1
00:00:05,799 --> 00:00:34,099
{\fad(2000,2000)\b2\c&9cdcf4&\3c&0000000&}
:: تـــرجــمـــة ::
{\b1\fs36\c&119bdb&\3c&0000000&}
.: aLGhAmDi48 || aemad111 :.

2
00:00:36,800 --> 00:00:40,000
<i>" خلال تعاقب السنين ، إشتهرت بعدة أسماء "</i>

3
00:00:41,700 --> 00:00:46,100
<i>" (القط الشيطاني) ، (العاشق الفرائي)"</i>

4
00:00:46,700 --> 00:00:50,900
<i>" (تشوبا كابرا) ، (اللعوب مرّتين) "</i>

5
00:00:51,500 --> 00:00:53,900
<i>" (وبعد ذلك ، (الرجل النشيط "</i>

6
00:00:54,800 --> 00:00:56,124
<i> ، ولكن عند الأغلبية </i>

7
00:00:56,600 --> 00:00:59,266
<i>" (أنا (الهرّ ذو الحذائين "</i>

8
00:01:00,400 --> 00:01:02,200
<i>" الخارج عن القانون "</i>

9
00:01:02,701 --> 00:01:04,701
{\pos(190,150)\fd2\c&061539\3c&fffffffff\fs42}
" مطلوب "

10
00:01:35,600 --> 00:01:38,700
(لن أنساك أبداً ، يا (مارجاريتا

11
00:01:40,200 --> 00:01:45,100
، (أعني ، (روزا
المعذرة ، أعتقد أنه يجب علي الذهاب

12
00:02:24,600 --> 00:02:28,900
، لايمكنك الهرب إلى الأبد
(أيها (الهرّ ذو الحذائين

13
00:02:35,900 --> 00:02:39,500
<i>" ماذا يمكن أن أن أقول ، لقد كنت قطاً سيئاً "</i>

14
00:02:44,100 --> 00:02:48,800
<i>" هارب من العدالة ، لما تبقى حياتي "</i>

15
00:02:48,900 --> 00:02:52,000
<i> " باحثاً عن طريقة لتبرئة اسمي "</i>

16
00:02:52,200 --> 00:02:57,001
{\fs40\c&2c67a4\3c&090c89\pos(190,150)}
{\an50\fscx0\fscy0\t(0,6000,\fscx300\fscy300)}
" الهرّ ذو الحذائين "

17
00:02:55,500 --> 00:03:01,200
<i>" وسأحصل على هذه الفرصة ، في هذه الليلة الحتمية "</i>

18
00:03:09,400 --> 00:03:11,000
{\pos(190,170)\fs30}
" مهرجان النار "

19
00:03:13,400 --> 00:03:15,000
{\pos(190,170)\fs30}
" والدجاج أيضاً "

20
00:03:49,600 --> 00:03:51,500
تعال إلى هنا ، أيتها القطة

21
00:03:56,200 --> 00:04:01,000
(أنظر ماذا جلبت القطة ، يا (راؤول
انتظر ، هذه هي القطة

22
00:04:05,500 --> 00:04:07,700
زجاجة من حليب "ليتشي" ، من فضلك

23
00:04:10,400 --> 00:04:15,300
مالذي تفعله هنا ، أيها السيد ؟
هل فقد كرة خيوطك ؟

24
00:04:20,100 --> 00:04:22,000
مضحك للغاية

25
00:04:22,100 --> 00:04:24,200
حليب "ليتشي" قادم إليك

26
00:04:38,300 --> 00:04:40,300
إنني لا أبحث عن المشاكل

27
00:04:45,900 --> 00:04:49,500
إنني قط متواضعٌ يبحث عن وجبته وحسب

28
00:04:49,600 --> 00:04:52,900
ربما يمكنكم أيها السادة أن تساعدونني
على إيجاد هدف بسيط

29
00:04:53,400 --> 00:04:58,200
الشيء الوحيد الذي ستجده اليوم
(هو المشاكل ، أيها (الهرّ ذو الحذائين

30
00:05:08,900 --> 00:05:15,200
ربما يمكن لأحدنا أن يخبر رجال القانون
بأنك في المدينة ، بهذا يمكن أن نقتسم المكافئة

31
00:05:25,300 --> 00:05:29,900
، لقد أغضبت القط
لاتريد أن تغضب القط

32
00:05:32,500 --> 00:05:37,200
كنيسة "سانت مايكل" وضعت للتو
"تمثالاً ذهبياً لعذراء "جوادالوبي

33
00:05:37,300 --> 00:05:39,300
إنني لا أسرق من الكنائس

34
00:05:39,600 --> 00:05:44,000
إذن ، لقد تم التبرع لدار الأيتام بحاملات
شموع فضية ، ستبدو رائعة في منزلك

35
00:05:44,000 --> 00:05:46,200
إنني لا أسرق من الأيتام

36
00:05:47,100 --> 00:05:50,200
ماذا عن (جاك) و (جيل) ؟ -
صه ، هل أنت مجنون ؟ -

37
00:05:50,300 --> 00:05:51,900
مَن ؟

38
00:05:56,200 --> 00:06:01,400
، القتلة الخارجان عن القانون
جاك) و (جيل) عثروا على فاصوليا عجيبة)

39
00:06:01,500 --> 00:06:03,900
لاتمازحني في أمر الفاصوليا السحرية

40
00:06:04,000 --> 00:06:08,400
، لقد بحثت عنها طوال حياتي
ليس لها وجود

41
00:06:08,400 --> 00:06:11,800
، كلا أيّها القط
!.. لقد رأيناها

42
00:06:12,100 --> 00:06:16,100
، هذه هي الفاصوليا الأسطورية

43
00:06:18,500 --> 00:06:24,900
، تُنبت نبتة تصعد بك إلى أرض العمالقة
وإلى الوزة الذهبية

44
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
!.. الوزة الذهبية

45
00:06:27,100 --> 00:06:30,000
، نعم إنها تشبه هذه
يمكن أن تغنيك إلى الأبد

46
00:06:30,100 --> 00:06:33,500
، التسعة جميعها
أرِه البيضات الذهبية

47
00:06:34,000 --> 00:06:35,900
!.. كلا

48
00:06:36,000 --> 00:06:38,700
أرجوك ، لقد أريتني بما فيه الكفاية

49
00:06:38,800 --> 00:06:44,200
(من سيسرق من (جاك) و (جيل
هو كل قطٍ يتمنى الهلاك

50
00:06:45,400 --> 00:06:50,300
الأمنية الوحيدة لدي
هي أن أُسدّد ديناً قديماً

51
00:06:50,400 --> 00:06:52,800
وهذه هي فرصتي

52
00:06:53,400 --> 00:06:54,700
... والآن

53
00:06:56,100 --> 00:06:58,400
أين يمكن أن أجد هذين
الـ (جاك) و الـ (جيل) ؟

54
00:07:33,900 --> 00:07:36,600
المعذرة ، ليست لدينا غرفٌ شاغرة

55
00:07:41,200 --> 00:07:43,700
أعتقد بأن أحد
الغرف أصبحت شاغرة الآن

56
00:07:48,500 --> 00:07:51,200
نود أن تقدموا لنا وجبة إفطار متنوعة

57
00:07:51,300 --> 00:07:54,500
ولاتفكر بأن تقلل علينا
من الكعكات الصغار

58
00:07:54,600 --> 00:07:56,400
{\fs28\c&000000\3c&fffffffff}
" السيد و السيدة "
" (جاك) و (جيل) "

59
00:08:02,600 --> 00:08:05,400
ليس لدينا أي كعكات صغار

60
00:08:10,700 --> 00:08:13,400
(أتعلمين ، يا (جيل
لقد كنت أفكر

61
00:08:14,301 --> 00:08:15,500
أخرج مافي جعبتك

62
00:08:15,600 --> 00:08:23,100
عندما ننتهي من أمر الفاصوليا السحرية
ونحصل على البيضات الذهبية الجميلة

63
00:08:23,600 --> 00:08:24,700
!.. أكمل

64
00:08:24,800 --> 00:08:29,000
لماذا لانقلل من القتل والسرقة

65
00:08:29,100 --> 00:08:31,000
أعني بأن الأمر ممتعٌ وما إلى ذلك
، ولكنني

66
00:08:33,500 --> 00:08:35,600
أريد طفلاً

67
00:08:41,300 --> 00:08:44,800
<i>طفل ماذا ، يا (جاك) ؟ -
(طفلنا نحن ، يا (جيل -</i>

68
00:08:44,900 --> 00:08:48,000
<i>، سنربيه في الطبيعة
مثل السنجاب أو من هذا القبيل</i>

69
00:08:48,800 --> 00:08:53,300
، يارب السماوات
!.. إنها موجودة بالفعل

70
00:08:54,000 --> 00:08:56,600
منذ أن سقطت من ذلك التل
وكسرت جمجمتك ، وأنت تتحدث بجنون

71
00:09:10,900 --> 00:09:13,300
أنت ، ماذا تريد ؟

72
00:09:18,100 --> 00:09:20,100
كلا ، كلا

73
00:09:20,400 --> 00:09:23,400
أنت ، أنت ، أنت
توقف مكانك

74
00:09:31,300 --> 00:09:33,900
هذه الفاصوليات تخصني

75
00:09:37,700 --> 00:09:39,000
أنا ؟

76
00:09:40,100 --> 00:09:42,500
أنت ، تكسرني ؟

77
00:09:44,700 --> 00:09:46,600
أنت تكسرني ؟

78
00:09:58,900 --> 00:10:01,200
أتبحث عن شيءٍ ما ؟

79
00:10:05,800 --> 00:10:07,200
كلا

80
00:10:08,000 --> 00:10:10,400
"لا أتحدث الإنجليزية"

81
00:10:14,600 --> 00:10:17,100
!. سوف تدفع ثمن ذلك

82
00:10:58,400 --> 00:11:01,200
!.. "إنه "تشوباكابرا
!..  "تشوباكابرا" ، "تشوباكابرا"

83
00:11:01,700 --> 00:11:04,000
!!. "تشوباكابرا" -
إنك مجنونة ، أيّتها المرأة -

84
00:11:58,500 --> 00:12:01,300
كانت تلك الفاصوليا السحرية
هدفي أنا

85
00:12:01,300 --> 00:12:04,800
لقد ضيعتني من فرصة الحصول
على البيضات الذهبية ، ياصديقي

86
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
!.. إرفع قبضتيك

87
00:12:48,700 --> 00:12:50,900
{\pos(100,210)\fs40\c&4d4d34}
نزال
الرقص
{\fs30\c&0e0465}
مساء
الثلاثاء

