1
00:00:04,052 --> 00:00:14,135
{\fad(1550,550)\bord1\b1}تم دمج ترجمة كلاً من
H    E    A    T    H - متوسد شماغي

2
00:00:14,136 --> 00:00:24,136
{\fad(500,1500)}<font color="#FFFDD2">
إعادة صياغة بعض العبارات و ترجمة المشاهد
الإضافية بهذه النسخة من قـِبـّل عبدالله الكنـدي

3
00:00:24,137 --> 00:00:34,637
{\fad(500,500)}<font color="#FFFDD2">
تنسيق الترجمة وضبط التوقيت لهذه
النسخة بواسطة عبـدالله الكنـدي

4
00:00:39,711 --> 00:00:44,265
{\fad(150,150)\bord1\b1}بينما تنعم (اليابان) بالسلام بتضائل
... عهد الساموراي لكن هذا السلام يهدده

5
00:00:44,266 --> 00:00:48,766
{\fad(150,150)\bord1\b1}(النفوذ المتزايد للسيد (ناريتسوغو
(الشقيق الأصغر للقائد الدموي (شوقن

6
00:00:48,767 --> 00:00:53,867
{\fad(150,150)\bord1\b1}(يدرك السيد (دوي) أن (ناريتسوغو
سيخرب نظام الحكم إن علت مكانته السياسية

7
00:00:53,936 --> 00:00:57,501
{\fad(150,150)\bord1\b1}
الكتمان السريع لأفعال (ناريتسوغو) الشريرة
تـُحـتِـم على السيد (دوي) أن يتصرف

8
00:00:57,502 --> 00:01:03,502
{\fad(150,150)\bord1\b1}(5مارس 1844م بداية عهد (كوكا
(منزل زعيم عشيرة (أكاشي

9
00:02:31,241 --> 00:02:34,741
{\fad(150,150)\bord1\b1}يُـقـدم لسيّدي

10
00:02:35,042 --> 00:02:41,042
{\fad(150,150)\bord1\b1}(زوشو ماميا) يرتكب (الهيراكيري)
( طقس للإنتحار بطعن البطن )

11
00:02:45,480 --> 00:02:52,441
أيها القادة إن إقدام (ماميا) على الإنتحار
(لأنه كان ضد السيّد (ناريتسوغو

12
00:02:53,220 --> 00:02:56,180
(وُلـِد السيد (ناريتسوغو
ببيئه شريرة

13
00:02:56,870 --> 00:03:01,220
رغبته بسفك الدماء ، وتصرفاته المشينه
لايمكن السكوت عنها

14
00:03:02,280 --> 00:03:05,170
ما الذي يجب أن نفعله ؟

15
00:03:05,490 --> 00:03:09,580
زعيم مجلس قادة الجيش
السيد (دوي) عاد

16
00:03:24,680 --> 00:03:33,350
أوامر الـ(شوقن) بأن نسوي
مسألة أخيه غير الشقيق بهدوء

17
00:03:33,951 --> 00:03:38,551
{\fad(150,150)\bord1\b1}(السيد (دوي
(المسؤول الأعلى للـ(شوقن

18
00:03:38,650 --> 00:03:45,470
نحن نلوم هؤلاء الذين رشّحوا
أن (ناريتسوغو) إبـناً لـ(أكاشـي) بالتبنّي

19
00:03:46,030 --> 00:03:50,790
(هذه المعضلة قادت (ماميا
... لفعل الهيراكيري

20
00:03:50,930 --> 00:03:55,380
... طلبه لنا لفعل -
! أنا على علّم بهذا -

21
00:03:55,490 --> 00:04:01,360
لكن يجب علينا إحترام
(حكم (الشوقن

22
00:04:02,490 --> 00:04:06,470
عدالته نبيله
بإرادة السماء

23
00:04:07,050 --> 00:04:10,770
! الجدال لا فائدة منه

24
00:04:41,340 --> 00:04:44,370
أنت (شينزيمون شيمادا) على ما أظن ؟

25
00:04:45,600 --> 00:04:48,180
بشحمه ولحمه

26
00:04:49,810 --> 00:04:52,850
إنك شخص يصعب العثور عليه

27
00:04:58,310 --> 00:05:05,940
{\fad(550,450)\bord1\b1}ثلاثـة عشـر قاتـل مـأجــور

28
00:05:10,280 --> 00:05:12,400
(سيد (دوي

29
00:05:12,820 --> 00:05:15,230
آسف على الوقت المتأخر

30
00:05:15,350 --> 00:05:19,730
إنني أرمل منذ سنوات ولديّ
بعض الإلتزامات العائلية

31
00:05:19,331 --> 00:05:26,031
{\an8}{\a6}{\2c&H000000&}
شينزيمون شيمادا
(قائد للجيش ، (شوقن

32
00:05:22,680 --> 00:05:27,400
ربما سمعت بشأن الإنتهاكات

33
00:05:29,801 --> 00:05:32,101
أجــل

34
00:05:34,420 --> 00:05:36,910
... إذن

35
00:05:37,540 --> 00:05:41,110
ماذا ستصنع مع السيد (ناريتسوغو) ؟

36
00:05:46,050 --> 00:05:48,590
... إغفر صراحتي

37
00:05:48,890 --> 00:05:52,770
إنه لا يستحق وراثة
عشيرة (أكاشي) النبيلة

38
00:05:53,610 --> 00:05:58,970
بموافقة الـ(شوقن) رئيس قادة الجيش
(أقترح أن يتنازل (ناريتسوغو

39
00:05:59,870 --> 00:06:02,610
نحن بحاجة لوريث ملائم

40
00:06:02,780 --> 00:06:06,350
الشوقن) لن يوافق على ذلك)

41
00:06:07,510 --> 00:06:09,790
لـِمّ لا ؟

42
00:06:10,580 --> 00:06:18,120
(لقد عيّن (الشوقن
ناريتسوغو) كمستشاره الخاص)

43
00:06:18,510 --> 00:06:22,310
بالتالي فهو الذي ينوب عنه
(في زيارته المقبلة لـ(بايدو

44
00:06:22,570 --> 00:06:28,530
وهل سيسمح (الشوقن) لذلك الغـر
بالتدخل في الشؤون السياسية ؟

45
00:06:28,940 --> 00:06:34,530
... بالمناسبة ، لقد دعوت شخص ما إلى هنا

46
00:06:35,390 --> 00:06:37,780
لتتحدث معه

47
00:06:51,980 --> 00:06:58,650
(أنا (يوكي ماكينو) مأمور من سيدي (أوري
(أن أخدم (أيجماتسيو) في (كيزو

48
00:06:59,770 --> 00:07:02,090
(أنا (شينزيمون شيمادا

49
00:07:02,110 --> 00:07:04,190
كيزو ؟

50
00:07:05,410 --> 00:07:10,670
سمعت بشأن حادثة السنة الماضية
(بين عشيرتي (أكاشي) و (أوري

51
00:07:11,180 --> 00:07:13,280
... شائعات عن وجود فضيحة

52
00:07:13,300 --> 00:07:19,190
سأخبرك بكل شيء
لن أحتفظ بأي أسرار

53
00:07:20,770 --> 00:07:23,610
... في (أبريل) من السنة الماضية

54
00:07:26,040 --> 00:07:30,300
... (السيد (ناريتسوغو) من عشيرة (أكاشي

55
00:07:31,040 --> 00:07:35,790
(مكث ليلة في (كيزو

56
00:07:39,230 --> 00:07:43,010
إنه إبن (الشوقن) السابق

57
00:07:39,811 --> 00:07:45,611
{\an8}{\a6}{\2c&H000000&}
(السيد (ناريتسوغو
وريث عشيرة (أكاشي) الحاكمـة

58
00:07:43,910 --> 00:07:46,440
... النبلاء يجب أن يُخدموا بطريقة لائقة

59
00:07:47,020 --> 00:07:52,520
زوجاتنا و بناتنا تم
إحضارهم من أجل ضيافته التامة

60
00:08:00,240 --> 00:08:03,000
أونيم -
أبـي -

61
00:08:03,250 --> 00:08:05,540
هل وليمته جاهزة ؟ -
نعم -

62
00:08:05,541 --> 00:08:08,241
وصور المخطوطات من أجل تسليته -
حسناً -

63
00:08:08,430 --> 00:08:12,340
سأطلب بجلبها -
دع زوجتك تحضرهم عوضاً عنك -

64
00:08:12,541 --> 00:08:14,641
حاضر

65
00:08:18,490 --> 00:08:20,490
شيـز

66
00:08:21,340 --> 00:08:26,600
(لقد تزوج ولديّ (شيز
قبل شهرين فقط

67
00:08:28,070 --> 00:08:30,810
لقد طلبت أن تفعل هذه المهمة البسيطة

68
00:08:31,940 --> 00:08:35,730
وسأندم على ذلك حتى مماتي

69
00:08:41,730 --> 00:08:44,580
من قد تكوني ؟

70
00:08:44,790 --> 00:08:48,730
(أنتمي إلى عائلة (أونيم ماكينو

71
00:08:52,250 --> 00:08:56,010
سيدي ، أتركني أرجوك

72
00:09:08,040 --> 00:09:10,110
شيز

73
00:09:13,280 --> 00:09:15,330
! شيز

74
00:09:15,560 --> 00:09:17,680
شيز

75
00:09:39,910 --> 00:09:43,450
نساء (كيزو) مثل قردة الجبال

76
00:09:44,220 --> 00:09:46,820
لقد أزعجتني الخدوش

77
00:09:54,620 --> 00:09:57,500
هل أنت قرد أيضاً ، أيها الخادم ؟

78
00:10:49,420 --> 00:10:52,920
رقاب القردة يمكن أن تكون قوية جداً

79
00:10:58,940 --> 00:11:00,730
... في نفس تلك الليلة

80
00:11:01,480 --> 00:11:06,140
شيز) نحرت نفسها من العار)

81
00:11:10,550 --> 00:11:17,520
إبني وعروسته الجديدة ذبحوا
أمام ناظري تماماً

82
00:11:19,920 --> 00:11:28,160
هذا عذاب ، عوضاً من العيش في العار
(فكرت ملياً في (الهيراكيري

83
00:11:29,310 --> 00:11:34,570
لكني لا أستطيع ... أتذكر العار
(الذي تحمله سيدي (أوري

84
00:11:37,980 --> 00:11:40,580
سخر عليّ من التذمر

85
00:11:40,880 --> 00:11:47,430
أواصل حياتي التافهة فقط
لأبقى شاهد حيّ على هذه الفاجعة

86
00:11:52,140 --> 00:11:57,050
(بصفتي فرد بالمجلس (الشوقن
... لسن قوانين العدالة

87
00:11:57,860 --> 00:12:01,310
فهنالك أمـور يمكنني فعلها
و آخرى لا

88
00:12:01,910 --> 00:12:08,340
لو نقلت للـ(شوقن) بأنني
عثرت على خطأ في نسبة

89
00:12:09,610 --> 00:12:16,520
فعندئدٍ ستعم الفوضى بالبلاد
وينتهي عصر السلام و تبدأ الحروب

90
00:12:20,210 --> 00:12:25,390
(كمستشار للـ(شوقن
لا يمكنني فعل ذلك

91
00:12:29,010 --> 00:12:32,800
أيعني ذلك أنه بإمكاني فعل شيء ؟

92
00:12:33,400 --> 00:12:37,350
منذ إحتجاج (ماميا) و قيامه بالإنتحار
... بفعل (الهيراكيري) منذ 3 أيام

93
00:12:38,930 --> 00:12:42,070
بحثت في ضميري من أجل حلّ

94
00:12:49,020 --> 00:12:53,030
قررت أنه أنت

95
00:13:19,280 --> 00:13:25,870
من هي المرأة ؟ -
أرض (أكاشي) كانت ذات مرة الأكثر خصوبة -

96
00:13:26,480 --> 00:13:31,900
لكن ضرائب (ناريتسوغو) الجائرة

97
00:13:32,320 --> 00:13:36,470
جعلت الفلاحين يموتوا جوعاً
ما دفعهم للتمرد

98
00:13:37,880 --> 00:13:40,690
... هذه المرأة

99
00:13:40,880 --> 00:13:45,550
إبنة زعيم الفلاحين

100
00:13:54,820 --> 00:13:57,460
لقد فعل بها هذا

101
00:13:57,520 --> 00:14:03,550
قطع أطرافها
يديها و رجليها

102
00:14:04,410 --> 00:14:08,990
(وأحضرها إلى (إيدو
كدميته ليتسلى بها

103
00:14:10,950 --> 00:14:16,570
لكنه ملّ منها
وألقى بها

104
00:14:23,400 --> 00:14:26,210
أليس هنالك ذرة رحمة ؟

105
00:14:30,870 --> 00:14:37,710
شينزيمون) ، لست بحاجة لأذكرك)
بشرفي و مركزي

106
00:14:39,020 --> 00:14:45,450
إن إستمر الحال هكذا ، ستدمرنا الفوضى
و ستعاني أمتنا الويلات

