01:14:20,424
ذلك الأميرِ الأحمقِ!

662
01:14:21,459 --> 01:14:23,427
إذا أنا كُنْتُ في مكانِه،
.. ما كنت لأترك

663
01:14:23,461 --> 01:14:24,519
. . . البنت بالإضافة إلى العرشِ.

664
01:14:24,629 --> 01:14:26,460
أنا أَقُولُ إلى
الملكة، تَخْرجُ.

665
01:14:30,502 --> 01:14:32,436
أنا

666
01:14:37,042 --> 01:14:39,602
دورجا جي ، هل أخبرك أي شخص أن إبتسامتك جميلة

667
01:14:42,514 --> 01:14:46,610
حينما تبتسمين
وجهك يضئ

668
01:14:48,520 --> 01:14:50,454
أنتِ جميلة جداً.

669
01:14:51,523 --> 01:14:53,514
' هل أخبرك أي شخص
أن إبتسامتك جميلة '

670
01:14:53,591 --> 01:14:57,493
' حينما تبتسمين
. وجهك يضئ '

671
01:15:24,090 --> 01:15:26,923
دورجا جي. . . ماذا حَدثَ؟

672
01:15:29,562 --> 01:15:31,553
أَنا آسفُ لكن. . . ما المسألة؟

673
01:15:32,465 --> 01:15:37,493
رجاءً إتركْني وحيدة.
- دورجا جي ، ما الأمر ؟

674
01:15:38,504 --> 01:15:45,501
رجاءً راج، أتركني لوحدي.
- لكن أخبريني. . . ماذا حَدثَ؟

675
01:15:45,578 --> 01:15:47,512
رجاءً، راج! رجاءً!

676
01:16:02,529 --> 01:16:05,396
تَعْرفُ بأنّك أَصْبَحتَ
تَعوّدَ إلى هذا الألمِ.

677
01:16:06,033 --> 01:16:07,398
أنت لا تُريدُ الذِهاب
بعيداً عن هذا الألمِ.

678
01:16:08,568 --> 01:16:12,732
ألمكَ أَصْبَحَ ضرورة

679
01:16:12,806 --> 01:16:14,933
رجاءً. . . أنا لا أُريدُ
. أن أسمع أي شئ

680
01:16:16,576 --> 01:16:18,908
.. تعتقد عندما تكون سعيداً

681
01:16:18,979 --> 01:16:20,913
.. أنك خائن لماضيك

682
01:16:21,748 --> 01:16:23,477
أنت تَخُونُ محبوبَكَ.

683
01:16:24,551 --> 01:16:27,486
هل تعرف ، ألم فقدان شخص ما

684
01:16:27,554 --> 01:16:30,489
بأنك تفقد كل شئ في لحظة

685
01:16:31,491 --> 01:16:34,460
تجلس وتعطي محاضرات عن الحب

686
01:16:35,562 --> 01:16:37,928
لكن فقط ذلك الشخصِ يَعْرفُ
. ما الذي مر به كلياً

687
01:16:38,465 --> 01:16:41,434
. أتعتقدين أن هذا يحدث معك فقط ؟

688
01:16:41,501 --> 01:16:43,765
تعالي مَعي!

689
01:16:48,776 --> 01:16:50,437
شاهدْي هذا.

690
01:17:06,461 --> 01:17:08,520
هذا ( روهيت ) صديق طفولتي

691
01:17:10,431 --> 01:17:12,399
إنظريْ إليه!

692
01:17:14,469 --> 01:17:18,462
هَلْ هذا عُمرِ يَمُوتُ؟
لَكنَّه ميتُ!

693
01:17:18,539 --> 01:17:20,473
تَركَني إلى الأبد!

694
01:17:22,477 --> 01:17:25,571
أنت لَسْتَ لوحدك في هذا العالمِ،
.. التي تمتلكين ... حزن

695
01:17:26,013 --> 01:17:28,004
.. ولست لوحدك التي فقدت قلبك

696
01:17:29,584 --> 01:17:33,918
حتى قلبي يَبْكي. لَكنِّي أَبَداً
دعْهم يَمتلؤونَ في عيونِي.

697
01:17:34,922 --> 01:17:36,913
أنا مَا تَركتُ ألمَي
يصب إلي شفاهي

698
01:17:39,494 --> 01:17:41,553
قَبلتُ هذه القراراتِ
. وعرفت مصيري

699
01:17:56,912 --> 01:17:58,436
هذا صديقي المفقود

700
01:18:02,551 --> 01:18:04,451
مثل هذا الرفيقِ الذي
لا يمكنني إستبداله

701
01:18:07,456 --> 01:18:12,553
مثل هذا الصديقِ. . .
. الذي أضحي من أجله

702
01:18:14,530 --> 01:18:16,395
ثمّ قابلتُك.

703
01:18:16,431 --> 01:18:18,422
. أحسست بقلبك المحطم

704
01:18:18,500 --> 01:18:21,731
.. أنني يمكن أن أرجعه كما كان

705
01:18:22,471 --> 01:18:24,564
لَكنِّي كُنْتُ خاطئَ.

706
01:18:26,475 --> 01:18:28,568
ربما ما كان هناك بما فيه الكفاية عمقَ
وإخلاص في حبِّي. . .