88
00:12:51,700 --> 00:12:53,000
، حسناً ، حسناً

89
00:12:53,100 --> 00:12:54,800
إن كان سيؤول الأمر إلى
، نزال رقص

90
00:12:54,900 --> 00:12:58,300
عندها سأراقصك حتى الموت

91
00:13:19,700 --> 00:13:22,400
كيف تجرؤ وتفعل هذه الرقصة علي

92
00:13:48,800 --> 00:13:50,400
هل تحسّ بي ؟

93
00:14:52,200 --> 00:14:54,300
إخشاني إن كنت تستطيع

94
00:15:25,700 --> 00:15:28,800
لقد ضربتني في رأسي
بالقيثارة ؟

95
00:15:28,900 --> 00:15:31,100
أنت ، أنت إمرأة ؟

96
00:15:37,200 --> 00:15:38,800
يالك من مبتدئ

97
00:15:42,700 --> 00:15:44,800
انتظري، ياسيدتي

98
00:15:46,800 --> 00:15:51,300
"دعيني أشتري لك حليب "ليتشي
إنني عاشق ، ولست محارباً

99
00:15:55,100 --> 00:15:59,200
مرحباً؟
أتختبئين عني ؟

100
00:15:59,800 --> 00:16:06,200
، أحب اللعب أيضاً
وأحس بأن روحك قريبة مني

101
00:16:10,900 --> 00:16:13,700
إنني أشتم رائحة أعرفها

102
00:16:16,200 --> 00:16:18,600
شيء خطير

103
00:16:19,900 --> 00:16:23,500
شيء يذكرني بالفطور

104
00:16:24,300 --> 00:16:26,900
لقد مرّ وقتٌ طويل ، يا أخي

105
00:16:30,900 --> 00:16:32,400
!.. أيها الأبيض اللعين

106
00:16:35,579 --> 00:16:39,249
(هامبتي آلكسندر دامبتي)

107
00:16:40,209 --> 00:16:42,294
كيف تجرؤ وتظهر أمامي ؟

108
00:16:42,461 --> 00:16:47,841
، أعلم بأنك مستاء
ولديك الحق في ذلك

109
00:16:48,008 --> 00:16:50,093
(ولكن تسرني رؤيتك ، يا (بوس

110
00:16:50,260 --> 00:16:52,221
أهذه أحذية جديدة ؟

111
00:16:52,387 --> 00:16:56,892
كلا ، إنها نفس الأحذية التي
إرتديتها عندما قمت بخيانتي

112
00:16:57,059 --> 00:16:59,645
خيانتك ؟

113
00:16:59,811 --> 00:17:03,232
، لقد تركتني وحيداً في الجسر
محاصراً من قبل الجنود

114
00:17:03,398 --> 00:17:04,733
!.. لقد كتبوا أغنية حولها

115
00:17:04,900 --> 00:17:08,070
وكيف وصلنا إلى ذلك الجسر من البداية ؟

116
00:17:08,237 --> 00:17:11,114
لأننا إخوة ، ويجب على الإخوة
، أن يعتنوا ببعضهم البعض

117
00:17:11,281 --> 00:17:12,449
!.. (هامبتي)

118
00:17:14,701 --> 00:17:16,703
تذكر لمَ نحن هنا

119
00:17:17,871 --> 00:17:19,206
كان يجب أن أعرف

120
00:17:20,249 --> 00:17:27,464
، لقد كانت الفاصوليا السحرية في قبضتي
وترسل هذه المرأة الجميلة الشريرة للتدخل ؟

121
00:17:27,631 --> 00:17:29,216
إنك لعنة في حياتي

122
00:17:29,383 --> 00:17:31,051
، إنتظر
إسمعني ، إتفقنا ؟

123
00:17:31,218 --> 00:17:33,762
نعم ، نعم ، لقد أرسلت
كيتي) ، لتجلبك هنا)

124
00:17:33,929 --> 00:17:36,098
ولكنها ليست لصّة عادية

125
00:17:37,808 --> 00:17:39,560
إنها قطةٌ ذو كفين ناعمين

126
00:17:39,726 --> 00:17:41,895
"اللمسة الأنعم في "إسبانيا

127
00:17:42,062 --> 00:17:45,023
هذان كعبان طويلان
لكي يلبسها رجل ، ألا تعتقد ذلك؟

128
00:17:49,653 --> 00:17:53,740
إسمع ، بمهارة (كيتي) ، وسيفك
وعقلي ، لدينا فرصة هنا

129
00:17:53,907 --> 00:17:59,538
بربك ، يا (بوس) أنت من بين كل الناس تعلم بأنه لم
يسرق أحدٌ القلعة العظيمة وعاش ليخبر بالقصة

130
00:17:59,705 --> 00:18:02,040
أتريد النجاة ؟
يجب أن تكون معك خطة لذلك

131
00:18:03,125 --> 00:18:07,504
، ولقد درست هذه العملية طوال حياتي
وأنت تعلم ذلك

132
00:18:07,671 --> 00:18:09,798
لنكن صريحين

133
00:18:09,965 --> 00:18:12,342
من دوني ، فأنت لاتعرف أين
(تزرع الفاصوليا ، يا (بوس

134
00:18:13,552 --> 00:18:15,887
ولكن (جاك) و (جيل) يعرفون ذلك
إنهم في طريقهم الآن

135
00:18:17,306 --> 00:18:22,311
، نذهب لملاحقة الفاصوليا
ونعود لنصبح أساطرة

136
00:18:24,563 --> 00:18:26,023
إذن ماذا تقول ؟

137
00:18:26,982 --> 00:18:28,317
شركاء ؟

138
00:18:31,320 --> 00:18:33,989
كلا ، ليس مجدداً

139
00:18:35,824 --> 00:18:39,494
أنا آسف ، حسناً ؟
إلى متى ستكنّ الضغينة ؟

140
00:18:39,661 --> 00:18:43,999
، لقد مرت سبع سنين
إنها تعادل 35 سنة للقطط

141
00:18:44,166 --> 00:18:47,502
، أنت تحتاجني
و أنا أحتاجك

142
00:18:49,379 --> 00:18:53,634
ألديك أدنى فكرة عما يفعلونه للبيض
في سجن "سان ريكاردو" ، يا (بوس) ؟

143
00:18:57,679 --> 00:19:00,015
، سأخبرك بهذا ، ياصديقي

144
00:19:01,183 --> 00:19:02,559
لا ينتهي الأمر بسهولة

145
00:19:07,022 --> 00:19:10,692
، وداعاً
(يا (هامبتي دامبتي

146
00:19:16,990 --> 00:19:18,867
هذا سيء ، هذا سيء

147
00:19:19,034 --> 00:19:21,078
لاتقلق ، سأهتم بالأمر

148
00:19:21,244 --> 00:19:23,372
أعرف كيف أتحدث بلغة القطط

149
00:19:23,705 --> 00:19:29,336
قصة محزنة بأكاذيبك الملتوية ، وقشرتك الدهنية
التي تبدو رائحتها مثل اللحم الخنزير

150
00:19:29,503 --> 00:19:32,214
يجب أن أكسرك كسراً

151
00:19:42,015 --> 00:19:44,518
أنظروا ماذا وجدت

152
00:19:46,311 --> 00:19:48,563
أحدهم نسي نقوده

153
00:19:51,608 --> 00:19:54,444
إنك خطيرة جداً

154
00:19:54,611 --> 00:19:57,656
لقد قال (هامبتي) بأنك تحب الخطر

155
00:20:00,909 --> 00:20:04,496
فكر في كل المشاكل
التي يمكن أن نتسبب بها

156
00:20:07,249 --> 00:20:09,751
نحن الإثنان معاً

157
00:20:09,918 --> 00:20:13,922
يمكننا سرقة البيضات الذهبية معاً

158
00:20:20,095 --> 00:20:22,472
وأنت مدينٌ لي

159
00:20:22,639 --> 00:20:25,559
أنا مدينٌ لك ؟

160
00:20:25,726 --> 00:20:28,145
لقد ضربتي على رأسي بالقيثارة

161
00:20:28,311 --> 00:20:30,522
أندم على فعلتي

162
00:20:30,689 --> 00:20:32,816
حسناً ، إنني أسامحك

163
00:20:32,983 --> 00:20:35,193
إذن ، هل أنت معنا ؟

164
00:20:37,154 --> 00:20:41,742
هناك مشكلة صغيرة جداً

165
00:20:41,908 --> 00:20:43,660
وماذا تكون ؟

166
00:20:43,827 --> 00:20:46,955
"أنت تعملين لصالح "البيضة

167
00:20:47,122 --> 00:20:48,665
(بربك ، يا (بوس

168
00:20:48,832 --> 00:20:52,169
(مالذي حدث بينك وبين (هامبتي
جعل الأمور بهذا السوء ؟

169
00:20:54,463 --> 00:21:00,260
أخشى أن الجزاح عميقة
(بيني وبين (هامبتي

170
00:21:08,101 --> 00:21:11,200
كلا ، لايجب عليك أن تخبرني
بقصة حياتك كاملة ، أرجوك

171
00:21:11,278 --> 00:21:12,898
ربما عليك أن تجلسين

172
00:21:14,316 --> 00:21:18,153
لقد كان ذلك في أوقاتٍ عصيبة

173
00:21:18,320 --> 00:21:19,905
حسناً ، ها نحن ذا

174
00:21:21,281 --> 00:21:25,494
لقد كان ذلك في زمن قحطٍ

175
00:21:25,660 --> 00:21:29,289
<i>، الرياح كانت كبيرة"
"وكانت السلة صغيرة</i>

176
00:21:29,998 --> 00:21:31,958
<i>"تقافزتُ ، لأيام عدةٍ"</i>

177
00:21:31,959 --> 00:21:33,559
{\a5\fs40\c&291818\3c&ffffffff}
" (سان ريكاردو) "

178
00:21:32,125 --> 00:21:37,506
<i>قطٌّ صغير جائع ، بلا حليب
ولا أمٍّ ، ولاحمامٍ صغير</i>

179
00:21:37,672 --> 00:21:42,177
<i>"حتى وصلت إلى منزلٍ للأطفال الضائعين"</i>

180
00:21:42,078 --> 00:21:48,391
{\a5\fs40\c&0e0e11\3c&ffffffff}
دار أيتام
"سان ريكاردو"

181
00:21:50,101 --> 00:21:52,422
<i>" (كان اسمها (إيميلدا "</i>

182
00:21:53,050 --> 00:21:57,692
<i>، ولقد أدخلتني إلى قلبها كوالدة لي"
"وربتني بنفسها</i>

183
00:22:00,153 --> 00:22:01,446
!. سكوت

184
00:22:02,447 --> 00:22:03,740
!.. سكوت

185
00:22:03,907 --> 00:22:06,117
<i>"لقد كانت عطوفةً للغاية"</i>

186
00:22:06,284 --> 00:22:08,161
!.. سكوت

187
00:22:08,328 --> 00:22:10,455
<i>"في أغلب الوقت"</i>

188
00:22:10,622 --> 00:22:14,209
أود تقديم طفلٍ جديد ينضم إلينا

189
00:22:14,376 --> 00:22:18,046
، لابأس عليك ، ياصغيري
أرنا وجهك

190
00:22:21,967 --> 00:22:23,301
!.. هيا

191
00:22:28,932 --> 00:22:32,310
... وكانت تلك هي لحظة لقائي

192
00:22:32,477 --> 00:22:34,312
(هامبتي آلكسندر دامبتي)

