1
00:01:20,033 --> 00:01:23,493
فى القرن الثانى عشر ، في ختام الحملة 
الصليبية الثالثة لتحرير الأرض المقدسة

2
00:01:24,483 --> 00:01:27,384
"كان الفارس الساكسونى " ويلفريد 
"من" أيفانهو

3
00:01:27,428 --> 00:01:30,226
قد تعهد بشن حملة صليبية خاصة به

4
00:01:30,278 --> 00:01:33,145
كان ملك إنجلترا المحارب
 " ريتشارد قلب الأسد "

5
00:01:33,190 --> 00:01:37,422
قد إختفى خلال مسيرته للوطن
و تلاشى دون أثر

6
00:01:37,414 --> 00:01:41,009
و قد كان إختفاؤه بمثابة ضربة
قاسية إلى بلده التعيس

7
00:01:41,033 --> 00:01:45,333
و قد كانت فى حالة إضطراب من
الصراع المرير بين ساكسونيا و نورماندى

8
00:01:45,322 --> 00:01:49,816
و فى الوقت المناسب ، جاء معظم رعاياه
لتقديم العزاء فيه بإعتباره فى عداد الأموات

9
00:01:49,803 --> 00:01:52,772
و لكن إيمان " أيفانهو " أن ملكه
لا يزال حياً

10
00:01:52,813 --> 00:01:55,782
فقد أخذ فى السعى الذى لا 
نهاية له من قلعة إلى قلعة

11
00:01:55,821 --> 00:01:58,016
حتى وصل أخيراً إلى النمسا

12
00:03:38,642 --> 00:03:40,940
من أنت ؟
ماذا تريد منى ؟

13
00:03:41,012 --> 00:03:44,311
أخبرنى بما كتب هنا
إننى لا اقرأ اللغة النمساوية

14
00:03:50,135 --> 00:03:52,660
إننى أقرأ الإنجليزية بطلاقة

15
00:03:53,208 --> 00:03:55,472
إذن إقرأها لى بطلاقة

16
00:03:57,210 --> 00:03:59,576
إلى شعب إنجلترا

17
00:03:59,643 --> 00:04:03,636
إننى هنا أسير عند " ليوبولد " من النمسا

18
00:04:03,643 --> 00:04:06,612
"إن أخى الأمير " جون
على علم بذلك

19
00:04:06,654 --> 00:04:13,116
و لكنه قد أنكر فديتى حتى الآن
و هى 150000 ماركاً من الفضة

20
00:04:13,024 --> 00:04:17,518
و أخشى أن يقوم بالتآمر
مع فرسان نورمانديين معينين

21
00:04:17,505 --> 00:04:19,302
لكى يستولى على عرشى

22
00:04:19,841 --> 00:04:24,005
يا شعب إنجلترا ، لتخلصونى سريعاً

23
00:04:24,003 --> 00:04:26,301
إن مملكتكم على المحك

24
00:04:26,691 --> 00:04:30,092
إنها موقعة -
إننى أعرف اليد التى قد وقعتها -

25
00:04:30,118 --> 00:04:33,610
و لكن العينان التى قد رأت ذلك
سوف تنسيا الإسم و كل ما قرأتا

26
00:04:33,640 --> 00:04:37,201
و إلا ستقتلعهما هذه السكين 
و تغذى بهما الغربان

27
00:04:37,832 --> 00:04:39,800
هل تتذكر ما قرأت ؟

28
00:04:39,881 --> 00:04:42,577
لقد نسيت كل الألفاظ

29
00:04:45,963 --> 00:04:47,294
"الأمير " جون

30
00:04:47,563 --> 00:04:51,431
و فرسان نورمانديون معينون

31
00:05:32,090 --> 00:05:34,820
فرسان نورمانديون معينون

32
00:05:39,102 --> 00:05:41,127
إن هذه الفسح تستمر إلى الأبد

33
00:05:41,214 --> 00:05:44,411
إننى أتمنى أن نجد المأوى قبل حلول
"الظلام يا " بوا جيلبير

34
00:05:44,448 --> 00:05:46,814
"ما الذى تخشاه يا " دى براسى
العفاريت السكسونية ؟

35
00:05:46,881 --> 00:05:49,645
لا ، سهم ساكسونى فى ظهرى

36
00:05:49,697 --> 00:05:52,393
أراهن أن هناك سفاح
وراء كل جذع شجرة

37
00:05:52,452 --> 00:05:54,784
نعم ، وقريباً سوف يكونون
معلقون منهم

38
00:05:54,852 --> 00:05:56,581
إلا إذا تعلقنا نحن

39
00:06:03,910 --> 00:06:05,172
فليحفظك الرب أيها الفارس

40
00:06:05,287 --> 00:06:08,882
"و أنت أيضاً ، إننا سنركب إلى "آشبى
أى مفترق طرق سنسلك ؟

41
00:06:08,905 --> 00:06:10,668
"اليمين سيأخذك إلى " آشبى

42
00:06:10,760 --> 00:06:13,729
هل سنصل إلى هناك بحلول الليل ؟ -
بحلول ليل الغد -

43
00:06:13,770 --> 00:06:17,137
غداً ؟ هل تدلنا على سقف نمضى
الليل تحته ؟

44
00:06:17,164 --> 00:06:20,361
إننى أعرف سقف قريب من هنا
و لكن ربما ستزدرون منه

45
00:06:20,524 --> 00:06:22,082
لماذا ؟ أهو متواضع ؟

46
00:06:22,380 --> 00:06:24,075
لا يا مولاى ، إنه سكسونى

47
00:06:24,173 --> 00:06:26,004
إننى أريد إقامة مؤقتة على الطريق

48
00:06:26,095 --> 00:06:28,757
أنها ليلة لطيفة -
لكى تجزر أثناء نومك -

49
00:06:28,815 --> 00:06:32,751
هل سنسير قريباً إلى شرك سكسونى ؟ -
ما هو هذا البيت الذى تتحدث عنه ؟ -

50
00:06:32,913 --> 00:06:35,848
روذرفورد " ، إنه " 
ملك ل " سدريك " السكسونى

51
00:06:36,818 --> 00:06:39,116
إننى أعرف " سيدريك " السكسونى

52
00:06:39,186 --> 00:06:41,245
هل يمتلك حرس و إمرأة
رائعة الجمال ؟

53
00:06:41,492 --> 00:06:44,222
"الأميرة السكسونية ، ليدى " روينا 
تحت حراسته

54
00:06:44,533 --> 00:06:46,558
نعم ، " روينا " ، إنه 
نفس " سيدريك " الذى أعرفه

55
00:06:46,646 --> 00:06:49,672
إنه لا يحبنا و لكن نستطيع النوم
بأمان تحت سقفه

56
00:06:49,719 --> 00:06:51,778
هل تعرف الطريق ؟ -
أعرفه جيداً لكى أقودكم -

57
00:06:51,863 --> 00:06:55,424
إذن ، قدنا ، و لكن خطوة واحدة
خطأ و سوف تغنى أغنية أخرى

58
00:06:55,448 --> 00:06:57,348
إن لدى أغنية لتناسب كل موقف

59
00:06:57,434 --> 00:07:01,598
إنه يقصد أنه سيفصل رأسك أيها المغنى -
نعم ، مولاى ، إننى أعرف ماذا يقصد -

60
00:07:17,314 --> 00:07:21,512
الآن يا " لوكسلى " ، أثناء وجودهما فى النطاق -
مهلاً أيها المتهور ، هل تريد أن يذبح " أيفانهو "؟ -

61
00:07:21,507 --> 00:07:24,567
لقد مات  " أيفانهو" فى الأرض المقدسة -
"إن الشاعر المتجول هو " أيفانهو -

62
00:07:24,611 --> 00:07:26,670
إنه يأخذ هؤلاء النورمانديون
إلى أبيه

63
00:07:26,755 --> 00:07:30,486
لقد تحدى " أيفانهو " أباه عندما ذهب
إلى الحرب ، و " سيدريك " قد تبرى منه

64
00:07:30,502 --> 00:07:34,165
إنه لن يعود أبداً ، إلا إذا 
تحول إلى خائن للسكسونيين

65
00:07:34,183 --> 00:07:35,411
أخفضوا أقواسكم 

66
00:07:35,527 --> 00:07:39,554
إننى أعرف لماذا يأخذ هؤلاء النورمانديون
إلى أبيه ، قبل أن أظن السوء

67
00:07:39,560 --> 00:07:43,553
"بسير " أيفانهو " و " سيدريك
و كذلك أنت يا حشرجة الموت

68
00:08:17,429 --> 00:08:21,559
إذا تكرمت يا سيدى ، إثنان من الفرسان
يطلبان المأوى و الطعام

69
00:08:21,561 --> 00:08:24,689
إنهم نورمانديون ، عائدين لتوهم
من الأرض المقدسة

70
00:08:25,369 --> 00:08:28,964
إذا لم ينتهكوا قواعد المجاملة كضيفين
فلن أنتهك قواعد المضيف

71
00:08:28,986 --> 00:08:32,183
دعهم يدخلون ثم يخرجون فى 
سلام و إلا سيخرجون قطعاً

72
00:08:32,220 --> 00:08:36,054
إلجيتا " ، أخبرى ليدى " روينا " أننى
لا أرغب فى وجودها هنا الليلة

73
00:08:36,062 --> 00:08:38,462
و لكنها متلهفة لأخبار من
الأرض المقدسة

74
00:08:38,526 --> 00:08:41,859
حين تعرف أنهما نورمانديون ، فلن
تريد أن تسمع أخبار منهما

75
00:08:41,887 --> 00:08:45,345
أخبريها أن تبقى فى عرفتها
حتى نتخلص منهما غداً

76
00:08:53,123 --> 00:08:58,356
"سير " برايان دى بوا جيلبير
و سير " هيو دى براسى " يا سيدى

77
00:08:58,916 --> 00:09:00,611
"لقد جئنا فى سلام يا سير " سيدريك

78
00:09:00,710 --> 00:09:02,007
فى سلام ، إننى أحييكما

79
00:09:02,118 --> 00:09:04,848
و لقد أتينا كأصدقاء أيضاً

80
00:09:06,183 --> 00:09:10,381
إننى لا أحيى أحد فى صداقة ما عدا
الذين يشتركون فى الدم السكسونى الملكى

81
00:09:10,377 --> 00:09:13,039
الطعام المنزلى أمامكما
كُلا حتى تمتلئا

82
00:09:33,937 --> 00:09:36,235
"خذنى لليدى " روينا

83
00:09:45,269 --> 00:09:46,497
من هناك ؟

84
00:09:46,614 --> 00:09:49,276
أحد الأغبياء يا سيدتى

85
00:09:49,335 --> 00:09:52,429
أدخل يا " وامبا " و دعنى
أضحك قليلاً

86
00:09:53,048 --> 00:09:55,482
الليلة يا سيدتى ، إننى
لا ألعب دور الغبى

87
00:09:55,544 --> 00:09:57,068
إننى ألعب دور الساحر

88
00:09:57,177 --> 00:10:00,442
أغمضى عينيك و سوف
أقوم بأداء

89
00:10:00,475 --> 00:10:02,500
معجزة

90
00:10:02,588 --> 00:10:05,284
كم من الوقت يجب على أن أغمض عيناى ؟

91
00:10:05,340 --> 00:10:06,568
ما الذى كنت تتمنينه ؟

92
00:10:06,686 --> 00:10:08,779
و ما الذى أتمناه ؟

93
00:10:08,862 --> 00:10:11,262
من الذى تحبينه بقوة ؟

94
00:10:11,326 --> 00:10:13,260
أنت تعرف من هو

95
00:10:13,343 --> 00:10:16,141
قولى إسمه سوف يحضر إليك

96
00:10:17,698 --> 00:10:19,188
"أيفانهو "

97
00:10:19,298 --> 00:10:21,858
أوه ، كنت أعرف ، كنت أعرف -
ماذا كنت تعرفين يا " روينا " ؟ -

98
00:10:21,922 --> 00:10:26,450
كنت أعرف أنك فى أمان و أنك 
على قيد الحياة و أنك تحبنى جداً

99
00:10:30,724 --> 00:10:34,160
لقد كنت أمد يدى ليلاً
حين لم أستطع النوم

100
00:10:34,184 --> 00:10:37,051
و كان الظلام يحيطنى من كل جانب

101
00:10:37,096 --> 00:10:39,394
و كنت أشعر بأناملك تلمس أناملى

102
00:10:39,464 --> 00:10:42,729
و كنت أعرف أنك لا زلت حياً
لقد كنت أستريح

103
00:10:42,762 --> 00:10:46,789
لم يمض يوم ولا ساعة إلا
 و كانت يداك بين يدى

104
00:10:49,101 --> 00:10:51,262
لماذا تبكين ؟

105
00:10:51,565 --> 00:10:53,294
إننى سعيدة جداً لأضحك

106
00:10:53,390 --> 00:10:57,690
إننى لم أعرف سعادة كهذه أبداً -
ولا أنا ، مطلقاً -

107
00:10:57,679 --> 00:11:01,672
بدا الأمر كأنك لم تبتعد أبداً
و كأننى لم أتعذب فى وحدتى أبداً

108
00:11:01,681 --> 00:11:05,344
إلا فى حلم ما حين أفقت من
نومى حين قبلتنى

109
00:11:09,843 --> 00:11:11,367
إذن ، لم يكن هذا حلماً

110
00:11:12,340 --> 00:11:14,604
إن الندوب قد إختفت تقريباً

111
00:11:15,318 --> 00:11:17,548
هل تتذكرين كم كنت خائفة ؟

112
00:11:17,622 --> 00:11:20,557
ليس حين قطعت رسغى
و لكن حين قطعت رسغك فقط

113
00:11:20,599 --> 00:11:22,464
و لكنى أعرف أننى لم أظهر ذلك

114
00:11:22,553 --> 00:11:26,990
لقد كنت ترتجفين حين ركعتى بجانبى
حين قرأنا نذورنا للرب

115
00:11:27,225 --> 00:11:30,194
فى حين إمتزج دمى بدمك

116
00:11:34,364 --> 00:11:36,889
هل لا زال أبى يكرهنى ؟

117
00:11:37,950 --> 00:11:40,976
لا أحد يُسمح له أن يقول إسمك

118
00:11:41,375 --> 00:11:44,242
إذن ، لا بد لى من مصالحته
بأسرع ما يمكننى

119
00:11:44,289 --> 00:11:46,621
أيفانهو " ، ما نوع المشاكل التى وقعت فيها ؟ "-
إننى لم أقع فيها بعد -

120
00:11:46,688 --> 00:11:49,748
و لكن " ريتشارد " لم يمت
إنه رهن بالفدية فى النمسا

121
00:11:49,794 --> 00:11:53,389
و إن " جون " سوف يبقيه هناك ، لقد 
نصبت فخاً لإثنين من النورمانديين أسفل

122
00:11:53,411 --> 00:11:55,777
لن أستطيع هزيمتهما بمفردى
إننى أحتاج إلى المساعدة

123
00:11:55,844 --> 00:11:58,244
كيف لى أن أساعدك ؟ -
تعالى و قومى بجرهم إلى الخارج -

124
00:11:58,308 --> 00:12:01,106
إنهما صديقا " جون " ، إذا
سيساعدنى أبى

125
00:12:01,158 --> 00:12:04,025
فإننى أستطيع أن أجعلهما
يقولان ما يعرفان

126
00:12:04,070 --> 00:12:06,630
و إذا لم يكن سيساعدك ؟

127
00:12:07,719 --> 00:12:09,983
إذن ، بالتأكيد ، لن يكون لى أباً

128
00:12:23,758 --> 00:12:26,659
أين " وامبا " ؟ ، اين مهرجى
أريد بعض التسلية

129
00:12:26,703 --> 00:12:29,570
فمن الصعب عليكما أن تقوما بذلك

130
00:12:29,968 --> 00:12:33,426
لقد تأخرت لأمر لم يمكننى تجنبه يا سيدى -
تأخرت ؟ كيف ذلك ؟ -

