1
00:01:00,609 --> 00:01:05,717
(( الطفل المستبدل ))

2
00:01:06,849 --> 00:01:11,301
"قصّة حقيقيّة"

3
00:01:17,699 --> 00:01:21,845
"لوس أنجلس)، 9 مارس 1928م)"

4
00:02:08,057 --> 00:02:11,892
والتر)، عزيزي، حان وقت الاستيقاظ)

5
00:02:12,128 --> 00:02:15,559
أمهليني 10 دقائق أخرى -
آسفة، عزيزي، يمكنك النوم غداً -

6
00:02:15,631 --> 00:02:17,753
فهذه فائدة أيّام السبت

7
00:02:24,907 --> 00:02:28,902
التصق بالحائط، هيّا، هيّا، هيّا

8
00:02:29,078 --> 00:02:32,606
!حسناً، حصلتُ عليها، انظر، انظر

9
00:02:32,682 --> 00:02:38,922
حسناً، اجلس، فقد بدأ فطورك يبرد -
إنّها حبوب إفطار، يفترض أن تكون باردة -

10
00:02:59,875 --> 00:03:03,804
عزيزي، لقد وصلنا -
حسناً -

11
00:03:16,325 --> 00:03:19,322
ها هي كتبكَ، امضِ

12
00:04:03,739 --> 00:04:07,478
،نعم، سيّدتي، انتظري لحظة
سأحضر مشرفة لكِ

13
00:04:08,477 --> 00:04:11,670
نعم، إنّها قادمة الآن، لحظة وتكون معك

14
00:04:11,747 --> 00:04:16,149
،لحظة واحدة، من فضلك
حلّي هذه المشكلة، لن أتدخّل فيها

15
00:04:17,553 --> 00:04:20,357
مرحباً، أنا المشرفة، بمَ أخدمكِ؟

16
00:04:20,823 --> 00:04:23,225
...أرى أنّك تستخدمين خطّاً مشتركاً

17
00:04:23,459 --> 00:04:27,060
بعض الناس للأسف يتنصتون
...على الخطوط المشتركة، ليس

18
00:04:27,129 --> 00:04:28,756
ماذا يفعل؟

19
00:04:32,068 --> 00:04:34,918
يا إلهي -
أكلّ شيء على ما يرام؟ -

20
00:04:35,438 --> 00:04:39,199
نعم، سيّدي، كانت تواجه إحدى
السيّدات مشكلة بالاتصال

21
00:04:39,275 --> 00:04:40,899
مرحباً، عزيزي -
مرحباً، أمّي -

22
00:04:40,976 --> 00:04:42,275
كيف كانت المدرسة؟

23
00:04:42,345 --> 00:04:43,673
جيّدة -
حقّاً؟ -

24
00:04:43,746 --> 00:04:48,079
،درسنا عن الديناصورات
(وخضتُ شجاراً مع (بيلي مانكوسكي

25
00:04:48,150 --> 00:04:50,411
ماذا حدث؟ -
ضربني -

26
00:04:50,486 --> 00:04:53,285
وهل رددتَ له الضربة؟ جيّد

27
00:04:53,356 --> 00:04:57,918
القانون الأوّل، أتذكر؟
لا تبدأ شجاراً أبداً، ولكن انهه دائماً

28
00:04:58,160 --> 00:05:01,608
لماذا ضربك؟ -
لأنّني ضربتُه -

29
00:05:01,931 --> 00:05:05,456
ضربتَه أوّلاً؟ لماذا؟

30
00:05:05,935 --> 00:05:14,075
قال أنّ والدي رحل لأنّه لم يحببني -
لم يلقك والدك أبداً، فكيف له ألاّ يحبّك؟ -

31
00:05:14,143 --> 00:05:16,370
فلمَ رحل؟

32
00:05:17,413 --> 00:05:23,735
لأنّه وصل شيء آخر بالبريد يوم ولادتك

33
00:05:23,753 --> 00:05:27,048
،وكان في علبة أكبر منك بقليل
أتعرف ما كان فيها؟

34
00:05:27,123 --> 00:05:29,346
"شيء يسمّى "مسؤوليّة

35
00:05:29,525 --> 00:05:34,281
والمسؤوليّة بالنسبة لبعض الناس
تعتبر أكثر ما يخيف في الدنيا

36
00:05:34,964 --> 00:05:40,093
فرحل لأنّه كان خائفاً ممّا كان في العلبة؟

37
00:05:40,303 --> 00:05:44,316
هذا غباء محض -
كان هذا رأيي بالضبط -

38
00:05:55,351 --> 00:06:00,198
هل فوّتُ (آموس أن آندي)؟ -
للأسف يا عزيزي -

39
00:06:00,322 --> 00:06:02,386
تعال، حان وقت النوم

40
00:06:07,196 --> 00:06:09,839
أما زلنا نعتزم الذهاب إلى السينما غداً؟

41
00:06:10,174 --> 00:06:16,061
(سمعتُ أنّ هنالك فيلماً جديداً لـ(تشارلي تشابلن
"ومسلسل جديد يُدعى "الطيّار الغامض

42
00:06:16,096 --> 00:06:19,174
ومَن يكون؟ -
لا أعلم، لا أحد يعلم -

43
00:06:19,241 --> 00:06:21,827
هذا ما يجعله غامضاً للغاية

44
00:06:22,845 --> 00:06:29,659
هل أنا ثقيل عليكِ؟ -
لا، ليس قبل سنوات، ليس قبل سنوات -

45
00:06:37,626 --> 00:06:42,925
مرحباً؟ أهلاً، (مارغريت)، بخير -
"أنا (مارغريت)، كيف حالك؟" -

46
00:06:42,998 --> 00:06:45,262
لن تأتي (جين) للعمل اليوم"
"وتعوزنا اليد العاملة الآن

47
00:06:45,334 --> 00:06:49,972
متى أبلغتكم بمرضها؟ -
"قبل نصف ساعة وأجد صعوبة في إيجاد بديل" -

48
00:06:50,204 --> 00:06:52,672
...ماذا عن (ميرنا)؟ سيفيدها الوقت الإضافي و

49
00:06:52,741 --> 00:06:57,976
"إنّها مشغولة، ألا يمكنكِ الحضور؟" -
...لا، لا، لا، إنّما -

50
00:06:59,615 --> 00:07:03,381
وعدتُ (والتر) بأن أصطحبه
...إلى السينما، و

51
00:07:03,452 --> 00:07:08,387
"ستعملي حتّى الرابعة فقط" -
حسناً، إلى الساعة الرابعة فقط -

52
00:07:08,424 --> 00:07:10,365
أراكِ إذاً

53
00:07:16,132 --> 00:07:21,665
ثمّة شطيرة وحليب في الثلاجة وطلبتُ من
السيّدة (رايلي) وابنتها المرور بعد ساعتين

54
00:07:21,737 --> 00:07:27,011
أستطيع الاعتناء بنفسي -
أعلم، ستتفقّدان المنزل، لا أنتَ -

55
00:07:34,784 --> 00:07:38,059
سنذهب غداً إلى السينما

56
00:07:38,187 --> 00:07:45,276
(وسنركب (بيغ رد) بعدها إلى (سانتا مونيكا
ونتمشّى على الجسر، ما رأيك في هذا؟ أيعجبك؟

57
00:07:48,431 --> 00:07:54,616
سأعود قبل حلول الظلام -
لا أخشى الظلام، ولا أخشى شيئاً -

58
00:07:55,004 --> 00:07:57,768
أعلم، أعلم

59
00:08:00,242 --> 00:08:03,635
أحسن التصرّف، أحبّك

60
00:08:38,981 --> 00:08:44,403
(لدينا خطوط مزدحمة من هنا إلى (أوهايو -
يقول أنّه يرغب بمخاطبة مسؤول ما -

61
00:08:44,587 --> 00:08:47,681
أحتاج توقيعك هنا لطلب مؤونة

62
00:08:47,756 --> 00:08:50,363
الرقم من فضلك -
الرقم من فضلك -

63
00:08:50,693 --> 00:08:52,576
تفضّل، رجاءً

64
00:08:53,963 --> 00:08:58,665
حسناً، صليني بمحطّة إرسال (أوماها) وانظري
إن كان بوسعنا تمرير مكالماتنا عبر محوّلاتهم

65
00:08:58,734 --> 00:09:00,777
فلنشغّل وحدة التحكّم هذه الآن

66
00:09:02,273 --> 00:09:04,299
"شركة الـ(باسفيك) للبرق والهاتف"

67
00:09:04,540 --> 00:09:08,158
كرستين)، عظيم، كنتُ آمل اللحاق بك)

68
00:09:08,277 --> 00:09:12,707
،اسمعي، كنتُ أتبع تقارير عملك
وأودّ إخبارك بأنّي مندهش للغاية

69
00:09:12,781 --> 00:09:16,842
،عندما اقترحتُ توظيف مشرفات أوّل مرّة
لم تعجب الفكرة رؤسائي كثيراً

70
00:09:16,919 --> 00:09:20,879
ولكنّكِ صمدتِ كأيّ من نظرائكِ الذكور -
(شكراً، سيّد (هاريس -

71
00:09:20,956 --> 00:09:22,480
...بن)، من فضلك، اسمعي)

72
00:09:22,558 --> 00:09:26,524
بيت القصيد هو أنّنا ننظر في أمر
(توظيف مدير لمكتبنا الجديد في (بيفرلي هيلز

73
00:09:26,595 --> 00:09:31,495
...وإن كنتِ مهتمّة بالوظيفة فبوسعي كتابة تقرير -
سيكون ذلك رائعاً، شكراً جزيلاً، سيّدي -

74
00:09:31,567 --> 00:09:33,831
...حسناً، عظيم، ربما يمكننا

75
00:09:33,902 --> 00:09:35,369
يمكننا مناقشة الموضوع يوم الإثنين؟ -
نعم، قطعاً -

76
00:09:35,437 --> 00:09:37,928
شكراً، جزيلاً، سيّدي، شكراً

77
00:09:45,948 --> 00:09:47,310
!من فضلك

78
00:09:49,952 --> 00:09:51,730
من فضلك

79
00:10:22,985 --> 00:10:24,316
(والتر)

80
00:10:26,221 --> 00:10:27,945
عزيزي؟

81
00:10:29,258 --> 00:10:32,684
!(والتر)، (والتر)

82
00:10:33,395 --> 00:10:34,692
عزيزي؟

83
00:10:50,079 --> 00:10:51,787
والتر)؟)

84
00:10:57,720 --> 00:10:59,464
!عزيزي

85
00:11:02,024 --> 00:11:03,815
!(والتر)

86
00:11:04,393 --> 00:11:06,987
والتر)، حان وقت الدخول، عزيزي)

87
00:11:10,132 --> 00:11:13,220
سوزي)؟ هل رأيتِ (والتر)؟)

88
00:11:14,636 --> 00:11:17,257
(كلاّ، سيّدة (كولنز -
آسفة -

89
00:11:26,715 --> 00:11:28,264
والتر)؟)

90
00:11:31,186 --> 00:11:32,949
(والتر)

91
00:11:56,712 --> 00:12:00,038
"الرقم، من فضلك" -
هل لي بمحادثة مركز الشرطة، من فضلك؟ -

92
00:12:00,115 --> 00:12:02,706
"سأوصلك" -
"(قسم (لينكن هايتس" -

93
00:12:02,785 --> 00:12:07,493
(مرحباً، اسمي (كريستين كولنز
وأقطن في 210 (نورث أفنيو)، 23

94
00:12:07,689 --> 00:12:11,692
وأتصل لأبلغ عن طفل مفقود... طفل مفقود

95
00:12:11,760 --> 00:12:16,296
"ما علاقتك بالطفل يا سيّدتي؟" -
إنّه ابني -

96
00:12:16,431 --> 00:12:21,441
"كم مضى على غيابه؟" -
لستُ متأكّدة، عدتُ لتوّي من العمل -

97
00:12:22,371 --> 00:12:26,369
قد يكون مفقوداً منذ الصباح
أو منذ الساعة الأخيرة فحسب

98
00:12:26,441 --> 00:12:29,340
"هل تفقّدتِ الحيّ؟" -
نعم، بالطبع فعلتُ -

99
00:12:29,378 --> 00:12:32,775
"لعلّه فقد الإحساس بالوقت" -
لا، لا، لا -

100
00:12:32,848 --> 00:12:36,284
يبقى دائماً قرب المنزل حينما يحلّ الظلام

101
00:12:36,351 --> 00:12:38,410
هلاّ أرسلتَ شخصاً إلى هنا، من فضلك؟

102
00:12:38,520 --> 00:12:43,914
آسف ولكنّ سياستنا هي ألاّ نرسل أيّة"
"وحدات بقضايا الأطفال المفقودين قبل 24 ساعة

103
00:12:45,160 --> 00:12:46,252
ماذا؟

104
00:12:46,328 --> 00:12:49,786
يظهر الطفل في الصباح التالي"
"في 99 مرّة من أصل 100

105
00:12:49,898 --> 00:12:53,766
ليست لدينا الموارد الكافية لمطاردة"
"كلّ طفل يرحل مع أصحابه

106
00:12:53,836 --> 00:12:57,531
،(لا، لا، لا، ليس هذا من شيم (والتر
إنّه لا يقوم بذلك

107
00:12:57,606 --> 00:13:02,040
،مع فائق احترامي، سيّدتي"
"هذا ما يقوله كلّ والد يتّصل بنا

108
00:13:03,078 --> 00:13:05,137
أرجوك، أرجوك

109
00:13:05,214 --> 00:13:11,111
،لا يسعني فعل شيء، سأدوّن اسمك ومعلوماتك"
"ولكن هذا كلّ شيء حتّى الصباح

110
00:13:11,186 --> 00:13:14,608
"متأكّد أنّه سيظهر قبلها، هذا شأنهم دائماً"

111
00:13:42,684 --> 00:13:44,845
أأنتِ السيّدة (كولنز)؟

112
00:13:59,134 --> 00:14:05,172
نبعث تأملاتنا اليوم مجدّداً للسيّدة
(كرستين كولنز) من (لينكن هايتس)

113
00:14:05,240 --> 00:14:10,517
(والتي اختفى ابنها الصغير (والتر كولنز
قبل أسبوعين تقريباً

114
00:14:10,979 --> 00:14:14,777
...ورغم أنّها ليست فرداً من رعيّتنا

115
00:14:14,783 --> 00:14:22,017
إلاّ أنّنا ندعو لها اليوم
كما فعلنا كلّ يوم مذ علمنا بمحنتها

116
00:14:22,257 --> 00:14:27,595
يخبروننا في الإذاعة والصحف
(أنّ مركز شرطة (لوس أنجلس

117
00:14:27,663 --> 00:14:35,163
،يبذل قصارى جهده للمّ شمل أم وابنها
وأنا متأكّد من أنّ هذا صحيح

118
00:14:36,271 --> 00:14:42,944
ولكن نظراً لوضعه كأكثر مركز شرطة
...عنفاً وفساداً وانعداماً للأهليّة

119
00:14:43,011 --> 00:14:49,187
،(في هذا الجانب من جبال (روكي
فإنّي لستُ متأكّداً من أنّ ذلك ينبئ بالكثير

120
00:14:56,458 --> 00:15:01,853
في كلّ يوم تظهر جثث جديدة
في (مولهولند) وفي قنوات مدننا

121
00:15:01,930 --> 00:15:08,335
(صنيعة مدير الشرطة (جيمس ديفس
و"فرقة الأسلحة" المسمّاة بجدارة

122
00:15:08,403 --> 00:15:16,306
في كلّ يوم يتمّ تقديم الجشع والمنفعة
الشخصية على احتياجات المواطنين الشرفاء

123
00:15:16,678 --> 00:15:27,519
في كلّ يوم تغرق هذه المدينة في
بالوعة الخوف والتهديد والفساد أكثر فأكثر

124
00:15:27,589 --> 00:15:29,989
تلك التي كانت مدينة للملائكة ذات يوم

125
00:15:30,058 --> 00:15:38,055
أمست (لوس أنجلس) مكاناً
غدا فيه حماتُنا معنّفينا

126
00:15:38,066 --> 00:15:43,177
ومكاناً أن تكون فيه منفّذ القانون"
"يعني أن تكون فوق القانون

127
00:15:43,378 --> 00:15:47,780
"الـ3 من أبريل، 1928م"

128
00:16:30,552 --> 00:16:34,269
،أفهم ذلك، شكراً
سأتّصل بعد بضعة أسابيع

129
00:16:34,489 --> 00:16:36,719
شكراً جزيلاً

130
00:16:39,561 --> 00:16:42,266
دائرة (لاس فيغاس) للمفقودين؟

131
00:16:42,431 --> 00:16:44,194
(مرحباً، أنا (كريستين كولنز

132
00:16:44,266 --> 00:16:51,404
أتصل لأسأل إن كنتم قد وجدتم أيّ أطفال
(مفقودين يطابق وصفهم (والتر كولنز

133
00:16:53,041 --> 00:16:57,602
حسناً، اتصل من فضلك
...وبدوري سأتّصل بكم في غضون

134
00:16:57,679 --> 00:17:01,804
،بعد أسبوع إن لم يكن لديكم مانع
شكراً جزيلاً، شكراً

135
00:17:03,130 --> 00:17:06,961
،(ديكالب، إيلينوي)"
"الـ20 من يوليو، 1928م

136
00:17:07,203 --> 00:17:10,319
"(مطعم (بومي"

137
00:17:17,199 --> 00:17:18,427
دولاران

138
00:17:28,110 --> 00:17:32,765
،تبّاً، أخالني نسيتُ محفظتي في المنزل
أيمكنني أن أدين لك بثمنه؟

139
00:17:33,215 --> 00:17:38,516
،الديون ممنوعة، ادفع وإلاّ اتصلتُ بالشرطة
سئمتُ قدوم المتشرّدين أمثالك إلى هنا

140
00:17:38,587 --> 00:17:42,579
،لا أحاول التملّص من الدفع لك
كلّ ما في الأمر أنّي نسيتُ محفظتي في البيت

141
00:17:42,657 --> 00:17:46,276
،سأعود لإحضارها
أمهلني 5 أو 10 دقائق كحدّ أقصى

142
00:17:48,930 --> 00:17:50,942
ألديك ضمانة؟

143
00:17:51,032 --> 00:17:55,198
لا يمكنك طلب ضمانة أفضل
من فلذة كبد الرجل، صحيح؟

144
00:17:55,837 --> 00:17:59,004
ابقَ هنا يا بنيّ، سأعود عمّا قريب

145
00:17:59,074 --> 00:18:01,599
...ولكن -
لا تتسبّب لي بأيّة مشاكل -

146
00:18:01,676 --> 00:18:04,163
إنّه رجل طيّب لوثوقه بنا هكذا

147
00:18:04,479 --> 00:18:08,673
والآن، ابقَ هنا وسأذهب أنا لإحضار محفظتي

148
00:18:11,586 --> 00:18:14,656
عشر دقائق، وأتصل بعدها بالشرطة

149
00:18:24,199 --> 00:18:25,689
اللعنة

150
00:18:30,494 --> 00:18:32,263
"الرقم، من فضلك" -
مرحباً، (مرتل)؟ -

151
00:18:32,340 --> 00:18:34,205
"مرحباً؟" -
أنا (هارف)، من المطعم -

152
00:18:34,276 --> 00:18:37,987
"مرحباً، (هارف)... بالتأكيد" -
هلاّ وصلتني بالعمدة (لارسن)؟ -

153
00:18:39,347 --> 00:18:41,076
طاب يومك أنت أيضاً

154
00:18:44,419 --> 00:18:48,520
،كرستين)، أواجه مشكلة بالاتصال هنا)
لا أستطيع إتمامه

155
00:18:48,590 --> 00:18:51,369
أعتقد ذلك، نعم، أظنّ أنّ هذا أفضل

156
00:18:54,396 --> 00:18:57,365
(لديك اتصال شخصيّ، (فيرفاكس 2231

157
00:18:57,432 --> 00:18:59,923
،اتصال من مسافة بعيدة
عذراً، هلاّ كرّرت ما قلت

158
00:19:00,001 --> 00:19:03,199
سأصلكِ حالاً، سيّدتي -
شكراً -

159
00:19:16,785 --> 00:19:20,023
سيّدة (كولنز)؟ -
نعم -

160
00:19:20,288 --> 00:19:23,692
(أنا النقيب (ج. ج. جونز
(من قسم أحداث (لينكن بارك

161
00:19:24,259 --> 00:19:30,201
يشرف مكتبي على كافة قضايا الأولاد
...الفارّين والمفقودين، بما فيهم ابنك، و

162
00:19:30,632 --> 00:19:32,894
(إنّه حيّ، سيّدة (كولنز

163
00:19:36,304 --> 00:19:41,979
(التقطته الشرطة المحلّية في (ديكالب، إيلينوي
قبل يومين، إنّه سليم ومعافى

164
00:19:43,712 --> 00:19:47,895
،كان برفقة رحّال، أصدرنا تعميماً عنه
ولكنّه بخير

165
00:19:48,516 --> 00:19:54,325
...شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً -
...(كرستين) -

166
00:19:55,690 --> 00:19:57,449
هذا عظيم

167
00:20:04,933 --> 00:20:06,365
شكراً

168
00:20:23,084 --> 00:20:25,125
ثمّة صحافيون كثر

169
00:20:25,353 --> 00:20:30,017
،(لقصّتك نهاية سعيدة، سيّدة (كولنز
والناس يحبّون النهايات السعيدة

170
00:20:30,759 --> 00:20:33,455
يحسن بنا أن نتحرّك، فالقطار يدنو

171
00:20:35,030 --> 00:20:36,964
تراجعوا، تراجعوا

172
00:20:37,265 --> 00:20:39,096
!شكراً يا رجال، شكراً، شكراً

173
00:20:39,167 --> 00:20:43,633
،سأصدر تصريحاً لكم بعد بضع دقائق
ولكنّ المهم الآن هو لمّ شمل هذه السيّدة بابنها

174
00:20:43,705 --> 00:20:45,070
فاعذرونا

175
00:20:48,643 --> 00:20:53,026
،الزموا مكانكم، هيّا، لا تتدافعوا
على رسلكم، على رسلكم