193
00:22:35,146 --> 00:22:36,481
، أنت ، يا كرة الشعر

194
00:22:36,648 --> 00:22:38,733
إنك تجلس في مقعد الفتى الأزرق الصغير

195
00:22:38,900 --> 00:22:41,403
بربكم ، أهذا أمرٌ ضروري ؟

196
00:22:41,570 --> 00:22:43,655
لماذا لا تتصارعون مع من في حجمكم ؟

197
00:22:43,822 --> 00:22:45,615
ومن سألك أنت ، يا وجبة الإفطار ؟

198
00:22:45,782 --> 00:22:47,242
، (تذكر ماقالته (إيميلدا
، أيها الفتى الأزرق

199
00:22:47,409 --> 00:22:50,537
، إن كنت تريد التنفيس عن غضبك
انفخ البوق بدلاً عن ذلك ، صحيح ؟

200
00:22:50,704 --> 00:22:52,497
لندحرجه

201
00:22:52,664 --> 00:22:54,332
، أرجوكم ، لاتدحرجوني
لاتدحرجوني

202
00:22:54,499 --> 00:22:56,960
ليس مجدداً ، سأنفجر

203
00:22:57,127 --> 00:23:00,672
<i>، حتى أنه أخذ فاصولياتي"
"لقد وقف "البيضة" بجانبي</i>

204
00:23:00,839 --> 00:23:02,966
<i>"... وعندها قررت"</i>

205
00:23:03,133 --> 00:23:05,343
<i>"أنني سأحمي ساعده دوماً"</i>

206
00:23:14,019 --> 00:23:16,187
لقد كان هذا رائعاً ، شكراً

207
00:23:16,354 --> 00:23:18,481
!.. يا بيضة

208
00:23:20,901 --> 00:23:25,864
<i>لقد كان هناك شيء حول البيضة الصغيرة"
"الذي أثار فضولي</i>

209
00:23:43,000 --> 00:23:44,925
!.. هذا أنت

210
00:23:45,091 --> 00:23:46,384
، لقد كنت أجمع منذ شهورٍ الآن

211
00:23:46,551 --> 00:23:48,887
، لاتعلم متى يحالفك الحظ
أتفهم ما أقول ؟

212
00:23:50,555 --> 00:23:53,308
فاصوليا سحرية ، هذه هي

213
00:23:54,893 --> 00:24:00,148
مرحباً ؟ أستخبر الأطفال الآخرين
بأنني أؤمن بالسحر الآن ؟ أهذا ماستفعله؟

214
00:24:02,442 --> 00:24:04,361
كلا ؟
ماهو اسمك ؟

215
00:24:04,861 --> 00:24:07,822
أنت لاتتحدث كثيراً ، أليس كذلك ؟

216
00:24:07,989 --> 00:24:10,367
أعتقد بأنني سأطلق عليك ، "سباركي" ؟

217
00:24:11,326 --> 00:24:12,661
ويسكرز" ؟"

218
00:24:12,827 --> 00:24:14,037
زولتار" ؟"

219
00:24:15,997 --> 00:24:18,750
ماذا عن "بوس" ؟

220
00:24:18,917 --> 00:24:22,629
<i>لقد كان عقل (هامبتي) مليئاً"
"بالخيال والإبتكار</i>

221
00:24:22,796 --> 00:24:24,422
ماهذا ، إرتفاع 50 قدم ؟

222
00:24:24,589 --> 00:24:29,052
، ها نحن ذا
أعطني ، دفعة

223
00:24:29,219 --> 00:24:33,348
أنظر إلي ، يا (بوس) ، إنني أطير

224
00:24:36,226 --> 00:24:40,355
<i>لقد تحدث عن أساطير ومغامرات"
"بعيدة كلياً عن أحلامي</i>

225
00:24:40,522 --> 00:24:45,944
عندما أجد الفاصوليا السحرية
ستنبت شجرة طويلة نحو السحب

226
00:24:46,111 --> 00:24:50,407
حيث يوجد عملاق مرعبٌ خطير
يخبئ بها كنزه العظيم

227
00:24:51,199 --> 00:24:53,201
الوزة الذهبية

228
00:24:53,368 --> 00:24:55,578
... الوزة الذهبية ، واحدة فقط

229
00:24:55,745 --> 00:25:00,709
، واحدة من بيضاتها فقط
يمكن أن تغنيني إلى الأبد

230
00:25:01,501 --> 00:25:03,294
(إنه قدري ، يا (بوس

231
00:25:03,461 --> 00:25:08,925
، لا أستطيع تفسير الأمر
ولكنني أُحس بأنني أنتمي إلى هناك

232
00:25:13,263 --> 00:25:15,598
يافتى ، هذا محرج

233
00:25:15,765 --> 00:25:19,436
، إن هذا حلمي لوحدي نوعاً ما

234
00:25:19,602 --> 00:25:22,689
، لا أريد وزناً زائداً
ليؤخرني ، كما تعلم

235
00:25:24,649 --> 00:25:27,777
مالذي تفعله ؟
يارجل ، هذا جيد

236
00:25:27,944 --> 00:25:31,573
، حركة العينين هذه
إنها رائعة حقاً

237
00:25:31,740 --> 00:25:34,743
حسناً ، دعني أفكر للحظة
إتفقناً ، حسناً

238
00:25:36,209 --> 00:25:38,204
... هذا جنون ، ولكن

239
00:25:38,371 --> 00:25:41,541
، إنني أفكر في مشاركتك

240
00:25:43,168 --> 00:25:45,045
ولكنني أريد أن أعرف شيئاً واحداً

241
00:25:45,962 --> 00:25:47,380
هل يمكنك الإلتزام ؟

242
00:25:47,964 --> 00:25:49,799
نعم" ، يمكنني الإلتزام"

243
00:25:49,966 --> 00:25:53,261
، يمكنك الحديث
هلّا ساعدتني بالنهوض ؟

244
00:25:58,850 --> 00:26:00,268
القاعدة الأولى حول نادي الفاصوليا

245
00:26:01,644 --> 00:26:04,731
لايمكنك التحدث عن
نادِ الفاصوليا

246
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
القاعدة الثانية من نادي الفاصوليا

247
00:26:06,900 --> 00:26:10,945
، هي أن لا تتحدث عن نادِ الفاصوليا
هل أنت مستعد ؟

248
00:26:11,112 --> 00:26:12,238
أنا مستعد

249
00:26:13,031 --> 00:26:15,408
، من هذا اليوم وصاعداً
، يجب ألا نكون

250
00:26:16,076 --> 00:26:18,953
، وحيدين أبداً
ومعاً إلى الأبد

251
00:26:19,120 --> 00:26:20,580
(هامبتي) ، و (بوس)

252
00:26:20,747 --> 00:26:22,248
إخوة إلى الأبد -
إخوة إلى الأبد -

253
00:26:23,166 --> 00:26:29,005
<i>ومنذ تلك اللحظة ، إتحدنا في مغامرة عظيمة"
"لإيجاد الفاصوليا السحرية</i>

254
00:26:29,172 --> 00:26:30,215
سعدني على النهوض

255
00:26:30,965 --> 00:26:32,008
إصفعني بالبيض

256
00:26:32,175 --> 00:26:33,802
<i>"لقد كان (هامبتي) العقل المدبر"</i>

257
00:26:34,668 --> 00:26:37,846
ياإلهي   - لقد أوجعني هذا حقاً -
لم أره أبداً -

258
00:26:37,913 --> 00:26:39,724
<i>" وأنا كنت صاحب المهارة "</i>

259
00:26:40,767 --> 00:26:42,060
لقد كسرتني

260
00:26:43,895 --> 00:26:49,067
إذن لدينا ، الفاصوليا الحمراء ، والخضراء ، وبنّ القهوة
والفاصوليا الليمية ، ولاوجود للفاصوليا السحرية

261
00:26:50,485 --> 00:26:53,905
أترضى بحلوى الفاصوليا ؟ -
شكراً لك -

262
00:26:54,072 --> 00:26:56,533
<i>" إيجادها كان يعني الكثير لدينا "</i>

263
00:26:57,158 --> 00:27:01,913
، كدتّ أنسى أهم شيء
(هذا أنا وأنت ، يا (بوس

264
00:27:03,414 --> 00:27:04,916
، أنا وأنت

265
00:27:05,083 --> 00:27:07,585
<i>" ولكننا لم نجدها أبداً "</i>

266
00:27:07,752 --> 00:27:15,468
<i>وعلى مرّ السنين ، السعي وراء الفاصوليا "
" السحرية بدا أكثر كحلمِ طفلٍ صغير</i>

267
00:27:16,845 --> 00:27:22,851
<i>كعادة المراهقين ، أنا و (هامبتي) بحثنا "
" عن المشاكل ، وغالباً مانجدها</i>

268
00:27:23,017 --> 00:27:27,188
(ثالثُ مرة هذا الشهر ، يا (إيميلدا
المرة القادمة في السجن

269
00:27:27,355 --> 00:27:29,566
إنهما طفلان وحسب

270
00:27:29,732 --> 00:27:32,235
إنهما لصّان

271
00:27:36,281 --> 00:27:39,200
إنكما أفضل من ذلك

272
00:27:39,367 --> 00:27:42,537
إنني أؤمن بكما بكل قلبي

273
00:27:42,704 --> 00:27:46,332
لاتخذلاني ، أرجوكما

274
00:27:46,499 --> 00:27:48,084
إنني أكره هذا المكان

275
00:27:48,251 --> 00:27:50,795
لا أستطيع الانتظار لكي أخرج من هنا

276
00:27:52,380 --> 00:27:54,591
، إرمِ حجراً
سيشعرك بتحسن

277
00:27:57,468 --> 00:27:58,636
يا رباه ، يجب أن نذهب

278
00:28:01,139 --> 00:28:03,183
<i>" في لحظة سريعة ، تصرفت "</i>

279
00:28:17,030 --> 00:28:21,201
لقد أنقذ حياة والدة القائد -
لقد انقذ حياة والدة القائد -

280
00:28:22,100 --> 00:28:24,602
{\fs45\pos(192,200)}
<font Color="##f0f006">
" لقد أنقذ حياة والدة القائد "
</font>

281
00:28:26,915 --> 00:28:29,667
لقد أنقذت والدتي

282
00:28:29,900 --> 00:28:31,468
{\fs50\a6}
<font Color="##a26d1e">ـطّ<font Color="##7f080a">ـقـ<font Color="##942e11">لـ<font Color="##26540d">ا<font Color="##a26d1e"> ـا<font Color="##7f080a">ـيـ<font Color="##942e11">ـحـ<font Color="##26540d">يــ<font Color="##26540d">
</font>

283
00:28:29,834 --> 00:28:32,670
السيد (بوس) ، إنه بطل

284
00:28:34,839 --> 00:28:41,221
، اليوم نرى الشجاعة والبسالة
تاتي بكل الأحجام

285
00:28:41,387 --> 00:28:45,808
<i>بعدها علمت بأن لحظة واحدة "
" يمكنها أن تغير حياتك بأكملها</i>