131
00:12:33,457 --> 00:12:35,789
حين سمعت أن النورمانديين يقتربون

132
00:12:35,858 --> 00:12:37,689
أسرعت لكى أغلق على زوجتى

133
00:12:37,778 --> 00:12:40,269
و لكنها أيضاً قد سمعت
أنهم يقتربون

134
00:12:40,339 --> 00:12:42,637
و قد اغلقت على بدلاً منها

135
00:12:47,894 --> 00:12:49,589
زوجة المهرج فى أمان يا سيدى

136
00:12:49,751 --> 00:12:53,881
إننا ملتزمون بالقتال ضد الفرسان السكسونيين
فى " آشبى " بعد ثلاثة أيام من الآن

137
00:12:53,880 --> 00:12:57,077
ليس ضد غرفة إمرأتك السكسونية -
و كيف ستمضيان آخر -

138
00:12:57,113 --> 00:12:58,876
ثلاثة أيام لكما على وجه الأرض ؟

139
00:13:00,027 --> 00:13:04,589
ليس صديقى و أنا اللذان سيموتا ، هل
ستكون هناك لكى ترى السكسونيين يسقطون ؟

140
00:13:05,885 --> 00:13:09,616
سيدى ، هناك غريب عند الباب
يطلب المأوى عندك

141
00:13:09,630 --> 00:13:12,497
إنه يهودى يطلق على
نفسه " إسحق " من يورك

142
00:13:13,567 --> 00:13:15,592
إننى لا أشارك كافر فى مكان مبيتى

143
00:13:15,904 --> 00:13:19,931
لماذا لا يا سيدى الفارس ؟ لكل يهودى
تظهره لى أنه غير مسيحى

144
00:13:20,034 --> 00:13:23,003
سأظهر لك أنا مسيحياً ليس مسيحياً

145
00:13:23,043 --> 00:13:25,807
و لماذا يتعرض ضيوفى لتعصبك 

146
00:13:25,860 --> 00:13:29,990
فى الوقت الذين لا يتعرضون فيه
لتعصبى ؟ فليدخل هذا المسافر فى أمان 

147
00:13:40,200 --> 00:13:42,293
لقد جئت فى سلام ا سيدى

148
00:13:42,377 --> 00:13:44,436
ليكافؤك الرب لرحمتك

149
00:13:44,843 --> 00:13:46,777
إننى أحييك فى سلام

150
00:13:46,859 --> 00:13:50,420
أفسحوا مكاناً له على المائدة
و أعطوه الطعام و الشراب

151
00:14:06,674 --> 00:14:10,337
إذا لم تكذب الأقاويل ، فإن لديك فتاة
فائقة الجمال يا سيدى

152
00:14:10,356 --> 00:14:14,452
لماذا يخفت ضوء القاعة بغياب ألمع
ضوء فى إنجلترا السكسونية ؟

153
00:14:14,453 --> 00:14:19,356
لأن يا سيدى الفارس ، إننا الساكسونيون قد
تعلمنا أن نضع ضوءنا تحت مكيال الحبوب 

154
00:14:19,319 --> 00:14:21,583
هل سيحكم علينا ألا نقوم بالتودد إليها أبداً ؟

155
00:14:22,393 --> 00:14:26,420
لا توجد أميرة سكسونية تسعى للمودة من 
رجال قد أخذوا أرضها عن طريق الغزوات

156
00:14:26,425 --> 00:14:30,122
و طرحوا قوانينها القديمة أرضاً 
ووضعوا رعاياها على حد السيف

157
00:14:30,906 --> 00:14:34,364
الأفضل أن تلقى قصاصات 
النكد جيدة المضغ هذه للكلاب

158
00:14:34,396 --> 00:14:35,624
من أن تلقى للنورمانيين

159
00:14:35,741 --> 00:14:38,175
فى الوقت الذى كنت
 أنت تعبس هنا فى بيتك

160
00:14:38,238 --> 00:14:40,832
كنا نحن نقبض على الكافر
بإسم إنجلترا

161
00:14:40,895 --> 00:14:42,760
و نسقط قبالة غضبه

162
00:14:42,848 --> 00:14:45,442
إذا كان لون دمائنا أحمربما فيه
الكفاية لكى ننزف من أجل إنجلترا

163
00:14:45,504 --> 00:14:48,268
فإنه أحمر بما فيه الكفاية لكى
نتودد لأى إمرأة

164
00:14:48,322 --> 00:14:49,914
سكسونية ، نورماندية 
 دانماركية أو كيلتية

165
00:14:50,017 --> 00:14:52,110
إذن قم بالتودد إلى يا سيدى

166
00:14:52,194 --> 00:14:54,560
و دعنى أحكم على توددك للنساء

167
00:15:13,899 --> 00:15:15,628
إننا نقدم لك مودتنا يا سيدتى

168
00:15:15,724 --> 00:15:18,693
و لكنه سيكون تودداً صامتاً
حيث ستعجز الكلمات عن التعبير عنه

169
00:15:18,732 --> 00:15:22,327
كما أعجزت صديقى و أعجزتنى

170
00:15:22,349 --> 00:15:24,044
شكراً لك يا سيدى الفارس

171
00:15:24,142 --> 00:15:26,542
هناك أسئلة أود أن أسألها لك

172
00:15:26,606 --> 00:15:28,767
بمجرد أن تفك عقدة لسانك مرة أخرى

173
00:15:29,328 --> 00:15:31,660
تحت أمرك يا سيدتى

174
00:15:32,082 --> 00:15:34,550
ما هى الأخبار من الأرض المقدسة ؟

175
00:15:34,610 --> 00:15:38,046
للأسف يا سيدتى ، يمكننى أن أضيف
القليل لما تعرفينه بالفعل

176
00:15:38,067 --> 00:15:40,763
لقد إنتهت الحرب إلى هدنة
اللاهدنة مرة أخرى

177
00:15:40,820 --> 00:15:45,052
و إختفى " ريتشارد قلب الأسد " على
 الريح التى صنعت أفضل جزء منه يوماً ما

178
00:15:45,239 --> 00:15:47,935
كان على " ريتشارد " البقاء بالبيت
و المحافظة على إنجلترا

179
00:15:47,991 --> 00:15:51,222
و أن يترك " أورشليم " لكى
تفقد بواسطة فرسان مثلك

180
00:15:51,256 --> 00:15:53,451
الذين قد فقدوها على أى حال

181
00:15:54,521 --> 00:15:57,649
هل أنت فى جانب " ريتشارد " أم
فى جانب " جون " يا سيدى ؟

182
00:15:57,689 --> 00:16:00,180
إن لدى " ريتشارد " و " جون " نفس الأم

183
00:16:00,251 --> 00:16:03,015
واحدة كانت نورماندية ، إذن ، فمن
كانت الأخرى ؟

184
00:16:03,068 --> 00:16:04,763
الإثنتان كانتا نورمانديتان ، حقاً

185
00:16:05,021 --> 00:16:07,922
و لكن " ريتشارد " بكل مساوئه
كان من أجل إنجلترا

186
00:16:07,966 --> 00:16:09,729
و " جون " ؟

187
00:16:10,430 --> 00:16:12,489
"إن " جون " من أجل " جون 

188
00:16:14,463 --> 00:16:15,862
"إذن أنت ضد " جون 

189
00:16:16,032 --> 00:16:19,490
هذا سؤال نورماندى آخر 
هلا أجبته بدلاً منك يا سيدى ؟

190
00:16:19,522 --> 00:16:22,582
لا ، إننى أريد إجابة على
أسئلتى أولاً ، سيدى الفارس

191
00:16:22,626 --> 00:16:26,357
أعتقد أن كانت هناك بطولات بين
الفرسان السكسونيين و النورمانديين

192
00:16:26,373 --> 00:16:30,002
لإثبات من منهم أكثر شجاعة -
نعم يا سيدتى ، فى الأرض المقدسة -

193
00:16:30,022 --> 00:16:33,048
لقد تعلم السكسونيون أخيراً كيف
ينحنون لمن هم أفضل منهم

194
00:16:33,095 --> 00:16:35,689
و بالرغم من ذلك ، فقد سمعت أن
السكسونيون قد ربحوا البطولات

195
00:16:35,848 --> 00:16:39,750
كيف يمكن لسيدة سكسونية أن تعرف
كل هذا من مسافة بعيدة كهذه ؟

196
00:16:40,297 --> 00:16:42,822
إننى أسمع من الروايات يا سيدى الفارس

197
00:16:42,890 --> 00:16:45,654
"و قد قيل لى أنه فى بطولة " إيكر

198
00:16:45,706 --> 00:16:49,267
قام " ريتشارد " الإنجليزى بقيادة
خمس فرسان سكسونيين فى معركة

199
00:16:49,291 --> 00:16:51,691
و قد هزموا كل من تحداهم

200
00:16:51,758 --> 00:16:54,283
"و الذى سقط كان إسمه " دى براسى

201
00:16:54,350 --> 00:16:56,375
"و آخر بإسم " بوا جيلبير

202
00:16:57,807 --> 00:17:00,867
هذا صحيح يا سيدتى
إننى أخجل و لكنى أعترف به

203
00:17:00,913 --> 00:17:05,748
إننى لا زلت أشعر بالتراب فى فمى هل
 خرج من بين أسنانك الآن يا "جيلبير" ؟

204
00:17:05,713 --> 00:17:10,446
لقد تسبب حزام السرج المكسور فى
سقوطى و ليس الفارس المرتبك

205
00:17:10,419 --> 00:17:12,979
و من كان الفارس المرتبك ؟

206
00:17:13,973 --> 00:17:16,271
"كان يدعى " ويلفريد " من " أيفانهو

207
00:17:16,949 --> 00:17:19,315
أيفانهو " ؟ "-
نعم يا سيدتى -

208
00:17:19,383 --> 00:17:22,841
كان صديق " ريتشارد " وقد إختفى
سريعاً مثل ملكه

209
00:17:22,873 --> 00:17:25,034
و كيف كان يبدو هذا الفارس ؟

210
00:17:25,530 --> 00:17:27,088
إننى لم أرى وجهه قط

211
00:17:27,193 --> 00:17:29,218
و لكن قليل من الرجال قد رأوه

212
00:17:29,307 --> 00:17:31,832
كان يضع وشم التنين على درعه

213
00:17:31,899 --> 00:17:34,697
سوف أعرفه من هذا الوشم
إذا قدر لى أن ألتقى به

214
00:17:34,908 --> 00:17:37,775
و لماذا إختفى يا مولاى ؟ -
لأنه كان جباناً -

215
00:17:37,821 --> 00:17:39,049
جبان ؟ 

216
00:17:39,167 --> 00:17:42,603
نعم ، جبان ، فقد فر لعدم وجود
ريتشارد " للإختباء خلفه "

217
00:17:42,624 --> 00:17:45,024
قبل أن أتحداه لكى يواجهنى

218
00:17:46,689 --> 00:17:51,752
إذن أنا سأقوم بالتحدى الذى كان سيقوم
به " أيفانهو " إذا كان هنا يا سيدى الفارس

219
00:17:51,713 --> 00:17:55,171
و أطالبك بأن تشرب على شرفه
كفارس زميل

220
00:17:59,334 --> 00:18:01,268
و أنت يا سيدى

221
00:18:01,351 --> 00:18:03,080
هل لك أن تشرب على شرفه أيضاً ؟

222
00:18:26,542 --> 00:18:27,907
"إلى " أيفانهو 

223
00:18:29,616 --> 00:18:32,312
"إلى " أيفانهو -
"إلى " أيفانهو -

224
00:18:35,345 --> 00:18:37,973
لماذا هذا التعاطف السكسونى
من أجل غريب يا سيدتى ؟

225
00:18:39,603 --> 00:18:42,629
لم يكن " أيفانهو " غريباً
على هذه القاعات

226
00:18:42,676 --> 00:18:44,667
إنه غريب الآن

227
00:18:44,758 --> 00:18:46,157
لقد كان إبنى

228
00:18:46,423 --> 00:18:47,754
كان ؟

229
00:18:47,862 --> 00:18:50,854
هل تعرضت للغش ؟
هل تقصد أنه قد مات ؟

230
00:18:51,415 --> 00:18:52,973
إنه ميت بالنسبة لى

231
00:19:12,543 --> 00:19:14,704
لقد جئت إلى هنا بناءاً على
طلب إبنتى التى ربيتها

232
00:19:14,784 --> 00:19:17,776
و ليس لشئ آخر ، ماذا تريد منى ؟

233
00:19:17,826 --> 00:19:20,659
أعطنى يدك أولاً يا مولاى -
إننى لا أعطيها -

234
00:19:20,706 --> 00:19:22,230
سيدى ، إنه لا يزال إبنك

235
00:19:22,339 --> 00:19:25,308
ماذا تريد منى ؟
عليك بالإيجاز ، فإننى لا أريد منك شيئاً

236
00:19:27,077 --> 00:19:29,671
إذن ، سأتحدث بإيجاز
لقد وجدت الملك

237
00:19:31,461 --> 00:19:33,429
لقد مات الملك -
إنه على قيد الحياة -

238
00:19:33,606 --> 00:19:35,597
محجوز رهن الفدية  لدى
 ليوبولد " من النمسا "

239
00:19:35,688 --> 00:19:38,156
كل الأمر بيده ، إقرأ بنفسك

240
00:19:38,217 --> 00:19:41,084
لقد تركه " جون " مكبلاً بالسلاسل
حتى يستطيع سرقة عرشه

241
00:19:41,130 --> 00:19:45,726
مثل هذان الفارسان النورمانديان فى قلعتك
يمكنهما الشهادة إذا وضعتهما على حد السيف

242
00:19:45,706 --> 00:19:47,333
أليس خط " ريتشارد " ؟

243
00:19:47,435 --> 00:19:49,562
ربما ، كتبها قبل أن يقتلوه

244
00:19:49,644 --> 00:19:52,169
لقد سمعت صوته ، أقول لك
أن الملك على قيد الحياة

245
00:19:52,238 --> 00:19:54,297
ما هى الفدية ؟

246
00:19:54,672 --> 00:19:56,902
150000مارك من الفضة   

247
00:19:57,744 --> 00:20:01,202
ليس هناك هذا القدر فى إنجلترا -
يمكنك أن تدفع حصتك منها -

248
00:20:01,233 --> 00:20:03,929
لماذا ؟ لكى أشترى جثة " ريتشارد " ؟

249
00:20:03,985 --> 00:20:08,183
سوف أستخدم الأموال التى بقيت لى لكى
أقتل النورمانديين الأحياء و ليس لنبش الموتى

250
00:20:08,179 --> 00:20:12,582
إذت سوف تترك ملكك لكى يتعفن ؟ -
إننى سأتركه للأغبياء المتوحشين مثلك -

251
00:20:12,565 --> 00:20:14,465
الذين لا يمكنهم فعل الشر أو الخيرله

252
00:20:14,549 --> 00:20:17,780
إذن أنت تجبرنى على الإختيار
ما بين أبى و ملكى

253
00:20:17,942 --> 00:20:21,036
تختار ؟ تختار بين من ؟

254
00:20:21,078 --> 00:20:23,205
ليس لديك ملك و ليس لدى إبن

255
00:20:23,801 --> 00:20:26,998
سيدى -
إننى أطالبك ألا يكن لك دور فى ذلك -
ولا أن تنظرى فى وجهه مرة أخرى

256
00:20:27,034 --> 00:20:29,366
إنصرف عن هنا فى غضون هذه الساعة

257
00:20:34,045 --> 00:20:35,979
ماذا ستفعل الآن ؟

258
00:20:36,061 --> 00:20:39,189
"سوف أتبع " بوا جيلبير " حتى " آشبى
و سأقوم بملاقاته فى القائمة