176
00:20:54,449 --> 00:20:58,246
سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفك
بالسيّد (جيمس إ. ديفس)، مدير الشرطة

177
00:20:58,320 --> 00:20:59,309
يسرّني لقاؤك كثيراً

178
00:20:59,387 --> 00:21:02,312
لا نحظى باهتمام إيجابيّ كبير
من الصحافيّين هذه الأيّام

179
00:21:02,390 --> 00:21:04,881
لذا فمن الجميل التواجد هنا
ولدينا قصّة إيجابيّة، ألا تظنّين ذلك؟

180
00:21:04,959 --> 00:21:08,881
بلى، سيّدي -
أفترض أنّ رفاقي في الشرطة أحسنوا معاملتكِ؟ -

181
00:21:10,532 --> 00:21:13,963
لم أستطع تقديم بلاغ لـ24 ساعة
...ورأيتُ أنّ ذلك

182
00:21:14,035 --> 00:21:17,066
بصرف النظر عن الأمور التقنيّة

183
00:21:17,605 --> 00:21:20,317
كانت رائعة -
عظيم -

184
00:21:21,810 --> 00:21:26,218
،لن تمانعي إذاً إخبار الصحافة بهذا الأمر
...(وحقيقة أنّ شرطة (لوس أنجلس

185
00:21:28,984 --> 00:21:31,927
يا للنساء! مهلاً، لحظة

186
00:21:39,527 --> 00:21:41,691
تراجعوا، تراجعوا

187
00:21:43,098 --> 00:21:44,765
أبقهم في الخلف

188
00:22:03,818 --> 00:22:06,810
ألن...؟ ألن تقومي...؟

189
00:22:06,888 --> 00:22:08,655
ليس هذا ابني

190
00:22:11,426 --> 00:22:12,586
ماذا؟

191
00:22:13,828 --> 00:22:15,159
ماذا تقولين؟

192
00:22:15,430 --> 00:22:19,664
ليس ابني -
متأكّد من أنّك مخطئة -

193
00:22:19,734 --> 00:22:23,530
لستُ مخطئة -
مرّ بخمسة أشهر عصيبة وطويلة -

194
00:22:23,605 --> 00:22:27,502
ففقد وزنه وتغيّر -
لكنتُ عرفتُ ابني -

195
00:22:27,575 --> 00:22:30,742
كلّ ما أقوله هو أنّكِ مصدومة وأنّه تغيّر

196
00:22:32,213 --> 00:22:35,955
ما اسمك؟ هلاّ أخبرتني باسمك -
(والتر كولنز) -

197
00:22:37,652 --> 00:22:41,582
إنّه اسم شائع -
أين تسكن يا (والتر)؟ أتعرف عنوان منزلك؟ -

198
00:22:41,656 --> 00:22:49,655
،(أسكن في (210 أفنيو 23
!لوس أنجلس، كاليفورنيا)، وهذه أمّي)

199
00:22:53,968 --> 00:23:00,397
،سيّدة (كولنز)، أصغي إليّ، أتفهّم حالكِ
تشعرين بالالتباس الآن، وهذا أمر متوقّع

200
00:23:00,475 --> 00:23:03,341
الأطفال في عمره يتغيّرون بسرعة

201
00:23:03,378 --> 00:23:08,883
،ولقد عوّضنا عن ذلك في التحقيق
ولا ريب أنّ هذا هو ابنكِ

202
00:23:08,950 --> 00:23:11,463
(هذا ليس (والتر

203
00:23:13,188 --> 00:23:15,654
ليس (والتر) كما تذكريه

204
00:23:15,657 --> 00:23:20,405
ولهذا من المهمّ بالنسبة لك
أن تأخذيه إلى المنزل على أسس تجريبيّة

205
00:23:21,296 --> 00:23:23,955
أسس تجريبيّة؟ -
نعم، نعم -

206
00:23:24,032 --> 00:23:31,571
متى ما صار جوار محيطه المألوف، ومنحتِ
نفسكِ وقتاً للتعافي من صدمة حالته المتغيّرة

207
00:23:31,639 --> 00:23:34,403
(ستدركين أنّ هذا هو ابنك (والتر

208
00:23:34,476 --> 00:23:38,738
،والآن، أعدك، أقسم لك، أعطيك عهدي
هذا هو ابنك

209
00:23:38,813 --> 00:23:44,216
والآن، إن كانت لديك أيّة مشاكل
على الإطلاق، فتعالي وكلّميني، وسأهتمّ بها

210
00:23:45,453 --> 00:23:47,785
أعدكِ، صدّقيني

211
00:23:48,356 --> 00:23:52,298
سيّدة (كولينز)، ليس لديه مكان آخر يقصده

212
00:23:55,597 --> 00:23:57,277
أرجوك

213
00:24:01,436 --> 00:24:05,869
...لعلّ فكري متشوّش و

214
00:24:07,308 --> 00:24:08,468
حسناً

215
00:24:08,543 --> 00:24:12,578
حسناً، فكرك مشوّش، هذا صحيح -
!ها هم أولاء -

216
00:24:13,081 --> 00:24:16,541
،شكراً، شكراً
هنا، استديروا هنا

217
00:24:16,985 --> 00:24:21,285
ما شعورك بعد استعادة ابنك، سيّدة (كولنز)؟ -
ما خطر ببالك أوّل ما رأيتِه؟ -

218
00:24:21,575 --> 00:24:25,022
يصعب شرح ذلك -
كانت مصدومة في البداية -

219
00:24:25,093 --> 00:24:29,494
،لم تتعرّف على الصبيّ، وهو أمر طبيعيّ تماماً
فقد مرّ بمحنة عصيبة

220
00:24:29,564 --> 00:24:31,031
ما شعورك يا بنيّ؟

221
00:24:31,099 --> 00:24:33,530
لا بدّ وأنّه رائع أن تعود إلى البيت -
نعم، رائع -

222
00:24:33,601 --> 00:24:39,034
شرطة (لوس أنجلس) شاكرة لكلّ
(الجهد الذي بذله قسم عمدة مقاطعة (ديكالب

223
00:24:39,107 --> 00:24:41,735
لجعل لمّ الشمل المبهج هذا ممكناً

224
00:24:41,809 --> 00:24:44,505
شرطة (لوس أنجلس) متفانية
في خدمة الشعب على الدوام

225
00:24:44,579 --> 00:24:47,207
،هل لنا بالتقاط صورة للأم وابنها
حضرة النقيب؟

226
00:24:47,282 --> 00:24:49,477
بالطبع! ها نحن أولاء

227
00:24:49,684 --> 00:24:53,946
،هكذا، هكذا، اقتربا من بعضكما
تفضّلوا

228
00:24:54,822 --> 00:24:56,959
(من هذه الطريق، (والتر -
ابتسامة عريضة -

229
00:24:57,058 --> 00:24:59,681
صورة أخرى، من فضلك -
هذه لقطة جميلة -

230
00:24:59,861 --> 00:25:01,554
صورة أخرى

231
00:25:22,650 --> 00:25:24,449
هل الشطيرة طيّبة؟

232
00:25:26,688 --> 00:25:29,248
أترغب بمزيد من الحليب؟ -
كلاّ -

233
00:25:30,625 --> 00:25:34,171
كلاّ، شكراً -
كلاّ، شكراً -

234
00:25:40,034 --> 00:25:44,061
سخام القطار يغطّيك، يجب أن تستحمّ

235
00:25:55,316 --> 00:25:57,944
المنامة على طرف السرير

236
00:26:00,989 --> 00:26:05,092
هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟ -
!وقعتُ، المغطس اللعين -

237
00:26:05,426 --> 00:26:07,693
لا بأس عليك

238
00:26:09,864 --> 00:26:12,005
إنّك مختون

239
00:26:17,105 --> 00:26:18,862
اخرج

240
00:26:19,774 --> 00:26:21,339
تحرّك

241
00:26:31,919 --> 00:26:36,319
،(في آخر مرّة قستُ فيها (والتر
...في آخر مرّة قستُ فيها ابني

242
00:26:36,391 --> 00:26:38,910
كان أطول منك ببضعة بوصات الآن

243
00:26:39,394 --> 00:26:40,827
مَن تكون؟

244
00:26:41,996 --> 00:26:44,055
وما الذي تفعله هنا؟

245
00:26:45,199 --> 00:26:46,989
مَن تكون؟

246
00:26:47,969 --> 00:26:49,563
مَن تكون؟

247
00:27:02,950 --> 00:27:04,943
ليس ابني -
...(سيّدة (كولنز -

248
00:27:05,019 --> 00:27:08,950
لا، أجهل سبب قوله أنّه ابني
ولكنّه ليس (والتر)، ولقد وقع خطأ ما

249
00:27:09,023 --> 00:27:13,171
خلتنا اتفقنا على منحه وقتاً ليتأقلم -
إنّه أقصر بثلاث بوصات -

250
00:27:13,206 --> 00:27:15,961
قستُه على اللوح المسطّر -
لعلّ قياساتك غير مضبوطة -

251
00:27:16,030 --> 00:27:22,811
متأكّد من أنّ هنالك تفسيراً معقولاً لكلّ هذا -
(إنّه مختون، على عكس (والتر -

252
00:27:23,638 --> 00:27:25,389
(سيّدة (كولنز

253
00:27:28,710 --> 00:27:30,541
كان ابنك مفقوداً لخمسة أشهر

254
00:27:30,611 --> 00:27:35,173
،ولبرهة من الوقت على الأقل
كان بصحبة رحّال مجهول حتّى الآن

255
00:27:35,249 --> 00:27:38,469
من يدري ما قد فعله فرد مختلّ كهذا؟

256
00:27:38,853 --> 00:27:43,797
...لربما ختنه، ولربّما -
جعله أقصر؟ -

257
00:27:48,429 --> 00:27:52,856
لمَ لا تصغي إليّ؟ -
أنا مصغٍ، اللعنة، أنا مصغٍ -

258
00:27:52,934 --> 00:27:56,662
...وأتفهّم مشاعركِ، لا ريب أنّه تغيّر، وذلك

259
00:27:56,738 --> 00:28:01,340
،قاسيتما كلاكما تجربة مريرة
ولهذا يحتاج حبّك ودعمك ليعود سيرته الأولى

260
00:28:01,442 --> 00:28:03,333
!ليس ابني

261
00:28:04,078 --> 00:28:07,372
لماذا تفعلين هذا يا سيّدة (كولنز)؟
لماذا تفعلين هذا؟

262
00:28:07,448 --> 00:28:10,508
تبدين قادرةً تماماً على رعاية الصبيّ

263
00:28:10,585 --> 00:28:16,653
،ويدفع لك عملك ما يكفي لتُعني باحتياجاته الخاصّة
لذا لا أفهم سبب تهرّبك من مسؤولياتك كأمّ

264
00:28:16,724 --> 00:28:20,527
!لا أتهرّب من أيّ شيء
!وأقلّها مسؤوليّاتي

265
00:28:20,595 --> 00:28:25,095
بل حتّى أنّي أرعى ذلك الصبيّ الآن
!لأنّني كلّ ما يملك

266
00:28:25,166 --> 00:28:32,297
!ما يقلقني هو أنّكم كففتم عن البحث عن ابني -
ولم عسانا نبحث عن شخص وجدناه بالفعل؟ -

267
00:28:32,340 --> 00:28:35,534
لأنّكم لم تجدوه

268
00:28:35,610 --> 00:28:41,916
لقد تمّ تأكيد هويّته بواسطة أفضل
العقول في مجال تحديد هويّات الأطفال

269
00:28:42,049 --> 00:28:45,675
وهم أناس يعون ما يفعلون -
بخلافي أنا؟ -

270
00:29:02,870 --> 00:29:11,003
،آسفة، أقدّر كلّ ما فعلته هذه المديرية
وأعي مقدار الجهد الذي تبذلونه

271
00:29:11,078 --> 00:29:17,012
،حقّاً، ولا أريد التسبّب بأيّة مشاكل
...إنّما... لقد وقع خطأ فظيع

272
00:29:17,084 --> 00:29:24,704
وأريدك أن تساعدني في تصحيحه لأتمكّن
مِن إيجاد ابني قبل أن يسبق السيف العذل

273
00:29:26,427 --> 00:29:28,216
أرجوك

274
00:29:36,604 --> 00:29:42,780
،لن أستغلّ مزيداً من وقتك
آسفة لأنّي انفعلتُ، آسفة، آسفة جدّاً

275
00:29:54,856 --> 00:29:59,540
"نعم، حضرة النقيب؟... أمرك، سيّدي" -
(سارة) اتصلي بالطبيب (تار) -

276
00:30:04,532 --> 00:30:07,260
(سيّدة (كولنز)؟ أنا الطبيب (إيرل دبليو تار -
نعم؟ -

277
00:30:07,335 --> 00:30:12,595
أرسلني النقيب (جونز)، أتشاور معه من حين
لآخر في قضايا الأحداث، أتسمحين لي بالدخول؟

278
00:30:12,607 --> 00:30:16,406
،نعم، شكراً على حضورك
بدأتُ أشعر بأنّه لم يصدّقني

279
00:30:16,477 --> 00:30:20,169
ها قد أتيتُ الآن، وسنصوّب الأمر برمّته

280
00:30:21,115 --> 00:30:23,033
أين الفتى؟

281
00:30:25,453 --> 00:30:27,806
ها هو ذا

282
00:30:28,789 --> 00:30:30,865
فتى وسيم

283
00:30:31,158 --> 00:30:35,290
له عينان كعينيك، أليس كذلك؟
وقليل من الأنف

284
00:30:35,563 --> 00:30:42,478
،سليم جدّاً، رغم كلّ معاناته
(لديك صبيّ مرن للغاية، سيّدة (كولنز

285
00:30:43,037 --> 00:30:46,162
خلتُكَ جئتَ لمساعدتي -
بالفعل -

286
00:30:46,240 --> 00:30:51,368
قال النقيب (جونز) أنّ الصبيّ مرّ
بتغييرات جسديّة حادّة وسألني أن أتفقّده

287
00:30:51,445 --> 00:30:54,457
لأطمئنكِ في زمن قلقكِ الأموميّ

288
00:30:55,049 --> 00:30:59,819
قلقي الأمومي لا ينصبّ عليه
لأنّه ليس ابني

289
00:31:00,121 --> 00:31:06,648
،تصريحات كهذه لن تفيد عزّة نفس الفتى
أليس كذلك؟

290
00:31:07,395 --> 00:31:10,791
ذكر النقيب (جونز) أمراً يتعلّق
بتغيّر في الطول؟

291
00:31:11,059 --> 00:31:14,598
نعم، تعال

292
00:31:16,737 --> 00:31:18,616
استند إلى الحائط

293
00:31:21,743 --> 00:31:23,916
إنّه أقصر بثلاث بوصات

294
00:31:24,245 --> 00:31:26,516
...في الواقع

295
00:31:26,981 --> 00:31:30,610
(ليس ذلك لغزاً، سيّدة (كولنز

296
00:31:30,685 --> 00:31:34,985
علمنا منذ مدّة أنّ الصدمات قد تؤثّر
على نموّ الأطفال

297
00:31:35,056 --> 00:31:37,217
ونظراً لوطأة الشهور الخمسة المنصرمة

298
00:31:37,658 --> 00:31:43,045
،قد يكون عموده الفقريّ قد تقلّص فعلاً
ليس شائعاً ولكنّه في حدود الممكن

299
00:31:45,266 --> 00:31:47,305
والختان؟

300
00:31:50,471 --> 00:31:57,287
،مرجّح أنّ خاطفه رأى ذلك مناسباً
ففي النهاية، الختان صحيّ تماماً

301
00:31:58,346 --> 00:32:01,573
لا بدّ أنّه كان صادماً جدّاً وقتئذٍ

302
00:32:02,683 --> 00:32:05,615
لا غروَ أنّه كبتَ الذكرى

303
00:32:07,788 --> 00:32:13,855
...أنا -
أترين؟ ثمّة تفسير طبّي منطقيّ لكلّ هذا -

304
00:32:14,295 --> 00:32:16,659
ولكن من حقّكِ طرح التساؤلات

305
00:32:16,731 --> 00:32:21,893
يجب أن تحيطي بكلّ التغيّرات
التي مرّ بها الغلام خلال غيابه

306
00:32:21,969 --> 00:32:25,759
أما كنتُ لأعرف إن كان ابني أم لا؟

307
00:32:26,173 --> 00:32:28,012
أنا الأمّ

308
00:32:28,242 --> 00:32:31,308
ما يعني أنّك لستِ في موضع
يخوّلك بأن تكوني موضوعيّة

309
00:32:31,612 --> 00:32:38,381
إنّك تنظرين من خلال موشور عاطفيّ بالغ
إلى طفل تغيّر عمّا تذكرينه

310
00:32:38,452 --> 00:32:44,588
ليس الفتى عينه الذي غادر هذا المكان، تماماً
مثل الفتى الذي يخوض حرباً فلا يعود كما كان

311
00:32:44,658 --> 00:32:52,163
،وقلب الأمّ الذي يدفعه الحدس والعاطفة
يرى هذه التغيّرات فيثور

312
00:32:52,533 --> 00:32:55,784
ويصرّ أنّ هذا ليس ابنك

313
00:32:56,537 --> 00:32:58,876
بيدَ أنّه لا يغيّر الحقائق

314
00:33:02,076 --> 00:33:06,710
أنا مستعدّ لإخضاع نظريّتي
(لامتحان الموضوعيّة، سيّدة (كولنز

315
00:33:07,181 --> 00:33:09,675
فهل أنتِ مستعدّة لإخضاع نظريّتك؟

316
00:33:15,823 --> 00:33:20,926
"!إنّه مشين تماماً" -
هدّئي من روعك وأصغي إليّ -

317
00:33:20,995 --> 00:33:25,534
لا، لا، لا، أنتَ أصغِ إليّ، أرجوك

318
00:33:25,633 --> 00:33:33,003
،جاب بي هذا الطبيب المزعوم حيّي متباهياً
وكأنّي أم مهملة لم تعرف ابنها حتّى

319
00:33:33,074 --> 00:33:37,983
"وما كانت نتائج بحثه؟" -
وجد ما توقّع إيجاده -

320
00:33:38,179 --> 00:33:41,080
ما أخبرتَه أنّه سيجد كما هو واضح

321
00:33:41,148 --> 00:33:42,462
"(سيّدة (كولنز" -
...ولكنّ ذلك ليس -

322
00:33:42,462 --> 00:33:49,407
ليس ذلك شيئاً تخجلين منه -
تعرّضي للإحراج ليس هو المشكلة -

323
00:33:50,858 --> 00:33:57,258
بيت القصيد أنّكم تضيّعون الوقت
فيما يجدر بكم البحث عن ابني

324
00:33:57,331 --> 00:34:00,838
(لكنّ التقرير نهائيّ يا سيّدة (كولنز

325
00:34:01,268 --> 00:34:06,572
أريد استلام التقرير إذاً لأتمكّن من دحضه
قبل أن يصل لأيّ شخص آخر

326
00:34:06,640 --> 00:34:08,228
حسناً

327
00:34:08,576 --> 00:34:11,733
نعم، طاب يومكَ

328
00:34:19,453 --> 00:34:22,308
،لقد انتهيتُ
أيمكنني العودة إلى غرفتي الآن؟

329
00:34:23,757 --> 00:34:25,337
نعم

330
00:34:34,468 --> 00:34:36,387
طابت ليلتكِ، أمّي

331
00:34:37,571 --> 00:34:40,191
!كفّ عن قول ذلك

332
00:34:41,208 --> 00:34:46,479
!كفّ عن قول ذلك
!لستُ أمّك

333
00:34:48,616 --> 00:34:55,266
،أريد استعادة ابني
!لستَ هو، لستَ ابني

334
00:34:57,992 --> 00:35:03,420
،أريد استعادة ابني
!أريد استعادة ابني

335
00:35:03,964 --> 00:35:05,750
!عليكَ اللعنة

336
00:35:06,400 --> 00:35:09,460
!أريد استعادة ابني

337
00:35:42,069 --> 00:35:44,472
أخطأتُ في الصراخ في وجهك

338
00:35:47,441 --> 00:35:55,371
إن أنتَ إلاّ طفل، ولا أحسبك مدركاً
لما تفعله، والألم الذي تتسبّب به

339
00:35:55,449 --> 00:36:01,426
ولكنّي أريدك أن تفهم أنّ ابني هو حياتي

340
00:36:02,790 --> 00:36:05,528
هو كلّ ما أملك

341
00:36:07,294 --> 00:36:11,998
،ومهما كان ما تعتقده الشرطة
ومهما كان ما يعتقده الناس

342
00:36:13,100 --> 00:36:15,289
...فإنّي وإيّاك

343
00:36:16,003 --> 00:36:23,572
كلانا يعرف الحقيقة، أليس كذلك؟
(كلانا يعرف أنّكَ لستَ (والتر

344
00:36:23,644 --> 00:36:29,683
ما عليكَ إلاّ إخبارهم بأنّكَ لستَ ابني
كي يبحثوا عن ابني

345
00:36:33,254 --> 00:36:35,258
أرجوك

346
00:36:42,181 --> 00:36:44,563
يمكننا التحدّث غداً

347
00:37:05,786 --> 00:37:06,781
مرحباً؟

348
00:37:06,881 --> 00:37:10,714
"أأنتِ السيّدة (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

349
00:37:10,791 --> 00:37:16,396
،(أدعى (غوستاف بريغلِب
"(وأنا قسّيس "مشيخيّة القدّيس (بول

350
00:37:17,164 --> 00:37:22,601
،أجل، سمعتُ برنامجك الإذاعيّ
وأنا... أشكرك

351
00:37:22,670 --> 00:37:26,868
"هل قرأتِ صحيفة الـ(تايمز) هذا الصباح؟" -
كلاّ -

352
00:37:27,041 --> 00:37:30,839
ربّما يجدر بكِ الاطلاع عليها"
"ثم القدوم إلى الأبرشيّة

353
00:37:30,912 --> 00:37:35,016
،لتناول الفطور بعد ساعة
أرى أنّ علينا أن نلتقي

354
00:37:36,851 --> 00:37:38,671
مرحباً؟

355
00:37:46,193 --> 00:37:48,218
"...القضيّة الغامضة لـ"

