1
00:00:06,752 --> 00:00:15,535
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

2
00:00:38,611 --> 00:00:41,641
حيث تتمتع اليابان الإقطاعية بالسلام،
وانحسار عهد السامرائي.

3
00:00:41,814 --> 00:00:44,868
ولكن هذا الهدوء الهش يهدده
القوة المتزايدة للسيّد (ناريتسوجو)ْ

4
00:00:44,945 --> 00:00:47,566
هذا الدموي وهو الشقيق الأصغر لـلحاكم

5
00:00:47,752 --> 00:00:49,916
ويدرك السيد (دوي)ْ
أن (ناريتسوجو) سوف يأتي بالدمار للبلاد

6
00:00:49,990 --> 00:00:52,541
إذا ارتفعت مكانتة السياسية.

7
00:00:52,722 --> 00:00:54,771
وكان يجب على السيد دوي ان يضع
حداَ لتصرفات ناريتسوجو المسكوت عنها.

8
00:02:42,842 --> 00:02:47,306
الخامس من مارس 1844 بيت كبار قبيلة أكاشي
تلزم (مامييا زوشو) بـ هاراكيري.

9
00:02:47,480 --> 00:02:53,341
هاراكيري في مامييا إلى شوجون
وكان ضد السيّد ناريتسوجو.

10
00:02:53,526 --> 00:02:56,242
ولد السيد (ناريتسوجو)ْ
مع طبيعتة الشريرة.

11
00:02:56,533 --> 00:03:02,601
رغبتة بسفك الدماء,وتصرفاتة
المشينة التي لايمكن السكوت عنها

12
00:03:02,787 --> 00:03:04,688
ما الذي يجب أن نفعله؟

13
00:03:05,639 --> 00:03:09,543
مجلس كبار الشوجون
قد عاد السيد (دوي)ْ

14
00:03:24,524 --> 00:03:33,400
أوامر شوجون لنا لتسوية
مسألة أخيه غير الشقيق بهدوء.

15
00:03:33,600 --> 00:03:38,472
السيد (دوي)ْ
المسؤول ألاعلى  للـ شوجون

16
00:03:38,638 --> 00:03:45,278
نحن نلوم أولئك الذين أدعوا أن
ْ(ناريتسوجو) ابن أكاشي

17
00:03:45,479 --> 00:03:50,283
هذه المعضلة ماميا قادت
إلى هاراكيري...

18
00:03:50,484 --> 00:03:55,088
.... دعوته لنا بـعمل -
!أدرك ذلك -

19
00:03:55,288 --> 00:04:00,961
ولكن يجب علينا أن
نحترم قوانين الشوجون.

20
00:04:02,295 --> 00:04:05,599
أن عدالتة النبيلة
بإرادة السماء.

21
00:04:07,000 --> 00:04:10,370
!النقاش الآن لا طائل منه

22
00:04:41,167 --> 00:04:44,470
قتله 13

23
00:04:45,538 --> 00:04:46,639
شيمادا شينزايمون؟ كما أظن

24
00:04:49,575 --> 00:04:51,544
بشحمة ولحمة

25
00:04:58,400 --> 00:05:03,380
أنت رجل صعب العثور علية.

26
00:05:10,587 --> 00:05:12,089
سيد دوي.

27
00:05:13,223 --> 00:05:15,559
آسف على الوقت المتأخر.

28
00:05:15,759 --> 00:05:20,030
لقد كنت أرمل لسنوات،
مع بعض الالتزامات العائلية.

29
00:05:20,230 --> 00:05:22,766
شينزايمون
(ساموراي شوجون)

30
00:05:22,799 --> 00:05:28,238
ربما كنت قد سمعت عن الخارجين

31
00:05:29,573 --> 00:05:30,874
نعم

32
00:05:34,311 --> 00:05:36,246
... إذاً

33
00:05:37,814 --> 00:05:41,551
ما ستفعل بالسيد ناريتسوجو؟

34
00:05:46,256 --> 00:05:48,792
...أعذرني لصراحتي

35
00:05:48,992 --> 00:05:53,630
ليس جديراً بأن يكون وريث
قبيلة أكاشي النبيلة

36
00:05:53,830 --> 00:05:59,970
حسب قوانين الشوجون
اقترح ان يتنحي ناريتسوجو.

37
00:06:00,170 --> 00:06:02,939
ويجب ايجاد ولياً للعهد أكثر ملائمه

38
00:06:03,140 --> 00:06:07,444
لن يضمن الشوجون هذا

39
00:06:07,644 --> 00:06:10,714
لمَ لا؟

40
00:06:10,914 --> 00:06:18,422
لقد عيّن ناريتسوجو
كمستشارة الخاص

41
00:06:18,622 --> 00:06:22,559
وهو ينوب عنه في زيارته المقبلة
لبايدو.

42
00:06:22,800 --> 00:06:27,000
وسيسمح شوجون للصبي
بالتدخل في الشؤون السياسية؟

43
00:06:27,132 --> 00:06:33,138
وبالمناسبة، دعوة شخص ما هنا...

44
00:06:33,338 --> 00:06:36,674
تحدث معه.

45
00:06:52,255 --> 00:06:56,893
وأنا يوكي ماكينو
انا قائد قرية اواري.

46
00:06:57,093 --> 00:06:59,963
أعمل بالخدمة ببلدة(أجيماتسو) في كيزو.

47
00:07:00,163 --> 00:07:02,198
وأنا شينزايمون شيمادا.

48
00:07:02,399 --> 00:07:05,135
كيزو؟

49
00:07:05,335 --> 00:07:11,174
سمعت عن حادثة وقعت في العام الماضي
بين قبائل أكاشي وأوري.

50
00:07:11,374 --> 00:07:13,310
شائعات عن فضيحة....

51
00:07:13,510 --> 00:07:19,683
سأحكي كل شي
لن احتفظ بالاسرار بعد الان

52
00:07:20,917 --> 00:07:25,055
في أبريل من العام الماضي...

53
00:07:26,189 --> 00:07:31,161
السيد (ناريتسوجو) من قبيلة أكاشي...

54
00:07:31,361 --> 00:07:37,734
بقي ليلة في كيزو.

55
00:07:38,240 --> 00:07:42,484
وهو ابن شوجون السابق.

56
00:07:42,872 --> 00:07:44,403
السيد (ناريتسوجو)ْ
حاكم"قبيلة أكاشي

57
00:07:44,503 --> 00:07:46,743
يجب خدمة النبلاء جيّدا

58
00:07:46,977 --> 00:07:54,184
احضرنا زوجاتنا وبناتنا لاجل الضيافة الكامله

59
00:08:00,156 --> 00:08:01,391
(أونيمي)

60
00:08:01,591 --> 00:08:03,026
أبي

61
00:08:03,226 --> 00:08:05,395
هل هذه ترتيبات الحفل

62
00:08:05,629 --> 00:08:08,398
ونقوم بتجهيز اللوحة
من اجل الترفيه.

63
00:08:08,598 --> 00:08:09,933
أنا سوف أقوم بإحضارها

64
00:08:10,133 --> 00:08:12,769
لتحضرها زوجتك بدلاً عنك

65
00:08:18,441 --> 00:08:19,709
(كيث)

66
00:08:21,444 --> 00:08:27,918
وقد تزوج ابني كيث
قبل شهرين فقط.

67
00:08:28,118 --> 00:08:31,688
أمرتها بالقيام بهذه المهمة البسيطة.

68
00:08:31,855 --> 00:08:36,326
وسوف أندم لذلك حتى مماتي

69
00:08:41,631 --> 00:08:44,634
من أنتي؟

70
00:08:44,834 --> 00:08:49,239
إنني من عائلة أونيمي ماكينو.

71
00:08:52,175 --> 00:08:56,313
سيدي أتركني أرجوك

72
00:09:08,191 --> 00:09:10,126
كيث

73
00:09:13,163 --> 00:09:14,831
كيث؟

74
00:09:39,823 --> 00:09:42,792
نساء (كيزو) مثل القرود الجبلية.

75
00:09:42,993 --> 00:09:47,163
لقد أزعجتني الخدوش

76
00:09:54,537 --> 00:09:57,374
هل أنت قرد أيضا، أيها الخادم؟

77
00:10:48,992 --> 00:10:53,029
رقبة القرد يمكن أن تكون قوية جداً.

78
00:10:58,768 --> 00:11:01,238
في تلك الليلة نفسها...

79
00:11:01,404 --> 00:11:06,443
كيث قامت بقطع رقبتها لأنها لم تحتمل العار.

80
00:11:10,513 --> 00:11:13,250
ابني وعروسه الجديدة قتلا...

81
00:11:13,450 --> 00:11:17,454
أمام عيني

82
00:11:22,859 --> 00:11:24,894
هذا هو العذاب

83
00:11:25,996 --> 00:11:29,232
وبدلاً من أن أعيش في عاري
إنضممت  للـ هاراكيري.

84
00:11:29,432 --> 00:11:34,771
ولكن لا يمكن ل... تذكر ل العار
وقد تحمل بلدي أوري السيّد.

85
00:11:37,874 --> 00:11:40,477
يمكنك ان تسخر مني لكلامي

86
00:11:40,677 --> 00:11:47,684
حياتي بلا جدوي لكن
مايبقيني حيّاً هو ان اكون
شاهد على المأساة

87
00:11:51,988 --> 00:11:56,359
عندنا يحقق مجلس كبار الـ شوجون العداله

88
00:11:57,560 --> 00:12:01,598
استطيع القيام ببعض الاشياء واخرى لا أستطيع

89
00:12:01,798 --> 00:12:09,172
لو نقلت للـ شوجون بأنني عثرت
خطأ في نسبة

90
00:12:09,372 --> 00:12:16,646
سوف تعم الفوضى بالبلاد
وينتهي عصر السلام وتبدأ الحروب

91
00:12:20,083 --> 00:12:25,455
كمستشار شوجون،
لا يمكن أن أفعل ذلك.

92
00:12:28,992 --> 00:12:33,029
هل معنى كلامك
أنه يمكنني أفعل شيئا؟

93
00:12:33,229 --> 00:12:37,100
منذ الاحتجاج في مامييا هاراكيري
قبل ثلاثة أيام...

94
00:12:39,002 --> 00:12:43,139
وأنا أبحث عن أفضل الحلول

95
00:12:49,045 --> 00:12:53,650
وقد قررت أنت.

96
00:13:18,975 --> 00:13:20,844
من هذه المرأة؟

97
00:13:21,044 --> 00:13:26,416
كانت أكاشي أرض خصبه جداً.

98
00:13:26,616 --> 00:13:31,955
لكن ضرائبَ أرض ناريتسوجو المُستمرة

99
00:13:32,122 --> 00:13:37,460
جَعلَ الفلاحونُ الجائعونُ يقومون
بالثورةِ.