286
00:28:45,975 --> 00:28:48,603
إن هذه لأجلك ، يافتاي

287
00:28:49,470 --> 00:28:53,608
إتديها كرمزٍ للشرف ، والعدالة

288
00:28:53,775 --> 00:28:57,528
سأجعلك فخورة بي ، يا أمي

289
00:28:57,695 --> 00:29:02,700
، أنا فخورة بك من الآن
"يا "هرّي ذو الحذائين

290
00:29:05,036 --> 00:29:08,289
<i>" كم كان غريباً ، أن تعطي قطاً حذائين "</i>

291
00:29:08,456 --> 00:29:11,626
<i>" ولكن ، رباه ، لقد بدوت رائعاً "</i>

292
00:29:11,793 --> 00:29:15,296
<i>" وطالما شقت طريقي نحو النور "</i>

293
00:29:15,463 --> 00:29:19,133
<i>" شق (هامبتي) طريقه نحو الظلمة "</i>

294
00:29:25,556 --> 00:29:27,308
أشكرك ، أيها القائد

295
00:29:27,475 --> 00:29:29,852
كن حذراً من صداقاتك

296
00:29:31,938 --> 00:29:35,066
أعلم ، أعلم ، أنه ماكان علي
أن أحاول فعل شيء من دونك

297
00:29:35,233 --> 00:29:38,736
، أنت لاتسرق الحلوى بعد الآن
يا (هامبتي) ، لقد أصبح الأمر جدياً

298
00:29:38,903 --> 00:29:41,281
إنك على حق ، يجب أن أكون ذكياً حول الأمر

299
00:29:41,447 --> 00:29:43,658
أنظر ، هنا ، يجب أن نفكر بشكل أكبر

300
00:29:43,825 --> 00:29:46,577
، لقد كنتُ أراقب صائغ الفضة
وإن الأمر مثاليّ

301
00:29:46,744 --> 00:29:49,205
أنا وأنت ، ندخل ونخرج
في خمسين ثانية كحدٍ أقصى

302
00:29:49,372 --> 00:29:52,000
، هلّا وضعته جانباً
هذا هو موطننا

303
00:29:52,166 --> 00:29:54,794
لم يفعل هؤلاء الأشخاص أي خطأ بحقنا

304
00:29:54,961 --> 00:29:58,423
موطننا ؟
حسناً ، أتفهم الأمر الآن

305
00:29:58,589 --> 00:30:02,010
، تحصل على حذائين فاخرين
والآن أصبحت أفضل مني ؟

306
00:30:02,176 --> 00:30:03,553
هذا ليس صحيحاً

307
00:30:03,720 --> 00:30:05,805
، إننا لم نولد هنا
إننا أيتام

308
00:30:05,972 --> 00:30:07,765
كل مانملكه هو أنفسنا ، أتفهم ؟

309
00:30:07,932 --> 00:30:09,559
إننا أفضل من هذا الأمر

310
00:30:10,977 --> 00:30:12,478
ولكننا شريكان

311
00:30:12,645 --> 00:30:14,689
إننا إخوة

312
00:30:15,690 --> 00:30:18,151
ولكنني لن أسرق بعد الآن

313
00:30:20,695 --> 00:30:23,156
<i>" ولكن (هامبتي) لم يستسلم ببساطة "</i>

314
00:30:23,323 --> 00:30:25,283
(إنني في مشكلة ، يا (بوس

315
00:30:25,450 --> 00:30:27,660
إنه الفتى الأزرق ، وعصابته
إنني مدينٌ لهم ببعض المال

316
00:30:27,827 --> 00:30:29,954
، إنهم قادمون لأجلي
إرفعني على هذا الحائط وحسب

317
00:30:30,121 --> 00:30:33,916
يجب أن أذهب ، ساعدني على الصعود
ساعدني ، أسرع ، أسرع

318
00:30:45,678 --> 00:30:47,972
، حسناً ، حصلت على كل شيء
لقد فعلناها ، هيا لنذهب

319
00:30:48,139 --> 00:30:49,640
كيف أمكنك فعل هذا بي ؟

320
00:30:49,807 --> 00:30:52,268
، لقد صنعت لك معروفاً
يمكننا الخروج من هنا أخيراً

321
00:30:52,435 --> 00:30:55,063
، هذه نقود الناس
هذا كل مايملكونه

322
00:30:58,983 --> 00:31:01,652
، إنك عارٌ على هذه الأحذية

323
00:31:01,819 --> 00:31:03,696
أيها القائد ، أرجوك يمكنني أن أشرح لك

324
00:31:03,863 --> 00:31:04,947
إعتقلوا هما

325
00:31:09,243 --> 00:31:11,371
أسرع ، إذهب إلى الجسر

326
00:31:11,537 --> 00:31:14,415
لقد خدعتني -
كان علي فعل ذلك ، لم تترك لي خياراً -

327
00:31:23,770 --> 00:31:24,778
!.. يا أمي

328
00:31:25,426 --> 00:31:26,761
!.. يا صغيري

329
00:31:27,553 --> 00:31:28,596
!.. إنتبه

330
00:31:45,029 --> 00:31:48,699
يا إلهي -
يا (بوس) لا أستطيع النهوض -

331
00:31:48,866 --> 00:31:50,993
(ساعدني ، يا (بوس
لا أستطيع النهوض

332
00:31:51,160 --> 00:31:52,578
!.. لاتتحركا

333
00:31:53,329 --> 00:31:55,081
(أنقذني ، يا (بوس

334
00:31:56,124 --> 00:31:57,208
أنقذ نفسك

335
00:31:58,418 --> 00:31:59,585
لقد أمسكنا بك

336
00:32:14,517 --> 00:32:18,187
<i>لقد خسرت كل شيء أحبه "
" في ذلك اليوم</i>

337
00:32:19,188 --> 00:32:21,023
<i>" !.. أخي "</i>

338
00:32:21,190 --> 00:32:22,692
<i>" !.. وشرفي "</i>

339
00:32:22,859 --> 00:32:24,360
<i>" !.. ووطني "</i>

340
00:32:25,862 --> 00:32:30,450
<i>كل ماكنت أفكر به "
" هو خيبة الأمل على محيّا والدتي</i>

341
00:32:31,868 --> 00:32:34,370
ولقد كنت أهرب منذ ذلك الحين

342
00:32:38,541 --> 00:32:41,377
لقد خانني ذلك البيض

343
00:32:41,544 --> 00:32:46,424
لقد كلفتني أكاذيبه كل ما أملك

344
00:32:47,425 --> 00:32:49,719
إنني مستيقظة

345
00:32:49,886 --> 00:32:52,013
أتعتقد بأنني لا أريد إصلاح الماضي ؟

346
00:32:55,516 --> 00:32:57,018
لايمكنني النزول

347
00:33:06,110 --> 00:33:12,325
إسمع ، لايمر .. لايمر يومٌ عليّ
وأنا لا أفكر بما خسرته

348
00:33:14,535 --> 00:33:19,258
، لقد خسرت أعزّ أصدقائي
صديقي الوحيد

349
00:33:19,641 --> 00:33:24,795
وأتفهم الأمر الآن ، لقد كنت طماعاً ويائساً
لقد خذلتك ، وخذلت نفسي

350
00:33:24,962 --> 00:33:27,465
كل ما أطلبه ، يا (بوس) هو فرصة أخرى

351
00:33:27,632 --> 00:33:31,594
، أعطني تلك الفرصة الأخرى
"وسأساعدك لتسدد دينك لـ "سان ريكاردو

352
00:33:32,761 --> 00:33:34,680
(أرجوك ، يا (بوس

353
00:33:34,847 --> 00:33:37,725
دعني أريك ، ماذا عنت لي صادقتنا

354
00:33:42,480 --> 00:33:45,274
سأفعلها -
هذا عظيم -

355
00:33:45,441 --> 00:33:50,446
، سأفعلها من أجل والدتي
و "سان ريكاردو" ، وليس من أجلك

356
00:33:50,613 --> 00:33:53,991
، إننا لسنا شريكين
وإننا لسنا بصديقين

357
00:33:55,409 --> 00:34:00,623
حسناً ، أعدك هذه المرة
بأنني لن أخيب أملك

358
00:34:01,415 --> 00:34:03,668
!.. أجل

359
00:34:03,834 --> 00:34:06,295
أعتقد بأننا إستعدنا نادي الفاصوليا

360
00:34:26,148 --> 00:34:27,650
(يجب أن تنجح خطة (هامبتي

361
00:34:27,817 --> 00:34:32,822
إسمع ، عليك أن تقلق بما عليك فعله
لا تفسد الأمر

362
00:34:32,989 --> 00:34:35,324
ماذا ؟ -
مرة أخرى ، بالقناع ؟ -

363
00:34:35,491 --> 00:34:38,286
لا أريد نصيحة أناقة
من السيد ذو الحذائين المترهلين

364
00:34:46,544 --> 00:34:48,337
هيا ، يا (بوس) الآن

365
00:34:52,675 --> 00:34:55,219
ساعتنا الحيوية تمضي ، يا عزيزتي

366
00:34:55,386 --> 00:34:56,721
يجب عليك أن تبدأي النظر في الصورة الأكبر

367
00:34:56,887 --> 00:34:57,973
مامشكلتك ؟

368
00:34:59,140 --> 00:35:04,604
إسمع ، لقد عملت جاهدة على جسدي
إنني أبدو رائعة ، ولا أريد إزالة كلّ ذلك

369
00:35:09,063 --> 00:35:09,650
ماذا ؟

370
00:35:09,817 --> 00:35:11,152
"سنبدأ على مهل" -
أنظري -

371
00:35:11,319 --> 00:35:13,404
"لندّعِ بأن لدينا طفلاً"

372
00:35:14,905 --> 00:35:17,700
رائع

373
00:35:20,536 --> 00:35:23,080
ليس لدي وقتٌ للعودة إلى المنزل"
"بلا حفّاظاتٍ ولا جوارب أطفال

374
00:35:23,247 --> 00:35:25,916
(ليس عليك فعل ذلك ، يا (جيل
سأكون ربّ المنزل

375
00:35:26,083 --> 00:35:31,505
لدينا عشرة خنازير جائعة في الخلف
يمكنك التمرن عليهم ، توقف وأطعمهم

376
00:35:31,672 --> 00:35:33,591
"الخنزير الصغير "هامهوك" المفضل لدي" -
يجب عليك أن تسرعي -

377
00:35:33,758 --> 00:35:35,343
"ما ألطف ذلك الصغير"

378
00:35:35,509 --> 00:35:37,553
لماذا لا تستخدمين مخالبك ؟

379
00:35:37,720 --> 00:35:39,680
هلّا خرست ، إنني أحاول

380
00:35:39,847 --> 00:35:42,308
إستخدمي مخالبك وحسب -
إهدأ -

381
00:35:42,475 --> 00:35:44,977
مخالبك -
لا أملك مخالباً ، أفهمت ؟ -

382
00:35:45,144 --> 00:35:47,146
أكان ذلك "هامهوك" ؟

383
00:35:53,319 --> 00:35:56,364
نم ، نم ، أيها الخنزير المتين

384
00:35:58,574 --> 00:36:01,077
أتذكر يوم أن تظاهرنا باننا "
"نملك قرداً في السابق ؟

