0
00:01:35,120 --> 00:01:38,120
@ تعديل الترجمة@
« Mazen_MK »
1
00:01:45,120 --> 00:01:48,120
(في عام (1625)، عام مُفكرنـا العظيـم (ويليام شكسبير
2
00:01:48,121 --> 00:01:52,121
، لم يفت على وفاتـه الكثير
أوضـاع (أمريكا) حينهـا لم تكن مستقرة
3
00:01:52,122 --> 00:01:55,122
وهدوء (فرنسا) مُهدد بين اللحظة والأخرى في هذا العالم
4
00:01:55,123 --> 00:02:00,123
الفلاح الجاسكوني يلملم أغراضه وذلك إستعداداً للرحيل
وهـزّ العالم حتى كشّـر له أنيابـه
5
00:02:05,968 --> 00:02:09,768
، لما الدهشة، أنت لست ساذجاً
بـل إبن من بلد فقيرة
6
00:02:10,921 --> 00:02:13,617
أنت سيد نفسـك
(تذكر ذلك عندما تصل إلى (باريس
7
00:02:12,358 --> 00:02:15,486
(دارتانيان) من (جاسكونـي)
ما هو سوى رجلاً كـأي رجل آخر
8
00:02:16,594 --> 00:02:18,152
ربما أكثر من ذلك -
أجـل يا أبـي -
9
00:02:19,108 --> 00:02:22,271
والآن ها أنا أعطيك هذه الرسالة
لتسلمها إلى السيد (تريفي). إنـه (جاسكوني) أيضاً
10
00:02:21,063 --> 00:02:23,156
إنـه قائد فرسان الملك
11
00:02:23,337 --> 00:02:27,899
، ليس بوسعـي إعطائك أي شيء آخر
... نصيحة صغيرة، بضعة تيجان
12
00:02:28,393 --> 00:02:29,724
حصان
13
00:02:29,241 --> 00:02:33,507
حصان؟ الحصان الأسود العظيم؟ -
حصان، أجـل -
14
00:02:40,331 --> 00:02:43,994
، الأمر لا يتعلق بالخيول، ولا بالمال
(بل يتعلق بتلك الرسالة المرسلة إلى السيد (تريفي
15
00:02:43,978 --> 00:02:46,310
، وتذكر قبل أي شيء
(أنـك (دارتانيان
16
00:02:46,300 --> 00:02:49,428
شرفك ما هو إلا كنزك
لا تتحمّل أي شيء من أي رجل
17
00:02:49,314 --> 00:02:51,373
علّمتك إستخدام السيف، حسناً
18
00:02:52,056 --> 00:02:55,321
لا تنسـى
... إهانة أقل، إبتسامة صفراء، لو طلب الأمـر
19
00:03:00,922 --> 00:03:02,321
يا بني
20
00:03:05,775 --> 00:03:07,333
أبـي
21
00:03:27,198 --> 00:03:30,759
، لن أتحمّل أي شيء يا سيدي
من أي رجل
22
00:03:47,986 --> 00:03:51,149
أيها الفتى. حصاني
23
00:04:00,907 --> 00:04:04,070
أيها الفتى. حصاني
24
00:04:06,484 --> 00:04:07,974
أتجدوننـي ظريفـاً؟
25
00:04:08,745 --> 00:04:11,714
ربما ستلاقـون ثلاث ركلات من الفولاذ
أكثر ظرفـاً
26
00:04:11,357 --> 00:04:14,485
إن كنت تحاول أن تكون مضحكاً
كما الحال بالنسبة لحصانك، فليس لديك فرصة
27
00:04:14,253 --> 00:04:16,983
لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل
28
00:04:18,555 --> 00:04:20,284
يا له من ضجيج ... ؟ -
أيها السيد -
29
00:04:21,364 --> 00:04:23,764
إغفري لي، يا سيدتي
... سأتأخر لثوانـي
30
00:04:23,934 --> 00:04:25,925
حتى أتخلص من هذا الصعلوك
31
00:04:26,102 --> 00:04:29,503
(وما الأكثر أهمية بالنسبة لنا، مهمة (ريشيليو
أم النزاعات مع عابري السبيل؟
32
00:04:29,673 --> 00:04:32,233
وكيف لك أن تعرف بأنـه ليس
أحد جواسيس الملك؟
33
00:04:32,409 --> 00:04:33,637
... لكن يا سيدتي، أنا
34
00:04:34,912 --> 00:04:37,972
سيدي، أنتظر حضورك
35
00:04:40,952 --> 00:04:42,442
أيجب عليّ إنهاء كافة الأمور بنفسي؟
36
00:04:42,620 --> 00:04:44,918
قم بتفتيشه
إن كان لديه أية أوراق، عليك بحرقها
37
00:04:45,089 --> 00:04:46,989
أمـرك، يا سيدتي
38
00:05:18,875 --> 00:05:22,242
، (أين أستطيع أن أجد السيد (تريفي
قائد فرسان الملك؟
39
00:05:22,148 --> 00:05:24,673
بالداخل، في الطابق العلوي
40
00:05:42,269 --> 00:05:44,635
ماذا أفعل معكما؟
41
00:05:44,838 --> 00:05:48,001
، (كونك فارس الملك، يا (أرميس
ذلك يجعل منك كاهن لطيف
42
00:05:48,208 --> 00:05:51,939
أمّا أنت، يا (بورتس)، فأنت شخصاً جذاباً
كل ما يهمك هو وضع الملابس الأنيقة على جسدك
43
00:05:52,145 --> 00:05:54,272
أين (آتوس)؟ -
مريض، أيها القائد، مريض جداً -
44
00:05:54,481 --> 00:05:56,813
... مريض بلا شفاء. أنا -
تقصد، بسبب الخمر -
45
00:05:55,377 --> 00:05:57,368
ماذا تريد؟ -
(السيد (دارتانيان -