259
00:20:39,229 --> 00:20:41,026
"إحترس يا " أيفانهو

260
00:20:41,120 --> 00:20:42,849
"لا تخافى يا " روينا

261
00:20:42,945 --> 00:20:47,405
سيعود " ريتشارد " ملكاً مرة أخرى
و سنكون هناك لكى نرى التاج فوق رأسه

262
00:20:47,393 --> 00:20:50,191
قومى بتتبعى فى البطولة
و صلى من أجلى

263
00:20:53,700 --> 00:20:57,796
وداعاً -
وداعاً و ليحفظك الرب -

264
00:21:05,512 --> 00:21:10,176
سير " أيفانهو " ، لقد سمعت
دباً كبيراً و دباً صغيراً يتذمران

265
00:21:10,153 --> 00:21:11,950
من منهم سوف يترك العرين ؟

266
00:21:12,041 --> 00:21:13,372
"الدب الصغير يا " وامبا

267
00:21:13,483 --> 00:21:15,246
بمفرده ؟ -
بمفرده -

268
00:21:15,341 --> 00:21:17,775
لا يا مولاى ، سوف أذهب معك

269
00:21:17,836 --> 00:21:19,701
بطوق الخدمة و بكل شئ

270
00:21:19,789 --> 00:21:22,053
أليس قلبك هنا مع ليدى " روينا " ؟

271
00:21:22,125 --> 00:21:26,619
لا يا سيدى ، إن قلبى هنا
فى الداخل مع قلبك

272
00:21:26,607 --> 00:21:29,508
إذن ، من الآن فصاعداً سوف
تكون مرافقاً لى

273
00:21:29,552 --> 00:21:33,511
مرافقاً ؟ المرافق " وامبا" ؟

274
00:21:33,521 --> 00:21:38,288
وامبا " المرافق ، لو لم يكن هذا
لأصبحت سيداً نبيلاً

275
00:21:38,259 --> 00:21:41,422
إننا سوف نخلع هذا الطوق
بمجرد خروجنا من هنا

276
00:22:18,722 --> 00:22:20,019
ماذا ؟

277
00:22:21,860 --> 00:22:23,953
النجدة ، النجدة

278
00:22:37,544 --> 00:22:38,909
"قم بتقييدهما معاً يا " وامبا

279
00:22:42,059 --> 00:22:43,287
ما مدى خطورة جرحك ؟

280
00:22:43,402 --> 00:22:45,097
بسيط 

281
00:22:45,195 --> 00:22:48,187
"إن وطنى ، هو مدينة " شيفيلد

282
00:22:48,237 --> 00:22:52,333
إننى أريد العودة فوراً -
بمفردك ليلاً ؟ إنك ستهلك -

283
00:22:52,334 --> 00:22:54,302
حتى إذا كان كذلك ، يجب أن
"أعود إلى " شيفيلد

284
00:22:56,976 --> 00:22:58,443
إذن سآخذك إلى هناك

285
00:22:59,120 --> 00:23:01,247
لقد قمت بربطهما مثل الديكين السمان

286
00:23:01,329 --> 00:23:03,729
أحضر جيادنا من الإسطبل 
و قابلنى فى الفناء

287
00:23:03,794 --> 00:23:07,127
و لكن يا سير " أيفانهو " ، ليس لى جواد -
إذن قم بسرقة واحداً -

288
00:23:07,155 --> 00:23:11,819
لقد أصبحت سيداً نبيلاً أخيراً و أول
 مهمة لى هى أن أسرق حصاناً ؟

289
00:23:44,960 --> 00:23:47,929
إلزم الأحياء عند علامة الأقواس
الطويلة و سألحق بك هناك

290
00:23:48,514 --> 00:23:50,846
سيدى ، سيدى -
كفى ، كفى -

291
00:23:50,915 --> 00:23:53,975
إننى بخير ، دعينا ندخل

292
00:24:16,619 --> 00:24:19,315
هل تعافيت ؟ -
نعم ، نعم -

293
00:24:19,373 --> 00:24:22,604
و إننى أدين لطيبتك كثيراً يا مولاى

294
00:24:23,246 --> 00:24:25,373
و لكن هناك سؤالاً أحب أن أسألك إياه

295
00:24:25,454 --> 00:24:29,288
ما هو ؟ -
"لقد سمعت المهرج يسميك ب " أيفانهو -

296
00:24:29,295 --> 00:24:32,787
"و لكن " أيفانهو " هو إبن " سيدريك
الذى يقول أنه قد مات

297
00:24:32,818 --> 00:24:34,217
من أنت إذن ؟

298
00:24:34,323 --> 00:24:36,154
"إننى ميعوث الملك " ريتشارد

299
00:24:36,243 --> 00:24:38,677
هل هذا يجعلنا أصدقاء أم أعداء ؟

300
00:24:38,739 --> 00:24:41,003
إنه لا يجعلك عدوى يا مولاى

301
00:24:41,076 --> 00:24:42,976
و لكن ، لا يسمح لى أن يكون لى ملك

302
00:24:43,061 --> 00:24:47,191
و لم لا ؟ -
لأنه لا يسمح لى ببلد -

303
00:24:48,055 --> 00:24:50,216
إننى مدين لك يا مولاى

304
00:24:50,296 --> 00:24:52,890
أخبرنى كيف أرد لك الجميل ؟

305
00:24:52,953 --> 00:24:55,649
إننى أبحث عن 150000
ماركاً من الفضة

306
00:24:55,706 --> 00:24:59,142
"قيمة فدية " ريتشارد
ل " ليوبولد " من النمسا

307
00:24:59,162 --> 00:25:02,996
أنظر حولك يا مولاى
ما تراه هو كل ما قمنا بتوفيره

308
00:25:03,005 --> 00:25:04,996
من كل بيت حاولنا أن نقتنيه

309
00:25:05,277 --> 00:25:08,269
لعبة أو إثنين من كل أرض
تم طردنا منها

310
00:25:08,318 --> 00:25:10,343
إننى لست رجلاً ثرياُ
"يا سير " أيفانهو

311
00:25:10,430 --> 00:25:13,922
لا و لكنك بطريرك قبيلتك

312
00:25:13,952 --> 00:25:17,547
أخبر شعبك أن " ريتشارد " يجب
 أن يفتدى وسوف يجدون الثروة

313
00:25:18,017 --> 00:25:20,076
أرى أنك تحب " ريتشارد " يا مولاى

314
00:25:20,163 --> 00:25:22,324
و لكنه لم يكن صديقاً لشعبى

315
00:25:22,404 --> 00:25:25,840
لقد نهبت معابدنا من قبل
حروبه الصليبية

316
00:25:26,181 --> 00:25:28,843
و هل تفضل إضطهاد شقيقه " جون " ؟

317
00:25:29,604 --> 00:25:35,406
"هناك القليل من الإختيار بين " جون الأسود 
و " ريتشارد " ، نعم و كلا ، إذا كنت يهودياً

318
00:25:35,655 --> 00:25:39,819
"إذن ، إننى أتعهد لك يا " إسحق
أنتم جنس بلا وطن و بلا بلد

319
00:25:39,817 --> 00:25:43,844
قم بتحرير " ريتشارد " و إنه سيقوم
بتحرير شعبك من الإضطهاد

320
00:25:44,075 --> 00:25:47,511
يا صديقى ، إنك تطلب أكثر
مما نستطيع أن نعطى

321
00:25:47,531 --> 00:25:50,967
و أنت تعرض أكثر مما -
يستطيع " ريتشارد " أن يعطى 
هل ترتاب فى كلمتى ؟ -

322
00:25:50,989 --> 00:25:55,050
أكتب كل ما تريد و سوف أوقع
"عليها بإسم الملك " ريتشارد

323
00:25:56,399 --> 00:26:00,165
إننا لا نحتاج إلى تعهد على ورق

324
00:26:00,176 --> 00:26:03,703
دع " ريتشارد " يعد بذلك
بدلاً منه

325
00:26:03,730 --> 00:26:06,665
دعه يعد بالعدالة لكل رجل

326
00:26:06,706 --> 00:26:10,369
سواء كان سكسونى أو نورماندى
أو يهودى

327
00:26:10,388 --> 00:26:12,856
لأن العدالة ملك لكل الرجال

328
00:26:12,916 --> 00:26:14,781
أو ليست ملكاً لأحد

329
00:26:15,350 --> 00:26:17,079
و لكن هذه تعاليم المسيحية

330
00:26:17,303 --> 00:26:20,966
يبدو ذلك غريباً يا مولاى
و لكنها تعاليمنا أيضاً

331
00:26:22,264 --> 00:26:23,856
ما تطلبه سوف يتحقق

332
00:26:24,313 --> 00:26:28,579
إذن ، فليكن ، أى نقود لا
تجدها من شعبك

333
00:26:28,570 --> 00:26:30,765
فإننى سأحاول أن أجدها لك

334
00:26:30,844 --> 00:26:33,108
هل يلبى ذلك معاهدتنا ؟

335
00:26:33,180 --> 00:26:34,807
ليس تماماً

336
00:26:34,909 --> 00:26:37,503
إن القتال بالأسلحة فى " آشبى " يعتبر
شئ متقلب

337
00:26:37,566 --> 00:26:39,898
"لإختبار قوة " جون

338
00:26:42,080 --> 00:26:46,107
إذا إكتسح فرسانه الميدان ، فكيف 
" سيسير ذلك مع قضية " ريتشارد

339
00:26:46,946 --> 00:26:50,939
بشئ سئ يا مولاى ، إن المال يأخذ
جانب الخوف حين ينتصر الحق

340
00:26:52,386 --> 00:26:56,618
إن متاعى الدنيوى هو ما أقف عليه
ليس لدى درع أو حصان للحرب

341
00:26:56,613 --> 00:27:00,208
و لكن لا بد لى أن أذهب إلى " آشبى " لكى أقف
 ضد فرسان " جون " و إلا سوف يفوزون

342
00:27:00,230 --> 00:27:03,825
يمكن للخيل و العتاد الإقتراض من الفدية

343
00:27:04,039 --> 00:27:06,030
إذن سأبحث عنهم فى مكان آخر

344
00:27:06,120 --> 00:27:08,816
سوف تجدنى عند علامة الأقواس الطويلة

345
00:27:08,872 --> 00:27:12,171
هذه هى يدى ، رمز تعهدى لك

346
00:27:15,051 --> 00:27:17,212
لماذا تنظر إلى هكذا يا " إسحق " ؟

347
00:27:17,293 --> 00:27:23,357
هذه أول مرة أقوم فيها بلمس يد 
"سكسونية فى صداقة يا سير " أيفانهو

348
00:27:23,277 --> 00:27:25,939
إنها يد " ريتشارد " التى تلمسها

349
00:27:49,624 --> 00:27:52,650
الآن ، بالنسبة للطوق
 أيها الرفيق الطيب ، إركع

350
00:27:52,697 --> 00:27:55,598
إن البقرة قد قفزت إلى القمر
و لكن الغبى قد قفز أعلى

351
00:27:55,641 --> 00:28:00,010
من " وامبا " العبد
إلى " وامبا " الرفيق

352
00:28:02,043 --> 00:28:05,911
"أوه ، إضرب يا سير " أيفانهو
حين لا زالت لدى الشجاعة

353
00:28:06,110 --> 00:28:07,941
ها قد زالت أغلالك

354
00:28:08,031 --> 00:28:11,660
لا ، تأكد أنها الأغلال و ليست رأسى

355
00:28:17,088 --> 00:28:18,612
هنا

356
00:28:19,041 --> 00:28:22,272
أتمنى أن طوقك القادم لا يكون
أثقل من أذرع إمرأة جميلة

357
00:28:22,307 --> 00:28:25,470
هذا طوق يا مولاى ، سوف
 أقوم بتغييره كل يوم

358
00:28:26,565 --> 00:28:30,057
حين وضعوا هذا على رقبتى ، كان
عمرى أحد عشر عاماً

359
00:28:30,086 --> 00:28:33,613
لقد مات أبى و الطوق حول رقبته

360
00:28:33,638 --> 00:28:36,869
إننى أشعر بأننى غريب

361
00:28:36,905 --> 00:28:39,772
غريب ؟ أن تصبح حراً ؟

362
00:28:39,818 --> 00:28:44,380
نعم ، و إننى أتمنى أن تشعر كل
إنجلترا بهذا الشعور مثلى

363
00:28:44,363 --> 00:28:47,298
و هكذا سيشعرون بمجرد ما 
يعود " ريتشارد " ملكاً مرة أخرى

364
00:28:47,339 --> 00:28:49,466
و الآن أيها الرفيق الطيب
هيا إلى النوم

365
00:28:49,548 --> 00:28:51,106
الرفيق

366
00:28:56,527 --> 00:28:58,688
قف و أعلن عن نفسك

367
00:29:06,578 --> 00:29:08,842
الآن يا سيدتى ، ما هو غرضك من هنا ؟

368
00:29:08,914 --> 00:29:11,246
لقد طلب منى أن أضع
هذا فى سكنك

369
00:29:11,317 --> 00:29:14,809
فى هذا الوقت ؟ بجانب النافذة ؟
من الذى بعثك ؟

370
00:29:15,255 --> 00:29:17,917
ليس هناك وقت لكى أحل
 عقدة لسانك ، من الذى بعثك ؟

371
00:29:18,999 --> 00:29:22,127
لقد أتيت من بيت " إسحق " من يورك

372
00:29:24,793 --> 00:29:26,021
إفتحى العلبة

373
00:29:32,828 --> 00:29:35,854
لِمَ هذه ؟ -
لك -

374
00:29:36,957 --> 00:29:40,950
إذا كانت هذه ل " إسحق " لكان
أعطاهم لى قبل أن أنصرف

375
00:29:40,958 --> 00:29:45,054
إنهم ليسوا ملكاً له ، لقد أعطيت
لسيدتى من قبل أمها

376
00:29:46,401 --> 00:29:47,629
من هى سيدتك ؟

377
00:29:48,322 --> 00:29:50,153
"ربيكا " ، إبنة " إسحق "

378
00:29:50,242 --> 00:29:53,973
لقد دعتنى أن أخبرك أن هذه لك
لدرعك و حصانك

379
00:29:53,987 --> 00:29:55,818
"حتى يمكنك الركوب ل " آشبى

380
00:30:09,994 --> 00:30:12,656
أهذه بمعرفة أمك يا " ربيكا " ؟

381
00:30:16,460 --> 00:30:19,827
إن أمى قد قتلت فى أسبانيا
منذ سنتين

382
00:30:19,854 --> 00:30:22,118
و لهذا فقد أحضرنى أبى
إلى إنجلترا

383
00:30:24,718 --> 00:30:29,849
إذا سقطت فى " آشبى " ، فسيصادر الدرع
 و الحصان إلى المنتصر ، و تضيع كل هذه

384
00:30:29,809 --> 00:30:31,071
إنك لن تسقط

385
00:30:31,184 --> 00:30:33,049
و لكن إذا سقطت ؟

386
00:30:33,139 --> 00:30:34,868
إذن فستسقط إنجلترا أيضاً

387
00:30:36,692 --> 00:30:38,216
هل تحبين إنجلترا بهذا الكم ؟

388
00:30:41,108 --> 00:30:43,076
هل يحب السجين سجنه ؟

389
00:30:43,797 --> 00:30:47,528
إذن لماذا تعطيننى مجوهراتك ؟ -
فى مقابل حياة أبى -

390
00:30:47,543 --> 00:30:50,910
لقد كافأنى أبوك بالفعل -
إذن أنا أكافؤك مرة أخرى -

391
00:30:50,937 --> 00:30:54,805
إذا قمت بتغيير تفكيرك ، خوفاً من الذهاب
إلى " آشبى " ، فأعدهم إلى