707
01:18:28,644 --> 01:18:30,475
. . . الذي يُمْكِنُ أَنْ يَرْبحَك.

708
01:18:34,483 --> 01:18:36,474
منذ الآن نحن لَنْ نَجتمعَ ثانيةً.

709
01:18:37,754 --> 01:18:40,484
ما عَدا مَحَبَّتك، إذا
إرتكبتُ  خطأ. . .

710
01:18:41,491 --> 01:18:43,425
. رجاءً ، سامحيني

711
01:18:45,495 --> 01:18:47,463
تعال. أنا سَأُرافقُك.

712
01:24:14,496 --> 01:24:18,933
أبي! أبي! أبي!

713
01:24:20,469 --> 01:24:23,768
راج يُريدُ زَواجي.
. وأنا وافقت

714
01:24:26,475 --> 01:24:28,500
كلنا ذاهِبونَ إلى جايبور غداً.

715
01:26:23,127 --> 01:26:27,120
مرحباً. نعم. نعم.
. أنا سأتصل الآن

716
01:26:33,604 --> 01:26:34,730
يا!

717
01:26:34,772 --> 01:26:36,763
السيد! السيد، شخص ما
. يريد مكالمتك من المدينة

718
01:26:37,741 --> 01:26:38,833
هو مستعجلُ، سيد

719
01:26:40,544 --> 01:26:41,738
مرحباً.

720
01:26:55,160 --> 01:26:57,754
. الشرطة وجدته قرب البحيرة

721
01:26:57,829 --> 01:26:59,626
. وهو معنا هنا الآن

722
01:27:00,765 --> 01:27:03,825
' بَعْد أنْ كَانَ 6 شهورَ في
الغيبوبة عندما رَجعَ. . .

723
01:27:03,902 --> 01:27:06,097
. . . إلى أحاسيسِه ذاكرتِه
كَانَ قَدْ أَصْبَحَ ضعيفَ. '

724
01:27:07,105 --> 01:27:10,131
' لكن بعد بضعة أيام
قالَ بضعة أسماء. '

725
01:27:10,241 --> 01:27:12,903
' لَكنَّنا لا نَستطيعُ أَنْ نَجِدَ
أي واحد منهم. '

726
01:27:13,978 --> 01:27:15,843
' تَعرّفنَا علىك بأنّك عِنْدَكَ
إرجعْ من الخارج. '

727
01:27:15,914 --> 01:27:17,711
' لِهذا دَعونَاك. '

728
01:27:41,039 --> 01:27:42,871
روهيت!
- راج!

729
01:27:55,721 --> 01:27:59,054
. أنا لا أصدق بأنك حي

730
01:28:00,993 --> 01:28:03,052
. هذا هو أفضل يوم في حياتي

731
01:28:04,563 --> 01:28:11,765
لأني وَجدتُ صديقَي حيَّ
وأيضاً لأني حَصلتُ على حياتِي.

732
01:28:14,640 --> 01:28:16,835
أنا لَمْ أَفْهمْ.
- تعال معي

733
01:28:16,909 --> 01:28:18,501
أنت سَتَفْهمُ كُلّ شيءَ.

734
01:28:23,983 --> 01:28:25,109
تعال.

735
01:32:44,615 --> 01:32:46,981
ماذا حَدثَ إليك؟
هل أنت أصبحت مفقوداً ثانية ؟

736
01:32:47,151 --> 01:32:48,584
أَبْحثُ عنك في كامل. . .

737
01:32:48,652 --> 01:32:49,778
. . . البيت وأنت تَجْلسُ هنا.

738
01:32:51,088 --> 01:32:55,582
بعد التَأذّي على
الرئيس أَحْصلُ على النوباتِ.

739
01:32:58,662 --> 01:33:02,189
الذي لَستُ مُفتَرَضَ إلى
شاهدْ، أَرى حتى ذلك.

740
01:33:02,599 --> 01:33:04,658
ماذا رَأيتَ في بيتِي؟

741
01:33:05,936 --> 01:33:07,528
أنت لَنْ تَعتقدَ هذا.

742
01:33:10,608 --> 01:33:11,734
لكن. . .

743
01:33:13,778 --> 01:33:17,578
لكن اليوم رَأيتُ نفسي أموت.

744
01:33:17,649 --> 01:33:18,980
ما هذا الهراء الذي تقوله ؟

745
01:33:19,851 --> 01:33:21,751
قل لي الحقيقة ؟
ما المسألة؟

746
01:33:22,821 --> 01:33:23,947
الذي جِئتَ مِنْ
هناك مثل ذلك؟

747
01:33:28,626 --> 01:33:29,752
يا!

748
01:33:29,828 --> 01:33:31,557
لماذا نتَظْر لي مثل هذا؟

749
01:33:34,632 --> 01:33:37,567
ماذا حَدثَ إليك؟
- لا شيء.

750
01:33:40,071 --> 01:33:41,561
بعد رُؤية السعادةِ هناك. . .