385
00:36:01,243 --> 00:36:03,037
جالسه

386
00:36:03,204 --> 00:36:05,790
الكفّين الناعمين -
"متى كنا نملك قرداً ؟" -

387
00:36:08,876 --> 00:36:10,753
إذن ؟

388
00:36:11,920 --> 00:36:13,923
مرحباً ، أيتها الفاصوليا الأسطورة

389
00:36:14,924 --> 00:36:16,884
لنذهب

390
00:36:26,775 --> 00:36:31,232
(أنظري من لدينا هنا ، يا (جيل -
لقد عبثتما مع طفلنا -

391
00:36:32,942 --> 00:36:36,195
ولقد أخذتما فاصولياتي

392
00:36:37,154 --> 00:36:38,364
!.. قنبلة نقانق

393
00:36:44,578 --> 00:36:47,039
، ستدفعون ثمن ذلك
أيها القططة ساحبة الأرواح

394
00:36:49,375 --> 00:36:50,459
أرسلي الإشارة للبيضة

395
00:36:51,836 --> 00:36:54,004
!.. أجل

396
00:36:57,967 --> 00:36:59,593
حسناً -
مستعدان ؟ -

397
00:36:59,760 --> 00:37:01,303
إستعداد -
إنطلاق -

398
00:37:17,111 --> 00:37:19,363
!.. يا إلهي

399
00:37:37,173 --> 00:37:40,009
، حسناً ، أيها القطّ
أعطني تلك الفاصوليا

400
00:37:41,677 --> 00:37:44,430
أهذا صحيح ، بأن
القطط تهبط على أقدامهم ؟

401
00:37:44,597 --> 00:37:47,349
كلا ، تلك إشاعة إنتشرت من قبل الكلاب

402
00:37:48,058 --> 00:37:49,643
حسناً ، لنكتشف ذلك

403
00:37:57,492 --> 00:37:59,292
!أترى، أخبرتُك أنّي لن أخذلك

404
00:37:59,812 --> 00:38:01,492
أتعتقدون أنّ هذا قد إنتهى؟

405
00:38:08,491 --> 00:38:10,011
!كان ذلك قريباً

406
00:38:19,890 --> 00:38:21,090
!الآن

407
00:38:23,890 --> 00:38:25,810
!علينا أن نصل إلى ذلك الجسر

408
00:38:26,010 --> 00:38:27,490
!تمـسّكوا

409
00:38:28,969 --> 00:38:31,689
!هامبتي)، لا يوجد جسر) -
ثق بي -

410
00:38:37,809 --> 00:38:39,089
!(هامبتي)

411
00:38:44,488 --> 00:38:46,288
!سوف نموت

412
00:38:58,807 --> 00:39:02,167
أكره الهررة -
!هذه حرب -

413
00:39:11,086 --> 00:39:14,885
!أيتها القلعة العملاقة، ها نحن قادمون

414
00:39:17,485 --> 00:39:21,365
يجب أن أقرّ بالفضل للبيضة
كان هذا جُهد فريقٍ

415
00:39:21,365 --> 00:39:22,885
...فريق (هامبتي) لديه مخالبه

416
00:39:23,165 --> 00:39:25,365
...أقصد عيوب
...ما قصدتُه

417
00:39:25,485 --> 00:39:28,004
ليس مخالب، هو ليس هراً

418
00:39:28,164 --> 00:39:30,164
...لا أقول أنّ هناك خطأ ما

419
00:39:30,284 --> 00:39:32,604
!لا أريد التحدّث عن ذلك -
مفهوم -

420
00:39:34,084 --> 00:39:35,804
حسناً، يجب أن نكون قريبين

421
00:39:37,284 --> 00:39:39,803
راقبوا أيّ نشاط غريب لسحابة

422
00:39:40,163 --> 00:39:41,883
"إنّي أدعى "الهرّة ذات الأقدام الناعمة

423
00:39:41,883 --> 00:39:45,363
،لأنّي سأسرقك بخفاء
ولن تعرف أبداً أنّي كنتُ هناك

424
00:39:51,882 --> 00:39:57,082
،(كيتي)
لستِ جيّدة كما يقولون

425
00:39:58,362 --> 00:40:00,362
!أنتِ أفضل

426
00:40:03,281 --> 00:40:05,881
إنّي أحترم خصوصيّتكِ

427
00:40:10,001 --> 00:40:12,601
حسناً سأخبرك

428
00:40:13,360 --> 00:40:18,280
،كنتُ ضالّة فحسب
ولكن كانت لديّ مخالب جميلة

429
00:40:19,480 --> 00:40:27,679
،ذات يوم أخذني زوجان رائعان
أعطياني الحليب كلّ صباح، أحبّاني

430
00:40:29,479 --> 00:40:34,159
ربما أكون قد خربشتُ ستائرها
أو لعبتُ بخشونة مع الهامستر

431
00:40:34,799 --> 00:40:39,798
،لا أعرف سبب فعلهم لذلك
ولكنّهم قصّوا مخالبي

432
00:40:41,478 --> 00:40:43,998
مُحبّي الهررة مجانين

433
00:40:45,478 --> 00:40:48,077
!توقف! أوقف العربة
!أعتقد أنّ هذا هو المكان

434
00:41:07,996 --> 00:41:12,355
هل تصدّق ذلك يا (بوس) ؟
...بعد كلّ تلك السنوات

435
00:41:14,155 --> 00:41:17,275
خُذ! أريدك أن تزرعها

436
00:41:22,555 --> 00:41:25,394
تلك سحابة غريبة

437
00:41:28,594 --> 00:41:31,794
!حسناً، هذه هي
!الأمر يجري! أسرع

438
00:41:35,073 --> 00:41:36,353
!من هنا

439
00:41:36,593 --> 00:41:38,273
!هيا

440
00:41:38,593 --> 00:41:42,953
!إحفرا
!إنّه هنا

441
00:41:45,873 --> 00:41:47,672
الآن، ضع الفاصوليا

442
00:41:48,952 --> 00:41:52,792
ضع الفاصوليا في مكانها بحذرٍ
!ولا تضعها على بعضها الآخر

443
00:41:52,792 --> 00:41:54,672
السحر حسّاس للغاية

444
00:41:54,792 --> 00:41:58,871
طيّب، جيّد! جيّد جداً
الآن، تنحيا للخلف

445
00:42:42,348 --> 00:42:43,468
ماذا يجري هنا؟

446
00:42:43,468 --> 00:42:46,867
ربّما كُشط السحر في جيبك -
!هذا مُستحيل -

447
00:42:46,867 --> 00:42:48,787
حسناً حسناً
دعونا لا نُذعر

448
00:42:48,867 --> 00:42:52,067
أتعرفان، لقد قرأتُ بمكانٍ ما
...أنّ النباتات لديها مشاعر، لذا

449
00:42:52,147 --> 00:42:54,947
هيا قُل شيئاً لطيفاً لذلك

450
00:42:54,947 --> 00:43:00,466
حسناً دعوني أفكّر للحظة
!مرحباً، أيّتها النبتة الصغيرة

451
00:44:21,459 --> 00:44:23,059
، يا رفاق

452
00:44:23,779 --> 00:44:25,259
!(هامبتي)

453
00:44:25,859 --> 00:44:29,139
إنّي لا أراه هل ترينه؟ -
إنّي لا أراه في أيّ مكان -

454
00:44:29,338 --> 00:44:31,778
.صوتُكِ يبدو... غريباً

455
00:44:32,778 --> 00:44:39,058
!إنّه الهواء الرقيق
!تعالا، إنّه شعور رائع

456
00:44:45,777 --> 00:44:48,137
السحابة، إنّها تُدغدغ أنفي

457
00:44:48,937 --> 00:44:51,657
ذلك بسبب السترة الفوقيّة
مَن عرف ذلك؟

458
00:44:58,336 --> 00:44:59,456
!هيا

459
00:45:17,334 --> 00:45:18,654
!أمسكتك

460
00:45:24,774 --> 00:45:28,253
يا (بوس)، ما رأيك؟
هل أحلق؟

461
00:45:29,133 --> 00:45:30,773
دعني أريك شيئاً

462
00:45:37,773 --> 00:45:42,572
في مكان ما هناك، هناك نوعان من الأطفال
،الصغار لا أعرف، ربّما أيتام

463
00:45:42,652 --> 00:45:47,332
وهم يستلقون على تلة يُحدّقون في الغيوم
ويحلمون بالمستقبل

464
00:45:48,132 --> 00:45:50,332
(كان ذلك أنا وأنت يا (بوس

465
00:45:50,771 --> 00:45:53,571
أنا وأنت

466
00:45:54,931 --> 00:45:59,051
،يا أولاد
قد ترغبون بإلقاء نظرة على هذا

467
00:46:03,050 --> 00:46:05,450
!القلعة العملاقة

468
00:46:08,650 --> 00:46:11,770
حسناً، وقت تغيير الملابس -
!(هامبتي) -

469
00:46:12,130 --> 00:46:14,569
!سأرتدي ملابس البيض الذهبي

470
00:46:17,969 --> 00:46:22,849
ذكيّ أم ماذا؟ -
!هامبتي)، أنت لا ترتدي ملابس داخليّة) -

471
00:46:23,969 --> 00:46:27,448
ماذا؟ أتشعران بالحرج؟
لستُ كذلك

472
00:46:30,128 --> 00:46:32,848
هل تتذكّر يا (بوس) عندما كان
الجميع يضحك في نادي الفاصوليا؟

473
00:46:32,848 --> 00:46:34,768
ومن الذي يضحك الآن؟
!نحن

474
00:47:00,845 --> 00:47:03,645
هذا هو هدفنا

475
00:47:04,645 --> 00:47:08,125
صوتُك لم يعد يُشبه القزم بعد الآن -
لأنّ ضغط الهواء طبيعيّ هنا -

476
00:47:08,245 --> 00:47:09,565
!دعونا نذهب

477
00:47:13,124 --> 00:47:15,564
:إليكما الخطة
بإمكانكما الذهاب لإحضار البيض الذهبي

478
00:47:15,644 --> 00:47:18,564
وسأقاتل العملاق -
لا يُوجد هناك عملاق لقتاله -

479
00:47:18,644 --> 00:47:21,764
كان العملاق ميتاً منذ سنوات -
!ماذا؟ ألم تُكمل بحثك؟ يا إلهي -

480
00:47:22,444 --> 00:47:23,564
جاك) وساق الفاصولياء)

481
00:47:23,644 --> 00:47:25,563
،الفصل الرابع عشر
العملاق يأخذ غفوة كبيرة قذرة

482
00:47:26,323 --> 00:47:27,843
!الكاحل يتألم

483
00:47:30,763 --> 00:47:33,563
ما كان ذلك؟ -
"يدعونه "المُرعب العظيم -

484
00:47:33,643 --> 00:47:36,122
إنّه الوحش الذي يحرس الإوزة الذهبيّة

485
00:47:36,322 --> 00:47:38,842
،تقول الأسطورة أنّه لو نظرت إليه
فإنّك ستتحوّل إلى حجرٍ

