1
00:00:03,310 --> 00:00:08,349
تمت الترجمة بواسطة
==- توفيق بلعطار -==

2
00:00:10,572 --> 00:00:23,677
نرجو أن تحوز الترجمة على رضاكم
== tewfikbelattar@yahoo.fr ==

3
00:00:15,400 --> 00:00:19,012
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

4
00:00:21,006 --> 00:00:23,786
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

5
00:00:23,788 --> 00:00:26,652
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

6
00:00:26,653 --> 00:00:30,473
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

7
00:00:30,475 --> 00:00:35,625
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

8
00:00:37,619 --> 00:00:41,606
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

9
00:00:41,856 --> 00:00:45,304
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

10
00:00:46,757 --> 00:00:52,655
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

11
00:00:54,276 --> 00:00:57,804
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزلوا حيث تجد غذاءا

12
00:00:58,469 --> 00:01:01,293
ثمّ تطير الى اعلى

13
00:01:01,295 --> 00:01:06,818
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

14
00:01:07,940 --> 00:01:14,129
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

15
00:01:15,416 --> 00:01:18,614
إلى أرضي. إلى بانجابي

16
00:01:29,496 --> 00:01:34,605
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

17
00:01:43,121 --> 00:01:47,439
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

18
00:01:48,436 --> 00:01:52,590
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

19
00:03:11,508 --> 00:03:16,325
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

20
00:03:17,364 --> 00:03:22,306
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

21
00:03:24,592 --> 00:03:29,242
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

22
00:03:30,239 --> 00:03:34,600
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

23
00:03:35,473 --> 00:03:39,833
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

24
00:04:03,385 --> 00:04:08,749
تفاخر إلى الإلاهة

25
00:04:11,484 --> 00:04:15,802
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

26
00:04:31,421 --> 00:04:36,571
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

27
00:04:36,821 --> 00:04:38,481
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

28
00:04:38,482 --> 00:04:42,386
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

29
00:04:43,050 --> 00:04:46,579
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

30
00:04:46,581 --> 00:04:52,603
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

31
00:04:52,935 --> 00:04:57,629
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

32
00:04:57,919 --> 00:05:01,450
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

33
00:05:01,742 --> 00:05:05,271
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

34
00:05:05,729 --> 00:05:10,422
واحد بالغ كواحد صغير

35
00:05:10,878 --> 00:05:16,070
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

36
00:05:18,604 --> 00:05:21,427
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

37
00:05:21,429 --> 00:05:23,878
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

38
00:05:23,879 --> 00:05:29,202
هل تخرج؟

39
00:05:45,519 --> 00:05:48,551
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

40
00:05:49,009 --> 00:05:51,831
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

41
00:05:51,832 --> 00:05:54,115
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

42
00:05:54,117 --> 00:05:57,189
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

43
00:05:57,190 --> 00:06:00,264
دعيني أقراء أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

44
00:06:01,427 --> 00:06:04,333
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

45
00:06:04,335 --> 00:06:08,238
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

46
00:06:08,239 --> 00:06:13,388
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

47
00:06:13,389 --> 00:06:19,377
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

48
00:06:26,223 --> 00:06:29,588
"هذه المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

49
00:06:30,751 --> 00:06:34,280
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

50
00:06:36,732 --> 00:06:40,261
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

51
00:06:41,882 --> 00:06:44,913
"يطرق شخص ما على قلبي"

52
00:06:46,701 --> 00:06:50,065
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

53
00:06:51,685 --> 00:06:55,214
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

54
00:06:55,796 --> 00:06:59,576
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

55
00:07:00,947 --> 00:07:04,269
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

56
00:07:05,600 --> 00:07:09,918
نعم، هو يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

57
00:07:10,998 --> 00:07:17,401
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يجيء في دفء قلبي "

58
00:07:19,720 --> 00:07:23,207
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

59
00:07:23,209 --> 00:07:27,195
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

60
00:07:27,197 --> 00:07:30,520
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

61
00:07:30,521 --> 00:07:36,460
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد  مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

62
00:07:37,249 --> 00:07:41,111
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الان

63
00:07:44,558 --> 00:07:49,376
لا يا امى. هذا ليس حلم

64
00:07:49,378 --> 00:07:52,741
أنا ربّما لم أقابله،.

65
00:07:54,693 --> 00:08:01,138
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

66
00:08:27,839 --> 00:08:31,203
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

67
00:08:31,991 --> 00:08:35,190
"الواحد الذي يثيرني. . ."

68
00:08:44,577 --> 00:08:48,232
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

69
00:09:36,454 --> 00:09:39,693
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

70
00:09:49,081 --> 00:09:52,404
"شفاهي هل تقول نعم إلى؟ "

71
00:09:53,235 --> 00:09:57,553
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

72
00:09:57,555 --> 00:10:01,290
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

73
00:10:01,291 --> 00:10:05,029
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

74
00:10:05,530 --> 00:10:09,350
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

75
00:10:10,014 --> 00:10:13,171
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

76
00:10:14,002 --> 00:10:17,201
"الواحد الذي يثيرني. . ."

77
00:10:18,031 --> 00:10:21,935
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

78
00:10:53,544 --> 00:10:57,032
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

79
00:11:06,004 --> 00:11:09,202
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

80
00:11:10,324 --> 00:11:17,177
"قلبي يقول لماذا أنا مجنونة لك.
ثمّ لماذا أنت تختفي مني؟ "

81
00:11:18,631 --> 00:11:22,161
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

82
00:11:22,618 --> 00:11:26,231
"أخبره، أسأل عن القمر "

83
00:11:26,771 --> 00:11:30,218
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

84
00:11:31,050 --> 00:11:34,414
"الواحد الذي يثيرني. . ."

85
00:11:43,344 --> 00:11:46,999
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

86
00:12:13,498 --> 00:12:16,530
راج! أنت تستمتع طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

87
00:12:16,822 --> 00:12:20,517
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

88
00:12:27,288 --> 00:12:32,652
هل اليوم عطلة. . . ؟

89
00:12:36,218 --> 00:12:39,041
راج
متأخر على تخّرجك؟

90
00:12:39,043 --> 00:12:43,526
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

91
00:12:43,528 --> 00:12:45,604
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

92
00:12:45,606 --> 00:12:48,846
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

93
00:12:49,093 --> 00:12:54,458
لإعلان اسمه علنا

94
00:13:21,989 --> 00:13:25,686
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

95
00:13:29,300 --> 00:13:34,159
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

96
00:13:34,700 --> 00:13:40,347
وليس فقط أنا،  بل السلالة الكاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

97
00:13:41,345 --> 00:13:45,207
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

98
00:13:45,832 --> 00:13:49,861
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

99
00:13:50,109 --> 00:13:53,682
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

100
00:13:54,304 --> 00:13:55,965
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

101
00:13:55,966 --> 00:13:59,287
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

102
00:13:59,288 --> 00:14:03,317
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

103
00:14:03,567 --> 00:14:06,807
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

104
00:14:07,097 --> 00:14:10,170
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

105
00:14:15,363 --> 00:14:18,018
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

106
00:14:18,020 --> 00:14:21,468
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
حشوة الرأس بالكتب. . .

107
00:14:21,760 --> 00:14:23,003
لن تملأ الجيوب

108
00:14:23,004 --> 00:14:27,657
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

109
00:14:29,485 --> 00:14:32,642
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

110
00:14:32,973 --> 00:14:35,714
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

111
00:14:35,716 --> 00:14:38,455
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

112
00:14:38,456 --> 00:14:40,946
، أنت رجل تجربة

113
00:14:40,947 --> 00:14:44,104
تعرف أن كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا جد متعب

114
00:14:46,348 --> 00:14:49,711
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

115
00:14:51,332 --> 00:14:54,860
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

116
00:14:55,153 --> 00:14:59,182
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

117
00:15:03,917 --> 00:15:09,322
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

118
00:15:14,093 --> 00:15:19,457
لا، لا تسقط ذلك

119
00:15:24,353 --> 00:15:29,675
أنتم جميعا محقّون، ؟

120
00:15:32,658 --> 00:15:36,314
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

121
00:15:37,145 --> 00:15:40,632
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

122
00:15:45,120 --> 00:15:48,193
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

123
00:15:48,194 --> 00:15:55,005
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

124
00:15:55,503 --> 00:15:58,992
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

125
00:16:01,320 --> 00:16:06,467
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

126
00:16:06,468 --> 00:16:12,823
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

127
00:16:16,769 --> 00:16:21,585
الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

128
00:16:21,586 --> 00:16:25,989
لكنّي ما كنت حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

129
00:16:27,651 --> 00:16:32,136
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

130
00:16:32,138 --> 00:16:35,501
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
لك، حسنا ليست هناك مشكلة

131
00:16:37,122 --> 00:16:41,151
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

132
00:17:04,826 --> 00:17:10,148
رسالة أجيت؟

133
00:17:12,137 --> 00:17:17,121
لاجو!
رسالة! من صديقي

134
00:17:18,283 --> 00:17:20,775
من أجيت

135
00:17:20,776 --> 00:17:24,428
فقط تشمميه، يا امراة!

136
00:17:24,429 --> 00:17:28,249
عطر بانجاب!

137
00:17:28,251 --> 00:17:30,950
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

138
00:17:30,952 --> 00:17:36,640
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

139
00:17:36,641 --> 00:17:39,840
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

140
00:17:40,131 --> 00:17:44,159
"نتمنّى من الإله بأنك،
الزوجة والأطفال بخير "

141
00:17:45,280 --> 00:17:48,436
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

142
00:17:48,438 --> 00:17:52,966
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

143
00:17:53,422 --> 00:17:56,744
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

144
00:17:56,745 --> 00:18:01,771
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

145
00:18:02,020 --> 00:18:05,800
أنك ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

146
00:18:07,502 --> 00:18:12,161
إقرأ على

147
00:18:12,487 --> 00:18:15,934
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

148
00:18:16,807 --> 00:18:20,460
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

149
00:18:20,461 --> 00:18:25,445
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

150
00:18:26,276 --> 00:18:30,263
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

151
00:18:31,427 --> 00:18:35,912
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

152
00:18:37,033 --> 00:18:38,819
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

153
00:18:38,821 --> 00:18:42,972
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

154
00:18:42,973 --> 00:18:46,836
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

155
00:18:47,626 --> 00:18:50,448
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

156
00:18:50,449 --> 00:18:54,975
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

157
00:18:55,767 --> 00:18:58,672
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

158
00:18:58,674 --> 00:19:01,747
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

159
00:19:01,748 --> 00:19:07,103
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

160
00:19:22,432 --> 00:19:27,248
سمران، ماذا تفعلين؟

161
00:19:27,250 --> 00:19:31,112
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

162
00:19:32,067 --> 00:19:35,930
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

163
00:19:37,051 --> 00:19:42,408
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

164
00:19:42,410 --> 00:19:45,484
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

165
00:19:47,353 --> 00:19:49,967
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

166
00:19:49,969 --> 00:19:52,791
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

167
00:19:52,793 --> 00:19:56,449
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

168
00:19:56,698 --> 00:20:00,435
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

169
00:20:00,437 --> 00:20:04,590
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

170
00:20:04,922 --> 00:20:07,579
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

171
00:20:07,581 --> 00:20:11,068
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

172
00:20:19,708 --> 00:20:24,026
دعني أتكلم مع ماما

173
00:20:24,028 --> 00:20:26,270
أوروبا؟
- نعم

174
00:20:26,271 --> 00:20:29,052
مع الأصدقاء؟
- نعم

175
00:20:29,054 --> 00:20:34,079
لمدّة شهر؟
- نعم

176
00:20:34,080 --> 00:20:38,108
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

177
00:20:41,722 --> 00:20:44,919
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

178
00:20:45,377 --> 00:20:49,282
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف

179
00:20:49,904 --> 00:20:54,930
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

180
00:20:55,470 --> 00:20:59,623
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

181
00:21:00,289 --> 00:21:03,610
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

182
00:21:03,611 --> 00:21:08,594
سوف أسأله عندما يأتي

183
00:21:08,595 --> 00:21:14,915
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

184
00:21:31,606 --> 00:21:37,129
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

185
00:21:38,584 --> 00:21:43,948
أخرج

186
00:21:45,562 --> 00:21:47,719
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

187
00:21:47,720 --> 00:21:51,085
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

188
00:21:51,543 --> 00:21:57,239
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

189
00:22:02,258 --> 00:22:05,247
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

190
00:22:05,249 --> 00:22:08,945
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

191
00:22:09,195 --> 00:22:10,897
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

192
00:22:10,898 --> 00:22:13,014
كلّ المخازن الأخرى تغلق

193
00:22:13,016 --> 00:22:18,582
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

194
00:22:32,454 --> 00:22:38,109
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

195
00:22:38,768 --> 00:22:43,094
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

196
00:22:44,251 --> 00:22:48,072
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

197
00:22:54,219 --> 00:22:56,710
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

198
00:22:56,711 --> 00:23:00,863
أصدقائي هناك، يشربون

199
00:23:00,864 --> 00:23:04,061
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

200
00:23:04,063 --> 00:23:07,095
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

201
00:23:07,428 --> 00:23:10,250
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

202
00:23:10,251 --> 00:23:14,113
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

203
00:23:15,568 --> 00:23:20,428
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

204
00:23:22,214 --> 00:23:24,373
وقح!