100
00:13:37,661 --> 00:13:40,730
هذه المرأة...

101
00:13:40,931 --> 00:13:46,570
وهي ابنه زعيم الفلاحين.

102
00:13:55,244 --> 00:13:57,914
أنه فعل ذلك...

103
00:13:58,114 --> 00:14:04,620
قَطعَ أطرافَها.

104
00:14:04,854 --> 00:14:10,493
وجَلبَها إلى (ايدو) كـ لعبته ليتسلى بها

105
00:14:11,561 --> 00:14:16,766
إلا أنه شعر بالملل منها
وطَردَها.

106
00:14:23,873 --> 00:14:26,242
ألا توجد رحمه؟

107
00:14:31,247 --> 00:14:39,355
شينزايمون , l لا يَلْزَمُ أن أذْكرْ
شرفي وموقعي.

108
00:14:39,555 --> 00:14:46,562
إذا استمر الحال هكذا، سوف تدمرنا الفوضى
وستعاني أمتنا والشعب.

109
00:14:51,634 --> 00:14:56,572
يالك من إمراة مسكينة
ماهو مصيرِ عائلتِكَ؟

110
00:15:14,790 --> 00:15:17,994
قَطعَ لسانَها أيضاً.

111
00:15:34,298 --> 00:15:38,422
إبادة جماعية

112
00:15:53,362 --> 00:15:56,365
كيف إبتسم لي القدر.

113
00:16:01,571 --> 00:16:06,209
. . . كـ سوماري في هذا العصرِ مِنْ السلامِ

114
00:16:06,409 --> 00:16:09,679
موت نبيل هذا ماتمنيتة.

115
00:16:09,879 --> 00:16:13,115
الآن مصير دَعاني هنا.

116
00:16:15,084 --> 00:16:23,192
شاهدْ، يداي لَمْ تَتوقّفَا عن الإرتِجاف.

117
00:16:29,932 --> 00:16:34,337
هذه معركة تهز المحاربين.

118
00:16:57,627 --> 00:16:59,829
أنا سَأُنجزُ أمنيتَكَ. . .

119
00:17:00,863 --> 00:17:03,766
بشكل كامل

120
00:17:26,467 --> 00:17:28,636
سيد هانبي، شكرا على حضورك.

121
00:17:28,836 --> 00:17:30,471
هانبي
رئيس الساموراي في حرس ناريتسوجو

122
00:17:30,538 --> 00:17:34,542
-اساكاوا، أين السيّد ناريتسوجو ؟
-في قاعة المأدبة.

123
00:17:39,047 --> 00:17:40,648
مامييا؟

124
00:17:42,016 --> 00:17:45,620
أخبرتُ بأنّك أَنْ لا تُضايقون
أسرة مامييا!

125
00:17:45,820 --> 00:17:48,756
أنا لا أَستطيعُ رَفْض أوامرِ السيد ناريتسوجو.

126
00:18:06,874 --> 00:18:08,710
سيدي

127
00:18:10,645 --> 00:18:12,480
نعم، هانبي؟

128
00:18:12,680 --> 00:18:17,619
طَلبَ السيد دوي بتواضع بأنّ
تتركْ عائلةَ مامييا بحالها. . .

129
00:18:17,819 --> 00:18:20,121
أوامر حكومية!

130
00:18:20,321 --> 00:18:24,158
دوي ثانيةً!
مُستشارِ شوجون المُتَذمِّر.

131
00:18:24,359 --> 00:18:25,793
سيد ناريتسوجو!

132
00:18:34,235 --> 00:18:37,736
ما الذي يجعل من الساموراي محارب؟

133
00:18:40,174 --> 00:18:43,011
تهتفون بلاتفكير
... "الولاء، واجب"

134
00:18:43,211 --> 00:18:45,179
مثل صلاة بوذية.

135
00:18:45,346 --> 00:18:48,483
لكن إذا فسد الخدمِ ،

136
00:18:48,683 --> 00:18:52,086
ثم احد الايام، يهملون واجباتهم
بالعمل.

137
00:18:52,287 --> 00:18:57,325
الخدم على شاكلة مامييا
يقللون من شأن أسيادهم

138
00:19:01,763 --> 00:19:03,164
عقاب الخدم

139
00:19:03,331 --> 00:19:06,267
التي هي مصدّقة كملكية
مِن قِبل شوجون. . .

140
00:19:06,467 --> 00:19:10,605
العقاب  واجب على السيدِ.

141
00:19:15,944 --> 00:19:20,014
الموت العبد من أجل سيّده
هي طريقة الساموراي.

142
00:19:20,214 --> 00:19:25,353
يموت الزوج
في سبيل زوجته

143
00:19:36,898 --> 00:19:41,536
يجب علينا أن نحمي هذه التقاليد،
اليس كذلك هانبي؟

144
00:19:45,406 --> 00:19:46,708
"نعم".

145
00:19:47,976 --> 00:19:50,612
لَنْ يَدعوه يُفلتُ منها.

146
00:19:50,812 --> 00:19:54,649
لن يدعو سيدنا يفعل هذه
الامور بسهولة ,الا تظن ذلك

147
00:19:54,849 --> 00:19:57,552
لانه يملك مكانه خاصة

148
00:19:57,719 --> 00:20:04,259
رغم انه ولد من أم اخرى
لكنه يبقى أخ الشوجون

149
00:20:35,628 --> 00:20:38,163
كيف سيتصرف السيد (دوي) لحفظ ماء وجهه؟

150
00:20:40,598 --> 00:20:43,468
لأنه الرجل المسؤول عن
العدالة في البلاد

151
00:20:44,502 --> 00:20:51,242
أنه يجب أن يتخذ قراراً ينقذ
به شرفه ومنصبة من هذة الافعال

152
00:21:11,544 --> 00:21:15,848
لذا، السيد (دوي) يدبّر شيئاً ما؟

153
00:21:16,250 --> 00:21:17,451
من هناك؟

154
00:21:17,651 --> 00:21:23,724
من حاشية (ديجوتشي) في خدمتكم.

155
00:21:25,292 --> 00:21:30,397
إجمع الرجال وتجسس على
السيد (دوي)ّ

156
00:21:31,765 --> 00:21:34,234
قم برشوة حراس البوابات والموظفين.

157
00:21:35,269 --> 00:21:40,641
الحصول على قائمته للزوار
منذ هاراكيري في مامييا.

158
00:21:45,445 --> 00:21:48,048
علينا أن نحمي مولانا بأي ثمن.

159
00:21:50,584 --> 00:21:53,921
هذا هو واجبنا.

160
00:22:03,324 --> 00:22:05,927
ّ(يوكي ماكينو) من قبيلة أوري؟

161
00:22:06,928 --> 00:22:09,530
أوري؟

162
00:22:09,697 --> 00:22:11,966
(ماكينو)

163
00:22:12,133 --> 00:22:16,304
ّ(ماكينو) كان موجوداً
خلال زيارتنا كيزو.

164
00:22:16,470 --> 00:22:22,076
حيث التقى (ماكينو) بـ (شينزايمون)ّ.

165
00:22:24,779 --> 00:22:26,647
هل تعرف هذا (شينزايمون)ّ؟

166
00:22:27,715 --> 00:22:33,087
لقد ذهبناالى المدرسة نفسها،
وتدربنا على السيف بنفس النادي

167
00:22:33,287 --> 00:22:36,390
وكنا زملاء متنافسين.

168
00:22:36,524 --> 00:22:38,860
هَلْ هو بتلك المهارِة؟

169
00:22:39,026 --> 00:22:43,564
ليست مهارة، او قوّة.

170
00:22:43,764 --> 00:22:46,367
لَكنَّه لا يَستسلمُ أبداً.

171
00:22:46,400 --> 00:22:51,472
مهما حاولت دفعة للوراء,فلن يتزحزح
ولن يقر بهزيمة

172
00:22:51,639 --> 00:22:56,210
فهو رجل ينتصر بالنهاية

173
00:22:58,179 --> 00:23:01,696
....إذا كان (دوي) قد اختاره

174
00:23:02,350 --> 00:23:07,321
فقد جلنا الحظ السيئ لأنفسنا.

175
00:23:35,694 --> 00:23:38,835
رائع دائماً، هيراياما.

176
00:23:39,813 --> 00:23:44,957
أَنا آسف لإستخدام
النادي بدون إستئذان.

177
00:23:45,133 --> 00:23:51,372
تُشرّفُني بإستخدامه.
روحُكِ  َتبقي النادي حيّا.

178
00:23:52,300 --> 00:23:54,702
مباراة لأجلِ الأوقات القديمة؟

179
00:23:55,736 --> 00:24:00,041
يستحسن  حفظ طاقاتنا
لمهام أكبر، صحيح؟

180
00:24:01,142 --> 00:24:06,180
ليس هناك مهام كبيرة أَو صغيرة.
كلها على نفس القدر من الأهمية.

181
00:24:14,155 --> 00:24:15,656
أتتبعني؟

182
00:24:17,124 --> 00:24:19,560
أعتقد ما زِلتَ تَفتقرُ إلى التدريب.

183
00:24:20,828 --> 00:24:27,201
التعليم الخاص بك ل منذ يوم
مسار السيف لمدة عشر سنوات.

184
00:24:28,970 --> 00:24:32,740
مرت شهور عديدة
وطوال هذا الوقت.

185
00:24:32,940 --> 00:24:36,978
وأنا إعتاشَ على ماأعطيتَني
من مالِ كـوريث للسيف

186
00:24:37,178 --> 00:24:42,416
وانا مدرك أنه في يوم ما
سوف أسلم حياتي لك.

187
00:24:44,285 --> 00:24:48,890
عندما تعتقد أنه أن الأوان
حينها يمكنني أن أسدد الدين

188
00:24:50,291 --> 00:24:54,762
...مع ذلك لا أملك الخيار سوى أسفي

189
00:24:54,962 --> 00:25:00,134
لعدم سداد دينك
يامعلمي

190
00:25:03,504 --> 00:25:06,807
تقديرك...

191
00:25:08,009 --> 00:25:11,312
مساهمتي الصغيرة
تعني الكثير؟

192
00:25:13,948 --> 00:25:15,583
أشكرك.

193
00:25:16,617 --> 00:25:19,587
الساموراي نادرة في هذه الأوقات!

194
00:25:19,787 --> 00:25:22,023
أوه، كوراناجا!

195
00:25:24,559 --> 00:25:27,929
أنا هيراياما.

196
00:25:43,529 --> 00:25:45,564
لا يمكن أن نضيع روحه.

197
00:25:45,764 --> 00:25:48,267
دعه ينضم معنا.

198
00:25:56,976 --> 00:26:01,981
اخترت خمسة من رجالي.
وهم ينتظرون بالداخل.