46
00:05:57,185 --> 00:05:58,777
يريد مُقابلتك بدون موعد مسبق -
لماذا تُضايقني؟ -
47
00:05:58,954 --> 00:06:00,854
إنه (جاسكوني) يا سيدي -
أدخله -
48
00:06:01,023 --> 00:06:02,820
... ثلاثتكم تتشاجرون
49
00:06:02,991 --> 00:06:06,119
والفضيحة، يتم إعتقالكم على أيدي
... (ثلاثة من حراس (ريشيليو
50
00:06:06,295 --> 00:06:08,126
حتى وإن لم تحصلوا على الدعم اللائق
51
00:06:08,330 --> 00:06:12,494
الملك المذلّ -
سامحني، أيها القائد، تأخرت عليك -
52
00:06:16,305 --> 00:06:18,671
أنت مصاب -
من قال أننـا لم نفق عدداً؟ -
53
00:06:18,840 --> 00:06:21,536
، لقد كان ينطق كذبا. أخبرني، من قال ذلك
... وسأقطعه إرباً أربا في الحال
54
00:06:21,710 --> 00:06:25,043
المدعو (ريشيليو) هو من أبلغ الملك بذلك
55
00:06:25,814 --> 00:06:29,614
إعتذاراتي، أيها السادة. إنصراف
56
00:06:34,081 --> 00:06:37,209
، (سيد (تريفي
: أطلب منك معروفـاً يا قائـدي
57
00:06:38,560 --> 00:06:42,155
اسمـح لـي أن أنتقم لهؤلاء الرجال
58
00:06:43,031 --> 00:06:44,430
عنـدي سُعال شديد
59
00:06:44,633 --> 00:06:48,034
هؤلاء السادة كانوا
(من أفضل ثلاثة مبارزين في (باريس
60
00:06:48,236 --> 00:06:50,727
، أعتقد، أيها الجاسكونـي
أن بإمكانهم الإعتناء بأنفسهم
61
00:06:50,939 --> 00:06:53,271
على العموم ماذا تريد؟
62
00:06:53,842 --> 00:06:55,173
أن أكون فارسـاً
63
00:06:55,344 --> 00:06:58,279
أنا معجب بشجاعتك. لكنك جئت لـي
بدون رسالة حتى
64
00:06:58,447 --> 00:07:00,347
كانت لدي رسالة. لكنها سُرقت منّي
65
00:07:00,549 --> 00:07:04,542
... ذلك الخنزير. إن كـان -
بهدوء، بهدوء. ماذا حدث؟ -
66
00:07:04,753 --> 00:07:07,780
(حسنـاً، سيدي، حدث كل ذلك في (بيساك
رجـل، طويـل، قبيح الوجـه ذو ندبة
67
00:07:08,957 --> 00:07:10,948
أكـان بمفرده؟ -
لقد كان هناك سيدة في عربة -
68
00:07:11,693 --> 00:07:13,693
سيدة ساحرة الجمال -
هل نطق اسمها أمامك؟ -
69
00:07:14,262 --> 00:07:16,220
... كلا يا سيدي. لقد دعاها بـ "سيدتـي"، لكن
هل تعرفهم، سيدي؟
70
00:07:16,133 --> 00:07:18,331
إنها تعود أدراجها -
أتوسّل إليك، أخبرني بأسمائهم -
71
00:07:18,681 --> 00:07:19,773
أنا ذاهب إلى الملك
72
00:07:19,483 --> 00:07:22,816
دارتانيان)، الرجل قد يكتشف أحيانـاً)
ألاعيب الأعداء الذي جعلهم كذلك
73
00:07:23,007 --> 00:07:25,168
سوف أرسل لك موعد تدريب الطلاب العسكريين
74
00:07:25,342 --> 00:07:28,539
في الوقت المناسب، قد يُعتـرف بك
فارس من فرسان الملك
75
00:07:28,746 --> 00:07:30,509
... سيدي
76
00:07:33,584 --> 00:07:36,485
... أيها القائد، إمتناني. أنا
77
00:07:48,566 --> 00:07:51,000
يا لك من أبله، أخرق كبير القدمين
78
00:07:50,936 --> 00:07:54,337
أنت تتحدث مع فارس المستقبل
79
00:07:54,506 --> 00:07:59,307
فارس المستقبل؟ عندما تُخرج
... جذور شعرك من رأسك، ربما تكون كذلك
80
00:07:59,478 --> 00:08:01,412
وتحتـرم نفسـك
81
00:08:01,580 --> 00:08:03,070
أستـاء من ذلك
82
00:08:03,248 --> 00:08:06,240
سوف أمنحك كل ما بوسعـي من فرص
... لتبرئة إستيائك
83
00:08:06,418 --> 00:08:08,283
بعيداً عن (لوكسمبورغ) وقت الظهيرة
84
00:08:08,453 --> 00:08:10,512
عن طيب خاطر، سيدي
85
00:08:17,863 --> 00:08:21,321
عند هذه النقطة، أيها السادة، لم أصدق إلا وأن
وجدت الدوقـة مُصابة بالإغماء واستلقت على قدمي
86
00:08:25,837 --> 00:08:28,465
! عفـواً، أيها السادة
كيف يمكنني الخروج من هنا؟
87
00:08:28,640 --> 00:08:30,631
عن طريق قدمي
88
00:08:32,479 --> 00:08:35,073
لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل
89
00:08:35,282 --> 00:08:37,443
ربما ستتحمّل سيفـي عندما يغرز في بَطنك
90
00:08:37,651 --> 00:08:38,675
فلتحدد اللقاء إذن -
عند الواحدة -
91
00:08:38,852 --> 00:08:40,149
عند الواحدة
92
00:08:47,995 --> 00:08:49,860
الثانية عشر
93