751
01:33:41,639 --> 01:33:49,569
. . . عندما رَأيتُ نفسي ثمّ شَعرتُ
.. كأنني أنهار

752
01:33:49,614 --> 01:33:52,082
. يبدو أنني عدت للظلام مرة أخري

753
01:33:53,785 --> 01:33:55,776
إستمع إلي شئ واحد ، صديقي

754
01:33:56,921 --> 01:33:58,752
لا أحد يَحْصلُ على كُلّ شيءِ في العالمِ.

755
01:33:58,823 --> 01:34:01,189
إذا حْصلُ شخص ما على الأرضِ
يَحْصلُ شخص ما على السماءِ.

756
01:34:01,259 --> 01:34:03,524
لَكنِّي عِنْدي كلاهما.

757
01:34:03,596 --> 01:34:05,928
دورجا أرضُي وأنت سمائَي.

758
01:34:07,133 --> 01:34:09,033
وعلى الأقل حتى زواجِي أنت. . .

759
01:34:09,101 --> 01:34:11,160
. . . لَنْ يَختطفَ هذا
سعادة لي.

760
01:34:12,638 --> 01:34:13,798
أنا لَنْ أَستمعَ إلى أيّ شئِ.

761
01:34:13,873 --> 01:34:16,535
أنت يَجِبُ أَنْ تَبْقى
معي في زواجي

762
01:34:16,609 --> 01:34:17,735
. فليكن

763
01:34:20,779 --> 01:34:21,939
مرحباً، راج.

764
01:34:21,981 --> 01:34:23,972
آسف لإزْعاجك.

765
01:34:24,049 --> 01:34:26,176
لَستُ راج.
. أنا أبوك

766
01:34:26,252 --> 01:34:28,880
أبي ، أنت ؟
. لماذا تتصل في هذا الوقت المتأخر ؟

767
01:34:28,954 --> 01:34:31,889
هل حدث شئ
- عزيزتي ، كل شئ بخير

768
01:34:32,958 --> 01:34:34,755
أنا كُنْتُ فقط أطمئن عنك.

769
01:34:35,895 --> 01:34:38,056
حسناً ، أخبرني فقط
. حينما تعودون من يودايبور

770
01:34:38,130 --> 01:34:40,564
حسناً

771
01:34:40,633 --> 01:34:42,157
أنا سَأكُونُ هناك في 3 إلى 4 أيامِ.

772
01:34:43,235 --> 01:34:46,068
. أبي ، أعتقد أن (راج) قد أتي
أنا سَأَتكلّمُ معك لاحقاً.

773
01:34:49,175 --> 01:34:52,906
راج! أين ذَهبتَ؟ أنا كُنْتُ
في إنتظارك لمدة طويلة

774
01:34:52,978 --> 01:34:56,971
أنا كُنْتُ قلقَ جداً. وأنت فقط ذَهبتَ
بعيداً بدون إخْباري أيّ شئِ.

775
01:34:57,016 --> 01:34:58,678
بَدأتُ بالإعتِقاد
أشياءِ غبيةِ.

776
01:34:58,785 --> 01:35:00,184
أنت لَمْ تتصل حتى.

777
01:35:06,126 --> 01:35:09,687
دورجا، جاءَ صديقَي ظهراً.
جاءَ روهيت ظهراً.

778
01:35:23,877 --> 01:35:25,003
دورجا!

779
01:35:28,782 --> 01:35:30,079
أُريدُك أَنْ تُقابلَي روهيت.

780
01:35:31,685 --> 01:35:32,845
. ما الأمر ، روهيت ؟

781
01:35:34,621 --> 01:35:38,557
روهيت، تمرض فجأة. . .

782
01:35:38,625 --> 01:35:40,684
. . . تَذْهبُ إلى أيّ مكانك تَحْبُّ
بدون إعْلامنا.

783
01:35:40,760 --> 01:35:43,888
يبدو أننا يجب أن نضع لك السلاسل في قدميك

784
01:35:45,232 --> 01:35:46,563
وكنا نقول. . .

785
01:35:46,633 --> 01:35:49,033
أنك ستتزوج مع راج

786
01:35:49,102 --> 01:35:50,569
ثم أنت ذهبت ؟

787
01:35:50,637 --> 01:35:52,572
لَيسَت  فكرة سيئة، أَبّي. لَيسَت  فكرة سيئة.

788
01:35:52,640 --> 01:35:54,699
لذا أَخّي روهيت،
هل هناك أي بنت في هذا القلب ؟

789
01:36:03,150 --> 01:36:04,515
. سآتي حالاً

790
01:36:05,553 --> 01:36:06,815
روهيت!

791
01:36:09,190 --> 01:36:10,521
أين تَرْكضُ إلى؟

792
01:36:12,860 --> 01:36:15,658
روهيت، هي دورجا.
دورجا ، هذا روهيت

793
01:36:19,033 --> 01:36:20,523
راج أخبرَني عنك.

794
01:36:21,602 --> 01:36:23,934
أنت محظوظ جداً
أنت عِنْدَكَ  حياة جديدة.

795
01:36:29,143 --> 01:36:33,671
ستستمر بالصمت فقط ، أو أنك ستقدر إختياري ؟

796
01:36:45,826 --> 01:36:48,022
. يبدو أن صديقك منزعج

797
01:36:49,164 --> 01:36:51,155
نعم. عَانى الكثير.