205
00:23:24,374 --> 00:23:28,568
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

206
00:23:29,524 --> 00:23:35,380
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

207
00:23:35,381 --> 00:23:41,077
أنا من. أنا سأبقي هذا

208
00:23:47,758 --> 00:23:54,077
اسرّع!

209
00:24:19,242 --> 00:24:23,899
ابى

210
00:24:32,532 --> 00:24:37,226
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

211
00:24:38,347 --> 00:24:43,961
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

212
00:24:45,035 --> 00:24:50,391
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

213
00:24:50,684 --> 00:24:54,545
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

214
00:24:54,546 --> 00:25:00,568
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوة

215
00:25:01,026 --> 00:25:04,390
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

216
00:25:05,511 --> 00:25:08,709
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

217
00:25:08,959 --> 00:25:10,784
لم يفسد بهذا البريطاني!

218
00:25:10,786 --> 00:25:13,859
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

219
00:25:15,065 --> 00:25:19,923
سدّ هؤلاء الأوغاد!

220
00:25:19,925 --> 00:25:25,573
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

221
00:26:18,489 --> 00:26:22,559
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

222
00:26:24,054 --> 00:26:27,709
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

223
00:26:28,748 --> 00:26:34,563
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

224
00:26:37,221 --> 00:26:42,337
أنت بنتي الجيّدة

225
00:26:44,199 --> 00:26:48,518
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

226
00:26:50,844 --> 00:26:56,998
أريد القاء نظرة على أوروبا

227
00:27:00,397 --> 00:27:04,093
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

228
00:27:09,868 --> 00:27:15,058
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

229
00:27:17,011 --> 00:27:20,708
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

230
00:27:22,494 --> 00:27:26,523
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

231
00:27:27,312 --> 00:27:31,383
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

232
00:27:33,377 --> 00:27:36,865
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

233
00:27:39,192 --> 00:27:42,181
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

234
00:27:42,182 --> 00:27:45,337
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

235
00:27:45,339 --> 00:27:51,860
إضافة أبي، هو فقط لمدّة شهر.
أنا كنت قد عشت عمر

236
00:27:54,809 --> 00:28:00,499
لأجل سعادتي،
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

237
00:28:04,527 --> 00:28:07,725
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

238
00:28:20,020 --> 00:28:23,176
إذهبى. تمتّعى

239
00:28:28,161 --> 00:28:31,947
طفلتي الحبيبه

240
00:28:31,983 --> 00:28:34,141
أين سمران؟

241
00:28:35,275 --> 00:28:38,670
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

242
00:28:40,326 --> 00:28:43,969
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

243
00:28:43,970 --> 00:28:48,944
لا

244
00:29:40,072 --> 00:29:44,625
إفتح ياسمسم

245
00:29:44,627 --> 00:29:49,975
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

246
00:29:53,073 --> 00:29:58,420
أي شخص بالبيت؟

247
00:29:59,035 --> 00:30:04,382
لا أحد في البيت

248
00:30:56,216 --> 00:30:59,361
ألم أراك في مكان ما؟

249
00:31:01,680 --> 00:31:04,493
في حفل روبي، لا؟

250
00:31:04,495 --> 00:31:08,304
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

251
00:31:22,755 --> 00:31:26,936
عيونك. . .

252
00:31:26,938 --> 00:31:29,751
ما هو الخطأ في عيوني؟

253
00:31:29,753 --> 00:31:33,726
يذكّرني شخص ما.
- من؟

254
00:31:33,728 --> 00:31:40,061
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

255
00:31:57,701 --> 00:32:02,170
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

256
00:32:02,172 --> 00:32:04,985
هذا يكفى!

257
00:32:04,987 --> 00:32:09,458
سمران، أنت هنا؟

258
00:32:09,459 --> 00:32:12,935
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

259
00:32:13,930 --> 00:32:17,077
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

260
00:32:17,326 --> 00:32:18,651
شينا

261
00:32:18,653 --> 00:32:22,710
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

262
00:32:38,112 --> 00:32:40,676
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

263
00:32:40,677 --> 00:32:42,746
هو  لا شيء.
- راج، أين كنت؟

264
00:32:42,747 --> 00:32:44,982
كالمعتاد. لحقت ببنت

265
00:32:44,984 --> 00:32:48,339
البنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

266
00:32:48,627 --> 00:32:50,944
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

267
00:32:50,946 --> 00:32:54,796
أزعجني. كان عنده برود شديد
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

268
00:32:55,420 --> 00:32:58,728
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

269
00:32:58,729 --> 00:33:00,881
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

270
00:33:00,883 --> 00:33:04,279
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

271
00:33:04,942 --> 00:33:09,413
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

272
00:33:09,414 --> 00:33:14,258
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

273
00:33:14,879 --> 00:33:18,356
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

274
00:33:18,358 --> 00:33:24,200
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

275
00:33:47,983 --> 00:33:54,336
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

276
00:33:54,628 --> 00:33:58,115
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

277
00:33:58,116 --> 00:34:03,598
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

278
00:34:03,600 --> 00:34:07,377
هو ذلك الواحد

279
00:34:07,379 --> 00:34:13,493
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

280
00:34:14,316 --> 00:34:18,802
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها علي

281
00:34:19,965 --> 00:34:23,785
اغلق فمك

282
00:34:23,787 --> 00:34:29,151
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

283
00:34:38,573 --> 00:34:42,519
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

284
00:34:43,350 --> 00:34:47,670
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

285
00:34:49,664 --> 00:34:55,728
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

286
00:34:55,729 --> 00:34:58,135
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

287
00:34:58,136 --> 00:35:03,453
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

288
00:35:04,617 --> 00:35:09,940
جدتي

289
00:35:12,426 --> 00:35:17,989
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

290
00:35:18,323 --> 00:35:22,476
تعرف عزف البيانو؟

291
00:35:22,477 --> 00:35:26,960
أنا قد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل رضيع

292
00:35:28,625 --> 00:35:33,484
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
قبل أمسّ البيانو. . .

293
00:35:34,106 --> 00:35:39,470
يبدأ باللعب

294
00:35:46,235 --> 00:35:51,433
أليس ذلك الصوت مألوف؟

295
00:36:18,385 --> 00:36:20,585
هل هذا ضروري؟

296
00:36:20,586 --> 00:36:26,981
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

297
00:39:18,195 --> 00:39:21,435
"توقّف، حبيبي الطائش "

298
00:39:22,598 --> 00:39:27,290
"يجب أن أسألك شيء"

299
00:39:27,292 --> 00:39:31,569
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

300
00:39:31,570 --> 00:39:37,392
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

301
00:39:54,082 --> 00:39:57,944
"تعال، أتركني أمسّك "

302
00:39:58,901 --> 00:40:03,385
"إنتظر، يا حبّي البرّي "

303
00:40:03,387 --> 00:40:09,250
"يجب أن أسألك شيء"

304
00:40:41,725 --> 00:40:45,545
غير عارف مبتسم "

305
00:40:46,044 --> 00:40:49,118
"أنتظرك، يحمل قلبي "

306
00:40:50,779 --> 00:40:54,268
"تبدو هادئة"

307
00:40:55,265 --> 00:40:59,749
"لكن هي عندها القطع للقول"

308
00:40:59,751 --> 00:41:03,447
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

309
00:41:04,278 --> 00:41:08,721
"إنتظر، حبّي البرّيء "

310
00:41:08,723 --> 00:41:13,373
"يجب أن أسألك شيء"

311
00:41:13,374 --> 00:41:17,859
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

312
00:41:17,861 --> 00:41:23,890
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

313
00:41:47,185 --> 00:41:50,715
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حولي"

314
00:41:51,506 --> 00:41:56,405
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

315
00:41:56,407 --> 00:42:03,592
"الواحدةالتي هبطت لها، شخص آخر "

316
00:42:05,420 --> 00:42:08,909
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

317
00:42:09,948 --> 00:42:14,390
"إنتظر، حبّي البرّي "

318
00:42:14,392 --> 00:42:18,544
"يجب أن أسألك شيء"

319
00:42:18,545 --> 00:42:21,702
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

320
00:42:23,364 --> 00:42:27,724
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

321
00:42:27,725 --> 00:42:31,462
"تعال، اتركني أمسّك "

322
00:43:24,547 --> 00:43:29,198
حول ليلة أمس، أنا خجلان

323
00:43:29,199 --> 00:43:32,895
أسأت التصرف معك

324
00:43:58,190 --> 00:44:02,343
أردت إخبارك شيء آخر

325
00:44:02,345 --> 00:44:05,708
ماذا . ؟
- هذا

326
00:44:05,709 --> 00:44:10,036
اجرى

327
00:44:29,343 --> 00:44:34,707
اول قدوم و اول خدمة

328
00:44:34,993 --> 00:44:41,188
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

329
00:44:42,095 --> 00:44:45,916
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

330
00:44:47,577 --> 00:44:50,900
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

331
00:44:56,383 --> 00:45:01,706
توقّف

332
00:45:04,691 --> 00:45:10,346
القطار ذاهب؟

333
00:45:13,040 --> 00:45:18,230
القطار قد ذهب!

334
00:45:18,231 --> 00:45:23,596
لا تبك، آنسة

335
00:45:25,376 --> 00:45:29,029
لكنّك فقط توقّفي عن البكاء

336
00:45:29,030 --> 00:45:32,726
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

337
00:45:34,847 --> 00:45:39,373
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

338
00:45:59,227 --> 00:46:02,300
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

339
00:46:02,302 --> 00:46:06,870
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

340
00:46:07,369 --> 00:46:13,523
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

341
00:46:14,514 --> 00:46:17,004
منذ ان قابلتني،
تضايقني

342
00:46:17,005 --> 00:46:19,497
ماذا تقولين؟
- منذ البداية السفر. . .

343
00:46:19,498 --> 00:46:21,365
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

344
00:46:21,367 --> 00:46:24,896
دائما توجد المشاكل
معك. اليوم، إفتقدت. . .

345
00:46:25,146 --> 00:46:26,972
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

346
00:46:26,974 --> 00:46:32,083
أرغب اللحاق بزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك، أنا في طريقي

347
00:46:33,371 --> 00:46:37,731
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

348
00:46:38,022 --> 00:46:43,380
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

349
00:46:43,589 --> 00:46:50,856
خاطئ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

350
00:47:04,191 --> 00:47:08,974
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

351
00:47:15,374 --> 00:47:26,036
--== توفيق بلعطار ==--
tewfikbelattar@yahoo.fr

352
00:48:46,108 --> 00:48:48,480
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

353
00:48:49,983 --> 00:48:55,132
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

354
00:48:55,133 --> 00:48:58,369
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتبعك

355
00:48:58,370 --> 00:49:01,611
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

356
00:49:01,944 --> 00:49:05,143
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

357
00:49:05,432 --> 00:49:10,754
أسكتي

358
00:49:55,104 --> 00:49:59,923
ماذا قلت؟

359
00:49:59,924 --> 00:50:03,410
إسترسلت

360
00:50:03,412 --> 00:50:07,773
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

361
00:50:09,392 --> 00:50:15,163
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

362
00:50:17,989 --> 00:50:22,808
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

363
00:50:26,462 --> 00:50:30,946
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

364
00:50:31,779 --> 00:50:36,429
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

365
00:50:36,430 --> 00:50:41,835
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

366
00:50:43,905 --> 00:50:47,268
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

367
00:50:47,270 --> 00:50:50,259
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا انسة؟

368
00:50:50,260 --> 00:50:54,330
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

369
00:50:54,952 --> 00:50:58,773
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، نحن يمكن أن. . .