107
00:14:51,190 --> 00:14:55,830
أيتها المرأة المسكينة
ماهو مصيرِ عائلتِك ؟

108
00:15:14,490 --> 00:15:17,560
لقد قطع لسانها أيضاً

109
00:15:30,800 --> 00:15:37,500
نحرهم جميعاً

110
00:15:53,040 --> 00:15:55,560
كيف يبتسم ليّ القدر

111
00:16:01,080 --> 00:16:04,820
كمحارب ساموراي
... في هذا العصر من السلام

112
00:16:05,720 --> 00:16:08,790
كنت أتمنى موتاً نبيلاً

113
00:16:09,400 --> 00:16:12,720
الآن هاهو القـدّر يدعوني هنا

114
00:16:14,500 --> 00:16:18,540
... شاهد يداي

115
00:16:19,630 --> 00:16:23,600
لم تتوقفا عن الإرتجاف

116
00:16:29,260 --> 00:16:33,200
هذه معركة تهز المحاربين

117
00:16:57,250 --> 00:16:59,830
... سأنجز أمنيتك

118
00:17:00,210 --> 00:17:03,140
بكل تفاني و عظمة

119
00:17:10,060 --> 00:17:12,590
... (سيد (شينزيمون شيمادا

120
00:17:15,190 --> 00:17:20,780
بـادرتك هذه
تعفيني من منصبي الرسمي

121
00:17:26,700 --> 00:17:29,230
سيد (هانباي) ، شكراً لقدومك

122
00:17:28,931 --> 00:17:35,031
{\an8}{\a6}{\2c&H000000&}هانباي
(قائد ساموراي (ناريتسوغو

123
00:17:29,260 --> 00:17:34,010
آساكاوا) ، أين السيد (ناريتسوغو) ؟) -
في قاعة المأدبة -

124
00:17:39,080 --> 00:17:41,520
عائلة (ماميا) ؟

125
00:17:41,980 --> 00:17:45,700
أخبرتك أن لاتضايق
! (عائلة (ماميا

126
00:17:45,740 --> 00:17:48,580
(لا يمكنني عصيان أوامر السيد (ناريتسوغو

127
00:18:07,040 --> 00:18:09,080
! سيـدي

128
00:18:10,800 --> 00:18:12,820
نعم ، (هانباي) ؟

129
00:18:12,920 --> 00:18:17,830
السيد (دوي) أمر بتواضع أن
... تترك عائلة (ماميا) وشأنها

130
00:18:17,930 --> 00:18:20,210
! أوامر حكومية

131
00:18:20,290 --> 00:18:24,320
! دوي) مجدداً)
(ذلك المستشار المتذمر للـ(شوقن

132
00:18:24,320 --> 00:18:27,400
! سيدي
! سيدي

133
00:18:34,470 --> 00:18:37,490
ما الذي يجعل الساموراي محارباً ؟

134
00:18:40,410 --> 00:18:45,000
:أنتم يارجال ترددوا بلا تفكير
الولاء ، الواجب و كأنهما صلاة بوذية

135
00:18:45,390 --> 00:18:48,590
.. لكن إذا فسد الخدم

136
00:18:48,950 --> 00:18:52,170
و نسوا  في يوم ما أداء مهمتهم بالخدمة

137
00:18:52,590 --> 00:18:57,650
(الخدم على شاكلة (ماميا
يقللون من شأن أسيادهم

138
00:19:01,710 --> 00:19:05,830
عقاب الخدم ، مصدّقة كملكية
(مِن قِـبـَل الـ(شوقن

139
00:19:06,500 --> 00:19:10,700
فالعقــاب هو حق و واجب الأسيـاد

140
00:19:15,990 --> 00:19:19,090
موت العبد من أجل سيّده
هي طريقة الساموراي

141
00:19:20,200 --> 00:19:25,050
أما الموت من أجل زوجتك
هو أسلوب النساء

142
00:19:37,080 --> 00:19:41,790
يجب أن ندافع عن هذه التقاليد
أليس كذلك يا (هانباي) ؟

143
00:19:45,330 --> 00:19:47,340
نعم

144
00:19:47,341 --> 00:19:51,941
... بعد نقاش لثلاثة أيـام

145
00:19:52,130 --> 00:19:56,440
آخر ماتوصلوا إليه
الإعفاء عن معاقبتهم لأنهم غير مسؤلين

146
00:19:57,380 --> 00:20:01,700
أتمنى أن يقطعوا رأسي
إني أود تجربة ذلك الإحساس

147
00:20:12,000 --> 00:20:16,970
حكم (توكوقاوا) لن يدوم طويلاً
أليس كذلك يا (هانباي) ؟

148
00:20:17,050 --> 00:20:21,890
سيدي لاتقل مثل هذه الأمـور

149
00:20:24,780 --> 00:20:28,800
أتعلم أنني سأكون
(المستشار الخاص للـ(شوقن

150
00:20:35,250 --> 00:20:37,760
لن يدعوه يفلت بفعلته هذه

151
00:20:37,810 --> 00:20:41,880
لن يدعو سيدنا يفعل هذه
الأمور بسهولة ، ألا تظن ذلك ؟

152
00:20:41,900 --> 00:20:44,700
إنه يلقى معاملة خاصة

153
00:20:44,840 --> 00:20:50,670
على الرغم من أنه مولود من أم أخرى
(إلا إنه يظل شقيق للـ(الشوقن

154
00:20:53,920 --> 00:20:57,000
إذن كيف سيحافظ السيد (دوي) على سمعته ؟

155
00:20:57,610 --> 00:21:01,410
... فبينما هو الرجل المسؤول عن العدالة في الأمة

156
00:21:01,710 --> 00:21:08,760
يجب عليه أن يتخذ قراراً
ليحافظ على شرفه في فضيحة كهذه

157
00:21:09,990 --> 00:21:13,800
إذن ، السيد (دوي) يدبـّر لشيء ما ؟

158
00:21:15,900 --> 00:21:18,200
من هناك ؟

159
00:21:20,420 --> 00:21:23,260
الخادم (ديغوتشي) في خدمتك

160
00:21:24,830 --> 00:21:29,730
(إجمع الرجال و تجسس على السيد (دوي

161
00:21:31,500 --> 00:21:34,480
إرشي حراس البوابات و الخدم

162
00:21:34,780 --> 00:21:40,600
أحضر قائمة بزائريه منذ أن أقـدّم
ماميا) على الإنتحار)

163
00:21:40,601 --> 00:21:42,901
حاضر

164
00:21:45,040 --> 00:21:48,090
نحن ندافع عن سيدنا بأي ثمن

165
00:21:49,800 --> 00:21:53,070
شيء كهذا هو واجبنا

166
00:21:56,370 --> 00:21:59,310
ليس هذا هو الشخص المطلوب

167
00:22:00,410 --> 00:22:02,670
هويدو جينا) رئيس النجارين)

168
00:22:03,260 --> 00:22:05,990
يوكي ماكينو) من عشيرة (أوري) ؟)

169
00:22:06,750 --> 00:22:08,920
أوري ؟

170
00:22:09,470 --> 00:22:10,910
ماكينو ؟

171
00:22:11,900 --> 00:22:15,910
ماكينو) كان حاضراً)
(أثناء زيارتنا إلى (كيزو

172
00:22:16,120 --> 00:22:21,690
(إذن (ماكينو) تقابل مع (شينزيمون

173
00:22:22,090 --> 00:22:25,830
هل تعرف (شينزيمون) هذا ؟

174
00:22:27,450 --> 00:22:32,950
لقد إرتدنا نفس المدرسة ، حتى إننا
تدربنا على السيف بنفس مدرسة فنون القتال

175
00:22:33,040 --> 00:22:36,040
لقد كنا زملاء متنافسين

176
00:22:36,390 --> 00:22:38,730
هل هو ماهر لهذا الحد ؟

177
00:22:38,730 --> 00:22:45,610
ليست مهارته ، أو قوّته
لكنه لا يستسلم أبداً

178
00:22:46,340 --> 00:22:51,630
مهما حاولت دفعة للوراء
فلن يتزحزح و لن يقرّ بالهزيمة

179
00:22:51,740 --> 00:22:56,290
فهو رجل ينتصر بالنهاية

180
00:22:57,760 --> 00:23:00,730
... إن كان (دوي) إختاره

181
00:23:02,290 --> 00:23:07,430
حينها فقد وقعنا في شر أعمالنا
( على نفسها جنت براقش )

182
00:23:35,000 --> 00:23:38,340
(مثير للإعجاب كالعادة يا (هيراياما

183
00:23:39,260 --> 00:23:44,190
أنا آسف لإستعارة قاعة تدريباتك
دائماً بدون إذن

184
00:23:44,320 --> 00:23:50,620
أنت تشرفني بإستخدامها
روحك تحافظ على روح القاعة

185
00:23:52,240 --> 00:23:54,870
مبارزة من أجل الأيام الخوالي ؟

186
00:23:55,630 --> 00:23:59,530
من الأفضل أن تحافظ على طاقتك
من أجل المهام الأكبر ، صحيح ؟

187
00:24:00,880 --> 00:24:06,520
ليس هناك مهام كبيرة أو صغيرة
جميعها بذات القدر من الأهمية

188
00:24:13,960 --> 00:24:16,270
أتفهم ما أرمي إليه ؟

189
00:24:16,820 --> 00:24:19,770
أظن أنك مازلت تفتقر إلى التدريب

190
00:24:20,610 --> 00:24:27,140
منذ تدريسك ، ما زلت مواصلاً على
نهج السيف لـ10 سنوات

191
00:24:28,680 --> 00:24:32,660
... بينما تتنقضي الشهور و المواسم

192
00:24:32,880 --> 00:24:36,430
وأنا أعتاش على ما أعطيتني
... من مال كـوريث للسيف

193
00:24:36,820 --> 00:24:42,300
مع العلم أني مدرك أنه
في يوم ما سأقدم حياتي لك

194
00:24:44,030 --> 00:24:49,040
ظننت أن ذلك اليوم سيأتي
عندما أكون قادراً على رد الدين

195
00:24:50,030 --> 00:24:54,250
... مع ذلك لا أملك الخيار سوى أسفي

196
00:24:55,390 --> 00:24:59,400
لعدم سداد دينك يا معلمي

197
00:25:03,440 --> 00:25:05,690
... إلا أن تقديرك

198
00:25:08,050 --> 00:25:11,060
لمساهمتي الصغيرة
تعني ليّ الكثير ؟

199
00:25:13,720 --> 00:25:16,230
أنا أشكرك

200
00:25:16,510 --> 00:25:19,520
! يا لك من محارب ساموراي نادر هذه الأيام

201
00:25:19,570 --> 00:25:22,330
! كوراناغا

202
00:25:23,910 --> 00:25:29,030
(أنا (كوراناغا ساهيتا
رئيس فرقة الآمن العام

203
00:25:30,010 --> 00:25:33,760
(لديّ إرتباط وثيق مع (شينزيمون
في رابطة المصير

204
00:25:33,890 --> 00:25:37,250
و أصبحت نصير كبير له
مثلك تماماً

205
00:25:39,120 --> 00:25:41,810
(أنا (هيراياما

206
00:25:42,520 --> 00:25:45,090
لا يمكننا إهدار روحه المعنوية

207
00:25:45,100 --> 00:25:47,540
دعه ينضم إلينا

208
00:25:57,020 --> 00:26:01,650
إختر 5 من رجالي
إنهم ينتظروك بالداخل

209
00:26:07,330 --> 00:26:11,210
ميتسوهاشي
(تعرّف على (هيراياما

210
00:26:14,680 --> 00:26:18,660
(أنا (ميتسوهاشي
في خدمتك

211
00:26:21,610 --> 00:26:26,710
أقدم لك أتباعي
(أوتيك) و (هايوكي)

212
00:26:27,510 --> 00:26:32,140
(ورجالي ، (هيغوتشي) و (هوري

213
00:26:33,120 --> 00:26:36,010
مختارون بعناية من بين المئات

214
00:26:37,700 --> 00:26:40,730
ما زلنا قليلين

215
00:26:41,490 --> 00:26:46,300
يصعب العثور على محارب ساموراي ماهر
في هذه الأيام و هذا العصر