798
01:36:52,634 --> 01:36:55,228
. ولكنه الآن أتي إلي

799
01:36:55,304 --> 01:36:56,566
الآن كُلّ شيء سَيَكُونُ بخير.

800
01:36:57,639 --> 01:36:58,765
تعال.

801
01:36:58,840 --> 01:37:00,899
يا أنكيت! الصيد، صيد.

802
01:37:01,777 --> 01:37:02,903
كُنْ حذراً.

803
01:37:04,780 --> 01:37:05,974
أنكيت!

804
01:37:38,013 --> 01:37:39,139
السيد!

805
01:37:42,885 --> 01:37:43,977
روهيت جي!

806
01:37:44,587 --> 01:37:45,849
أنت؟

807
01:37:51,894 --> 01:37:53,088
أيّ شئ مهم؟

808
01:38:02,004 --> 01:38:04,564
في قريتِنا  رجل محترم

809
01:38:05,575 --> 01:38:07,509
. يشبهك تماماً

810
01:38:08,177 --> 01:38:11,510
إعتقدتُ لَرُبَّمَا أنت قَدْ
. تكون هو نفس الشخص

811
01:38:11,981 --> 01:38:13,505
الوجه.

812
01:38:16,018 --> 01:38:17,508
هَلْ رَأيتَ وجهَه؟

813
01:38:19,555 --> 01:38:22,524
الصوت لا ينسي ابداً

814
01:38:23,593 --> 01:38:25,788
بعد سماع صوتِكَ
أنا لا أَعْرفُ. . .

815
01:38:25,862 --> 01:38:28,524
. . . الذي لَكنِّي أَرى ذلك
وجه الرجل المحترمِ.

816
01:38:30,600 --> 01:38:31,726
نعم.

817
01:38:32,869 --> 01:38:34,928
. الصوت مماثل جداً

818
01:38:49,186 --> 01:38:53,748
أيمكنني سؤالك شيئاً ، روهيت جي ؟
- نعم.

819
01:38:53,791 --> 01:38:56,760
. إذا أحببت بنت كثيراً

820
01:38:56,827 --> 01:38:58,556
ثمّ بسبب الظروفِ. . .

821
01:38:58,629 --> 01:38:59,755
. . . هي تبتعد عنك.

822
01:39:00,831 --> 01:39:03,698
وبعد وقت ، تجدها مرة أخري

823
01:39:04,902 --> 01:39:06,494
الفرق الوحيد

824
01:39:06,570 --> 01:39:08,902
أن هذا الوقت .. هي مع شخص آخر

825
01:39:08,972 --> 01:39:10,564
حينها ماذا تفعل ؟

826
01:39:10,641 --> 01:39:13,508
هل لا تقبل الوضع ؟

827
01:39:13,577 --> 01:39:14,976
أم تقبله ؟

828
01:39:19,850 --> 01:39:21,647
دورجا جي، ما الغرض من سؤالي
مثل هذه الأسئلةِ؟

829
01:39:21,718 --> 01:39:23,652
الناس الموتي أبداً لا يَرْجعونَ.

830
01:39:23,720 --> 01:39:25,745
تَكلّمتُ حول المُغَادَرَة.

831
01:39:25,823 --> 01:39:27,916
أنا لَمْ أُتكلّمْ حول
الموت ، روهيت جي

832
01:39:36,034 --> 01:39:37,797
دورجا جي، إذا أنت حيّ وأنت. . .

833
01:39:37,869 --> 01:39:39,928
. . . غادرْ مِنْ حبِّكَ ثمّ
هو جيّد كالمَوت.

834
01:39:41,606 --> 01:39:44,734
أنت صحيح، روهيت جي.
أنت صحيح.

835
01:39:55,887 --> 01:39:57,081
دورجا!

836
01:40:03,895 --> 01:40:05,021
أين تَذْهبينُ؟

837
01:40:08,166 --> 01:40:11,567
أنا. . . ذلك. . . أنا كُنْتُ. . .

838
01:40:16,241 --> 01:40:17,572
ماذا تخفي مني؟

839
01:40:18,109 --> 01:40:20,839
أنا أخفي. لا شيء.

840
01:40:22,780 --> 01:40:24,112
أَرى ذلك منذ الوقتِ نحن. . .

841
01:40:24,183 --> 01:40:27,584
لم نعد مثلما كنا
أنتِ أصبحت هادئة جداً

842
01:40:27,620 --> 01:40:29,588
أنتِ لَسْتَ سعيدَة.

843
01:40:30,890 --> 01:40:35,589
أَنا سعيدُ جداً. حقاً!
- هذا  كذب.

844
01:40:35,661 --> 01:40:38,596
البنت التي يُمْكِنُ أَنْ
تنظرْ في عيونِي. . .

845
01:40:38,664 --> 01:40:42,259
. . . ويُوبّخُني هي لا تَستطيعُ حتى
. أن تنظر في عيوني اليوم

846
01:40:44,670 --> 01:40:47,138
. كذبك ظاهر بشكل واضح علي وجهك

847
01:40:47,206 --> 01:40:49,766
مهما أنت تَقُولُ، أنا لا
. أفهم ذلك مطلقاً

848
01:40:49,842 --> 01:40:52,072
يَبْدو بأنّك
لَنْ تقولين أيّ شئَ.