199
00:26:07,854 --> 00:26:12,325
ميتسُهاشي، تعرف على
هيراياما.

200
00:26:15,161 --> 00:26:19,165
وأنا ميتسُهاشي،
في خدمتكم.

201
00:26:22,001 --> 00:26:27,673
وأقدم أتباعي
أتاك وهيوكي.

202
00:26:28,074 --> 00:26:32,778
ورجالي هيجوتشي وهوري.

203
00:26:33,979 --> 00:26:36,949
اخترتهم من المئات.

204
00:26:37,983 --> 00:26:41,187
نحن لا تزال قليلة.

205
00:26:42,088 --> 00:26:46,726
من الصعب إيجاد ساموراي ماهر
في هذا الوقت.

206
00:26:47,793 --> 00:26:52,732
الساموراي الاخرون قليلو الكفاءة

207
00:26:54,967 --> 00:26:59,372
أرواحنا الخمسة في يديكِ
سيد شينزايمون.

208
00:26:59,572 --> 00:27:02,008
فهمت.

209
00:27:03,176 --> 00:27:09,115
إسمعو.
بطلب خاص أمر السيد (دوي)ّ

210
00:27:10,316 --> 00:27:15,955
بتصفية السيد (ناريتسوجو)ّ
من قبيلة أكاشي.

211
00:27:22,094 --> 00:27:27,733
الشهر القادم، (ناريتسوجو)ّ
سيغادر إيدو  لأراضي أكاشي.

212
00:27:28,935 --> 00:27:32,572
إذا دخل أراضي أكاشي.
لا يمكننا أن نمسه

213
00:27:32,772 --> 00:27:35,141
لذاسنهاجمه في الطريق؟

214
00:27:35,341 --> 00:27:41,714
بالوقتِ القصير جداً وبِضْعَة رجالِ
مؤكد انها خطة سخيفة

215
00:27:41,914 --> 00:27:48,955
لكن هذه الأيام. كم عدد الساموراي
الذين يستخدمون سيوفهم في المعركة الحقيقية؟

216
00:27:50,156 --> 00:27:54,093
أياً يكن فهو
تحدي حقيقي.

217
00:27:55,928 --> 00:27:59,298
اولئك الذين سيدافعون عنه
سيموتون ميتة الكلاب

218
00:28:00,600 --> 00:28:03,269
لقد اعطيتموني حياتكم.

219
00:28:04,303 --> 00:28:09,108
سوف اصرفها بالطريقة الصحيحة.

220
00:28:14,514 --> 00:28:16,749
الآن، نحن تسعة.

221
00:28:18,217 --> 00:28:23,823
كم بقي من الساموراي الحقيقييّن؟

222
00:28:26,357 --> 00:28:29,861
سوف أذهب.

223
00:28:52,718 --> 00:28:55,554
ما هذا اللقاء؟

224
00:28:57,189 --> 00:28:58,858
ساموراي أكاشي؟

225
00:29:00,192 --> 00:29:02,094
الآن أنت تَعْرفُ!

226
00:29:19,245 --> 00:29:22,581
كيف تجرؤ بإشهار سيفك
علينا أيها المبتدئ

227
00:29:22,782 --> 00:29:24,450
من أنت؟

228
00:29:24,450 --> 00:29:26,285
أذكر اسمك.

229
00:29:26,452 --> 00:29:30,222
إيكو هيراياما. وأنا ساموراي.

230
00:29:34,927 --> 00:29:37,963
أنه قتل معلم سيفنا
بضربة واحدة.

231
00:29:38,964 --> 00:29:44,203
أنا لن أسمح بمثل هذه الحركة
مرة أخرى.

232
00:29:44,403 --> 00:29:47,740
وإذا قرر السيد (دوي) َ
إشعال الفحم مرة واحدة...

233
00:29:47,940 --> 00:29:52,244
سوف تشعل وتحرق
قبائلنا!

234
00:29:52,445 --> 00:29:55,815
إغفرْ لي فعلَي الطائشَ.

235
00:29:56,015 --> 00:30:01,253
الآن كل شيء واضح.
هذا شينزايمون.

236
00:30:02,288 --> 00:30:04,657
ضع الرهانات.

237
00:30:04,857 --> 00:30:07,927
فردياً أو زوجياً.

238
00:30:14,199 --> 00:30:15,319
غريب.

239
00:30:19,051 --> 00:30:20,171
غريب.

240
00:30:30,477 --> 00:30:33,046
سيدة الحظ معك.

241
00:30:33,046 --> 00:30:35,227
لا تتحدث معي.

242
00:30:35,481 --> 00:30:36,832
ماذا؟

243
00:30:37,099 --> 00:30:39,735
يغادر الحظ عندما يتحدث الرجل سيئ الحظ.

244
00:31:14,407 --> 00:31:18,144
لقد أعاد الشوجون الابن الثالث لـ (شيمادا)ّ.

245
00:31:34,378 --> 00:31:38,649
دائماً الساموراي مايطلبون
اقتراض المال.

246
00:31:38,849 --> 00:31:42,353
متجري مليء بالسيوف المَرْهُونةِ.

247
00:31:42,586 --> 00:31:47,658
السيوف فقط جيدة هذه الأيام
لقطع الفجل.

248
00:31:59,868 --> 00:32:02,938
حسنا، مرحبا عمي

249
00:32:13,574 --> 00:32:19,547
مالايقل في عمرك هو النموذج سيئة،
ألا تظن ذلك؟

250
00:32:20,484 --> 00:32:25,455
أحسنت ابن أخي!
أنت شاب غشّاش .

251
00:32:26,759 --> 00:32:30,763
ساكي مذاقه
أفضل بأموال القمار.

252
00:32:31,463 --> 00:32:33,532
بلا سخريةَ.

253
00:32:34,033 --> 00:32:36,900
بلعب القمار أشعر
بأني على قيد الحياة.

254
00:32:39,677 --> 00:32:42,379
لا يناسبني وضعي كـ ساموراي

255
00:32:42,580 --> 00:32:47,284
انا أيضاً كرهت كوني ساموراي،
ولكن بعد ذلك أدركت...

256
00:32:48,852 --> 00:32:51,822
لا يمكن ابداً أن أكون لاعب حقيقي
باللهو

257
00:32:53,424 --> 00:32:55,459
انا لا أجد صعوبة باللعب

258
00:32:55,659 --> 00:32:57,595
أتساءل.

259
00:32:59,697 --> 00:33:01,832
كيف حال فتاتك؟

260
00:33:04,397 --> 00:33:06,441
حسنا...

261
00:33:07,772 --> 00:33:10,641
هي لم تطردني إلى الآن.

262
00:33:12,176 --> 00:33:16,047
كن كما أنت
ولاتبالغ

263
00:33:19,650 --> 00:33:23,954
الزعماء يقومون
برحلاتهم السنوية لمنازلهم.

264
00:33:24,155 --> 00:33:26,991
ألا ينبغي أن تكون مشغولاً؟

265
00:33:28,025 --> 00:33:31,796
العمل عذرُي للمُقَامَرَة أيضاً.

266
00:33:33,697 --> 00:33:37,268
أنا في مهمة طويلة جداً.

267
00:33:41,706 --> 00:33:43,774
هل بتلك المقامرة أجر؟

268
00:33:43,974 --> 00:33:50,247
الاجر؟ أنه مثل الدخول من خلال
ثقب إبرة.

269
00:33:51,682 --> 00:33:55,186
قم الانسحاب منها  بينما أنت قادر

270
00:33:55,386 --> 00:33:57,354
أنت ذكي.

271
00:33:58,055 --> 00:34:04,027
ولكن عمك ولد أحمق.
وهو معدم ، ويراهن على كل شيء.

272
00:34:06,630 --> 00:34:08,632
وإذا ربحت؟

273
00:34:11,068 --> 00:34:13,203
إذا كان بالصدفة، فزت...

274
00:34:15,706 --> 00:34:17,975
قد يقدرني شخص ما
في وقت ما

275
00:34:18,175 --> 00:34:20,878
ربما.

276
00:34:23,780 --> 00:34:30,287
المراهنه على نفسك هو الرهان الحقيقي
لاأحد يقوم بذلك الآن؟

277
00:34:34,925 --> 00:34:37,628
أنا أقولُ هذا، شينروكورو...

278
00:34:37,828 --> 00:34:45,702
مقامرتي  أكثر إثارة من مقامرتك  ،
بنفس الإحتمالاتِ.

279
00:36:41,415 --> 00:36:44,985
شينروكورو، هل انت بالمنزل؟

280
00:36:52,294 --> 00:36:57,632
ايها المثير. إذا كنت هنا، فلتقل ذلك.

281
00:36:59,469 --> 00:37:03,406
أنا لست هنا ولا هناك.

282
00:37:03,606 --> 00:37:08,011
لا تغظني. إنك هنا.

283
00:37:13,215 --> 00:37:15,250
رأيت عمي.

284
00:37:16,652 --> 00:37:19,588
السيد شينزايمون؟

285
00:37:20,789 --> 00:37:22,791
"نعم".

286
00:37:30,499 --> 00:37:34,603
ماذا بك؟
هل حدث شيء؟

287
00:37:41,477 --> 00:37:43,412
تسويا...

288
00:37:47,159 --> 00:37:49,158
لا

289
00:37:55,290 --> 00:37:57,130
لا.

290
00:38:05,334 --> 00:38:06,802
شينروكورو.

291
00:38:07,002 --> 00:38:09,438
أنني سوف أذهب لبعض الوقت.

292
00:38:17,679 --> 00:38:22,151
متى ستعود؟

293
00:38:23,719 --> 00:38:28,323
في وقت قريب. ولكن إذا تأخرت...

294
00:38:31,593 --> 00:38:34,778
سأكون في مهرجان الموتى.

295
00:38:37,800 --> 00:38:41,136
اشعلي المصباح وانتظريني.

296
00:38:52,981 --> 00:38:57,186
هذا تلميذُي الفريد من نوعهُ.

297
00:38:57,386 --> 00:39:00,823
اوغورا في خدمتك.

298
00:39:01,023 --> 00:39:04,793
هل والديك مازالا على قيد الحياة؟

299
00:39:07,096 --> 00:39:12,034
توفي أبي قبل عامين؛
وأمي عندما كان عمري خمس سنوات.

300
00:39:13,369 --> 00:39:18,774
لقد جئت من عائلة متواضعة
أخدم خليله أحد النبلاء

301
00:39:19,775 --> 00:39:23,645
ومنذ أن قررت خدمة السيف،
وانا انتظر هذا اليوم...

302
00:39:23,846 --> 00:39:26,715
لاستخدام المهارات
من أجل الآخرين.

303
00:39:29,184 --> 00:39:32,388
واسمحوا لي أن انضم إليكم.