216
00:26:47,290 --> 00:26:52,120
محاربين الساموراي الآخرين
ليسوا بتلك الكفاءة

217
00:26:54,390 --> 00:26:58,950
حياتنا نحن الخمسة بين يديك
(سيد (شينزيمون

218
00:26:59,830 --> 00:27:01,950
فهمت

219
00:27:02,810 --> 00:27:08,760
إذن إنصتوا
... (بأمر سري من السيد (دوي

220
00:27:09,620 --> 00:27:16,550
لقد تم تعييننا لإغتيـال السيد
(ناريتسوغو) من عشيرة (أكاشي)

221
00:27:21,570 --> 00:27:27,460
(الشهر القادم ، سيغادر (ناريتسوغو
(إيدو) متجههً لأراضي عشيرة (أكاشي)

222
00:27:28,190 --> 00:27:31,930
(اذا دخل أراضي (أكاشي
فلن نستطيع لمسه

223
00:27:32,120 --> 00:27:34,660
إذن سنهاجم في الطريق ؟

224
00:27:34,830 --> 00:27:41,590
هذه هي الخطة ، تبدوا خطة ساذجة
بما لدينا من وقت قصير و بضعة رجال

225
00:27:43,500 --> 00:27:49,090
لكن هذه الأيام كم عدد الساموراي
الذين يستخدموا سيوفهم في معارك حقيقية ؟

226
00:27:49,790 --> 00:27:53,340
أياً يكن فهذا تحدي حقيقي لنا ولهم

227
00:27:55,460 --> 00:27:59,020
أولئك الذين سيدافعون عنه
سيموتون ميتة الكلاب

228
00:28:00,240 --> 00:28:02,770
لقد عهدتم إليّ بحياتكم

229
00:28:03,700 --> 00:28:09,070
و أنا سأصرفها بالإسلوب الصحيح

230
00:28:14,070 --> 00:28:16,550
الآن ، نحن تسعة

231
00:28:17,550 --> 00:28:23,040
كم بقي من الساموراي الحقيقييّن ؟

232
00:28:24,590 --> 00:28:27,720
سأغادر الآن

233
00:28:52,090 --> 00:28:55,110
ماذا كان هذا الإجتماع ؟

234
00:28:56,280 --> 00:28:58,900
ساموراي (أكاشي) ؟

235
00:28:59,540 --> 00:29:01,710
! الآن أنت تعلم

236
00:29:18,390 --> 00:29:21,590
كيف تجرؤ بإشهار سيفك
! علينا أيها المبتدأ

237
00:29:22,260 --> 00:29:24,990
من أنت ؟
قـُل إسمك

238
00:29:25,520 --> 00:29:29,250
(هيراياما) أنا (رونين)

239
00:29:34,260 --> 00:29:37,500
قتل معلّمنا بضربة واحدة

240
00:29:38,030 --> 00:29:43,490
لن أسمح بوقاحة كهذه تحدث مجدداً

241
00:29:43,610 --> 00:29:47,040
إن قرر السيد (دوي) لذلك
... فإن النار التي أخمدناها سابقاً

242
00:29:47,150 --> 00:29:51,440
! ستشتعل و تحرق عشيرتنا

243
00:29:51,570 --> 00:29:54,460
سامحني على فعلي الطائش

244
00:29:55,180 --> 00:30:00,990
(الآن الأمر واضح إنه (شينزيمون

245
00:30:01,900 --> 00:30:04,300
ضع رهانك

246
00:30:04,400 --> 00:30:07,330
رقم فردي أم زوجي

247
00:30:19,990 --> 00:30:22,020
فردي

248
00:30:24,910 --> 00:30:27,300
فردي

249
00:30:30,560 --> 00:30:33,060
سيدة الحظ معك

250
00:30:33,190 --> 00:30:36,550
لا تتحدث معي -
لماذا ؟ -

251
00:30:36,670 --> 00:30:39,600
يتعثر حظ المرء عندما
يتحدث الرجل سيئ الحظ

252
00:31:11,700 --> 00:31:14,270
! هذا ليس شراب الساكي

253
00:31:14,640 --> 00:31:18,530
(لقد أعاد الـ(شوقن) الابن الثالث لـ(شيمادا

254
00:31:18,920 --> 00:31:21,350
إنكِ تجنين الكثير من المال

255
00:31:21,351 --> 00:31:24,451
إعتقدت أن إصلاحات (ميزونو) إكتملت

256
00:31:24,452 --> 00:31:27,552
! ياله من وغد أناني -
لاتقل مثل هذه الكلمات -

257
00:31:34,260 --> 00:31:38,630
دائماً مايطلب الساموراي إقتراض المال

258
00:31:38,720 --> 00:31:41,950
متجري ممتلئ بالسيوف المرهونة

259
00:31:42,400 --> 00:31:47,590
هذه الأيام
السيوف جيدة لقطع الفجل فقط

260
00:31:58,400 --> 00:32:01,220
! مرحباً عمي

261
00:32:03,770 --> 00:32:09,230
أن تكون زيراً للنساء و أنت بهذا العمر
أمراً سيئاً ، ألا تظن ذلك ؟

262
00:32:13,530 --> 00:32:18,480
أحسنت يا إبن أخي
! أيها الشاب اللعوب

263
00:32:21,910 --> 00:32:25,500
شراب الساكي المشترى بأموال القمار
طعمه أفضل

264
00:32:26,300 --> 00:32:28,980
إعفني من السخرية

265
00:32:29,180 --> 00:32:33,730
القمار هو الوقت الوحيد الذي
أشعر فيه بأنني على قيد الحياة

266
00:32:34,380 --> 00:32:38,200
وضعي كمحارب ساموراي لايناسبني

267
00:32:39,600 --> 00:32:42,540
أنا أيضاً كرهت كوني ساموراي كثيراً
... لكن عند ذلك أدركت

268
00:32:42,960 --> 00:32:47,180
لا يمكن أن أكون لاعباً حقيقياً
باللهو في الأرجاء

269
00:32:48,760 --> 00:32:51,570
اللاعب الحقيقي لا يحاول بجهد كثير

270
00:32:53,310 --> 00:32:55,680
أنا لا أحاول بجهد كثير

271
00:32:55,730 --> 00:32:58,110
أتسائل

272
00:32:59,590 --> 00:33:01,940
كيف حال فتاتك ؟

273
00:33:03,980 --> 00:33:06,370
... حسناً

274
00:33:07,890 --> 00:33:10,770
إنها لم تطردني بعد

275
00:33:12,230 --> 00:33:15,610
كن على طبيعتك
! لكن لا تبالغ بذلك

276
00:33:19,800 --> 00:33:24,210
السادة يقوموا
برحلاتهم السنوية لمنازلهم

277
00:33:24,290 --> 00:33:28,120
ألا يفترض أن تكون منشغلاً بذلك ؟

278
00:33:28,130 --> 00:33:32,300
العمل هو عـُذري للمقامرة أيضاً

279
00:33:34,170 --> 00:33:37,090
أنا في مهمة ، رهان كبير

280
00:33:41,800 --> 00:33:45,590
هل ذلك القمار به مستحقات ؟ -
مستحقات ؟ -

281
00:33:47,730 --> 00:33:50,770
إنها مقامرة صعبة
كالدخول خلال فتحة إبرة

282
00:33:51,710 --> 00:33:54,130
إنسحب منها بينما أنت قادر

283
00:33:55,380 --> 00:33:57,440
أنت ذكي

284
00:33:57,510 --> 00:34:02,790
لكن عمك شخص غبي
إنه معدم ويراهن بكل شيء

285
00:34:06,210 --> 00:34:07,720
واذا فزت ؟

286
00:34:10,680 --> 00:34:13,360
... إن حدث وفزت

287
00:34:15,340 --> 00:34:17,610
لربما يقدرني أحدهم في وقت ما

288
00:34:17,900 --> 00:34:20,330
ربما

289
00:34:23,660 --> 00:34:29,480
الرهان على نفسك هو الرهان الحقيقي
لا أحد يفعل ذلك الآن ؟

290
00:34:34,660 --> 00:34:37,600
... (سأقول هذا يا (شينروكورو

291
00:34:37,660 --> 00:34:45,590
مقامرتي أكثر تشويقاً من قمارك
مع نفس الإحتمالات

292
00:35:18,510 --> 00:35:21,510
! أعطنا المال الذي بجيبك

293
00:35:22,570 --> 00:35:26,350
كنت آمل أن ألتقي بشبح
لكنك مجرد سارق

294
00:36:03,250 --> 00:36:05,390
... ساعدني

295
00:36:05,680 --> 00:36:08,550
أرجوك

296
00:36:10,600 --> 00:36:12,860
أرجوك

297
00:36:15,170 --> 00:36:17,800
مثير للشفقة

298
00:36:39,130 --> 00:36:42,600
شينروكورو) ، هل أنت بالمنزل ؟)

299
00:36:51,490 --> 00:36:56,680
أيها المزوح
إذا كنت هنا ، فقل ذلك

300
00:36:59,910 --> 00:37:02,710
أنا لست هنا ولا هناك

301
00:37:04,300 --> 00:37:08,480
بدون مزاح أنت هنا

302
00:37:12,780 --> 00:37:15,390
لقد رأيت عمي

303
00:37:16,290 --> 00:37:18,840
سيد (شينزيمون) ؟

304
00:37:20,450 --> 00:37:22,670
أجـل

305
00:37:30,100 --> 00:37:34,530
ما الخطب ؟
هل حدث شيء ما ؟

306
00:37:41,080 --> 00:37:43,350
... تسويا

307
00:37:46,500 --> 00:37:48,640
... كـلا

308
00:37:54,910 --> 00:37:57,050
! لاتفعل

309
00:38:04,970 --> 00:38:09,030
! شينروكورو -
سأرحل لفترة من الوقت -

310
00:38:17,320 --> 00:38:20,880
متى ...  متى ستعود ؟

311
00:38:23,250 --> 00:38:27,540
... بالقريب العاجل لكن إن تأخرت

312
00:38:31,230 --> 00:38:34,290
سأكون في مهرجان الموتى

313
00:38:37,440 --> 00:38:40,720
إشعلي الشمعة التذكارية و إنتظريني

314
00:38:52,530 --> 00:38:56,750
هذا هو تلميذي الوحيد و الفريـد بمهاراته

315
00:38:57,090 --> 00:38:59,760
أوغورا) في خدمتك)

316
00:39:00,790 --> 00:39:04,580
هل والداك ما زالا على قيد الحياة ؟

317
00:39:06,470 --> 00:39:11,270
مات أبي منذ سنتين
و توفيت أمي عندما كنت بالخامسة

318
00:39:12,750 --> 00:39:17,860
أنا أنحدر من أسرة متواضعة
تخدم خليلة أحد النبلاء

319
00:39:19,180 --> 00:39:23,140
و منذ أن قررت العيش من أجل السيف
... كنت أنتظر هذا اليوم

320
00:39:23,240 --> 00:39:25,880
لأستخدم مهاراتي لخدمة مجتمعي

321
00:39:28,630 --> 00:39:31,380
إسمح ليّ بالإنضمام لك

322
00:39:31,900 --> 00:39:35,000
أطلب أن تأخذه أيضاً

323
00:39:35,820 --> 00:39:38,500
لكنه لايزال صغيراً جداً

324
00:39:39,400 --> 00:39:45,520
شينزيمون) ، أنت مخطئ)
الإخلاص ليس له عمراً

325
00:39:46,500 --> 00:39:50,410
حياة محارب الساموراي لا تقاس بعمره
أليس كذلك ؟

326
00:39:53,100 --> 00:39:55,660
منطقي كان سطحياً

327
00:39:57,380 --> 00:40:00,430
هل يمكننا طلب مساعدتك ؟

328
00:40:00,750 --> 00:40:03,210
! شكراً جزيلاً لك

329
00:40:03,390 --> 00:40:06,470
سأقدم حياتي لأخدمك

330
00:40:08,620 --> 00:40:11,190
ومن عساك أن تكون ؟

331
00:40:12,810 --> 00:40:15,900
... ساهارا) ، محارب متواضع)

332
00:40:16,400 --> 00:40:19,850
أمتاز بمهارتي بالرمح فقط

333
00:40:20,300 --> 00:40:22,830
أنا أضمن لكم مهاراته فقط

334
00:40:23,670 --> 00:40:25,960
هيراياما) أخبرني بشأن مهمتك)

335
00:40:26,030 --> 00:40:32,080
مقاتلة كم هائل من الأعداء أمر جدير بالإعجاب
... أتوق للإنضمام إليكم لكن