356
00:37:48,295 --> 00:37:50,661
"(بناءً على طلب شرطة (لوس أنجلس"

357
00:37:50,731 --> 00:37:56,765
،قام الد.(إيرل دبليو تار)، إخصّائي الأطفال"
"بفحص (والتر كولينز) لتحديد سبب فقدانه الوزن

358
00:37:56,837 --> 00:38:03,332
وشحوبه وحيرته وحالة إرهاقة الملاحظة"
"مذ عودة الصبيّ إلى والدته الاثنين الماضي

359
00:38:04,812 --> 00:38:10,240
صياغة جميلة، أليس كذلك؟
"الملاحظة مذ عودة الصبيّ إلى والدته"

360
00:38:10,317 --> 00:38:13,081
لا يعبّر ذلك بوضوح أنّك والدة الصبيّ فحسب

361
00:38:13,153 --> 00:38:17,522
بل يستطيع المرء استنباط كونك مسؤولة
عن هذه التغيّرات بشكل ما

362
00:38:17,591 --> 00:38:22,724
وأنّ مديرية الشرطة قلقة على مصلحة
الطفل أثناء وجوده تحت مسؤوليتك

363
00:38:22,796 --> 00:38:25,684
أنصحك بتجربة هذا البيض
فهو لذيذ جدّاً

364
00:38:25,866 --> 00:38:32,104
،قال الد.(تار): "فحصتُ الفتى مليّاً"
"...وجليّ أنّ لديه ما يقوله

365
00:38:32,172 --> 00:38:37,670
"...متأكّد أنّه مع مضي الوقت" -
سيروي حكايته الصبيانيّة عن المسألة برمّتها -

366
00:38:37,745 --> 00:38:45,244
لكن ليس قبل أن يثق في مستمعه، وهذا ما
نفتقر إليه هنا، الثقة في قصّة الغلام المسكين

367
00:38:45,286 --> 00:38:51,088
لم أجد خلال فحصي ما يخالف نتائج
(شرطة (لوس أنجلس

368
00:38:52,026 --> 00:38:54,024
لم يفعلون هذا؟

369
00:38:54,228 --> 00:38:59,059
ليتجنّبوا الاعتراف باقترافهم خطأ
عندما أحضروا الفتى الخطأ

370
00:38:59,133 --> 00:39:03,928
بالطبع، سيكشف أيّ قارئ للصحيفة
يملك نصف عقل زيف ما فيها فوراً

371
00:39:04,004 --> 00:39:08,366
للأسف، سيستثني هذا نصف قرّاء
صحيفة الـ(تايمز) تقريباً

372
00:39:08,909 --> 00:39:13,107
حملتُ على عاتقي مهمّة كشف كلّ الأمور

373
00:39:13,180 --> 00:39:16,741
(التي تأمل شرطة (لوس أنجلس
ألاّ يعرفها أحد منّا أبداً

374
00:39:16,817 --> 00:39:23,284
مديريّة يسوسها العنف والتعسّف
والجرم والفساد والترويع

375
00:39:23,957 --> 00:39:27,390
لمّا تولّى المدير (ديفس) السلطة
...قبل عامين، قال

376
00:39:27,461 --> 00:39:33,833
سنتّحد ضدّ المسلّحين في شوارع (لوس
...أنجلس)، أريدهم أن يعتقلوا موتى، لا أحياء

377
00:39:33,901 --> 00:39:37,735
وسأنهر أيّ ضابط يظهر مثقال ذرّة
من رحمة لأيّ مجرم

378
00:39:37,738 --> 00:39:44,902
اختار خمسين من أعنف ضبّاط الشرطة
ومنحهم رشّاشات وإذناً بقتل كلّ من يعترضهم

379
00:39:44,978 --> 00:39:47,326
"أسماهم "فرقة السلاح

380
00:39:47,426 --> 00:39:55,383
لا محامون ولا محاكمات ولا أسئلة
ولا إيقافات ولا تحقيقات، مجرّد أكوام من الجثث

381
00:39:55,556 --> 00:39:59,752
جثث في المشارح وجثث في المشافي
وجثث على قارعة الطريق

382
00:39:59,827 --> 00:40:07,859
،وذلك ليس لأنّ الشرطة أرادت محو الجريمة
لا، إنّما أرادت الشرطة محو المنافسة

383
00:40:07,935 --> 00:40:13,165
المحافظ (كراير) ونصف ضبّاط الشرطة
يقبلون الرّشى، قمار، دعارة، ممنوعات وهلمّ جَرَا

384
00:40:13,240 --> 00:40:16,505
لأنّه متى ما منحتِ الناس حريّة
التصرّف وفق ما يشاؤون

385
00:40:16,577 --> 00:40:21,378
،كما أرسى الله في جنّة عدن
فذلك ما سيفعلونه بالضبط

386
00:40:21,482 --> 00:40:27,752
لا تطيق مديرية الشرطة هذه المعارضة
أو المخالفة أو الإحراج حتّى

387
00:40:27,821 --> 00:40:35,526
،وأنتِ مقبلة على إحراجهم ولا يعجبهم ذلك
سيبذلون ما في استطاعتهم لوصم سمعتك

388
00:40:35,596 --> 00:40:39,091
رأيتُ حدوث ذلك مرّات عديدة
كفيلة بألاّ أعمى عنها الآن

389
00:40:39,166 --> 00:40:41,086
لهذا السبب وددتُ لقاءكِ

390
00:40:41,201 --> 00:40:47,762
لأخبركِ بما أنتِ مقبلة عليه
ولأساعدكِ على مقاومته إن شئتِ ذلك

391
00:40:47,841 --> 00:40:56,674
أيّها الموقّر، أقدّر كلّ ما تفعله
وكلّ ما قلتَه، ولكنّني لستُ في مهمّة

392
00:40:56,750 --> 00:40:59,154
لا أبغي إلاّ استعادة ابني

393
00:41:00,754 --> 00:41:06,286
سيّدة (كولنز)، تمّت التضحية بأبناء
أمّهات كثيرات من أجل النفعيّة هنا

394
00:41:06,360 --> 00:41:12,589
،وللأسف، لن يكون ابنكِ هو الأوّل
ولكن إن أصبتِ الفعل فقد يكون الأخير

395
00:41:20,073 --> 00:41:25,038
،كان لديه تجويفان يحتاجان الحشو
قاوم ولكنّني اهتممتُ بالأمر

396
00:41:25,112 --> 00:41:26,374
وبعد؟

397
00:41:26,447 --> 00:41:30,210
كانت أسنان ابنك العلويّة الأماميّة
معزولة بواسطة نسيج صغير، انفراج

398
00:41:30,284 --> 00:41:35,187
،تسبّب في ابتعادها عن بعضها بثُمن بوصة
أمّا الفتى في تلك الغرفة فلا يملك فرجة كتلك

399
00:41:35,255 --> 00:41:37,619
أيمكن لذلك أن يتغيّر مع التقدّم في العمر؟
لأنّ هذا هو ما سيدّعونه

400
00:41:37,691 --> 00:41:39,124
في بعض الحالات، نعم، ممكن

401
00:41:39,192 --> 00:41:42,491
(لكنّ النسيج بين أسنان (والتر
يمنع حدوث ذلك

402
00:41:42,563 --> 00:41:45,930
يستحيل أن تلتصق ببعضها
من دون عمليّة لفصل النسيج

403
00:41:45,999 --> 00:41:49,696
وبوسعي الجزم لك الآن
أنّه لم يخضع لعمليّة كتلك

404
00:41:50,571 --> 00:41:56,621
هل أنت مستعدّ لتدوين ذلك رسميّاً؟ -
اعذريني على ألفاظي، ولكن، اللعنة، نعم -

405
00:41:57,511 --> 00:42:04,315
،يبدو أنّ المخدّر بدأ بالزوال
بيدَ أنّي سأكتب تلك الرسالة أوّلاً

406
00:42:04,384 --> 00:42:07,444
وأمنح الصغير شيئاً ليفكّر فيه

407
00:42:17,531 --> 00:42:21,299
،إن كان ذلك صحيحاً، فقد تغيّر كثيراً
أتعرف من أكون؟

408
00:42:21,368 --> 00:42:25,899
إنّكِ معلّمة -
أجل ولكن حتّى المعلّمون لهم أسماء، فما اسمي؟ -

409
00:42:26,773 --> 00:42:32,002
لا أذكر، أعرفكِ ولكنّي لا أذكر اسمكِ

410
00:42:32,613 --> 00:42:35,668
اسمي السيّدة (فوكس)، اجلس مكانك الآن

411
00:42:50,230 --> 00:42:54,223
،لم أقل اجلس في أيّ مكان
قلتُ اجلس مكانك، على المقعد المخصّص لك

412
00:42:54,301 --> 00:42:58,965
،يجب أن تعرف مكانه
فقد كنتَ تجلس عليه مذ أكثر من عام

413
00:43:07,147 --> 00:43:10,742
سيّدة (كولنز)، إن كان هذا ابنك
فسآكل مسطرتي

414
00:43:10,817 --> 00:43:18,018
لن أدوّن إفادتي فحسب بل سأشهد في المحكمة
أو للرئيس (كالفن كوليدج) بعينه إن اقتضى الأمر

415
00:43:19,226 --> 00:43:20,318
أشكرك

416
00:43:23,130 --> 00:43:27,014
،أراك الليلة من أجل البرنامج الإذاعيّ
حظّاً موفّقاً

417
00:43:35,876 --> 00:43:40,174
!سؤال سريع، سيّدتي، سؤال سريع -
(سيّدة (كولنز -

418
00:43:41,415 --> 00:43:43,508
(مرحباً، أدعى (كرستين كولنز

419
00:43:43,583 --> 00:43:45,778
صباح الخير -
صباح الخير -

420
00:43:45,852 --> 00:43:50,414
(اختفى ابني (والتر كولنز
ذي الأعوام التسعة في العاشر من مارس

421
00:43:50,490 --> 00:43:56,251
وقاد تحقيق دام 5 أشهر إلى صبيّ
(تمّ جلبه إلى (لوس أنجلس) من (ديكالب، إيلينوي

422
00:43:57,230 --> 00:44:02,632
أخبروني وأخبروكم جميعاً
بأنّ هذا الصبيّ هو ابني، لم يكن ابني

423
00:44:02,703 --> 00:44:08,402
،ارتكبت شرطة (لوس أنجلس) خطأ
وهذا هو سبب التغيّر المزعوم

424
00:44:09,009 --> 00:44:13,411
،لديّ رسائل من معلّميه وأطبّائه
جميعهم يؤكّدون أنّه ليس ابني

425
00:44:13,480 --> 00:44:17,610
أقوم بإعادة طبعها الآن
وسآتيكم بها غداً

426
00:44:17,684 --> 00:44:23,385
لقد منحت شرطة (لوس أنجلس) كلّ فرصة
للإقرار بخطئهم وتجديد البحث عن ابني

427
00:44:23,457 --> 00:44:28,426
،وبما أنّهم رفضوا القيام بذلك
أُجبرتُ على عرض دعواي للعامّة

428
00:44:28,495 --> 00:44:34,927
وآمل أن يحثّهم هذا على إتمام ما بدأوه
وإعادة ابني إليّ

429
00:44:35,001 --> 00:44:36,965
شكراً جزيلاً

430
00:44:49,549 --> 00:44:50,877
!(موريلي)

431
00:44:51,385 --> 00:44:56,150
،أريدك أن تجد (كولنز) وتحضرها إلى هنا
ويا (بل)، أدخلها من المدخل الخلفيّ

432
00:44:56,223 --> 00:44:57,670
أمرك، سيّدي

433
00:45:08,268 --> 00:45:09,792
من هذه الطريق، آنستي

434
00:45:10,837 --> 00:45:15,195
ما سبب دخولنا من الخلف؟ -
أوامر النقيب، فالمدخل الأماميّ مزدحم بالصحافيّين -

435
00:45:19,579 --> 00:45:22,375
،اجلسي من فضلكِ
سيأتيك النقيب (جونز) بعد قليل

436
00:45:22,449 --> 00:45:26,749
أهنالك من يرغب بالردّ على اتصال
من الشرطة الكنديّة الملكيّة؟ (يابارا)؟

437
00:45:26,853 --> 00:45:28,115
ماذا فعلوا؟ ضيّعوا موظاً؟

438
00:45:28,188 --> 00:45:31,419
يريدون ترحيل حدثٍ يقيم هنا بصورة
(غير قانونيّة إلى (كندا

439
00:45:31,491 --> 00:45:34,892
يسكن مع قريبه في مزرعة ما
(قرب (ريفرسايد) في (واينفيل

440
00:45:34,961 --> 00:45:38,969
أتريدها؟ إنّك أمير -
سأقبلها، فليس لديّ ما أفعله أفضل من ذلك -

441
00:45:41,134 --> 00:45:45,833
،(سيّدة (كولنز
يمكنك ترك الفتى، ستهتمّ بأمره

442
00:45:50,911 --> 00:45:55,713
،اجلسي
(لقد تسبّبتِ لنا بمشاكل جمّة، سيّدة (كولنز

443
00:45:55,782 --> 00:45:58,808
أصبح هذا الوضع مصدر إحراج
لمديرية الشرطة بأسرها

444
00:45:58,885 --> 00:46:01,954
لم يكن في نيّتي إحراج أحد -
لا، بالطبع لا -

445
00:46:02,022 --> 00:46:05,719
إنّما أخبرتِ الصحف بأنّنا عجزنا
...عن التمييز بين الصبيّين كإطراء

446
00:46:05,792 --> 00:46:07,987
على الأشهر التي قضيناها
في العمل على قضيّتك

447
00:46:08,061 --> 00:46:10,427
أتريدين إظهارنا بمظهر الحمقى؟
أهذا ما في الأمر؟ أيسرّكِ هذا؟

448
00:46:10,497 --> 00:46:13,927
بالطبع لا، أريدكم أن تجدوا ابني

449
00:46:14,000 --> 00:46:17,770
أتعرفين ما مشكلتك، سيّدة (كولنز)؟
تحاولين التملّص من مسؤوليّاتكِ كأمّ؟

450
00:46:17,838 --> 00:46:20,461
ماذا؟ -
استمتعتِ بكونك امرأة حرّة، صحيح؟ -

451
00:46:20,461 --> 00:46:25,768
،استمتعتِ بعدم اضطرارك للقلق على ابن يافع
أمكنك الذهاب حيثما تشائين، وفعل ما طاب لكِ

452
00:46:25,846 --> 00:46:27,743
ومقابلة من يحلو لكِ

453
00:46:27,814 --> 00:46:32,613
،ولكن بعدها وجدنا ابنكِ وأعدناه
وبات الآن مصدر إزعاج لكِ

454
00:46:32,686 --> 00:46:35,484
ولهذا السبب دبّرتِ هذه المكيدة

455
00:46:35,555 --> 00:46:38,388
لترمي به على عاتق الدولة
وتجعلينها تتكفّل بتربيته

456
00:46:38,458 --> 00:46:40,221
أليس هذا صحيحاً؟ -
!ليس صحيحاً -

457
00:46:40,293 --> 00:46:43,993
،حقّاً؟ حتّى الفتى يقول أنّه ابنكِ
فلمَ عساه يقول ذلك؟

458
00:46:44,064 --> 00:46:47,767
مَن علّمه فعل ذلك؟ -
لا أدري، ما أعرفه أنّه يكذب -

459
00:46:47,834 --> 00:46:52,534
،ربّما، لعلّه كاذب حقّاً
لكن هذا ما عُلّم، أليس كذلك؟

460
00:46:52,606 --> 00:46:54,471
كلاكما جُبل على الكذب

461
00:46:54,541 --> 00:46:58,934
،إنّك كاذبة ومثيرة للمتاعب، ولو سألتني رأيي
(فلا شأن لك في السير في شوارع (لوس أنجلس

462
00:46:58,964 --> 00:46:59,770
مهلاً، لحظة

463
00:46:59,846 --> 00:47:05,512
لأنّكِ إمّا أن تكوني عالمة بكذبكِ أو أنّكِ
عاجزة عن التمييز بين إن كنتِ تكذبين أو تصدقين

464
00:47:05,585 --> 00:47:07,109
فأيّهما هو؟

465
00:47:08,521 --> 00:47:13,352
أأنتِ أمّ مهملة أم مجنونة فحسب؟
لأنّه يبدو لي أنّهما الخياران الوحيدان

466
00:47:13,426 --> 00:47:18,680
لن أقعد وأقبل بهذا -
(أتريدين خبراء وأطبّاء؟ لديّ بضعة منهم، (ميترون -

467
00:47:21,768 --> 00:47:26,037
سيّدة (كولنز)، ألا تزالين مصرّة
على أنّ ذلك الصبيّ بالخارج ليس ابنكِ؟

468
00:47:26,206 --> 00:47:27,991
نعم، أصرّ

469
00:47:31,044 --> 00:47:32,441
فضلاً لا تقاومي -
ماذا؟ -

470
00:47:32,512 --> 00:47:35,845
لا! ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل هذا -
لن تؤذي سوى نفسكِ، اثبتي -

471
00:47:35,945 --> 00:47:40,532
ستنقلون السجينة إلى جناح المرضى النفسيّين
في مستشفى مقاطعة (لوس أنجلس) العامّ

472
00:47:40,567 --> 00:47:41,246
ماذا؟

473
00:47:41,321 --> 00:47:46,184
ستدوّنون التالي: تزعم المدّعى عليها
بأنّ الشرطة وآخرين قد خدعوها

474
00:47:46,259 --> 00:47:50,625
وبأنّنا أعطيناها ولداً وحاولنا جعلها
تعتقد أنّه ابنها في حين أنّها تقول عكس ذلك

475
00:47:50,697 --> 00:47:53,791
أبعدوها -
لا، لا، لا -

476
00:47:54,901 --> 00:47:59,337
من فضلك، لا، لا -
(هيّا، سيّدة (كولنز -

477
00:47:59,406 --> 00:48:01,036
من هذه الطريق

478
00:48:04,878 --> 00:48:08,814
عرفنا السيّدة (كولنز) منذ العاشر"
"من مارس، 1928م

479
00:48:08,882 --> 00:48:11,680
عندما أبلغَت عن فقدان ابنها"
"والتر) البالغ تسعة أعوام)

480
00:48:11,751 --> 00:48:14,413
"اختفى الفتى حتّى أغسطس 1928م" -
حسناً -

481
00:48:14,788 --> 00:48:21,120
،ومنذ عودته، اشتكت بأنّه لا يزال مفقوداً"
"وقدّمت طلباتٍ متكرّرة بأن يتمّ إيجاده

482
00:48:21,194 --> 00:48:27,055
تعاني من جنون الارتياب وضلال الاضطهاد"
"وانفصام عن الواقع

483
00:48:27,111 --> 00:48:30,060
"قد تشكّل خطراً على نفسها والآخرين"

484
00:48:30,246 --> 00:48:35,402
ننصح بإيداعها الجناح النفسيّ"
"حتّى تستردّ صوابها

485
00:48:35,475 --> 00:48:37,440
لديّ حالة أخرى من الرمز 12 -
ما الاسم؟ -

486
00:48:37,540 --> 00:48:40,579
(كولنز)، (كرستين) -
لا، لا، اسمعي، هذا خطأ -

487
00:48:40,647 --> 00:48:44,473
الضابط المصرّح؟ -
(النقيب (ج. ج. جونز)، قسم (لينكن هايتس -

488
00:48:44,551 --> 00:48:46,542
!لا، لا، أرجوكم! أرجوكم
...تحاول الشرطة معاقبتي

489
00:48:46,619 --> 00:48:50,389
إن تابعتِ ذلك فسأضطرّ لإلباسك
سترة المجانين، فهل تريدين ذلك؟

490
00:48:50,424 --> 00:48:54,035
كلاّ، سيّدتي -
فأحسني التصرّف إذاً، الرمز 12 -

491
00:48:59,733 --> 00:49:02,332
يا إلهي -
حسناً -

492
00:49:04,058 --> 00:49:06,603
"منطقة الاستقبال"

493
00:49:07,607 --> 00:49:08,869
!لا

494
00:49:17,784 --> 00:49:18,978
!كفى

495
00:49:25,066 --> 00:49:28,519
باعدي بين ساقيكِ -
ماذا؟ -

496
00:49:32,065 --> 00:49:33,532
أوسع

497
00:49:46,046 --> 00:49:48,879
"!لستُ مريضة"

498
00:49:54,855 --> 00:49:57,270
"!هيّا، المسيني"

499
00:49:58,525 --> 00:50:03,320
،ادخلي، هذه غرفتكِ
قد غادر الطبيب اليوم، سيراك صباح الغد

500
00:50:03,396 --> 00:50:06,958
أيمكنني... عليّ مكالمة مسؤول ما -
آسفة -

501
00:50:07,033 --> 00:50:11,697
غرفتي! لا، لا، هذه غرفتي

502
00:50:12,072 --> 00:50:15,174
أيمكنني إجراء اتصال هاتفيّ؟ -
تُكتسب امتيازات الهاتف عبر السلوك الحسن -

503
00:50:15,241 --> 00:50:18,972
الصحف والمجلاّت والمذياع والكتب
والأدوات الحادّة ممنوعة عنك

504
00:50:19,045 --> 00:50:22,139
هذا لصالحكِ -
اسمعيني -

505
00:50:22,415 --> 00:50:27,407
غرفتي، لا، هذه غرفتي

506
00:50:27,442 --> 00:50:30,944
"!يا إلهي" -
غرفتي -

507
00:50:32,058 --> 00:50:35,674
لا، لا، هذه غرفتي

508
00:50:37,564 --> 00:50:39,395
غرفتي

509
00:50:40,900 --> 00:50:47,533
!غرفتي! غرفتي! غرفتي! غرفتي

510
00:50:47,607 --> 00:50:51,152
!قالوا بأنّها غرفتي

511
00:51:02,289 --> 00:51:08,658
أتواجه مشكلة ما؟ -
ارتفعت حرارتُها ليس إلاّ، ستتحسّن بعد قليل -

512
00:51:09,295 --> 00:51:10,819
اسمع، أيمكنك مساعدتي؟

513
00:51:10,897 --> 00:51:14,697
أحاول إيجاد مكان يُدعى
(مزرعة (نورثكوت)"، قرب (واينفيل"