304
00:39:32,588 --> 00:39:35,190
أرجو أن تأخذه أيضا.

305
00:39:36,392 --> 00:39:39,561
ولكنه صغير بالسن.

306
00:39:39,762 --> 00:39:46,035
شينزايمون، أنت على خطأ.
الإخلاص لا يعرف سن.

307
00:39:47,036 --> 00:39:51,340
لا تقاس حياة الساموراي
في بكبر سنّه، أليس كذلك؟

308
00:39:53,409 --> 00:39:56,111
منطقك كَانَ ضحلاً.

309
00:39:57,546 --> 00:40:00,916
قد نطلب مساعدتك؟

310
00:40:01,116 --> 00:40:03,552
إني اشكرك كثيرا!

311
00:40:03,752 --> 00:40:06,755
أنا سَأُسلّمُ حياتَي لخِدْمَتك.

312
00:40:09,224 --> 00:40:11,627
ومن تكون انت؟

313
00:40:13,395 --> 00:40:16,799
سهارا ساموراي متواضع...

314
00:40:16,999 --> 00:40:20,703
امتاز بتسديد الرمح.

315
00:40:20,903 --> 00:40:23,872
أَكْفلُ فقط مهارتِه.

316
00:40:24,073 --> 00:40:26,241
قال هيراياما لي عن مهمتكم.

317
00:40:26,442 --> 00:40:32,715
قتال الكثير من الاعداء جدير بالإعجاب.
أريد الانضمام إليكم ولكن...

318
00:40:34,049 --> 00:40:36,952
طلب واحد صغير .

319
00:40:37,152 --> 00:40:38,554
فما هو؟

320
00:40:38,754 --> 00:40:41,623
إدفعوا لي 200 ريو مقدماً.

321
00:40:41,824 --> 00:40:44,993
هَلْ تنضمُّ إلينا فقط لأجل المالِ؟

322
00:40:45,194 --> 00:40:50,566
سأكون واضحا. تعاطفي معكم
لا علاقة له بالمال.

323
00:40:50,766 --> 00:40:57,172
بدون معرفة او مايربطنا
هَلْ تَتوقّعُ مني أَنْ أَعْملَ مجاناً؟

324
00:40:57,172 --> 00:41:00,429
فيم ستستخدم هذه الأموال؟

325
00:41:00,766 --> 00:41:08,835
الـ 120 ريو الأولى لديون الحياة، بالإضافة إلى
شيء جميل لأقاربي.

326
00:41:08,835 --> 00:41:12,702
و 30 لقبر زوجتي
الذي توفيت من صعوبة معاشرتي

327
00:41:12,702 --> 00:41:15,001
و20 لتحضيراتِي أيضاً.

328
00:41:15,001 --> 00:41:17,636
والبقية؟

329
00:41:17,636 --> 00:41:23,575
لتجربة رفاهية الحياة
اذا كتب لي العيش.

330
00:41:26,068 --> 00:41:31,640
أي نوع من الرجال.
يراهن بحياتة على 200.

331
00:41:31,840 --> 00:41:34,777
الآن، نحن 11.

332
00:41:34,977 --> 00:41:39,782
تتغلّب نوعيتُنا على كميتُنا.

333
00:41:43,218 --> 00:41:45,354
شينروكورو  هنا.

334
00:41:56,932 --> 00:42:00,836
سوف أراهن في مقامرتك الكبيرة.

335
00:42:01,036 --> 00:42:02,671
ما الرهان؟

336
00:42:02,871 --> 00:42:06,008
إذا كانت مقامرة حقيقية،
هناك شيء واحد فقط يمكن أن اراهن به.

337
00:42:15,017 --> 00:42:19,922
إذا لم تقبل فـأقلتني الآن.

338
00:42:31,700 --> 00:42:35,002
والآن، نحن 12!

339
00:42:55,324 --> 00:43:00,362
ليس هناك نزاهه او رحمة في محاربة الساموراي

340
00:43:06,668 --> 00:43:10,973
بدون السيف؟ استخدم عصا.
بدون عصا؟ استخدم الحجر.

341
00:43:11,173 --> 00:43:14,443
إن لم تجد حجر.
استخدم قبضة اليد والقدمين!

342
00:43:14,643 --> 00:43:20,049
إفقدْ حياتَكَ.
ولكن إجعل العدو يدفع الثمن!

343
00:43:21,750 --> 00:43:23,117
هوري.

344
00:43:25,054 --> 00:43:26,321
هيجوتشي.

345
00:43:27,322 --> 00:43:30,926
يعملان في مجال المتفجرات.

346
00:43:47,176 --> 00:43:49,745
آرقدي بسلام

347
00:43:51,146 --> 00:43:54,886
سَأَلتحقُ  بـكِ قريباً.

348
00:43:56,952 --> 00:44:02,791
فلتسرعو بالتحضيرات
سننطلق قريبا.

349
00:44:46,279 --> 00:44:49,682
السَيد (ناريتسوجو) ينطلق غدا.

350
00:44:49,916 --> 00:44:51,751
أخيراً، يَتحرّكُ.

351
00:44:51,918 --> 00:44:56,089
أين هي أفضل نقطة للهجوم؟

352
00:44:56,255 --> 00:44:59,158
ماذا عن ممر قوارب تودا؟

353
00:44:59,358 --> 00:45:02,929
سَيُرسلونَ نِصْفَ رجالِهم أولاً

354
00:45:03,129 --> 00:45:06,766
الآخرين سيتولون حراسة
ْ(ناريتسوجو) حتى يعبر

355
00:45:06,966 --> 00:45:11,437
عند انقسامهم تكون
افضل فرصة للهجوم

356
00:45:11,637 --> 00:45:16,676
لا...سيكونون في حالة
تأهب قصوى,ولامجال للأخطاء

357
00:45:16,876 --> 00:45:22,849
دعونا نَبقيهم بحاله قلق وهلع
ولا يعرفون متى سنضربهم

358
00:45:25,084 --> 00:45:28,554
هذه نقطة جيدة للنظر بها.

359
00:45:29,655 --> 00:45:32,625
ْ(شينزا)..؟ أنت هنا؟

360
00:45:32,825 --> 00:45:36,262
هذا (هانبي) من قبيلة أكاشي.

361
00:45:42,301 --> 00:45:45,037
! .. (شينزا)

362
00:45:53,079 --> 00:45:55,548
ْ(هانبي). كنت أعلم أنك ستأتي.

363
00:45:57,350 --> 00:45:59,652
سعيد برؤيتك.

364
00:46:01,821 --> 00:46:04,957
إعتقدتُ بأنّك غادرت

365
00:46:05,992 --> 00:46:08,661
إذا كان لديك الوقت،
سأستمتع بمباراة معك

366
00:46:08,861 --> 00:46:11,898
أنا لا أزال أحاول أن أربح

367
00:46:12,098 --> 00:46:15,635
دع نتيجة لقائنا
حتى نلتقي مرة أخرى.

368
00:46:15,835 --> 00:46:18,304
مرة أخرى؟

369
00:46:19,505 --> 00:46:23,676
لسنوات أحسدك رجل من أسرة
... طيبة، وقريب من الشوجون

370
00:46:23,876 --> 00:46:26,245
ومعيَّن إلى الحرس الخاصِ.

371
00:46:26,446 --> 00:46:33,119
بعد أن إنتقلت،
عملت بنفس المنصب.

372
00:46:33,319 --> 00:46:39,525
لألحق بك
انضممت إلى السيد (ناريتسوجو)ْ.

373
00:46:39,725 --> 00:46:45,932
حصل على ثروة
عندما تبنته أكاشي.

374
00:46:48,167 --> 00:46:52,472
هذا ماأتى بي لهذة المرتبة.

375
00:46:52,672 --> 00:46:56,309
ياله من قدر غريب وسيئ

376
00:46:57,343 --> 00:47:01,647
ربما كلانا جمعنا نفس القدر

377
00:47:01,848 --> 00:47:05,118
الحياة البائسة لاتساعد الساموراي

378
00:47:05,318 --> 00:47:12,325
يجب أن تسلّم سيدك لما
فعله في (مامييا )ويتطهر بـ هاريكيري

379
00:47:13,526 --> 00:47:15,962
كنت قادرا على ذلك

380
00:47:16,162 --> 00:47:24,070
ولكن لا يمكن أن أخون والده،
الشوجون السابق.

381
00:47:25,905 --> 00:47:29,642
لقد فقدت الفرصة للمضي قدما.

382
00:47:29,842 --> 00:47:33,146
وانا لن أندم على هزيتمك

383
00:47:33,346 --> 00:47:37,350
وكنت غير قادر على القيام بـ هاراكيري.

384
00:47:40,019 --> 00:47:46,092
كـ ساموراي، سوف أفعل ما يجب عمله
للناس.

385
00:47:47,360 --> 00:47:50,163
للناس؟

386
00:47:53,533 --> 00:48:00,106
يجب أن يفعل الساموراي شيئا واحداً.
خدمة سيدة، صحيح؟

387
00:48:09,482 --> 00:48:12,885
ياله من قدر غريب وسيئ

388
00:48:14,253 --> 00:48:19,459
أنه بطول الطريق إلى مقاطعة أكاشي.

389
00:48:19,659 --> 00:48:21,527
أراك هناك.

390
00:48:21,727 --> 00:48:24,263
راهن على ذلك.

391
00:48:52,255 --> 00:48:55,198
إيدو

392
00:50:44,202 --> 00:50:49,340
عمي، مرت ثلاثة أيام
منذ غادر (ناريتسوجو) إيدو.

393
00:50:50,542 --> 00:50:54,946
متى سنقوم بعملنا؟

394
00:50:57,816 --> 00:51:01,152
كيف سيقوم (شينزا) بهجومه؟

395
00:51:29,023 --> 00:51:31,336
جعلناكم تنتظرون.

396
00:51:32,717 --> 00:51:38,389
أيها الاخوه هنا سيتم التنفيذ.
.. ونقتنص السيد (ناريتسوجو) في

397
00:51:41,025 --> 00:51:45,597
أوتشياي في مقاطعة مينو.

398
00:51:45,797 --> 00:51:47,866
أوتشياي

399
00:51:49,067 --> 00:51:54,572
قام (ناريتسوجو) بإهانة (أوري)ْ
بقتل ابن (ماكينو) في كيزو.

400
00:51:55,607 --> 00:52:01,446
سنحصل على مساعدة (ماكينو) في كيزو.

401
00:52:01,646 --> 00:52:05,183
أطلب منه أن يوقع وثيقة غير منقوله
...باستخدام اسم السيد (أوري)ْ

402
00:52:05,383 --> 00:52:08,553
ليمنع (ناريتسوجو) من المرور.