336
00:40:33,600 --> 00:40:36,380
لديّ طلب وحيد صغير

337
00:40:36,720 --> 00:40:41,060
وهو ؟ -
إدفع ليّ 200 ريو مقدماً -

338
00:40:41,210 --> 00:40:44,630
أتنضم إلينا من أجل المال فقط ؟

339
00:40:44,670 --> 00:40:49,920
دعني أكن واضحاً معك
تعاطفي مع قضيتك ليس له علاقة بالمال

340
00:40:50,110 --> 00:40:56,360
بدون وجود علاقة بيننا أو ما يربطنا
هل تتوقع مني أن أعمل بالمجان ؟

341
00:40:56,630 --> 00:40:59,360
فيم ستصرف المال ؟

342
00:40:59,750 --> 00:41:06,760
الـ120 الأولى من أجل ديون الحياة
بالإضافة لشيء ما رائع لأقاربي

343
00:41:07,930 --> 00:41:12,040
ثلاثون ريو من أجل ضريح لزوجتي
التي ماتت من سوء حياتي و تصرفاتي

344
00:41:12,110 --> 00:41:14,610
عشرون من أجل إستعداداتي أيضاً

345
00:41:15,130 --> 00:41:17,140
والبقية ؟

346
00:41:17,180 --> 00:41:23,000
لتجربة رفاهية الحياة
التي لم أحضى بها أبداً في هذه الحياة

347
00:41:25,570 --> 00:41:31,500
رجل من صنفي
يراهن على روحه مقابل صفقة بـ200

348
00:41:31,650 --> 00:41:34,110
الآن ، نحن 11

349
00:41:34,280 --> 00:41:39,550
معدننا القوي يفوق عددنا

350
00:41:42,700 --> 00:41:45,310
شينروكورو) هنا)

351
00:41:56,520 --> 00:42:00,520
سأقبل جميع الإحتمالات بمقامرتك الكبيره

352
00:42:00,980 --> 00:42:04,030
بماذا تراهن ؟ -
... إن كانت مقامرتك حقيقية -

353
00:42:04,031 --> 00:42:07,431
فهنالك شيء واحد فقط
يمكنني أن أراهن به

354
00:42:14,500 --> 00:42:18,940
إذا رفضت ، فأقتلني الآن

355
00:42:31,320 --> 00:42:34,500
! والآن ، نحن 12

356
00:42:54,910 --> 00:42:59,740
ليس هنالك نزاهه أو رأفه
في قتال محاربي الساموراي

357
00:43:06,260 --> 00:43:10,670
لاتملك سيفاً ؟ إستخدم عصا
لاتملك عصا ؟ إستخدم الحجر

358
00:43:10,940 --> 00:43:13,860
إن لم تجد حجر
! إستخدم قبضتك و قدمك

359
00:43:14,330 --> 00:43:19,760
إخسر حياتك
! لكن إجعل العدو يدفع الثمن

360
00:43:21,360 --> 00:43:23,710
هوري

361
00:43:24,610 --> 00:43:26,820
هيغوتشي

362
00:43:27,090 --> 00:43:29,670
تدربوا على المتفجرات

363
00:43:46,880 --> 00:43:49,660
أرقدي بسلام

364
00:43:50,670 --> 00:43:53,500
سألتحق بكِ قريباً

365
00:43:56,430 --> 00:44:01,630
أسرعوا بالتحضيرات
سنغادر قريباً

366
00:44:21,761 --> 00:44:26,261
سيدي (كيتو) الجنود الذين لم يذهبوا
لزيارة عائلاتهم بدأو بإثارة القلق

367
00:44:26,262 --> 00:44:30,362
دعهم يذهبوا ، هذه ليست
مجرد رحلة سنوية إعتياديه

368
00:44:30,363 --> 00:44:33,363
العدو سيجعل جنوده على أهبة الإستعداد

369
00:44:33,364 --> 00:44:39,464
لن يكون سهلاً علينا الدفاع على الطريق
لايمكننا أخذ أي أحد يحبط من همة الآخرين

370
00:44:39,465 --> 00:44:41,965
إستخدم أية وسيلة ضرورية

371
00:44:42,066 --> 00:44:44,466
و إستعد لمواجهة الغير متوقع

372
00:44:46,380 --> 00:44:49,650
السيد (ناريتسوغو) سيغادر غداً

373
00:44:49,850 --> 00:44:56,060
أخيراً ، بدأ بالتحرك -
إذن أين أفضل نقطة للهجوم ؟ -

374
00:44:56,420 --> 00:44:58,990
ماذا عن ممر قوارب (تودا) ؟

375
00:44:59,240 --> 00:45:02,740
سيرسلوا نصف رجالهم للإستطلاع أولاً

376
00:45:02,920 --> 00:45:06,540
البقية سيقفوا لحراسة
ناريتسوغو) أثناء عبوره)

377
00:45:06,900 --> 00:45:11,270
قواتهم ستنقسم
الأفضل مهاجمتهم عند ذلك

378
00:45:11,340 --> 00:45:16,400
كـلا ، سيكونوا في حالة تأهب قصوى
لن نفعل أي تحركات خاطئة

379
00:45:16,750 --> 00:45:22,240
لنجعلهم بحالة قلق وهلع
و لا يعرفوا أبداً أين ومتى سنهاجمهم

380
00:45:25,330 --> 00:45:28,380
هذه نقطة جيدة لتأخذ بالإعتبار

381
00:45:29,720 --> 00:45:32,600
شينزا) ؟ أأنت هنا ؟)

382
00:45:32,890 --> 00:45:36,260
(أنا (هانباي كيتو) من عشيرة (أكاشي

383
00:45:42,490 --> 00:45:44,810
! شينزا

384
00:45:53,080 --> 00:45:55,540
هانباي) كنت أعلم أنك ستأتي)

385
00:45:57,470 --> 00:45:59,850
سعيد برؤيتك

386
00:46:01,920 --> 00:46:04,860
ظننت أنك غادرت بالفعل

387
00:46:06,180 --> 00:46:08,730
إن كان لدينا متسع من الوقت
كنت سأستمتع بمبارزة معك

388
00:46:09,140 --> 00:46:12,290
ما زلت أتصدر بالفوز عليك

389
00:46:12,460 --> 00:46:16,230
أترك نتائجنا جانباً
حتى نتقابل مرة أخرى

390
00:46:16,320 --> 00:46:19,070
مرة أخرى ؟

391
00:46:19,500 --> 00:46:23,590
لسنوات كنت أحسدك ، فأنت رجل من
... (عائلة طيبة ، و مقرب من (الشوقن

392
00:46:23,690 --> 00:46:26,230
و مُعين بحرس النخبة الخاص

393
00:46:26,250 --> 00:46:33,000
بعد أن تمت ترقيتي أشرفت على
نفس المنصب الذي كنت به

394
00:46:34,270 --> 00:46:39,160
و لألحق بك
(إنضممت للسيد (ناريتسوغو

395
00:46:40,260 --> 00:46:45,770
لقد جنى ثروة
(عندما تم تبنيه من قبل عشيرة (أكاشي

396
00:46:48,100 --> 00:46:50,510
و ذلك الذي قادني لهذه المرتبة

397
00:46:52,610 --> 00:46:56,030
يا له من إنعطاف سيئ للقدّر

398
00:46:57,310 --> 00:47:00,820
ربما كلينا جمعنا نفس القدّر

399
00:47:02,230 --> 00:47:04,980
حياة محارب الساموراي تقود للبؤس

400
00:47:05,810 --> 00:47:11,510
ماميا) إضطر للإرتكاب الهيراكيري)
أمام سيده

401
00:47:13,260 --> 00:47:15,170
... كانت لديّ هذه النية ذات مرة

402
00:47:16,270 --> 00:47:23,050
لكنني لم أستطع خيانة أبيه
الشوقن) السابق)

403
00:47:25,900 --> 00:47:29,050
خسرت فرصتي لأمضي قدماً

404
00:47:29,720 --> 00:47:32,560
و أنا نادم على عدم هزيمتك

405
00:47:33,980 --> 00:47:37,390
كنت غير قادراً على إرتكاب الهيراكيري

406
00:47:40,110 --> 00:47:45,600
كساموراي ، سأفعل
ما يجب عليّ فعله من أجل أمتي

407
00:47:47,360 --> 00:47:49,750
من أجل أمتك ؟

408
00:47:53,510 --> 00:47:59,860
الساموراي عليه فعل شيء واحد
خدمة معلمه ، صحيح ؟

409
00:48:09,580 --> 00:48:12,500
يا له من إنعطاف سيئ للقدر

410
00:48:14,230 --> 00:48:19,340
(إنها لطريق طويلة لمقاطعة (أكاشي

411
00:48:19,450 --> 00:48:21,540
أراك هناك

412
00:48:21,660 --> 00:48:24,070
لتراهن على ذلك

413
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
إجلب ليّ إمرأتين الليلة

414
00:50:00,090 --> 00:50:03,090
{\fad(150,150)\bord1\b1}إيدو

415
00:50:44,680 --> 00:50:49,040
عمي ، إنقضت ثلاثة أيام
(منذ مغادرة (ناريتسوغو) لـ(إيدو

416
00:50:50,740 --> 00:50:54,200
أين سنقيم معركتنا ؟

417
00:50:58,100 --> 00:51:01,510
كيف سيقوم (شينزا) بهجومه ؟

418
00:51:28,960 --> 00:51:31,780
جعلناكم تنتظرون

419
00:51:33,180 --> 00:51:38,470
لقد إتخذ القرار أيها الأخوه
... سنقضي على الملك (ناريتسوغو) في

420
00:51:41,670 --> 00:51:45,670
(أوتشياي) في إقليم (مينو)

421
00:51:46,020 --> 00:51:48,980
{\fad(150,150)\bord1\b1}أوتشياي

422
00:51:49,400 --> 00:51:55,040
(شمال (كيزو) تسيطر عليه عشيره (تينرو
(و الجنوب عشيرة (أوري

423
00:51:56,010 --> 00:52:00,420
و تخوم هذا الأقليم عبارة عن نهر
(بين (فوكوشيما) و (كيزو

424
00:52:00,960 --> 00:52:06,350
(قام (ناريتسوغو) بإهانه عشيره (أوري
(بقتل إبن (ماكينو) في (كيزو

425
00:52:07,760 --> 00:52:12,940
يمكننا الحصول على
(مساعدة (ماكينو) في (كيزو

426
00:52:13,640 --> 00:52:16,910
نطلب منه توقيع وثيقة عدم عبور
... (بإستخدام إسم السيد (أوري

427
00:52:17,420 --> 00:52:20,750
ليمنع (ناريتسوغو) من العبور

428
00:52:21,080 --> 00:52:26,620
(سينضم إلينا بسبب قتل (نارتسوغو
إبنه و زوجة إبنه

429
00:52:26,990 --> 00:52:31,830
و بعد ذلك ؟ -
ستتوقف كل حاشيته على الحدود -

430
00:52:32,440 --> 00:52:38,490
لكن (ناريتسوغو) عنيد بطبعه
... (لن يجرأ على العودة إلى (إيدو

431
00:52:38,790 --> 00:52:42,650
بل سيمضي قدماً محاولاً
(تجنب أراضي عشيرة (أوري

432
00:52:42,970 --> 00:52:47,520
(سيسرسل حاشيته من خلال أراضي (أوري

433
00:52:47,530 --> 00:52:51,650
و سيسلك (ناريتسوغو) و حرسه الخاص
... من هذا الطريق

434
00:52:51,880 --> 00:52:55,250
(و يمضون جنوباً حتى (أيدا

435
00:52:55,430 --> 00:53:01,730
(و من (أيدا) إلى (أوكازاكي
... ثم يركبون الزوارق ويعبرون النهر

436
00:53:02,460 --> 00:53:05,990
ليلتقي بحاشيته هنا بالتحديد

437
00:53:06,290 --> 00:53:08,670
! أو أهكذا تعتقد

438
00:53:08,750 --> 00:53:15,910
(لاتغفلوا نظركم عن عشيره (نياجي
(في (مينو) الواقعة بين أراضي (أوري

439
00:53:16,400 --> 00:53:21,670
أرسل (ناريتسوغو) عهداً لجميع
العشائر طوال طريق العبور

440
00:53:21,750 --> 00:53:26,970
إن أغفل عشيرة (نياجي) الصغيرة
سيكون أضحوكه في حالة هربه

441
00:53:27,860 --> 00:53:33,650
تفاخر (ناريتسوغو) سيقوده لحتفه
(وذلك بعبوره نهر (ناكاتسو