00:08:50,063 --> 00:08:51,655
الواحدة
94
00:09:03,577 --> 00:09:04,703
أنت تحرجني
95
00:09:04,878 --> 00:09:06,869
لا تقل لـي بأن ليس هناك سيدة في حياتك؟
96
00:09:07,080 --> 00:09:09,878
، كرّست حياتي للأشياء المتعلقة بالروح
ليس الجسد
97
00:09:10,083 --> 00:09:12,114
، قد يكون سلوكـي سلوك الفرسان
لكن عاداتي ليست كذلك، أنت، سيدي
98
00:09:12,729 --> 00:09:15,129
مَن، أنا؟ -
أجـل، أنت -
99
00:09:15,332 --> 00:09:16,890
إنتظـر
100
00:09:17,768 --> 00:09:20,134
كنت أخاطبك، سيدي
101
00:09:22,472 --> 00:09:24,463
لما هذه العجلة؟
102
00:09:24,908 --> 00:09:26,705
ليس هناك ما يدعو للعجلة على الإطلاق، سيدي -
جميـل -
103
00:09:26,877 --> 00:09:32,042
والآن، أخبرني، هل أبدو كـ رجل
يمضي وقته مع السيدات؟
104
00:09:33,150 --> 00:09:37,211
حسناً، إن لم تكن كذلك، سيدي، إذن
على (باريس) أن تستعد لأجل حسرة السيدات
105
00:09:37,421 --> 00:09:38,945
ليس هذا محطّ سؤالـي
106
00:09:39,156 --> 00:09:42,250
هؤلاء السادة يصرّون
على أنني أضيّع وقتي مع السيدات
107
00:09:42,426 --> 00:09:44,121
... لا أستطيع أن أتخيّل، سيدي
108
00:09:44,294 --> 00:09:47,229
أن لقاء سيدة
قد يُهدر من وقتك شيء
109
00:09:47,397 --> 00:09:50,161
أيها المخادع، حاذر من خطواتك
قبل أن أقتلع حنجرتك
110
00:09:50,367 --> 00:09:52,062
... سيد (أرميس)، لهجتك
111
00:09:52,269 --> 00:09:54,464
... بإمكانـك الإعتراض على لهجتي
112
00:09:54,638 --> 00:09:56,469
خلف متحف (اللوفر) في تمام الساعة الواحدة؟
113
00:09:59,689 --> 00:10:00,713
تحت أمـرك
114
00:10:03,893 --> 00:10:05,986
ألا يمكننا أن نجعلها في تمام الساعة الثانية؟
115
00:10:07,864 --> 00:10:09,855
عشنا وشفنا الشيطان يطلب الصدقة
116
00:10:25,877 --> 00:10:29,210
حسـناً، لقد اتيت في موعدك تماماً
أين من سيشهدون المبارزة من طرفك؟
117
00:10:30,081 --> 00:10:31,946
(حسنـًا، ليس لديّ شهود سـّـيد (آتوس
118
00:10:32,117 --> 00:10:34,381
وصلت إلى (باريس) ليلة أمس
119
00:10:34,919 --> 00:10:36,318
يـا ألف خسارة
120
00:10:36,488 --> 00:10:39,480
تَصل إلى (باريس) ليلة أمس
ويتم قتلك في اليوم التالي
121
00:10:39,724 --> 00:10:42,591
حسنـًا، ليس هناك داع للعجلة
فشهودي لم يصلوا بعـدْ
122
00:10:42,761 --> 00:10:45,594
، مع كامل إحترامي، سيدي
هل يمكن أن تكون مبارزة شريفة إذا فضّلنا الإنتظار؟
123
00:10:45,764 --> 00:10:48,460
كما ترى، فـأنا لدي مبارزة مماثلة بعد ساعة
124
00:10:48,700 --> 00:10:51,931
إذا أبقيت على هذه المبارزة
125
00:10:52,137 --> 00:10:53,900
حسنـاً، كما تقول
126
00:10:55,306 --> 00:10:57,740
، لكن لا تقلق حيالهـا
فلن تبقى على قيد الحياة
127
00:10:57,942 --> 00:11:01,400
أنت تعتبر زميل
أول يوم لك في (باريس)، ومبارزتين مرة واحدة
128
00:11:01,579 --> 00:11:04,605
ثلاث. لدي واحدة أخرى بعد ساعة
129
00:11:04,816 --> 00:11:07,080
يا اللهـي -
أهؤلاء شهودك؟ -
130
00:11:07,252 --> 00:11:09,277
هذا ليس برجل يبـارز -
لم لا؟ -
131
00:11:09,454 --> 00:11:11,149
سوف أبارزه بعد ساعة -
وأنا بعد ساعتان -
132
00:11:11,322 --> 00:11:13,688
وأنت بعد ساعتان؟ -
يا لك من رجل مجنون -
133
00:11:13,858 --> 00:11:17,316
ها أنا أشكّل عاطفة إيجابية لك -
يُمكنك منح العاطفة -
134
00:11:17,495 --> 00:11:20,328
يمكنك الحصول عليه قبل أن يصبح جثة هامدة -
من أنت لـ تحتج؟ -
135
00:11:20,498 --> 00:11:22,693
، والآن، إنتظروا لحظة
من وجده أولاً؟
136
00:11:22,867 --> 00:11:24,164
أيها السادة
137
00:11:24,369 --> 00:11:27,532
، أيها السادة، نزاعاتكم معي أنا
ليست مع بعضكم البعض
138
00:11:29,975 --> 00:11:32,773
أنت تتحدث بطريقة جيّدة تجعلك تموت صغيراً
139
00:11:32,945 --> 00:11:35,607
أنا حقاً آسف لما حدث
140
00:11:38,918 --> 00:11:40,351
... سيدي، جرحك. أنا
141
00:11:40,519 --> 00:11:44,011
ستجد اليدّ اليسرى أكثر تشويشـاً