403
00:52:08,787 --> 00:52:14,426
سوف ينضم إلينا نظراً لقتل
ابنه وزوجة ابنه.

404
00:52:14,626 --> 00:52:15,894
وبعد ذلك؟

405
00:52:16,094 --> 00:52:18,363
هناك طريقان فقط.

406
00:52:18,563 --> 00:52:23,802
طريق كيزو و طريق كاميزاكا.

407
00:52:24,002 --> 00:52:28,740
وفي كلتا الحالتين، يجب أن يمر عبر أوتشياي.

408
00:52:28,940 --> 00:52:33,311
سنقوم بتحصين أوتشياي والضرب بشدة.

409
00:52:35,113 --> 00:52:40,652
ماذا لو أحجمو عن الظهور
او لم يزوروا قبيلة نايجي؟

410
00:52:40,852 --> 00:52:45,824
هناك إحتمال بأن لا يتوقفوا.

411
00:52:46,024 --> 00:52:49,127
ولكني أراهن بأنهم سيفعلون.

412
00:52:51,796 --> 00:52:54,899
إثنى عشر رجلاً يتحدّون
أكبر عدو

413
00:52:56,101 --> 00:53:02,140
مهما خططنا
يجب أن يكون لدينا بالحظ.

414
00:53:02,340 --> 00:53:05,977
نذهب من هنا ونخاطر بكل شيء.

415
00:53:07,345 --> 00:53:13,451
ومع إرادة السماء، يقول الزهر أوتشياي.

416
00:53:18,189 --> 00:53:19,591
لنخاطر بكل شيء!

417
00:54:39,791 --> 00:54:44,696
ْ(كوراناجا)، أفضل أن تحصل
لنا على المساعدة في (ماكينو)ْ

418
00:54:44,896 --> 00:54:49,100
اعتمدو علي.
سأقوم بتأمين ذلك

419
00:54:49,300 --> 00:54:51,269
خذ (إشوزوكا) معك -
أنا ممتن -

420
00:54:51,469 --> 00:54:54,105
هيا بنا لنتحرك.

421
00:54:54,305 --> 00:54:55,774
عذراً

422
00:54:57,842 --> 00:54:59,711
ْ(ميتسُهاشي)، جهز الخيول.

423
00:54:59,911 --> 00:55:02,046
جاهزة وبإنتظارك، سيدي

424
00:55:02,247 --> 00:55:08,453
إسبقنا وتفاوض مع
عمدة أوتشياي.

425
00:55:10,188 --> 00:55:13,992
قدم له هذه الأوامر من السيد (دوي)ْ.

426
00:55:14,192 --> 00:55:17,829
حاضر,وبعدها ماذا أفعل؟

427
00:55:18,029 --> 00:55:20,465
قم بشراء كل شيء.

428
00:55:21,499 --> 00:55:22,734
نعم، سيدي

429
00:55:54,663 --> 00:55:56,147
دعونا نذهب

430
00:55:57,072 --> 00:56:00,842
بسرعة وقوة لنهزم العدو!

431
00:57:46,027 --> 00:57:48,130
أأنت (شيمادا شينزايمون)؟

432
00:57:49,164 --> 00:57:50,999
بلحمة وشحمة

433
00:57:51,199 --> 00:57:54,202
هل أنتم أتباع أكاشي؟

434
00:58:52,961 --> 00:58:54,729
لا تتبعوهم

435
00:58:55,797 --> 00:58:57,532
هل أصيب أحد؟

436
00:59:01,136 --> 00:59:05,407
ْ(هانبي)، لقد قام بإراقة أول الدماء

437
00:59:05,607 --> 00:59:09,311
ربما دفع المال لـ هؤلاء المرتزقه

438
00:59:09,478 --> 00:59:14,282
ليس هجوم حقيقي. كَانَ
هدفه إضعاف قوتنا

439
00:59:21,890 --> 00:59:23,959
هذه المرة الأولى التي
تقتل بها أيضا؟

440
00:59:24,159 --> 00:59:28,063
لقد قاتلت بسيوف حقيقيه
مرات عديدة ولكن...

441
00:59:28,263 --> 00:59:31,600
لكن مقتل إنسان هي المرة الاولى

442
00:59:38,073 --> 00:59:42,878
هناك طريق واحد فقط
ولكن لا نعرف أين سيضربون

443
00:59:43,078 --> 00:59:46,982
إذا هاجموا بقوة المرة القادمة،
فقد نتأذى

444
00:59:48,984 --> 00:59:53,321
دعونا نقبل بترحيب (هانبي)ْ.

445
00:59:56,858 --> 01:00:01,797
ونحن سَنَختفي أيضاً.

446
01:00:02,382 --> 01:00:03,502
هاة؟

447
01:00:38,960 --> 01:00:42,764
هيوكي لديه بعض الأصدقاء الجدد!

448
01:00:45,366 --> 01:00:46,968
مقرف

449
01:01:13,161 --> 01:01:16,698
سنذهب للشمال الغربي على طول
الجسر وسنقطع الوادي

450
01:01:16,898 --> 01:01:21,136
فوق الجبال إلى مقاطعة أوري.

451
01:01:22,270 --> 01:01:27,709
لقد تدربت على الهجوم
عندما كنت صغيراً في الجبال.

452
01:01:27,876 --> 01:01:34,549
الجبل يجلب البركة ولكن
الطبيعة هي الخوف نفسه.

453
01:01:35,950 --> 01:01:37,352
فهمت.

454
01:01:46,561 --> 01:01:50,265
نحن لسنا بشيئ

455
01:01:51,632 --> 01:01:52,767
هية؟

456
01:01:52,767 --> 01:01:58,840
هذا صحيح. لا ألقاب ، ولا نسب
لسنا بشيئ

457
01:02:38,878 --> 01:02:40,547
شراء؟

458
01:02:40,747 --> 01:02:42,916
هذه رغبتنا.

459
01:02:43,116 --> 01:02:47,654
ولن أقف ضد
أوامر سيدي (دوي)ْ.

460
01:02:47,854 --> 01:02:54,094
ولكن إقناع المدينة سيكون صعباً.

461
01:03:03,781 --> 01:03:05,584
ماذا؟

462
01:03:06,072 --> 01:03:09,409
لدينا الودائع. أليس كافياً؟

463
01:03:17,784 --> 01:03:20,320
الغابة تتصبح أكثر كثافة

464
01:03:21,388 --> 01:03:25,563
ْ(هيراياما)، نحن تائهون؟

465
01:03:26,259 --> 01:03:28,828
ربما كان ينبغي أن نستدير عند
تلك الحافة؟

466
01:03:28,995 --> 01:03:31,197
لا  لايمكن -
... ولكن -

467
01:03:39,973 --> 01:03:43,216
من أنت؟

468
01:03:43,216 --> 01:03:47,054
لص؟
أو عفريت الراكون؟

469
01:03:48,391 --> 01:03:50,369
هل أبدو مثل الراكون؟

470
01:03:53,064 --> 01:03:54,781
آآآهـ

471
01:04:04,030 --> 01:04:06,800
آلا تستطيع أن تنزلني لأسفل يا أحمق!؟

472
01:04:07,000 --> 01:04:09,679
على الأقل أشكرني.

473
01:04:11,304 --> 01:04:13,973
أنت من هذه الأنحاء؟

474
01:04:15,809 --> 01:04:18,812
هل أبدو كذلك؟ -
وقح -

475
01:04:32,826 --> 01:04:36,796
لست شبحاً أو لصاً.

476
01:04:38,665 --> 01:04:41,668
أصيد الحيوانات من جبل
إلى أخر

477
01:04:41,868 --> 01:04:43,636
هل معك رجال ؟

478
01:04:44,971 --> 01:04:48,508
رحلوا لأني وضعت يدي على أوباشي.

479
01:04:48,708 --> 01:04:50,643
أوباشي؟

480
01:04:52,512 --> 01:04:54,481
امرأة الزعيم

481
01:04:56,249 --> 01:05:00,186
لذا عاقبك الحمقى
أينما ذهبت.

482
01:05:01,221 --> 01:05:02,889
إحترم نفسك

483
01:05:03,089 --> 01:05:05,291
ألديك اسم بني؟

484
01:05:07,560 --> 01:05:08,862
(كيجى كيتا)

485
01:05:09,062 --> 01:05:12,832
أجدادي هُزِموا المحاربين،
الساموراي بقتالٍ شريف

486
01:05:16,903 --> 01:05:18,638
ما هو المضحك؟

487
01:05:18,838 --> 01:05:23,243
اسمي (شينزايمون)ْ
وهؤلاء رجالي

488
01:05:25,945 --> 01:05:28,048
مالذي يقوم به الساموراي هنا؟

489
01:05:29,349 --> 01:05:32,819
اختصارنا للدرب جعلنا نفقد طريقنا

490
01:05:36,856 --> 01:05:41,161
سَأكُونُ دليلَكَم،
إذا حَصلتَ على عشاء

491
01:05:42,929 --> 01:05:44,564
اتفقنا؟

492
01:05:46,266 --> 01:05:47,478
اتفقنا

493
01:06:01,314 --> 01:06:02,849
ما هذا؟

494
01:06:03,883 --> 01:06:07,651
لا أحب الحشرات
أنظر

495
01:06:11,624 --> 01:06:14,519
لا تكن كـ فتاةٍ صغيرة!

496
01:06:14,769 --> 01:06:16,685
ماذا؟

497
01:06:24,237 --> 01:06:26,373
لنذهب.

498
01:06:29,976 --> 01:06:31,945
وماذا الآن؟

499
01:07:04,878 --> 01:07:07,130
اترك الأرنب.

500
01:07:07,714 --> 01:07:09,949
عِنْدَنا عملُ مهمُ

501
01:07:11,184 --> 01:07:12,786
أكثر أهمية من شواء الأرنب؟

502
01:07:18,457 --> 01:07:20,325
سيدي (هانيي)ْ

503
01:07:20,526 --> 01:07:22,341
ماذا هناك؟

504
01:07:22,510 --> 01:07:23,538
حاله طارئه.

505
01:07:23,713 --> 01:07:26,227
منعوا مرور السيد (ناريتسوجو)ْ

506
01:07:26,396 --> 01:07:28,723
منعوا مروره؟

507
01:07:35,207 --> 01:07:37,142
ما الأمر؟

508
01:07:44,883 --> 01:07:50,656
الحمقى، سوف تبقون مكتوفي الأيدي
في هذا الذل؟

509
01:08:02,000 --> 01:08:05,070
السيد أوري من كبار إحدى القبائل الثلاث.

510
01:08:05,304 --> 01:08:09,441
ولكن أنا ابن الشوجون السابق،

511
01:08:09,441 --> 01:08:13,412
وشقيق الشوجون الحالي.

512
01:08:13,445 --> 01:08:14,947
تقدموا

513
01:08:15,147 --> 01:08:16,615
شاهد وتعلم.