442
00:53:35,240 --> 00:53:38,020
يتبقى طريقين محتملين

443
00:53:38,260 --> 00:53:43,020
(طريق (كيزو) أو طريق (كاميزاكا

444
00:53:43,780 --> 00:53:48,220
وفي كلتا الحالتين
(يجب أن يعبر عبر (أوتشياي

445
00:53:48,820 --> 00:53:53,170
سنحصن (أوتشياي) و نهجم بقوة

446
00:53:54,920 --> 00:54:00,440
ماذا لو أحجموا على الظهور
ولم يحترموا قبيلة (نياجي) ؟

447
00:54:00,700 --> 00:54:05,310
هنالك إحتمال أنهم لن يتوقفوا

448
00:54:06,620 --> 00:54:09,380
لكن أراهن أنهم سيفعلوا

449
00:54:11,880 --> 00:54:15,190
... بإثنى عشر رجلاً يتحدون عدوٌ أكبر

450
00:54:15,780 --> 00:54:21,570
لا يهم كم خططنا
يجب أن يكون لدينا إيمان بالحظ

451
00:54:22,060 --> 00:54:25,470
سنذهب من هنا و نخاطر بكل شيء

452
00:54:27,350 --> 00:54:32,700
(و مع إرادة السماء ، النرد يقول (أوتشياي

453
00:54:38,240 --> 00:54:40,420
! نخاطر بكل شيء ، مثير -
... كوراناغا -

454
00:54:40,421 --> 00:54:44,521
أنت الأنسب لتحصل لنا
(على مساعدة (ماكينو

455
00:54:44,710 --> 00:54:49,000
إعتمدوا عليّ
سأجعل الطريق مسدوداً

456
00:54:49,100 --> 00:54:51,560
خذ (إيشيزوكا) معك -
أنا ممتن لذلك -

457
00:54:51,580 --> 00:54:53,930
لنتحرك

458
00:54:54,440 --> 00:54:56,460
إعذرنا

459
00:54:57,910 --> 00:55:02,040
ميتسوشي) هيّئ الخيول) -
جاهزة و تنتظر ، يا سيدي -

460
00:55:02,350 --> 00:55:08,280
(تقدمنا و تفاوض مع عمده (أوتشياي

461
00:55:09,930 --> 00:55:13,310
(أعطه هذه الأوامر من السيد (دوي

462
00:55:14,030 --> 00:55:17,690
مفهوم
ماذا عليّ أن أفعل بعدها ؟

463
00:55:18,220 --> 00:55:24,420
أوتشياي) بها العديد من النـُزل ، إشتريها)
لكل منها 50 ريو المجموع 3750 ريو

464
00:55:24,760 --> 00:55:27,260
إشتريها جميعاً

465
00:55:28,080 --> 00:55:30,220
أمرك سيدي

466
00:55:31,020 --> 00:55:34,750
و جهّز معدات خطتنا أيضاً

467
00:55:35,620 --> 00:55:40,270
سأنفق المال كأني غير مبالي بالغد

468
00:55:42,150 --> 00:55:43,740
أراك هناك

469
00:55:44,610 --> 00:55:47,210
سأخذ (هوري) معي

470
00:55:54,540 --> 00:56:00,840
! لننطلق
! بسرعة و قـوة لنسبق العدو

471
00:57:01,490 --> 00:57:05,670
إني جائع -
أريد أن أستحم -

472
00:57:05,720 --> 00:57:08,310
أريد أن أحظى بإمرأه

473
00:57:45,760 --> 00:57:48,610
هل أنت (شينزيمون شيمادا) ؟

474
00:57:48,900 --> 00:57:51,230
بلحمه وشحمه

475
00:57:51,340 --> 00:57:54,370
هل أنتم من أتباع (أكاشي) ؟

476
00:58:52,770 --> 00:58:55,050
! لا تتبعوهم

477
00:58:55,650 --> 00:58:57,880
هل أصيب أحد ؟

478
00:59:00,870 --> 00:59:04,870
هانباي) هذا)
لقد قام بإراقة أولى الدماء

479
00:59:05,510 --> 00:59:08,970
على الأرجح أنه دفع المال
لهؤلاء المرتزقة المعدمين

480
00:59:09,170 --> 00:59:13,850
ليس هجوماً حقيقياً
هدفه كان أن يضعف قوتنا

481
00:59:21,700 --> 00:59:24,220
هذه المرة الأولى التي
تقتل فيها أحداً أيضاً ؟

482
00:59:24,840 --> 00:59:27,920
... بارزت بسيوف حقيقية مارت عديدة ولكن

483
00:59:28,830 --> 00:59:31,700
قتلي لإنسان فهذه أول مرة

484
00:59:37,870 --> 00:59:41,920
هنالك طريق واحده فقط
لكننا لا نعرف أين سيهجموا

485
00:59:42,660 --> 00:59:46,700
إذا هاجموا بشكل أقوى المرة القادمة
فربما نتأذى

486
00:59:48,600 --> 00:59:52,970
(دعونا نقبل ترحيب (هانباي

487
00:59:56,590 --> 01:00:01,180
وسوف نختفي أيضاً

488
01:00:39,060 --> 01:00:42,120
! هايوكي) لديه بعض الأصدقاء الجدد)

489
01:00:45,910 --> 01:00:48,050
! مقرف

490
01:01:13,100 --> 01:01:16,480
سنتجه للمنطقة الشمالية الغربية على
إمتداد الحافة و سنعبر خلال الوادي

491
01:01:16,730 --> 01:01:20,740
(وعبر الجبل ثم إلى مقاطعة (أوري

492
01:01:22,160 --> 01:01:26,760
تلقيت تدريباً صارماً على الرهبنة
عندما كنت شاباً في الجبال

493
01:01:27,920 --> 01:01:34,690
الجبال تجلب البركات لكن
طبيعتها الجبلية هي الخوف نفسه

494
01:01:35,860 --> 01:01:38,080
فهمت

495
01:01:46,510 --> 01:01:50,120
نحن نكره

496
01:01:52,740 --> 01:01:57,950
إنه محق ... بدون ألقاب
و لا أنساب ، لا أحد

497
01:02:38,510 --> 01:02:41,650
شراء ؟ -
هذه رغباتنا -

498
01:02:42,690 --> 01:02:46,720
لن أعارض
(أوامر السيد (دوي

499
01:02:47,490 --> 01:02:51,540
لكن إقناع البلدة سيكون صعباً

500
01:03:05,680 --> 01:03:08,780
عربوننا ليس كافياً ؟

501
01:03:17,480 --> 01:03:19,810
الغابة تصبح أكثر كثافة

502
01:03:20,930 --> 01:03:24,450
هيراياما) ، لقد تُهنا)

503
01:03:26,070 --> 01:03:28,520
ربما كان علينا الإنعطاف
عند ذلك الجرف ؟

504
01:03:28,540 --> 01:03:30,780
كلا ، لا يمكن -
... لكن -

505
01:03:39,660 --> 01:03:42,280
من أنت ؟

506
01:03:42,710 --> 01:03:46,410
قاطع طرق ؟
أو عفريت الراكون ؟

507
01:03:47,760 --> 01:03:50,700
هل أبدو لك مثل راكون ؟

508
01:04:01,620 --> 01:04:06,150
ألم تستطع أن تنزلني للأسفل برفق
أيها الغبي !؟

509
01:04:06,330 --> 01:04:09,020
على الأقل أشكرني

510
01:04:11,020 --> 01:04:13,760
هل أنت من هذه الأرجاء ؟

511
01:04:15,430 --> 01:04:18,200
هل أبدو كذلك ؟ -
! وقح -

512
01:04:32,490 --> 01:04:36,250
أنا لست شبحاً ولا قاطع طرق

513
01:04:38,240 --> 01:04:41,060
أنا أصيد الحيوانات
من جبل إلى جبل

514
01:04:41,620 --> 01:04:44,490
هل معك رجال آخرون ؟

515
01:04:44,510 --> 01:04:48,880
(رحلوا لأني وضعت يدي على (أوباشي

516
01:04:48,920 --> 01:04:51,380
أوباشي ؟

517
01:04:52,380 --> 01:04:54,760
إمرأة الزعيم

518
01:04:55,950 --> 01:05:00,260
لذا هو عاقبك
الحمقى هكذا دائماً أينما تولي

519
01:05:01,010 --> 01:05:04,700
! صُن لسانك -
ألديك إسم ، يابُني ؟ -

520
01:05:07,300 --> 01:05:13,050
كيجا كوياتا) أجدادي هزموا محاربين)
سامواراي أقوياء بقتال شريف

521
01:05:16,460 --> 01:05:18,540
ما المضحك ؟

522
01:05:18,630 --> 01:05:23,060
(إسمي (شينزيمون
وهؤلاء رجالي

523
01:05:25,590 --> 01:05:27,780
ما الذي يقوم به محارب ساموراي هنا ؟

524
01:05:28,900 --> 01:05:32,620
إختصارنا للدرب جعلنا نضيع طريقنا

525
01:05:36,510 --> 01:05:40,820
سأكون مرشدكم
إذا كان لديكم طعاماً

526
01:05:42,510 --> 01:05:44,660
إتفقنا ؟

527
01:05:45,860 --> 01:05:48,180
إتفقنا ؟

528
01:06:02,010 --> 01:06:04,100
ما هذا ؟

529
01:06:04,670 --> 01:06:07,660
... ألا تحب الحشرات ؟ أنظر

530
01:06:12,250 --> 01:06:14,840
! لا تكن كفتاتاً صغيرة

531
01:06:15,110 --> 01:06:17,360
ماذا ؟

532
01:06:24,880 --> 01:06:27,010
لنذهب

533
01:06:30,740 --> 01:06:32,840
ماذا الآن ؟

534
01:07:05,560 --> 01:07:07,250
إترك الأرنب

535
01:07:08,360 --> 01:07:11,140
لدينا عمل أهم لفعله

536
01:07:11,920 --> 01:07:14,660
أكثر أهميةً من أرنب مشوي ؟

537
01:07:18,220 --> 01:07:20,260
! (سيد (هانباي

538
01:07:20,270 --> 01:07:22,910
ما الأمر ؟ -
حالة طوارئ -

539
01:07:22,950 --> 01:07:25,250
(لقد منعوا مرور السيد (ناريتسوغو

540
01:07:25,270 --> 01:07:28,300
ماذا ؟ منعوا مروره ؟

541
01:07:34,930 --> 01:07:37,250
ما الأمر ؟

542
01:07:44,690 --> 01:07:49,750
أيها الأغبياء ، هل ستبقوا
مكتوفي الأيدي على هذا الذل ؟

543
01:08:01,660 --> 01:08:04,070
السيد (أوري) من كبار إحدى القبائل الثلاث

544
01:08:05,050 --> 01:08:08,100
لكنني إبن (الشوقن) السابق

545
01:08:09,230 --> 01:08:12,320
وأخ (الشوقن) الحالي

546
01:08:13,180 --> 01:08:16,460
! إعبروا -
راقبوا وتعلموا -

547
01:08:16,540 --> 01:08:20,500
(يجب أن نعبر من خلال أقليم (أوري
أيمكن لسيدنا أن يتنازل عن كبريائه ؟

548
01:08:20,720 --> 01:08:25,510
لنرى إذا إستطاع العبور
كما يفعل دائماً

549
01:08:30,610 --> 01:08:32,880
من أنت ؟

550
01:08:34,090 --> 01:08:35,400
عرّف نفسك

551
01:08:40,060 --> 01:08:42,740
... إبتعد عن طريقي

552
01:08:42,810 --> 01:08:45,570
وإلا سأقتلك بلا رحمة

553
01:08:46,740 --> 01:08:49,180
... في شهر (أبريل) الماضي

554
01:08:49,230 --> 01:08:53,440
... في معسكر (كيزو) ، أنت قتلت إبني

555
01:08:53,550 --> 01:08:57,630
أونيم ماكينو) و زوجته)
(أنا (يوكي ماكينو

556
01:09:01,400 --> 01:09:04,460
هل لدى القرد الأب عظام قوية أيضاً ؟

557
01:09:06,890 --> 01:09:09,170
! سيدي

558
01:09:13,900 --> 01:09:15,900
هانباي ؟

559
01:09:15,990 --> 01:09:20,080
! إترك هذا
! دعنا نتراجع

560
01:09:30,520 --> 01:09:33,200
حظرت (أوري) مرور (ناريتسوغو) فقط

561
01:09:34,300 --> 01:09:39,240
حاشيته يمكنها المرور
(كونهم أعضاء عشيره (أكاشي

562
01:09:39,830 --> 01:09:43,690
فهمت -
البقية سيحموا مولانا -

563
01:09:44,470 --> 01:09:48,190
(لتتغاضا عن زيارة عشيره (نياجي
(إتجه إلى (أوكازاكي