392
00:30:54,810 --> 00:30:56,869
و إلا ، إستخدمهم لتفوز بيومك

393
00:30:56,955 --> 00:30:59,150
سوف أستخدمهم

394
00:31:00,379 --> 00:31:02,677
هذا كل ما جئت لسماعه

395
00:31:02,747 --> 00:31:04,237
هل تسمح لى بالإنصراف ؟

396
00:31:04,348 --> 00:31:05,781
ليس بمفردك

397
00:31:09,024 --> 00:31:10,924
"أيها الرفيق ، " وامبا

398
00:31:11,008 --> 00:31:15,274
الرفيق " وامبا " ، هذا أنا
إننى آت يا مولاى

399
00:31:15,265 --> 00:31:17,699
رفيقى سيرافقك -
شكراً لك -

400
00:31:17,762 --> 00:31:20,094
"أحرس هذه السيدة إلى بيت " إسحق

401
00:31:20,162 --> 00:31:21,720
عن طيب خاطر يا مولاى

402
00:31:22,148 --> 00:31:25,606
أتمنى الخير يا سيدى الفارس
وداعاً

403
00:31:25,637 --> 00:31:27,104
وداعاً ؟

404
00:31:27,205 --> 00:31:31,437
ألن تكونى هناك فى " آشبى "بما أنك
التى قمت بوضعى فى القائمة ؟

405
00:31:32,999 --> 00:31:35,126
لا تبحث عنى فى " آشبى " يا مولاى

406
00:31:35,207 --> 00:31:36,936
و لم لا ؟

407
00:31:37,032 --> 00:31:39,227
لأنه ليس من الحكمة أن أذهب

408
00:31:39,306 --> 00:31:42,332
و قليل من الحكمة إذا رآك أحداً
تقوم بتحيتى هناك

409
00:31:42,379 --> 00:31:44,040
و لكن لماذا ؟

410
00:31:45,771 --> 00:31:48,797
لأننى إبنة أبى يا سيدى الفارس

411
00:31:48,845 --> 00:31:50,540
هل هناك سبب آخر ؟

412
00:33:11,178 --> 00:33:12,440
تعصف بنبل أيها السادة اللوردات

413
00:33:12,554 --> 00:33:14,385
إننى لم أرى رياضة أفضل من ذلك

414
00:33:14,475 --> 00:33:18,935
هذا اليوم لنا بالفعل ، جلالتك -
"نعم ، إن السكسونيين فاشلون يا " فيتزورس 

415
00:33:18,925 --> 00:33:20,825
أنظر إلى وجوهم الآن

416
00:33:23,502 --> 00:33:25,663
لقد دمر " ريتشارد " زهرة الأرض

417
00:33:25,743 --> 00:33:29,042
والآن شقيقه يدمرالشتلات التي بقيت

418
00:33:29,072 --> 00:33:31,540
لو أننى كنت رجلاً لمدة ساعة قصيرة

419
00:33:31,600 --> 00:33:36,128
إننا لا نزال بحاجة إلى مائة ?مثلك
لاعادة مجد سكسونية في هذا المجال

420
00:33:42,037 --> 00:33:47,373
لقد كنت مخطئاً لكى أسمح لك بإقناعى بالحضور
إلى هنا يا " ربيكا " ، إن الحزن فقط يأتى من ذلك
 
421
00:33:54,746 --> 00:33:56,577
ما هذا ؟ متحدٍ آخر

421
00:33:56,667 --> 00:33:58,897
لقد إعتقدت أننا قد إلتقطناهم
بصورة نظيفة

422
00:34:19,970 --> 00:34:22,404
أسمك يا سيدى الفارس أو رتبتك

423
00:34:22,468 --> 00:34:26,302
إننى أحجب إسمى وولائى
ل " ريتشارد " ملك إنجلترا

424
00:34:28,710 --> 00:34:30,337
هل أنت نورماندى أم سكسونى ؟

425
00:34:30,854 --> 00:34:32,116
إننى سكسونى

426
00:34:34,248 --> 00:34:35,647
قم بإختيار خصمك

427
00:34:35,751 --> 00:34:38,743
بضربة من سن رمحك على درعه

428
00:34:46,700 --> 00:34:49,692
أسود من الحافر إلى الريشة
و محتال مشؤوم

429
00:34:49,740 --> 00:34:52,334
قريباً ما سيسطع من الدماء
يا صاحب السمو

430
00:35:10,963 --> 00:35:13,898
الرجل المجنون ، إنه يتحدى الخمسة

431
00:35:38,686 --> 00:35:40,745
"قم بسحقه سريعاً يا " مالفوازان 

432
00:36:05,288 --> 00:36:10,191
من كل ما هو رائع ، إننى أرى نفسى
"قد عدت شاباً مرة أخرى يا " روينا

433
00:36:12,010 --> 00:36:15,844
إنه يذكرنى كثيراً بطالب معين عندى

434
00:36:17,581 --> 00:36:21,950
سوف أحمل " مالفوازان " على ركبتيه
لذلك ، إنه فتى فارغ الرأس

435
00:36:43,030 --> 00:36:46,796
بإسم " سان دانستان " المقدس
إن بطلنا يبدى تودداً لليهود

436
00:36:46,807 --> 00:36:48,035
لا يا سيدى

437
00:36:48,150 --> 00:36:51,449
إن تودده للجمال و ليس
للولاء كما أخشى

438
00:36:52,186 --> 00:36:55,349
"أظننى أعرف هذا الفارس يا " ربيكا

439
00:36:55,386 --> 00:36:57,115
و لكن كيف أمكنك أن تعرفيه ؟

440
00:36:58,267 --> 00:37:00,895
ألم تجئ به إلى بيتنا ؟

441
00:37:02,492 --> 00:37:05,461
كيف أتى بدرعه و حصانه ؟

442
00:37:07,614 --> 00:37:10,105
لقد أعطيته مجوهرات أمى التى أملكها

443
00:37:10,559 --> 00:37:12,390
هل فعلت شيئاً خطأ ؟

444
00:37:13,793 --> 00:37:15,021
لا

445
00:37:15,136 --> 00:37:16,831
إننى أوافق

446
00:37:17,217 --> 00:37:19,651
و لكن فقط من الهدية

447
00:37:30,823 --> 00:37:32,154
نعم

448
00:37:32,551 --> 00:37:35,611
قومى بإخفاء هذا الوجه من
كل رجل ، أنقذينى

449
00:37:36,489 --> 00:37:39,754
إن ذوقه للنساء واق لكل
وجه سكسونى

450
00:37:39,786 --> 00:37:43,085
الآن ، دع سير " رالف " يلقى به
و سيكون عاره قد إكتمل 

451
00:38:09,396 --> 00:38:11,523
فرونت دى بيف " ، إن "
الميدان كله لك

452
00:38:11,605 --> 00:38:13,072
إننى سأتبعك إلى المجد

453
00:38:13,173 --> 00:38:14,663
إتبعنى بسلة إذن

454
00:38:14,775 --> 00:38:18,768
سوف أقوم بنثر الميدان
بأحشاء السكسونيين و عظامهم 

455
00:38:21,367 --> 00:38:24,734
إذا أمكنك أن تمزق عينيك من ضوء
 "الحب يا " جيلبير 

456
00:38:24,762 --> 00:38:28,698
إن حيل هذا الفارس الأسود تستحق المشاهدة -
لقد كنت أشاهده -

457
00:38:28,730 --> 00:38:32,962
إنه يأرجح درعه منخفضاً ، يضعه فى مستوى
الرأس و يسقط الطرف قبل الضربة

458
00:38:32,967 --> 00:38:36,425
أقسم أننى قد قابلت هذه الطرق
من قبل ، و لكن أين ؟

459
00:39:01,567 --> 00:39:03,933
أوه ، ثرى ، لقد فعلها بثراء

460
00:39:03,913 --> 00:39:08,373
دعيه يفعل ذلك مرتين أخرتين و لن
أتفوه بكلمة إذا كانت حبيبته قرد بربرى

461
00:39:09,495 --> 00:39:11,156
أتمنى أن تكون هكذا

462
00:39:11,715 --> 00:39:13,273
إن هذا الفارس ليس غريباً

463
00:39:13,250 --> 00:39:16,219
إن سكسونى واحد فقط يمكنه القتال هكذا -
سير " أيفانهو " ؟ -

464
00:39:16,256 --> 00:39:21,057
و أنت قد طلبت منى أن أقتله ، أتذكر ؟ -
و لكنى أنا الذى قد منعتك -

465
00:39:26,013 --> 00:39:27,537
ربما يشرق على لحيته

466
00:39:27,645 --> 00:39:31,012
لقد ذهب إلي عدوه مثل ثور غبي
إلى الذبح

467
00:39:32,219 --> 00:39:33,811
"الآن ، إنه " دى براسى

468
00:39:50,772 --> 00:39:52,034
لقد جرح

469
00:39:52,149 --> 00:39:54,674
أوه ، إننى أصلى ألا يركب مرة أخرى

470
00:39:54,740 --> 00:39:58,369
لأى رب يصلى اليهودى من أجل مشرك ؟

471
00:39:58,385 --> 00:40:00,910
لنفس الرب الذى قد خلق كلاهما

472
00:40:08,719 --> 00:40:11,313
أحضر هذا المغرور ليقف
"أمامى يا "فيتزآرس

473
00:40:11,373 --> 00:40:13,534
إننى أنوى الإحتفال به جيداً

474
00:40:13,613 --> 00:40:15,240
أيها المارشال

475
00:40:15,915 --> 00:40:17,314
إركب مرة أخرى

476
00:40:17,419 --> 00:40:20,911
إنه يتطلب أكثر من نورماندى ألثغ
ليطرح إبنى عن صهوة جواده

477
00:40:20,938 --> 00:40:22,565
ليس لك إبن

478
00:40:22,665 --> 00:40:24,428
لقد سمعتك تقول ذلك

479
00:40:28,519 --> 00:40:31,818
لقد أدماك عدوك يا سيدى الفارس
هل ستعترف بالهزيمة ؟

480
00:40:34,373 --> 00:40:37,399
أنت تحارب جيداً جداً
لكى تموت هذه الميتة الخسيسة

481
00:40:37,443 --> 00:40:40,037
ألا تسقطنى بدلاً من الجمع
الذى أسقطته ؟

482
00:40:40,290 --> 00:40:42,884
سوف تكون ميتة أكثر خسة يا مولاى

483
00:40:53,022 --> 00:40:54,649
أخفض رمحك

484
00:40:56,732 --> 00:40:59,701
حسب قوانين الفروسية 
 سيسمح لك أن تختار

485
00:40:59,740 --> 00:41:02,573
من ستكون ملكة الجمال
و الحب فى رياضتنا

486
00:41:02,746 --> 00:41:05,010
سيكون من دواعى سرورنا
أن تقوم بتعيينها

487
00:41:05,081 --> 00:41:10,280
حتى أنها على الأقل سوف تحزن عليك
 حين ترقد بارد الجسد بجانب درعك

488
00:41:46,667 --> 00:41:47,964
ملكة سكسونية

489
00:41:48,074 --> 00:41:50,804
يخزى الكلب ، أليس هناك
نهاية لإهاناته ؟

490
00:41:50,858 --> 00:41:53,691
لماذا يزعجنى هكذا ؟ -
إنساه يا صاحب السمو -

491
00:41:53,736 --> 00:41:56,762
إن تبختره لن يضرك
أنت محبوب جداً

492
00:41:56,806 --> 00:42:01,607
أفق ، إن التاج ليس محكماً على رأسى
حتى أسمح لمتمرد أن يميله علناً

493
00:42:01,572 --> 00:42:03,665
أنت تتحدث عن الموتى يا مولاى

494
00:42:03,749 --> 00:42:09,346
"إنه الآن سيواجه " بوا جيلبير -
أتمنى أن يشقه إلى نصفين -

495
00:42:10,881 --> 00:42:12,143
إننا نعرفك يا سيدى الفارس

496
00:42:12,257 --> 00:42:16,057
من الآن فصاعداً و فى أى وقت
و بأى ثمن ، نحن رجالك

497
00:43:34,883 --> 00:43:36,373
إبنى

498
00:43:36,706 --> 00:43:39,004
سيدى ، إن مكانك بجانبه

499
00:43:39,073 --> 00:43:40,870
إذهب إليه و اصفح عنه

500
00:43:40,961 --> 00:43:45,489
إذهبى بدلاً منى ، تأكدى من الإهتمام بجراحه
ثم عودى لتقولى لى كيف حاله

501
00:43:45,470 --> 00:43:47,734
و لكن لا تجعليه يعرف أننى قد بعثت بك

502
00:43:55,451 --> 00:44:00,753
إنه لن يسمح لى بلمسه يا سيدتى 
و لكنه سيموت من النزيف إذا تركناه

503
00:44:00,698 --> 00:44:03,565
يجب ألا يترك هنا
و أنا لن أتركه يموت

504
00:44:03,608 --> 00:44:05,508
سيدى الرفيق ، أعثر على مهاد

505
00:44:16,692 --> 00:44:17,920
"أيفانهو "

506
00:44:18,355 --> 00:44:19,583
"أيفانهو "

507
00:44:26,320 --> 00:44:28,345
"لقد خذلتك يا " روينا

508
00:44:28,431 --> 00:44:30,365
كما أننى خذلت ملكى 

509
00:44:30,447 --> 00:44:33,177
لقد ربحت إنتصار الملك الأول

510
00:44:33,230 --> 00:44:34,458
لا

511
00:44:34,861 --> 00:44:37,386
"ليس قبل أن أهزم " بوا جيلبير

512
00:44:39,436 --> 00:44:42,803
وامبا " ، إبحث عن طبيب "
و أحضره هنا فوراً

513
00:44:42,826 --> 00:44:44,157
لا طبيب يا سيدتى

514
00:44:44,265 --> 00:44:46,096
لقد نزف كثيراً

515
00:44:47,112 --> 00:44:49,103
من أنت لكى تقررى ما سيفعل ؟

516
00:44:50,088 --> 00:44:52,989
لقد تعلمت الطب بواسطة 
ميريام " من ماناساس " 

517
00:44:53,030 --> 00:44:54,429
و يمكننى علاجه

518
00:44:54,822 --> 00:44:58,918
ميريام " من ماناساس ؟ و لكنها كانت ساحرة "
لقد أحرقوها على عامود

519
00:44:59,332 --> 00:45:03,826
نعم يا سيدتى ، كما يمكنهم أن يحرقونى أيضاً
"و لكن حد رمح " دى براسى 

520
00:45:03,810 --> 00:45:07,337
لا يزال فى عمق هذا الجرح
إذا إستمر هكذا

521
00:45:07,361 --> 00:45:10,091
حتى أنت لن يمكنك الإبقاء على حياته

522
00:45:11,008 --> 00:45:13,977
كيف لى أن أعرف أن ما
تقولينها هى الحقيقة ؟

523
00:45:14,334 --> 00:45:16,734
هل سأتجادل معك بينما هو يموت ؟

524
00:45:16,798 --> 00:45:18,425
يمكننى علاجه يا سيدتى

525
00:45:18,525 --> 00:45:22,256
إذا أمكنك أن تقولى مثلى فخذيه
إذا لا يمكنك ، فتنحى جانباً

526
00:45:22,268 --> 00:45:23,997
أتنح جانباً ، من أجلك ؟

527
00:45:26,393 --> 00:45:27,917
لا يا سيدتى

528
00:45:28,889 --> 00:45:30,220
"من أجل " أيفانهو

529
00:45:32,536 --> 00:45:34,561
كيف عرفتيه ؟

530
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
إن أبى هو الذى يعرفه يا سيدتى
و لست أنا