هيّـا
142
00:12:04,009 --> 00:12:05,909
أأنت مستعد؟
143
00:12:28,397 --> 00:12:32,299
(آتوس). انظر. حرّاس (ريشيليو)
144
00:12:32,835 --> 00:12:34,598
خمسة منهم -
أغمدوا سيوفكم -
145
00:12:34,770 --> 00:12:37,500
أنتم تحت أمـر الإعتقال -
ثلاثة ضدّ خمسة، أليس كذلك؟ -
146
00:12:37,673 --> 00:12:39,937
أربعة ضدّ خمسة
147
00:12:40,509 --> 00:12:44,104
هذا يسعدني للغاية، أيها السادة
يا لها من مبارزة محرّمة
148
00:12:44,313 --> 00:12:47,805
، (بإسم رئيس الوزراء (ريشيليو
أنتم تحت أمـر الإعتقال
149
00:12:48,317 --> 00:12:50,717
افعلوا ما بمقدوركم بإسم الملك
150
00:13:15,222 --> 00:13:17,190
لماذا لا تستخدم يدّك اليمنى، (آتوس)؟
151
00:13:17,358 --> 00:13:19,758
أحتفظ بيدّي اليمنى من أجل إحتسـاء الخمر
152
00:13:56,500 --> 00:13:59,492
(كن حذراً، أيها الفتى، إنـه (جوساك
153
00:14:26,230 --> 00:14:27,891
! (بورتس)
154
00:14:32,321 --> 00:14:34,312
دعـه يذهب
155
00:14:46,302 --> 00:14:49,396
أيها السادة. لا. هيّـا لـتحلى الرؤية
156
00:15:04,238 --> 00:15:08,732
أهـذا هو الفلاح الذي كنت
ستبارزه بيدّك اليسـرى؟
157
00:16:38,365 --> 00:16:39,889
تعال
158
00:17:22,034 --> 00:17:23,558
من أنت؟
159
00:17:26,272 --> 00:17:30,208
(أخبر (ريشيليو) بأن اسمـي (دارتانيان
160
00:18:03,908 --> 00:18:05,432
أنتم رجال متطرفين
161
00:18:05,609 --> 00:18:09,272
(أيّ شخص منكم كان فظّـاً مع (جوساك
لدرجة وضع بنطلونـه كهدف أساسي له
162
00:18:09,513 --> 00:18:12,880
أنا من فعل ذلك، سيدي -
أنت، (دارتانيان)؟ -
163
00:18:13,084 --> 00:18:15,382
بحلول الغد
ستكون محط حديث (باريس) بأسرهـا
164
00:18:15,553 --> 00:18:19,045
لكنك تضع تعلّـم السيف نصب أعينك هنا
ريشيليو) وزير الملك الأول بلا منازع)
165
00:18:19,223 --> 00:18:21,953
إنـه مكروه
لكنه رجل قـوي جداً
166
00:18:22,159 --> 00:18:25,651
، ريشيليو) لديه طموحات كثيرة)
... (مثل الحرب ضدّ (إنجلترا
167
00:18:25,830 --> 00:18:29,322
، والشـيء الأكثر أهمية لـه
التدمير الكامل لسلطات الملك
168
00:18:29,567 --> 00:18:32,968
موقف الملك حسّاس
لا نريد أن نجعله في مهب الريـح
169
00:18:33,137 --> 00:18:34,968
... أعده جثة هامدة، أفضل من
170
00:18:35,139 --> 00:18:37,664
من أن تعيده وبنطلونـه مشرداً هكذا
171
00:18:37,842 --> 00:18:40,470
هـل فهمت الآن؟ -
لا يا سيدي -
172
00:18:40,644 --> 00:18:44,011
سمو القائد (تريفي)، جلالة الملك
... يطلب الحضور الفوري لكلاً من
173
00:18:44,181 --> 00:18:47,344
القائد (تريفي) والفرسان
... (آتوس)، (أرميس) و(بورتس)
174
00:18:47,585 --> 00:18:50,110
(وشخص ما يُدعـى (دارتانيان
175
00:19:13,696 --> 00:19:15,960
أنتم رجال من السفاحين الأغبياء
176
00:19:16,132 --> 00:19:18,760
أجـل، جـلالتك -
مخبولين تمامـاً -
177
00:19:18,968 --> 00:19:21,459
مَن هذا الشخص؟ -
دارتانيان)، جـلالتك) -
178
00:19:21,638 --> 00:19:23,833
حسناً، لماذا لا يحظـى بملابس لائقة؟
179
00:19:24,040 --> 00:19:28,136
كيف أستطيع مواجهة (ريشيليو) بينما
لا يحظـى رجالي بملابس لائقة ؟
180
00:19:28,344 --> 00:19:30,608
أيّ من هؤلاء الرجال
تسبّب في إحراجـي؟
181
00:19:30,780 --> 00:19:33,374
دارتانيان)، جـلالتك) -
أبله -
182
00:19:33,550 --> 00:19:37,384
(ألا يدركون بأن (ريشيليو
أعز صديق لي ومُناصري؟
183
00:19:37,554 --> 00:19:38,714
يدركون ذلك، جـلالتك
184
00:19:38,888 --> 00:19:43,154
ألا يدركون بأن كرامة وزيـري الأول
من كرامة (فرنسا)؟
185
00:19:43,359 --> 00:19:47,591
إنهـم رجال متهورين، جـلالتك -
لا تُقاطعني عندما أتحدث -
186
00:19:48,965 --> 00:19:51,934
ماذا قلت للتـو؟ -
إنهـم رجال متهورين، جـلالتك -
187
00:19:52,135 --> 00:19:54,626
! بلهاء متهورين
188
00:19:54,970 --> 00:19:57,165
خمسمائة فرنك
189
00:19:58,974 --> 00:20:03,308
خذ. خذ. خذ
190