486
00:47:38,922 --> 00:47:42,242
،ولكن لا أحد يعرف حقاً
لأنّ لا أحد خرج من عنده حياً

487
00:47:42,562 --> 00:47:44,442
إتبعاني وظلاّ هادئين

488
00:47:55,121 --> 00:47:57,041
!(هامبتي) -
!لا أستطيع... لا أستطيع إيقاف ذلك -

489
00:47:57,121 --> 00:48:00,760
!كلّ شيءٍ يحكّ ويقرص
!أحتاج إلى بودرة

490
00:48:17,239 --> 00:48:19,239
كيف سنعبر؟

491
00:48:19,559 --> 00:48:20,839
!بواسطة الشمبانيا

492
00:48:24,438 --> 00:48:25,438
!بصحّتك

493
00:48:37,437 --> 00:48:39,837
!لا تقلقي! سوف أحميكِ

494
00:48:42,117 --> 00:48:45,117
ماذا ستفعل؟
ستضرب رأسه بغيتار؟

495
00:48:45,756 --> 00:48:49,036
من فضلكِ، توقفي عن ذكر الغيتار

496
00:49:06,915 --> 00:49:08,115
!أمسكا بي

497
00:49:11,114 --> 00:49:12,314
!أسرعوا

498
00:49:13,314 --> 00:49:14,834
!إختبئوا

499
00:49:15,834 --> 00:49:17,234
!لا تنظر إليه

500
00:49:22,753 --> 00:49:24,633
!كُن هادئاً

501
00:49:30,233 --> 00:49:32,032
!عليك أن تصمد معنا

502
00:49:32,112 --> 00:49:34,432
!هيا -
حسناً -

503
00:49:49,431 --> 00:49:52,911
!أنظرا إلى هذا
!إنّها جنّة البيض

504
00:49:54,231 --> 00:49:57,110
إنّها جميلة جداً
!أشعر أنّي أنتمي إلى هنا

505
00:50:03,310 --> 00:50:04,550
!بيض ذهبي

506
00:50:06,909 --> 00:50:08,429
!سوف تُنتج الكثير من الدجاج

507
00:50:10,309 --> 00:50:13,109
!ظننتُ أنّها ستكون بحجم الدجاج

508
00:50:13,309 --> 00:50:17,629
هل بإمكانك تخيّل أن تبيض
واحدة من هذه؟

509
00:50:17,749 --> 00:50:19,308
!(يا (بوس

510
00:50:22,228 --> 00:50:24,548
كيف يُفترض أن نُخرج هذه من هنا؟ -
!لا أعرف -

511
00:50:27,948 --> 00:50:29,548
!يا إلهي

512
00:50:33,747 --> 00:50:35,547
!الإوزّة الذهبيّة

513
00:50:37,027 --> 00:50:40,107
!أنظرا إليها فحسب
أليست جميلة؟

514
00:50:51,426 --> 00:50:52,826
!يا عزيزتي

515
00:50:55,025 --> 00:50:56,745
!أعتقد أنّها مُعجبة بك

516
00:50:59,745 --> 00:51:00,905
دعونا نأخذها فحسب

517
00:51:01,025 --> 00:51:04,905
إنتظر لحظة! تلك هي الإوزّة الأسطوريّة
لا نعرف ما سيحدث إذا أخذناها

518
00:51:05,744 --> 00:51:09,104
أعرف ما سيحدث إذا لمْ نأخذها
!لن ننال شيئاً

519
00:51:09,224 --> 00:51:13,744
!يا رفاق! يا رفاق! إنّها إوزّة ذهبيّة
!سوف نأخذها

520
00:51:23,223 --> 00:51:24,423
!كِدنا نصل

521
00:51:27,423 --> 00:51:28,422
!تمسّـكـوا

522
00:51:56,620 --> 00:51:58,100
!إنّه قادم

523
00:51:58,220 --> 00:51:59,820
!أهربوا

524
00:52:15,418 --> 00:52:16,738
!(كيتي)

525
00:52:18,898 --> 00:52:20,538
ماذا تفعل؟

526
00:52:43,216 --> 00:52:44,536
!تمسّـكـوا

527
00:52:49,096 --> 00:52:50,615
!تعالي إلى هنا

528
00:52:54,415 --> 00:52:55,615
!أمسكتكِ

529
00:52:56,535 --> 00:52:58,095
!إنّها مُلكي الآن

530
00:53:08,094 --> 00:53:09,614
!مرحباً

531
00:53:15,013 --> 00:53:18,013
كلاّ! طِيري أيّتها الإوزّة الصغيرة، طِيري

532
00:53:22,413 --> 00:53:25,292
!لا يُفترض أن يكون الأمر بهذه الطريقة

533
00:53:27,212 --> 00:53:29,212
بوس)؟) -
كلاّ -

534
00:53:37,931 --> 00:53:39,611
!أنا آسف

535
00:53:54,210 --> 00:53:56,290
شكراً أيّها الحارس

536
00:54:03,529 --> 00:54:05,409
لربّما يجب أن نقطع الشجرة

537
00:54:09,809 --> 00:54:13,528
أنظر إلى ذلك! لقد حصلت أخيراً
(على العائلة التي أردتها أنت يا (جاك

538
00:54:13,608 --> 00:54:17,408
هل سمعتِ ذلك؟
"أعتقد أنّه دعاني للتو بـ"أبي

539
00:54:17,608 --> 00:54:21,408
(إنّه يبدو مثلك تماماً يا (جاك -
شكراً لكِ -

540
00:54:31,807 --> 00:54:33,727
حسناً، ما هو؟

541
00:54:44,206 --> 00:54:46,605
أعتقد أنّ تلك جديلتنا

542
00:54:51,925 --> 00:54:53,925
!(لرد دين (سان ريكاردو

543
00:54:53,925 --> 00:54:55,805
!لنُصبح أثرياء

544
00:55:11,723 --> 00:55:12,603
!أنتِ

545
00:55:12,803 --> 00:55:14,083
أنا؟

546
00:55:14,203 --> 00:55:16,083
!أجل، أجل، يا عزيزتي

547
00:55:18,803 --> 00:55:20,083
!واحد، إثنان، تشا-تشا-تشا

548
00:55:20,283 --> 00:55:23,282
!ثلاثة، أربعة، تشا-تشا-تشا
...واحد، إثنان

549
00:55:23,522 --> 00:55:24,602
ماذا؟

550
00:55:26,202 --> 00:55:30,402
هناك كلمة واحدة لكِ أيّتها "الهرّة ذات
!"الأقدام الناعمة" ، "مي-واو

551
00:55:30,602 --> 00:55:35,201
،أعرف أنّ لديك سمعة مع السيّدات
"يا سيّد "اللعوب مرّتين

552
00:55:35,281 --> 00:55:38,281
!"إنّي معروف أيضاً بـ"بالمُحبّ الشديد

553
00:55:40,601 --> 00:55:42,521
لكن كان ذلك قبل أن ألتقي بكِ

554
00:55:42,801 --> 00:55:46,400
(أنت لا تعرفني يا (بوس
أنا لستُ من تظنّني

555
00:55:46,600 --> 00:55:48,080
إنّي أهتمّ فحسب بالنتيجة

556
00:55:48,200 --> 00:55:53,000
هيا! أنظري إلى عينيّ
وأخبريني أنّ كلّ ما يهمّكِ هو الذهب؟

557
00:55:54,000 --> 00:55:56,999
...(بوس) -
...(كيتي) -

558
00:55:57,919 --> 00:55:58,999
!يا إلهي

559
00:56:00,999 --> 00:56:02,519
!شركاء جُدد

560
00:56:03,079 --> 00:56:05,199
!لا تقعي تحت تأثيره الحميمي

561
00:56:05,399 --> 00:56:07,079
!إبقِ مُركّزة

562
00:56:08,398 --> 00:56:09,398
ماذا؟

563
00:56:18,078 --> 00:56:20,997
،"إذن، لقد كنتُ أفكّر يا آنسة "الأقدام الناعمة

564
00:56:21,077 --> 00:56:26,717
،عندما ينقسم كلّنا عن الفريق
فبإمكاننا أن ننقسم معاً

565
00:56:28,517 --> 00:56:30,797
!بوس)، يجب أن تذهب الآن)

566
00:56:30,877 --> 00:56:34,516
ليس عليكِ إبعادي بعد الآن
بإمكانكِ الوثوق بي

567
00:56:34,596 --> 00:56:35,396
...ولكن

568
00:56:35,596 --> 00:56:40,596
!(التنازل عن أسطورة (سان ريكاردو
!هامبتي) و(بوس)، قد فعلنا ذلك)

569
00:56:41,916 --> 00:56:45,395
طابت ليلتُكم يا رفاق -
كيتي)، إبقِ معنا) -

570
00:56:45,515 --> 00:56:49,595
كلاّ، أشعر أنّ... هناك فرو سيتساقط

571
00:56:50,075 --> 00:56:52,595
!حسناً، أجل
!تمتّعي بذلك

572
00:56:52,995 --> 00:56:55,194
يجب أن نُعطيها بعض الخصوصيّة

573
00:56:57,714 --> 00:57:00,594
،لمْ أعتقد أننا سنصل إلى هنا أبداً

574
00:57:01,714 --> 00:57:06,593
بعد كلّ ما مررنا به
لإنجاح هذا معاً

575
00:57:08,193 --> 00:57:11,273
من الجيّد إستعادة أخي مُجدداً

576
00:57:11,393 --> 00:57:20,192
أجل، بالتأكيد حسناً، لدينا يوم
حافل غداً أمور مُثيرة حقاً

577
00:57:20,392 --> 00:57:22,512
يجب أن ننال بعض الراحة

578
00:57:23,712 --> 00:57:25,912
!(طابت ليلتُك يا (هامبتي

579
00:57:32,271 --> 00:57:33,991
!بهدوء

580
00:58:05,708 --> 00:58:08,188
!ما زلتُ حياً

581
00:58:12,708 --> 00:58:15,068
!(جاك) و(جيل)

582
00:58:15,907 --> 00:58:17,187
!(كيتي)

583
00:58:17,707 --> 00:58:19,507
هامبتي)؟)

584
00:58:21,187 --> 00:58:23,987
!سوف أجدكما

585
00:58:27,506 --> 00:58:29,386
!إبتعد من هنا

586
00:58:52,584 --> 00:58:55,584
"(سان ريكاردو)"

587
00:59:23,702 --> 00:59:24,862
!إرحل

588
00:59:26,381 --> 00:59:29,501
ماذا... ماذا تريد؟
!ذهب؟ لديّ ذهب

589
00:59:29,701 --> 00:59:32,781
جاك)، البيض يُحاول أن يرشينا)