564
01:09:48,200 --> 01:09:53,550
(سيد (كيتو
... إن سمع الشعب أن (أوري) منعتنا

565
01:09:53,610 --> 01:09:57,980
(و لم نذهب لزيارة عشيرة (نياجي
سيدنا سيكون عرضه للسخرية

566
01:09:58,010 --> 01:10:00,590
دعهم يضحكوا

567
01:10:00,760 --> 01:10:04,040
خلال سنة
(سيدنا سيكون خليفة (الشوقن

568
01:10:05,120 --> 01:10:10,750
(أنت تخاطر بحياته وعشيرة (أكاشي
(بزيارتك (نياجي

569
01:10:12,880 --> 01:10:17,050
(يبدو أنك تخشى من (شينزيمون

570
01:10:17,180 --> 01:10:20,830
ماذا عسى خادم شوقن ضعيف أن يفعل ؟

571
01:10:21,490 --> 01:10:25,420
منذ إعطائنا المال للمرتزقه
لم نسمع عنه شيئاً

572
01:10:25,890 --> 01:10:29,400
ربما خاف من عشيرتنا وهرب ؟

573
01:10:29,400 --> 01:10:33,730
ألا تفهم ؟ إنه الشخص الذي
تعمد إغلاق طريقنا

574
01:10:39,550 --> 01:10:44,570
هل تتشبث بحياتك لكي
تجعلني أضحوكة ؟

575
01:10:45,910 --> 01:10:48,480
الأوقات العصيبة تتطلب قرارات يائسه

576
01:10:49,830 --> 01:10:56,150
أعرف أن محارب الساموراي سيختار الموت
على أن يجعل من سيده أضحوكه

577
01:11:07,600 --> 01:11:10,620
إختر الطريق الأسخف

578
01:11:13,670 --> 01:11:16,510
الأمر أكثر متعة بتلك الطريقة

579
01:11:20,430 --> 01:11:23,260
(لنذهب ، (هانباي

580
01:11:23,730 --> 01:11:25,990
! تحركوا

581
01:11:33,321 --> 01:11:35,731
! تجمعوا

582
01:11:36,020 --> 01:11:38,100
! تحركوا

583
01:12:37,890 --> 01:12:39,840
! لقد إكتفينا

584
01:12:55,410 --> 01:12:57,970
الطريق

585
01:13:04,280 --> 01:13:06,630
! الطريق

586
01:13:06,910 --> 01:13:09,560
تقود هذه الطريق إلى (أوتشياي) مباشرة

587
01:13:09,620 --> 01:13:12,860
أحسنت ، إنك رجل متمرس فعلاً
أسرع مما كنت أتوقع

588
01:13:12,890 --> 01:13:16,810
كوياتا) شكراً جزيلاً لإرشادنا)

589
01:13:16,930 --> 01:13:21,070
خذ ... جزاء مساعدتك

590
01:13:29,950 --> 01:13:33,440
لست بحاجة لأي شيء لكن
هلاّ أخذتي معكم ؟

591
01:13:33,470 --> 01:13:38,680
ماذا تقصد ؟ -
أنتم لاتحاولون الفرار ، بل تطاردون أحد صحيح ؟ -

592
01:13:38,890 --> 01:13:41,420
نطارد ؟ -
هل أنا مخطئ ؟ -

593
01:13:41,490 --> 01:13:44,560
! هذه ليست مطاردة ، إنها معركة

594
01:13:45,340 --> 01:13:48,500
! معركة ! عظيم

595
01:13:48,540 --> 01:13:50,640
! أنت

596
01:13:50,960 --> 01:13:53,040
ماذا ؟

597
01:13:55,220 --> 01:13:57,510
ماذا ؟

598
01:13:58,310 --> 01:14:01,040
ماذا تريد ؟

599
01:14:01,060 --> 01:14:03,350
! أنت

600
01:14:05,230 --> 01:14:09,590
ماذا ؟ -
إنه صلب كالفولاذ -

601
01:14:09,620 --> 01:14:11,780
ماذا تريد ؟

602
01:14:11,820 --> 01:14:17,760
سنتأخر و هو لن يقبل العودة بسهولة
مارأيك أن نحصل على مساعدته ؟

603
01:14:18,290 --> 01:14:21,330
... كرجل طارد الحيوانات المفترسة

604
01:14:21,490 --> 01:14:25,880
ربما يكون مفيداً أكثر من محارب
ساموراي غير ماهر

605
01:14:26,410 --> 01:14:28,510
أوافقه الرأي

606
01:14:28,650 --> 01:14:31,760
إنه قوي و أذكى مما يبدو عليه

607
01:14:31,910 --> 01:14:36,270
و بدونه كنا سنضيع

608
01:14:38,230 --> 01:14:40,550
خذني معكم أيها الزعيم

609
01:14:43,400 --> 01:14:45,790
لست الزعيم

610
01:14:46,330 --> 01:14:50,010
هلاّ إصطحبناه معنا ؟ -
! رائع يازعيم -

611
01:14:50,050 --> 01:14:52,540
قلت لك أنني لست الزعيم

612
01:15:06,380 --> 01:15:08,840
مرحباً بكم كنا ننتظركم -
هل تجهزتم جيداً ؟ -

613
01:15:08,960 --> 01:15:11,360
التقدم لا يمكن أن يكون أفضل من هذا

614
01:15:11,570 --> 01:15:17,050
هل نجح الأمر ؟ -
ماكينو) أجبرهم على الرجوع) -

615
01:15:17,151 --> 01:15:21,051
ناريتسوغو) حوّل قواته) -
حسناً ، جيد -

616
01:15:21,060 --> 01:15:23,530
أثمرت جهودنا أخيراً

617
01:15:23,670 --> 01:15:26,250
كم عدد الرجال مع (ناريتسوغو) ؟ -
سبعون رجلاً -

618
01:15:26,650 --> 01:15:28,990
و (ماكينو) ؟

619
01:15:29,780 --> 01:15:36,010
لم يترك شيئاً للمصادفة لقد إختار
أسلوب الهيراكيري لإنهاء حياته

620
01:15:36,600 --> 01:15:40,980
تحمل اللوم بأكمله لما حدث
و لم يترك أي دليل خلفه يقود لنا

621
01:15:42,410 --> 01:15:45,270
إنه ساموراي عظيم

622
01:15:47,570 --> 01:15:52,520
يجب أن ننجز مهمتنا من أجله

623
01:15:53,710 --> 01:15:55,930
! أنتم

624
01:16:00,200 --> 01:16:02,250
! حصلت على عشائي

625
01:16:02,440 --> 01:16:04,890
من هو ؟

626
01:16:05,440 --> 01:16:08,190
لقد كان بمصيده معلقة
عندما دخلنا الغابة

627
01:16:09,160 --> 01:16:11,520
مصيدة ؟

628
01:16:24,070 --> 01:16:26,020
... أنا

629
01:16:26,100 --> 01:16:28,550
الجهة الخاطئه ، الجهه الخاطئه

630
01:16:29,650 --> 01:16:33,670
(أنا (توكوبي) عمدة (أوتشياي

631
01:16:33,680 --> 01:16:36,550
إعتذاري لأية مشاكل تسببنا بها -
كلا على الإطلاق -

632
01:16:36,551 --> 01:16:43,451
إننا بغاية السرور لحصولنا
على ذلك الكم من النقود

633
01:16:43,520 --> 01:16:46,160
أحسب أن النقود لها بريقها أينما ذهبت

634
01:16:46,220 --> 01:16:50,800
إفعل ماتشاء ، كسر القرية أحرقها
لا يهمني

635
01:16:50,820 --> 01:16:56,720
لكن لن يكون بمقدورك العيش بها حينها -
عندما تنتهون من عملكم لن تحتاجون القرية -

636
01:16:56,880 --> 01:17:00,050
لذلك سنقوم بإعادة بنائها وحسب

637
01:17:01,220 --> 01:17:08,170
إن إحتجتم أي شيء إضافي
... فالقسم النسائي بأجر إضافي

638
01:17:08,190 --> 01:17:10,170
هذا يكفي

639
01:17:10,180 --> 01:17:14,920
إننا نضح حياتنا على المحك لأجل بلدنا
عمل مهم للغاية

640
01:17:15,450 --> 01:17:18,110
أرجوا أن تهتم بشؤونك الخاصة فقط

641
01:17:18,250 --> 01:17:23,150
ياليّ من ثرثار
إغفر ليّ إنني رجل ريفي بسيط

642
01:17:23,300 --> 01:17:28,280
إننا نستأجر جميع النـُزل فحسب
سنرحل حينما ننجز عملنا

643
01:17:28,580 --> 01:17:31,390
إننا لانطلب أية معاملة خاصة

644
01:17:32,700 --> 01:17:36,520
إذهبوا لتستريحوا يارجال
لتريني المنطقة

645
01:17:36,530 --> 01:17:40,670
أمرك -
هيراياما) ، (شينروكرو) إتبعاني) -

646
01:17:41,390 --> 01:17:44,370
يارجال من هنا من فضلكم

647
01:17:44,560 --> 01:17:47,080
! ياهذا

648
01:17:50,610 --> 01:17:55,140
أيوجد نساء جميلات هنا ؟ -
... بغاية الجمال و شابات و -

649
01:17:55,920 --> 01:17:59,920
من هنا ، من هنا من فضلكم

650
01:18:04,850 --> 01:18:09,440
وضعت فخاً هنا
إستعملت هذا الحائط الصخري

651
01:18:15,930 --> 01:18:19,160
العبور هنا سيكون شاقاً عليهم

652
01:18:22,610 --> 01:18:25,350
شينروكرو) ، ماذا ترى ؟)

653
01:18:25,550 --> 01:18:28,010
تبدو كبلده خشبية عادية

654
01:18:28,050 --> 01:18:34,250
إنها كذلك ، لذا سوف نحولها
إلى بلدة الموت

655
01:18:34,860 --> 01:18:37,380
(ميتسوهاشي)
إنشغل بالتجهيزات

656
01:18:38,670 --> 01:18:41,710
أرسل (إيشيزوكا) للمراقبة

657
01:18:52,090 --> 01:18:54,160
أوباشي

658
01:19:18,980 --> 01:19:21,270
إنني مشتاق للمنزل ؟

659
01:19:23,190 --> 01:19:25,970
(أشتاق إلى (أوباشي

660
01:19:26,780 --> 01:19:29,410
هل هي بهذا الجمال ؟

661
01:19:30,650 --> 01:19:35,410
ليست كأي امرأة رأيتها

662
01:19:38,320 --> 01:19:44,010
قريباً ، هذه المدينة الهادئة
ستصبح حمام دم

663
01:19:44,950 --> 01:19:48,060
عد لمنزلك سالما
طالما يمكنك فعل ذلك

664
01:19:49,980 --> 01:19:53,740
ليس لديّ منزل -
هذه معركتنا -

665
01:19:53,941 --> 01:19:57,741
أنت لست محارب ساموراي

666
01:19:59,550 --> 01:20:02,890
لاتهدر حياتك
هل فهمت ؟

667
01:20:06,530 --> 01:20:08,430
! اللعنة على محاربي الساموراي

668
01:20:09,580 --> 01:20:14,000
! أنتم وشرفكم و قيمكم

669
01:20:16,160 --> 01:20:18,050
! سأريكم

670
01:20:51,270 --> 01:20:54,010
أوتاكا -
اللعنة هذا مؤلم -

671
01:20:54,620 --> 01:20:59,580
أوتاكا) إهدئي)
هل أنتِ بخير ؟

672
01:20:59,800 --> 01:21:04,950
أنت أحضر ليّ فتاة أخرى
(و خذ مالك من (شينروكرو

673
01:21:05,050 --> 01:21:08,080
! إعذرني لكن هؤلاء جميع فتيات البلدة

674
01:21:08,120 --> 01:21:10,250
! لقد أتعبتهن جميعهن

675
01:21:12,440 --> 01:21:17,040
فتيات البلدة ضعيفات بعض الشيء
ليس لديهن أية قدرة على التحمل

676
01:21:22,540 --> 01:21:26,890
! أنتِ ! مرة أخرى -
! إنها مرهقة ! توقف أرجوك -

677
01:21:26,991 --> 01:21:29,691
! إني تعبه أرجوك

678
01:21:37,080 --> 01:21:40,550
... يالك من رجل

679
01:21:44,660 --> 01:21:47,850
! كم أنت ساحر

680
01:22:14,110 --> 01:22:16,120
! أوباشي

681
01:22:27,150 --> 01:22:29,920
إختفوا ؟

682
01:22:29,921 --> 01:22:34,321
عبر السيد (ناريتسوغو) من خلال
(كومانجي) عبر طريق (إينا)