00:20:03,479 --> 00:20:05,504
هـيّا. لترحلوا الآن
191
00:20:05,714 --> 00:20:08,274
وإجلـب لهذا الشاب ملابس لائقة
192
00:20:28,871 --> 00:20:31,135
خزانة ملابس، خادم، حصان
193
00:20:31,340 --> 00:20:34,241
كـل ما يحتاجه الآن أرملة غنية
194
00:20:39,481 --> 00:20:41,540
بلانشيت)، حصانـي)
195
00:20:41,750 --> 00:20:45,208
أيها السادة، مَسكنـي
196
00:20:53,062 --> 00:20:56,429
(مرحباً بك في منزلـك الجديد، (دارتانيان
197
00:20:56,665 --> 00:20:59,657
أخـرج هذا الرجل من هنا
إنـه يدّعي بـأحقيته في منزلـك
198
00:20:59,868 --> 00:21:02,234
(حسناً، إنـه كذلك. السيد (بوناسيكس
199
00:21:02,404 --> 00:21:04,770
كما شككت تماماً
لقد كان يتلـو الحقيقة
200
00:21:04,940 --> 00:21:07,932
حسناً، إبعـدوه عن هنا
لا أستطيع التواجد مع المُـلاك في مكان واحد
201
00:21:08,143 --> 00:21:12,910
من فضلك، دقيقة واحدة من وقتك
أحتاجـك، سيدي. منزلـي أسفل منزلـك مباشرة
202
00:21:13,082 --> 00:21:16,245
أنا ذاهب بعيداً في رحلة طويلة
ولـن أعود لعدة أسابيع
203
00:21:12,912 --> 00:21:18,009
(لدي إبنـة بالمعمودية تُدعـى (كونستانس
إنهـا في خطر، سيدي
204
00:21:18,218 --> 00:21:21,346
فـي أي خطر بالضبط؟ -
حسناً، إنها واحدة من جواري الملكة -
205
00:21:21,521 --> 00:21:24,354
أشكّ بأن رجال (ريشيليو) يراقبونهـا عن كثب
206
00:21:24,524 --> 00:21:29,018
رجال (ريشيليو) ذو سمعة سيئة
لإفتقارهـم الكامل للذوق. أعتقد ذلك
207
00:21:29,729 --> 00:21:30,889
... أستميحك عذراً، سيدي
208
00:21:31,064 --> 00:21:33,624
لكن أغراضهم، أشكّ، سياسية
209
00:21:33,800 --> 00:21:36,234
كما تفهمون، إنها تحت ثقة الملكة
210
00:21:36,870 --> 00:21:40,931
أتوسّـل إليك، سيدي، لن تكون
على سبيل إزعاج حضرتـك
211
00:21:41,174 --> 00:21:43,938
إنها تعود إلى البيت من القصر
مرّة أو مرّتين فقط في الإسبوع
212
00:21:44,177 --> 00:21:47,112
يمكنك مراقبة الشارع وذلك عبر نوافذك
213
00:21:47,280 --> 00:21:48,542
ومن هنا
214
00:21:53,953 --> 00:21:58,219
يمكنك أن تراقب غرفنا أيضاً -
(بورتس) -
215
00:21:58,391 --> 00:22:00,382
... كل هذا يبدو موضوع لا داعـي للقلق حيالـه
216
00:22:00,560 --> 00:22:03,893
لوح الأرضية، إبنـة بالمعمودية، الخطر
217
00:22:04,097 --> 00:22:07,157
وصديقـي الشاب
... ميّز نفسـه مؤخراً
218
00:22:07,333 --> 00:22:10,063
بوصفه مدافع بارز عن العرش
219
00:22:10,270 --> 00:22:12,761
، ما هذا إلا سخافة، عزيزي صاحب المنزل
(أيها التابـع لـ (ريشيليو
220
00:22:12,939 --> 00:22:15,203
حسناً، اخـرج -
أقسم لكم، أيها السادة -
221
00:22:15,408 --> 00:22:18,775
بلانشيت)، أبعد هذا الرجـل) -
لا، أقسم لكم -
222
00:22:18,945 --> 00:22:21,004
... لا، سيدي
223
00:22:23,807 --> 00:22:24,967
إنـه يقـع بشكل جيد
224
00:22:25,141 --> 00:22:28,633
بلانشيت)، إجلـب لي بعض المسامير)
ومطرقـة
225
00:22:28,845 --> 00:22:31,905
قد أستعير البعض من مالك المنزل
226
00:25:33,162 --> 00:25:35,289
! اخرجـوا من هنا
227
00:25:47,619 --> 00:25:50,315
أيها السيد، سيدي. لقد جئت لـي من السماء
228
00:25:50,555 --> 00:25:53,820
لا، آنسة، لقد جئت من الطابق العلوي
229
00:25:54,059 --> 00:25:57,119
مهما كنت، بإسم الملكة، شكراً لـك
230
00:25:57,329 --> 00:26:00,093
... والآن، من فضلك
... رجاء، بعد إذنـك
231
00:26:01,199 --> 00:26:03,599
حسناً، أنا. . . بعد إذنـك
232
00:26:08,840 --> 00:26:10,569
سيدي، أنت مُصـاب
233
00:26:10,776 --> 00:26:14,405
بشدّة، حتى الموت، في القلب
234
00:26:14,613 --> 00:26:18,515
سأحصل لك على طبيب حالاً -
لن أتعافـى -
235
00:26:19,484 --> 00:26:22,749
إستمرّ بالمراقبة يا رجل
فأنـا مشغول بأعمال الملكة
236
00:26:24,866 --> 00:26:28,029
عذراً، أيها السيد، كونـي في عجلة من أمـري -
لا عجلة أعظم من عجلتـي أنـا -
237
00:26:28,203 --> 00:26:29,966
أنا أحبك -
ماذا؟ -