849
01:40:53,679 --> 01:40:54,941
أنا فقط يَجِبُ أَنْ أَقُولَ.

850
01:40:56,148 --> 01:40:58,616
أتعرفين ماذا سرقتِ مني ؟

851
01:41:02,588 --> 01:41:03,748
قلبي!

852
01:41:07,059 --> 01:41:10,551
وبعد هذا الخطأ
. أنت سترتكبين خطأ آخر

853
01:41:10,629 --> 01:41:11,960
ما الخطأ الآخر ؟

854
01:41:12,898 --> 01:41:14,832
لِكي يَكُونَ بعيداً عني في
مثل هذا الطقسِ الرائعِ.

855
01:41:14,900 --> 01:41:16,026
ماذا تَعْني؟

856
01:41:17,169 --> 01:41:19,638
هذه الرياح الموسميةُ الأولى
حبِّنا.

857
01:41:20,974 --> 01:41:23,568
وهم يَقُولونَ الذي الأحباءَ الذين. . .

858
01:41:23,643 --> 01:41:25,975
. . . أصبحْ مُنَقَّعاً في هذا المطرِ
رابطتهم تَدُومُ إلى الأبد.

859
01:41:27,180 --> 01:41:29,580
يَتّحدونَ إلى الأبد.

860
01:41:31,651 --> 01:41:32,777
تعال!

861
01:41:33,653 --> 01:41:34,813
تعال!

862
01:41:38,024 --> 01:41:41,585
يا دورجا! أَحبُّك!

863
01:41:48,602 --> 01:41:49,796
راج!

864
01:42:20,901 --> 01:42:22,095
هَلْ روهيت سيدكَ؟

865
01:42:25,072 --> 01:42:27,563
. من المحتمل بأن هناك سوء في الفهم

866
01:42:27,642 --> 01:42:29,576
حتى هذا محتملُ
شَكّي صحيحُ.

867
01:42:29,644 --> 01:42:33,774
صوت السّيدِ. إجتمعَ أيضاً
بحادثِ مثل السيدِ

868
01:42:33,848 --> 01:42:35,577
جاءَ ظهراً مثل السيدِ

869
01:42:35,650 --> 01:42:37,049
سيدكَ ميتُ، دورجا!

870
01:42:38,252 --> 01:42:39,844
إنّ الشيءَ الوحيدَ الذي حيُّ
توقّعاتُكَ.

871
01:42:50,665 --> 01:42:52,098
دورجا أنتِ سَتَتزوّجُين.

872
01:42:53,934 --> 01:42:57,995
راج مستقبلُكَ.
. وأنتِ ما زلتِ تتعلقين بالماضي

873
01:42:59,674 --> 01:43:01,539
. أبي ، أتوسل إليك

874
01:43:01,609 --> 01:43:03,941
أنا لَنْ أكُونَ قادرة على الزَواج بدون
. أن أعرف الحقيقة

875
01:43:04,011 --> 01:43:06,536
أنت رأيت السيد ، أليس كذلك ؟

876
01:43:06,614 --> 01:43:08,549
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَراه وبعد ذلك تقرر. . .

877
01:43:08,617 --> 01:43:10,016
. . . سواء هو نفس السيدِ أَو لَيسَ.

878
01:43:10,085 --> 01:43:11,950
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَعْرفَه، أليس كذلك؟

879
01:43:12,888 --> 01:43:17,951
إسمعي دورجا ، أنا لا يمكنني أن أفعل هذا
هذا جنونِ لك.

880
01:43:17,993 --> 01:43:21,156
الأبّ، إذا تُريدُ ذلك
أنا يَجِبُ أَنْ أَقْبلَ راج.

881
01:43:21,229 --> 01:43:24,027
ثمّ أنا يَجِبُ أَنْ أَحرقَ
الماضي مَع سيدِي

882
01:43:24,099 --> 01:43:26,158
وأنا لا أَستطيعُ أعْمَلُ هذا
بدون مساعدتِكَ.

883
01:43:51,093 --> 01:43:53,186
أبي ، أنظر هناك
ذلك الشخص الذي يجلس مع راج

884
01:44:08,544 --> 01:44:09,738
. أبي

885
01:44:14,884 --> 01:44:17,546
أنا مَا رَأيتُه أبداً قبل ذلك.

886
01:44:17,620 --> 01:44:19,019
ما الذي تقوله ، أبي ؟

887
01:44:19,088 --> 01:44:20,988
هل أنت متأكد من ذلك ؟

888
01:44:23,159 --> 01:44:24,558
أَنا متأكّدُ جداً.

889
01:44:28,064 --> 01:44:29,759
روهيت، أنت تفعل خطأ.

890
01:44:30,967 --> 01:44:35,836
أعتقد أنت يَجِبُ أَنْ تُخبرَ راج
و (دورجا) علي كل شئ

891
01:44:37,640 --> 01:44:38,971
سيد الدكتورِ، هو متأخر جداً الآن.

892
01:44:40,109 --> 01:44:43,567
في موتِي يَكْذبُ السعادةَ
راج ودورجا.

893
01:44:43,646 --> 01:44:45,113
أنت لا تَفْهمُ، روهيت.