370
00:50:58,775 --> 00:51:01,929
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

371
00:51:01,930 --> 00:51:07,295
لا شيء يمكن ان يحدث

372
00:51:17,919 --> 00:51:24,281
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

373
00:51:30,131 --> 00:51:34,284
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى

374
00:51:35,945 --> 00:51:41,095
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

375
00:51:44,253 --> 00:51:49,070
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

376
00:51:49,403 --> 00:51:53,763
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيمرّ بجانبك - و تعيشين معه طول حياتك

377
00:51:57,252 --> 00:52:00,284
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل ألتقطك  في ذراعي؟

378
00:52:01,281 --> 00:52:07,469
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

379
00:52:17,230 --> 00:52:23,216
لقد جئت. الترتيبات لهذه الليلة تمت

380
00:52:27,570 --> 00:52:32,429
أيّن غرفتك؟

381
00:52:32,430 --> 00:52:35,751
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

382
00:52:38,411 --> 00:52:41,899
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

383
00:52:42,729 --> 00:52:46,217
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

384
00:52:46,219 --> 00:52:50,371
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

385
00:52:50,704 --> 00:52:55,355
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

386
00:52:55,356 --> 00:53:01,094
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

387
00:53:47,188 --> 00:53:51,174
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

388
00:53:51,175 --> 00:53:54,373
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

389
00:53:56,492 --> 00:54:00,478
والمنظر!

390
00:54:00,479 --> 00:54:02,637
لا توجد خيول؟

391
00:54:02,638 --> 00:54:06,167
دافئ جدا هذا المكان

392
00:54:06,169 --> 00:54:11,566
واو! عندك موقد نار

393
00:54:11,567 --> 00:54:15,720
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

394
00:54:17,382 --> 00:54:22,365
لن تجد مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

395
00:54:27,184 --> 00:54:29,342
نحن كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

396
00:54:29,344 --> 00:54:33,663
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

397
00:54:37,692 --> 00:54:41,096
كلي هذا
- لست جائعه

398
00:54:44,047 --> 00:54:47,909
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

399
00:55:24,541 --> 00:55:28,027
كلي

400
00:55:28,029 --> 00:55:31,517
أخبرتك. لست جائعه.

401
00:55:31,519 --> 00:55:36,841
تعال الآن. كلي

402
00:55:38,496 --> 00:55:43,818
ماذا قلت؟

403
00:55:45,514 --> 00:55:50,878
إسترسلت

404
00:55:52,533 --> 00:55:58,098
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

405
00:55:58,099 --> 00:56:01,545
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

406
00:56:02,335 --> 00:56:06,322
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

407
00:56:06,572 --> 00:56:11,680
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

408
00:56:11,887 --> 00:56:18,166
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

409
00:56:18,824 --> 00:56:24,521
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

410
00:56:48,935 --> 00:56:54,672
ما ذلك؟
انها الحياة -

411
00:56:55,704 --> 00:56:58,527
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

412
00:56:58,529 --> 00:57:01,685
أفضل من الموت بردا
السيدة! أنا أرغب في العيش. . .

413
00:57:02,183 --> 00:57:05,339
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

414
00:57:06,336 --> 00:57:11,658
حسنا، لا

415
00:57:21,455 --> 00:57:24,902
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

416
00:57:25,816 --> 00:57:31,180
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

417
00:58:23,983 --> 00:58:27,596
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

418
00:58:27,597 --> 00:58:31,127
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

419
00:58:31,128 --> 00:58:34,367
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

420
00:58:34,824 --> 00:58:39,227
"دعني أطير بالريح"

421
00:58:41,679 --> 00:58:46,373
"إله! ساعدني "

422
00:59:45,028 --> 00:59:50,677
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

423
00:59:52,174 --> 00:59:56,160
"أودّ. . ."

424
00:59:56,162 --> 00:59:59,317
"ممارسة الحب معك"

425
00:59:59,318 --> 01:00:02,639
"هذا ما حدث قبل"

426
01:00:02,641 --> 01:00:05,964
"إتّخذت خطوتي الأولى"

427
01:00:06,629 --> 01:00:10,825
"دعني أطير بالريح"

428
01:00:13,608 --> 01:00:18,178
"إله! ساعدني "

429
01:00:21,335 --> 01:00:24,532
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

430
01:00:25,157 --> 01:00:28,189
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

431
01:00:28,646 --> 01:00:31,843
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

432
01:00:58,390 --> 01:01:04,163
"أين تعتقد بأنّك
ذاهب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

433
01:01:05,659 --> 01:01:11,308
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

434
01:01:12,970 --> 01:01:16,583
"تعال إلى عناقي"

435
01:01:16,584 --> 01:01:20,072
"سأحتجزك و أدخلك في عيوني "

436
01:01:20,073 --> 01:01:24,393
"أوه، أنا سكران "

437
01:01:27,052 --> 01:01:31,871
"إله! ساعدني "

438
01:01:34,903 --> 01:01:37,976
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

439
01:01:38,641 --> 01:01:42,297
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

440
01:01:42,298 --> 01:01:45,369
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

441
01:01:45,371 --> 01:01:49,816
"أوه، أنا سكران "

442
01:01:52,973 --> 01:01:57,501
"إله! ساعدني "

443
01:02:56,947 --> 01:03:02,478
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

444
01:03:09,491 --> 01:03:13,147
كيف أصبحت هنا؟

445
01:03:13,148 --> 01:03:17,798
معي. ليلة أمس

446
01:03:17,799 --> 01:03:22,119
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

447
01:03:22,121 --> 01:03:25,276
وأنت شربت أكثر من اللازم

448
01:03:25,277 --> 01:03:28,597
هذا لك

449
01:03:28,599 --> 01:03:33,334
ماذا حدث ليلة أمس؟

450
01:03:33,335 --> 01:03:39,524
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

451
01:03:43,139 --> 01:03:46,171
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

452
01:03:47,625 --> 01:03:51,611
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

453
01:03:51,613 --> 01:03:55,475
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

454
01:03:55,476 --> 01:04:01,623
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

455
01:04:04,449 --> 01:04:09,515
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

456
01:04:09,517 --> 01:04:13,172
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

457
01:04:16,163 --> 01:04:19,485
من يستطيع توقيف ما حدث؟

458
01:04:19,487 --> 01:04:22,476
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

459
01:04:22,478 --> 01:04:26,381
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

460
01:04:26,383 --> 01:04:30,081
أكذب، عيوني تكذب.

461
01:04:32,948 --> 01:04:37,140
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

462
01:04:37,141 --> 01:04:38,636
تكلّمي

463
01:04:38,638 --> 01:04:42,541
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

464
01:04:43,414 --> 01:04:46,321
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

465
01:04:46,322 --> 01:04:49,854
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

466
01:04:52,637 --> 01:04:55,836
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

467
01:04:56,084 --> 01:04:59,157
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

468
01:04:59,782 --> 01:05:03,145
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

469
01:05:03,395 --> 01:05:08,635
لا تبكى، لا

470
01:05:12,326 --> 01:05:19,513
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

471
01:05:22,171 --> 01:05:27,489
لست متشردا، سمران. أنا هندى

472
01:05:29,150 --> 01:05:34,133
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

473
01:05:34,135 --> 01:05:39,620
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

474
01:05:40,450 --> 01:05:47,511
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

475
01:05:58,646 --> 01:06:02,342
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

476
01:06:03,130 --> 01:06:08,113
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

477
01:06:08,115 --> 01:06:13,814
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

478
01:06:34,454 --> 01:06:38,440
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

479
01:06:38,442 --> 01:06:43,806
هل لي بقميصي ؟

480
01:06:59,002 --> 01:07:04,152
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

481
01:07:04,154 --> 01:07:09,519
لا، لست جائعه

482
01:07:12,960 --> 01:07:16,199
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا لا تساوي نظرة

483
01:07:16,201 --> 01:07:21,566
لا أذهب

484
01:07:23,139 --> 01:07:28,462
إستمرّ. ألق نظرة

485
01:08:05,178 --> 01:08:10,334
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

486
01:08:42,813 --> 01:08:46,676
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

487
01:08:51,952 --> 01:08:56,147
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس للمرء الكلام عنه

488
01:08:57,601 --> 01:09:01,256
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

489
01:09:01,258 --> 01:09:05,286
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سألك  بالتأكيد

490
01:09:08,985 --> 01:09:11,143
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

491
01:09:11,144 --> 01:09:16,509
إستمرّى. أنا سألتحق بك

492
01:09:26,264 --> 01:09:28,923
أنا راج

493
01:09:28,924 --> 01:09:34,115
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

494
01:09:36,318 --> 01:09:42,341
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

495
01:09:43,503 --> 01:09:49,368
أعطها مهما سألت , كل ما تريد

496
01:10:01,117 --> 01:10:05,602
أين كنت ؟

497
01:10:05,603 --> 01:10:10,968
في الكنيسة؟

498
01:10:18,648 --> 01:10:22,344
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

499
01:10:24,630 --> 01:10:27,951
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

500
01:10:27,952 --> 01:10:32,935
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت ’

501
01:10:32,937 --> 01:10:35,262
متى كنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

502
01:10:35,264 --> 01:10:39,915
فإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

503
01:10:39,916 --> 01:10:42,947
عندما اعشق

504
01:10:42,949 --> 01:10:46,312
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

505
01:10:46,812 --> 01:10:50,676
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

506
01:10:51,506 --> 01:10:54,662
أيّ نوع من البنت  تبحث ؟

507
01:10:54,664 --> 01:10:57,985
أتردينني أن أخبرك؟

508
01:10:57,986 --> 01:11:00,394
فتاة عندما أنظر إليها. . .

509
01:11:00,396 --> 01:11:04,799
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

510
01:11:06,793 --> 01:11:12,275
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْا كهذا سيحدث هذه الأيام

511
01:11:14,270 --> 01:11:21,872
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

512
01:11:26,982 --> 01:11:30,346
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

513
01:11:31,468 --> 01:11:34,832
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

514
01:11:36,287 --> 01:11:42,483
لا مكان للغرباء في أحلامي

515
01:11:42,601 --> 01:11:47,634
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

516
01:11:50,121 --> 01:11:54,813
أنت مخطوبة ؟
- نعم

517
01:11:54,814 --> 01:11:58,012
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

518
01:11:58,303 --> 01:12:01,292
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

519
01:12:01,294 --> 01:12:06,443
لا اعرف. ما رآيته من قبل

520
01:12:06,445 --> 01:12:10,309
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

521
01:12:11,264 --> 01:12:15,791
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

522
01:12:17,744 --> 01:12:24,972
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

523
01:12:27,009 --> 01:12:31,160
غريب تماما؟

524
01:12:31,162 --> 01:12:35,149
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

525
01:12:49,606 --> 01:12:54,972
القطار قادم

526
01:13:35,674 --> 01:13:42,321
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

527
01:13:42,820 --> 01:13:46,142
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

528
01:13:46,642 --> 01:13:50,795
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

529
01:13:51,294 --> 01:13:55,945
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

530
01:14:01,804 --> 01:14:07,169
عذرا لقد أسقطت منك

531
01:14:41,059 --> 01:14:45,129
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

532
01:14:45,131 --> 01:14:49,117
عندي شيء لإخبارك سمران

533
01:14:49,119 --> 01:14:52,441
إستمرّ

534
01:14:52,442 --> 01:14:57,806
إنني أحبك

535
01:15:14,500 --> 01:15:18,817
أنظري إلى وجهك

536
01:15:18,819 --> 01:15:22,641
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

537
01:15:22,642 --> 01:15:25,839
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

538
01:15:26,049 --> 01:15:31,615
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ ما سبق أن كنت جدّي

539
01:15:35,603 --> 01:15:40,462
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

540
01:15:41,127 --> 01:15:46,651
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

541
01:15:47,648 --> 01:15:51,844
بعضهن ذات  عيون جميلة، شخص ما
بعضهن ذات شفاه طيبة المذاق، و شعر لطيف. . .