683
01:22:34,400 --> 01:22:36,660
ثم إختفى

684
01:22:36,980 --> 01:22:39,170
لعله عاد إلى (إيدو) ؟

685
01:22:39,420 --> 01:22:42,530
مستحيل أن يعود (ناريتسوغو) المتغطرس

686
01:22:42,680 --> 01:22:47,420
إني قلق بأنهم قطعوا الطريق
(إلى (سانشو) و تخطوا (ليدا

687
01:22:48,110 --> 01:22:50,720
بدون زيارة عشيرة (نياجي) ؟

688
01:22:52,870 --> 01:22:54,990
هل نلغي الإستعدادات ؟

689
01:22:55,120 --> 01:22:57,520
الآن ، إننا نلعب لعبة متساوية

690
01:22:57,550 --> 01:23:01,290
هانباي) يحاول التحقق)
من خطوتنا التالية

691
01:23:03,510 --> 01:23:06,780
سننتظر هنا
إستعدوا من أجل المعركة

692
01:23:12,240 --> 01:23:14,900
لتأمن أسفل ذاك الجانب

693
01:23:28,310 --> 01:23:31,100
نعم ! ضعها هناك

694
01:23:56,650 --> 01:24:01,290
اذا لم يظهروا اليوم
(فلابد أنهم ذهبوا إلى (أوكازاكي

695
01:24:01,830 --> 01:24:04,370
طريق آخر ؟

696
01:24:04,690 --> 01:24:07,870
الإنتظار يقتل فرصنا

697
01:24:08,420 --> 01:24:11,490
دعنا نترك (أوتشياي) الليلة

698
01:24:11,840 --> 01:24:14,880
(يمكننا عبور الطريق (سانشو

699
01:24:16,740 --> 01:24:20,130
! شينزيمون) ، حان وقت الحسم)

700
01:24:21,020 --> 01:24:23,780
مبكر جداً -
... لكن -

701
01:24:24,560 --> 01:24:28,560
هل تعرف سر الصيد ؟

702
01:24:32,220 --> 01:24:35,500
إنتظر حتى تبلع السمكة السناره

703
01:24:35,670 --> 01:24:38,030
إسحبها عندما تبتلعها
الأمر بسيط

704
01:24:38,070 --> 01:24:46,510
لكن إن سحبتها مبكراً جداً
ستهرب الأسماك بالطعم

705
01:24:48,130 --> 01:24:52,510
لذلك أنت تظن أن الـ(أكاشي) قريبون ؟

706
01:24:53,880 --> 01:24:58,390
(مع (هانباي) في جانب (ناريتسوغو
... هنالك فرصة

707
01:24:58,630 --> 01:25:01,070
(قد يتخطّوا (نياجي

708
01:25:01,310 --> 01:25:04,030
أعدادهم ليست مثلنا

709
01:25:04,160 --> 01:25:06,880
... حتى لو غادروا الطريق

710
01:25:07,400 --> 01:25:13,480
سبعون رجلاً لا يمكنهم الترحال
بدون أن تتم ملاحظتهم

711
01:25:15,630 --> 01:25:20,980
لابد أنهم في مكان ما
ينتظروا خطوتنا التالية

712
01:25:21,940 --> 01:25:24,420
و إذا كان الأمر كذلك ؟

713
01:25:24,880 --> 01:25:28,310
سوف يأتون
إذا ظنوا أن الوضع آمن

714
01:25:29,890 --> 01:25:33,910
سننتظر حتى تبتلع السمكة الطعم

715
01:25:49,650 --> 01:25:51,710
! إنهم هنا

716
01:25:51,880 --> 01:25:54,110
! إنهم هنا

717
01:25:54,130 --> 01:25:56,260
! إنهم قادمون

718
01:25:56,410 --> 01:25:59,130
! رجال الـ(أكاشي) قادمون -
من أين ؟ -

719
01:26:00,830 --> 01:26:05,520
(عبر طريق (أوهيرا
لكنهم ليسوا 70

720
01:26:05,630 --> 01:26:07,820
ماذا ؟

721
01:26:09,380 --> 01:26:13,850
! أكثر بكثير ، أكثر من 200 -
مئتان ؟ -

722
01:26:32,440 --> 01:26:37,970
هانباي) إستغل الوقت و استدعى)
! قوات من المناطق الأخرى

723
01:26:39,140 --> 01:26:42,810
إثني عشر رجلاً لا يمكنهم أبداً هزيمة 200

724
01:26:44,840 --> 01:26:50,510
وماذا في ذلك ! الأسماك الكثيرة
تجعل فرصة الصيد بالسنارة أفضل

725
01:26:57,400 --> 01:27:00,280
السماء جمعتنا معاً

726
01:27:09,360 --> 01:27:11,800
... أيها الثلاثة عشر رجلاً

727
01:27:15,340 --> 01:27:20,590
حان وقت بذل
حياتكم للقضية الأعظم

728
01:27:23,580 --> 01:27:25,650
هل أنتم مستعدون ؟

729
01:27:26,270 --> 01:27:28,590
مستعدون للموت ؟

730
01:27:28,680 --> 01:27:30,800
! أجـل

731
01:28:25,030 --> 01:28:29,050
! خذوا مواقعكم

732
01:28:50,720 --> 01:28:52,910
! توقفوا

733
01:28:55,700 --> 01:28:59,110
! أساكاوا) ، إنتظر هنا)
! دعوني أعبر

734
01:29:35,340 --> 01:29:37,350
! تحركوا

735
01:30:26,460 --> 01:30:29,030
كم بقي على (ناكاتسوجاوا) ؟

736
01:30:31,100 --> 01:30:33,960
! أخبرني كم تبعد

737
01:30:44,640 --> 01:30:46,690
ما خطبك ؟

738
01:30:46,760 --> 01:30:49,860
! لا
! سيدي

739
01:30:55,570 --> 01:30:57,860
! تراجع سيدي

740
01:31:36,430 --> 01:31:39,420
يا لها من متعة
! (أنا سأدخل ، (هانباي

741
01:31:41,820 --> 01:31:44,480
! سيدي ! إتبعه

742
01:31:49,070 --> 01:31:51,500
! أنتم

743
01:31:53,050 --> 01:31:56,000
يمكنكم العبور من هذه الطريق

744
01:31:56,720 --> 01:31:59,590
من هنا ، من هنا

745
01:33:00,380 --> 01:33:03,110
! شينزيمون -
... على ما أعتقد -

746
01:33:03,111 --> 01:33:08,511
(أنكم حاشية (أكاشي
(للسيد (ناريتسوغو

747
01:33:10,770 --> 01:33:15,330
بأمر من كبير مستشاري الشوقن
... (للسيد (شينزيمون

748
01:33:15,690 --> 01:33:19,680
! سنحيي مروركم بالسهام

749
01:33:22,410 --> 01:33:24,470
! سيدي

750
01:33:26,920 --> 01:33:28,970
! سيدي

751
01:33:30,000 --> 01:33:33,030
! إتركوا الخيول
! إحموا سيدنا

752
01:34:33,640 --> 01:34:35,640
! سيدي

753
01:34:45,330 --> 01:34:48,070
! تعال من هنا

754
01:34:48,550 --> 01:34:50,570
إنتظر رجاءاً

755
01:34:50,630 --> 01:34:52,920
! أمّن المدخل -
ماذا ؟ -

756
01:34:53,120 --> 01:34:56,830
! أمّن المدخل -
! أمّنوا المدخل -

757
01:35:45,990 --> 01:35:48,910
! يكفي خدع تافهة

758
01:35:54,750 --> 01:35:58,210
! بقي فقط 130

759
01:35:58,810 --> 01:36:01,890
... ما دفعته من أجل حياتي

760
01:36:01,910 --> 01:36:04,810
كانت صفقة رابحة

761
01:36:06,040 --> 01:36:09,100
! لا تفزعوا
! العدو ليس كثير العدد

762
01:36:10,100 --> 01:36:12,670
! (أظهروا لهم روح ساموراي (أكاشي

763
01:36:13,110 --> 01:36:18,050
لنفتدي حياة سيدنا بأرواحنا

764
01:36:36,950 --> 01:36:38,960
! سيدي

765
01:36:39,590 --> 01:36:42,340
! سيدي ! سيدي

766
01:36:50,060 --> 01:36:55,430
{\fad(150,150)\bord1\b1}إبـادة جمياعيـة

767
01:37:11,490 --> 01:37:14,640
! إقتلوهم ! إقتلوهم كلهم

768
01:39:40,340 --> 01:39:42,540
! أوغورا

769
01:40:01,020 --> 01:40:03,340
! النار ؟ لا ، لا

770
01:40:46,920 --> 01:40:49,980
! سيدي ! عثرت على طريق للخارج

771
01:40:57,730 --> 01:41:00,740
! كـلا ! إنه فخ

772
01:41:04,000 --> 01:41:06,030
! سيدي

773
01:41:13,790 --> 01:41:15,820
! تعالوا

774
01:41:47,020 --> 01:41:49,260
! هايوكي

775
01:42:01,110 --> 01:42:04,690
! هيا ، هيا
من هنا سيدي

776
01:42:47,010 --> 01:42:49,440
أنظروا

777
01:43:14,100 --> 01:43:19,000
أوغورا) أقتل الرجال الذين يتجاوزوني)

778
01:43:19,640 --> 01:43:22,000
لا تترك أحداً حياً

779
01:43:22,380 --> 01:43:24,820
نعم يا معلمي

780
01:43:28,630 --> 01:43:31,260
! قاتلوا

781
01:44:36,850 --> 01:44:39,170
! تراجع

782
01:44:42,490 --> 01:44:44,770
! أوغورا

783
01:45:19,850 --> 01:45:22,170
عراك الساموراي مضحك جداً

784
01:45:22,550 --> 01:45:25,560
! إنه ليس عراكاً

785
01:45:27,760 --> 01:45:30,860
لماذا أنتم الساموراي متغطرسين ؟

786
01:45:33,250 --> 01:45:39,570
لماذا أنتم الساموراي متغطرسين ؟

787
01:45:50,470 --> 01:45:52,750
هيغوتشي) ، أأنت بخير ؟)

788
01:45:54,730 --> 01:45:57,220
شكراً

789
01:46:18,360 --> 01:46:21,070
! هايوكي

790
01:46:58,950 --> 01:47:01,540
... هايوكي

791
01:47:02,520 --> 01:47:06,030
لقد قاتلت جيداً
كساموراي حقيقي

792
01:47:10,450 --> 01:47:12,770
شينزيمون

793
01:47:15,030 --> 01:47:17,450
! هيغوتشي

794
01:48:00,840 --> 01:48:03,400
! إذهب -
! أنهي المهمة -

795
01:48:04,550 --> 01:48:07,080
! إيشيزوكا

796
01:48:15,690 --> 01:48:18,170
! إيشيزوكا

797
01:48:25,190 --> 01:48:27,540
! أوتاكي

798
01:48:28,830 --> 01:48:31,570
... مهمتنا

799
01:48:32,770 --> 01:48:36,320
! أنهيها

800
01:48:43,400 --> 01:48:45,800
! شينزيمون

801
01:49:28,910 --> 01:49:30,120
! ميتسوهاشي

802
01:49:41,360 --> 01:49:43,630
! اللعنة

803
01:49:49,950 --> 01:49:52,270
! ميتسوهاشي

804
01:50:52,280 --> 01:50:53,820
! أيها الغبي

805
01:50:58,180 --> 01:51:00,800
... هانباي

806
01:51:01,120 --> 01:51:04,670
أتظن أن عصر الحروب كان هكذا ؟

807
01:51:05,250 --> 01:51:07,770
ربما

808
01:51:08,740 --> 01:51:11,430
هذا رائع

809
01:51:14,260 --> 01:51:17,920
تطلب الموت لتوهب الحياة

810
01:51:18,810 --> 01:51:23,540
إذا عاش الإنسان بدون نجاح
فعندها كيف تكون حياته ذا قيمة ؟