514
00:51:16,169 --> 00:51:18,463
مزرعة (نورثكوت)"؟"

515
00:51:21,241 --> 00:51:24,540
أجل، أجل

516
00:51:26,237 --> 00:51:31,433
،شارفتَ على بلوغها
اتبع هذه الطريق غرباً

517
00:51:31,468 --> 00:51:36,612
حوالي ميلين... بل ثلاثة أميال
ثمّ انعطف يميناً

518
00:51:36,689 --> 00:51:40,452
والزم تلك الطريق وستوصلك إليها

519
00:51:42,695 --> 00:51:48,900
أثمّة ما يحدث هناك؟ -
كلاّ، أتحرّى أمراً متعلّقاً بالأحداث فحسب -

520
00:51:49,669 --> 00:51:52,131
أشكرك على مساعدتك -
على الرحب والسعة -

521
00:52:39,052 --> 00:52:40,727
أمِن أحد هنا؟

522
00:53:30,436 --> 00:53:34,102
!تعال! تعال

523
00:53:39,012 --> 00:53:44,076
!أنا مِن الشرطة
(لديّ مذكّرة لقاصر يُدعى (سانفورد كلارك

524
00:53:45,618 --> 00:53:48,070
افتح الباب أو تنحّ جانباً

525
00:55:01,094 --> 00:55:02,860
!توقّف

526
00:55:03,908 --> 00:55:09,993
!توقّف! توقّف! توقّف
!توقّف وإلاّ دفعتُ وجهك عبر هذه الأرضية

527
00:55:10,069 --> 00:55:12,615
!توقّف -
!حسناً -

528
00:55:12,805 --> 00:55:15,107
ناولني يديك

529
00:55:24,317 --> 00:55:26,304
هيّا، اجلس

530
00:55:27,520 --> 00:55:29,140
!يا للهول

531
00:55:30,423 --> 00:55:32,140
ما خطبكَ يا فتى؟

532
00:55:33,426 --> 00:55:35,291
ألا تعلم أنّ الاعتداء على شرطيّ
مخالف للقانون؟

533
00:55:35,361 --> 00:55:37,556
وما الفرق؟

534
00:55:39,165 --> 00:55:41,793
سنعيدك إلى (كندا) فحسب يا بنيّ

535
00:55:41,868 --> 00:55:44,029
ليست نهاية العالم

536
00:55:44,870 --> 00:55:46,285
ماذا؟

537
00:55:47,707 --> 00:55:51,504
(لا يمكنك البقاء في (الولايات المتحدة
قدرما تشاء يا صاحبي

538
00:55:56,215 --> 00:55:59,249
أما من خبر من السيّدة (كولنز)؟ -
لم تتصل بنا -

539
00:55:59,318 --> 00:56:03,077
،اقصد منزلها وتأكّد أنّها بخير
وإن لم تكن موجودة هناك فتفقّد جيرانها

540
00:56:03,156 --> 00:56:05,348
اعرف ما يعرفونه -
حسناً -

541
00:56:05,425 --> 00:56:10,722
والآن، ترحّب (ك.ج.ف) بالموقّر (غوستاف"
"(بريغلِب) من مشيخيّة القدّيس (بول

542
00:56:10,830 --> 00:56:15,199
(أنا القسّ (غوستاف أ. بريغلِب
(من كنيسة مشيخيّة القدّيس (بول

543
00:56:15,268 --> 00:56:19,865
،(أقدّم لكم كلمة الربّ عبر إذاعة (ك.ج.ف
مساء الخير

544
00:56:19,939 --> 00:56:24,239
أملتُ باستضافة ضيف هنا الليلة
ولكن يبدو أنّها تعرّضت للتأخير

545
00:56:24,310 --> 00:56:30,975
وبما أنّه لا يمكنها التواجد هنا لتخبركم بما قالته"
"للصحافة مساء اليوم فسأحلّ مكانها قدر استطاعتي

546
00:56:31,050 --> 00:56:40,823
سأخبركم بما جرى وسأستمرّ في إخباركم"
"كلّ ليلة، هنا، إلى أن يفعل أحدهم شيئاً حيال ذلك

547
00:56:44,063 --> 00:56:51,051
ذا ديسرت لوكال)، سيصل القطار)"
"رقم 45 عند سكّة الحديد الثانية بعد 5 دقائق

548
00:56:51,528 --> 00:56:55,536
،(مرحباً، أريد تذكرة إلى (كندا
إلى (ألبرتا) أو (فانكوفر)، أيّها يغادر الليلة

549
00:56:55,608 --> 00:56:59,873
ليس لديّ ما يقصد تلك المسافة الليلة، أفضل
(ما يمكنني فعله هو إرسالك في قطار إلى (سياتل

550
00:56:59,946 --> 00:57:02,710
ويمكنك من هناك السفر إلى محطة محلّية
أو القيادة عبر الحدود

551
00:57:02,782 --> 00:57:05,444
لا بأس بذلك -
ذهاب وإياب؟ -

552
00:57:05,518 --> 00:57:09,630
ذهاب فقط... حسناً -
التكلفة 15 دولاراً -

553
00:57:12,525 --> 00:57:14,552
هاك

554
00:57:14,627 --> 00:57:17,423
شكراً، هاك، استمتع برحلتك -
سأفعل -

555
00:57:34,847 --> 00:57:37,435
مدّة الفطور نصف ساعة

556
00:57:41,687 --> 00:57:45,557
أرجوكِ، آنستي، أريد مقابلة الطبيب المسؤول -
قاعة الطعام في نهاية الممرّ -

557
00:57:45,625 --> 00:57:48,526
سيستدعيك الطبيب حين يكون مستعدّاً

558
00:58:12,309 --> 00:58:14,337
يجدر بكِ أن تأكلي

559
00:58:14,910 --> 00:58:19,587
،الأكل أمر طبيعيّ
عليكِ فعل ما بوسعكِ لتبدين طبيعيّة

560
00:58:19,659 --> 00:58:22,581
إنّها الفرصة الوحيدة لديكِ

561
00:58:24,764 --> 00:58:27,781
اسمي (كارول ديكستر)، فما اسمكِ؟

562
00:58:28,100 --> 00:58:30,386
(كرستين)، (كرستين كولنز)

563
00:58:31,938 --> 00:58:34,987
،كليه كلّه الآن، أعلم أنّ ذلك صعب
ولكن عليكِ أن تحاولي

564
00:58:42,215 --> 00:58:48,080
سمعتُهم يتكلّمون، أأنتِ هنا تحت
الرمز 12؟ معارضة شرطة؟

565
00:58:48,154 --> 00:58:53,182
أعني، يعتقد الأطباء والطاقم إن أحضرتك
الشرطة إلى هنا أنّ هنالك سبباً وجيهاً لذلك

566
00:58:53,259 --> 00:58:55,659
ما من سبب وجيه لذلك

567
00:58:56,062 --> 00:59:01,593
أنا عاقلة تماماً وسأوضّح لهم ذلك -
كيف؟ -

568
00:59:02,135 --> 00:59:06,066
،كلّما حاولت التصرّف بعقلانيّة
كلّما بدوتِ أكثر جنوناً

569
00:59:06,138 --> 00:59:09,972
،إن ابتسمتِ أكثر من اللازم
فأنتِ واهمة أو تكظمين الهرع

570
00:59:10,042 --> 00:59:12,806
وإن لم تبتسمي فأنتِ مكتئبة

571
00:59:12,878 --> 00:59:18,672
وإن بقيتِ محايدة، فأنتِ منطوية عاطفيّاً
ومصابة محتملة بالانفصام التخشّبي

572
00:59:21,020 --> 00:59:26,192
فكّرتِ في الأمر مليّاً -
أجل، ألا تفهمين؟ -

573
00:59:26,425 --> 00:59:33,674
،حالتك من الرمز 12 وأنا مثلكِ
كلانا هنا للسبب عينه، كلانا أغضبت الشرطة

574
00:59:34,467 --> 00:59:39,904
والآن، أترين تلك السيّدة هناك؟
كانت متزوّجة من رجل لم يفتأ يضربها

575
00:59:39,972 --> 00:59:43,505
،وحين حاولت إخبار أحد ما بالأمر
أحضرها إلى هنا

576
00:59:44,398 --> 00:59:46,123
وتلك؟

577
00:59:46,915 --> 00:59:53,818
،ضربت الشرطة أخاها وكسرت ذراعيه
...وعندما حاولت إخبار الصحافة

578
00:59:56,289 --> 00:59:58,156
وأنتِ؟

579
00:59:58,824 --> 01:00:02,231
أعمل ليلاً

580
01:00:04,764 --> 01:00:08,815
أعني، أعمل ليلاً

581
01:00:10,803 --> 01:00:13,296
نعم، في النوادي، وسط المدينة -
آسفة -

582
01:00:13,372 --> 01:00:21,846
،ما انفك أحد الزبائن يضربني وأبى التوقّف
فقدّمتُ شكوى، وتبيّن أنّه شرطيّ

583
01:00:21,914 --> 01:00:24,515
وسرعان ما غدوتُ هنا

584
01:00:24,684 --> 01:00:28,681
ولكن لا يحقّ لهم فعل ذلك -
أتمزحين؟ -

585
01:00:29,575 --> 01:00:32,479
الجميع يعلمون أنّ النساء هشّات

586
01:00:32,525 --> 01:00:37,004
،أعني، تحكمهنّ العاطفة لا المنطق
لا يفكّرن في شيء بتاتاً

587
01:00:37,163 --> 01:00:43,104
،وبين الفينة والأخرى، يقلن شيئاً غير ملائم
فيغدون مجنونات لعينات، عذراً على ألفاظي البذيئة

588
01:00:44,328 --> 01:00:48,840
إن كنّا مجنونات
فلن يضطرّ أحد للإصغاء إلينا

589
01:00:49,475 --> 01:00:56,635
أعني، مَن ستصدّقين: امرأة مجنونة تحاول
تدمير نزاهة الشرطة أم ضابط شرطة؟

590
01:00:58,084 --> 01:01:03,157
،وحالما يحضرونا إلى هنا
إمّا أن نصمت ونتأدّب أو لا نعود لمنازلنا

591
01:01:05,825 --> 01:01:08,410
أو نعود لمنازلنا هكذا

592
01:01:44,497 --> 01:01:52,397
!كفى، كفى، كفى
كفى، أرجوك

593
01:01:55,007 --> 01:01:58,799
،(كلارك)
سانفورد كلارك)؟)

594
01:01:59,545 --> 01:02:00,771
أنا هنا

595
01:02:01,647 --> 01:02:06,317
،لقد أنجزت معاملتك
سترحّل إلى (كندا) بعد غد

596
01:02:06,385 --> 01:02:08,649
وستقرّر الشرطة هناك ما ستفعله بك

597
01:02:08,721 --> 01:02:13,854
آمل أنّ إقامتك هنا أقنعتك بألاّ تحاول
تجاوز الحدود بصورة غير قانونيّة مستقبلاً

598
01:02:13,893 --> 01:02:15,535
!انتظر

599
01:02:17,129 --> 01:02:20,360
أودّ مخاطبة الضابط الذي أحضرني إلى هنا

600
01:02:20,433 --> 01:02:25,306
...متأكّد أنّ لديه أموراً أهمّ بكثير -
أرجوك، الأمر هامّ -

601
01:02:31,444 --> 01:02:36,378
(كرستين كولنز) -
(شكراً، سيّدة (كولنز -

602
01:02:37,616 --> 01:02:40,799
أنا الد.(جوناثان ستيل)، تفضّلي بالجلوس

603
01:02:48,060 --> 01:02:52,182
آمل أنّ إقامتك معنا كانت مريحة حتّى الآن

604
01:02:52,364 --> 01:02:55,566
نعم -
حقّاً؟ -

605
01:02:57,574 --> 01:02:59,975
اعتقدتُ أنّه سيكون صعباً في البداية

606
01:03:01,674 --> 01:03:07,376
نعم، كان كذلك، كان صعباً بالطبع
ولكن مريح بما يكفي

607
01:03:17,156 --> 01:03:21,166
أرى أنّهم... قد أجروا فحص دم

608
01:03:21,794 --> 01:03:27,559
اختبار (واسرمان)، قالوا أنّه لفحص
الزهريّ لأنّه يؤثّر على الدماغ

609
01:03:27,767 --> 01:03:33,602
،فكرة أن يفحصك أحدهم بحثاً عن الزهريّ
أيزعجك ذلك؟

610
01:03:33,672 --> 01:03:38,475
كلاّ، قالوا أنّه إجراء قياسيّ، لذا لم يزعجني -
أجل، بالضبط، إجراء قياسيّ -

611
01:03:38,544 --> 01:03:41,912
يجب أن نحتاط لكلّ شيء -
...بوسعي أن أتصوّر -

612
01:03:44,116 --> 01:03:49,699
أنّه بالنسبة لبعض الناس
سيكون ذلك مزعجاً، ولكنّي تفهّمتُ الأمر

613
01:04:07,440 --> 01:04:15,171
وفقاً لملفّكِ فإنّكِ تعتقدين أنّ الشرطة
أبدلت ولدكِ بولدٍ زائف

614
01:04:15,247 --> 01:04:17,222
كلاّ، لم أقل أنّه ولد زائف

615
01:04:17,322 --> 01:04:23,154
،ليس ولدي، أعادوا الولد الخطأ
لا يزال ولدي مفقوداً

616
01:04:23,355 --> 01:04:35,138
هذا غريب، لأنّ لديّ هنا مقالاً صحفيّاً
وفيه صورة لكِ في محطّة القطار ترحّبين بابنكِ

617
01:04:37,069 --> 01:04:39,742
هذه أنتِ في الصورة، أليس كذلك؟

618
01:04:40,338 --> 01:04:42,392
بلى -
أجل -

619
01:04:43,293 --> 01:04:47,237
نعم -
إذن، كان ابنكِ بادئ الأمر -

620
01:04:48,480 --> 01:04:50,678
ولم يعد ابنكِ الآن

621
01:04:52,454 --> 01:04:57,648
أكان هذا يحدث منذ مدّة؟ يتغيّر الناس
ويغدون شخصاً آخر مخالفاً لطبيعتهم؟

622
01:04:57,723 --> 01:05:01,650
الناس لا يتغيّرون -
ألا تعتقدين أنّ الناس يتغيّرون؟ -

623
01:05:01,685 --> 01:05:03,424
...لا، ليس هذا

624
01:05:05,931 --> 01:05:10,727
ألا تعتزم الشرطة اضطهادكِ؟ كلاّ -
كلاّ -

625
01:05:10,803 --> 01:05:14,502
الشرطة موجودة لحمايتكِ

626
01:05:14,673 --> 01:05:15,935
أجل

627
01:05:16,175 --> 01:05:19,055
حقّاً؟ -
حقّاً -

628
01:05:19,812 --> 01:05:24,653
هذا غريب لأنّه حين تمّ إيداعك المصحّ

629
01:05:25,050 --> 01:05:31,385
أخبرتِ كبيرة الممرّضات بأنّ الشرطة
كانت تتآمر عمداً لمعاقبتكِ

630
01:05:31,523 --> 01:05:35,926
لذا، إمّا أنّ كبيرة الممرّضات
والأطبّاء المقيمين يتآمرون لمعاقبتكِ أيضاً

631
01:05:35,995 --> 01:05:38,225
أو أنّك تغيّرين أقوالكِ

632
01:05:44,436 --> 01:05:51,168
أتواجهين غالباً صعوبة في التمييز
بين الواقع والخيال، سيّدة (كولنز)؟

633
01:05:53,045 --> 01:05:54,718
كلاّ

634
01:06:05,658 --> 01:06:10,051
،أعتذر عن إخراجك في هذا الطقس
حضرة المحقّق، لكنّ الفتى كان شديد الإلحاح

635
01:06:10,129 --> 01:06:14,498
لا بأس، سأسمع ما لديه
لأتمكّن من العودة إلى المنزل وتجفيف نفسي

636
01:06:14,566 --> 01:06:19,205
إنّها تمطر بغزارة في الخارج كانتشار
الديمقراطيّين، لذا يحسن أن يكون عنائي مستحقّاً

637
01:06:20,239 --> 01:06:22,164
أنتَ ثانيةً؟

638
01:06:28,313 --> 01:06:29,990
سنرى

639
01:06:33,252 --> 01:06:34,662
حسناً

640
01:06:37,189 --> 01:06:42,891
ليس هذا سهلاً، حسناً؟ -
حقّاً؟ لم تكن قيادتي تحت المطر سهلةً أيضاً -

641
01:06:44,563 --> 01:06:49,993
،(قريبي هو (غوردن نورثكوت
يملك المزرعة التي وجدتني فيها

642
01:06:50,903 --> 01:06:58,366
قال أنّه بوسعي العيش فيها مقابل رعايتي
للمكان أثناء غيابه، أقوم بالواجبات وما شابه

643
01:06:59,378 --> 01:07:02,376
قال أنّ بوسعي البقاء قدرما أشاء

644
01:07:03,348 --> 01:07:06,502
خلتُ أنّ ذلك يعني رحيلي وقتما شئت

645
01:07:07,086 --> 01:07:09,964
أتقول أنّه احتجزك سجيناً؟

646
01:07:09,999 --> 01:07:13,756
،هراء، عندما وصلتُ إلى هناك
كنتَ تهرول طليقاً كطائر القيق

647
01:07:13,826 --> 01:07:16,673
كان بوسعك الرحيل في أيّ وقت تريد -
كلاّ -

648
01:07:16,762 --> 01:07:20,822
فما هذا إذاً؟ كذبة لتستر بها
سبب وجودك غير القانونيّ

649
01:07:20,899 --> 01:07:23,159
لا، ليست كذلك -
لأنّه ليس لديّ وقت لهذا -

650
01:07:23,235 --> 01:07:27,533
...أصغِ إليّ! قال -
ماذا؟ ماذا قال؟ -

651
01:07:27,606 --> 01:07:34,002
،قال إن حاولتُ الفرار فسيقتلني
اسمع، إنّك لا تفهم طبيعته

652
01:07:34,079 --> 01:07:37,879
ما فعل... ما فعلنا، ما أجبرني على فعله

653
01:07:39,818 --> 01:07:44,351
حسناً، فلنبدأ من البداية إذاً

654
01:07:47,426 --> 01:07:49,619
علامَ أجبركَ؟

655
01:07:54,800 --> 01:07:57,730
قتلنا بعض الأطفال -
ماذا؟ -

656
01:07:57,803 --> 01:08:04,067
،لم أتعمّد ذلك، أقسم، أرغمني على مساعدته
قال إن لم أفعل فسيقتلني أيضاً

657
01:08:04,143 --> 01:08:09,904
،يجب أن تساعدني، أرجوك، إنّي خائف جدّاً
لا أريد أن أدخل جهنّم لقتلي الأطفال

658
01:08:09,982 --> 01:08:14,049
اسمع، أيّ أطفال؟ عمّا تتحدّث؟

659
01:08:14,319 --> 01:08:21,081
لا أدري، لم أعرف أسماءهم يوماً -
أسماء؟ كم عددهم؟ كم طفلاً؟ -

660
01:08:21,160 --> 01:08:22,525
مجموعهم؟

661
01:08:26,832 --> 01:08:29,188
نحو عشرين، على ما أظنّ

662
01:08:30,169 --> 01:08:34,003
كلاّ، إنّكَ تكذب -
!كلاّ! أقسم أنّه حقيقيّ -

663
01:08:34,072 --> 01:08:39,738
أتقول لي أنّك قتلتَ 20 طفلاً؟ -
نعم! تقريباً -

664
01:08:41,613 --> 01:08:44,443
توقّفتُ عن العدّ بعد مدّة

665
01:08:47,853 --> 01:08:52,213
قال (غوردن) بأنّ واحداً أو اثنين قد فرّا

666
01:08:55,327 --> 01:09:00,362
...لكن -
كلاّ، لا يقدم أحد على قتل 20 طفلاً، مفهوم؟ -

667
01:09:00,432 --> 01:09:02,084
نحن أقدمنا

668
01:09:03,936 --> 01:09:05,891
نحن أقدمنا

669
01:09:08,040 --> 01:09:09,638
كيف؟

670
01:09:11,310 --> 01:09:14,212
نقتل واحداً أو اثنين في معظم الأحيان

671
01:09:15,114 --> 01:09:17,714
وأحياناً نقتل ثلاثة

672
01:09:19,818 --> 01:09:23,049
"لطالما عرفتُ متى نستعدّ للرحيل"

673
01:09:25,490 --> 01:09:27,219
"ننظّف السيّارة"

674
01:09:28,260 --> 01:09:30,490
"ونتأكّد من سلامة الإطارات"

675
01:09:31,430 --> 01:09:33,729
"ونفحص المحرّك"

676
01:09:34,900 --> 01:09:38,790
"...لأنّه كان يخشى أن تتعطّل السيّارة"

677
01:09:40,072 --> 01:09:41,937
"ويُقبض علينا"

678
01:09:44,076 --> 01:09:49,005
"طفلي الحبيب" -
نقصد مكاناً مختلفاً في كلّ مرّة -

679
01:09:50,749 --> 01:09:53,249
لا نقصد المكان نفسه من المدينة مرّتين

680
01:09:53,352 --> 01:09:58,856
...كنّا نتجوّل لساعاتٍ أحياناً"
"حتّى نجد أحدهم

681
01:09:58,924 --> 01:10:02,322
ها أنتَ ذا! بحثنا عنك طويلاً

682
01:10:02,394 --> 01:10:05,094
حقّاً؟ -
بالتأكيد -

683
01:10:05,163 --> 01:10:08,538
اسمع، لقد تعرّض والداك لحادث

684
01:10:08,900 --> 01:10:11,198
وأرسلانا للبحث عنك، لقد تأذّيا بشدّة

685
01:10:11,270 --> 01:10:16,097
نقلتهما الشرطة إلى المستشفى ولكن لم يسعفهما
الوقت للبحث عنك فقلنا أنّنا سنبحث عنك

686
01:10:16,341 --> 01:10:20,403
فتعال، اركب السيّارة، أسرع

687
01:10:20,479 --> 01:10:23,812
يجب أن نأخذك إلى المستشفى
كي تقابل والديك

688
01:10:23,882 --> 01:10:28,516
يأبى معظم الأولاد ركوب السيّارة مع غريب"
"...ولكن حين يُركب طفلاً

689
01:10:28,587 --> 01:10:32,159
(يا لك من فتى مطيع، تنحّ، تنحّ يا (سان

690
01:10:32,194 --> 01:10:34,859
"يهوّن ذلك الأمر ..." -
أريدك أن تتشبّث جيّداً -

691
01:10:34,926 --> 01:10:37,557
"...ينظرون إليّ ولسان حالهم يقول" -
أمامنا طريق طويلة -

692
01:10:37,629 --> 01:10:40,024
"...إن كان بمأمن" -
وسنسرع -

693
01:10:40,098 --> 01:10:42,712
"فأعتقد أنّي سأكون بمأمن أيضاً ..."