542
01:15:52,302 --> 01:15:58,158
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

543
01:15:59,946 --> 01:16:06,799
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

544
01:16:09,084 --> 01:16:12,115
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

545
01:16:20,176 --> 01:16:24,121
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

546
01:16:24,661 --> 01:16:28,317
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

547
01:16:28,816 --> 01:16:35,303
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

548
01:16:37,456 --> 01:16:43,770
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

549
01:16:45,930 --> 01:16:49,128
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

550
01:16:53,076 --> 01:16:58,524
ماذا ستفعلين؟

551
01:17:04,126 --> 01:17:08,819
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

552
01:17:10,108 --> 01:17:16,137
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

553
01:17:18,233 --> 01:17:22,137
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف  تستدير إليك

554
01:17:26,955 --> 01:17:31,322
استديرى

555
01:17:34,930 --> 01:17:39,297
استديرى

556
01:18:25,395 --> 01:18:29,424
ها قد عدنا إلى لندن.  مر هذا الشّهر
من يصدق، لم  ألاحظ  حتى مروره

557
01:18:56,049 --> 01:19:00,534
راج، ما أعطيتني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

558
01:19:01,905 --> 01:19:06,058
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

559
01:19:06,060 --> 01:19:11,465
لا، أنا لن أجيء

560
01:19:36,256 --> 01:19:41,779
"ما الذي جرى. . ."

561
01:19:44,107 --> 01:19:48,259
" إلى قلبي؟ "

562
01:19:48,260 --> 01:19:55,777
"هل فقدته؟ "

563
01:19:58,063 --> 01:20:03,418
"ماذا جرى  لقلبي؟ "

564
01:20:05,537 --> 01:20:10,771
"أين فقدته؟ "

565
01:20:27,719 --> 01:20:31,414
"أنك تحبين، يا لحبّي "

566
01:20:32,703 --> 01:20:36,067
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين

567
01:20:37,478 --> 01:20:41,257
"أنك تحبين، يا لحبّي "

568
01:20:42,255 --> 01:20:45,953
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

569
01:20:46,742 --> 01:20:50,646
"عزيز، هذا الحبّ "

570
01:21:01,445 --> 01:21:05,057
"أنك تحبين، يا لحبّي "

571
01:21:06,220 --> 01:21:09,918
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

572
01:21:10,541 --> 01:21:14,736
حبيبتي, هذا هو الحب

573
01:21:40,031 --> 01:21:44,060
"أنت لا تريدي أن تلتفتي إلي."

574
01:21:44,851 --> 01:21:49,542
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

575
01:21:49,544 --> 01:21:53,781
" لقد كنت أريد أن أمسك بك . . ."

576
01:21:54,611 --> 01:21:58,764
"لكنك قد ذهبت بعيدا عني"

577
01:21:58,765 --> 01:22:02,252
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

578
01:22:03,583 --> 01:22:06,903
"لماذا قلبي؟. . .
- هل قد وقع في الحب. ؟ "

579
01:22:08,401 --> 01:22:12,221
"أنك تحبين، يا لحبّي "

580
01:22:13,218 --> 01:22:17,038
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

581
01:22:17,869 --> 01:22:21,734
"أنك تحبين، يا لحبّي "

582
01:22:23,020 --> 01:22:26,799
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

583
01:22:27,424 --> 01:22:33,327
حبيبتي, هذا هو الحب

584
01:23:06,052 --> 01:23:10,081
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطي. . ."

585
01:23:10,869 --> 01:23:15,605
"إرجع إلى الوراء"

586
01:23:15,607 --> 01:23:19,552
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

587
01:23:20,591 --> 01:23:24,576
"في مفترق طريق الحياة"

588
01:23:24,577 --> 01:23:28,064
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت الآن؟ "

589
01:23:29,354 --> 01:23:32,800
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

590
01:23:34,338 --> 01:23:38,284
"أنك تحبين، يا لحبّي "

591
01:23:39,240 --> 01:23:42,726
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

592
01:23:49,041 --> 01:23:52,736
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

593
01:23:53,362 --> 01:23:57,349
حبيبتي, هذا هو الحب

594
01:24:33,525 --> 01:24:38,220
"ما الذي جرى . . ."

595
01:24:40,420 --> 01:24:44,739
"لقلبي؟ "

596
01:24:44,740 --> 01:24:48,727
"قلبي كان معي دائما"

597
01:24:49,061 --> 01:24:52,714
"هل فقدته؟ "

598
01:24:55,042 --> 01:25:00,364
"فقدته"

599
01:25:15,892 --> 01:25:20,376
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

600
01:25:20,378 --> 01:25:23,408
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

601
01:25:25,197 --> 01:25:29,017
الواحد،الذي كنت أتمنى أن أراه

602
01:25:29,018 --> 01:25:32,339
لقد تحقق الحلم و وجدته

603
01:25:32,341 --> 01:25:34,998
ماذا. . . ؟

604
01:25:34,999 --> 01:25:39,691
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

605
01:25:39,901 --> 01:25:43,014
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

606
01:25:43,015 --> 01:25:47,916
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

607
01:25:48,539 --> 01:25:53,025
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

608
01:25:54,023 --> 01:25:59,048
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

609
01:26:00,004 --> 01:26:04,198
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

610
01:26:05,153 --> 01:26:11,349
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

611
01:26:11,966 --> 01:26:15,371
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

612
01:26:16,368 --> 01:26:21,560
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

613
01:26:21,810 --> 01:26:25,589
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

614
01:26:27,043 --> 01:26:32,567
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما توادعنا في المحطة. . .

615
01:26:34,852 --> 01:26:39,212
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

616
01:26:40,169 --> 01:26:46,356
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

617
01:26:47,687 --> 01:26:52,546
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
ا أردت أن أسمع منه شيئا

618
01:26:54,872 --> 01:26:59,898
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

619
01:27:01,850 --> 01:27:08,537
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

620
01:27:09,990 --> 01:27:15,680
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

621
01:27:33,375 --> 01:27:36,697
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

622
01:27:56,345 --> 01:28:00,746
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

623
01:28:03,862 --> 01:28:08,721
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

624
01:28:09,511 --> 01:28:12,003
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

625
01:28:12,004 --> 01:28:16,322
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

626
01:28:16,323 --> 01:28:20,683
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

627
01:28:22,969 --> 01:28:27,834
للأبد للأبد للأبد

628
01:28:30,695 --> 01:28:33,186
دعيها تبكي

629
01:28:33,187 --> 01:28:37,006
لقد اختارت قدرها بنفسها

630
01:28:37,007 --> 01:28:40,496
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

631
01:29:18,336 --> 01:29:22,986
ما اسمها؟
- سمران

632
01:29:22,987 --> 01:29:25,976
اى بنت - يا أبي؟

633
01:29:25,978 --> 01:29:29,799
التي ترىد أن ترى وجهها في القمر.

634
01:29:29,801 --> 01:29:32,208
لست أحدهم. . .

635
01:29:32,209 --> 01:29:35,323
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

636
01:29:35,324 --> 01:29:41,477
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

637
01:29:41,845 --> 01:29:45,832
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

638
01:29:45,833 --> 01:29:51,197
هذة. . . سمران

639
01:29:53,143 --> 01:29:56,673
لا أعرف
- كيف هي؟

640
01:29:58,459 --> 01:30:02,113
جميلة جدا

641
01:30:02,114 --> 01:30:05,103
إذن ما المشكلة؟

642
01:30:05,105 --> 01:30:10,671
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أقف ذلك الزواج

643
01:30:13,038 --> 01:30:18,353
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

644
01:30:18,355 --> 01:30:23,339
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

645
01:30:26,496 --> 01:30:30,199
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون الرجل. . .

646
01:30:30,400 --> 01:30:35,847
من يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

647
01:30:36,879 --> 01:30:38,954
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نمدّ اليدّ إلى القمر و نأتي به. . .

648
01:30:38,956 --> 01:30:41,945
أنت أعيدها إلى البيت. إذهب

649
01:30:41,947 --> 01:30:48,143
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

650
01:31:28,966 --> 01:31:31,955
لقد ذهبوا.

651
01:31:31,956 --> 01:31:37,320
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

652
01:32:02,983 --> 01:32:06,803
سوف أتي، سمران

653
01:32:06,900 --> 01:32:12,271
سوف أتي

654
01:32:13,271 --> 01:32:22,271
تعديل التوقيت
salmad

655
01:33:08,525 --> 01:33:13,471
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

656
01:33:14,137 --> 01:33:16,796
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

657
01:33:16,797 --> 01:33:21,285
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

658
01:33:21,287 --> 01:33:26,150
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

659
01:33:26,775 --> 01:33:31,181
"لصافرة قطار المدوي"

660
01:33:32,346 --> 01:33:36,543
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

661
01:33:37,667 --> 01:33:43,036
"إرجع للوطن أيها التائه "

662
01:33:43,653 --> 01:33:46,687
"أرضك تريدك

663
01:34:07,349 --> 01:34:12,719
باركني، يا امى

664
01:34:18,824 --> 01:34:23,977
لا تبكي يا امى

665
01:34:23,979 --> 01:34:27,728
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

666
01:34:35,204 --> 01:34:39,734
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

667
01:34:46,386 --> 01:34:48,879
سمران، طفلتي

668
01:34:48,881 --> 01:34:54,251
وهذه صغيرتي الجميلة

669
01:34:55,532 --> 01:34:58,857
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

670
01:34:58,858 --> 01:35:03,056
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أجدي لك عريسا جيدا

671
01:35:03,348 --> 01:35:06,466
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد  في هذه القرية. . .

672
01:35:06,467 --> 01:35:10,415
لديه الرغبة ليتزوجني.
فماذا أعمل؟  أعتقد. . .

673
01:35:10,707 --> 01:35:14,449
أنه من الأفضل أن أتغرب!
- لم تتغيّري أبدا.

674
01:35:14,698 --> 01:35:16,899
ولا حتى القليل!

675
01:35:16,901 --> 01:35:21,266
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

676
01:35:21,557 --> 01:35:24,591
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

677
01:35:28,542 --> 01:35:32,531
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

678
01:35:32,533 --> 01:35:35,567
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

679
01:35:36,025 --> 01:35:39,267
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

680
01:35:41,262 --> 01:35:44,630
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

681
01:35:45,628 --> 01:35:47,704
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

682
01:35:47,706 --> 01:35:49,617
اخرس يا هذا

683
01:35:49,618 --> 01:35:51,612
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

684
01:35:51,614 --> 01:35:57,608
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

685
01:36:18,720 --> 01:36:21,131
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

686
01:36:21,132 --> 01:36:25,121
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

687
01:36:25,123 --> 01:36:29,153
ذلك فتى مذالي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

688
01:36:29,445 --> 01:36:31,108
اخرس

689
01:36:31,110 --> 01:36:34,268
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

690
01:36:34,269 --> 01:36:36,594
تعالوا يا  اولاد

691
01:36:36,595 --> 01:36:40,794
لك، لك ولك

692
01:36:41,253 --> 01:36:43,620
لنخرج إلى النزهه صباح الغد.

693
01:36:43,621 --> 01:36:48,618
ديدي (اختى)اكيد

694
01:37:14,926 --> 01:37:20,670
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

695
01:37:38,330 --> 01:37:43,819
أتعرفي يا سمرين، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

696
01:37:45,149 --> 01:37:51,510
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

697
01:37:53,505 --> 01:37:58,535
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

698
01:38:00,198 --> 01:38:05,185
أدركت أيّ أكذوبة ا كنت اعيشها

699
01:38:05,186 --> 01:38:08,221
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

700
01:38:08,472 --> 01:38:12,545
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

701
01:38:14,666 --> 01:38:18,865
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

702
01:38:19,655 --> 01:38:25,182
ذم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

703
01:38:25,183 --> 01:38:28,175
لكن عندما ولدت. . .

704
01:38:28,176 --> 01:38:32,415
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

705
01:38:32,417 --> 01:38:40,065
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

706
01:38:42,228 --> 01:38:46,885
لا تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها

707
01:38:48,548 --> 01:38:52,705
ماذا يعني أن تكون بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

708
01:38:53,870 --> 01:38:58,900
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

709
01:39:00,187 --> 01:39:04,469
حتّى نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

710
01:39:06,257 --> 01:39:12,452
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

711
01:39:12,661 --> 01:39:16,443
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

712
01:39:17,900 --> 01:39:23,260
لذا ها، أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

713
01:39:26,212 --> 01:39:33,113
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

714
01:39:35,734 --> 01:39:38,601
لسعادة هذا البيت. . .