894
01:44:45,181 --> 01:44:47,581
أنا لا أفهم شيئاً

895
01:44:47,650 --> 01:44:49,709
أظهرت أمام (دورجا) أني لا أعرفك

896
01:44:49,786 --> 01:44:50,980
أنا كُنْتُ سَأَعْرفُك.

897
01:44:51,053 --> 01:44:52,850
هذا الوقتِ أصبحتَ مشوشاً.

898
01:44:52,922 --> 01:44:54,116
لكن إذا يَجيءُ أبداً أحدهمَ إلى. . .

899
01:44:54,190 --> 01:44:55,714
. . . إعرفْ حوله ثمّ يَعمَلُ أنت
إعرفْ ماذا سَيَحْدثُ؟

900
01:44:55,792 --> 01:44:56,987
لا شيء سَيَحْدثُ.

901
01:44:57,628 --> 01:44:59,596
غداً مراسمُ الحنّاءَ.
بعد غدٍ الزواجُ.

902
01:44:59,630 --> 01:45:02,724
كامل الماضي سَيُصبحُ محترق
في نارِ الزفاف.

903
01:45:03,600 --> 01:45:08,537
وبعد ذلك  سَأَذْهبُ بعيداً بعيداً
مِنْ حياةِ راج ودورجا.

904
01:45:24,955 --> 01:45:26,081
راج!

905
01:45:30,594 --> 01:45:31,652
راج!

906
01:45:32,596 --> 01:45:33,756
رام سينغ!

907
01:46:17,609 --> 01:46:18,871
إنتظرْ!

908
01:46:24,883 --> 01:46:26,009
إنتظرْ!

909
01:48:38,886 --> 01:48:41,878
كانت لي أمنية واحدة فقط
بأنك تحصلين علي نظرك يوماً ما

910
01:48:41,956 --> 01:48:43,218
. ويمكنك حينها أن تريني

911
01:48:43,290 --> 01:48:45,554
.. وعندما حصل هذا

912
01:48:45,626 --> 01:48:49,585
.. كنت أريد

913
01:48:49,697 --> 01:48:51,164
أنا كان لا بُدَّ أنْ أَختفي منك.

914
01:48:51,198 --> 01:48:55,157
لكن الآن ليس هناك
. أي مجال للإحتفاء ، دورجا

915
01:48:56,904 --> 01:49:03,173
لماذا ؟ سيدي
لماذا لم تخبرني أنك حي ؟

916
01:49:05,579 --> 01:49:10,175
أنا كنت أتألم
وأنت كنت تكتفي بالمشاهدة من بعيد. لِماذا؟

917
01:49:10,251 --> 01:49:11,513
الآن الوقت لإجابة هذا. . .

918
01:49:11,585 --> 01:49:13,644
. . . سؤال لك
مَرَّ، دورجا.

919
01:49:13,721 --> 01:49:15,848
. هذا متأخر جداً

920
01:49:17,925 --> 01:49:19,916
أنتِ سَتُصبحُين
مُتَزَوّجة بعد يومين.

921
01:49:19,994 --> 01:49:23,054
أنا كُنْتُ أَتزوّجُ رغم ذلك
عندما تَركتَني وذَهبتُ.

922
01:49:24,131 --> 01:49:25,530
أنا كُنْتُ أَنتظرُك

923
01:49:25,566 --> 01:49:28,126
. . . أعطيتَني في يَدِّي.

924
01:49:29,604 --> 01:49:32,038
أنا كُنْتُ أَعِيشُ في
حزن موتِكَ.

925
01:49:33,608 --> 01:49:35,667
إستمررتُ بأَسَف خسرانك.

926
01:49:37,212 --> 01:49:41,205
. وعندما عدت ، أنا لم أعرفك حتي

927
01:49:43,718 --> 01:49:46,551
بعد كل ما حدث
ألا يمكنني سؤالك ، لماذا ؟

928
01:49:46,621 --> 01:49:49,556
. . . يحق لك ذلك
السبب لكُلّ هذا؟

929
01:49:56,898 --> 01:49:59,560
أنا كُنْتُ هادئَ لأن اليومَ أنا .. .

930
01:49:59,601 --> 01:50:03,162
.. عندما عدت
. أنتِ خطبتِ إلي راج

931
01:50:04,639 --> 01:50:06,106
أنت كُنْتَ قَدْ أَصْبَحتَ راج، دورجا.

932
01:50:10,912 --> 01:50:15,246
لذا ضَحّيتَ بحبِّنا
وهذا ما فعله القدر

933
01:50:16,785 --> 01:50:20,721
. أنت لم تعرف أن ذلك مهم لي ؟

934
01:50:21,923 --> 01:50:23,858
أَخذتَ كُلّ القرارات
لوحدك.

935
01:50:24,927 --> 01:50:26,792
من أعطاَك هذا الحقِّ، سيدي؟

936
01:50:28,197 --> 01:50:30,597
دورجا، ما كان هناك
.. أي طريق آخر

937
01:50:30,633 --> 01:50:31,793
مَنْ أعطاَك هذا الحقِّ؟

938
01:50:39,742 --> 01:50:40,936
لماذا

939
01:50:44,680 --> 01:50:46,614
.. إذا إعتقدتي أنني

940
01:50:46,682 --> 01:50:50,880
. . . أخذت قراراً خاطئاً
. تعالِ وأمسكي يدي

941
01:50:52,121 --> 01:50:55,613
وسأذهب من هنا. الآن.