694
01:10:44,336 --> 01:10:50,058
في كلّ مرّة يركبون فيها الشاحنة، أريد الموت

695
01:10:51,209 --> 01:10:54,942
وحال عودتنا للمزرعة، يقصدون القنّ

696
01:10:55,981 --> 01:10:57,836
هل أنتم جائعون؟

697
01:10:58,550 --> 01:11:02,453
!(راقب الباب يا (سانفورد
!راقب الباب

698
01:11:03,355 --> 01:11:10,394
،ما الخطب؟ لن أؤذيك
أتخشى أن أؤذيك؟ لن أؤذيك، اقترب

699
01:11:10,462 --> 01:11:12,453
!أرجوك، لا -
لن أؤذيك أبداً -

700
01:11:12,531 --> 01:11:15,193
أحياناً يقضي عليهم مباشرةً

701
01:11:16,668 --> 01:11:20,035
وأحياناً ينتظر

702
01:11:21,440 --> 01:11:27,035
...ويختطف المزيد
حتّى يكون لديه أربعة أو خمسة منهم

703
01:11:27,412 --> 01:11:31,107
أجل... لا ماذا؟ -
!لا! لا! لا -

704
01:11:32,151 --> 01:11:35,686
!هيّا، هيّا، هيّا
!سانفورد)، راقب الباب جيّداً)

705
01:11:35,754 --> 01:11:43,011
!لا! أرجوك، لا! لا! لا
!لا! لا! لا! أرجوك! لا! لا

706
01:11:43,829 --> 01:11:51,886
وأحياناً... يُبقي واحداً أو اثنين منهم
على قيد الحياة، أو بالأحرى على شفيرها

707
01:11:51,970 --> 01:11:55,502
"(ويقول "اقضِ عليهم يا (سان

708
01:11:55,574 --> 01:11:59,300
اقضِ عليهم وإلاّ... اقضِ عليهم"
"وإلاّ قضيتُ عليك

709
01:12:01,646 --> 01:12:03,534
وفعلتُ

710
01:12:04,883 --> 01:12:11,841
وقتلتُهم... وفعلتُ... قتلتُهم
!يا ربّ، قتلتُهم

711
01:12:12,991 --> 01:12:15,474
!يا ربّ

712
01:12:18,797 --> 01:12:21,273
ماذا؟ -
انظر إليّ -

713
01:12:22,501 --> 01:12:29,273
،هؤلاء الأولاد... إن رأيتَهم ثانيةً
فهل تعتقد أنّكَ ستتمكّن من التعرّف عليهم؟

714
01:12:29,608 --> 01:12:32,970
لا أدري، ربّما

715
01:12:33,391 --> 01:12:36,849
...لم أحدّثها منذ مدّة، ولكن مع ذلك

716
01:12:38,563 --> 01:12:44,179
...فقط
يجب أن تفي بالغرض، استعرضها، اتفقنا؟

717
01:12:48,239 --> 01:12:52,773
،إن رأيتَ أحداً تعرفه
فضع صورته على الطاولة هنا

718
01:13:31,916 --> 01:13:33,665
!آسف

719
01:13:39,909 --> 01:13:43,551
يا إلهي -
لم أقصد أن... لقد أجبرني -

720
01:13:46,689 --> 01:13:49,737
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

721
01:13:50,268 --> 01:13:51,978
سحقاً

722
01:13:54,439 --> 01:13:57,422
هذه، انظر إليّ

723
01:13:59,644 --> 01:14:01,450
أمتأكّد؟

724
01:14:05,283 --> 01:14:06,904
متأكّد

725
01:14:10,655 --> 01:14:15,821
يا للهول -
!يا إلهي! يا إلهي -

726
01:14:16,093 --> 01:14:17,949
يا للهول

727
01:14:18,963 --> 01:14:20,772
اللعنة

728
01:14:23,568 --> 01:14:25,284
يا إلهي

729
01:14:26,904 --> 01:14:31,032
إنّه يكذب، هل فقدتَ صوابك يا (لِس)؟ -
عشرون ولداً يا سيّدي -

730
01:14:31,108 --> 01:14:36,947
إنّه يتلاعب بك، يعرف أنّه في ورطة فاختلق
حكاية خرافيّة عن إجباره على البقاء في البلاد

731
01:14:37,048 --> 01:14:42,042
مع فائق الاحترام، سيّدي، لا أظنّ ذلك
لم تره، هذا الفتى، إنّه يرتعد فَرَقاً

732
01:14:42,119 --> 01:14:47,115
،(التقط صورة الطفل (كولنز
وقد وجدناه، أتذكر؟ أما كنتَ تقرأ الصحف؟

733
01:14:47,859 --> 01:14:50,719
أو لعلّك قرأتَها، أهذا ما في الأمر؟ -
"...سيّدي، لو تصغي إليّ" -

734
01:14:50,795 --> 01:14:52,228
آسفة، حضرة النقيب، ولكنّه جاء ثانيةً

735
01:14:52,296 --> 01:14:55,996
مَن؟ -
(الموقّر (بريغلِب)، يسأل عن (كريستين كولنز -

736
01:14:56,067 --> 01:15:00,771
مُري ذلك السافل بالخروج من مركز الشرطة
وإلاّ اعتقلتُه بتهمة الإزعاج

737
01:15:00,838 --> 01:15:05,101
حاولتُ، ولكنّه أبى الرحيل هو وأصحابه -
ماذا؟ -

738
01:15:07,411 --> 01:15:09,482
!ما هذا؟

739
01:15:10,781 --> 01:15:12,339
!ربّاه

740
01:15:16,521 --> 01:15:18,709
يا لهول ما أرى

741
01:15:18,990 --> 01:15:20,287
"حضرة النقيب؟"

742
01:15:20,825 --> 01:15:24,487
يابارا)؟ اسمعني، عد إلى هنا) -
"نعم" -

743
01:15:24,562 --> 01:15:29,158
سيّدي، تحتّم السياسة الإدارية التحقيق
في جميع مزاعم جرائم القتل

744
01:15:29,233 --> 01:15:31,993
هؤلاء أطفال بحقّ الله -
السياسة الإدارية هي ما آمر به -

745
01:15:32,069 --> 01:15:38,307
،والآن، آمرك بأن تأتي ومعك ذلك الطفل
أتفهم؟ لا تكلّم أحداً وأحضر الفتى، أتفهم؟

746
01:15:38,376 --> 01:15:39,952
!لا أحد

747
01:15:53,057 --> 01:15:55,048
(حضرة النقيب (جونز -
أيّها الرفاق -

748
01:15:55,126 --> 01:15:57,560
ماذا فعلتَ بـ(كريستين كولنز)؟

749
01:15:57,628 --> 01:16:04,391
ولا تحاول التملّص بالكذب لأنّ عدداً
من جيرانها رأوها مقتادة في سيّارة شرطة

750
01:16:04,702 --> 01:16:09,518
تمّ وضع السيّدة (كولنز) في عهدة وقائيّة
بعد انهيارها العصبيّ

751
01:16:10,608 --> 01:16:11,836
ماذا؟

752
01:16:12,176 --> 01:16:16,886
،إنّها تتلقّى أفضل علاج متوافّر
وهذا كلّ شيء

753
01:16:20,051 --> 01:16:21,484
التالية

754
01:16:21,552 --> 01:16:23,943
هيّا، تحرّكي... الدواء -
لأجل ماذا؟ -

755
01:16:24,021 --> 01:16:27,283
دواء لأيّ شيء؟ -
من النوع الذي يفيدك ويساعدك على الاسترخاء -

756
01:16:27,358 --> 01:16:28,416
لا أريد أن أسترخي -
هيّا -

757
01:16:28,492 --> 01:16:29,857
...لن أتناول شيئاً -
بوسعنا إرغامك على تناوله -

758
01:16:29,927 --> 01:16:31,326
إن كان هذا ما تريديه -
!لا أعرف ما يكون -

759
01:16:31,395 --> 01:16:33,919
د.(ستيل)؟ د.(ستيل)؟ -
خذها أيّها الممرّض -

760
01:16:33,998 --> 01:16:34,965
أفهم، هيّا

761
01:16:35,032 --> 01:16:36,966
أيّتها السيّدات، تقدّمن، هيّا

762
01:16:37,034 --> 01:16:40,966
،لا أريد تناول شيء أجهل ماهيّته
لا أشكو شيئاً يستدعي الدواء

763
01:16:41,038 --> 01:16:44,015
لا تشكين من شيء

764
01:16:45,242 --> 01:16:47,608
لا، لا أشكو شيئاً -
لا -

765
01:16:48,246 --> 01:16:50,514
إنّكِ بخير -
نعم -

766
01:16:50,892 --> 01:16:55,746
إذن، فلن تمانعي توقيع هذه

767
01:16:56,954 --> 01:17:02,390
وبتوقيعكِ تقرّين بكونكِ مخطئة عندما صرّحتِ
بأنّ الفتى الذي أعادته الشرطة لكِ ليس ابنك

768
01:17:02,460 --> 01:17:06,896
وتنصّ أيضاً على أنّ الشرطة كانت مصيبة
...بإرسالك إلى هنا للملاحظة وتحلّهم

769
01:17:06,964 --> 01:17:11,129
من كافة المسؤوليّات، وقّعيها -
لن أوقّعها -

770
01:17:12,069 --> 01:17:16,304
لن أوقّعها -
فحالتك لم تتحسّن إذاً -

771
01:17:16,374 --> 01:17:20,664
وقّعيها ويمكنكِ الخروج
من هنا في الصباح الباكر

772
01:17:21,812 --> 01:17:25,615
،ولكنّي لم أكن مخطئة
ليس ابني، لا يزال ابني مفقوداً

773
01:17:25,683 --> 01:17:32,513
سيّدة (كولنز)، بدأتِ تنفعلين -
!نعم، نعم... لن أوقّعها لأنّه ليس ابني -

774
01:17:32,590 --> 01:17:33,614
!أيّها الممرّض

775
01:17:33,658 --> 01:17:36,558
!ليس ابني! ابني مفقود -
!أيّها الممرّض -

776
01:17:36,627 --> 01:17:39,118
!بدأت المريضة تضطرب -
!لا! ابني مفقود -

777
01:17:39,196 --> 01:17:42,522
احرص على تهدئتها جيّداً، أخرجها -
!لا! لا! لا -

778
01:17:42,600 --> 01:17:43,999
!التالية -
!لا -

779
01:17:44,368 --> 01:17:47,125
!لا، لا -
انتظر أيّها الممرّض -

780
01:17:50,141 --> 01:17:51,233
!توقّفوا

781
01:17:51,308 --> 01:17:53,902
!لا -
افتحي فمكِ، افتحي فمكِ -

782
01:17:54,011 --> 01:17:55,569
!اهدئي -
أتمسك بها؟ -

783
01:17:55,646 --> 01:17:57,204
!ربّاه -
ابلعيها -

784
01:17:57,281 --> 01:17:58,748
!توقّفوا

785
01:18:00,384 --> 01:18:01,929
تراجعوا -
!أنت -

786
01:18:02,163 --> 01:18:04,041
!أخرجها من هنا -
هيّا، هل أمسكتها؟ -

787
01:18:04,141 --> 01:18:09,417
!لا تتدخّلي! لا شأن لكِ! هذا شأن الشرطة
!جميعكن! لن تتدخّلن إن كنتنّ تدركن مصلحتكنّ

788
01:18:09,527 --> 01:18:13,699
يحسب المرء أنّكِ في ورطة قانونيّة
بما يكفي، كونكِ عاهرة، أليس كذلك؟

789
01:18:15,700 --> 01:18:22,296
التعدّي على فرد من الطاقم، غرفة 18 -
!لا، لا! توقّفوا! لا -

790
01:18:22,606 --> 01:18:24,540
!لا! لا

791
01:18:25,876 --> 01:18:27,776
!لا! توقّفوا

792
01:19:40,151 --> 01:19:42,131
هيّا يا فتى

793
01:19:47,810 --> 01:19:50,468
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

794
01:20:01,472 --> 01:20:06,937
"لا أدري، لستُ متأكّداً، أظنّ ذلك، كان قريباً" -
معذرةً -

795
01:20:07,419 --> 01:20:09,344
لا بأس، يمكنني تولّي الأمر من هنا -
...ولكن لديّ -

796
01:20:09,413 --> 01:20:13,523
نحتاجه من أجل الاستجواب، شكراً، هيّا

797
01:20:13,684 --> 01:20:15,102
(برادي)، (روس)

798
01:20:15,121 --> 01:20:18,845
تمّ طلبكما للدعم، سأشرح في الطريق -
أمرك، سيّدي -

799
01:20:26,130 --> 01:20:30,896
لستُ متأكّدة، قالت بأنّها أصيبت بالخُناق"
"من قبل، قد تكون ذات الرئة

800
01:20:32,736 --> 01:20:36,671
"لا أنفك أخبرها بهذا، ولا تريد ذلك" -
"يجب أن تصرّي" -

801
01:20:36,740 --> 01:20:38,709
ما كان يجب أن تفعلي ذلك

802
01:20:39,510 --> 01:20:43,408
أردتُ ذلك، كان شعوراً طيّباً

803
01:20:46,283 --> 01:20:51,127
فقدتُ طفلين بسبب الأطباء غير الشرعيّين

804
01:20:51,722 --> 01:20:53,564
لم أملك خياراً

805
01:20:56,427 --> 01:20:59,565
لم تتسنّ لي فرصة للكفاح من أجلهما

806
01:21:00,531 --> 01:21:04,077
كافحي، لا تتوقّفي

807
01:21:05,136 --> 01:21:06,839
لن أتوقّف

808
01:21:11,609 --> 01:21:15,750
تبّاً لهم وللجواد الذي جاؤوا به ممتطين

809
01:21:17,882 --> 01:21:20,880
ليست هذه لغة لائقة بسيّدة محترمة

810
01:21:21,185 --> 01:21:22,765
اللعنة

811
01:21:23,254 --> 01:21:27,721
ثمّة أوقات تكون فيها هذه اللغة
هي المناسبة لاستخدامها

812
01:21:28,459 --> 01:21:29,958
حقّاً؟

813
01:21:31,128 --> 01:21:34,151
حين لا يكون لديك ما تخسريه

814
01:21:34,331 --> 01:21:36,944
!لا يفترض أن تكوني هنا

815
01:22:00,491 --> 01:22:04,618
،لا تبارح مكانك، فتّش المنزل
فتّش الحظيرة

816
01:22:13,938 --> 01:22:17,226
المكان خالٍ -
المكان خالٍ هنا -

817
01:22:17,543 --> 01:22:19,953
أحضر لي ذلك الرفش

818
01:22:23,380 --> 01:22:26,201
حسناً، تعال

819
01:22:31,021 --> 01:22:32,758
هيّا

820
01:22:35,426 --> 01:22:37,621
ستريني

821
01:22:43,334 --> 01:22:45,516
هيّا، أرني

822
01:23:06,156 --> 01:23:07,952
أهذا هو؟

823
01:23:08,926 --> 01:23:11,985
هل أنتَ متأكّد؟ -
نعم -

824
01:23:14,331 --> 01:23:16,520
احفر

825
01:23:18,335 --> 01:23:22,271
إن كنتَ قد دفنتهم فيمكنك نبشهم

826
01:23:23,107 --> 01:23:25,417
هيّا، احفر

827
01:23:25,909 --> 01:23:28,466
سمعتَني، احفر

828
01:24:13,323 --> 01:24:15,135
يا إلهي

829
01:24:16,860 --> 01:24:18,851
يا إلهي

830
01:24:31,875 --> 01:24:33,632
أبلغ عن الأمر

831
01:24:33,777 --> 01:24:37,140
أحضر محقّق الوفيّات وكلّ ضابط
ضمن نطاق 20 ميلاً إلى هنا خلال ساعة

832
01:24:37,214 --> 01:24:40,513
(ثمّ أصدر تعميماً عن (غوردن ستيوارت نورثكوت

833
01:24:41,552 --> 01:24:44,177
المعلومات في سيّارتي، هيّا

834
01:24:49,660 --> 01:24:51,955
يمكنكَ التوقّف يا بنيّ

835
01:24:56,400 --> 01:24:58,962
يمكنكَ التوقّف الآن، قضي الأمر

836
01:24:59,670 --> 01:25:04,257
،سنتولّى الأمر، يمكننا تولّي الأمر من هنا
...يمكننا تولّي الأمر من

837
01:25:09,346 --> 01:25:13,331
يمكننا تولّي الأمر من هنا، مفهوم؟
قضي الأمر

838
01:25:18,422 --> 01:25:20,435
لا بأس عليكَ

839
01:25:22,693 --> 01:25:26,740
،لا بأس عليكَ، لا بأس عليكَ
انتهى كلّ شيء

840
01:25:26,775 --> 01:25:28,324
حسناً؟

841
01:25:29,933 --> 01:25:31,844
ناوليني ملفّها

842
01:25:36,373 --> 01:25:38,783
امنحونا الخصوصيّة، رجاءً

843
01:25:43,747 --> 01:25:47,601
،أرى أنّكِ ترفضين تناول الدواء
وتستوجبين إطعاماً قسريّاً

844
01:25:49,516 --> 01:25:57,478
،(ستّة أيّام دون تقدّم يا سيّدة (كولنز
قد نضطرّ للجوء إلى علاجات مضنية

845
01:25:58,128 --> 01:26:02,155
...ما لم تعتزمي إثبات تحسّنكِ

846
01:26:03,200 --> 01:26:05,244
بتوقيع هذه

847
01:26:07,705 --> 01:26:11,251
تبّاً لك وللجواد الذي جئتَ به ممتطياً

848
01:26:15,245 --> 01:26:17,397
إلى الغرفة 18

849
01:26:25,122 --> 01:26:29,587
!أريد مخاطبة مسؤول فوراً -
من فضلك -

850
01:26:29,660 --> 01:26:31,685
مَن المسؤول هنا؟

851
01:26:33,897 --> 01:26:35,468
افتحي فمكِ

852
01:26:35,503 --> 01:26:39,264
أنا رئيس الأطباء المناوب -
أأنتَ الطبيب الذي احتجز (كرستين كولنز)؟ -

853
01:26:39,336 --> 01:26:42,061
آسف، سيّدي، لا نناقش الحالات
مع أيّ شخص سوى العائلة

854
01:26:42,139 --> 01:26:44,733
ستناقش هذه الحالة ولا ريب، اقرأها

855
01:26:44,808 --> 01:26:47,137
سيّدي -
اقرأها -

856
01:26:52,983 --> 01:26:54,581
توقّفوا

857
01:27:02,459 --> 01:27:07,521
،سيّدة (كولنز)، أسألك للمرّة الأخيرة
هل أنتِ مستعدّة أم لا لتوقيع ذلك الخطاب؟

858
01:27:07,598 --> 01:27:08,826
لا

859
01:27:12,936 --> 01:27:15,094
يمكنك الانصراف

860
01:27:17,908 --> 01:27:19,300
ماذا؟

861
01:27:19,376 --> 01:27:22,968
،ملابسكِ في الغرفة المجاورة
يمكنك تبديل ملابسكِ هناك

862
01:27:23,714 --> 01:27:26,442
في الغرفة المجاورة؟ -
نعم، هذا صحيح -

863
01:27:27,384 --> 01:27:29,230
باشري ذلك

864
01:27:32,660 --> 01:27:35,530
"(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد" -
ربّاه -

865
01:27:35,565 --> 01:27:37,651
"ما لم يكن الأصليّ" -
"لا، ليس كذلك" -

866
01:27:37,728 --> 01:27:39,127
"ها هو ذا"

867
01:27:39,196 --> 01:27:42,326
"ومَن ذاك؟ أهذا ملفّ (بيكر) أم (لارسون)؟" -
"(هذا ملفّ (بيكر" -

868
01:27:42,399 --> 01:27:44,264
"...قال بأنّه يريد"

869
01:27:44,334 --> 01:27:50,997
أيّتها الممرّضة، أريد رؤية كلّ ورقة لديكِ عن
حالة السيّدة (كريستين كولنز) الآن، أتفهميني؟

870
01:27:51,074 --> 01:27:54,110
كلّ ورقة، متى ستخرج؟

871
01:27:54,745 --> 01:27:57,143
"إنّه أمامنا مباشرة" -
"...حسناً" -

872
01:27:57,214 --> 01:28:01,984
،(إعصار يضرب شاطئ (وست بالم"
"!و(بيب روث) يحقّق الجولة الـ53

873
01:28:02,953 --> 01:28:07,889
!(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد
!(أكبر جريمة في تاريخ (لوس أنجلس

874
01:28:07,958 --> 01:28:10,436
!ويُعتقد أن طفل (كولنز) ميت

875
01:28:11,228 --> 01:28:14,243
"!اقرأوا الخبر هنا! اقرأوا الخبر هنا"

876
01:28:19,036 --> 01:28:21,783
سيّدة (كولنز)، أنا متأسّف للغاية

877
01:28:25,375 --> 01:28:31,290
حضرة النقيب، تعاطيك وقضيّة (كرستين
كولنز) عرّض هذه المديريّة للسخرية العلنيّة

878
01:28:31,581 --> 01:28:35,581
وثمّة احتمال لمسؤوليّة مدنيّة وجنائيّة

879
01:28:35,699 --> 01:28:38,719
سيّدي، ما كان لأحد أن يعرف
بما يجري في تلك المزرعة