715
01:39:38,602 --> 01:39:43,298
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

716
01:40:03,254 --> 01:40:06,246
أنت محقّه، ماما

717
01:40:06,247 --> 01:40:13,523
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء كان يحبّني ام لا

718
01:40:15,809 --> 01:40:20,962
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

719
01:40:24,123 --> 01:40:27,782
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

720
01:40:30,775 --> 01:40:37,302
صلى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

721
01:40:40,296 --> 01:40:45,623
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

722
01:41:28,241 --> 01:41:31,734
عروسك جميلة جدا

723
01:41:32,566 --> 01:41:35,890
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

724
01:41:42,710 --> 01:41:46,741
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

725
01:41:47,739 --> 01:41:51,812
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

726
01:41:52,770 --> 01:41:57,341
أنا سأخبرك، بعد العرس

727
01:41:57,343 --> 01:42:00,585
إستمعوا إلي

728
01:42:00,586 --> 01:42:02,663
بعد غد الخطوبة

729
01:42:02,664 --> 01:42:08,033
إو العرس في الخامس والعشرون

730
01:42:09,399 --> 01:42:14,436
الحلويات

731
01:43:00,326 --> 01:43:03,650
أنا قلقه بشأن شيء

732
01:43:03,651 --> 01:43:09,513
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

733
01:43:11,134 --> 01:43:16,331
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

734
01:43:17,786 --> 01:43:19,613
لا شيء، ماما

735
01:43:19,615 --> 01:43:26,309
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

736
01:43:27,140 --> 01:43:31,005
لا تقلقى بدون داعى

737
01:43:31,006 --> 01:43:35,660
ها أنت , تناول بعض الحساء

738
01:43:35,662 --> 01:43:41,191
سمران ألم تنساه لحد الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

739
01:43:41,981 --> 01:43:47,510
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

740
01:44:58,516 --> 01:45:04,253
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

741
01:45:11,529 --> 01:45:16,433
"أن الحبّ جنون"

742
01:46:12,599 --> 01:46:15,799
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

743
01:46:17,629 --> 01:46:20,830
"أن الحبّ جنون"

744
01:46:32,596 --> 01:46:36,129
"من هنا، و في كل مكان "

745
01:46:37,750 --> 01:46:41,118
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

746
01:47:41,813 --> 01:47:45,679
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

747
01:47:46,304 --> 01:47:51,041
" و قلبي يحمل ذكراك"

748
01:47:51,043 --> 01:47:55,531
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

749
01:47:56,864 --> 01:48:01,352
"حياتي، و روحي لك "

750
01:48:01,353 --> 01:48:05,052
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع لك. . ."

751
01:48:06,426 --> 01:48:09,542
"وحزني يتحول لفرح"

752
01:48:11,165 --> 01:48:14,531
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

753
01:48:16,320 --> 01:48:19,854
"أن الحبّ جنون"

754
01:48:21,433 --> 01:48:26,636
"من هنا، و في كل مكان "

755
01:48:26,713 --> 01:48:29,913
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

756
01:48:57,726 --> 01:49:01,425
"لقد مات عندي الإحساس"

757
01:49:02,423 --> 01:49:07,162
"ماذا أقول؟، ماذا أفعل؟ "

758
01:49:07,163 --> 01:49:11,443
"فقط اجلسي أمامي. . .
ودعني أنظر إليك "

759
01:49:12,567 --> 01:49:17,388
"فقط أتركني أنظر إليك"

760
01:49:17,390 --> 01:49:21,588
"لقد ناديت علي،  هنا أنا ذا "

761
01:49:22,046 --> 01:49:25,413
"ما الذي أجمل من ميعاد الحبّ؟ "

762
01:49:27,200 --> 01:49:30,609
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

763
01:49:32,397 --> 01:49:35,640
"أن الحبّ جنون"

764
01:49:37,303 --> 01:49:40,629
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

765
01:49:42,457 --> 01:49:45,617
"أن الحبّ جنون"

766
01:49:47,446 --> 01:49:50,606
"من هنا، و في كل مكان "

767
01:49:52,435 --> 01:49:55,595
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

768
01:50:46,480 --> 01:50:50,137
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

769
01:50:50,138 --> 01:50:53,838
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

770
01:50:54,088 --> 01:50:57,164
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

771
01:50:57,954 --> 01:51:02,152
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

772
01:51:03,940 --> 01:51:08,180
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

773
01:51:09,968 --> 01:51:13,668
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

774
01:51:15,539 --> 01:51:22,523
يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن!
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

775
01:51:22,773 --> 01:51:27,345
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

776
01:51:28,343 --> 01:51:34,329
لكنني  هندى أصيل. جئت
هنا لأخذك كزوجة.

777
01:51:36,160 --> 01:51:42,020
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

778
01:51:42,520 --> 01:51:46,178
أنت لا تعرف ابى!

779
01:51:46,179 --> 01:51:49,587
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

780
01:51:54,866 --> 01:51:58,401
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

781
01:52:00,189 --> 01:52:03,223
هل تثقي ي؟
- أكثر من  نفسي

782
01:52:06,009 --> 01:52:10,705
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

783
01:52:10,955 --> 01:52:16,234
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعدي إلى البيت

784
01:52:16,443 --> 01:52:21,222
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

785
01:52:21,224 --> 01:52:26,753
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكن أؤمن بقدر حبّنا.

786
01:52:28,250 --> 01:52:31,742
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

787
01:52:33,073 --> 01:52:34,484
أنت يجب أن تقفي بجانبي

788
01:52:34,485 --> 01:52:40,056
أخبريني، هل تفعلي ذلك؟

789
01:52:45,710 --> 01:52:50,739
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

790
01:52:52,528 --> 01:52:58,473
و سأتحدى كل الخواطر من أجلك

791
01:53:04,584 --> 01:53:10,078
إسمعى، ما هو خطيبك؟

792
01:53:10,737 --> 01:53:15,608
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

793
01:53:41,375 --> 01:53:44,701
مساعدة!
أي شخص هنا؟

794
01:53:44,702 --> 01:53:46,529
شخص ما، يساعدني!

795
01:53:46,531 --> 01:53:50,896
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

796
01:54:12,389 --> 01:54:17,260
أي شخص هنا؟

797
01:54:22,824 --> 01:54:27,064
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

798
01:54:28,228 --> 01:54:31,095
راج، انت بطل!

799
01:54:31,096 --> 01:54:35,127
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

800
01:54:35,129 --> 01:54:38,787
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

801
01:54:38,788 --> 01:54:42,113
إنه أجنبي!

802
01:54:43,944 --> 01:54:49,597
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

803
01:54:50,761 --> 01:54:53,753
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

804
01:54:53,755 --> 01:54:55,916
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

805
01:54:55,917 --> 01:55:00,238
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ  مصنعا عليها

806
01:55:01,404 --> 01:55:05,602
امصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

807
01:55:09,968 --> 01:55:12,794
قل لي شيءا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

808
01:55:12,796 --> 01:55:16,119
كافيا لإنشاء مصنع؟

809
01:55:16,120 --> 01:55:19,362
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

810
01:55:19,363 --> 01:55:24,810
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

811
01:55:27,428 --> 01:55:32,458
الإله أعظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

812
01:55:33,581 --> 01:55:36,782
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

813
01:55:36,783 --> 01:55:39,483
سوف يحدث يا صديقى

814
01:55:39,485 --> 01:55:42,974
بالمناسبة راج. . .

815
01:55:42,975 --> 01:55:48,672
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

816
01:55:49,462 --> 01:55:51,623
لذا سوف اسكن في فندق.

817
01:55:51,625 --> 01:55:55,281
غريب أنت! الآن تعرفني

818
01:55:55,282 --> 01:55:59,978
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في الفندق؟ مستحيل!

819
01:56:00,270 --> 01:56:03,095
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و أنزلها في البيت

820
01:56:03,097 --> 01:56:06,089
ما الذي تقول، كولجيت؟
- ولا كلمة

821
01:56:06,090 --> 01:56:09,667
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

822
01:56:10,790 --> 01:56:14,322
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

823
01:56:15,195 --> 01:56:18,689
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

824
01:56:18,936 --> 01:56:21,846
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

825
01:56:21,847 --> 01:56:26,502
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

826
01:56:26,504 --> 01:56:28,830
سوف نقضي أوقات سعيدة!

827
01:56:28,831 --> 01:56:30,990
ألم نذهب إلى الآن؟

828
01:56:30,992 --> 01:56:34,653
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على شرابا لراج بلاك ليبول

829
01:56:35,316 --> 01:56:38,972
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

830
01:56:38,974 --> 01:56:43,507
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الشراب أيضا

831
01:56:49,849 --> 01:56:53,714
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

832
01:56:54,004 --> 01:56:59,031
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

833
01:57:00,319 --> 01:57:06,184
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

834
01:57:10,954 --> 01:57:13,363
هل هي كافية؟

835
01:57:13,365 --> 01:57:16,021
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

836
01:57:16,022 --> 01:57:20,301
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

837
01:57:20,302 --> 01:57:22,045
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

838
01:57:22,047 --> 01:57:25,867
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

839
01:57:25,868 --> 01:57:29,191
نحن سنبنيه  لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

840
01:57:29,193 --> 01:57:31,849
بدل الملابس بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

841
01:57:31,851 --> 01:57:34,841
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

842
01:57:34,842 --> 01:57:40,823
بنته ستتزوّج كولجيت

843
01:57:40,824 --> 01:57:44,979
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا  سيفعل هناك؟

844
01:57:45,313 --> 01:57:49,009
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

845
01:57:50,298 --> 01:57:55,074
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

846
01:57:55,367 --> 01:57:57,857
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

847
01:57:57,858 --> 01:58:01,513
البسى ثوبك بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

848
01:58:01,515 --> 01:58:04,712
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

849
01:58:07,332 --> 01:58:10,488
لقد أخذت. . .

850
01:58:10,489 --> 01:58:15,856
أنا سآخذها كلّها

851
01:58:18,216 --> 01:58:23,664
مبروك

852
01:58:34,666 --> 01:58:40,033
مبروك لك

853
01:58:51,286 --> 01:58:54,857
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

854
01:58:56,312 --> 01:59:01,679
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

855
01:59:02,046 --> 01:59:07,031
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

856
01:59:07,363 --> 01:59:11,019
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

857
01:59:12,182 --> 01:59:15,670
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

858
01:59:16,005 --> 01:59:18,828
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

859
01:59:18,829 --> 01:59:23,197
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

860
01:59:23,648 --> 01:59:27,014
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

861
01:59:29,339 --> 01:59:32,164
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

862
01:59:32,166 --> 01:59:33,285
احترامى لك

863
01:59:33,287 --> 01:59:38,479
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

864
01:59:38,480 --> 01:59:42,010
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

865
01:59:42,012 --> 01:59:45,333
ذلك العجوز  ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

866
01:59:45,335 --> 01:59:49,531
لا شيء. هذا المنزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

867
01:59:55,305 --> 01:59:59,126
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

868
01:59:59,128 --> 02:00:03,529
هذه سمران

869
02:00:03,531 --> 02:00:05,524
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

870
02:00:05,525 --> 02:00:10,386
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

871
02:00:11,217 --> 02:00:16,168
ماذا تقول يا هذا؟. . .

872
02:00:23,848 --> 02:00:27,169
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

873
02:00:28,167 --> 02:00:33,818
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

874
02:00:42,210 --> 02:00:47,735
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

875
02:00:50,851 --> 02:00:55,213
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

876
02:01:00,324 --> 02:01:03,314
ناماست، سمران
- ناماست

877
02:01:03,315 --> 02:01:08,348
تعال الآن

878
02:01:12,205 --> 02:01:14,863
هذا راج، صديقي البريطاني

879
02:01:14,865 --> 02:01:17,522
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

880
02:01:17,523 --> 02:01:19,764
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

881
02:01:19,766 --> 02:01:23,837
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

882
02:01:23,838 --> 02:01:28,156
دعني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

883
02:01:28,158 --> 02:01:31,357
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

884
02:01:32,479 --> 02:01:35,843
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

885
02:01:37,797 --> 02:01:42,497
إسمحى لي

886
02:01:45,732 --> 02:01:49,222
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

887
02:01:49,553 --> 02:01:52,212
هنا أنت  ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

888
02:01:52,214 --> 02:01:55,037
ذلك لباس رائع

889
02:01:55,038 --> 02:01:59,522
أعذرني. . .