238
00:26:30,138 --> 00:26:31,628
أحبك، أحبك
239
00:26:31,873 --> 00:26:34,865
يـا آنسة، بداخلي مشاعر جياشة
240
00:26:35,077 --> 00:26:38,808
... عند رؤيتـي لكِ لأول وهلة، أنـا
بالمناسبة، ما اسمك؟
241
00:26:39,047 --> 00:26:41,208
(كونستانس) -
(كونستانس) -
242
00:26:41,416 --> 00:26:46,012
كونستانس). أنتِ ملكـي)
243
00:26:45,437 --> 00:26:49,032
دمّـي يحتدم مثل السيـل
قلبـي يدق مثل الطبـل
244
00:26:49,241 --> 00:26:51,539
أتيت من نهاية الأرض
... لأحظـى بكِ
245
00:26:51,743 --> 00:26:54,439
أنت قلت من برهة إنك جئت من الطابق العلوي
246
00:26:54,613 --> 00:26:58,140
إنها مُعادلة صعبة تلك التي جعلتني على بُعد
قـريب منكِ بعد أن كنت بعيداً عنكِ
247
00:26:58,317 --> 00:26:59,682
أنت مجنون
248
00:26:59,885 --> 00:27:03,821
لا، لا تتوقف. اربـط لي رباط الفستان
بينما تتحدّث
249
00:27:05,995 --> 00:27:09,089
أنا خادمك، مأمورك، عبدك
250
00:27:09,298 --> 00:27:12,290
، سعادتك حياتي
رغبتك شـيء ألتـزم به
251
00:27:12,501 --> 00:27:16,562
حياتـي، قلبـي، سيفـي لـكِ
252
00:27:16,772 --> 00:27:21,266
سأنفذ لكِ أي شيء تأمـري به
حتى آخـر قطرة دمّ
253
00:27:24,346 --> 00:27:27,474
لماذا يجب عليّ أن أبدأ مشواري بعقد الأربطة؟
254
00:27:32,913 --> 00:27:35,609
لم أظهر لكِ ما بداخلـي جيداً، صح؟
255
00:27:36,317 --> 00:27:38,080
" كنت أحاول فقط أن أقـول " أنا أحبك
256
00:27:39,620 --> 00:27:42,783
ربما عليك أن تخبرني بـ اسمك أولاً
257
00:27:43,224 --> 00:27:44,953
(دارتانيان)
258
00:27:45,693 --> 00:27:47,490
(دارتانيان)
259
00:27:47,689 --> 00:27:48,917
المبارز الشهيـر؟
260
00:27:50,792 --> 00:27:54,353
المغفل الشهيـر -
لا -
261
00:27:59,267 --> 00:28:02,259
لقد جئت من بلدي قبل أيام قليلة
262
00:28:02,470 --> 00:28:04,961
حصلت على هذه الملابس اليوم
263
00:28:05,206 --> 00:28:07,401
دارتانيان) الشهيـر)
264
00:28:07,876 --> 00:28:10,902
... أنا آسف، سأذهب. أنا -
لا -
265
00:28:20,255 --> 00:28:24,453
دارتانيان)، أنـا بسيطة الحال مثلك)
266
00:28:23,224 --> 00:28:27,923
، أنـا مجرّد فتاة تعمل في القصر
ولم أحظـى بالحب من قبل
267
00:28:35,837 --> 00:28:37,634
يا اللهـي
268
00:28:39,040 --> 00:28:40,803
تأخـرت
269
00:28:41,776 --> 00:28:43,676
تأخـرت
270
00:28:43,969 --> 00:28:45,903
إحلف بشرفك
بأنك لن تلاحقنـي
271
00:28:46,071 --> 00:28:49,040
لكنك لن تذهبِ بمفردك؟ -
ثق بـي -
272
00:28:49,241 --> 00:28:54,372
أتوسّـل إليك، ثق بـي -
إلـى أين تذهبين؟ -
273
00:28:54,913 --> 00:28:59,213
، إن كنت تحبني فعلاً، رجاء
لا تلاحقنـي
274
00:29:01,386 --> 00:29:02,944
... لكنـي
275
00:30:03,823 --> 00:30:06,155
! طلبتِ مني أن أثق بكِ -
(دارتانيان) -
276
00:30:06,359 --> 00:30:09,817
إذن ترحلي عنّي لتحظـي ببعض
الصحبة الرخيصة على زاوية الشارع
277
00:30:18,238 --> 00:30:21,139
، (توقف. توقف. إنـه (جورج فيليرز
(دوق (بكنغهام
278
00:30:21,341 --> 00:30:23,536
(رئيس وزراء (إنجلترا -
بكنغهام)؟) -
279
00:30:23,743 --> 00:30:26,712
لا يمكن للرجل النبيل أن يُدلـي بذلك بسهولة
280
00:30:26,880 --> 00:30:29,405
وأصبح من الضرورة قتلـه -
سمـوّك -
281
00:30:29,616 --> 00:30:32,676
، إنـه موالـي إلى الملكة
وبالإضافة إلى ذلك، أحبّـه
282
00:30:33,720 --> 00:30:35,585
بعد كل محاولاتـي من أن أتجنّب
... ريشيليو) وكل جواسيسه)
283
00:30:35,755 --> 00:30:38,724
وبعد ذلك أواجـه الخطر على يدّ الحبيب؟
284
00:30:38,925 --> 00:30:42,190
ربّنـا يستر على (إنجلترا). هـيّا
285
00:30:50,316 --> 00:30:52,580
إنتظر هنا، رجاء
286
00:30:57,757 --> 00:30:58,781
... جلالتـك
287
00:30:58,958 --> 00:31:03,190
(لقد جاء للتو رسول من (إسبانيا
وبحوزتـه رسائل من أبناء عمِك
288
00:31:15,542 --> 00:31:17,737
الملكة صاحبة الجلالة
289