880
01:28:38,789 --> 01:28:41,849
لا نحن ولا دائرة العمدة ولا مكتب المشير

881
01:28:41,925 --> 01:28:46,858
أمّا بالنسبة للسيّدة (كولنز)، فلا أزال
(غير مقتنع بأنّ ابنها ضمن ضحايا (واينفيل

882
01:28:46,997 --> 01:28:49,132
حقّاً؟ -
حقّاً -

883
01:28:49,199 --> 01:28:54,703
كانت هنالك أربعة صور لأطفال مفقودين
يشبهونه كثيراً، لعلّ الفتى (كلارك) أخطأ

884
01:28:54,771 --> 01:28:59,890
،لعلّه كان كذلك
ممّا يستدعي السؤال: مَن يأبه؟

885
01:29:00,811 --> 01:29:02,003
سيّدي؟

886
01:29:02,145 --> 01:29:06,507
يريد المحافظ زوال هذه الأزمة
وأنا أريد زوالها

887
01:29:06,583 --> 01:29:12,678
ولتحقيق ذلك عليك الكفّ عن الإصرار
بأنّ (والتر كولنز) ليس بين قتلى المزرعة اللعينة

888
01:29:12,756 --> 01:29:18,384
لأنّه إن كان الفتى الذي أحضرتَه ليس
والتر كولنز)، وليس ميتاً في المزرعة، فأين هو؟)

889
01:29:18,462 --> 01:29:23,067
سيتساءل الناس عن سبب عدم عثورنا عليه
وسبب عدم قيامنا بواجبنا

890
01:29:23,200 --> 01:29:29,935
،ومن ناحية أخرى، إن كان، أو يُحتمل أن يكون
(ضمن الفتيان القتلى المساكين في (واينفيل

891
01:29:29,960 --> 01:29:33,229
فستتوقّف التساؤلات حينها

892
01:29:34,077 --> 01:29:37,939
إنّه إحراج مؤقت سيتعيّن عليكَ تقبّله

893
01:29:38,014 --> 01:29:42,712
،شدّة قصيرة خير من معضلة مديدة
ألا ترى ذلك، حضرة النقيب؟

894
01:29:42,786 --> 01:29:45,885
بلى، سيّدي -
مضى على اختفاء الفتى عام تقريباً -

895
01:29:45,956 --> 01:29:49,119
لو كان سيتمّ العثور عليه، لعثر عليه الآن

896
01:29:49,192 --> 01:29:52,822
،سواء كان في المزرعة أم لا
الحقيقة أنّه على الأرجح ميت في مكان ما

897
01:29:52,896 --> 01:29:56,957
ومن الأفضل أن تتقبّل أمّه ذلك الآن
لا لاحقاً، ألا تعتقد ذلك؟

898
01:29:57,033 --> 01:30:01,018
بلى، سيّدي -
عظيم، هذا كلّ شيء، حضرة النقيب -

899
01:30:02,439 --> 01:30:06,102
إن كان هذا ما تريده، فأظنّ أنّنا فرغنا

900
01:30:06,209 --> 01:30:12,222
قولي لسجن المقاطعة أنّنا سنحبسه رهن المحاكمة -
مهلاً، لم أقترف جرماً، لم أكن هنا لمّا وقع ذلك -

901
01:30:13,016 --> 01:30:18,010
(تدخّلتَ بتظاهركَ بأنّكَ (والتر كولنز
في تحقيق شرطة في قضيّة اختطاف وجريمة

902
01:30:18,088 --> 01:30:21,080
يمكننا محاكمتكَ
كشريك في الجريمة بعد وقوعها

903
01:30:21,158 --> 01:30:26,390
هذا مؤسف، فسجن المقاطعة أسوأ بكثير
من سجن الأحداث أو دار رعاية الأيتام

904
01:30:26,463 --> 01:30:28,230
إنّه أسوأ بكثير

905
01:30:29,766 --> 01:30:32,788
لا يمكنكم فعل ذلك، ما أنا إلاّ طفل

906
01:30:34,771 --> 01:30:39,441
،سانفورد كلارك) طفل أيضاً)
في الـ15، وسيدخل السجن

907
01:30:39,509 --> 01:30:43,707
،كلّ المجرمين وشركاؤهم يدخلون السجن
والجميع يعرف ذلك

908
01:30:45,782 --> 01:30:51,592
أخرجيه من هنا، خرج الأمر من سلطتي الآن -
انتظر، لا أريد دخول السجن -

909
01:31:01,465 --> 01:31:03,160
أثبت ذلك

910
01:31:04,301 --> 01:31:09,869
لقد علمتُ بأنّهم يصوّرون أفلام
(توم ميكس) في (لوس أنجلس)

911
01:31:10,040 --> 01:31:15,050
(وظننتُ أنّي إن التقيتُ (توم ميكس
فقد يسمح لي بامتطاء جواده

912
01:31:16,146 --> 01:31:19,315
جواده يُدعى (توني)، أكنتَ تعرف ذلك؟

913
01:31:23,119 --> 01:31:25,953
بمَ تشعرين؟ -
بخير -

914
01:31:26,690 --> 01:31:32,671
،لا تزال الشرطة تضع سيّارة بالخارج
أعتقد أنّهم يترقبون خطوتك القادمة

915
01:31:33,497 --> 01:31:35,855
سأعود إلى المنزل -
وماذا بعدها؟ -

916
01:31:35,999 --> 01:31:37,933
بعدها، كنتُ أمعن التفكير في ذلك

917
01:31:38,001 --> 01:31:42,828
،وما فعلوه بتلكنّ النساء
(وما فعلوه بشأن (والتر

918
01:31:43,373 --> 01:31:47,036
اعتدتُ أن أقول له
"لا تبدأ نزاعاً أبداً ولكن أنههِ دوماً"

919
01:31:47,110 --> 01:31:50,893
ولم أبدأ هذا النزاع ولكنّي سأنهيه

920
01:31:51,114 --> 01:31:59,559
سيّدة (كولنز)، إنّكِ ذائعة الصيت الآن بما يكفي
لأظنّ أنّه حتّى الشرطة ستتردّد في الثأر منك علناً

921
01:31:59,689 --> 01:32:04,854
ولكن عليّ تحذيركِ بأنّ هذا قد يتغيّر بسرعة
إن شعروا بأنّ منزلتهم مهدّدة

922
01:32:04,928 --> 01:32:07,057
بسرعة شديدة بالفعل

923
01:32:08,098 --> 01:32:10,430
ماذا سيفعلون بي الآن؟

924
01:32:12,335 --> 01:32:14,370
ليس بوسعهم شيء

925
01:32:16,973 --> 01:32:18,837
سأعود إلى المنزل

926
01:32:29,905 --> 01:32:34,419
"فانكوفر، كندا)، الـ20 من سبتمبر، 1928م)"

927
01:32:42,032 --> 01:32:48,529
مرحباً، أختاه -
غوردن)، لم أعلم بعودتك إلى المدينة) -

928
01:32:48,939 --> 01:32:54,041
،نعم، عدتُ قبل بضعة أيّام
ففكّرتُ في مفاجأتكِ، ألا بأس في ذلك؟

929
01:32:54,110 --> 01:32:57,516
بلى، بلى، بالطبع، بالطبع، ادخل

930
01:33:00,050 --> 01:33:06,111
أين ابنة أختي الصغيرة؟ -
قصدت وسط المدينة، ستعود مساءاً -

931
01:33:06,189 --> 01:33:08,515
بوب) هنا) -
عظيم -

932
01:33:08,592 --> 01:33:12,359
كنتُ سأسأل إن كان بوسعي الإقامة لبضعة أيّام -
الإقامة؟ -

933
01:33:12,762 --> 01:33:18,290
نعم، اسمعي، أيمكنني استعمال حمّامكم؟
كانت رحلة طويلة وأحتاج للاستحمام

934
01:33:18,368 --> 01:33:21,004
بالطبع -
حسناً -

935
01:33:21,071 --> 01:33:22,789
شكراً

936
01:33:36,720 --> 01:33:38,048
...أذلك

937
01:33:38,254 --> 01:33:42,006
،حسناً، اذهبي إلى الجيران
سأتصل بالشرطة، أسرعي

938
01:33:46,396 --> 01:33:48,654
"عاملة الهاتف، بمَن أصلك؟"

939
01:33:48,665 --> 01:33:52,563
إنّه في الأعلى، سيّدي -
!استديروا إلى الجهة الأخرى! اعترضوا طريقه -

940
01:33:52,636 --> 01:33:55,508
"!رافقني! هلمّ" -
"أمركَ، سيّدي" -

941
01:33:59,242 --> 01:34:07,248
(سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفكِ بصديقي السيّد (هان -
سيّدة (كولنز)، تعازيّ الحارة بمصابكِ -

942
01:34:07,384 --> 01:34:09,477
أتسمحين لنا بالدخول؟

943
01:34:13,156 --> 01:34:20,391
...أقدّر مشاعركَ، ولكن لا يزال عليهم إيجاد
عليهم التأكّد من أنّ الرفات لابني

944
01:34:22,132 --> 01:34:25,044
للأسف لا يهون الحال أبداً

945
01:34:25,201 --> 01:34:29,632
فقدتُ ابنتي بسبب شلل الأطفال قبل 5 أعوام
...ولا يمرّ يوم دون أن أفكّر

946
01:34:29,706 --> 01:34:34,674
"(يجب أن أذكر هذا لـ(كلودين"
ثمّ أذكر أنّها لم تعد موجودة

947
01:34:37,447 --> 01:34:39,243
فضلاً، اجلسا

948
01:34:43,787 --> 01:34:48,886
كنتُ على اتصال هاتفي طوال اليوم
مع أمين مواعيد لجنة الشرطة

949
01:34:49,059 --> 01:34:54,159
أبلغوني بأنّهم لن يجعلوني أشهد في جلسة
الاستماع أو يطلبوا شهوداً، فلن يكون لذلك داعٍ

950
01:34:54,231 --> 01:35:01,196
أعلم، أبلغني مصدري بأنّ لجنة الشرطة ستنفي
ارتكاب (جونز) وشرطة (لوس أنجلس) أيّ خطأ

951
01:35:01,304 --> 01:35:09,890
وبأنّ الملامة تقع على الفتى وعليكِ لتعنّتكِ
ولإرغامهم على إبعادكِ من أجل سلامتكِ

952
01:35:12,716 --> 01:35:17,411
أظنّ إذاً أنّ عليّ توكيل محامٍ
وتقديم دعوى مدنيّة

953
01:35:17,687 --> 01:35:22,522
،قصدتُ أفضل محامٍ في المدينة
رجل قاضى البلديّة 4 مرّات وربح

954
01:35:22,592 --> 01:35:26,856
وللأسف لا نستطيع تحمّل تكاليفه -
فهمتُ -

955
01:35:26,930 --> 01:35:29,860
ولهذا السبب سأقوم بهذا مجّاناً

956
01:35:29,966 --> 01:35:33,299
،سيكون شرفاً لي الدفاع عن شرفكِ
(سيّدة (كولنز

957
01:35:33,375 --> 01:35:38,738
،طوال سنيّ عملي كمحامٍ لـ15 عاماً
لم أرَ شخصاً يكافح لمدّةٍ أو بقوّةٍ تماثلكِ

958
01:35:38,975 --> 01:35:42,528
في سبيل العدالة كما هو جليّ

959
01:35:42,912 --> 01:35:44,681
أشكركَ

960
01:35:44,848 --> 01:35:47,900
"دعيني أنظر ما على الرفّ" -
"سأبحث أنا" -

961
01:35:49,686 --> 01:35:52,185
...نعم؟ بمَ -
(اسمي (س. س. هان -

962
01:35:52,255 --> 01:35:58,093
ولديّ أمر قضائيّ بالتسريح الفوريّ لكافّة النساء
المحجوزات في هذا المصحّ تحت مسمّى الرمز 12

963
01:35:58,161 --> 01:36:01,292
رهن تحقيق رسميّ في أسباب احتجازهنّ

964
01:36:01,364 --> 01:36:05,224
آسفة ولكن لن يأتِ الطبيب المسؤول إلاّ صباحاً -
سيّدتي، فلأوضّح أكثر -

965
01:36:05,301 --> 01:36:08,065
إمّا أن تسرّحي الأشخاص المذكورين
في أمر المحكمة

966
01:36:08,138 --> 01:36:11,699
،وإلاّ فستجدين نفسك خلف القضبان
وأعني من دون مفتاح

967
01:36:11,775 --> 01:36:14,903
...لا يمكنني السماح لك -
سيّدتي، تنحّي -

968
01:36:25,374 --> 01:36:28,523
أيمكنني رؤيتُها الآن؟ كيف تبدو؟ -
بالطبع -

969
01:36:53,683 --> 01:36:55,651
،حسناً يا رفاق، تراجعوا
فلنفسح له المجال

970
01:36:55,718 --> 01:36:58,811
ها هو ذا -
سيّد (نورثكوت)، ألديك تعليق على اعتقالك؟ -

971
01:36:58,888 --> 01:37:01,784
سيّد (نورثكوت)، ما شعورك؟ -
أشعر بخير -

972
01:37:01,858 --> 01:37:07,156
،كنتُ في إجازة قصيرة، وبعضكم يعرف
كانت إجازة سارّة بالفعل

973
01:37:07,230 --> 01:37:10,661
وفّرت لي الشرطة الكثير من التسلية

974
01:37:10,816 --> 01:37:13,297
مذ متى وأنتَ تختبئ؟ -
كيف تجنّبتَ الاعتقال؟ -

975
01:37:13,369 --> 01:37:16,399
مهلاً، توقّفوا هنا -
لم أتجنّبه، أليس كذلك؟ -

976
01:37:16,472 --> 01:37:19,608
!لقطة أخيرة -
هل رأيتَ صورتك في الجريدة؟ -

977
01:37:19,676 --> 01:37:24,571
،لم أعلم بأنّ أحداً يريدني إلاّ مؤخّراً
لم أحاول حتّى

978
01:37:25,181 --> 01:37:28,241
لا تزال أمتعتي
تحمل الحروف الأولى من اسمي

979
01:37:28,318 --> 01:37:33,421
هل علمتَ بسبب مطاردة الشرطة لك؟ -
كلاّ ولكنّي ارتأيتُ أنّه من الحسن تجنّب الأمر -

980
01:37:33,489 --> 01:37:37,951
هل أنتَ نادم، سيّدي؟ -
ألديكَ أقوال لأهالي الأطفال الذين قتلتهم؟ -

981
01:37:39,262 --> 01:37:42,617
لا تعليق -
!صورة أخيرة، من هنا -

982
01:37:43,733 --> 01:37:48,894
حضرة المحافظ (كراير)، زيارتك غير متوقّعة -
كهذه الأزمة -

983
01:37:48,972 --> 01:37:56,496
استدعاءات، طلبات شهادة، استجوابات، وكلّها
(بفضل السيّد (هان) وموكّلته الجديدة (كرستين كولنز

984
01:37:57,013 --> 01:38:01,412
،ليس عليك مراجعتُها بدقّة، حضرة المدير
فستصل نسخك الخاصّة عمّا قريب

985
01:38:01,484 --> 01:38:05,045
كما أنّ مجلس البلديّة
وافق على بحث هذا الأمر بدءاً من الآن

986
01:38:05,121 --> 01:38:09,571
!اللعنة -
خلتُ أنّه يفترض أن تزول هذه الأزمة -

987
01:38:09,626 --> 01:38:12,417
هذه سنة انتخابات
ولا أتحمّل هذا النوع من الدعاية

988
01:38:12,495 --> 01:38:15,726
(ستزول يا سيّدي، أمرت النقيب (جونز
بالاهتمام بالمسألة

989
01:38:15,798 --> 01:38:21,335
للأسف، تلقّيه الملامة وقوله بأنّه ارتكب خطأ
لن يكون كافياً، حضرة المدير

990
01:38:21,404 --> 01:38:29,160
إن أبعدناه عن الصورة لفترة، فقد يفيد ذلك
في تهدئة الأمور إلى انتهاء جلسات الاستماع

991
01:38:46,396 --> 01:38:50,528
ما الذي يجري؟ -
ألم تسمعي؟ أكبر احتجاج شهدتُه في عمري -

992
01:38:50,600 --> 01:38:51,862
احتجاج؟ -
نعم -

993
01:38:51,935 --> 01:38:55,132
بسبب المرأة (كولنز)، إن كنتَ تصدّق

994
01:39:04,714 --> 01:39:07,877
!نريد العدالة! نريد العدالة

995
01:39:10,286 --> 01:39:11,878
!يا إلهي

996
01:39:18,361 --> 01:39:20,329
"(نستنكر شرطة (لوس أنجلس" -
(سيّد (هاريس -

997
01:39:20,396 --> 01:39:24,575
(لله تدابير خفيّة، سيّدة (كولنز

998
01:39:24,834 --> 01:39:26,799
سبحانه

999
01:39:27,236 --> 01:39:30,135
"شرطة (لوس أنجلس): عار على المدينة"

1000
01:39:36,837 --> 01:39:40,053
عار عليكم، عار عليكم

1001
01:39:44,087 --> 01:39:46,681
"سيّداتي، سادتي، هلاّ انتبهتم رجاءً" -
"الـ24 من أكتوبر 1928م" -

1002
01:39:46,756 --> 01:39:51,318
يجتمع في هذه القاعة أناس أكثر
ممّا اجتمعوا فيها من قبل

1003
01:39:51,394 --> 01:39:55,091
ولذلك أطلب إليكم الإحجام عن أيّ نوع
من المظاهرات

1004
01:39:55,164 --> 01:40:00,635
"!قل الحقّ! قل الحقّ" -
اجتمعنا هنا لمعرفة الوقائع الحقيقيّة لهذه القضيّة -

1005
01:40:00,703 --> 01:40:04,833
وسيتمّ سماع الجميع حتّى لو اضطررنا
للجلوس هنا لمدّة أسبوع

1006
01:40:04,907 --> 01:40:08,533
سيّد (ثورب)، لا أرى أيّ عضو
من لجنة الشرطة

1007
01:40:11,314 --> 01:40:16,415
أهنالك أعضاء من مديرية الشرطة في القاعة؟
هل المدير (ديفس) حاضر؟

1008
01:40:17,620 --> 01:40:19,799
هل النقيب (جونز) حاضر؟

1009
01:40:21,190 --> 01:40:26,158
أثمّة أحد هنا يمثّل الشرطة؟ -
هلاّ رافقتني إلى الشارع المقابل للحظة -

1010
01:40:26,715 --> 01:40:29,088
ثمّة شيء أرى أنّ عليك رؤيته

1011
01:40:29,123 --> 01:40:33,412
أكره طلب استراحة قبل أن نبدأ حتّى
ولكنّنا نجري بعض الاتصالات الهاتفيّة

1012
01:40:37,073 --> 01:40:39,974
قرّرت الشرطة أنّه من الأفضل إبقاء
هذا الأمر خارج جدول الدعاوى الرئيس

1013
01:40:40,076 --> 01:40:44,308
لتجنّب الفوضى الحاصلة في الشارع المقابل

1014
01:40:56,859 --> 01:41:00,433
(سيّدة (كولنز)، أنا (ليان كلاي

1015
01:41:00,730 --> 01:41:03,462
(وهذا زوجي (جون -
مرحباً -

1016
01:41:03,900 --> 01:41:07,126
أردتُ التعبير عن مشاطرتي الوجدانيّة لكِ

1017
01:41:07,203 --> 01:41:14,109
ما قاسيناه بانتظار سماع أيّ شيء
عن ابننا (ديفد) كان سيّئاً بما يكفي، والآن هذا

1018
01:41:14,377 --> 01:41:20,485
،ولكن ما فعلته الشرطة بكِ لا يوصف
لا يوصف على الإطلاق

1019
01:41:23,086 --> 01:41:25,219
لينهض الجميع

1020
01:41:33,296 --> 01:41:35,777
فضلاً، اجلسوا -
أيّها الحاجب -

1021
01:41:48,678 --> 01:41:50,379
مرحباً

1022
01:41:51,981 --> 01:41:58,151
،رأيتُ صورتك في الصحف
لديك جرأة كبيرة لمواجهة الشرطة كما فعلتِ

1023
01:42:03,259 --> 01:42:05,814
فلينهض المدّعى عليه، رجاءً

1024
01:42:10,933 --> 01:42:17,266
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّ اتهامك)
بثلاث جرائم قتل من الدرجة الأولى

1025
01:42:17,340 --> 01:42:23,738
بالإضافة لـ17 تهمة قيد النظر
بواسطة مكتب النائب العام، فما جوابك؟

1026
01:42:25,248 --> 01:42:28,418
لستُ مذنباً، حضرة القاضي

1027
01:42:31,053 --> 01:42:33,496
(يمكنك الجلوس، سيّد (نورثكوت

1028
01:42:37,793 --> 01:42:42,730
،نظراً لميل المدّعى عليه للسفر الدوليّ
فلن تكون هنالك كفالة

1029
01:42:42,798 --> 01:42:45,392
ستستمع هذه المحكمة للاستدعاءات الأوّليّة
في صباح الغدّ

1030
01:42:45,468 --> 01:42:51,253
تمّ التبليغ عن الفتى (والتر كولنز) بأنّه مفقود
في العاشر من مارس، سنة 1928م

1031
01:42:51,574 --> 01:42:54,202
ألّفنا بعدها بحثاً على نطاق الدولة

1032
01:42:54,277 --> 01:43:01,717
وفي الـ18 من أغسطس، تلقّينا برقيّة تنصّ أنّه تمّ
(إيجاد صبيّ يطابق مواصفاته في (ديكالب، إيلينوي

1033
01:43:01,784 --> 01:43:11,048
،(وعند التحقيق، اعترف بأنّه (والتر كولنز
(رتّبنا بعدها أمر نقله إلى (كاليفورنيا

1034
01:43:11,093 --> 01:43:13,561
(حيث أخبرتك السيّدة (كولنز
بأنّ الصبيّ ليس ابنها

1035
01:43:13,629 --> 01:43:18,456
نعم، أنكرَت هويّته رغم كلّ الأدلّة
التي تشير إلى العكس

1036
01:43:18,534 --> 01:43:23,990
ولكنّها كانت محقّة
كما بيّنت الأحداث اللاحقة

1037
01:43:24,440 --> 01:43:28,203
لذا، ما الذي حضّك على إرسالها
للتقييم النفسيّ؟