514
01:08:16,749 --> 01:08:22,135
يجب أن نعبر عبر إقليم أوري.
وقد لا يتنازل الأمير عن كبريائة؟

515
01:08:22,463 --> 01:08:26,634
دعونا نرى إذا كان سيفعل
كما العادة.

516
01:08:31,419 --> 01:08:33,239
من أنت؟

517
01:08:34,400 --> 01:08:36,402
عرّف عن نفسك.

518
01:08:40,305 --> 01:08:42,041
إبتعد عن طريقي

519
01:08:43,208 --> 01:08:45,778
إذا كنت تريد أن تعيش

520
01:08:47,112 --> 01:08:49,114
في أبريل الماضي...

521
01:08:49,248 --> 01:08:52,284
في معسكر كيزو، قتلت ابني...

522
01:08:53,318 --> 01:08:58,989
أونيمي ماكينو وزوجته.
أنا يوكي ماكينو.

523
01:09:02,116 --> 01:09:05,086
هل لدى والد القرد عظام قاسية أيضااً؟

524
01:09:07,371 --> 01:09:09,048
!سيدي

525
01:09:14,818 --> 01:09:16,490
هانبي؟

526
01:09:16,684 --> 01:09:17,722
أترك هذا.

527
01:09:17,922 --> 01:09:21,429
دعونا نتراجع

528
01:09:30,756 --> 01:09:34,560
ومنعت أوري فقط السيّد ناريتسوجو .

529
01:09:34,760 --> 01:09:39,898
يمكن لرجاله الدخول.
لانهم أعضاء أكاشي.

530
01:09:40,569 --> 01:09:42,451
فهمت.

531
01:09:43,658 --> 01:09:45,713
البقية ستحرس مولانا.

532
01:09:49,881 --> 01:09:53,604
إذا سمع الناس بمنع أوري لنا...

533
01:09:53,791 --> 01:09:57,998
وإذا لم نقم بزيارة نايجي،
سنكون موضع سخرية سيدي

534
01:09:58,606 --> 01:10:00,914
دعهم يضحكون

535
01:10:01,105 --> 01:10:04,608
خلال سنة،
مولانا سيكون الرجل الثاني.

536
01:10:05,185 --> 01:10:11,691
أنك تخاطر بحياته وقبيله أكاشي
بزيارتك لـ نايجي.

537
01:10:12,959 --> 01:10:17,030
يبدو أنك تخشى من شينزايمون.

538
01:10:17,230 --> 01:10:21,212
ماذا سيفعل خادم الشوجون اذا كان ضعيفاً؟

539
01:10:21,591 --> 01:10:25,868
منذ اعطائنا المال للمرتزقه
لم نسمع عنه شيئا

540
01:10:26,227 --> 01:10:29,742
ربما خاف من قبيلتنا، وهرب؟

541
01:10:29,966 --> 01:10:34,527
ألا ترى؟ أنه من تعمد
إغلاق طريقنا

542
01:10:39,653 --> 01:10:45,959
حبك لحياتك سوف
يجعل منك أضحوكة؟

543
01:10:46,126 --> 01:10:50,000
نبحث عن حل
لايعرض حياتك للخطر

544
01:10:50,367 --> 01:10:57,507
l ما أعرفه أن الساموراي يختار الموت
على أن يجعل من مولاه أضحوكه

545
01:11:07,781 --> 01:11:10,617
اختر طريقنا يا أحمق.

546
01:11:13,653 --> 01:11:16,147
أن هذه الطريق ممتعه.

547
01:11:20,494 --> 01:11:23,172
دعونا نذهب، هانبي.

548
01:11:23,763 --> 01:11:25,680
تحركوا

549
01:12:37,938 --> 01:12:40,140
لقد كان كافياً.

550
01:12:55,555 --> 01:12:58,225
أوه، الطريق.

551
01:13:04,464 --> 01:13:06,882
الطريق!

552
01:15:06,545 --> 01:15:07,747
مرحبا

553
01:15:07,947 --> 01:15:08,948
كما هو مخطط له

554
01:15:09,148 --> 01:15:10,983
لقد توقفوا عن المسير

555
01:15:11,150 --> 01:15:13,452
إنها تعمل

556
01:15:13,552 --> 01:15:20,163
ْ(ماكينو) أجبرهم على الرجوع
ْ(ناريتسوجو) غيّر طريق قواته

557
01:15:20,413 --> 01:15:21,309
حسنا، حسنا.

558
01:15:21,521 --> 01:15:23,292
أثمرت جهودنا أخيراً

559
01:15:23,729 --> 01:15:25,476
كم عدد من الرجال مع (ناريتسوجو)؟

560
01:15:25,682 --> 01:15:27,287
سبعون رجل

561
01:15:27,712 --> 01:15:29,796
و (ماكينو)؟

562
01:15:30,003 --> 01:15:36,239
لم يترك شيء للمصادفة.
إختار طريقة الهراكيرى لإنهاء حياتة.

563
01:15:37,363 --> 01:15:42,202
وقال أنه يشعر بالندم،
لما حدث

564
01:15:43,384 --> 01:15:45,513
إنه ساموراي قوي.

565
01:15:48,054 --> 01:15:52,325
يجب أن ننجز مهمتنا من أجله.

566
01:15:54,377 --> 01:15:56,418
يا!

567
01:16:00,366 --> 01:16:02,399
أحصلت على عشائي!

568
01:16:02,761 --> 01:16:04,629
من هو؟

569
01:16:06,063 --> 01:16:08,832
حينما دخلنا الغابة
سقط من أعلى

570
01:16:09,018 --> 01:16:10,753
سقط ؟

571
01:18:04,712 --> 01:18:09,243
وضعت فخا  هنا في هذا الجدار الصخري

572
01:18:15,723 --> 01:18:18,659
العبور هنا سيكون شاقاً عليهم

573
01:18:22,714 --> 01:18:25,685
ْ(شينروكورو)، ماذا ترى؟

574
01:18:25,879 --> 01:18:28,120
أرى أنها مثل بلدة إيواء عادية

575
01:18:28,312 --> 01:18:29,782
فهو

576
01:18:29,857 --> 01:18:35,031
حتى أننا سوف نحولها إلى
بلدة الموت.

577
01:18:35,321 --> 01:18:38,831
ْ(ميتسهاشي)، مشغول ببعض
التحضيرات

578
01:18:38,905 --> 01:18:42,255
إرسل (إشوزوكا) للمراقبة.

579
01:18:52,931 --> 01:18:54,379
(أوباشي)

580
01:19:19,443 --> 01:19:21,011
أتفتقد للمنزل؟

581
01:19:23,647 --> 01:19:25,782
مشتاق (لأوباشي)ْ.

582
01:19:27,317 --> 01:19:28,752
هل هي جميله؟

583
01:19:31,561 --> 01:19:36,914
لم أرى إمرأة مثلها من قبل

584
01:19:38,795 --> 01:19:45,168
قريبا، ستصبح هذه المدينة الهادئة
حمام دم.

585
01:19:45,782 --> 01:19:48,074
عد الى منزلك سالماً
طالما يمكن ذلك

586
01:19:50,440 --> 01:19:52,242
لايوجد لدي منزل

587
01:19:52,442 --> 01:19:56,246
هذه هي معركتنا.
أنت لست ساموراي.

588
01:20:00,017 --> 01:20:04,046
الحياة التي حصلت عليها
لاتهدرها

589
01:20:07,124 --> 01:20:09,092
تبا للساموراي

590
01:20:10,127 --> 01:20:15,165
أنتم وشرفكم وقيمكم

591
01:20:17,467 --> 01:20:19,670
!سأريكم

592
01:22:27,397 --> 01:22:28,232
اختفتوا؟

593
01:22:28,432 --> 01:22:32,296
مر السيد ناريتسوجو من خلال
ْ(كومانجي) على طول طريق إينا

594
01:22:32,471 --> 01:22:36,742
ثم اختفى.

595
01:22:36,923 --> 01:22:39,275
هل عادوا الى إيدو؟

596
01:22:39,627 --> 01:22:42,195
مستحيل ان يعود (ناريتسوجو) المتغطرس.

597
01:22:42,563 --> 01:22:47,526
إنني قلق بانهم قطعوا الطريق
إلى سانشو وتابعوا سريعا

598
01:22:47,714 --> 01:22:50,848
دون زيارة قبائل نايجي؟

599
01:22:52,402 --> 01:22:53,637
هل نلغى الإستعداد

600
01:22:54,638 --> 01:22:56,907
الآن، سنلعب بنفس المستوى.

601
01:22:57,107 --> 01:23:01,345
ْ(هانبي) يحاول التحقق
حركتنا المقبله.

602
01:23:03,113 --> 01:23:06,183
ونحن ننتظر هنا.
تحضير للمعركة.

603
01:23:12,122 --> 01:23:14,091
لتقوّي أسفل هذا الجانب.

604
01:23:27,971 --> 01:23:29,673
نعم ضعه هناك.

605
01:23:56,166 --> 01:24:01,405
إذا لم يظهروا اليوم،
فلابد بأنهم ذهبوا إلى أوكازاكي.

606
01:24:01,571 --> 01:24:04,207
طريق آخر؟

607
01:24:04,408 --> 01:24:07,744
الإنتظار يقتل فرصتنا.

608
01:24:07,944 --> 01:24:11,248
دعنا نترك أوتشياي هذه الليلة.

609
01:24:11,448 --> 01:24:15,419
ونحن نعبر الممر
الى طريق سانشو.

610
01:24:16,887 --> 01:24:20,341
!  ْ(شينزايمون)، لقد حان الوقت لاتخاذ القرار

611
01:24:20,713 --> 01:24:21,649
مبكر جداً.

612
01:24:21,837 --> 01:24:23,570
...لكن

613
01:24:24,606 --> 01:24:28,807
هل تعرف السر بالصيد؟

614
01:24:31,868 --> 01:24:35,466
انتظر حتى تبتلع السمك السنارة.

615
01:24:35,834 --> 01:24:37,939
وأسحبها عندنا تبتلعها
الأمر بسيط

616
01:24:38,314 --> 01:24:46,512
ولكن إذا حركت السنارة  بوقت مبكر جداً،
ستهرب الأسماك بالطعم.

617
01:24:48,016 --> 01:24:52,521
لذلك أقول أكاشي قريبه؟

618
01:24:53,876 --> 01:24:58,406
مع (هانبي) في جانب (ناريتسوجو)ْ
...هناك فرصة

619
01:24:58,796 --> 01:25:00,871
أنهم قد يتجاوزا (نايجي)ْ.

620
01:25:01,058 --> 01:25:03,731
عددهم ليس مثلنا.