590
00:59:32,861 --> 00:59:36,981
بالذهب الخاصّ بنا -
بربّك كلّ ما نريده هو وجبة إفطار صغيرة -

591
00:59:37,061 --> 00:59:39,780
!لا! لا! لا! من فضلكما -
كيف تُحبّ بيضك أيّها اليقطين؟ -

592
00:59:39,980 --> 00:59:41,980
!هامبتي)! لا)

593
00:59:47,500 --> 00:59:51,379
!(مرحباً يا (بوس -
!مُفاجأة -

594
00:59:54,059 --> 00:59:55,379
ما الذي يجري؟

595
00:59:55,499 --> 00:59:59,579
إنّها حفلة مُفاجئة
والمُفاجأة عليك

596
00:59:59,779 --> 01:00:02,498
يبدو وكأنّ الهر قد خرج من الحقيبة

597
01:00:02,698 --> 01:00:06,178
أجميعكم مُتواطئون؟ -
أجل! إنّهم يعملون جميعاً لحسابي -

598
01:00:09,698 --> 01:00:13,777
لقد قضيتُ الكثير من الوقت
في السجن للتحضير لهذا

599
01:00:13,897 --> 01:00:16,577
هل نصبت لي فخاً؟ -
!نعم! نصبتُ لك فخاً؟ بالطبع -

600
01:00:16,697 --> 01:00:20,377
أتعتقد أنّ كلّ هذا يدور حول الحصول
على الذهب وتبرئة اسمك؟

601
01:00:20,577 --> 01:00:25,976
هذه المُغامرة الصغيرة كانت
تدور حول شيءٍ واحد

602
01:00:26,696 --> 01:00:28,696
!الإنتقام

603
01:00:29,376 --> 01:00:34,576
(لمْ تعرف أبداً يا (بوس
ولكنّي كنتُ هناك دوماً

604
01:00:55,054 --> 01:00:59,573
أأردت سداد دين قديم يا (بوس)؟
حسناً، وكذلك أنا

605
01:00:59,573 --> 01:01:00,693
لمَ ستفعل هذا؟

606
01:01:00,773 --> 01:01:04,493
!لقد تركتني على ذلك الجسر
!تخليت عنّي عندما كنتُ في أشدّ الحاجة إليك

607
01:01:04,573 --> 01:01:07,173
ماذا حدث لـ"أخوة إلى الأبد"؟ -
!لقد وثقتُ بك -

608
01:01:07,253 --> 01:01:08,373
حسناً، أنت ستعرف الآن
كيف يكون الشعور

609
01:01:08,573 --> 01:01:12,372
أتعرف؟ أن تثق بشخصٍ
!وبعدها تغدر به

610
01:01:12,492 --> 01:01:14,052
!أيّها الحُرّاس

611
01:01:14,852 --> 01:01:19,372
الهرّ ذو الحذائين"، أنت رهن الإعتقال"
(للسطو على مصرف (سان ريكاردو

612
01:01:19,492 --> 01:01:21,572
إعتبر هذه الجلسة الختاميّة لنادي الفاصوليا

613
01:01:21,692 --> 01:01:23,771
!لابدّ أن أقليك مع البصل

614
01:01:24,051 --> 01:01:26,971
!ما كان يُفترض أن تعد أبداً

615
01:01:29,371 --> 01:01:31,491
!صغيري! إنتظر

616
01:01:31,691 --> 01:01:36,770
لا تُقاتلهم، أرجوك -
إسمعيني يا أمّي! أستطيع أن أفسّر لكِ -

617
01:01:36,850 --> 01:01:40,970
!(كلاّ! لا هرب بعد الآن يا (بوس

618
01:01:41,050 --> 01:01:45,769
أرجوك توقف عن تحطيم قلبي
وواجه ما قد فعلت

619
01:01:48,769 --> 01:01:53,369
إنّي آسف يا أمّي
لقد خذلتُكِ

620
01:01:56,249 --> 01:01:58,688
!مخالبُك حيث نستطيع رؤيتها

621
01:01:59,368 --> 01:02:01,488
!إستدر... ببطء

622
01:02:03,568 --> 01:02:05,368
!أيّها الحارس

623
01:02:11,687 --> 01:02:15,247
!أدخل إلى الحامل! بهدوء

624
01:02:22,686 --> 01:02:26,366
،إنتباه أيّها الجميع
!هلا إقتربتُم جميعاً

625
01:02:26,486 --> 01:02:32,485
السيّدات والسادة، أقدّم لكم
!الإوزّة الذهبيّة الأسطوريّة

626
01:02:36,485 --> 01:02:39,765
كيتي)؟ ليس أنتِ أيضاً)

627
01:02:45,244 --> 01:02:47,164
!ذهب للجميع

628
01:02:49,564 --> 01:02:52,364
لدينا هنا بعض الذهب الطازج الساخن يا قوم

629
01:02:52,484 --> 01:02:56,243
!تقدّموا
!أحصلوا عليها ساخنة

630
01:03:06,842 --> 01:03:13,682
...قبّعة واحدة ، حزام واحد ، وحذاءان

631
01:03:13,762 --> 01:03:16,562
واحدة ترمز للشرف...

632
01:03:17,362 --> 01:03:20,761
...قنينة واحدة من الغفوة

633
01:03:21,361 --> 01:03:23,681
إنّه لأجل زرق العين خاصّتي

634
01:03:26,761 --> 01:03:30,680
،هنا حيث تنتمي
!أيّها المُجرم

635
01:03:30,760 --> 01:03:35,480
وهنا حيث ستبقى إلى الأبد

636
01:03:52,759 --> 01:03:56,158
لا تتوقف بسببي

637
01:04:07,877 --> 01:04:12,357
يبدو وكأنّ البيضة قد حصل على ما أراد

638
01:04:12,357 --> 01:04:15,677
أأنت تتحدّث عن (هامبتي)؟ -
!لا... لا تقل اسمه -

639
01:04:15,757 --> 01:04:19,236
كنتُ أشارك هذه الزنزانة
مع ذاك الشيء ذو الرائحة الكريهة

640
01:04:19,356 --> 01:04:22,556
وعندما غادر كان أسعد يوم في حياتي

641
01:04:22,756 --> 01:04:25,476
حتى أدركتُ أنّه سرق الفاصوليا
السحريّة الخاصّة بي

642
01:04:25,676 --> 01:04:28,755
إنتظر! أنت كنت تملك الفاصوليا؟
من أنت؟

643
01:04:30,355 --> 01:04:32,235
أنت! ما هو اسمك؟

644
01:04:32,555 --> 01:04:35,955
،(آندي بينستولك)
(والديّ يدعواني بـ(جاك

645
01:04:36,035 --> 01:04:40,034
لقد بادلتُ بقرة العائلة بالفاصوليا

646
01:04:40,154 --> 01:04:43,554
،بالطبع لمْ تكن من بقرة عائلتي
إنّما بقرة عائلة أخرى

647
01:04:43,674 --> 01:04:45,234
لهذا السبب حُكم عليّ بالسجن لفترة
من ثمانية إلى عشرة أعوام

648
01:04:45,354 --> 01:04:49,154
...إعرف دوماً أيّ بقرة

649
01:04:50,474 --> 01:04:54,673
!رجل مجنون! إستيقظ
ماذا تعرف أيضاً؟

650
01:04:54,753 --> 01:04:58,553
جميعنا هالكون! بفضل ذلك النتن الصغير

651
01:04:58,673 --> 01:05:03,752
،أمرتُه! أمرتُه ألاّ يأخذ الإوزّة
ولكن جلّ ما أراده كان الإنتقام

652
01:05:03,872 --> 01:05:05,952
لا تأخذ الأوزّة ، لماذا؟

653
01:05:09,552 --> 01:05:14,032
المُرعبة العظيمة"! تلك هي أم الإوزّة الذهبيّة"

654
01:05:14,232 --> 01:05:15,231
كلاّ

655
01:05:15,351 --> 01:05:21,471
وستسعى للإنتقام
!عندما تعود لأجل طفلها

656
01:05:22,351 --> 01:05:25,151
!أيّها الحارس
!سان ريكاردو) في خطر رهيب)

657
01:05:25,231 --> 01:05:27,950
!يجب أن تستمع إليّ -
إبقَ هادئاً -

658
01:05:51,668 --> 01:05:53,548
!إخرس

659
01:06:10,827 --> 01:06:13,746
، إفتح الباب

660
01:06:20,346 --> 01:06:22,346
!إرمِ السلاح

661
01:06:23,546 --> 01:06:25,465
!جيّد جداً

662
01:06:25,545 --> 01:06:27,665
!تنحّى جانباً

663
01:06:28,145 --> 01:06:31,465
!كلاّ! الهرّ الشيطاني

664
01:06:32,745 --> 01:06:34,465
!مُحاولة رائعة

665
01:06:46,544 --> 01:06:48,943
أرجو أن تغفر لي

666
01:06:49,143 --> 01:06:51,463
!قُبل إعتذاركِ

667
01:06:52,743 --> 01:06:57,023
ليس لديّ وقتٌ لكِ حقاً
"يجب أن أنقذ المدينة من "المُرعبة العظيمة

668
01:06:57,143 --> 01:07:01,022
!(إنتظر يا (بوس
...ألا تفهم، إنّي هنا لأنّ

669
01:07:01,142 --> 01:07:08,742
إنّي هنا لأنّك جعلتني أدرك أنّ هناك
شيء أهتمّ به أكثر من الذهب

670
01:07:09,142 --> 01:07:13,861
شيءٍ؟ -
حسناً، شخصٌ ما -

671
01:07:13,941 --> 01:07:16,941
،إنّه بطول قدمين
ويرتدي كعوباً عالية

672
01:07:17,021 --> 01:07:20,541
وسيم؟ -
!إنّه وسيم جداً -

673
01:07:20,661 --> 01:07:22,541
وسيم حقيقي ذو عضلات؟

674
01:07:22,661 --> 01:07:26,140
فحل؟ نمر؟ -
...نعم ، يا أخي -

675
01:07:27,220 --> 01:07:29,660
ولكن هذا لا يجعلنا مُتعادلين

676
01:07:29,740 --> 01:07:31,020
!توقف مكانك

677
01:07:31,140 --> 01:07:34,739
!بلى يجعلنا مُتعادلين -
!كلاّ -

678
01:07:38,659 --> 01:07:42,739
!لقد أنقذتُكِ
أنتِ تدينين لي بمعروف

679
01:07:43,459 --> 01:07:45,459
(أنتِ لمْ تُخبريني بأمر (هامبتي

680
01:07:47,218 --> 01:07:49,458
والآن أنتِ مدينة لي بمعروفين

681
01:07:53,138 --> 01:07:56,738
هناك الكثير من العمل -
!أعرف، ولكنّي أستحقّ كلّ ذلك العناء -