531
00:45:39,477 --> 00:45:43,243
أين ستأخذينه ؟ -
"إلى بيت أبى فى " شيفيلد -

532
00:45:39,477 --> 00:45:43,243
أين ستأخذينه ؟ -
"إلى بيت أبى فى " شيفيلد -

533
00:45:47,601 --> 00:45:49,228
إننى لن أخذله

534
00:45:50,001 --> 00:45:52,367
هل يمكننى أن أبعث برفيقه
ليحضر المهاد ؟

535
00:45:52,432 --> 00:45:55,595
"إفعل ما تريد الليدى يا " وامبا -
نعم سيدتى -

536
00:45:58,414 --> 00:46:00,905
أقسمى لى أن جرحه سيطيب

537
00:46:05,132 --> 00:46:06,861
إن جرحه سوف يلتئم

538
00:46:09,098 --> 00:46:10,827
أنت تحبينه ؟

539
00:46:12,553 --> 00:46:15,545
لقد قلت لك أننى بالكاد أعرفه

540
00:46:20,870 --> 00:46:22,838
كيف لى أن أعرف مدى تحسنه ؟

541
00:46:23,109 --> 00:46:25,942
سوف أرسل لك مع الرفيق
يا سيدتى

542
00:46:27,364 --> 00:46:28,763
سوف أنتظره

543
00:46:41,055 --> 00:46:42,920
حسناً ؟ -
إنه فى أيد أمينة يا سيدى -

544
00:46:43,006 --> 00:46:45,941
هل جراحه سطحية أم خطيرة ؟ -
خطيرة يا سيدى -

545
00:46:45,981 --> 00:46:48,916
"سوف يحملونه إلى " شيفيلد -
سيقومون برعايته هناك

546
00:46:48,957 --> 00:46:52,825
سوف نذهب إلى " شيفيلد " حتى يزول الخطر 
عنه تأكدى من أنه لا يسمع شيئاً عن ذلك

547
00:46:52,826 --> 00:46:56,455
و إلا سيظن أننى قد لنت و خرفت
يا " هاندبيرت " ، الخيول

548
00:46:56,473 --> 00:46:58,441
قم بشواء كبدك

549
00:47:35,339 --> 00:47:39,469
نخب الإرتباك الذى سببه فارس
الرأس الميتة الملعون

550
00:47:39,466 --> 00:47:43,368
لماذا لم تقوموا بقتله فى الميدان أيها الأغبياء ؟ -
لأنه لم يكن غبياً -

551
00:47:43,368 --> 00:47:45,802
كيف لنورماندى أن يحتفظ بعرش إنجلترا

552
00:47:45,863 --> 00:47:47,956
حين يسقط فرسانه مثل التبن

553
00:47:48,039 --> 00:47:50,098
تحت مشعوذ سكسونى مجهول

554
00:47:50,182 --> 00:47:52,173
إنه ليس مشعوذاً و ليس مجهولاً بعد

555
00:47:52,261 --> 00:47:54,855
لقد ركبت ضد هذا الفارس فى
إيكر " فى الحرب "

556
00:47:54,916 --> 00:47:56,178
إذن قل لنا من هو

557
00:47:56,676 --> 00:48:00,942
إنه أحد أتباع أخيك " ريتشارد " المفضلين
"ويلفريد إيفانهو "

558
00:48:01,090 --> 00:48:04,184
أيفانهو " ؟ هنا فى إنجلترا ؟ "
لقد أخبرتونى أنه قد مات

559
00:48:04,224 --> 00:48:07,785
ينبغى أن يكون ميتاً ، و إنه
سيموت حين ألتقى به مرة أخرى

560
00:48:07,807 --> 00:48:11,265
إننى أحمل ضمان موته
هنا فى صدرى

561
00:48:11,293 --> 00:48:12,555
إذن لماذا هو هنا ؟

562
00:48:12,861 --> 00:48:16,490
و أين سيكون إلا بين السكسونيين حيث
"يمكنه أن يجد فدية " ريتشارد

563
00:48:16,923 --> 00:48:18,151
هل تعرف ذلك ؟ 

564
00:48:18,266 --> 00:48:22,066
لا و لكننى أثق فى أنفى
إنها تستنشق مثل الغرير فى الخشب

565
00:48:22,075 --> 00:48:24,908
لمن وجه " أيفانهو " طرف
رمحه فى شهامة اليوم ؟

566
00:48:24,953 --> 00:48:28,650
إلى يهودية تدعى " ربيكا " ، إبنة
إسحق " ، مصرفى فى قبيلته "

567
00:48:28,663 --> 00:48:31,791
ماذا سيريد من اليهود سوى المال
من أجل الفدية ؟

568
00:48:31,830 --> 00:48:35,391
أين هو الآن ؟ -
"ليس بعيداً عن المال ، غننى أعرف " أيفانهو -

569
00:48:35,412 --> 00:48:39,314
إننى أعطيك الإذن لكى تجده 
و تقبض عليه و على كل من ساعده

570
00:48:39,316 --> 00:48:42,911
و نساؤهم أيضاً ؟ -
نساؤهم و خدمهم و كلابهم -

571
00:48:42,931 --> 00:48:44,330
إننى أريد كل مخلوق

572
00:48:44,434 --> 00:48:47,961
سكسونى ، يهودى أو نورماندى
"لديه يد فى مساعدة " ريتشارد 

573
00:48:47,984 --> 00:48:50,214
و لكنى أريد " أيفانهو " على عجل

574
00:48:50,287 --> 00:48:53,688
مهما كلفنا الأمر -
سوف يكون لك يا مولاى -

575
00:48:53,710 --> 00:48:56,975
لقد قضى الأمر ، " دى براسى " إذهب
"معه و أنت أيضاً يا " فرونت دى بيف 

576
00:48:57,005 --> 00:48:58,632
نعم يا مولاى

577
00:48:58,797 --> 00:49:01,493
إذن ستقع البرقوقة فى أيدينا المبسوطة

578
00:49:01,547 --> 00:49:03,674
إنها فى يدى أنا و لن تكون لأحد

579
00:50:41,064 --> 00:50:42,656
إننى أحبك

580
00:50:43,878 --> 00:50:45,846
و يجب على ألا أشعر بذلك

581
00:50:47,141 --> 00:50:49,507
و بالرغم من ذلك فإننى أحبك
"يا " أيفانهو

582
00:50:50,244 --> 00:50:53,475
بكل الشوق فى هذا العالم الوحيد

583
00:51:04,318 --> 00:51:06,809
كيف حاله ؟ -
كل شئ على ما يرام يا أبى -

584
00:51:07,325 --> 00:51:09,088
و كيف حالك ؟

585
00:51:10,908 --> 00:51:14,571
إننى لم أكن أعمى عن حياتك
الوحيدة يا طفلتى

586
00:51:14,587 --> 00:51:18,648
إن السعادة التى تتوقين إليها حقيقية
و كل الرجال يتوقون إليها

587
00:51:18,650 --> 00:51:21,414
و لكنك لن تجدينها هنا

588
00:51:21,816 --> 00:51:25,115
إخلاص هذا الفارس يمنعه 
من النظر إليك كإمرأة

589
00:51:25,143 --> 00:51:28,579
و كذلك إخلاصك يمنعك
من النظر إليه كرجل

590
00:51:28,597 --> 00:51:31,760
و لماذا لا يمنعنى أيضاً
من الشعور بالسعادة أو بالبأس ؟

591
00:51:31,796 --> 00:51:34,026
إنه يحاول أن يعلمك ذلك أيضاً

592
00:51:34,099 --> 00:51:35,691
إذن ، لقد فشل

593
00:51:35,795 --> 00:51:39,094
إذا كانت تعاليمنا كاذبة
فإنها ستموت

594
00:51:39,123 --> 00:51:43,025
و حتى ذلك الحين
علينا الإلتزام بها

595
00:51:43,761 --> 00:51:45,888
أنت تقصد ، أن نهلك بها

596
00:51:50,126 --> 00:51:52,356
إن قلبى يتحطم يا أبى

597
00:51:52,429 --> 00:51:55,057
لقد تحطم قلبى منذ زمن بعيد

598
00:51:55,117 --> 00:51:58,052
و لكنه لا يزال يخدمنى

599
00:52:15,334 --> 00:52:19,771
لقد أعادتك إبنتى هنا و اعتنت
"بجرحك يا سير " أيفانهو

600
00:52:21,059 --> 00:52:23,653
مرة أخرى ، جئت لتسعفيننى

601
00:52:24,066 --> 00:52:25,590
"و أنت يا " إسحق

602
00:52:26,273 --> 00:52:28,468
إسترح يا مولاى الفارس

603
00:52:28,544 --> 00:52:31,377
إن الفدية تنمو حتى
و نحن نتحدث

604
00:52:31,422 --> 00:52:34,653
البعض من " شيفيلد " و لكن
معظمهم من يورك

605
00:52:34,686 --> 00:52:37,780
حين تستطيع ، سنرحل
إلى هناك لكى نجمعها

606
00:52:37,820 --> 00:52:39,151
نحن ؟

607
00:52:40,795 --> 00:52:42,888
لقد غامرت بما فيه الكفاية

608
00:52:42,971 --> 00:52:44,768
"إبقى هنا فى أمان يا " ربيكا

609
00:52:45,115 --> 00:52:48,050
أى مكان فى إنجلترا سيكون
آمناً حتى تجمع الفدية

610
00:52:48,089 --> 00:52:50,421
و كنت تقولين أنك لا تحبى إنجلترا

611
00:52:53,303 --> 00:52:56,170
إن " لوكسلى " يريد التحدث معك يا مولاى -
"سير " أيفانهو -

612
00:52:56,213 --> 00:53:00,343
إن ذئاب الأمير " جون " خلفك إنهم
 يعرفون أنه أنت و أن " إسحق " قد ساعدك

613
00:53:00,340 --> 00:53:02,740
"و لقد أرسل " جون " " بوا جيلبير 
لكى يقبض عليكم جميعاً

614
00:53:02,996 --> 00:53:04,463
هل سنكون فى أمان فى يورك ؟

615
00:53:04,563 --> 00:53:06,554
"نعم يا سير " أيفانهو -
إذن سنلقاكم هناك -

616
00:53:06,642 --> 00:53:10,578
"إنهم سيطرقون كل باب فى " شيفيلد -
"ليس باب " سيدريك -

617
00:53:10,577 --> 00:53:13,944
و إلا سيسقط السقف على آذانهم -
هل " سيدريك " فى " شيفيلد " ؟ -

618
00:53:13,967 --> 00:53:16,663
نعم يا مولاى ، لكى
يعرف أخبارك

619
00:53:16,718 --> 00:53:21,553
خذ هذه السيدة و أبيها إليه
"و أطلب منه الحماية حتى " روذروود

620
00:53:21,516 --> 00:53:26,317
سأنضم إليكم بمجرد أن أستطيع الركوب
مرة أخرى ، قوموا بحراستهما بحياتك 

621
00:53:26,283 --> 00:53:28,376
حتى يصلوا بأمان إلى يورك -
نعم سأفعل -

622
00:53:28,459 --> 00:53:30,222
إذن إذهبا فوراً

623
00:53:32,904 --> 00:53:35,930
سنقوم بتخبئتك فى الغابة
حتى تطيب جروحك

624
00:53:52,738 --> 00:53:54,535
لا يوجد أحد هنا -
ماذا تتوقع ؟ -

625
00:53:54,625 --> 00:53:58,061
لقد عرفوا بخطتنا و هربوا من الشرك
و دعسوقك معهما

626
00:53:58,079 --> 00:54:00,138
لن يكونوا قد وصلوا بعيداً

627
00:54:00,638 --> 00:54:03,801
لقد تتبعت " إسحق " و إبنته -
أين هما ؟ -

628
00:54:03,837 --> 00:54:06,635
فى طريقهما إلى " روذرفورد " تحت
"حماية " سيدريك

629
00:54:06,684 --> 00:54:09,915
و" أيفانهو " ؟ -
"هرب إلى الغابة مع متمردى " لوكسلى -

630
00:54:09,947 --> 00:54:11,539
إذن فلنأخذ الأب أولاً

631
00:54:11,642 --> 00:54:16,045
خذ " سيدريك " و أيقظ كل إنجلترا السكسونية -
لقد أعطانى " جون " جميع الصلاحيات -
و سأقوم باستعمالها

632
00:54:16,024 --> 00:54:18,356
"بمجرد أن نقبض على " سيدريك
"فسنقبض على " أيفانهو

633
00:54:18,424 --> 00:54:20,551
إجمع الرجال ، سنركب فوراً -
نعم -

634
00:54:20,631 --> 00:54:21,893
"جيلبير "

635
00:54:22,006 --> 00:54:25,134
هل وازنت ذلك جيداً ؟ -
نعم -

636
00:54:25,173 --> 00:54:27,266
سأغامر بالجميع بضربة واحدة
و سأفوز

637
00:54:27,349 --> 00:54:30,716
تفوز بماذا ؟ بإمرأة يهودية
أم بعش دبابير ؟

638
00:54:40,877 --> 00:54:42,572
"أيها الرفيق " وامبا

639
00:54:42,669 --> 00:54:44,261
"أيها الرفيق " وامبا

640
00:54:44,364 --> 00:54:46,958
سوف أرافقك أيها المتمرد

641
00:54:47,020 --> 00:54:50,786
إننى سوف أطوق هذه الرقبة مرة أخرى -
لقد تأثرت يا سيدى -

642
00:54:50,793 --> 00:54:53,557
هل هذه هى اللهجة التى يتحدث
بها رجل نبيل لآخر ؟

643
00:54:53,607 --> 00:54:58,635
أغرب عن وجهى قبل أن يغلى غضبى
و سأقوم بإعتصارك مثل البرقوق

644
00:54:59,206 --> 00:55:02,642
لقد تركت " أيفانهو " تحت رعايتك
لنقومى بتمريضه حتى يطيب جرحه

645
00:55:02,660 --> 00:55:06,619
و الآن تركبين بجانبى بهدوء
و كأننى أركب  ذاهبة إلى الكنيسة

646
00:55:07,203 --> 00:55:09,535
هل أنتم أيها الكفار
لا تظهرون ابداً مشاعركم ؟

647
00:55:09,602 --> 00:55:12,070
لقد تعلمنا ألا يكون لنا مشاعر
يا سيدتى

648
00:55:12,833 --> 00:55:14,460
هل سترين " أيفانهو " فى يورك ؟

649
00:55:14,561 --> 00:55:15,789
لا أعرف يا سيدتى

650
00:55:15,904 --> 00:55:17,235
و لكنك تتمنين ذلك

651
00:55:17,344 --> 00:55:19,278
نعم أتمنى ذلك يا سيدتى

652
00:55:19,615 --> 00:55:21,879
هل يعرف أننا قد تشاجرنا
عليه فى " آشبى " ؟

653
00:55:21,950 --> 00:55:23,212
لا يا سيدتى

654
00:55:24,220 --> 00:55:26,518
هل تشعر اليهودية بالغيرة ؟

655
00:55:27,164 --> 00:55:28,529
نعم يا سيدتى

656
00:55:28,827 --> 00:55:32,319
إذن ، إنهم لا يختلفون كثيراً
عن السكسونيين

657
00:55:49,812 --> 00:55:51,575
الموت لكلاب النورمانديين

658
00:55:51,667 --> 00:55:53,726
فليحفظ الرب إنجلترا

659
00:55:54,257 --> 00:55:56,384
"فليحفظ الرب " وامبا

660
00:56:32,548 --> 00:56:35,483
أتمنى أن ترحب بتحفظى عليك
"يا سير " سيدريك

661
00:56:35,523 --> 00:56:40,222
تحفظك ، إن " ترانكيلستون " قد لعنت إلى 
الأبد حين وضعتم أقدامكم النورماندية عبرها

662
00:56:40,193 --> 00:56:43,754
تكلم بلطف أيها السكسونى 
و إلا وضعت قدمى عبر رقبتك