942
01:50:59,695 --> 01:51:03,563
إتركْ راج. خرّبْ له
الأحلام والسعادة.

943
01:51:06,169 --> 01:51:10,572
ماذا تعتقدين ، دورجا ؟
إمسكِْ يَدَّي.

944
01:51:13,910 --> 01:51:15,036
تعال.

945
01:51:24,922 --> 01:51:26,116
أنظري ، دورجا!

946
01:51:29,092 --> 01:51:31,151
كلانا مربوط في شئ واحد

947
01:51:32,663 --> 01:51:37,828
صداقة (راج) وحبه لنا

948
01:51:39,636 --> 01:51:44,130
أن نقابله بتحطيم أحلامه
كيف نَبْني بيتَنا؟

949
01:51:44,208 --> 01:51:49,145
لَستُ أنانيَ جداً
ولا أنت!

950
01:51:53,217 --> 01:51:55,617
إذا ظِلِّت إنهياراتِنا الماضيةِ على. . .

951
01:51:55,686 --> 01:51:59,952
... مستقبلك مع راج

952
01:52:01,091 --> 01:52:02,752
عِدْيني، دورجا!

953
01:52:03,961 --> 01:52:07,556
. أن راج لن يعرف أي شئ عنا

954
01:52:12,170 --> 01:52:17,164
. عديني (دورجا) عديني

955
01:52:20,178 --> 01:52:21,770
أَعِدُك.

956
01:52:28,653 --> 01:52:29,915
السيد!

957
01:52:30,922 --> 01:52:32,048
السيد!

958
01:52:35,927 --> 01:52:38,088
هكذا سَأَنْسيك، سيد؟

959
01:52:40,198 --> 01:52:42,029
أَنا واثقُ حول ذلك،دورجا.

960
01:52:43,635 --> 01:52:45,603
حبّ راج سَيَجْعلُك
تنسين كُلّ شيءَ.

961
01:58:58,182 --> 01:59:00,582
روهيت!

962
01:59:13,698 --> 01:59:15,529
راج! ماذا تفعل؟

963
01:59:15,600 --> 01:59:18,034
تنحّ، أبّي. أنا سَأَقْتلُه.

964
01:59:18,102 --> 01:59:20,662
هل جننت؟
. هذا (روهيت) صديق طفولتك

965
01:59:26,577 --> 01:59:28,546
آسفُ لهذا الحقيقةِ.

966
01:59:30,549 --> 01:59:32,540
... إنه يريد إختطاف كل شئ مني

967
01:59:32,618 --> 01:59:34,609
. . .  هو صديقُ طفولتُي.

968
01:59:34,687 --> 01:59:36,552
ما الذي تقوله ، عزيزي ؟

969
01:59:36,622 --> 01:59:38,556
أنت مخطئ  بالتأكيد.

970
01:59:38,624 --> 01:59:40,558
أمي ، أنا كنت أفهم ذلك خطئاً

971
01:59:42,628 --> 01:59:44,562
أنا كُنْتُ تحت إنطباعَ بأنّ. . .

972
01:59:44,630 --> 01:59:46,621
برؤيته معي سيكون سعيداً

973
01:59:48,734 --> 01:59:51,669
... لكنني لم أعرف أن برجوعه

974
01:59:51,737 --> 01:59:54,604
.. هو سيخطف كل شئ

975
01:59:57,710 --> 02:00:00,076
لَكنَّه لَيسَ خطأَه.
. هو خطأي

976
02:00:02,648 --> 02:00:04,741
. أخذته منذ الطفولة كأخ لي

977
02:00:06,752 --> 02:00:10,745
. ما كان معي كنت أتقاسمه معه

978
02:00:12,658 --> 02:00:16,651
... لكنني لم أعرف أنني بمقاسمتي له

979
02:00:16,729 --> 02:00:22,100
.. أنه يريد مقاسمتي في حبي أيضاً

980
02:00:25,672 --> 02:00:28,106
لكن اليوم أنا لن أقاسمه
أنا سأعاقبه

981
02:00:28,141 --> 02:00:29,733
أخي ، ماذا تفعل ؟

982
02:00:29,843 --> 02:00:32,107
علي الأقل ، أعطه فرصة للكلام

983
02:00:34,681 --> 02:00:36,774
أخبرْني، أَخّي روهيت.
ما الحقيقة؟

984
02:00:42,155 --> 02:00:43,622
ماذا حقيقة سَيُخبرُني؟

985
02:00:44,791 --> 02:00:46,782
فَسدتْ نواياه. . .

986
02:00:46,860 --> 02:00:48,794
. . . اليوم نفسه عندما وجدته
. أتي إلي دورجا

987
02:00:50,130 --> 02:00:51,620
ذلك اليومِ هو كَانَ هادئَ.

988
02:00:51,698 --> 02:00:55,691
لكن بسبب محادثاتِه الحلوّةِ
أثارَ إعجاب دورجا البريئة.