1038
01:43:28,277 --> 01:43:32,604
لم يكن لمسألة كون هذا الفتى
ابنها فعلاً أم لا علاقة بقراري

1039
01:43:32,682 --> 01:43:38,444
،تصرّفت بغرابة خلال هذه المدّة
كانت كثيرة الهدوء والتحفّظ وتبلّد المشاعر

1040
01:43:38,521 --> 01:43:44,317
لا سيّما عندما واجهناها بالصبيّ
الذي وجدناه في (ديكالب)، وفي حديثنا اللاحق

1041
01:43:44,393 --> 01:43:54,632
سلوكها المقلق هو ما دفعني لإرسالها للملاحظة
(في الجناح النفسيّ في المشفى العام لـ(لوس أنجلس

1042
01:43:54,704 --> 01:43:56,001
هكذا ببساطة

1043
01:43:56,072 --> 01:44:00,036
صفقتَ بإصبعيك فإذا بامرأة بريئة
!تزجّ في الجناح النفسيّ

1044
01:44:00,109 --> 01:44:03,442
لم تزجّ -
كلّ عائلة في هذه الولاية معرّضة للخطر -

1045
01:44:03,512 --> 01:44:08,046
حين يمكن لنقيب شرطة أن يُدخل امرأة
...لمكتبه وبعدها بخمس دقائق

1046
01:44:08,117 --> 01:44:16,176
!يأمر بزجّها في الجناح النفسيّ استناداً لسلطته -
!لم يُزجّ بها، لم يُزجّ بها! لم يُزجّ بها -

1047
01:44:16,392 --> 01:44:18,733
ما كان ذلك، حضرة النقيب؟

1048
01:44:18,794 --> 01:44:21,622
لم يُزجّ بها، بل تمّ اصطحابها

1049
01:44:24,834 --> 01:44:28,361
اصحطبت، زُجّت، لا تهمّ صيغة الفعل
يا حضرة النقيب

1050
01:44:28,437 --> 01:44:32,669
ما يهمّ هو أنّه أمِر بحبسها دون مذكّرة

1051
01:44:32,742 --> 01:44:37,872
احمل نسخة كربونيّة عن شهادة الجنون
...التي صدرت في قضيّة

1052
01:44:37,947 --> 01:44:41,383
(ولاية (كاليفورنيا) ضدّ (كرستين كولنز

1053
01:44:41,450 --> 01:44:44,077
مَن وقّع الشهادة؟ -
أنا -

1054
01:44:44,153 --> 01:44:52,687
دعني أتأكّد من فهمي للأمر، تمّ الزجّ بامرأة
في الجناح النفسيّ دون مذكّرة لأنّه لا وجود لها

1055
01:44:52,762 --> 01:44:55,322
وعندما تمّ كتابتُها أخيراً بعد عدّة أيّام

1056
01:44:55,398 --> 01:45:00,962
لم يكن هنالك داعٍ لتوقيعها أو للذهاب
!إلى قاضٍ لأنّها كانت في المصحّ بالفعل

1057
01:45:02,271 --> 01:45:04,701
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟ -
قانونيّاً، نعم -

1058
01:45:04,774 --> 01:45:09,708
كانت الخطوات الاستثنائيّة ضروريّة
لأنّنا كنّا نتعاطى ووضع استثنائيّ

1059
01:45:09,779 --> 01:45:15,752
فهل كانت غلطتنا أنّ طفلاً ادّعى كونه
والتر كولنز) خدعنا؟ كلاّ)

1060
01:45:16,118 --> 01:45:21,782
،وفي ظلّ دعاواه وسلوكها المقلق
مَن عساه لا يشكّ في أنّها تشكو علّة ما؟

1061
01:45:21,857 --> 01:45:25,153
لأنّها شكّكت فيك؟ -
!لا، بل لأنّها أبت الإصغاء -

1062
01:45:25,227 --> 01:45:32,162
لأنّها أصرّت على العناد! ولأنّها حاولت تولّي
الأمور بنفسها بينما يفضّل تركها للضبّاط المؤهّلين

1063
01:45:32,234 --> 01:45:36,062
...لأنّه متى ما بدأ عصيان مدنيّ -
!لأنّها كانت تكافح من أجل حياة ابنها -

1064
01:45:36,138 --> 01:45:42,871
صبيّ قد لا يزال حيّاً فيما كنتَ تضيّع
!وقتاً ثميناً في إنكار اقترافكَ أيّ غلطة

1065
01:45:45,614 --> 01:45:47,172
...وفي النهاية

1066
01:45:48,684 --> 01:45:51,114
هذا ما حدث، أليس كذلك؟

1067
01:45:51,520 --> 01:45:55,482
...في مرحلة ما أثناء حدوث هذا

1068
01:45:57,159 --> 01:46:00,258
...قُتِل (والتر كولنز) بوحشيّة

1069
01:46:00,796 --> 01:46:04,076
إلى جانب 19 صبيّاً آخر

1070
01:46:05,000 --> 01:46:08,073
(في مزرعة (نورثكوت) في (واينفيل

1071
01:46:09,472 --> 01:46:12,197
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟

1072
01:46:13,076 --> 01:46:17,526
نعم، صحيح -
"هذه سخرية" -

1073
01:46:22,818 --> 01:46:24,649
لا مزيد من الأسئلة

1074
01:46:42,037 --> 01:46:44,028
ليصعد الركّاب إلى القطار الـ14"
"...في السكّة الحديديّة

1075
01:46:44,106 --> 01:46:50,603
وهكذا، بعد جهد جهيد، تمكّنا من التعرّف
على هذا الفتى المسؤول عن البليّة مؤخّراً

1076
01:46:50,679 --> 01:46:53,950
(بأنّه (آرثر هاتشنز) من (سيدار رابيدس، آيوا

1077
01:46:54,350 --> 01:46:59,415
وبين هذا واعتقال الرجل المشتبه
في مقتل (والتر كولنز) الحقيقيّ

1078
01:46:59,488 --> 01:47:02,753
(حللنا اثنين من أكبر ألغاز تاريخ (لوس أنجلس

1079
01:47:02,825 --> 01:47:09,789
أتمنّى عليكم يا رجال الصحافة أن تفسحوا
مجالاً مماثلاً لمحاسننا كعثراتنا التي نقترفها نادراً

1080
01:47:09,865 --> 01:47:15,127
أيّها السادة، اسمحوا لي أن أقدّم لكم
(أمّ الفتى الحقيقيّة، السيّدة (جانيت هاتشنز

1081
01:47:16,272 --> 01:47:17,739
(آرثر)

1082
01:47:17,840 --> 01:47:21,205
آمل ألاّ يكون قد سبّب لكم متاعب جمّة -
كلاّ، على الإطلاق -

1083
01:47:21,277 --> 01:47:23,472
ما رأيكم في التقاط صورة؟

1084
01:47:26,549 --> 01:47:28,356
صورة أخرى

1085
01:47:28,517 --> 01:47:29,950
...(سيّدة (هاتشنز

1086
01:47:30,019 --> 01:47:34,912
أرادت السيّدة (كولنز) التي كان يقيم عندها
أن يأخذ هذه، إنّها الملابس التي ألبسته إيّاها

1087
01:47:34,990 --> 01:47:41,060
شكراً، أوَليس هذا لطيفاً، (آرثر)؟
اشكر الضابط اللطيف

1088
01:47:41,130 --> 01:47:44,122
لا أريدها، هبوها شخصاً آخر

1089
01:47:44,200 --> 01:47:48,199
صبيّ صغير سابق لعمره، صحيح؟ -
ليست غلطتي بل غلطة الشرطة -

1090
01:47:48,270 --> 01:47:51,899
!هم مَن قالوا أنّي (والتر كولنز)، لا أنا
!لم تكن فكرتي

1091
01:47:51,974 --> 01:47:53,441
!لم تكن فكرتي -
اركب العربة -

1092
01:47:53,509 --> 01:47:58,172
،أجل، لُم الشرطة على أخطائك
شهدنا الكثير من هذا مؤخّراً، أليس كذلك؟

1093
01:47:58,247 --> 01:48:01,747
اعتنِ بنفسك يا (آرثر)! رحلة ميمونة

1094
01:48:02,351 --> 01:48:04,581
حسناً يا رفاق، هذا كلّ شيء لليوم

1095
01:48:04,653 --> 01:48:06,382
سيّدي، سيّدي! ما الذي عناه الفتى بكلامه؟

1096
01:48:06,655 --> 01:48:13,018
كان العاشر من مارس، وعدتُ إلى البيت
من عملي، وكان ابني (والتر) ذا التاسعة قد اختفى

1097
01:48:13,118 --> 01:48:16,926
عمل النقيب (جونز) وفق معلومات
اعتقد أنّها صحيحة

1098
01:48:16,999 --> 01:48:23,762
كان لدى (والتر كولنز) انفراجاً أو فرجة -
لم يحضر ذلك الصبيّ صفّي بتاتاً وأشهد بذلك -

1099
01:48:23,839 --> 01:48:33,243
نعوّل على رفاقنا الطيّبين في الشرطة بأن يشيروا
إلى أولئك الذين أبدوا سلوكاً غير مقبول اجتماعيّاً

1100
01:48:33,315 --> 01:48:38,548
(أقصر بـ4 بوصات من آخر علامة لـ(والتر

1101
01:48:38,921 --> 01:48:44,286
...تُظهر بعض هذه الصور
...(ما أخبرني به (سانفورد كلارك

1102
01:48:44,360 --> 01:48:49,725
من أنّه ساعد فعلاً في قتل هؤلاء الصبية -
شكراً أيّها المحقّق -

1103
01:48:49,898 --> 01:48:53,864
،حضرات السادة المحلّفين
أطلب إليكم أن تمعنوا النظر في هذه الصور

1104
01:48:53,936 --> 01:49:00,760
فهي تدلّل دونما شكّ معقول ظروفَ
وطبيعة هذه الجرائم الشنيعة

1105
01:49:11,487 --> 01:49:13,909
أنا هنا أيّها الموقّر

1106
01:49:21,364 --> 01:49:25,827
،عندما كان (والتر) هنا
اعتدتُ المرور قرب غرفته حينما يكون نائماً

1107
01:49:25,901 --> 01:49:32,249
ورغم أنّي لم أستطع رؤيتَه أو سماعه
إلاّ أنّي كنتُ أحسّ به

1108
01:49:33,943 --> 01:49:37,103
لهذا السبب لا أعتقد أنّ (والتر) ميت

1109
01:49:37,913 --> 01:49:40,758
ما زلتُ قادرة على الإحساس به

1110
01:49:42,451 --> 01:49:46,782
...(سيّدة (كولنز -
لا، أعرف ما قالته الشرطة -

1111
01:49:47,189 --> 01:49:50,166
...لكنّ ذلك المكان والرّفات

1112
01:49:51,627 --> 01:49:54,540
لم يمكن التعرّف عليها جيّداً

1113
01:49:55,064 --> 01:49:59,869
ولعلّ ذلك الفتى أخطأ
(عندما انتقى صورة (والتر

1114
01:50:00,369 --> 01:50:05,961
،أتفهّم أنّك لا تريدين تقبّل هذا
وأيّ أمّ عساها تريد؟

1115
01:50:08,811 --> 01:50:15,394
ولكن أرى أنّ الوقت حان لتتجاوزي الأمر
وتبدئي من جديد كُرمى لنفسكِ

1116
01:50:16,118 --> 01:50:19,045
لأراد ابنكِ أن تتجاوزي الأمر

1117
01:50:20,623 --> 01:50:26,224
،ربّما
ولربّما أرادني أن أواصل البحث عنه

1118
01:50:26,295 --> 01:50:29,552
لربّما هو في مكان ما ينتظرني

1119
01:50:30,699 --> 01:50:33,403
أظنّه ينتظر، سيّدتي

1120
01:50:34,336 --> 01:50:40,332
إنّه ينتظر في ذلك المكان الذي سنؤول إليه
جميعاً ليلتمّ شملنا بأحبّائنا

1121
01:50:40,409 --> 01:50:49,636
وفي ذلك اليوم، سيعلم ظاهراً وباطناً، وقلباً
(وقالباً، أنّكِ بذلتِ قصارى جهدكِ، سيّدة (كولنز

1122
01:50:50,386 --> 01:50:52,350
قصارى جهدكِ

1123
01:50:55,758 --> 01:50:59,310
يجب أن ننصرف يا سيّدتي -
أمهلني دقيقة -

1124
01:51:25,688 --> 01:51:28,279
سينعقد هذا الاجتماع الآن

1125
01:51:29,291 --> 01:51:35,363
سمعت هذه اللجنة كافّة الشهادات
...وفي ظلّ الوقائع المقدّمة

1126
01:51:35,464 --> 01:51:40,163
ننصح بأن يكون فصل النقيب (جونز) دائماً

1127
01:51:44,473 --> 01:51:48,578
انضبطوا! من فضلكم، من فضلكم

1128
01:51:48,777 --> 01:51:53,182
سيّد (فورمان)، هل توصّل المحلّفون إلى حكم؟

1129
01:51:53,415 --> 01:51:55,278
نعم، حضرة القاضي

1130
01:51:56,552 --> 01:51:59,025
فضلاً، فلينهض المدّعى عليه

1131
01:52:01,290 --> 01:52:08,388
ثانياً، اتخاذ خطوات لتدارس تغيير في القوانين
...المعمول بها والإجراءات التي يمكن لمواطن

1132
01:52:08,464 --> 01:52:14,477
من هذه المدينة أن يتعرّض بسببها للحبس
في مصحّات المقاطعة النفسيّة

1133
01:52:21,143 --> 01:52:23,567
يمكنك قراءة الحكم

1134
01:52:23,846 --> 01:52:26,813
نجد، نحن لجنة المحلّفين، المدّعى عليه"
"...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1135
01:52:26,882 --> 01:52:29,856
"مذنباً في جميع تهم القتل من الدرجة الأولى"

1136
01:52:34,223 --> 01:52:44,027
وأخيراً، استعادة ثقة العامّة في مديريّة الشرطة
لا يمكن تحقيقه إلاّ بإقالة مدير الشرطة

1137
01:52:44,133 --> 01:52:48,071
،وبهذا توصي هذه اللجنة
رُفعت هذه الجلسة

1138
01:53:08,290 --> 01:53:12,590
أيودّ المدّعى عليه الإدلاء بتصريح
قبل صدور الحكم؟

1139
01:53:13,629 --> 01:53:21,832
أودّ إيضاح أنّي لم أحظَ بمعاملةٍ منصفةٍ
منك يوماً يا حضرة القاضي

1140
01:53:22,771 --> 01:53:25,479
أو مِن هذه المحكمة

1141
01:53:29,645 --> 01:53:33,308
هي الشخص الوحيد هنا الذي يساوي شيئاً

1142
01:53:35,117 --> 01:53:38,277
لأنّها الوحيدة التي لم تنابزني للصحافة

1143
01:53:38,353 --> 01:53:41,379
إنّها الوحيدة التي تفهم
معنى أن تلفّق لك الشرطة

1144
01:53:41,457 --> 01:53:43,755
جريمة لم تقترفها -
حسناً، هذا يكفي -

1145
01:53:43,826 --> 01:53:49,487
وأن تُرمى في حفرة لتتعفّن وتتقيّح وتُنسى

1146
01:53:49,565 --> 01:53:51,294
وتتلاشى، أوَليس هذا صحيحاً؟ -
!(غوردن) -

1147
01:53:51,366 --> 01:53:52,492
!أيّها المحامي -
أوَليس كذلك؟ -

1148
01:53:52,568 --> 01:53:54,968
(لم أقتل ابنكِ أبداً، سيّدة (كولنز

1149
01:53:55,037 --> 01:53:56,800
!أيّها المحامي، هذا يكفي -
ما كنتُ لأفعل ذلك أبداً -

1150
01:53:56,872 --> 01:54:00,166
ما كنتُ لأؤذي (والتر) أبداً -
!يا محامي، اضبط موكّلك وإلاّ أمرتُ بتقييده وتكميمه -

1151
01:54:00,242 --> 01:54:04,540
!إنّه ملاك... إليكَ عنّي -
(هيّا يا (غوردن -

1152
01:54:04,613 --> 01:54:06,103
اجلس الآن

1153
01:54:08,751 --> 01:54:11,279
...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1154
01:54:12,788 --> 01:54:17,155
قرار هذه المحكمة أن تُحال
(إلى سجن (سان كونتن

1155
01:54:17,226 --> 01:54:24,694
حيث يتمّ حجزك في سجن انفراديّ
لمدّة عامين حتّى الثاني من أكتوبر، 1930م

1156
01:54:25,267 --> 01:54:30,196
وفي ذلك اليوم، ستُشنق من رقبتكَ حتّى الموت

1157
01:54:32,574 --> 01:54:34,998
فليرأف الله بروحك

1158
01:55:39,700 --> 01:55:43,716
"الـ30 من سبتمبر، 1930م"

1159
01:55:48,717 --> 01:55:51,916
ألا مانع من أن أستريح لـ10 دقائق؟ -
بالطبع -

1160
01:55:54,156 --> 01:55:55,965
أتعلمين؟

1161
01:55:56,525 --> 01:56:00,151
لعلّكِ تفكّرين عمّا قريب في أن
تستريحي لـ10 دقائق حقّاً

1162
01:56:00,229 --> 01:56:03,395
فقد تفيدكِ -
سنرى -

1163
01:56:06,235 --> 01:56:10,271
أنا (كريستين كولنز)، اتصلتُ بالأمس

1164
01:56:10,339 --> 01:56:17,017
كنتُ أتساءل إن كان بوسعك مراجعة الملفّات
(لترى إن كان هنالك مطابق لولدي، (والتر كولنز

1165
01:56:17,679 --> 01:56:19,271
فهمتُ

1166
01:56:19,348 --> 01:56:23,446
إن لم يكن لديك مانع
فسأتصل بعد شهر، شكراً جزيلاً

1167
01:56:23,518 --> 01:56:27,545
سيّدة (كولنز)... نعم، أعلم -
...كنتُ فقط -

1168
01:56:28,323 --> 01:56:30,990
في الواقع، لهذا السبب أردتُ مقابلتكِ

1169
01:56:31,260 --> 01:56:33,629
...يتعلّق الأمر بـ(والتر)، تلقينا

1170
01:56:34,129 --> 01:56:36,893
وصلتنا برقيّة غريبة جدّاً

1171
01:56:37,699 --> 01:56:43,069
ممّن؟ -
من (غوردن نورثكوت)، طلب لقاءك -

1172
01:56:43,605 --> 01:56:45,165
لماذا؟

1173
01:56:45,541 --> 01:56:50,010
قال إنّه يعلم أنّك لا تزالين تبحثين
...عن ابنكِ، وقبل أن يموت

1174
01:56:53,115 --> 01:57:00,626
،(قال إنّه كذب عندما شهد بعدم قتله (والتر
كريستين)، إنّه مستعدّ للاعتراف بفعلته أخيراً)

1175
01:57:01,023 --> 01:57:06,083
يقول إنّكِ إن جئتِ لزيارته شخصيّاً
فسيخبرك بالحقيقة مباشرةً

1176
01:57:06,161 --> 01:57:09,177
كي تمضي بحياتكِ

1177
01:57:09,798 --> 01:57:11,884
وتنعمي بالسكينة

1178
01:57:12,034 --> 01:57:19,134
كما تعلمين، مِن المقرّر إعدامه بعد غدٍ"
"في (سان كونتن)، لذا ليس أمامك وقت طويل

1179
01:57:20,142 --> 01:57:23,908
"استغرقتُ معظم الصباح لإتمام التدبيرات"

1180
01:57:24,212 --> 01:57:31,210
تبيّن أنّكِ أوّل امرأة مذ 30 عاماً"
"تسمح لها الدولة بزيارة سفّاح عشيّة إعدامه

1181
01:57:51,907 --> 01:57:53,135
هل ستكونين بخير، سيّدتي؟

1182
01:57:53,208 --> 01:57:56,321
نعم -
إنّنا نقف عند الباب -

1183
01:57:58,647 --> 01:58:00,609
عشرون دقيقة

1184
01:58:05,487 --> 01:58:08,261
لا أخالكِ تحملين لفافة تبغ؟

1185
01:58:10,392 --> 01:58:13,293
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري

1186
01:58:13,495 --> 01:58:18,216
قلتَ بأنّي إن حضرتُ
فستخبرني بحقيقة ما جرى لابني

1187
01:58:19,267 --> 01:58:21,068
أجل

1188
01:58:22,204 --> 01:58:31,946
،صدقتِ، قلتُ ذلك
ولكنّي لم أتوقّع مجيئكِ حقّاً

1189
01:58:32,014 --> 01:58:34,046
...والآن

1190
01:58:34,549 --> 01:58:39,612
والآن... والآن ماذا؟ -
...لم أتوقّع أنّكِ -

1191
01:58:41,189 --> 01:58:43,174
لا أودّ لقاءكِ

1192
01:58:43,525 --> 01:58:48,229
لا تودّ لقائي؟ -
كلاّ، لا أستطيع فعل هذا -

1193
01:58:48,296 --> 01:58:52,356
،لا أريد مخاطبتكِ، لا أستطيع مخاطبتكِ الآن
ليس في ظلّ ما سيفعلوه بي غداً

1194
01:58:52,434 --> 01:58:57,304
(إرسال برقيّة أمر هيّن فعلاً، سيّدة (كولنز

1195
01:58:57,372 --> 01:59:01,866
ولكن حين تحين اللحظة، الآن وشخصيّاً

1196
01:59:01,943 --> 01:59:05,437
فلا... فلا أستطيع إخباركِ
(بما تودّين سماعه، سيّدة (كولنز

1197
01:59:05,514 --> 01:59:10,277
ولم لا؟ -
لأنّي لا أريد دخول جهنّم وكذبة على شفتيّ -

1198
01:59:10,352 --> 01:59:15,820
،قد أدّيتُ كفّارتي
وسألتُ الله العفو عنّي فعفا، على حدّ علمي