663
00:57:17,811 --> 00:57:20,109
هناك فارس يقترب من الجنوب

664
00:57:40,204 --> 00:57:42,229
"سيدى ، إنه " أيفانهو

665
00:57:42,346 --> 00:57:44,337
أيفانهو " ؟ "-
نعم يا سيدى -

666
00:57:44,426 --> 00:57:46,724
إنه يحضر مثل الحمل للجزار

667
00:57:46,793 --> 00:57:49,353
و أخيراً لقد رأينا وجهه

668
00:58:14,975 --> 00:58:17,705
بوا جيلبير " ، إنك تقبض "
على أبى و من معه

669
00:58:17,886 --> 00:58:20,150
إن المسألة تخصنا نحن الإثنان فقط

670
00:58:20,220 --> 00:58:23,417
إننى أطالبك بإطلاق سراحهم و حصر
القضية بينك و بينى

671
00:58:23,452 --> 00:58:25,977
ما هى صفقتك إذا
أطلقت سراح الآخرين ؟

672
00:58:26,267 --> 00:58:31,830
إننى سأستسلم لمحاكمة عادلة أمام الأمير
جون " إذا أطلق سراحهم فى غضون ساعة "

673
00:58:31,930 --> 00:58:34,455
ضعوا الكلب فى الحديد
و إنتهوا منه

674
00:58:34,936 --> 00:58:37,803
تقدم و استسلم و سيطلق
سراح الآخرون

675
00:58:56,848 --> 00:59:01,808
من قبل السلطة المخولى إلى ، بواسطة الأمير
"جون " ، أنت الآن أسيرى يا " أيفانهو "

676
00:59:05,293 --> 00:59:07,227
"أنت لا تخدعنا يا " أيفانهو

677
00:59:07,308 --> 00:59:11,642
لا يسلم الرجل نفسه لأعدائه مثل
إمرأة مخمورة ، ما هى خطتك ؟

678
00:59:12,009 --> 00:59:15,570
هل تخشى مما يستطيع رجل
غير مسلح أن يفعله ؟

679
00:59:15,592 --> 00:59:18,686
إننى أطلب لحظات بمفردى مع أبى
لكى أصلح ما بيننا

680
00:59:18,727 --> 00:59:22,754
"دعوه يذهب و خذونى إلى الأمير " جون -
سترى والدك بمفردك -

681
00:59:22,758 --> 00:59:27,024
خذوا هذا الفارس إلى أبيه ، و لكن قوموا
 "بحراسته جيداً ، إذهب معهم يا " دى براسى

682
00:59:27,012 --> 00:59:31,540
"إننى رهينتك يا " بوا جيلبير -
"سوف تدفع الثمن يا " أيفانهو -

683
00:59:41,759 --> 00:59:43,659
هذه حظيرة الثور العجوز 

684
00:59:43,743 --> 00:59:46,143
يبدو أنه قد قرر الصمت

685
00:59:47,965 --> 00:59:51,093
أظهر رأسك وسوف أقوم
بخلعها من رقبتك

686
00:59:51,131 --> 00:59:53,463
سيكون الإجتماع مؤثراً

687
00:59:58,201 --> 01:00:01,432
هل أنت مغفل لهذه الدرجة لتسمح
لهم بالقبض عليك أيضاً ؟

688
01:00:01,464 --> 01:00:03,295
إننى الوحيد الذى يريدونه

689
01:00:03,383 --> 01:00:07,217
لقد تعهد " بوا جيلبير " بأن يطلق سراحك -
و يتركك هنا لكى تشنق ؟ -

690
01:00:08,373 --> 01:00:12,002
"إهدأ و إسمعنى ، إن " لوكسلى
و رجاله حولنا هنا

691
01:00:12,021 --> 01:00:15,513
و لكنك أنت الزعيم الوحيد الماهر
فى حصار هذا التحفظ

692
01:00:15,539 --> 01:00:17,530
إنه فى إنتظارك ، إذهب إليه

693
01:00:17,618 --> 01:00:19,745
نعم ، بكل سرور

694
01:00:19,824 --> 01:00:24,090
لقد ذهبت مع " ريتشارد " متحدياً
لإرادتى و لكنى قد نسيت كل شئ يا بنى

695
01:00:24,079 --> 01:00:26,047
ربما ستنصت فى المرة القادمة

696
01:00:33,581 --> 01:00:35,378
إن أبى على إستعداد لينصرف

697
01:00:35,467 --> 01:00:39,233
إذن سينصرف بمجرد أن تخبرنا
"أين تخبئ فدية " ريتشارد

698
01:00:39,242 --> 01:00:43,508
خذوهما إلى الزنازين و أحكموا وثاقهما -
هل هذه هى الطريقة التى تفى بها بعهدك ؟ -

699
01:00:43,497 --> 01:00:47,228
أيها النورماندى اللعين
بوا جيلبير " ، سوف تشنف لذلك "

700
01:00:50,342 --> 01:00:52,867
"أيفانهو " ، " أيفانهو "

701
01:00:56,163 --> 01:00:57,892
"لقد سمعت صوت " أيفانهو

702
01:00:57,988 --> 01:00:59,888
بالتأكيد يا سيدتى

703
01:00:59,971 --> 01:01:01,768
و أتمنى أن تكونى قد سمعتينه بوضوح

704
01:01:01,858 --> 01:01:04,827
ستمضى سنوات طويلة قبل
أن تسمعيه مرة أخرى

705
01:01:05,056 --> 01:01:07,752
إذا قام الأمير " جون " بأى أذى
"تجاه " أيفانهو

706
01:01:07,807 --> 01:01:12,176
فلتحل لعتة كل سكسونى بالدمار
على رؤوسكم جميعاً

707
01:01:12,317 --> 01:01:16,253
فليمحقك الموت كلما وقفت أو مشيت
أو نمت أو ركبت

708
01:01:16,253 --> 01:01:20,622
لتلعنى الأمير " جون " كيفما شئت و لكنه
سيظل واضعا تاج إنجلترا فوق رأسه

709
01:01:20,603 --> 01:01:23,071
و أنا سأجلس عند قدميه حين
يصبح ملكاً

710
01:01:23,482 --> 01:01:25,882
و كذلك أنت ، ليس منا من هو غبى

711
01:01:25,944 --> 01:01:27,639
منا ؟ -
نعم ، منا -

712
01:01:27,993 --> 01:01:30,757
أنت الأخيرة فى طابور
الملكية السكسونية

713
01:01:30,807 --> 01:01:33,867
و بما أن " سيدريك " لن يجد
لك ملكاً سكسونياً ليتزوجك

714
01:01:33,911 --> 01:01:37,039
فأنا ، إلى حد بعيد ، من هو
أكثر تأهيلاً لذلك فى النظام الجديد

715
01:01:37,078 --> 01:01:40,343
هل جننت ؟ -
لا يا سيدتى العزيزة ، مجرد طموح -

716
01:01:40,372 --> 01:01:42,897
إن لدى ذوق للجمال و حب للمال

717
01:01:42,962 --> 01:01:44,429
و أنت لديك كلاهما

718
01:01:48,401 --> 01:01:51,734
يبدو أنه يجب على إصلاح
أخلاقك السكسونية

719
01:01:51,759 --> 01:01:53,659
و سيمنحنى ذلك سروراً عظيماً

720
01:02:02,634 --> 01:02:05,068
"أدخل يا سير " أيفانهو

721
01:02:05,516 --> 01:02:08,110
لقد كنا على وشك دغدغة
اليهودى العجوز إلى الحديث

722
01:02:08,170 --> 01:02:13,005
و لكنك ستأخذ الأسبقية ، كونك فارساً
سكسونياً ، قوموا بربطه بجانب الآخر

723
01:02:17,510 --> 01:02:20,343
أرجئوا المسائلة حتى أعود -
عد سريعاً -

724
01:02:20,389 --> 01:02:24,655
و إلا ذهبت 150000 ماركاً فضياً -
سأكون مسرعاً -

725
01:02:36,927 --> 01:02:39,327
ماذا فعلتم بأبى ؟

726
01:02:39,391 --> 01:02:43,350
فرونت دى بيف " يقوم بدور المضيف له "
و أنا سأقوم بهذا الدور لك

727
01:02:44,924 --> 01:02:47,085
فليرحمه الرب إذن

728
01:02:47,163 --> 01:02:49,358
"إننا رجال رحماء يا " ربيكا 

729
01:02:49,434 --> 01:02:51,299
حين تنشد رحمتنا

730
01:02:52,442 --> 01:02:57,277
إذا كنتم تحجزوننا من أجل ثمن ، فقل عليه
إن شعبنا سيدفعه إذا لم ينل أبى الأذى

731
01:02:57,463 --> 01:02:59,488
إن شعبكم لا يمكنه دفعه

732
01:02:59,575 --> 01:03:01,702
"أنت الثمن يا " ربيكا

733
01:03:01,781 --> 01:03:04,579
و إننى جابى الجزية

734
01:03:05,430 --> 01:03:08,558
إذن ، قإنك جبان كاذب
لا يؤمن بشئ

735
01:03:08,595 --> 01:03:10,927
و أقلهم نذوركم للفروسية

736
01:03:10,995 --> 01:03:15,022
على العكس ، إن نذور الفروسية
تبيح لى ذبح الكافر

737
01:03:15,025 --> 01:03:17,789
و لكن قلبى أقوى من سيفى

738
01:03:18,161 --> 01:03:20,925
"إننى سأمتلكك يا " ربيكا
حتى لو مت من أجل ذلك

739
01:03:29,260 --> 01:03:31,751
حاول أن تتملكنى و سوف 
نموت كلانا من أجل ذلك

740
01:03:31,818 --> 01:03:34,446
أنا سأموت الآن و أنت ستموت
حين يعود " ريتشارد " إلى إنجلترا

741
01:03:34,634 --> 01:03:37,102
أنت تتنكرين لى من أجل
أيفانهو " ، أليس كذلك ؟ "

742
01:03:37,160 --> 01:03:41,620
ماذا سيكون قولك حين تعرفين أنه بداخل
هذه الحيطان أسيراً مع الآخرين

743
01:03:42,310 --> 01:03:44,778
لإننى سأحتقرك لأنك كاذب

744
01:03:44,838 --> 01:03:46,703
و مع ذلك ، فهو هنا

745
01:03:47,686 --> 01:03:49,244
أنت لا تصدقيننى ، أليس كذلك ؟

746
01:03:49,349 --> 01:03:53,718
و ماذا إذا قلت لك أنه قد جاء ليقدم
نفسه رهينة بدلاً من أبيه

747
01:03:53,698 --> 01:03:57,293
و قد قبضنا عليه بدون عنف
أليس هذا كافياً ؟

748
01:03:58,049 --> 01:04:02,816
و ماذا إذا قلت أن الضمادة على كتفه
قد صنعت من الكتان الناعم

749
01:04:02,784 --> 01:04:06,117
و هذه الضمادة مثبتة بدبوس ذهبى

750
01:04:11,164 --> 01:04:12,654
إننى أصدقك

751
01:04:13,148 --> 01:04:15,981
إذن صدقى هذه أيضاً
إنه لن يستطيع إنقاذك

752
01:04:16,028 --> 01:04:17,655
و لكنك تستطيعين إنقاذه

753
01:04:17,754 --> 01:04:19,415
ليس بالموت و لكن بالبقاء
على قيد الحياة

754
01:04:20,122 --> 01:04:22,556
إذا مت ، فسيموت هو و الآخرون

755
01:04:32,981 --> 01:04:35,677
هناك طرق كثيرة للموت

756
01:04:35,732 --> 01:04:37,757
و هذه هى أحطها

757
01:04:41,201 --> 01:04:45,137
"لقد أخطأت فهم صفقتى يا " ربيكا
إننى أريدك حية و لست ميتة

758
01:04:45,136 --> 01:04:48,367
و لكن حين أجئ إليك مرة أخرى ، فقابلينى
برغبة فى صدرك و نار فى شفتيك

759
01:04:48,400 --> 01:04:50,766
أو لن تنقذ روح أى رجل

760
01:04:55,084 --> 01:04:56,949
إن النار حامية جداً يا سيدى

761
01:04:57,995 --> 01:05:02,295
أخبرنا أين تخبئ الفدية و سأعجل
 بموتك بدلاً من أن تموت ببطء

762
01:05:02,282 --> 01:05:04,716
إذا قمت بأذيته أيها
الكلب النورماندى

763
01:05:04,778 --> 01:05:07,542
فسيثأر كل سكسونى فى
إنجلترا لدمه

764
01:05:10,184 --> 01:05:12,311
إننى لم أرى أبداً أنصاف
اللحوم يتحولون إلى بصاق

765
01:05:12,390 --> 01:05:16,292
لقد رأيت خونة كاملين ، جيدوا الطهو
و يقطر منهم مرق أحمر غنى

766
01:05:24,483 --> 01:05:28,112
إننى آمركم ، أطلقوا سراح أسراكم

767
01:05:28,128 --> 01:05:30,460
و إلا ستعانون من الحصار و الهجوم

768
01:05:30,527 --> 01:05:33,223
إننا نطلب هذا مرة واحدة

769
01:05:33,502 --> 01:05:36,300
هل نقوم بتأجيره كمهرج
أو نشنقه كشخص أخرق ؟

770
01:05:36,349 --> 01:05:39,910
إذهب من هنا قبل أن نقوم
بسلخك لتفاخرك الفارغ

771
01:05:39,933 --> 01:05:42,993
سوف أجعلكم ترون كيف يكون تفاخرى الفارغ

772
01:06:01,972 --> 01:06:04,133
أين ضحكاتكم أيها النورمانديون ؟

773
01:06:04,212 --> 01:06:06,737
ألا تفهمون مزاحى ؟

774
01:06:19,182 --> 01:06:22,618
بنفخة أخرى فى هذا البوق و حتى
الأشجار ستكون حية

775
01:06:22,636 --> 01:06:25,764
هل لديك ما يكفى من الرجال لتبقى على الحجز ؟ -
ضد هؤلاء الرعاع ؟ -

776
01:06:25,803 --> 01:06:28,397
لدى ضعف ما أحتاج -
إننى أشك فى ذلك -

777
01:06:28,459 --> 01:06:30,893
هؤلاء الرعاع ثملى بكرهنا

778
01:06:31,018 --> 01:06:33,452
إذن فدعنا نغذى كرههم

779
01:06:33,513 --> 01:06:35,538
أحضر " أيفانهو " إلى السور

780
01:06:51,458 --> 01:06:52,925
قم بقطع وثاقه

781
01:07:05,213 --> 01:07:07,340
لتستعد السهام

782
01:07:15,417 --> 01:07:17,612
لقد جاءنى ردكم أيها النورمانديون

783
01:07:19,095 --> 01:07:21,757
لقد جاءك أيها السكسونى
أنظر هناك

784
01:07:34,163 --> 01:07:37,724
خطوة خاطئة واحدة و سيشنق
فارسك أمام عينيك

785
01:07:37,745 --> 01:07:39,645
الآن ، خذ رجالك و اذهب من هنا

786
01:07:39,824 --> 01:07:44,090
"تماسك يا " لوكسلى " ، بإسم " ريتشارد
قم بالهجوم و امحيهم جميعاً

787
01:07:44,079 --> 01:07:46,138
لماذا أهدر حبلاً جيداً ؟ 

788
01:07:46,221 --> 01:07:48,917
هذه هى الطريقة التى نحرر
بها من نأسرهم

789
01:07:48,972 --> 01:07:50,872
هذا هو الأول

790
01:07:51,533 --> 01:07:54,058
قك بقطع وثاقى و إلا أخذت
سيدك إلى الموت

791
01:07:54,123 --> 01:07:57,820
لا تقطع شيئاً و إلا قطعت رقبتك 
إذا كان يمسك بى ، فأنا أيضاً أمسك به