811
01:51:26,890 --> 01:51:29,190
هانباي

812
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
خطر ببالي شيء رائع

813
01:51:35,100 --> 01:51:38,140
... (عندما أنضم لمجلس (الشوقن

814
01:51:38,450 --> 01:51:41,970
سأدعوا لعودة عصر الحروب

815
01:52:29,180 --> 01:52:32,770
(أنا (ساهيتا كوراناغا

816
01:52:33,920 --> 01:52:35,520
... (أيها السيد (ناريتسوغو

817
01:52:36,190 --> 01:52:39,540
لقد أتيت من أجل حياتك

818
01:52:41,880 --> 01:52:44,380
... (سيد (هانباي

819
01:52:44,510 --> 01:52:47,820
! إحموا سيدنا

820
01:53:19,680 --> 01:53:21,870
! كوراناغا

821
01:54:10,430 --> 01:54:12,590
! سيدي

822
01:56:37,650 --> 01:56:40,400
... معلمي

823
01:57:06,120 --> 01:57:08,650
من أنت ؟

824
01:57:09,290 --> 01:57:12,020
كيتو هانباي

825
01:57:50,130 --> 01:57:52,740
من أنت ؟

826
01:57:55,070 --> 01:57:58,870
! أنت لست محارب ساموراي -
وماذا في ذلك ؟ -

827
01:58:05,900 --> 01:58:09,130
هل الساموراي فقط هم المهمين
بهذا العالم ؟

828
01:58:14,250 --> 01:58:17,380
... ظننت أن الساموراي سيكون ممتعاً

829
01:58:18,370 --> 01:58:21,010
لكنكم تضجروني

830
01:58:21,310 --> 01:58:27,180
أنتم لاتجدون نفعاً حتى بكثرة عددكم

831
01:58:47,540 --> 01:58:50,010
هذا الرجل قال الحقيقة

832
01:58:50,400 --> 01:58:52,960
جائزته هي سيفي القصير

833
01:58:54,910 --> 01:58:57,960
... إذا إستطعنا عبور هذا

834
01:58:58,950 --> 01:59:02,810
! حافظوا على تركيزكم النصر حليفنا

835
01:59:03,220 --> 01:59:06,560
! أمنوا الحماية لسيدنا ، و سنفوز

836
01:59:52,830 --> 01:59:54,930
سيدي

837
01:59:55,400 --> 01:59:58,170
لنهرب

838
01:59:59,060 --> 02:00:03,510
هانباي) لم نحقق النصر بعد)

839
02:00:18,260 --> 02:00:20,710
شينزا

840
02:00:28,110 --> 02:00:31,470
! هانباي
! ليس لديّ رغبة بقتالك

841
02:00:34,140 --> 02:00:36,640
لن تمر

842
02:00:36,700 --> 02:00:40,280
سأهب حياتي لأحمي سيدي

843
02:00:42,710 --> 02:00:45,830
يجب أن أفعل ما يجب عليّ فعله

844
02:00:46,760 --> 02:00:51,360
هل أنت متعطش لقتل سيدي ؟

845
02:00:51,360 --> 02:00:53,590
! أجـل

846
02:00:54,610 --> 02:01:00,890
راهنت على حياتي في هذه الحرب
التي لا معنى لها بالقوة و السياسة

847
02:01:03,320 --> 02:01:06,010
... (إن إنضم لمجلس (الشوقن

848
02:01:06,300 --> 02:01:12,630
! تعلم أن الكارثة ستحلُ بأمتنا

849
02:01:12,770 --> 02:01:15,260
هل أنا مخطئ ؟ -
و ماذا بعد ذلك ؟ -

850
02:01:16,990 --> 02:01:20,430
نحن الإثنان وُلِـدنا كمحاربي ساموراي

851
02:01:20,790 --> 02:01:24,220
ليس لنا أن نتسائل عن السبب
... مايهمنا

852
02:01:25,370 --> 02:01:28,470
أن نقبل بقدرنا و نموت

853
02:01:30,280 --> 02:01:32,750
... إن لم تكن حليفي

854
02:01:32,980 --> 02:01:37,440
... (أو لم تكن خادم عشيرة (أكاشي

855
02:01:38,890 --> 02:01:42,860
ألم تكن مهمتنا ستصبح أسهل ؟ -
! لا تعطني درساً -

856
02:01:43,950 --> 02:01:47,570
لا يهم كم سأصبح حقيراً
! هانباي كيتو) ساموراي)

857
02:01:48,570 --> 02:01:52,290
لن أسلم رأس سيدي بسهولة

858
02:01:59,910 --> 02:02:01,340
... شينزا

859
02:02:03,530 --> 02:02:07,120
إن أردت المرور
سيتوجب عليك قتلي

860
02:02:13,800 --> 02:02:16,400
هذا ما سأفعله

861
02:02:17,360 --> 02:02:19,620
! قاتل

862
02:02:30,380 --> 02:02:33,690
هكذا تكون الأناقة في القتالات الفردية

863
02:03:17,250 --> 02:03:20,540
! كم إشتقت مبارزة السيوف معك

864
02:03:26,460 --> 02:03:28,850
... هانباي

865
02:03:29,160 --> 02:03:33,100
في صالة التدريب
كانت مبارزة عادلة

866
02:03:47,470 --> 02:03:49,470
... هانباي

867
02:03:51,200 --> 02:03:54,280
! أراك في الجحيم

868
02:04:27,920 --> 02:04:30,210
البعض يطلق عليها فن

869
02:04:30,260 --> 02:04:33,680
و البعض الآخر يطلق عليها
قاسية و غير عادلة

870
02:04:35,060 --> 02:04:37,340
يعجبني هذا

871
02:05:06,710 --> 02:05:10,590
كيف يمكنك ركل رأسه ؟

872
02:05:11,890 --> 02:05:14,860
! لقد ضحى بحياته من أجلك

873
02:05:15,720 --> 02:05:18,880
إركل رأسي اذا أردت

874
02:05:27,470 --> 02:05:33,130
من أجل (الشوقن) و لأجل الكثيرين الذين
... ماتوا من غير ذنب

875
02:05:33,380 --> 02:05:39,680
من أجل (أونيم ماكينو) و زوجته
... (من أجل والده (يوكي ماكينو

876
02:05:41,460 --> 02:05:45,030
ومن أجل رجالي الذين تساقطوا
(كزهرة (أوتشياي

877
02:05:45,940 --> 02:05:48,150
... من أجل تلك

878
02:05:48,780 --> 02:05:51,830
... الفتاة البريئة المجهولة الشابة

879
02:05:52,960 --> 02:05:55,730
... مقطوعة الذراعين والرجلين

880
02:05:58,000 --> 02:06:01,150
! سأقضي على حياتك

881
02:06:02,430 --> 02:06:04,900
... الحكم سهل

882
02:06:05,080 --> 02:06:08,120
لكن للحكام فقط

883
02:06:09,080 --> 02:06:12,610
الشعب يجب أن يعيش ليخدم

884
02:06:14,370 --> 02:06:21,180
مع ذلك ، يأتي وقت يتمرد فيه الخدم
و ينتفضوا ضد ملوكهم

885
02:06:23,720 --> 02:06:26,800
إنك بالقمه
وذلك بفضل دعم من هم بالأسفل

886
02:06:28,000 --> 02:06:30,640
ألا تفهم ؟

887
02:06:38,410 --> 02:06:41,860
... خطأك أنك تؤمن أن

888
02:06:42,350 --> 02:06:45,150
سيفك المزخرف ليس إلا للعرض

889
02:06:47,280 --> 02:06:50,560
! هراء إنه ليس من أجل العرض

890
02:06:51,560 --> 02:06:54,560
الزخرفة هي ما تقدم للعرض

891
02:06:55,780 --> 02:07:00,040
إصمت مثل رجل الزينة
الذي أنت عليه

892
02:07:02,500 --> 02:07:05,170
! أيها الخادم

893
02:07:09,050 --> 02:07:12,110
كيف يكون هذا من أجل العرض ؟

894
02:07:37,550 --> 02:07:39,770
! عمي

895
02:07:44,770 --> 02:07:47,020
ألم

896
02:07:59,230 --> 02:08:01,550
هذا مؤلم

897
02:08:03,830 --> 02:08:06,880
ذلك غير متوقع

898
02:08:06,980 --> 02:08:10,060
أتستطيع الشعور بالألم ؟

899
02:08:11,500 --> 02:08:14,230
هل أنا أموت ؟

900
02:08:16,350 --> 02:08:18,830
أحتضر ؟

901
02:08:23,920 --> 02:08:28,260
أنا خائف ، خائف جداً

902
02:08:28,470 --> 02:08:30,720
خائف

903
02:08:35,180 --> 02:08:37,540
... لا أريد

904
02:08:39,630 --> 02:08:41,030
أن أموت

905
02:08:46,490 --> 02:08:49,190
أنا خائف

906
02:09:02,970 --> 02:09:05,340
... سيدي

907
02:09:05,390 --> 02:09:08,290
! هيّأ نفسك

908
02:09:11,950 --> 02:09:16,560
إذن الموت يأتي لنا جميعاً

909
02:09:22,960 --> 02:09:28,540
(إسمح لي أن أشكرك (شينزيمون

910
02:09:38,220 --> 02:09:40,820
... طوال أيام حياتي

911
02:09:41,780 --> 02:09:45,210
اليوم كان الأكثر إثارة

912
02:09:48,830 --> 02:09:51,230
! على الرحب والسعة

913
02:10:02,140 --> 02:10:04,530
قضـي الأمـر

914
02:10:09,210 --> 02:10:12,280
المقامرة الكبيرة أتت أكلها

915
02:10:19,430 --> 02:10:21,940
... شينروكرو

916
02:10:23,630 --> 02:10:26,340
... أن تكون محارب ساموراي

917
02:10:27,670 --> 02:10:32,120
فهو عبء ثقيل

918
02:10:38,130 --> 02:10:40,750
... إفعل ما تريده

919
02:10:42,690 --> 02:10:45,150
في حياتك

920
02:12:22,620 --> 02:12:25,350
هل أنت على قيد الحياة ؟

921
02:12:26,260 --> 02:12:29,520
قطعت رأسه بدوني ؟

922
02:12:30,970 --> 02:12:33,580
قتالنا إنتهى

923
02:12:35,090 --> 02:12:37,580
هذا ليس مضحكاً

924
02:12:39,110 --> 02:12:41,620
هل تأذيت ؟

925
02:12:43,300 --> 02:12:48,550
مقارنةً بمقاتلة دب بري
فهذه لاتعد جروحاً

926
02:12:52,520 --> 02:12:55,210
... و بشكل عام

927
02:12:55,900 --> 02:12:58,540
(أريد (أوباشي

928
02:13:03,020 --> 02:13:06,040
لا أحب البلدات المليئه بالساموراي

929
02:13:07,300 --> 02:13:10,770
(سأهذب لمنزل (أوباشي
... و أسحبها من أقدامها

930
02:13:11,580 --> 02:13:14,120
! و نعيش بعيداً جداً

931
02:13:15,470 --> 02:13:18,010
عِش حياتك

932
02:13:20,420 --> 02:13:22,970
! حتى الحياة الأخرى

933
02:13:29,050 --> 02:13:31,640
ما الذي ستفعله ؟

934
02:13:34,150 --> 02:13:38,180
أياً ما سأفعله
فقد عشت كساموراي مايكفي

935
02:13:39,910 --> 02:13:42,380
سأصبح قاطع طرق

936
02:13:42,850 --> 02:13:48,520
أعظم قاطع طرق في (اليابان) يصعد سفينة
إلى (أمريكا) ، و أعبث مع النساء

937
02:13:50,710 --> 02:13:53,280
الآن أنت تتحدث

938
02:13:54,530 --> 02:13:57,490
(أبلغ سلامي إلى (أوباشي

939
02:14:01,580 --> 02:14:03,940
بالتأكيــد

940
02:16:36,240 --> 02:16:43,310
{\fad(150,150)\bord1\b1}في (مايو) 1844م ، تم إبلاغ
... الحكومة المركزية

941
02:16:43,390 --> 02:16:46,710
{\fad(150,150)\bord1\b1}(أن السيد (ناريتسوغو
مرض و مات

942
02:16:47,890 --> 02:16:52,600
{\fad(150,150)\bord1\b1}بعد 23 سنة تقريباً
ألغي نظام حكم (الشوقن) الدكتاتوري

943
02:16:52,640 --> 02:16:55,650
{\fad(150,150)\bord1\b1}و بدأ عصر الإمبراطورية اليابانية الحديثة

944
02:17:07,560 --> 02:17:20,640
{\fad(1550,550)\bord1\b1}تم دمج ترجمة كلاً من
H    E    A    T    H - متوسد شماغي

945
02:17:20,641 --> 02:17:30,641
{\fad(200,1500)}<font color="#FFFDD2">
إعادة صياغة بعض العبارات و ترجمة المشاهد
الإضافية بهذه النسخة من قـِبـّل عبدالله الكنـدي

946
02:17:30,642 --> 02:17:40,742
{\fad(500,500)}<font color="#FFFDD2">
تم تنسيق الترجمة وضبط التوقيت لهذه
النسخة بواسطة عبـدالله الكنـدي