621
01:25:03,925 --> 01:25:06,694
وحتى لو ذهبوا خارج الطريق

622
01:25:06,874 --> 01:25:13,460
سبعون رجل لا يستطيعون السفر
بدون أن يلاحظوا.

623
01:25:15,481 --> 01:25:21,376
يجب أن يكونوا في مكان واحد،
في انتظار تحركنا المقبل.

624
01:25:21,550 --> 01:25:24,324
وإذا كان الأمر كذلك؟

625
01:25:24,504 --> 01:25:28,531
فسوف يأتون إذا شعروا بالأمان.

626
01:25:30,055 --> 01:25:33,949
ننتظر حتى
يبتلع السمك الطعم

627
01:25:49,785 --> 01:25:51,017
أنهم هنا!

628
01:25:51,884 --> 01:25:53,378
أنهم هنا!

629
01:25:53,565 --> 01:25:55,467
أنهم قادمون

630
01:25:56,419 --> 01:25:58,031
إن رجال أكاشي قادمون

631
01:25:58,222 --> 01:25:59,286
من أين؟

632
01:26:00,993 --> 01:26:05,318
على طول الطريق اوهيرا.
ولكن ليس هناك 70.

633
01:26:05,508 --> 01:26:06,420
ماذا؟

634
01:26:09,006 --> 01:26:12,646
أكبر بكثير. أكثر من 200!

635
01:26:13,006 --> 01:26:14,152
مائتي؟

636
01:26:32,177 --> 01:26:38,976
ْ(هانبي) ! إستغل الوقت، واستدعى
قوات من مناطق أخرى

637
01:26:39,334 --> 01:26:42,438
إثنا عشر رجل لا يمكنهم أبدا هزيمة 200.

638
01:26:44,823 --> 01:26:50,389
ماذا في ذلك! فالأسماك الكثيرة
تجعل فرصة السنارة كبيرة.

639
01:26:57,573 --> 01:27:00,938
السماء جمعتنا معا.

640
01:27:09,225 --> 01:27:10,948
ثلاثة عشر

641
01:27:15,500 --> 01:27:21,415
حان الوقت على بذل
حياتكم من أجل تحقيق القضية

642
01:27:23,508 --> 01:27:24,854
هل أنت مستعد؟

643
01:27:26,122 --> 01:27:27,892
أنت مستعد للموت؟

644
01:27:28,619 --> 01:27:29,744
نعم!

645
01:28:24,906 --> 01:28:29,039
خذوا مواقعكم

646
01:28:50,707 --> 01:28:52,743
! قف

647
01:28:55,399 --> 01:28:57,351
ْ(اساكاوا)، انتظر هنا.

648
01:28:57,787 --> 01:28:59,589
أفسحوا المجال

649
01:29:35,501 --> 01:29:37,036
تحركواا

650
01:30:26,023 --> 01:30:27,991
كم تبعد (ناكاتسوجاوا)؟

651
01:30:30,727 --> 01:30:32,596
أخبرني كم تبعد الآن

652
01:30:44,474 --> 01:30:46,309
ما خطبك؟

653
01:30:46,543 --> 01:30:47,811
!! أوه لا

654
01:30:48,011 --> 01:30:50,547
سيدي!

655
01:30:55,685 --> 01:30:58,078
تراجع سيدي

656
01:31:36,026 --> 01:31:39,274
هذه متعه
سأذخل هانبي

657
01:31:41,398 --> 01:31:44,101
سيدي! الحقوه به!

658
01:31:48,739 --> 01:31:50,307
أنت

659
01:31:52,743 --> 01:31:54,778
تستطيعون المرور من هنا

660
01:31:56,413 --> 01:31:58,965
هيا من هنا

661
01:32:59,976 --> 01:33:01,611
شينزايمون.

662
01:33:02,121 --> 01:33:08,264
على ما أعتقد أنتم حاشية اللورد ناستريجو
من أكاشي

663
01:33:10,554 --> 01:33:15,435
بأمر من كبير مستشاري الشوجون
لـ شينزايمون

664
01:33:15,858 --> 01:33:19,807
سـأرحب بكم من خلال الأسهم

665
01:33:21,965 --> 01:33:22,966
سيدي!

666
01:33:26,336 --> 01:33:27,537
سيدي!

667
01:33:30,085 --> 01:33:32,173
اتركوا الخيول. إحموا مولانا.

668
01:34:33,136 --> 01:34:34,591
مولاي

669
01:34:45,438 --> 01:34:47,354
تعال من هنا

670
01:34:48,548 --> 01:34:49,878
ارجوك إنتظر.

671
01:34:50,147 --> 01:34:51,734
أمنوّا المدخل.

672
01:34:52,918 --> 01:34:54,719
أمنوّا المدخل.

673
01:34:54,920 --> 01:34:57,197
أنت أمنّ  المدخل.

674
01:35:45,929 --> 01:35:48,537
يكفي خدع تافهة

675
01:35:54,549 --> 01:35:58,130
بقي فقط 130

676
01:35:58,336 --> 01:36:01,620
ما دفعته لحياتي...

677
01:36:01,995 --> 01:36:04,155
كانت صفقة حقيقية.

678
01:36:05,929 --> 01:36:09,575
لاتخافوا
العدو ليس كبيرا

679
01:36:09,936 --> 01:36:12,893
أظهروا لهم روح ساموراي أكاشي

680
01:36:13,068 --> 01:36:18,394
لنفتدي حياة مولانا بأرواحنا

681
01:36:36,426 --> 01:36:37,945
مولاي

682
01:36:39,641 --> 01:36:40,612
مولاي

683
01:36:49,372 --> 01:36:55,590
إبادة جماعية

684
01:37:11,309 --> 01:37:14,941
لنقتلهم جميعا

685
01:39:40,292 --> 01:39:41,540
اوغورا

686
01:40:01,180 --> 01:40:03,752
النار؟ لا، لا

687
01:40:46,961 --> 01:40:49,185
مولاي لقد وجدت طريقاً

688
01:40:57,690 --> 01:41:00,149
لا .. أنه فخ

689
01:41:03,964 --> 01:41:05,033
مولاي

690
01:41:14,591 --> 01:41:16,201
هيّا

691
01:41:47,870 --> 01:41:49,109
هيوكي!

692
01:42:01,080 --> 01:42:02,811
هيّا، هيّا

693
01:42:02,991 --> 01:42:04,321
من هنا، مولاي

694
01:42:47,514 --> 01:42:48,653
أنظروا

695
01:43:14,391 --> 01:43:19,964
ْ(اوغورا)، أقتل الرجل الذي يتجاوزني.

696
01:43:20,008 --> 01:43:22,538
لا تترك أحد على قيد الحياة.

697
01:43:22,770 --> 01:43:24,365
أجل معلمي

698
01:43:29,001 --> 01:43:30,469
قاتلوا

699
01:44:37,143 --> 01:44:38,676
تراجع

700
01:44:42,823 --> 01:44:44,068
(اوغورا)

701
01:45:20,299 --> 01:45:22,738
مشاجرة الساموراي ممتعة بجنون.

702
01:45:22,948 --> 01:45:25,262
أنها ليست مشاجرة

703
01:45:28,266 --> 01:45:30,303
لماذا الساموراي متغطرسين؟

704
01:45:33,649 --> 01:45:35,784
لماذا الساموراي

705
01:45:36,014 --> 01:45:40,118
متغطرسين جداً؟

706
01:45:50,820 --> 01:45:53,506
ْ(هيجوتشي)، أنت بخير؟

707
01:45:55,237 --> 01:45:56,872
شكرا.

708
01:46:18,605 --> 01:46:20,834
هيوكي!

709
01:46:59,354 --> 01:47:00,919
هيوكي...

710
01:47:02,687 --> 01:47:07,148
لقد قاتلت جيدا. كـ ساموراي حقيقي.

711
01:47:10,750 --> 01:47:11,973
شينزايمون.

712
01:47:15,448 --> 01:47:17,228
هيجوتشي!

713
01:47:44,743 --> 01:47:47,447
اذهب
لإنهاء المهمة

714
01:48:04,411 --> 01:48:06,051
إشوزوكا!

715
01:48:15,554 --> 01:48:17,813
إشوزوكا!

716
01:48:25,164 --> 01:48:26,776
أتاك...

717
01:48:28,696 --> 01:48:32,532
مهمتنا...

718
01:48:32,854 --> 01:48:36,768
قم بإنهائها

719
01:48:43,487 --> 01:48:44,955
شينزايمون!

720
01:49:28,955 --> 01:49:30,372
ميتسُهاشي!

721
01:49:41,496 --> 01:49:43,332
تباً

722
01:49:49,977 --> 01:49:51,578
ميتسُهاشي!

723
01:50:52,148 --> 01:50:54,016
أحمق

724
01:50:58,281 --> 01:51:01,266
هانبي...

725
01:51:01,345 --> 01:51:04,415
تعتقد عهد الحرب كان مثل هذا؟

726
01:51:05,420 --> 01:51:07,288
ربما

727
01:51:08,939 --> 01:51:11,265
أنها رائعة.

728
01:51:14,333 --> 01:51:18,764
بطلب الموت توهب الحياة

729
01:51:19,021 --> 01:51:23,945
إذا عاش رجل  من دون هدف،
تكون  حياته تافهة.

730
01:51:26,991 --> 01:51:30,273
أه، هانبي.

731
01:51:30,454 --> 01:51:33,362
قد فكرت بشيء رائع

732
01:51:34,707 --> 01:51:38,128
عندما أكون بمجلس الشوجون

733
01:51:38,197 --> 01:51:41,665
سأدعو بعودة عصر الحرب

734
01:52:29,358 --> 01:52:33,832
أنا كوراناجا سيتا.

735
01:52:34,034 --> 01:52:36,202
سيد ناريتسوجو...

736
01:52:36,263 --> 01:52:39,406
لقد جئت لأخذ حياتك.

737
01:52:41,822 --> 01:52:43,253
يا سيد هانبي

738
01:52:44,649 --> 01:52:49,120
إحموا مولانا.

739
01:53:19,542 --> 01:53:21,786
كوراناجا!

740
01:54:11,602 --> 01:54:13,003
مولاي

741
01:56:02,279 --> 01:56:06,850
معلمي

742
01:57:50,553 --> 01:57:53,222
من أنت؟

743
01:57:55,500 --> 01:57:57,519
أنت لست ساموراي!

744
01:57:57,745 --> 01:58:00,047
ماذا في ذلك؟

745
01:58:06,261 --> 01:58:08,497
هل الساموراي فقط
المهمين في هذا العالم؟

746
01:58:14,738 --> 01:58:18,047
إعتقدت بأن الساموراي سيكون ممتعاً...

747
01:58:18,871 --> 01:58:20,840
ولكن جعلتموني أشعر بالملل.