792
01:07:58,314 --> 01:08:00,475
إن " دى بيف " غبى شجاع
بما فيه الكفاية

793
01:08:00,552 --> 01:08:02,383
شجاع جداً لكى يخسر

794
01:08:02,471 --> 01:08:03,802
إقطع وثاقه

795
01:08:03,912 --> 01:08:05,607
إننى آمرك

796
01:08:22,466 --> 01:08:24,457
هيا أيتها السهام

797
01:08:27,200 --> 01:08:28,758
وراءه

798
01:08:33,405 --> 01:08:35,566
اللعنة ، لقد فقدته -
سوف نقبض عليه سريعاً -

799
01:08:35,644 --> 01:08:38,511
أنظر إلى رجالك ، إننا محاصرون -
أطلق التنبيه -

800
01:08:38,554 --> 01:08:42,684
إرفع الجسر المتحرك ، أنزل المشبك
الحديدى ، أطلق الأبواق ، كل الرجال تنتشر

801
01:08:42,681 --> 01:08:45,548
الدروع و السيوف
إلى الجسر المتحرك

802
01:09:29,384 --> 01:09:31,113
كيف الحال معنا ؟

803
01:09:31,208 --> 01:09:33,005
إن " لوكسلى " يهاجم

804
01:09:33,991 --> 01:09:35,754
أظهروا لى رقبة نورماندية

805
01:09:35,847 --> 01:09:37,371
هل يمكن للسكسونيون أن يحاربوا ؟

806
01:09:37,476 --> 01:09:40,809
طوال النهار و خلال الليل
طوال النهار و خلال الليل

807
01:10:14,456 --> 01:10:17,755
إن الأمور فى صالحنا ، غذها 
 دعها تشتعل

808
01:10:26,612 --> 01:10:28,011
تماسكوا

809
01:10:29,522 --> 01:10:31,149
إلى الأمام

810
01:10:36,720 --> 01:10:39,416
إنهم سيلاقوننا من بوابة الجسر المتحرك

811
01:10:39,471 --> 01:10:41,405
إستعدوا بأقواسكم

812
01:11:15,650 --> 01:11:19,711
لقد أغلق عليهم مثل الخمر فى القنينة -
و الآن سنفجر القنينة -

813
01:11:24,991 --> 01:11:26,754
إلى الأسوار

814
01:11:37,081 --> 01:11:38,776
إن الحجز يشتعل

815
01:11:38,872 --> 01:11:41,432
هذه المرة ستطلق السهام
حيث أطلقت من قبل

816
01:11:41,496 --> 01:11:45,694
هل يمكنك أن تنال من الباربيكان ؟ -
ماذا ؟ بيت الكلب هذا؟ خالى الوفاض ؟ -

817
01:11:45,687 --> 01:11:49,248
خذه إذن لن يمكنهم من
 قتال النيران و السكسونيين

818
01:11:54,355 --> 01:11:55,617
"دى بيف "

819
01:11:59,921 --> 01:12:02,583
خذ 12 رجلاً و أطفئ هذه النيران -
توقف -

820
01:12:06,959 --> 01:12:11,419
يجب أن تنتظر النار ، إننى أريد رجالك هنا -
إذن سأقوم بإطفائها بمفردى ، سأحتاج رجلين -

821
01:13:26,993 --> 01:13:29,689
و ماذا بعد يا سيدى ؟ -
نسائنا هما التالين ، أين " روينا " ؟ -

822
01:13:29,744 --> 01:13:32,440
بجانب الغرفة التى كنت محبوساً بها -
و " ربيكا " ؟ -

823
01:13:32,494 --> 01:13:36,624
يجب أن نبحث عنها -
لا ، أنظر إلى و لآخر مرة -

824
01:14:00,358 --> 01:14:02,189
جهزوا الصخور

825
01:14:07,683 --> 01:14:09,241
قوموا بإلقائها

826
01:16:04,761 --> 01:16:06,456
"روينا "

827
01:16:29,838 --> 01:16:32,272
هيا ، أسرعوا

828
01:16:32,846 --> 01:16:35,337
أسرع ، أسرع

829
01:16:38,700 --> 01:16:40,634
أسرع

830
01:16:40,716 --> 01:16:43,412
هيا ، هيا

831
01:17:05,346 --> 01:17:08,941
لقد سقط الباربيكان ، لقد خسرنا
القلعة ، نحن جميعاً هالكون

832
01:17:08,961 --> 01:17:11,725
هناك فرصة أخيرة لنا ، إنها 
ليست نبيلة و لكنها الأخيرة

833
01:17:11,775 --> 01:17:13,675
يمكننا الضغط من خلال 
ظهور جيادنا

834
01:17:13,759 --> 01:17:18,128
قوموا بالجرى أمامهم ، كلانا ؟ -
نحن الأربعة ، سنستخدم النساء كدروع لنا -

835
01:17:39,283 --> 01:17:41,877
تعالي معى بسرعة ، إن القلعة تشتعل

836
01:17:46,549 --> 01:17:50,110
إتبعينى ، أنت فى خطر هنا -
إننى سأموت قبل أن أتبعك -

837
01:17:50,133 --> 01:17:52,533
ليس هناك وقت لشجار العشاق
إنك سوف تشوين

838
01:17:52,949 --> 01:17:56,146
لماذا تجعلينى أستعمل -
"إستدر و دافع عن نفسك يا " دى براسى -

839
01:18:15,641 --> 01:18:17,734
يكفى ، إننى أستسلم

840
01:18:17,818 --> 01:18:19,410
أين " ربيكا " ؟ -

841
01:18:19,515 --> 01:18:21,210
أخشى أنه قد تأخر الوقت

842
01:18:21,306 --> 01:18:23,797
"لقد هرب بها " بوا جيلبير

843
01:18:29,243 --> 01:18:31,108
أنزلوا الجسر المتحرك

844
01:18:40,957 --> 01:18:43,289
أوقفوا سهامكم ، إن السيدة معه

845
01:19:07,587 --> 01:19:11,887
"إذن ، لقد ضاعت " ترانكيلستون
و أنت أسيرتنا الأخيرة أيتها الكافرة

846
01:19:11,876 --> 01:19:13,741
عفوك يا مولاى ، أسيرتى

847
01:19:13,827 --> 01:19:15,454
أسيرتنا -
و لكن يا مولاى -

848
01:19:15,557 --> 01:19:19,789
إرجع إلى حجزك حتى أضع خطتى
و سأبعث لك مرة أخرى

849
01:19:19,780 --> 01:19:22,806
و ماذا عن أسيرتى ؟ -
إنها ستظل داخل هذه الجدران -

850
01:19:22,853 --> 01:19:25,287
مولاى -
لقد منحتك الإذن بالإنصراف -

851
01:19:36,776 --> 01:19:41,076
إن هزيمتك فى " ترانكيلستون " يا مولاى
لا تزال تحت إحتمال التغير إلى الأفضل

852
01:19:41,065 --> 01:19:43,499
"بحرق القلعة و موت " دى بيف

853
01:19:43,561 --> 01:19:47,122
و " أيفانهو " مطلق السراح
يجمع هذه الفدية الجهنمية

854
01:19:47,145 --> 01:19:50,706
بكلتا يديه -
و السيدة " ربيكا " فى يدك -

855
01:19:50,731 --> 01:19:55,691
مشعوذة ، درست على يد ساحرة
قد إحترقت على العامود

856
01:19:55,659 --> 01:19:59,755
و أنت تعتقد أن هذا هراء ؟ -
لا ، و لكن شعبك سيعتقد ذلك -

857
01:19:59,756 --> 01:20:05,353
أعتقد أن معك الورقة الذى به
ستدفن " ريتشارد " أخيراً

858
01:20:22,896 --> 01:20:25,126
من يريد المزيد من المال
من أجل فدية " ريتشارد " ؟

859
01:20:25,200 --> 01:20:26,633
إننا الأثرياء حديثاً يا سيدى

860
01:20:26,736 --> 01:20:29,227
إننا نكسب من النورمانديين
لكى نعطى السكسونيين

861
01:20:29,298 --> 01:20:31,858
من نورماندى لن يحتاجها 
مرة أخرى

862
01:20:31,922 --> 01:20:33,787
إنه يلعب على القيثارة بدلاً من ذلك

863
01:20:34,194 --> 01:20:37,686
و هذه من إمرأته التى أعطت
كل ما تملك إلى الفقراء

864
01:20:37,714 --> 01:20:39,773
طوبى لطبيعتها الكريمة

865
01:20:39,859 --> 01:20:43,226
لا تكشف عن المزيد من أصحابها
السابقين أيها الشرير

866
01:20:43,252 --> 01:20:45,584
إلا إذا كان إسمى منهم

867
01:20:45,653 --> 01:20:48,781
ألا يكفى هذا ؟ -
ليس بعد -

868
01:20:52,342 --> 01:20:58,144
من شعب إسرائيل ، 100000
ماركاً من الفضة

869
01:20:58,070 --> 01:21:02,302
هل هكذا نكون قد أوفينا بنصيبنا
فى فدية " ريتشارد " ؟

870
01:21:02,296 --> 01:21:06,562
مائة ألف ماركاً فضياً فى هذه
القصاصة التى بلا قيمة ؟

871
01:21:06,552 --> 01:21:09,350
"إننا نريد فدية ل " ريتشارد
يمكن للرجل أن يراها و يلمسها

872
01:21:09,400 --> 01:21:12,892
هذه ليست قصاصة بدون قيمة
يا سيدى

873
01:21:12,920 --> 01:21:16,788
هناك تجار فى فيينا يدينون بالكثير
لشعبنا فى يورك

874
01:21:12,920 --> 01:21:16,788
هناك تجار فى فيينا يدينون بالكثير
لشعبنا فى يورك

875
01:21:21,947 --> 01:21:26,941
هل يمكن لك أن تحول كل هذه
الأوزان إلى رسائل ؟

876
01:21:26,908 --> 01:21:28,739
سيكون لك ذلك

877
01:21:29,147 --> 01:21:30,671
إبنى

878
01:21:31,772 --> 01:21:34,536
هل لديك أخبار عن " ربيكا " ؟ -
نعم ، أخيراً -

879
01:21:34,748 --> 01:21:37,012
إسحق " ، قم بتجهيز قلبك "
لبشرى شريرة

880
01:21:37,084 --> 01:21:41,020
إن الأمير " جون " يحتجز إبنتك 
كأسيرة فى قلعة "وولينجفورد " الملكية

881
01:21:41,021 --> 01:21:42,750
ما هى تهمتها ؟

882
01:21:43,006 --> 01:21:46,601
لا أعرف و لكن أمامك 40 يوماً
 لكى تجمع فدية لها

883
01:21:46,623 --> 01:21:50,354
مائة ألف ماركاً فضياً ، مثل
"المبلغ الذى أعطيته ل " ريتشارد 

884
01:21:50,368 --> 01:21:52,393
هل يمكنك أن تعد هذا المبلغ
مرة أخرى ؟

885
01:21:54,496 --> 01:21:57,863
لقد كان " جون " يعرف بذلك
حين نطق بالمبلغ

886
01:21:57,888 --> 01:22:02,188
"إذن إستخدم ما لديك لكى تنقذ " ربيكا
إننا سنبحث مرة أخرى لنكمل الفدية

887
01:22:03,105 --> 01:22:06,302
إما أن نفقد ملكاً أو أنت تفقد إبنتك

888
01:22:06,594 --> 01:22:09,028
"إن إرادتك هى إرادتنا يا " إسحق

889
01:22:12,131 --> 01:22:14,429
إن إرادتى هى إرادة الرب

890
01:22:15,139 --> 01:22:16,663
أطلقوا سراح الملك

891
01:22:17,700 --> 01:22:20,897
إن " ريتشارد " لن يقبل عرشه
مقابل هذا الثمن

892
01:22:20,932 --> 01:22:25,392
إن إبنتى لا تموت لتنقذ عرش
"ريتشارد " يا سير " أيفانهو "

893
01:22:25,382 --> 01:22:28,078
إنها تموت لتنقذ شعبها

894
01:22:28,839 --> 01:22:32,832
إذن ، إننى أتعهد بكلمتى أن أنح كل 
شئ جانباً حتى تتحرر مرة أخرى

895
01:22:32,838 --> 01:22:35,170
و لكن الفدية ، من سيأخذها
إلى النمسا ؟

896
01:22:35,239 --> 01:22:38,640
أنت الذى ستأخذها يا مولاى -
نعم ، سآخذها أنا -

897
01:22:49,001 --> 01:22:50,468
لماذا أنت شاحبة هكذا ؟

898
01:22:50,569 --> 01:22:52,503
هل أنت خائفة على ؟

899
01:22:53,674 --> 01:22:56,268
إننى سأعرف ذلك فقط
"حين تتحرر " ربيكا

900
01:22:56,332 --> 01:22:58,391
سيكون هذا قريباً 

901
01:22:58,700 --> 01:23:01,362
"و لكن هل سيظل " أيفانهو
هو " أيفانهو " ؟

902
01:23:01,419 --> 01:23:03,887
رجل ممزق إلى رجلين ؟

903
01:23:03,948 --> 01:23:05,882
"إننى سأظل " أيفانهو

904
01:23:06,509 --> 01:23:08,670
ربما و ربما لا

905
01:23:08,749 --> 01:23:12,185
"إن الإختيار لك يا " أيفانهو
"و ليس إختيارى أو إختيار " ربيكا

906
01:23:12,207 --> 01:23:15,142
هل تظنين أننى سأذهب لأسعفها
لأننى أحبها ؟

907
01:23:15,663 --> 01:23:20,225
سوف أعرف ذلك حين تنتهى
الشفقة و يبدأ الحب

908
01:23:21,199 --> 01:23:23,190
"إننى خائفة يا " أيفانهو

909
01:23:23,279 --> 01:23:24,974
و إننى أغار

910
01:23:25,775 --> 01:23:27,299
إذهب و حررها

911
01:23:27,856 --> 01:23:29,084
وداعاً

912
01:24:23,994 --> 01:24:28,192
إنهضى أيتها الكافرة حتى
يتسنى للمحكمة النظر إلى وجهك

913
01:24:35,389 --> 01:24:38,847
الكافرة ، " ربيكا " من يورك
تقف متهمة للجرائم الكريهة

914
01:24:38,877 --> 01:24:40,902
من الشعوذة و السحر الأسود

915
01:24:40,990 --> 01:24:42,685
دعوا المحاكمة تبدأ

916
01:24:43,549 --> 01:24:47,280
"الشاهد " روجر " من " برموندسلى 
جندى فى الجيش

917
01:24:49,567 --> 01:24:51,797
أخبر المحكمة عما تعرفه
عن هذه المرأة

918
01:24:51,872 --> 01:24:54,670
"فى قلعة " ترانكيلستون

919
01:24:54,719 --> 01:24:59,918
رأيت بأم عينى المتهمة تطفو
على أعلى حاجز من البرج

920
01:24:59,872 --> 01:25:04,400
بأذنى ، سمعتها تتحدث مع
قوى الظلام

921
01:25:04,801 --> 01:25:07,395
فى هذه اللحظة رأيتها
قد تحولت إلى بجعة سوداء 

922
01:25:07,458 --> 01:25:12,521
و دارت حول القلعة ثلاثة
مرات ثم عادت إلى البرج

923
01:25:12,483 --> 01:25:15,577
و تحولت مرة أخرى إلى هذه المتهمة

924
01:25:15,619 --> 01:25:17,985
سيدى -
إن المحكمة سينادى عليك -

925
01:25:18,053 --> 01:25:22,217
إذا إحتاجتك أيها الفارس ، و حتى ذلك
الحين ، إما أن تظل صامتاً أو تترك المحكمة

926
01:25:28,038 --> 01:25:32,600
إننى أكسب أجرى يا سيدى من عملى
"كخادمة فى بيت " إسحق " فى " شيفيلد

927
01:25:32,582 --> 01:25:35,176
منذ ليال ، سمعت صوت غناء

928
01:25:35,239 --> 01:25:37,036
فنظرت من ثقب المفتاح

929
01:25:37,126 --> 01:25:40,459
فرأيت من خلاله ، فارساً يرقد
ميتاً على نقالة

930
01:25:40,489 --> 01:25:43,788
تجثم فوقه هذه الروح الشريرة

931
01:25:44,265 --> 01:25:46,563
تتحدث بلغة ناعمة

932
01:25:46,633 --> 01:25:50,228
و حينها ، إهتز جسد الفارس
و عاد إلى الحياة مرة أخرى