00:31:23,850 --> 00:31:26,648
(آن). صغيرتـي (آن)
290
00:31:26,886 --> 00:31:31,653
لقد قلت لك، لا يجب أن تأتي إلى هنا -
لو قلتِ ألف مرة، يجب عليّ أن أتـي -
291
00:31:31,891 --> 00:31:35,156
ساعدنـي يا اللهي
لماذا لا تفهم؟
292
00:31:35,395 --> 00:31:38,296
لا أفهم شيء سوى أنني أحبـك
293
00:31:38,498 --> 00:31:41,934
الأرض صغيرة لدرجة انها
لا تسيع غرفة وأنا على حداها
294
00:31:42,101 --> 00:31:46,094
عزيزتـي، اعترفـي لي
بأن اسمـي محفور في قلبك
295
00:31:46,572 --> 00:31:49,200
دموعك دليلي
296
00:31:51,511 --> 00:31:54,844
أبكي على نفسي، زوجي، بلادي
297
00:31:55,047 --> 00:31:58,039
بلادك حكيمة، لكن زوجك أبله
298
00:31:58,217 --> 00:32:01,448
، لكن جواسيس (ريشيليو) في كل مكان
في قصـري، في حجرة نومـي
299
00:32:01,621 --> 00:32:02,747
لا أثـق بأحد
300
00:32:02,922 --> 00:32:05,356
لديـكِ أنا -
لـدي؟ -
301
00:32:05,525 --> 00:32:06,924
... (أي من جواسيس (ريشيليو
302
00:32:07,093 --> 00:32:10,585
(اكتشفت موعد قدومـك إلى (فرنسا
حتى قبل مُغادرتك (إنجلترا)؟
303
00:32:10,763 --> 00:32:11,957
الكونتيسة (وينتر)؟
304
00:32:12,865 --> 00:32:15,800
تحت هذه التداعيـات العميقة
هل إكتشفت السرّ؟
305
00:32:15,791 --> 00:32:19,591
! (آن) -
أليس بإمكانـي الوثوق بـك؟ -
306
00:32:20,196 --> 00:32:23,097
وأنا أحبـك
ولا أستطيع مساعدة نفسي
307
00:32:23,299 --> 00:32:25,199
أنتِ توجّهيـن تهمة الجحود إليّ؟
308
00:32:25,368 --> 00:32:28,599
لا. فأنـا راضية بها
309
00:32:28,771 --> 00:32:32,901
، جورج)، أنا أحبـك)
لكنك لا يجب أن تأتي إلى هنا ثانية
310
00:32:33,109 --> 00:32:34,940
... (حـرّمت عليك دخول (باريس
311
00:32:35,177 --> 00:32:38,044
، بمفردك، مُتنكّراً
(تحت رحمة أوغـاد (ريشيليو
312
00:32:38,247 --> 00:32:40,442
ريشيليو) يمنعني من الدخول)
كونـي سفيراً
313
00:32:40,683 --> 00:32:42,241
إذن لن أراك مجدداً
314
00:32:42,418 --> 00:32:44,113
... لا، إذا لم أستطع رؤيتك كالشحاذ
315
00:32:44,286 --> 00:32:47,278
، إذا لم أستطع رؤيتك كالسفير
سأراكِ لكن بصفتـي الفاتـح
316
00:32:47,456 --> 00:32:48,616
هل تفهمين؟ -
(بكنغهام) -
317
00:32:48,791 --> 00:32:52,488
إنجلترا) لي، (فرنسا) ستكون لي)
(وأنتِ ستكونين لي، (آن
318
00:32:53,462 --> 00:32:55,726
يجب عليك الرحيل فوراً
319
00:32:59,396 --> 00:33:03,196
خـذ. أعطي إليك هذا في لحظة الفراق هذه
320
00:33:03,367 --> 00:33:05,733
لا يجب علينا أن نتقابل ثانية
321
00:33:08,372 --> 00:33:12,536
سأدّخر تلك المجوهـرات كما أدّخر
(أعز ذكرياتـي معكِ، (آن
322
00:33:12,743 --> 00:33:16,179
كما أدّخر هذا تحسبـاً لـ لقائنا المقبل
323
00:33:32,024 --> 00:33:34,720
(سمو الكونتيسة (وينتر
324
00:33:37,095 --> 00:33:40,531
سعادتك -
مرحباً، سيدتـي -
325
00:33:40,732 --> 00:33:43,064
وأنتِ لم تكن مرحبة بـكِ
إلا هذه اللحظة
326
00:33:43,268 --> 00:33:46,066
لم أكن أرغب بالقدوم من الأساس
فـأنت وعدتني بـ عطلة
327
00:33:46,271 --> 00:33:47,602
سأحظـى بعطلتـي
328
00:33:50,409 --> 00:33:53,936
أجـل، وما هو اسم عطلتـك؟
329
00:33:54,146 --> 00:33:56,444
أتقصديـن عطلة الكونت (وارديز)؟
330
00:33:57,649 --> 00:34:00,379
هل تعلم كلّ شيء
عما يحدث في (فرنسا)؟
331
00:34:00,585 --> 00:34:03,452
... كل ما أعرفه هو أنني أمام مشروع عظيم
332
00:34:03,622 --> 00:34:06,887
، وأنتِ، سيدتـي
جزء من ذلك المشروع العظيم
333
00:34:07,092 --> 00:34:09,322
أنا بحاجة إليكِ، سيدتـي
334
00:34:09,494 --> 00:34:13,988
باكنغهام) بحوزته مجموعة من)
الأزرار الماسيّة، 12 زرّ
335
00:34:14,166 --> 00:34:16,464
، سأكون سعيداً
... ممتن جدّاً
336
00:34:16,635 --> 00:34:19,365
(إذا ذهبتِ إلى (إنجلترا
وتَسرقين إثنان منهم
337
00:34:19,971 --> 00:34:23,407
أسـرق إثنان؟
ماذا أكون أنا، لصّ مشترك؟
338
00:34:23,586 --> 00:34:27,545