890
02:01:59,524 --> 02:02:04,517
أنت أولا

891
02:02:09,329 --> 02:02:12,485
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع القيام بالواجب

892
02:02:12,486 --> 02:02:15,352
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمعني

893
02:02:15,353 --> 02:02:17,511
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

894
02:02:17,513 --> 02:02:21,002
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

895
02:02:21,294 --> 02:02:25,365
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

896
02:02:25,366 --> 02:02:28,356
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

897
02:02:28,357 --> 02:02:32,054
ولد لءيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

898
02:02:32,346 --> 02:02:37,213
ماذا يا أمي

899
02:02:38,992 --> 02:02:42,689
اليوم رايت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

900
02:02:42,939 --> 02:02:49,011
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

901
02:02:49,545 --> 02:02:54,911
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

902
02:02:55,985 --> 02:02:59,059
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

903
02:03:15,634 --> 02:03:18,895
هذا عصير بملح و هذا بسكر

904
02:03:27,845 --> 02:03:32,410
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

905
02:04:37,728 --> 02:04:42,588
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

906
02:04:47,033 --> 02:04:50,023
إنظر إليه
ألست  قادم معنا؟انهض.

907
02:04:50,024 --> 02:04:52,849
أنا مريض. عندي حمّى عالية

908
02:04:52,850 --> 02:04:56,337
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت في أحذيتي، تعرف

909
02:04:56,339 --> 02:04:59,497
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

910
02:05:00,161 --> 02:05:06,350
آسف، أنا  لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

911
02:05:06,352 --> 02:05:09,882
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

912
02:05:10,216 --> 02:05:11,668
تأكّد أن تكون بخير  هذا المساء.

913
02:05:11,670 --> 02:05:14,368
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق،  ستكون بخير.

914
02:05:14,369 --> 02:05:19,237
يا كولجيت. . .

915
02:05:21,847 --> 02:05:25,834
هيا راج،ابدأ المهمة

916
02:05:25,836 --> 02:05:29,036
ما هذا؟
- هيا تحركوا

917
02:05:30,656 --> 02:05:34,394
ما كلّ هذا راج؟
- أشياء غريبة تحدث اليوم

918
02:05:35,059 --> 02:05:39,546
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. ثم
وجدته صديق طفولة أبّي

919
02:05:39,878 --> 02:05:43,078
لقد أعطاني كلّ هذا. دعني آخذها
عناك. لا تتعبي نفسك

920
02:05:43,742 --> 02:05:47,231
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

921
02:05:47,564 --> 02:05:49,972
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

922
02:05:49,974 --> 02:05:52,880
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

923
02:05:52,882 --> 02:05:55,374
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

924
02:05:55,375 --> 02:05:59,030
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

925
02:05:59,364 --> 02:06:02,521
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

926
02:06:03,518 --> 02:06:06,508
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

927
02:06:06,509 --> 02:06:10,330
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

928
02:06:10,331 --> 02:06:13,529
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

929
02:06:14,195 --> 02:06:18,099
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

930
02:06:20,052 --> 02:06:23,748
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

931
02:06:23,958 --> 02:06:27,073
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

932
02:06:32,017 --> 02:06:35,216
فلتكن واحدة مثلك

933
02:06:36,837 --> 02:06:39,619
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

934
02:06:39,620 --> 02:06:42,568
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

935
02:06:42,569 --> 02:06:48,683
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

936
02:06:50,879 --> 02:06:53,329
سأفتحها - لا تقلقي

937
02:06:53,330 --> 02:06:56,569
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في تاحال

938
02:06:56,861 --> 02:06:59,518
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

939
02:06:59,520 --> 02:07:02,719
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

940
02:07:03,176 --> 02:07:06,706
دعك من الفتيان
- انه جميل

941
02:07:14,060 --> 02:07:15,346
ليس بالخاصّ

942
02:07:15,348 --> 02:07:19,253
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

943
02:07:20,542 --> 02:07:24,944
المادة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

944
02:07:27,729 --> 02:07:30,885
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

945
02:07:30,886 --> 02:07:34,043
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

946
02:07:34,044 --> 02:07:38,531
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

947
02:07:39,362 --> 02:07:43,350
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

948
02:07:44,056 --> 02:07:50,211
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

949
02:07:51,202 --> 02:07:56,103
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

950
02:08:02,377 --> 02:08:05,699
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

951
02:08:05,701 --> 02:08:11,233
أنهكتني

952
02:08:40,058 --> 02:08:43,215
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

953
02:08:43,548 --> 02:08:46,289
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

954
02:08:46,291 --> 02:08:51,025
غنّ. . . رجاء

955
02:08:51,026 --> 02:08:57,057
إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

956
02:08:57,216 --> 02:08:59,998
إني فقط أحب، ما سرقت أيّ شيء

957
02:09:00,000 --> 02:09:05,782
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

958
02:09:08,059 --> 02:09:10,716
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

959
02:09:10,718 --> 02:09:15,080
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

960
02:09:19,319 --> 02:09:23,057
لقد ضاع أملك سرابا

961
02:09:27,876 --> 02:09:31,739
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

962
02:09:40,630 --> 02:09:45,242
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

963
02:09:50,851 --> 02:09:55,711
و أهل العروس  سيتركوا في الدهشة

964
02:09:56,791 --> 02:10:01,071
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

965
02:10:11,251 --> 02:10:13,907
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

966
02:10:13,908 --> 02:10:15,319
على شرط واحد.
- ما هو؟

967
02:10:15,321 --> 02:10:17,438
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

968
02:10:17,439 --> 02:10:23,761
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

969
02:10:23,879 --> 02:10:26,869
دعيها ترانا

970
02:10:26,870 --> 02:10:32,188
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

971
02:10:32,189 --> 02:10:38,551
عمّتي قد تأتي.
- دعيها  تأتى

972
02:10:47,062 --> 02:10:53,091
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

973
02:10:53,707 --> 02:10:56,740
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

974
02:10:57,863 --> 02:11:03,014
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

975
02:11:03,015 --> 02:11:07,458
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

976
02:11:10,866 --> 02:11:15,392
ذلك مراقب. ولكن يمكن تحريك ذلك.
-  رائع جدا !

977
02:11:15,935 --> 02:11:18,592
نعم نقلة رائعة جدا

978
02:11:18,593 --> 02:11:21,250
كيف قام بذلك؟

979
02:11:21,252 --> 02:11:25,531
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

980
02:11:52,079 --> 02:11:56,231
ماذا حدث؟

981
02:11:56,232 --> 02:11:59,222
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

982
02:11:59,224 --> 02:12:02,380
ماذا؟

983
02:12:02,381 --> 02:12:07,913
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

984
02:12:14,096 --> 02:12:18,043
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

985
02:12:21,075 --> 02:12:24,441
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

986
02:12:28,388 --> 02:12:31,587
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

987
02:12:35,868 --> 02:12:38,900
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

988
02:12:38,901 --> 02:12:42,389
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

989
02:12:42,639 --> 02:12:47,081
وأضع الخاتم على إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

990
02:12:47,083 --> 02:12:50,322
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

991
02:12:50,324 --> 02:12:53,398
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

992
02:12:53,979 --> 02:12:56,430
إسمعي

993
02:12:56,431 --> 02:13:01,583
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

994
02:13:03,244 --> 02:13:06,899
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

995
02:13:06,901 --> 02:13:10,888
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
إلى حد الآن

996
02:13:10,889 --> 02:13:15,542
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

997
02:13:17,203 --> 02:13:23,932
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لا  يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

998
02:13:29,252 --> 02:13:32,284
أنت لي أنا وحدي، فقط

999
02:13:40,883 --> 02:13:45,536
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

1000
02:13:45,538 --> 02:13:50,571
إسمع

1001
02:14:10,754 --> 02:14:14,076
ديدي اختى. . .

1002
02:14:14,078 --> 02:14:17,567
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

1003
02:14:17,569 --> 02:14:22,719
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

1004
02:14:24,216 --> 02:14:27,869
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

1005
02:14:27,871 --> 02:14:32,898
ديدي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

1006
02:14:36,431 --> 02:14:41,797
ماذا قلتى؟

1007
02:14:43,410 --> 02:14:48,567
ديدي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

1008
02:14:52,217 --> 02:14:54,210
نعم

1009
02:14:54,211 --> 02:14:59,610
أنا معجبة به  كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

1010
02:15:00,236 --> 02:15:05,186
سوف لن أتزوّج غيره

1011
02:15:10,579 --> 02:15:13,528
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

1012
02:15:13,529 --> 02:15:15,563
حاضر

1013
02:15:15,564 --> 02:15:19,096
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

1014
02:15:19,346 --> 02:15:22,585
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

1015
02:15:22,835 --> 02:15:26,907
هذا ما كنت أقوله.
الحبيب سيأخذ عروسه إلى بيته

1016
02:15:27,199 --> 02:15:30,728
راج، ألم تكن من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

1017
02:15:30,978 --> 02:15:34,592
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

1018
02:15:34,883 --> 02:15:38,746
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

1019
02:15:39,080 --> 02:15:44,487
أحمق

1020
02:15:59,229 --> 02:16:04,885
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

1021
02:16:09,076 --> 02:16:14,442
اعطيها يدك الآن

1022
02:16:14,933 --> 02:16:17,824
سمران، اعرضى يدّك

1023
02:16:19,871 --> 02:16:21,493
سمران، ضعى يدّك عزيزتي

1024
02:16:24,737 --> 02:16:27,144
هيا

1025
02:16:28,918 --> 02:16:32,124
ما هذا؟

1026
02:16:33,834 --> 02:16:39,236
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

1027
02:16:41,603 --> 02:16:46,096
لا يهم. اليدّ الأخرى

1028
02:16:55,314 --> 02:16:58,430
"هؤلاء الفتيات ساحرات"

1029
02:17:00,092 --> 02:17:03,248
"هؤلاء الفتيان أشرار "

1030
02:17:05,243 --> 02:17:09,066
"ساحرات.
- أشرار "

1031
02:17:21,861 --> 02:17:24,602
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

1032
02:17:24,604 --> 02:17:29,969
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1033
02:17:31,832 --> 02:17:36,277
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1034
02:17:54,266 --> 02:17:58,129
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1035
02:18:03,655 --> 02:18:07,768
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1036
02:18:46,737 --> 02:18:50,725
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

1037
02:18:51,225 --> 02:18:55,254
"وبنفس هادئ،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

1038
02:18:56,583 --> 02:19:00,239
والعذراِء تحمر خجلا

1039
02:19:00,945 --> 02:19:05,142
كل ذلك من أجل العاشق
القادم من المدينة

1040
02:19:05,931 --> 02:19:09,961
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1041
02:19:11,249 --> 02:19:14,946
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1042
02:19:15,570 --> 02:19:20,976
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1043
02:19:59,399 --> 02:20:03,760
"أنا فتى شاب: أنت فتاة جميلة "

1044
02:20:04,509 --> 02:20:08,455
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

1045
02:20:09,287 --> 02:20:13,483
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

1046
02:20:14,272 --> 02:20:18,301
"إذا السحر تمكن مني
فما هي جريمتي؟ "

1047
02:20:19,093 --> 02:20:23,121
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1048
02:20:23,911 --> 02:20:28,106
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1049
02:20:28,897 --> 02:20:32,927
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1050
02:20:34,130 --> 02:20:37,745
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1051
02:20:39,115 --> 02:20:42,813
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1052
02:20:43,603 --> 02:20:47,632
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1053
02:20:48,796 --> 02:20:52,617
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1054
02:20:53,574 --> 02:20:57,438
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1055
02:22:00,917 --> 02:22:06,068
"أيتها الحبيبة الغالية"

1056
02:22:06,069 --> 02:22:09,433
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

1057
02:22:10,058 --> 02:22:13,297
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

1058
02:22:14,628 --> 02:22:20,991
" أني لأموت من أجلك، حبّي "

1059
02:22:45,246 --> 02:22:49,110
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1060
02:22:50,273 --> 02:22:56,760
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1061
02:23:59,944 --> 02:24:04,347
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
أيّ رقص هذا! هزمت كلّ الآخرين

1062
02:24:17,601 --> 02:24:23,755
فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

1063
02:24:27,114 --> 02:24:31,475
ألا تفتقد حمامة؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

1064
02:24:33,969 --> 02:24:39,950
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

1065
02:24:39,952 --> 02:24:45,649
كلا، العدد نفسه مثل أمس

1066
02:25:01,431 --> 02:25:06,830
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع  راج

1067
02:25:07,288 --> 02:25:10,320
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

1068
02:25:10,986 --> 02:25:13,061
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

1069
02:25:13,062 --> 02:25:18,795
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

1070
02:25:22,951 --> 02:25:26,939
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

1071
02:25:27,603 --> 02:25:32,630
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

1072
02:25:33,253 --> 02:25:35,620
أعتقد أن اتكلّم معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

1073
02:25:35,622 --> 02:25:40,358
أرغب من هذه الصداقة
أن تصبح علاقة قرابة

1074
02:25:40,649 --> 02:25:44,636
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

1075
02:25:44,638 --> 02:25:50,835
أريد أن أخطبها لك

1076
02:25:51,201 --> 02:25:55,147
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
!هؤلاء سيجلبون المتاعب لك

1077
02:25:55,687 --> 02:25:59,800
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

1078
02:26:02,085 --> 02:26:04,535
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

1079
02:26:04,537 --> 02:26:07,278
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا الأب

1080
02:26:07,280 --> 02:26:09,811
الأب. . . ؟
- أقصد أبي

1081
02:26:09,812 --> 02:26:13,136
انظر؟ أيّ ولد جيّد!
- أنا لا أعمل أيّ شيء. . .