682
01:08:00,817 --> 01:08:03,457
"لن تلوذ بالفرار أيّها "الهرّ ذو الحذائين

683
01:08:03,857 --> 01:08:05,737
!يا له من حذاء

684
01:08:06,817 --> 01:08:09,536
!(كيتي) -
!نحن مُتعادلين الآن -

685
01:08:17,656 --> 01:08:20,336
هذه نشرة أحوال (سان ريكاردو) الجويّة

686
01:08:20,456 --> 01:08:23,015
...فرصة تدمير الإوزّة العملاقة البلدة

687
01:08:23,335 --> 01:08:25,215
كبيرة جداً

688
01:08:29,335 --> 01:08:32,535
لن نبقى وحيدين أبداً دوماً معاً

689
01:08:32,655 --> 01:08:36,454
... (هامبتي) و(بوس)
إخوة إلى الأبد

690
01:08:38,814 --> 01:08:42,934
هيا يا عزيزتي دعينا نخرج
من هنا قبل قدوم أمّكِ

691
01:08:43,934 --> 01:08:47,133
!سوف أضعك في شطيرة سلطة بيض

692
01:08:47,133 --> 01:08:49,533
!هذا مُثير للإشمئزاز

693
01:08:49,653 --> 01:08:53,333
!(أعطني الإوزّة يا (هامبتي -
لا أستطيع القيام بذلك -

694
01:08:53,453 --> 01:08:55,333
،أترى، الأمّ في طريقها
،وعندما تصل إلى هنا

695
01:08:55,533 --> 01:08:59,652
،(فسأودّع (سان ريكاردو
وكلّ شيءٍ إهتممت به إطلاقاً

696
01:08:59,852 --> 01:09:03,012
،الإنتقام لي أمر هيّن
ولكن لمَ (إيميلدا)؟

697
01:09:03,012 --> 01:09:05,852
لمَ دار الأيتام؟
!هذا وطننا

698
01:09:05,932 --> 01:09:07,651
!تقصد وطنك

699
01:09:09,651 --> 01:09:11,931
إنّي لا أنتمي إلى هنا

700
01:09:12,131 --> 01:09:13,531
،كانت لدينا خطة للخروج من هنا

701
01:09:13,651 --> 01:09:17,211
،ولكنّك أصبحت بطلاً
... وفضّلت هذا المكان عنّي

702
01:09:19,011 --> 01:09:21,330
!لقد تركتني بدون شيءٍ

703
01:09:25,850 --> 01:09:29,330
هامبتي)، آسف لأنّي آذيتُك)

704
01:09:31,129 --> 01:09:35,329
ولكن لا تُفرغ جام غضبك على هؤلاء الناس
أنت أفضل من هذا

705
01:09:36,529 --> 01:09:38,009
كلاّ، لستُ كذلك

706
01:09:38,129 --> 01:09:40,449
بربّك! أعرف (هامبتي) الحقيقي

707
01:09:40,529 --> 01:09:45,008
،الطريقة التي رأيت بها العالم
المُخترع، الحالم

708
01:09:45,128 --> 01:09:47,728
ماذا حدث لذلك الرجل؟

709
01:09:52,928 --> 01:09:55,127
!أعتقد أنّ الأوان قد فات

710
01:09:55,207 --> 01:09:57,527
لمْ يفت الأوان أبداً
لفعل الأمر الصائب

711
01:09:57,647 --> 01:09:59,847
(معاً، بإمكاننا إنقاذ (سان ريكاردو

712
01:10:05,727 --> 01:10:10,126
،(وبإمكاني أن أغفر لك يا (هامبتي
إذا ساعدتني الآن

713
01:10:10,206 --> 01:10:17,525
حقاً؟ بعد كلّ ما فعلتُه بك؟ -
!أثبت لي أنّه ما زالت هناك بيضة جيّدة بداخلك -

714
01:10:18,805 --> 01:10:20,205
!سأحاول

715
01:10:59,202 --> 01:11:01,442
!اركضوا

716
01:11:13,001 --> 01:11:14,121
تمّ التأكّد من النظارات

717
01:11:14,201 --> 01:11:16,800
!أوصل الطفل إلى الجسر
سأجعل الأم تلحقه

718
01:11:16,920 --> 01:11:19,640
!أعطني دفـعــة

719
01:11:43,838 --> 01:11:44,918
!أيّتها الإوزة الأم

720
01:11:49,198 --> 01:11:54,317
إنتظري! إتبعيني فحسب
!وسأقودكِ إلى طفلكِ

721
01:11:59,117 --> 01:12:01,637
!كلاّ! ليس بتلك الطريق

722
01:12:03,916 --> 01:12:05,916
!يا صغيري! ساعدني

723
01:12:05,996 --> 01:12:07,436
!أصمدي

724
01:12:07,996 --> 01:12:09,436
!أمسكتُ بكِ

725
01:12:16,315 --> 01:12:18,435
!هذا ابني

726
01:12:22,995 --> 01:12:27,114
تعالي معي أيّتها الإوزّة الأم
!إنّي أعرف أين طفلكِ! هنا

727
01:12:39,193 --> 01:12:44,193
!هامبتي)، زِد السرعة) -
!إنّي أحاول يا (بوس)! إنّي أحاول -

728
01:12:49,432 --> 01:12:52,632
نتأسّف لك يا رفيع الثقافة
نريد أكثر من مُجرّد بيضٍ

729
01:12:52,712 --> 01:12:54,512
ماذا لو أعطيتنا تلك الإوزّة؟

730
01:12:54,632 --> 01:12:55,912
!(هامبتي)

731
01:13:00,112 --> 01:13:03,431
!حركة رائعة -
ما كنت ستفعل بدوني؟ -

732
01:13:08,511 --> 01:13:09,911
!توقف مكانك

733
01:13:12,510 --> 01:13:16,190
!أيّها القائد! بإمكاني تفسير الأمر

734
01:13:16,630 --> 01:13:21,910
،أيّها الهر، سوف تعود إلى السجن
!حتى لو كان هذا آخر شيءٍ سأفعله

735
01:13:21,990 --> 01:13:23,630
!(أسرع يا (هامبتي

736
01:13:23,829 --> 01:13:26,429
!لقد وصلنا تقريباً

737
01:13:48,787 --> 01:13:53,107
!بوس)! النجدة) -
!هامبتي)! تمسّك) -

738
01:14:04,306 --> 01:14:07,426
ها نحن هنا مُجدداً
صحيح يا (بوس)؟

739
01:14:09,626 --> 01:14:13,185
(لن أتركك هذه المرّة يا (هامبتي

740
01:14:21,705 --> 01:14:23,424
(إنّي آسف يا (بوس

741
01:14:23,504 --> 01:14:28,184
لقد أوجدتُ فوضى من كلّ شيءٍ
!إنّي بيضة فاسدة

742
01:14:28,984 --> 01:14:35,903
،إنّي لستُ بشراً، ولا طائراً
ولستُ حتى طعام

743
01:14:36,783 --> 01:14:39,103
!إنّي لا أعرف ما أكون

744
01:14:39,303 --> 01:14:44,103
،أنت ما كنت عليه دائماً
!أخي

745
01:14:46,622 --> 01:14:49,182
!إخوة إلى الأبد

746
01:15:01,701 --> 01:15:05,701
!لا تستطيع إنقاذ كِلانا -
!بلى أستطيع ، أصمد فحسب -

747
01:15:06,901 --> 01:15:12,300
،بوس)، عليك إنقاذ الطفل)
(وإلاّ فإنّ الأم ستدمّر (سان ريكاردو

748
01:15:13,980 --> 01:15:16,500
هذا هو الأمر الصائب لفعله

749
01:15:19,180 --> 01:15:22,099
!(لن أدعك تموت يا (هامبتي

750
01:15:22,779 --> 01:15:26,899
،أعلم أنّك لن تفعل
لذا فإنّي لن أجعلك تختار

751
01:15:28,779 --> 01:15:30,179
!(هامبتي)

752
01:15:51,617 --> 01:15:54,777
إنّي آسف جداً
!إنّها على ما يُرام

753
01:16:02,696 --> 01:16:04,976
،(هامبتي)

754
01:16:22,774 --> 01:16:26,614
لطالما عرفتُ أنّك طيّب من الداخل

755
01:16:40,293 --> 01:16:43,092
(وداعاً يا (هامبتي

756
01:16:56,691 --> 01:16:58,491
،هذا هو
!"الهرّ ذو الحذائين"

757
01:16:58,691 --> 01:17:02,491
!لقد أنقذنا من الإوزّة العملاقة -
!سيفه مثل البرق -

758
01:17:02,691 --> 01:17:04,491
!يقولون أنّ لديه عشرة أرواح

759
01:17:04,611 --> 01:17:08,290
حذاءه مصنوع من أفخر الجلود

760
01:17:08,490 --> 01:17:10,770
وهو يشرب الحليب كامل الدسم

761
01:17:14,290 --> 01:17:15,810
!أسطورة حقيقيّة

762
01:17:15,890 --> 01:17:19,409
هو ليس مُجرماً
!لقد أنقذنا

763
01:17:23,289 --> 01:17:26,089
هديّة لكِ يا أمّي

764
01:17:28,688 --> 01:17:31,968
،يجب أن أرحل
سيأتي الجنود للبحث عنّي

765
01:17:34,768 --> 01:17:37,488
إنّي فخورة بك كثيراً يا بُنيّ

766
01:17:39,887 --> 01:17:44,407
اليوم أنت قد واجهت الماضي
بشجاعة وشرف

767
01:17:44,687 --> 01:17:52,966
لقد إكتسبت الحذائين وعرف الناس
(أنّك أعظم أبطال (سان ريكاردو

768
01:17:53,886 --> 01:17:56,406
لقد فعلتُ هذا من أجلكِ يا أمّي

769
01:17:56,766 --> 01:18:02,966
!سوف تكون دوماً في قلبي -
وأنتِ في قلبي -

770
01:18:04,085 --> 01:18:06,285
!أيّها الهر

771
01:18:06,485 --> 01:18:09,165
!ها هو! إنّي أراه

772
01:18:50,961 --> 01:18:56,761
!"سأراكِ مُجدداً أيّتها "الهرّة ذات الأقدام الناعمة -
أسرع ممّا تعتقد -

773
01:19:04,880 --> 01:19:07,600
!إنّها هرّة سيئة جداً

774
01:19:12,600 --> 01:19:16,399
،هذه هي قصّة هرٍّ أصبح بطلاً

775
01:19:16,479 --> 01:19:21,079
مُجرمٌ مُكرّس للعدالة
ومُحبّاً للنساء الجميلات

776
01:19:21,279 --> 01:19:27,598
...مُحبّ عظيم ، عظيم
حقاً، إنّه جنونيّ

777
01:19:28,078 --> 01:19:30,878
"أنا "الهرّ ذو الحذائين

778
01:19:30,958 --> 01:19:35,678
وسيُصبح اسمي ... أسطورة

779
01:19:37,444 --> 01:19:42,180
{\fs40\c&2c67a4\3c&090c89\a6}
" الهرّ ذو الحذائين "

780
01:19:39,181 --> 01:20:56,181
:: تـــرجــمـــة ::
{\b1\fs36\c&119bdb&\3c&0000000&}
.: aLGhAmDi48 || aemad111 :.