989
02:01:01,708 --> 02:01:03,573
رام سينغ!

990
02:01:14,921 --> 02:01:16,753
إنظرْ إلى هذا.

991
02:01:17,658 --> 02:01:18,716
. تمثال صديقي

992
02:01:18,793 --> 02:01:19,851
. هذا صنع بواسطة زوجتي المقبلة

993
02:01:19,927 --> 02:01:21,656
وأنا لا أعرف حتي لماذا ؟

994
02:01:24,131 --> 02:01:26,065
... الحناء علي يدي دورجا

995
02:01:26,133 --> 02:01:28,761
. . . هذا حدث ، لكن
. هو الخائن

996
02:01:31,772 --> 02:01:34,104
بعد الزواجِ دورجا
قَدْ يَكُونُ . . .

997
02:01:34,642 --> 02:01:37,110
روحها مع هذا الخائن

998
02:01:37,144 --> 02:01:38,634
توقف!

999
02:01:43,784 --> 02:01:47,686
إن هذا الشخ الذي تدعوه خائناً

1000
02:01:48,756 --> 02:01:51,782
أنت لا تعرف حتي ماذا فعل هو من أجل صداقتك

1001
02:01:53,794 --> 02:01:57,787
إسمك مطبوع بجانب إسمي علي بطاقة الزواج

1002
02:01:57,865 --> 02:02:00,891
. لكن إسم (روهيت) مطبوع في قلبي

1003
02:02:01,735 --> 02:02:05,728
نعم هذا حقيقي

1004
02:02:06,740 --> 02:02:08,708
لكن ، هو (روهيت) فقط

1005
02:02:08,809 --> 02:02:10,607
ماذا عن الأيدي؟

1006
02:02:11,079 --> 02:02:15,743
أريد روهيت

1007
02:02:16,651 --> 02:02:18,744
لأنني لا أَحبُّك،
أَحبُّ روهيت.

1008
02:02:30,765 --> 02:02:33,097
. الشخص الذي كان السبب في عودة نظري إلي

1009
02:02:34,102 --> 02:02:37,663
الذي أخذ بيدي
وجعلني أعرف معني الحب

1010
02:02:38,673 --> 02:02:40,641
الشخص الذي أراني كيف أحلم
وكيف أري السماء

1011
02:02:40,742 --> 02:02:42,937
. . . شخص مثلي الذي لا يستطيع حتى
. أن يمشي بشكل صحيح علي الأرض

1012
02:02:46,748 --> 02:02:49,114
ذلك السيدِ روهيت.

1013
02:02:50,185 --> 02:02:51,675
روهيت سيدُي

1014
02:02:54,089 --> 02:02:55,613
نعم، سيد راج

1015
02:02:55,690 --> 02:02:58,682
. إن الشخص الذي تتهمه بالخيانة

1016
02:02:58,760 --> 02:03:01,627
الغشاش الخائن ، هو نفسه

1017
02:03:01,696 --> 02:03:05,633
. الذي ضحي بحبه من أجل صداقتك

1018
02:03:06,702 --> 02:03:08,897
... إن الشخص الذي تتهمه بأنه

1019
02:03:08,971 --> 02:03:11,166
يختطف القلوب

1020
02:03:11,240 --> 02:03:14,698
هو سيغادر من هنا

1021
02:03:15,711 --> 02:03:18,612
ليجعلنا نعيش بسلام

1022
02:03:20,650 --> 02:03:23,744
!!! خائن

1023
02:03:25,655 --> 02:03:29,091
وإسمع شئ واحد ، سيد راج

1024
02:03:30,660 --> 02:03:36,098
أنا كُنْتُ أَحبُّ سيدَي،
. وما زلت أحبه ، وسأظل أحبه

1025
02:03:45,207 --> 02:03:49,644
أرأيت سيدي ، قد قلت لك سأجعلها تتكلم

1026
02:03:53,749 --> 02:03:55,614
إنظرْ إلى هذا.

1027
02:03:56,118 --> 02:03:59,611
هي ليست فقط تقول الحقيقةِ
لَكنَّها تَبْكي أيضاً.

1028
02:04:05,629 --> 02:04:12,728
دورجا ، جعلتك تبكين اليوم
. حتي يمكنك أن تضحكي إلي الأبد

1029
02:04:14,738 --> 02:04:16,729
أُريدُ رُؤيك دائماً مبتسمة.

1030
02:04:18,642 --> 02:04:22,078
إن عرفت قبل ذلك ، لكنت إبتعدت حينها

1031
02:04:24,614 --> 02:04:28,072
صديقي المجنون ، يعتقد أنه ذكي منذ الطفولة

1032
02:04:28,752 --> 02:04:30,583
خدعتك!

1033
02:04:30,654 --> 02:04:32,645
إنّ الكذبَ الذي يُقالُ صغيرُ جداً. . .

1034
02:04:32,723 --> 02:04:34,918
. . . بالمقارنة مع الحقيقةِ
. التي في القلب

1035
02:04:37,227 --> 02:04:39,092
. يظهر كل شئ في العيون

1036
02:04:54,094 --> 02:06:40,095
{\fs36\fad(500,500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
ترجمة : العندليب
Med_srk : تعديل وقت الترجمة 