1082
02:26:14,092 --> 02:26:17,664
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

1083
02:26:17,956 --> 02:26:23,322
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

1084
02:26:27,096 --> 02:26:30,128
دعنى إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

1085
02:26:35,239 --> 02:26:40,141
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

1086
02:26:43,299 --> 02:26:46,496
خارج الهند تجد كلّ شيء

1087
02:26:46,954 --> 02:26:50,154
إلا طعام البيت الشهي.
- تقديراتي، سيدة

1088
02:26:50,403 --> 02:26:54,847
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الغانجا. . .

1089
02:26:55,139 --> 02:27:00,787
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط إلا و عروسه معه

1090
02:27:01,288 --> 02:27:02,447
كلام رائع!
- تفكير منطقي

1091
02:27:02,449 --> 02:27:05,606
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

1092
02:27:05,940 --> 02:27:09,263
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ ما أؤمن به. . .

1093
02:27:09,265 --> 02:27:12,461
اذهب شرقا، اذهب غربا،
بلادك أفضل!

1094
02:27:12,462 --> 02:27:17,788
ابني العزيز!

1095
02:27:18,610 --> 02:27:24,017
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

1096
02:27:27,294 --> 02:27:29,910
أنت لا  تقدّمني إلى أبّيك

1097
02:27:29,912 --> 02:27:35,447
أيّ أعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

1098
02:27:37,533 --> 02:27:42,097
هل يصدق أحد هذا،
الآلهة رتبت كل شيء

1099
02:27:42,415 --> 02:27:44,657
صحيح.
- صحيح. . . ؟

1100
02:27:44,659 --> 02:27:48,150
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لأجل الأخبار المفرحة

1101
02:27:48,647 --> 02:27:51,304
ماذا تعني برفضك هذا؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

1102
02:27:51,306 --> 02:27:53,840
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك هنا

1103
02:27:53,842 --> 02:27:55,501
مباشرة!
- اسرعي!

1104
02:27:55,502 --> 02:27:57,994
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

1105
02:27:57,996 --> 02:28:01,318
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

1106
02:28:02,151 --> 02:28:06,138
كيف تفعل ذلك؟

1107
02:28:06,139 --> 02:28:09,794
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

1108
02:28:11,955 --> 02:28:15,113
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

1109
02:28:18,435 --> 02:28:23,295
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

1110
02:28:23,795 --> 02:28:27,831
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

1111
02:28:30,483 --> 02:28:33,683
ماذا كانت تفعل بريتي  في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

1112
02:28:33,974 --> 02:28:39,165
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

1113
02:28:39,373 --> 02:28:41,782
هل هناك  شئ استطيع ان افعله
بدون أن يفكر له؟

1114
02:28:41,784 --> 02:28:47,975
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

1115
02:28:48,597 --> 02:28:53,124
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟

1116
02:28:59,148 --> 02:29:03,345
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

1117
02:29:03,595 --> 02:29:05,962
ذكرى موت أمّك.

1118
02:29:05,964 --> 02:29:10,948
المسألة ستؤجل لمدةشهر

1119
02:29:10,949 --> 02:29:14,103
هللي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

1120
02:29:14,104 --> 02:29:18,633
يبدو أنك ستعيشين لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

1121
02:29:19,090 --> 02:29:20,919
إجلسى

1122
02:29:20,920 --> 02:29:24,157
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

1123
02:29:24,159 --> 02:29:28,146
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ما ذا؟

1124
02:29:28,147 --> 02:29:31,137
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

1125
02:29:31,138 --> 02:29:34,004
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

1126
02:29:34,006 --> 02:29:37,327
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

1127
02:29:37,329 --> 02:29:40,403
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

1128
02:29:40,404 --> 02:29:43,477
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

1129
02:29:43,478 --> 02:29:47,964
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

1130
02:29:48,630 --> 02:29:53,704
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

1131
02:29:55,109 --> 02:29:58,642
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

1132
02:29:58,974 --> 02:30:02,803
...أخي أجيت

1133
02:30:12,057 --> 02:30:15,089
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

1134
02:30:17,874 --> 02:30:21,902
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

1135
02:30:23,190 --> 02:30:26,388
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

1136
02:30:29,505 --> 02:30:31,747
ارفعي يدك
- ماذا؟

1137
02:30:31,749 --> 02:30:36,024
أخبرتك. ارفعي يدك

1138
02:30:36,025 --> 02:30:40,554
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأتركك

1139
02:30:41,093 --> 02:30:44,914
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

1140
02:30:45,581 --> 02:30:48,902
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

1141
02:30:50,399 --> 02:30:53,638
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

1142
02:30:53,639 --> 02:30:56,212
أول غذاء بعد صومي

1143
02:30:56,214 --> 02:30:58,706
هل  فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

1144
02:30:58,707 --> 02:31:02,528
"سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
الماء تقبلي مني الماء و الطعام

1145
02:31:03,692 --> 02:31:05,849
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

1146
02:31:05,850 --> 02:31:07,842
...و لا أقبل الماء و الطعام

1147
02:31:07,844 --> 02:31:13,169
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

1148
02:31:14,076 --> 02:31:16,401
انها مثل ابيها تماما

1149
02:31:16,402 --> 02:31:19,766
لماذا  يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

1150
02:31:23,381 --> 02:31:27,907
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

1151
02:31:28,116 --> 02:31:31,894
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

1152
02:31:33,183 --> 02:31:37,876
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

1153
02:31:38,252 --> 02:31:43,026
رائع. . . ؟

1154
02:31:43,028 --> 02:31:46,394
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

1155
02:31:46,975 --> 02:31:50,257
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

1156
02:31:50,548 --> 02:31:54,368
أنا هنا لأختار عروسا لراج

1157
02:31:54,370 --> 02:31:58,189
كل الرجال فى الخارج

1158
02:31:58,191 --> 02:32:01,223
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

1159
02:32:02,346 --> 02:32:05,875
هل أنت صوما أيضا؟
- نعم

1160
02:32:09,490 --> 02:32:13,892
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

1161
02:32:14,142 --> 02:32:19,881
عروس مثلك.

1162
02:32:20,249 --> 02:32:23,405
عمتي، هذا بوب.ابى

1163
02:32:25,732 --> 02:32:28,056
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

1164
02:32:28,057 --> 02:32:31,876
ذلك هو إبني

1165
02:32:31,878 --> 02:32:37,203
سآتي إليكما في الحال

1166
02:32:37,362 --> 02:32:40,684
بوب، هذه. . .
- أعرف

1167
02:32:40,686 --> 02:32:45,510
لا يمكن أن تكون إلا سمران

1168
02:32:56,199 --> 02:33:00,265
لعل الإله يرعاك

1169
02:33:11,176 --> 02:33:17,372
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

1170
02:33:20,895 --> 02:33:24,881
"دع السماء تمطر وردا! "

1171
02:33:24,883 --> 02:33:28,580
"محبوبي هنا"

1172
02:33:45,196 --> 02:33:51,350
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

1173
02:33:53,213 --> 02:33:56,869
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

1174
02:33:57,367 --> 02:34:00,565
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

1175
02:34:01,396 --> 02:34:05,050
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني!

1176
02:34:05,051 --> 02:34:08,373
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

1177
02:34:08,375 --> 02:34:13,904
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عذراء

1178
02:34:15,188 --> 02:34:18,011
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

1179
02:34:18,012 --> 02:34:21,584
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أبقها

1180
02:34:40,526 --> 02:34:43,018
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

1181
02:34:43,019 --> 02:34:48,550
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا الذي طلبت منك أن تصومى؟

1182
02:34:52,157 --> 02:34:55,478
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

1183
02:34:55,480 --> 02:35:01,004
لا

1184
02:35:01,005 --> 02:35:03,122
لقد ظهر القمر .
- اين؟

1185
02:35:03,124 --> 02:35:07,451
هناك

1186
02:35:33,531 --> 02:35:41,049
"على هذه الليلة الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

1187
02:35:44,039 --> 02:35:49,232
"أنظرو إلى القمر، ووادعوا بأيدي مرفوعة "

1188
02:35:50,021 --> 02:35:53,884
"ثمّ أفطر"

1189
02:35:57,167 --> 02:36:01,861
"أعطني الماء، و خذ
عبدك لملكتك "

1190
02:36:02,940 --> 02:36:06,719
"اللّيلة، سيعطيني الذي أرغب "

1191
02:36:08,217 --> 02:36:12,078
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

1192
02:36:24,707 --> 02:36:29,358
ماذا حدث؟
- ماء

1193
02:36:29,359 --> 02:36:31,767
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

1194
02:36:31,769 --> 02:36:35,839
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

1195
02:36:37,999 --> 02:36:43,024
إنهضى, تعالي يا  صغيرتي

1196
02:36:43,026 --> 02:36:48,549
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

1197
02:36:48,550 --> 02:36:53,700
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

1198
02:36:53,702 --> 02:36:58,353
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

1199
02:36:58,354 --> 02:37:01,179
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

1200
02:37:01,180 --> 02:37:04,667
لا. . .
- حسنا هيا

1201
02:37:04,668 --> 02:37:11,687
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

1202
02:37:12,726 --> 02:37:15,841
هو لن يستطيع أن يأتي، ديدي.
رجاء، كلي شيئا

1203
02:37:16,215 --> 02:37:21,866
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت  جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

1204
02:37:31,835 --> 02:37:35,863
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

1205
02:37:36,320 --> 02:37:39,352
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

1206
02:37:40,308 --> 02:37:44,211
هيا كلي

1207
02:37:44,213 --> 02:37:48,574
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

1208
02:37:53,062 --> 02:37:57,214
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة  للقلق علي

1209
02:37:58,211 --> 02:38:04,359
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

1210
02:38:05,357 --> 02:38:09,844
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

1211
02:38:11,007 --> 02:38:12,667
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

1212
02:38:12,668 --> 02:38:17,070
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

1213
02:38:17,695 --> 02:38:22,347
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

1214
02:38:23,177 --> 02:38:28,834
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

1215
02:38:36,012 --> 02:38:38,503
تعال إلى هنا

1216
02:38:38,504 --> 02:38:44,368
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

1217
02:38:59,025 --> 02:39:02,223
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

1218
02:39:02,224 --> 02:39:08,378
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1219
02:39:11,529 --> 02:39:16,852
لقد جاء دوري . أطعميني

1220
02:39:35,871 --> 02:39:39,899
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران   لحد الآن؟

1221
02:39:40,690 --> 02:39:46,222
إذا لم تنساه،  ستندم

1222
02:39:46,339 --> 02:39:49,328
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

1223
02:39:49,329 --> 02:39:53,233
لا تضحيات أكثر من ذلك

1224
02:39:54,148 --> 02:39:57,679
ستعيش حياةها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

1225
02:40:04,201 --> 02:40:08,652
تعالوا هنا

1226
02:40:31,326 --> 02:40:33,360
خذي هذه

1227
02:40:33,362 --> 02:40:37,557
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

1228
02:40:39,509 --> 02:40:44,702
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

1229
02:40:45,700 --> 02:40:49,519
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

1230
02:40:49,521 --> 02:40:54,380
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

1231
02:40:55,669 --> 02:41:00,992
و لن تضحّي بحبّها أيضا

1232
02:41:01,151 --> 02:41:07,838
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