933
01:25:50,250 --> 01:25:51,649
هلا قلت إسم هذا الفارس ؟

934
01:25:52,010 --> 01:25:54,478
"لقد قالت إسم " ويلفريد أيفانهو

935
01:25:54,538 --> 01:25:58,133
ثم نهض ، و أجابها  ، و كان حياً مثلى

936
01:25:58,155 --> 01:25:59,588
يمكنك الذهاب

937
01:26:01,580 --> 01:26:04,811
إغفرى لى يا سيدتى ، لقد أرغمونى
على قول ذلك

938
01:26:10,893 --> 01:26:15,296
لقد كانت كلمات السير
 بريان دى بوا جيلبير"  للمتهمة "

939
01:26:15,278 --> 01:26:18,076
إننى أعترف أننى أعيش فى ظل موجة

940
01:26:18,127 --> 01:26:20,994
من يمكنه أى يلقى بها مثلك ؟

941
01:26:21,039 --> 01:26:25,669
من يمكنه أن يقيدنى مثل مشعوذة ؟

942
01:26:25,648 --> 01:26:27,013
و هل أجابت الساحرة ؟

943
01:26:27,119 --> 01:26:29,280
فقط باستخدام قوتها الشريرة

944
01:26:29,361 --> 01:26:31,829
و تسببت فى شل يد الفارس

945
01:26:31,890 --> 01:26:33,881
و طردته من مكان وجودها

946
01:26:34,770 --> 01:26:38,069
سيدى ، إنه يكذب ، هذه المرأة ليست
أكثر سحراً منك و منى

947
01:26:38,322 --> 01:26:43,021
و هل هناك دليل أكثر 
من فتنة الفارس ؟

948
01:26:44,786 --> 01:26:48,085
دعونى أصدق على هذا
التحقيق بقلب مثقل

949
01:26:48,116 --> 01:26:50,744
و لكن هذا واجب لا بد من تأديته

950
01:26:51,509 --> 01:26:54,273
مثل الطاعون الذى ينتقل 
من يد لأخرى

951
01:26:54,325 --> 01:26:57,419
لذلك تنتشر ويلات السحر
فى جميع أنحاء هذا البلد

952
01:26:57,461 --> 01:26:59,224
حتى أنه ينتقل إلى بلاد أخرى

953
01:26:59,318 --> 01:27:01,479
"نعم ، وحتى إلى أخى " ريتشارد

954
01:27:01,559 --> 01:27:03,754
لا -
لا -

955
01:27:04,087 --> 01:27:08,922
نعم ، إن " ريتشارد " الذى ظننا لفترة
طويلة أنه قد مات ، قد وجد مرة أخرى

956
01:27:08,887 --> 01:27:11,549
و لكن كان من الأفضل له أن يموت

957
01:27:11,608 --> 01:27:15,066
لأنه قد سقط فى أيدى
السحرة و عبدة الأوثان

958
01:27:15,096 --> 01:27:16,427
تخيلوا ذلك

959
01:27:16,536 --> 01:27:21,940
إذا كان أحد أفراد قبيلتهم قد أفسد رجلاً
مثل " أيفانهو " السكسونى

960
01:27:21,881 --> 01:27:24,645
و رجلاً مثل " جيلبير" النورماندى 

961
01:27:24,699 --> 01:27:28,567
"فماذا ستفعل القبيلة كلها ل " ريتشارد
و هو ليس إلا رجلاً

962
01:27:29,595 --> 01:27:32,029
لقد وجدوه ، و بذهبهم الملعون

963
01:27:32,090 --> 01:27:35,218
قاموا بشراء حريته و روحه

964
01:27:35,260 --> 01:27:40,163
الآن ، إنه سيحاول الرجوع إلى هذه الشواطئ
و لكنه ليس " ريتشارد " الذى قد رحل عنها

965
01:27:40,125 --> 01:27:44,892
إنه رجل قد تم إغوائه بواسطة ساحرة
من تجمع كافرين ضد إنجلترا

966
01:27:44,862 --> 01:27:47,592
لم يشترى ملكاً بهذا الثمن
البخس من قبل

967
01:27:47,646 --> 01:27:49,671
لا -
لا -

968
01:27:49,759 --> 01:27:54,492
إننى أقول ، أنقذوا إنجلترا بدون
إراقة أى من الدم الإنجليزى

969
01:27:54,465 --> 01:27:58,265
فبما أن " ريتشارد " قد أصبح خادماً
 لليهود ، فمن سيقول عنه إنجليزياً ؟

970
01:27:58,272 --> 01:28:00,502
إننى أقول ، إحرقوا هذه الكافرة

971
01:28:00,576 --> 01:28:05,070
و بنفس الشعلة ، قوموا بقيادة شعبها
 إلى البحر و " ريتشارد " معهم

972
01:28:05,056 --> 01:28:06,819
لا -
لا -

973
01:28:18,211 --> 01:28:20,645
إن عدالة هذه المحكمة تسمح للسجينة

974
01:28:20,707 --> 01:28:22,834
أن تتكلم للدفاع عن نفسها

975
01:28:25,669 --> 01:28:28,467
لقد تعلمت العلاج بواسطة
مريم " من مانساس "

976
01:28:28,518 --> 01:28:29,849
هذا حقيقى

977
01:28:29,957 --> 01:28:32,289
و لكنى قد سعيت دائماً
لاستخدام هذه المهارة

978
01:28:32,358 --> 01:28:35,327
فى خدمة البشر لكى أخفف ألامهم

979
01:28:35,366 --> 01:28:39,200
إذا كان ذلك يجعلنى مدانة
بالسحر و معى شعبى

980
01:28:39,431 --> 01:28:41,160
فلتلحق شفقة الرب بكل رجل

981
01:28:41,256 --> 01:28:43,918
يبحث عن الرحمة و العدل
عند رجل مثله

982
01:28:43,977 --> 01:28:47,003
لأن أقوى رحمة فى هذا 
العالم هى الموت

983
01:28:47,049 --> 01:28:51,281
و العدالة الوحيدة أبعد من القبر
إننى بريئة

984
01:28:53,226 --> 01:28:56,821
سيدى ، قبل أن تدين السجينة
نفسها بلسانها

985
01:28:56,843 --> 01:28:59,744
إننى أطالب بحق التحدث
معها أمام المحكمة 

986
01:28:59,787 --> 01:29:02,051
هل أرفض ؟ -
لا ، دعه يتكلم -

987
01:29:02,285 --> 01:29:05,345
لقد تم قبول طلبك من قبل 
المحكمة يا سيدى الفارس

988
01:29:09,037 --> 01:29:12,700
لقد أغلقت المحكمة عيونها و آذانها
"عن مصيرك منذ وقت طويل يا " ربيكا

989
01:29:12,716 --> 01:29:14,513
إنهم سيجدونك مذنبة

990
01:29:14,798 --> 01:29:17,096
و سوف تحرقين على العامود

991
01:29:17,166 --> 01:29:20,624
و ستنشر الرياح الأربعة
 رمادك فى كل مكان

992
01:29:23,855 --> 01:29:27,291
إننى أصلى ألا يخجل شعبى
من طريقة موتى

993
01:29:27,857 --> 01:29:30,485
إن المحاكمة لا يمكن وقفها
و لكن يمكن للحكم أن يتوقف

994
01:29:30,609 --> 01:29:32,474
عندما يتهمونك ، إعترفى

995
01:29:32,560 --> 01:29:34,755
أعترف على جريمة 
لم أرتكبها قط ؟

996
01:29:34,833 --> 01:29:36,960
لا يهم ، إعترفى و أطلبى العفو

997
01:29:37,041 --> 01:29:39,032
إنهم سيمنحونه شرط واحد

998
01:29:39,122 --> 01:29:41,386
أن تنبذين إيمانك بإسرائيل

999
01:29:44,339 --> 01:29:46,807
لا يمكننى الحياة فى العالم
الذى تعرضه على

1000
01:29:47,444 --> 01:29:51,346
ليس به شمس ولا قمر
و ليس به هواء لكى أتنفسه

1001
01:29:51,604 --> 01:29:55,700
ليس به إيمان ولا حب ولا شرف

1002
01:29:56,213 --> 01:29:59,444
حين تتركينه ، أظن أن
لن يكون به حياة

1003
01:30:02,422 --> 01:30:05,448
كفى ، إنك تضيع وقت
المحكمة ، إستمر

1004
01:30:05,623 --> 01:30:07,887
إنه الحكم الرسمى لهذه المحكمة

1005
01:30:07,959 --> 01:30:10,723
أن " ربيكا " من يورك وجدت ساحرة

1006
01:30:10,775 --> 01:30:15,803
مصابة بالقوى الشيطانية
و مذنبة بالفنون الشيطانية

1007
01:30:15,767 --> 01:30:19,726
لهذا ، فإننا سنتركها لعقوبتها

1008
01:30:19,929 --> 01:30:21,760
الموت حرقاً

1009
01:30:21,850 --> 01:30:23,545
توقف يا سيدى

1010
01:30:33,627 --> 01:30:37,290
أنا " ويلفريد أيفانهو " أتحدى
حكم هذه المحكمة

1011
01:30:37,341 --> 01:30:39,605
إننى أطالب بأن الحكم
بإدانتها أو براءتها

1012
01:30:39,676 --> 01:30:42,611
يتحدد فى نظر الرب
بواسطة رهان المعركة

1013
01:30:42,846 --> 01:30:46,782
قم بإعلامى إذا كان هذا
الرهان إلزامى على المحكمة

1014
01:30:46,782 --> 01:30:49,080
إنه كذلك يا مولاى
إن النداء إلى حكم الرب

1015
01:30:49,150 --> 01:30:52,244
لا يمكن أن ينكر بواسطة
حكم شعبى أو كنسى

1016
01:30:52,447 --> 01:30:55,905
إلا إذا كانت المتهمة ترفض
عرض البطولة

1017
01:30:56,928 --> 01:30:58,793
ماذا تقول المتهمة ؟

1018
01:31:00,257 --> 01:31:02,782
إننى أقبل العرض من كل قلبى

1019
01:31:05,087 --> 01:31:08,579
هل للمحكمة أن تختار بطلها ؟ -
حسناً -

1020
01:31:16,995 --> 01:31:21,864
سير " بريان دى بوا جيلبير " ، أنك
سوف تقبل هذا التحدى بالنيابة عن المحكمة

1021
01:31:26,245 --> 01:31:29,646
إننى أقبل بتواضع الشرف
الذى أسبغ على

1022
01:31:29,670 --> 01:31:34,835
لدعم رحمة و عدالة أميرى
بالرهان بالمعركة

1023
01:31:36,134 --> 01:31:37,624
إذن ، لقد حكمت المحكمة بذلك 

1024
01:31:37,734 --> 01:31:40,931
فى اليوم الثالث بعد اليوم
سيقام الرهان على المعركة

1025
01:31:40,967 --> 01:31:43,231
"فى قوائم " آشبى

1026
01:31:43,303 --> 01:31:44,930
إلى الموت

1027
01:32:50,292 --> 01:32:53,318
بصفتى سيد القوائم و المسؤول
عنها ، إننى أنبهكم

1028
01:32:53,365 --> 01:32:56,425
أنه إذا قام أحد منكما بإنتهاك
قوانين الفروسية

1029
01:32:56,468 --> 01:33:01,929
فإننى سأصيح " جبان كريه " و سأقوم
بإسقاط هراوتى على الأرض

1030
01:33:01,877 --> 01:33:05,643
و سيقتل الجانى على الفور
بواسطة رماة السهام الملكيون

1031
01:33:08,727 --> 01:33:11,787
ربيكا " ، بمجرد دخولى هذه القائمة "

1032
01:33:11,831 --> 01:33:15,961
فلا بد لى من الحفاظ على إسمى فى الجيش
و إذا فعلت ذلك ، فسيموت " أيفانهو " سريعاً

1033
01:33:15,959 --> 01:33:20,089
و ستكونين أنت ، بكل ألمك ، مذنبة

1034
01:33:20,089 --> 01:33:24,321
إذا قمت بالإنسحاب الآن ، سيفوز
أيفانهو " بالإفتراض ، و كلاكما سيعيش "

1035
01:33:24,313 --> 01:33:29,273
فى حين أننى سأسقط من النعمة و سأصبح
فارساً متدهوراً بلا شهرة وبلا كرامة

1036
01:33:29,467 --> 01:33:32,231
و إننى سأتحمل ذلك إذا قلتى

1037
01:33:32,282 --> 01:33:36,742
يا " بوا جيلبير " ، إننى
سأتحول من " أيفانهو " إليك

1038
01:33:47,454 --> 01:33:49,820
إننا جميعاً بين أيدى
الرب يا سيدى الفارس

1039
01:33:52,607 --> 01:33:56,509
إذن إحصى حياتك بالثوانى
و حياة السكسونى أيضاً

1040
01:34:09,186 --> 01:34:12,678
بما أنك قد طالبت للمحكمة
فسيختار " بوا جيلبير " أولاً

1041
01:34:12,771 --> 01:34:17,231
ما السلاح الذى إخترت أن تحمل ؟ -
إننى سأحمل الصولجان و السلسلة -

1042
01:34:26,181 --> 01:34:28,445
إن عدوك يعلن عن القتال المباشر

1043
01:34:28,517 --> 01:34:30,246
هذا ينكر عليك الرمح

1044
01:34:30,342 --> 01:34:32,537
إذن ، إختار بين الفأس و الشفرة

1045
01:34:33,062 --> 01:34:34,689
سأختار الفأس

1046
01:34:45,927 --> 01:34:49,090
تسلحوا ، ثم ، أيها الفارسان الشجعان
إلى مواضعكما

1047
01:35:03,980 --> 01:35:06,414
ليحمى الرب الحق

1048
01:35:06,476 --> 01:35:09,070
ليحمى الرب الحق

1049
01:37:28,516 --> 01:37:31,110
إحذر أيها السكسونى
ألا تضرب الحصان

1050
01:38:16,910 --> 01:38:20,505
أيفانهو " ، ليحفظك الرب "

1051
01:40:01,888 --> 01:40:03,879
" ربيكا "

1052
01:40:07,137 --> 01:40:12,074
يجب أن تلومى الأقدار أننى أنا الذى
"أحببتك و ليس سير" أيفانهو

1053
01:40:12,641 --> 01:40:14,905
و لكنك كنت دائماً لى

1054
01:40:14,978 --> 01:40:17,538
ولى وحدى

1055
01:40:17,793 --> 01:40:20,091
ليحفظك الرب

1056
01:40:37,221 --> 01:40:41,658
سيدتى ، لقد قال الصدق فى الموت

1057
01:40:42,758 --> 01:40:44,157
هل لا زلت تحبين " أيفانهو " ؟

1058
01:40:44,744 --> 01:40:46,803
لا يا سيدتى

1059
01:40:47,304 --> 01:40:50,364
لقد قمت بسرقة بعض السعادة فقط

1060
01:40:50,664 --> 01:40:54,327
و لكن ليس من أجله أو من أجلك

1061
01:40:54,600 --> 01:40:57,160
فقط من أجل أحلامى

1062
01:40:57,769 --> 01:40:59,430
لقد كان قلبه دائماً ملكاً لك

1063
01:41:12,395 --> 01:41:16,263
إن هناك أمة منقسمة تركع أمامى

1064
01:41:16,780 --> 01:41:23,185
إنهضوا كرجل واحد ، وهذا
الرجل لإنجلترا

1065
01:41:22,147 --> 01:41:25,014
تحيا إنجلترا
تحيا إنجلترا

1066
01:41:34,465 --> 01:41:39,160
Subtitled by : S. Soayed