748
01:58:21,758 --> 01:58:27,722
أنتم لاتجدون نفعاً حتى
مع كثرة عددكم

749
01:58:48,117 --> 01:58:50,592
هذا الرجل قال الحقيقة.

750
01:58:50,760 --> 01:58:54,317
جائزته هي سيفي القصير.

751
01:58:55,350 --> 01:58:58,385
إذا تجاوزنا هذا...

752
01:58:59,356 --> 01:59:03,275
إبقوا منتبهين. سوف ننتصر!

753
01:59:03,507 --> 01:59:06,643
أمنوا الحماية لمولانا . وسـ ننتصر!

754
01:59:53,418 --> 01:59:54,586
مولاي

755
01:59:55,860 --> 01:59:58,029
لنهرب

756
01:59:59,468 --> 02:00:03,850
هانبي، لم نحقق النصر بعد

757
02:00:18,745 --> 02:00:20,780
شينزا.

758
02:00:28,668 --> 02:00:32,329
هانبي، لا ارغب بقتالك.

759
02:00:34,465 --> 02:00:36,402
لن تمر.

760
02:00:37,384 --> 02:00:41,462
سأهب حياتي لحماية مولاي.

761
02:00:43,186 --> 02:00:45,622
سأفعل ما يجب علي عمله.

762
02:00:46,909 --> 02:00:51,583
أأنت متعطش لقتل مولاي؟

763
02:00:51,764 --> 02:00:53,900
نعم!

764
02:00:54,975 --> 02:01:02,136
راهنت بحياتي في هذه الحرب التي لا معنى لها
بلا سلطة سياسية.

765
02:01:03,838 --> 02:01:06,753
إذا إنضم لمجلس الشوجون...

766
02:01:06,848 --> 02:01:13,137
ستكون كارثة للشعب وأنت تعلم هذا

767
02:01:13,311 --> 02:01:14,348
هل أنا مخطئ؟

768
02:01:14,555 --> 02:01:16,222
ماذا إذاً؟

769
02:01:17,165 --> 02:01:21,124
كلانا ولد كـ ساموراي.

770
02:01:21,314 --> 02:01:23,169
وليس لنا نسأل
عن سبب ذلك

771
02:01:23,285 --> 02:01:25,569
مايهمنا

772
02:01:25,738 --> 02:01:29,008
أن نقبل بقدرنا، ويموت.

773
02:01:30,761 --> 02:01:33,296
إذا ما كنت حليفي...

774
02:01:33,467 --> 02:01:38,185
او زعيم قبيلة أكاشي

775
02:01:39,376 --> 02:01:41,378
لن تكون مهمتك سهله؟

776
02:01:41,446 --> 02:01:43,871
لم يبقى ما يقال

777
02:01:44,032 --> 02:01:48,614
بغض النظر عن مدى براعتك،
كيتو هانبي ساموراي!

778
02:01:48,807 --> 02:01:52,802
انا لن أسلم رأس مولاي
هكذا بسهولة.

779
02:02:00,453 --> 02:02:02,255
شينزا...

780
02:02:03,893 --> 02:02:07,593
إن أردت المرور فعليك قتلي

781
02:02:14,281 --> 02:02:17,150
هذا ماسوف أفعله.

782
02:02:18,073 --> 02:02:19,808
لنتقاتل

783
02:02:30,826 --> 02:02:34,074
هكذا تكون الأناقة في القتالات الفردية.

784
02:03:17,698 --> 02:03:20,928
كم أشتقت لقتال السيف معك

785
02:03:26,948 --> 02:03:28,534
هانبي...

786
02:03:29,609 --> 02:03:33,675
في النادي كنّا متعادلين

787
02:03:47,774 --> 02:03:49,175
هانبي...

788
02:03:51,580 --> 02:03:53,749
أراك في الجحيم

789
02:04:28,439 --> 02:04:30,600
أطلق البعض عليها أناقة

790
02:04:30,785 --> 02:04:35,239
والبعض الآخر قال عنها
قاسية وغير عادلة.

791
02:04:35,420 --> 02:04:37,904
أحببت هذا

792
02:05:07,201 --> 02:05:11,932
كيف أمكنك ركل رأسه؟

793
02:05:12,126 --> 02:05:14,261
أنه ضحى بحياته للك!

794
02:05:16,218 --> 02:05:19,188
إركل رأسي إذا أردت

795
02:05:27,741 --> 02:05:33,717
لأجل الشوجون,ولأجل الكثيرين
الذين ماتوا من غير ذنب

796
02:05:33,932 --> 02:05:36,188
... لأجل أونيمي ماكينو وزوجته

797
02:05:36,268 --> 02:05:40,533
... ووالده يوكي ماكينو

798
02:05:40,702 --> 02:05:45,509
ورجالي الذين تساقطوا كزهرة أوتشياي

799
02:05:45,683 --> 02:05:47,664
... لتلك

800
02:05:49,322 --> 02:05:53,324
... الفتاة الصغيرة البريئة

801
02:05:53,560 --> 02:05:56,594
... وقطع ذراعيها وساقيها

802
02:05:58,406 --> 02:06:01,394
سأخذ حياتك

803
02:06:02,997 --> 02:06:04,384
القرار سهل

804
02:06:04,539 --> 02:06:08,427
ولكن فقط للحكام.

805
02:06:09,575 --> 02:06:12,709
يجب أن يعيش الناس ليخدموا

806
02:06:14,898 --> 02:06:21,147
ومع ذلك، يأتي الخدم
ليتمردوا ضد أسيدادهم.

807
02:06:24,317 --> 02:06:28,300
كنت بالقمه
وذلك بفضل دعم من دعموك

808
02:06:28,526 --> 02:06:30,280
ألا ترى؟

809
02:06:38,816 --> 02:06:42,763
خطأك هو الاعتقاد بأن

810
02:06:42,944 --> 02:06:46,396
سيفك ليس فقط للعرض

811
02:06:47,544 --> 02:06:51,223
هراء. أنه ليس للعرض

812
02:06:51,412 --> 02:06:56,020
الزينة هي ماتقدم للعرض

813
02:06:56,189 --> 02:07:00,790
لكن الرجل الصامت هو مثل
من يضع الزينه وهو أنت

814
02:07:02,869 --> 02:07:04,941
خادم

815
02:07:09,576 --> 02:07:12,112
كيف كان هذا العرض

816
02:07:37,912 --> 02:07:39,614
عمي!

817
02:07:45,255 --> 02:07:46,356
ألم

818
02:07:58,326 --> 02:08:00,695
هذا مؤلم

819
02:08:04,278 --> 02:08:06,280
أن هذا غير متوقع.

820
02:08:07,395 --> 02:08:09,760
هل تشعر بالألم؟

821
02:08:12,062 --> 02:08:15,032
أنا أموت؟

822
02:08:16,551 --> 02:08:18,980
أحتضر

823
02:08:24,408 --> 02:08:28,642
أني خائف. خائف جداً

824
02:08:28,837 --> 02:08:29,838
خائف

825
02:08:35,629 --> 02:08:37,967
لا أريد...

826
02:08:39,925 --> 02:08:41,893
أن أموت.

827
02:08:46,857 --> 02:08:48,416
أنا أشعر بالخوف.

828
02:09:03,251 --> 02:09:05,706
... مولاي

829
02:09:05,878 --> 02:09:08,504
جهز نفسك

830
02:09:12,186 --> 02:09:17,327
حتى يأتي الموت لنا جميعا.

831
02:09:23,436 --> 02:09:29,320
اسمحوا لي أن أشكركم، شينزايمون.

832
02:09:38,582 --> 02:09:42,152
في كل حياتي،

833
02:09:42,337 --> 02:09:46,219
اليوم كان الأكثر إثارة.

834
02:09:49,383 --> 02:09:51,062
على الرحب

835
02:10:02,540 --> 02:10:04,354
قضي الأمر

836
02:10:09,698 --> 02:10:12,111
مقامرة كبيرة أتت أكلها.

837
02:10:19,825 --> 02:10:21,961
شينروكورو...

838
02:10:23,996 --> 02:10:26,566
أن تكون ساموراي...

839
02:10:28,037 --> 02:10:32,927
فهو حمل ثقيل

840
02:10:38,656 --> 02:10:41,708
أفعل ما تريد...

841
02:10:43,098 --> 02:10:45,504
في حياتك

842
02:12:22,984 --> 02:12:25,177
هل أنت حي؟

843
02:12:26,703 --> 02:12:29,456
حصلت على رأس الزعيم بدوني؟

844
02:12:31,556 --> 02:12:33,643
قد انتهينا.

845
02:12:35,459 --> 02:12:37,607
لاتوجد أي متعة.

846
02:12:39,691 --> 02:12:41,792
هل تتألم؟

847
02:12:43,666 --> 02:12:49,189
مقارنة بقتال دب بري، فـهذه ليست جروح.

848
02:12:52,881 --> 02:12:55,179
وبشكل عام...

849
02:12:56,422 --> 02:12:58,757
أريد (أوباشي)ْ.

850
02:13:03,500 --> 02:13:06,667
لا أحب البلدات المليئه بالساموراي.

851
02:13:07,787 --> 02:13:11,842
سأذهب الى منزل (أوباشي)ْ
وأسحبها من قدميها

852
02:13:12,024 --> 02:13:14,553
ونعيش بعيداً

853
02:13:15,871 --> 02:13:18,057
عش حياتك

854
02:13:20,903 --> 02:13:23,038
كتبت لك حياة ثانية

855
02:13:29,585 --> 02:13:31,554
ماذا ستفعل؟

856
02:13:34,713 --> 02:13:38,660
أياً كان ماسأفعله
عشت كـ ساموراي ما يكفي.

857
02:13:40,277 --> 02:13:43,058
قاطع طريق

858
02:13:43,331 --> 02:13:49,123
قطاع الطرق أعظم في اليابان.
واذهب بسفينة إلى أمريكا، مع المرأة التي أحب

859
02:13:49,297 --> 02:13:52,921
!الآن انت تتكلم

860
02:13:55,055 --> 02:13:57,309
قل مرحبا (أوباشي) لي

861
02:14:02,065 --> 02:14:04,033
بالتأكيد.

862
02:16:36,773 --> 02:16:38,886
في مايو 1844،

863
02:16:38,936 --> 02:16:43,868
وقد أبلغت الحكومة المركزية...

864
02:16:44,054 --> 02:16:47,839
أن السيّد (ناريتسوجو) مرض وتوفي.

865
02:16:49,311 --> 02:16:51,427
وبعد 23 عاماً

866
02:16:51,536 --> 02:16:54,011
ألغى نظام الشوجونات.

867
02:16:54,148 --> 02:16:56,629
وقد بدأ عهد ميجي الحديث.

868
02:17:30,823 --> 02:17:55,641
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