1233
02:41:09,002 --> 02:41:12,740
خذها معك.
ارحلوا

1234
02:41:12,741 --> 02:41:17,725
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

1235
02:41:19,345 --> 02:41:22,003
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

1236
02:41:22,004 --> 02:41:25,867
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

1237
02:41:31,808 --> 02:41:35,338
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

1238
02:41:37,996 --> 02:41:41,693
تعالى. . . إجلسى هنا

1239
02:41:45,017 --> 02:41:49,676
أبق هذا

1240
02:41:49,711 --> 02:41:53,366
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

1241
02:41:55,360 --> 02:41:59,180
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

1242
02:41:59,182 --> 02:42:03,668
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

1243
02:42:04,998 --> 02:42:10,854
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق، و الباطل "

1244
02:42:12,848 --> 02:42:17,832
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

1245
02:42:18,124 --> 02:42:23,190
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

1246
02:42:23,191 --> 02:42:29,047
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

1247
02:42:31,000 --> 02:42:36,525
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

1248
02:42:38,312 --> 02:42:43,213
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

1249
02:42:45,208 --> 02:42:48,821
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

1250
02:42:52,684 --> 02:42:59,704
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الحق، أو الباطل؟

1251
02:43:04,150 --> 02:43:10,172
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

1252
02:43:12,789 --> 02:43:16,859
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

1253
02:43:19,187 --> 02:43:22,550
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

1254
02:43:26,165 --> 02:43:29,694
لكنّي أريد أن بعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

1255
02:43:31,192 --> 02:43:35,012
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

1256
02:43:37,174 --> 02:43:41,161
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

1257
02:43:42,822 --> 02:43:49,509
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

1258
02:43:52,169 --> 02:43:56,155
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

1259
02:43:56,157 --> 02:44:00,185
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

1260
02:44:00,186 --> 02:44:03,549
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

1261
02:44:16,968 --> 02:44:20,333
هل  مرض البكاء وراثي؟

1262
02:44:37,363 --> 02:44:42,182
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

1263
02:44:42,513 --> 02:44:46,170
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

1264
02:44:47,001 --> 02:44:50,489
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

1265
02:44:50,988 --> 02:44:58,008
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

1266
02:44:58,299 --> 02:45:03,323
هل أنت متوافق معي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

1267
02:45:03,324 --> 02:45:06,356
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمهن إليك. . .

1268
02:45:06,690 --> 02:45:12,055
سيفقدونك عقلك!

1269
02:45:15,330 --> 02:45:18,862
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

1270
02:45:24,138 --> 02:45:27,834
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

1271
02:45:34,980 --> 02:45:41,999
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

1272
02:45:44,157 --> 02:45:49,019
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

1273
02:45:49,267 --> 02:45:52,131
السلم و الأمان.

1274
02:45:52,133 --> 02:45:56,662
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

1275
02:45:58,947 --> 02:46:05,509
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

1276
02:46:11,825 --> 02:46:16,726
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

1277
02:46:17,348 --> 02:46:22,001
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

1278
02:46:23,496 --> 02:46:30,849
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

1279
02:46:32,135 --> 02:46:37,827
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

1280
02:46:39,156 --> 02:46:44,015
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

1281
02:46:54,319 --> 02:46:59,684
ماذا حدث؟

1282
02:46:59,967 --> 02:47:03,499
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

1283
02:47:03,955 --> 02:47:07,320
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

1284
02:47:08,609 --> 02:47:14,183
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

1285
02:47:16,334 --> 02:47:21,657
عمي، انظر

1286
02:47:26,678 --> 02:47:31,162
هيا نذهب.
...عمي

1287
02:47:31,164 --> 02:47:36,147
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موفق البيرة؟

1288
02:47:36,148 --> 02:47:41,465
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

1289
02:47:41,467 --> 02:47:44,663
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

1290
02:47:44,664 --> 02:47:48,651
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

1291
02:47:50,978 --> 02:47:55,713
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

1292
02:48:05,309 --> 02:48:09,835
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

1293
02:48:11,291 --> 02:48:14,820
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

1294
02:48:16,193 --> 02:48:20,305
أعرف أن وقتي قد قرب

1295
02:48:20,678 --> 02:48:24,126
قولي شيئا مفرحا، أمي.
أيّ شيء تقولين؟

1296
02:48:24,999 --> 02:48:28,861
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

1297
02:48:32,144 --> 02:48:35,840
عشت حياة رائعة.

1298
02:48:37,959 --> 02:48:42,445
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

1299
02:48:42,446 --> 02:48:45,809
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

1300
02:48:47,265 --> 02:48:51,335
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

1301
02:48:54,160 --> 02:48:59,517
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

1302
02:48:59,518 --> 02:49:05,998
لكن قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

1303
02:49:07,992 --> 02:49:10,981
أصغي إلي

1304
02:49:10,983 --> 02:49:15,137
إن محفّة العروس قد بدأت
فقط في العبور من منزل إلى آخر

1305
02:49:16,300 --> 02:49:20,827
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

1306
02:49:21,782 --> 02:49:27,514
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

1307
02:49:27,973 --> 02:49:31,627
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

1308
02:49:31,628 --> 02:49:37,035
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

1309
02:49:44,132 --> 02:49:48,450
سوف نأخذ سمران و نهرب

1310
02:49:48,451 --> 02:49:52,813
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

1311
02:49:53,602 --> 02:49:57,839
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

1312
02:49:58,048 --> 02:50:00,746
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

1313
02:50:00,747 --> 02:50:03,986
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

1314
02:50:03,988 --> 02:50:07,185
هل تستمع إلي؟

1315
02:50:07,186 --> 02:50:10,841
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

1316
02:50:11,671 --> 02:50:15,326
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

1317
02:50:15,576 --> 02:50:20,643
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

1318
02:50:29,410 --> 02:50:33,272
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

1319
02:50:33,937 --> 02:50:39,420
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

1320
02:50:40,085 --> 02:50:44,779
أنا سآخذك فقط عندما
ابىك يعطيني يدّك

1321
02:50:45,900 --> 02:50:51,432
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

1322
02:50:52,546 --> 02:50:56,077
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

1323
02:51:00,522 --> 02:51:06,096
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

1324
02:51:07,044 --> 02:51:13,440
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

1325
02:51:19,921 --> 02:51:23,907
هل تحبّني؟

1326
02:51:23,909 --> 02:51:28,725
هل تثق في؟

1327
02:51:28,727 --> 02:51:34,211
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

1328
02:51:42,934 --> 02:51:49,089
"أوه حبّ القلب"

1329
02:51:49,746 --> 02:51:52,777
"أوه حبّي"

1330
02:51:59,383 --> 02:52:05,746
"...سوف أهبك"

1331
02:52:06,362 --> 02:52:10,101
"إلى الإله ليحفظك"

1332
02:52:30,248 --> 02:52:32,739
"يا لهذا العالم الغريب"

1333
02:52:32,740 --> 02:52:35,895
"القلوب تحطمت
و أصبحت أسيرة الحب "

1334
02:52:35,897 --> 02:52:38,554
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

1335
02:52:38,555 --> 02:52:44,212
"فقط اتركه يبقى بيننا"

1336
02:52:45,742 --> 02:52:50,726
"إن زمن اللهو قد فات
آن الآن أن أتزوّج "

1337
02:52:56,749 --> 02:53:00,611
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

1338
02:53:02,731 --> 02:53:06,096
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

1339
02:53:20,551 --> 02:53:25,742
"أوه حبّي"

1340
02:53:25,744 --> 02:53:30,228
"أوه قمري"

1341
02:53:30,229 --> 02:53:33,760
"أنت حياتي. . ."

1342
02:53:35,049 --> 02:53:38,246
"أنت حبيبي"

1343
02:54:38,479 --> 02:54:42,259
عمي أردت إخبارك

1344
02:54:45,375 --> 02:54:50,733
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

1345
02:54:53,351 --> 02:54:57,754
أتدخل منزلي من ورائي. . .

1346
02:54:59,249 --> 02:55:03,401
وتمس شرف عائلتي؟

1347
02:55:03,402 --> 02:55:07,265
لكنك سخرت من مودتنا لك

1348
02:55:08,596 --> 02:55:12,914
سخرت منا جميعا؟

1349
02:55:12,915 --> 02:55:16,070
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

1350
02:55:16,072 --> 02:55:20,142
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

1351
02:55:20,143 --> 02:55:23,381
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

1352
02:55:23,383 --> 02:55:28,243
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

1353
02:55:29,032 --> 02:55:31,856
ولكنهم يزيدون سوءا

1354
02:55:31,857 --> 02:55:35,097
لا يا ابى! لا!

1355
02:55:43,572 --> 02:55:48,929
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

1356
02:55:49,719 --> 02:55:53,706
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

1357
02:55:55,701 --> 02:55:59,521
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

1358
02:55:59,523 --> 02:56:05,220
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

1359
02:56:17,218 --> 02:56:23,075
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

1360
02:56:25,692 --> 02:56:31,341
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

1361
02:56:31,342 --> 02:56:36,575
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

1362
02:56:43,388 --> 02:56:50,407
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

1363
02:56:54,395 --> 02:57:01,249
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

1364
02:57:05,695 --> 02:57:11,515
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

1365
02:57:14,542 --> 02:57:18,073
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد  غيرك؟

1366
02:57:20,731 --> 02:57:24,262
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا  غيرك؟

1367
02:57:27,212 --> 02:57:30,577
ابيك محقّ. أنا وقح.

1368
02:57:33,526 --> 02:57:39,339
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

1369
02:57:39,341 --> 02:57:42,582
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

1370
02:57:52,924 --> 02:57:58,082
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

1371
02:57:58,740 --> 02:58:02,726
ابيك محقّ، سمران

1372
02:58:02,728 --> 02:58:07,221
ابيك محقّ

1373
02:58:11,535 --> 02:58:15,730
خذها يا عمي. هذه أمانتك

1374
02:58:30,227 --> 02:58:35,377
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

1375
02:58:35,378 --> 02:58:40,743
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

1376
02:58:41,026 --> 02:58:43,685
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

1377
02:58:43,687 --> 02:58:49,051
لهذا لم أستطع أن أفوز بقلبك

1378
02:58:49,542 --> 02:58:52,865
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

1379
02:58:58,391 --> 02:59:02,377
اذن أنت محقّ.

1380
02:59:02,379 --> 02:59:06,740
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

1381
02:59:11,683 --> 02:59:17,713
سامحني

1382
03:00:13,369 --> 03:00:16,856
سامحيني بريتي

1383
03:00:16,858 --> 03:00:22,390
أعرف بأنّني جرحتك

1384
03:01:14,390 --> 03:01:18,542
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

1385
03:01:18,543 --> 03:01:21,742
هي ستأتي، بوب.
هي ستأتي

1386
03:01:24,359 --> 03:01:27,184
ابيها سيأتي بها شخصيا

1387
03:01:27,185 --> 03:01:32,551
يجب عليه أن يفعل ذلك

1388
03:01:54,184 --> 03:01:57,716
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

1389
03:01:58,672 --> 03:02:02,534
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

1390
03:02:03,490 --> 03:02:09,521
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- بما فيه الكفاية!

1391
03:02:10,013 --> 03:02:13,875
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

1392
03:03:31,720 --> 03:03:33,795
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

1393
03:03:33,797 --> 03:03:37,035
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

1394
03:03:37,702 --> 03:03:43,026
تعال

1395
03:03:48,127 --> 03:03:53,576
تعالى معي سمران

1396
03:04:43,334 --> 03:04:48,034
توقّف

1397
03:06:22,032 --> 03:06:28,352
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

1398
03:06:28,843 --> 03:06:32,000
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

1399
03:06:33,164 --> 03:06:35,988
إسمح لي بالذهاب إلى راج

1400
03:06:35,989 --> 03:06:42,018
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

1401
03:07:00,496 --> 03:07:03,984
اذهبى يا سمران

1402
03:07:03,985 --> 03:07:08,180
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

1403
03:07:10,382 --> 03:07:13,830
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

1404
03:07:15,367 --> 03:07:21,729
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

1405
03:08:22,328 --> 03:08:25,402
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1406
03:08:29,349 --> 03:08:33,877
ستؤخذ العروس  إلى بيت زوجها

1407
03:09:03,679 --> 03:10:30,988
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت رضاكم
== tewfikbelattar@yahoo.fr ==