1199
01:59:15,891 --> 01:59:18,519
وأحسنتُ التصرّف مذّاك

1200
01:59:18,593 --> 01:59:26,799
،ولكن إن كذبتُ الآن، إن ارتكبتُ أيّة خطيئة
الوقت يداهمني هنا ولن يُغفر لي ثانيةً

1201
01:59:26,868 --> 01:59:29,999
وأؤكّد لكِ أمراً، لن أدخل جهنّم

1202
01:59:31,640 --> 01:59:34,014
...لن

1203
01:59:40,449 --> 01:59:43,689
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري إلى هنا

1204
01:59:53,528 --> 01:59:55,487
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1205
01:59:56,765 --> 01:59:59,490
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1206
02:00:06,007 --> 02:00:08,204
هل قتلتَ ابني؟

1207
02:00:12,614 --> 02:00:14,783
هل قتلتَ ابني؟

1208
02:00:15,217 --> 02:00:18,412
لا أعرف عمّا تتكلّمين -
بلى، تعرف، بلى، تعرف -

1209
02:00:18,487 --> 02:00:20,092
هل قتلتَ ابني؟

1210
02:00:21,556 --> 02:00:24,905
قلتُ لكِ، لا أريد مخاطبتكِ الآن

1211
02:00:25,226 --> 02:00:29,063
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟

1212
02:00:29,197 --> 02:00:31,697
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1213
02:00:31,766 --> 02:00:34,399
لا تدري؟ لا تذكر؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا -

1214
02:00:34,469 --> 02:00:37,199
!أجبني! أجبني! أجبني

1215
02:00:37,272 --> 02:00:39,297
لا أعرف أسماءهم -
...هل قتلتَ ابني؟ نعم -

1216
02:00:39,374 --> 02:00:42,040
يحسن أن تبتعدي عنّي -
وإلاّ ماذا؟ -

1217
02:00:42,110 --> 02:00:43,509
هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1218
02:00:43,578 --> 02:00:46,143
هل... هل قتلتَ ابني؟

1219
02:00:46,214 --> 02:00:49,462
!تعرف اسمه! أسميتَه ملاكاً -
لا أعرفه، لا -

1220
02:00:49,497 --> 02:00:52,886
تعرف اسمه! هل قتلتَ ابني؟ -
لا، لا، لا أعرف اسمه -

1221
02:00:52,954 --> 02:00:57,117
...صاحوا بآبائهم ليأتوا لأخذهم وبعدها -
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -

1222
02:00:57,192 --> 02:00:59,757
!أجبني! أجبني -
وإلاّ ماذا؟ -

1223
02:00:59,828 --> 02:01:05,730
ماذا ستفعلين؟ ستؤذينني؟ -
آمل أن تدخل النار -

1224
02:01:05,800 --> 02:01:09,470
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
!أيّها الحارس! أيّها الحارس -

1225
02:01:09,538 --> 02:01:11,369
هل قتلتَ ابني؟ -
سيّدتي، من فضلكِ -

1226
02:01:11,439 --> 02:01:13,532
هيّا -
!آمل أن تدخل النار -

1227
02:01:13,608 --> 02:01:18,205
!آمل أن تدخل النار! آمل أن تدخل النار

1228
02:01:19,622 --> 02:01:21,145
آسف، سيّدتي

1229
02:01:22,551 --> 02:01:25,576
هل قتلتَ ابني؟

1230
02:02:24,980 --> 02:02:33,228
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّت إدانتكَ)"
"بارتكاب جريمة قتل وعقوبتها الموت شنقاً

1231
02:02:34,155 --> 02:02:36,885
"لم يكن هنالك وقف تنفيذ أو إرجاء"

1232
02:02:36,958 --> 02:02:43,177
وعليه سيتمّ تنفيذ الإعدام"
"(كما نصّت عليه قوانين ولاية (كاليفورنيا

1233
02:02:44,533 --> 02:02:48,499
هل لديك أقوال أخيرة؟ -
كلاّ -

1234
02:02:51,573 --> 02:02:53,253
لا شيء

1235
02:02:56,978 --> 02:03:02,891
لم أقترف سوءاً بعد أن اعترفتُ
أيّها الموقّر، كما وعدتُ

1236
02:03:05,854 --> 02:03:09,656
هل... هل سيؤلم؟

1237
02:03:16,898 --> 02:03:19,826
أرجوكم، أرجوكم، ليس بهذه السرعة

1238
02:03:21,169 --> 02:03:23,809
!أرجوكم، لا تدفعوني للسير بسرعة

1239
02:03:25,040 --> 02:03:30,785
!أرجوكم، لا تدفعوني
لا، لا أريد

1240
02:03:41,256 --> 02:03:44,669
لا! ثلاثة عشرة خطوة

1241
02:03:45,660 --> 02:03:50,696
،ثلاثة عشرة خطوة
ولكنّي لم أمسسهم جميعاً، لا أبَ لكم

1242
02:03:50,765 --> 02:03:54,843
لم أمسسهم جميعاً، لم أمسسهم جميعاً

1243
02:03:55,337 --> 02:03:57,601
!أرجوكم

1244
02:04:02,577 --> 02:04:06,436
!صلاة! أرجوكم

1245
02:04:06,681 --> 02:04:09,045
!ربّي

1246
02:04:09,451 --> 02:04:16,751
،أرجوكم! أيّكم هنا، أرجوكم
!صلّوا مِن أجلي

1247
02:04:16,825 --> 02:04:19,988
!لا، ربّاه، لا

1248
02:04:22,497 --> 02:04:24,997
!لا! لا

1249
02:04:35,243 --> 02:04:39,977
"ليلة هادئة"

1250
02:04:42,550 --> 02:04:47,717
"ليلة مقدّسة"

1251
02:04:48,189 --> 02:04:52,504
"كلّ شيء ساكن"

1252
02:04:53,027 --> 02:04:57,684
"كلّ شيء مشرق"

1253
02:04:57,966 --> 02:05:07,098
"هنالك العذراء... أم وطفل"

1254
02:05:52,031 --> 02:05:56,320
"الـ27 من فبراير، 1935م"

1255
02:05:57,959 --> 02:06:01,519
سنقيم حفلة الليلة في منزلي
من أجل حفل توزيع جوائز الأوسكار

1256
02:06:01,596 --> 02:06:03,730
أترغبين بالحضور؟ -
كلاّ، لديّ مشاغل كثيرة لأنجزها -

1257
02:06:03,798 --> 02:06:07,929
!بالله عليكِ، أرجوكِ، أرجوكِ -
(قد أفسدتنّ خطوط الهاتف من هنا إلى (بالتيمور -

1258
02:06:08,036 --> 02:06:11,409
،وعلى أحدٍ ما أن يصلحها
اذهبن واستمتعن بليلتكنّ، فلديّ المذياع

1259
02:06:11,444 --> 02:06:12,942
حسناً

1260
02:06:13,641 --> 02:06:15,766
متأكّدة؟ -
متأكّدة، طابت ليلتكِ -

1261
02:06:15,844 --> 02:06:17,872
طابت ليلتكِ -
طابت ليلتكِ -

1262
02:06:22,217 --> 02:06:24,508
...اسمعن، إنّي

1263
02:06:26,154 --> 02:06:27,839
(مرحباً، (بن

1264
02:06:29,524 --> 02:06:33,749
سأقابل بعض الأصدقاء في مطعم
موسو آند فرانك) للعشاء)

1265
02:06:33,928 --> 02:06:39,959
،سينقلون مراسم حفل الأفلام في المطعم
ستكون ليلة جميلة

1266
02:06:40,034 --> 02:06:42,477
وأودّ لو تحضرين

1267
02:06:43,505 --> 02:06:46,972
لديّ عمل كثير عليّ إنجازه

1268
02:06:48,343 --> 02:06:50,078
طابت ليلتكِ

1269
02:06:52,480 --> 02:06:53,740
بن)؟)

1270
02:06:55,583 --> 02:07:00,187
"راهنتُ بدولارين على فيلم "حدث ذات ليلة
ليفوز بجائزة أفضل فيلم

1271
02:07:00,255 --> 02:07:03,921
يبدو أنّي الوحيدة التي تظنّ أنّ
"(لديه فرصة للفوز مقابل فيلم "(كليوباترا

1272
02:07:03,992 --> 02:07:06,884
،ولكن، إن فاز
أتودّ الاحتفال ليلة الغد عند العشاء؟

1273
02:07:07,595 --> 02:07:12,893
،اتفقنا يا (كرستين)، أراكِ لاحقاً
إن فاز فيلمكِ فسأتصل بكِ

1274
02:07:12,967 --> 02:07:14,434
سأكون هنا

1275
02:07:19,272 --> 02:07:20,756
مرحباً -
مرحباً -

1276
02:07:21,809 --> 02:07:26,740
"...(فيلم "الرجل النحيل"، فيلم "(كليوباتر" -
يغالون في تقديرهما -

1277
02:07:26,814 --> 02:07:32,351
"..."وفيلم "حدث ذات ليلة" -
كلارك غيبل)، (كلوديت كولبير)، الأمر محسوم) -

1278
02:07:32,420 --> 02:07:35,298
"هلاّ ناولتموني المظروف، رجاءً"

1279
02:07:36,491 --> 02:07:40,737
""والفائز هو "حدث ذات ليلة"

1280
02:07:42,096 --> 02:07:45,192
!أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك
!أيقنتُ بذلك

1281
02:07:46,367 --> 02:07:47,994
العشاء على حسابي

1282
02:07:48,069 --> 02:07:52,165
"أأنتِ (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

1283
02:07:52,240 --> 02:07:57,774
"أنا السيّدة (كلاي)، أتذكريني؟" -
سيّدة (كلاي)، بالطبع أذكركِ -

1284
02:07:57,845 --> 02:07:59,904
"لم أستطع مقاومة الاتصال بكِ فوراً"

1285
02:07:59,981 --> 02:08:02,245
ما الأمر؟ -
"اتصلت الشرطة قبل قليل" -

1286
02:08:02,317 --> 02:08:04,512
"(وجدوا صبيّاً يا (كرستين"

1287
02:08:06,321 --> 02:08:09,990
أين؟ -
"منطقة (لينكن هايتس)، سنغادر فوراً" -

1288
02:08:10,058 --> 02:08:11,548
سآتي حالاً

1289
02:08:34,248 --> 02:08:35,545
مِن هنا

1290
02:08:36,217 --> 02:08:40,780
أردتُ الذهاب إليه فوراً ولكنّهم قالوا
أنّه من المهمّ أن يحادثوه على انفراد أوّلاً

1291
02:08:40,855 --> 02:08:46,220
أهم متأكّدون؟ -
نعم ولكن الأهمّ أنّي أنا متأكّدة -

1292
02:08:46,294 --> 02:08:51,491
،(إنّه ابني بالفعل، إنّه (ديفد
(إنّه حيّ يا (كرستين

1293
02:08:51,566 --> 02:08:56,026
(وجدوه في (هسبيريا -
"كنتَ تسير عائداً مِن المدرسة" -

1294
02:08:56,104 --> 02:08:59,635
"وقالا أنّهما يريدان مساعدتكَ في إيجاد كلب" -
"نعم" -

1295
02:08:59,707 --> 02:09:02,767
"فما الذي جرى بعد ركوبكَ الشاحنة؟"

1296
02:09:02,844 --> 02:09:06,771
،"جالا بي مدّة طويلة"
ثمّ وصلنا إلى مزرعة ما

1297
02:09:07,214 --> 02:09:10,315
(هيّا، هيّا يا (ديفي

1298
02:09:10,385 --> 02:09:13,013
ديفي)! هيّا، لا تقاوم كثيراً) -
ابتعد عنّي -

1299
02:09:13,087 --> 02:09:15,180
أكان ثمّة صبية آخرون هناك؟

1300
02:09:15,890 --> 02:09:18,920
"نعم، خمسة حسبما أعتقد"

1301
02:09:19,927 --> 02:09:21,861
لكنّ ذلك كان قبل مدّة طويلة

1302
02:09:21,929 --> 02:09:26,042
،(مرحباً يا صغار، هذا (ديفي
...متأكّد من أنّكم ستجعلوه يشعر

1303
02:09:26,834 --> 02:09:30,167
!لا، لا! اصمتوا

1304
02:09:30,238 --> 02:09:32,138
هل كلّمتهم؟

1305
02:09:32,907 --> 02:09:36,044
نعم؟ أتذكر أيّاً من أسمائهم؟

1306
02:09:36,377 --> 02:09:38,045
نعم

1307
02:09:38,313 --> 02:09:43,213
،كان اثنان منهم شقيقان
(أعتقد أنّ لقبهما كان (وينسلو

1308
02:09:44,052 --> 02:09:46,642
"(كان الأكبر يدعى (جيفري"

1309
02:09:50,124 --> 02:09:52,027
(و(والتر

1310
02:09:54,028 --> 02:09:55,552
"والتر)؟)"

1311
02:09:56,330 --> 02:09:59,231
نعم -
أتذكر لقب (والتر)؟ -

1312
02:10:04,672 --> 02:10:06,389
(كولنز)

1313
02:10:07,608 --> 02:10:09,574
"(والتر كولنز)"

1314
02:10:10,211 --> 02:10:13,442
أخبرني أمراً، إن كنتَ لا تذكر
إلاّ أسماء بعض الصبية

1315
02:10:13,514 --> 02:10:16,176
فكيف تذكر اسمه الكامل؟

1316
02:10:16,918 --> 02:10:19,045
بسبب ما جرى

1317
02:10:19,120 --> 02:10:21,145
"كان (والتر) و(جيفري) يتحادثان"

1318
02:10:21,222 --> 02:10:23,156
اسحبه -
"واصلا تفحّص المكان" -

1319
02:10:23,224 --> 02:10:27,485
ووجدا جزءاً من القنّ كان السلك فيه متشابكاً -
!حذارِ -

1320
02:10:27,562 --> 02:10:29,257
!بسرعة

1321
02:10:29,330 --> 02:10:31,696
قد يفسح مجالاً للخروج من هناك والفرار

1322
02:10:31,766 --> 02:10:35,297
،عندما نخرج
نفترق ونذهب في اتجاهات مختلفة، اتفقنا؟

1323
02:10:35,369 --> 02:10:39,506
لا يمكنهما الإمساك بنا جميعاً -
سيتسبّب ذلك في جلبة كبيرة -

1324
02:10:39,574 --> 02:10:42,204
لا تحدث صوتاً، فهمت؟

1325
02:10:42,376 --> 02:10:45,694
وإن لم يكن واسعاً بما يكفي فسنعلق

1326
02:10:48,649 --> 02:10:52,335
!انتظر، ساعدني! ساعدني! هيّا! بسرعة

1327
02:10:52,654 --> 02:10:56,465
،لقد علقت قدمي! بسرعة
!ساعدني! ساعدني، أرجوك

1328
02:10:58,626 --> 02:11:01,193
...إنّه قادم! إنّه

1329
02:11:01,562 --> 02:11:03,223
!قدمي

1330
02:11:04,165 --> 02:11:05,689
إنّه قادم

1331
02:11:05,767 --> 02:11:07,530
!بسرعة، اركض، اركض

1332
02:11:12,640 --> 02:11:15,131
...أيّها الأولاد، ماذا

1333
02:11:17,011 --> 02:11:19,488
!يا للهول

1334
02:11:22,383 --> 02:11:25,443
!عودوا إلى هنا! قفوا مكانكم

1335
02:11:32,906 --> 02:11:34,476
!توقّفوا

1336
02:11:36,430 --> 02:11:41,597
!تفقّد الآخرين
!توقّفوا! اللعنة! سألاحقكم أيّها الأولاد

1337
02:11:41,669 --> 02:11:44,763
!اللعنة! اللعنة

1338
02:11:45,072 --> 02:11:48,007
!أيّها الأولاد، سأجدكم حيثما كنتم

1339
02:11:48,075 --> 02:11:50,441
!ليسوا في الداخل -
!هيّا! اركب السيّارة -

1340
02:11:50,511 --> 02:11:54,641
!سأجدكم! اللعنة! اللعنة -
هيّا -

1341
02:11:54,715 --> 02:11:57,115
!(تبّاً! اركب السيّارة يا (سانفورد

1342
02:12:04,592 --> 02:12:07,632
كانت تلك آخر مرّة أرى أيّاً منهما فيها

1343
02:12:07,795 --> 02:12:10,821
إذن، فأنت لا تعلم
إن كان قد تمّ الإمساك بأيّ منهما؟

1344
02:12:10,898 --> 02:12:12,456
كلاّ

1345
02:12:13,267 --> 02:12:18,103
...كلّ ما أعرفه أنّه لو لم يعد (والتر) لأجلي

1346
02:12:18,973 --> 02:12:22,085
"فلا أعتقد أنّي كنتُ لأخرج من هناك يوماً"

1347
02:12:22,610 --> 02:12:23,975
حسناً

1348
02:12:25,246 --> 02:12:27,407
فما حدث بعد ذلك؟

1349
02:12:27,481 --> 02:12:34,581
،ابتعدتُ عن الطرق الرئيسة
حتّى رأيتُ قطاراً متوقّفاً عند تقاطع فوثبتُ إليه

1350
02:12:34,622 --> 02:12:39,225
لمَ لَم تخبر أحداً بما جرى؟ -
كنتُ خائفاً -

1351
02:12:39,727 --> 02:12:43,364
خلتُ أنّهما سيثأرا منّي أو من أهلي

1352
02:12:44,498 --> 02:12:46,932
"فلم أخبر أحداً"

1353
02:12:48,803 --> 02:12:53,001
كنتُ أتكفّل بنفسي حتّى تلقّيتُ وجبة
(مجّانيّة من امرأة، آنسة (لانسلنغ

1354
02:12:53,074 --> 02:12:55,990
أخبرتُها بأنّي يتيم وحيد

1355
02:12:57,545 --> 02:13:00,152
فقالت أنّ بوسعي البقاء

1356
02:13:00,982 --> 02:13:02,692
فبقيتُ

1357
02:13:03,551 --> 02:13:08,422
كنتُ أستيقظ في كلّ ليلة معتقداً
بأنّهما خارج نافذتي

1358
02:13:08,956 --> 02:13:14,256
ومن ثمّ سمعتُ الشرطة تتحدّث
عبر المذياع عمّا جرى في المزرعة

1359
02:13:14,362 --> 02:13:18,264
"ففكّرتُ "مؤكّد أنّي لا أستطيع العودة الآن -
لماذا؟ -

1360
02:13:18,799 --> 02:13:22,732
لم لا؟ -
بما أنّي لم أخبر أحداً بما جرى -

1361
02:13:24,105 --> 02:13:27,265
خشيتُ أن يلوموني على مقتل أولئك الصبية

1362
02:13:28,776 --> 02:13:31,021
فبقيتُ مبتعداً

1363
02:13:32,380 --> 02:13:38,464
فما الذي دفعك للظهور الآن
بعد كلّ هذا الوقت؟ لمَ ظهرتَ الآن؟

1364
02:13:41,589 --> 02:13:43,774
اشتقتُ لوالدتي كثيراً

1365
02:13:45,760 --> 02:13:48,262
اشتقتُ لوالدي كثيراً

1366
02:13:50,798 --> 02:13:53,151
أريد العودة لداري ليس إلاّ

1367
02:13:55,970 --> 02:13:58,261
"أريد العودة لداري ليس إلاّ"

1368
02:14:04,078 --> 02:14:05,993
أأنتَ بخير؟

1369
02:14:06,314 --> 02:14:08,871
أحبّك

1370
02:14:41,015 --> 02:14:42,778
لا أزال غير مصدّق

1371
02:14:42,850 --> 02:14:46,752
مضت 5 أعوام وأقفلت القضيّة
والجميع يخاله ميتاً، وها هو يظهر

1372
02:14:48,255 --> 02:14:51,566
لولا (والتر) لما حدث ذلك

1373
02:14:52,693 --> 02:14:57,587
،(أقدم ابنكِ على عمل جسور، سيّدة (كولنز
يجب أن تفخري به

1374
02:14:57,598 --> 02:14:59,357
أنا كذلك

1375
02:15:01,468 --> 02:15:04,477
ألا تزالين تعتقدين أنّه حيّ؟ -
ولم لا؟ -

1376
02:15:05,373 --> 02:15:07,341
فرّ ثلاثة فتيان تلك الليلة أيّها المحقّق

1377
02:15:07,408 --> 02:15:12,104
،وإن كان أحدهم نجا
فلربما نجا أحد أو كلا الآخرَين أيضاً

1378
02:15:12,179 --> 02:15:15,740
،لعلّ (والتر) في مكان ما
تنتابه المخاوف نفسها التي انتابته

1379
02:15:15,850 --> 02:15:20,582
خائفاً من العودة إلى الديار وكشف هويّته
أو خائفاً من الوقوع في مشكلة ما

1380
02:15:21,622 --> 02:15:26,919
،ولكن في كلا الحالين
يمنحني ذلك شيئاً لم أملكه قبل الليلة

1381
02:15:27,028 --> 02:15:30,952
وما ذاك؟ -
الأمل -

1382
02:16:02,355 --> 02:16:07,067
(بعد جلسات الاستماع، تمّ فصل النقيب (جونز"
"وجرّد المدير (ديفس) من رتبته

1383
02:16:07,102 --> 02:16:09,894
وقرّر المحافظ (كراير) عدم ترشيح"
"نفسه للانتخابات مجدّداً

1384
02:16:10,097 --> 02:16:12,583
استخدم الموقّر (بريغلِب) برنامجه الإذاعي"
"فيما تبقّى من عمره

1385
02:16:12,737 --> 02:16:15,956
"لفضح سوء تصرّف الشرطة والفساد السياسيّ"

1386
02:16:16,227 --> 02:16:21,102
قرّر مجتمع (واينفيل، كاليفورنيا) تغيير"
"اسمها إلى (ميرا لوما) تخلّصاً من الفضيحة

1387
02:16:21,967 --> 02:16:26,134
(لم تتوقّف (كرستين كولنز"
"عن البحث عن ابنها يوماً

1388
02:16:26,583 --> 02:16:31,722
(إنتاج وإخراج: (كلنت إيستوود

1389
02:16:32,554 --> 02:16:36,657
(تأليف: (ج. مايكل سترازينسكي

1390
02:16:38,900 --> 02:16:43,825
hash137 ترجمة: هاشم