يُمكننـي أن أثق بالكاد بـ لصّ مشترك
خاصة في هذه المهمة
339
00:34:28,558 --> 00:34:31,755
(عُرضـت المجوهرات على (بكنغهام
ليلة أمس
340
00:34:31,928 --> 00:34:33,054
عن طريق الملكة
341
00:34:33,229 --> 00:34:36,630
إذن، لقد قابـل الملكة
342
00:34:36,866 --> 00:34:39,232
، يا لها من مهزلـة
على الرغم من كل ما تبذلونه من إحتياطات
343
00:34:40,469 --> 00:34:42,733
أترك موضوع الأعذار
... (إلى المدعو (روشفور
344
00:34:42,905 --> 00:34:45,499
ويُمكن لأعذاره أن تكون
خيالية إلى حد بعيد
345
00:34:45,741 --> 00:34:48,676
إنـه ظل يدّعـي بوجود وحش مُقنّـع
... (يُدعـى (دارتانيان
346
00:34:48,878 --> 00:34:50,505
أباد كل رجالي
347
00:34:50,680 --> 00:34:53,376
لا. يا لها من كارثة
348
00:34:53,583 --> 00:34:56,780
ذلك يستلـزم رجل قـوي
... لتجنب الكارثة، سيدتـي
349
00:34:56,986 --> 00:34:59,682
ورجل عظيم للإستفادة بشخص غيره
350
00:34:59,889 --> 00:35:00,981
... أنا وأنتِ، عزيزتـي
351
00:35:01,157 --> 00:35:05,389
مخلوقات نادرة في هذا العالم
المكتظ بالأشخاص المندفعين
352
00:35:05,595 --> 00:35:08,894
لدينـا فطنة. على ما نعتقد
353
00:35:09,098 --> 00:35:13,034
، وعندما نبدأ بتشغيل عقولنـا
أعدائنا المندفعون يقفون عاجزون
354
00:35:13,534 --> 00:35:16,560
الملك يُعارض خططي
(للحرب مع (إنجلترا
355
00:35:16,737 --> 00:35:17,761
... أعتقد
356
00:35:17,938 --> 00:35:21,305
(إذا شابت العلاقة بين (بكنغهام
... والملكة يمكن أن تُظهـر
357
00:35:21,475 --> 00:35:24,876
معارضة جلالته وذلك قد يُقلّل من حظوظ خططي
358
00:35:25,279 --> 00:35:28,578
لكن، سمـوّك، كيف تثق بـي
إلى هذا الحـد؟
359
00:35:28,782 --> 00:35:30,579
ماذا لو رفضت الذهاب إلى (إنجلترا)؟
360
00:35:30,751 --> 00:35:33,117
هل يمكن أن يكون هناك شخص
... أكثر جدارة بالثقة، سيدتـي
361
00:35:33,287 --> 00:35:35,721
... أكثر من إمرأة طموحة ذات منزلة إجتماعية رفيعة
362
00:35:35,889 --> 00:35:37,914
والتاريـخ يشهد لها بذلك؟
363
00:35:38,125 --> 00:35:41,117
، كما قلتِ بنفسك، سيدتـي
... أعلم كل شيء يحدث حولـي
364
00:35:41,295 --> 00:35:44,128
(أو ما يحدث في (فرنسا
365
00:36:11,525 --> 00:36:13,186
الجواسيس، ينتشرون في كل مكان
366
00:36:13,393 --> 00:36:15,293
هل يمكنك الذهاب إلى (إنجلترا)؟ -
إلى (إنجلترا)؟ -
367
00:36:15,462 --> 00:36:17,987
، لا أحد يعلم بقدومـي إليك
جئت بتفويـض من الملكة
368
00:36:18,198 --> 00:36:20,792
الملكة المسكينـة -
(كونستانس) -
369
00:36:21,001 --> 00:36:22,593
... ريشيليو) جهّـز مأدبة)
370
00:36:22,769 --> 00:36:25,829
والغرض واضح
إلا وهو إحـراج الملكة وذلك بإختفـاء مجوهراتهـا
371
00:36:26,006 --> 00:36:28,531
على وجه التحديد 12 زرّ ماسي
كان قد أعطاها إليها في ذكرى عيد ميلادها
372
00:36:28,709 --> 00:36:30,176
لابد وأن تتزيّـن بهم -
... لكنـي -
373
00:36:30,344 --> 00:36:32,642
(المجوهـرات في (إنجلترا
(أعطتهم إلى (بكنغهام
374
00:36:32,813 --> 00:36:35,304
ريشيليو) إكتشف ذلك)
يريد للملك أن يكتشف ذلك أيضـاً
375
00:36:35,482 --> 00:36:37,643
لابد أن ترتـدي الملكة المجوهـرات
... في المأدبة وإلا
376
00:36:37,851 --> 00:36:40,411
... حسناً، لم يتبقـى سوى تسعة أيام، وأنا لا
377
00:36:42,082 --> 00:36:43,845
أحبـك
378
00:36:50,291 --> 00:36:53,522
ستحتاج هذه الرسالة
379
00:36:54,361 --> 00:36:58,991
اخبـري الملكة بأنني سأعود
بالمجواهرات خلال 9 أيام
380
00:36:59,233 --> 00:37:01,724
ماذا كنت أفعل بدونك؟
381
00:37:11,779 --> 00:37:14,475
عندما أعـود
382
00:37:14,648 --> 00:37:17,446
عندما تعـود
383
00:37:31,368 --> 00:37:33,461
إذن هذه الرسالة يجب أن تُسلّـم
... (في (إنجلترا
384
00:37:33,637 --> 00:37:36,731
(وإعـادة المجوهـرات إلى (باريس
في منتصف الشهر الجاري
385
00:37:36,940 --> 00:37:39,966
لدينـا فائدة واحدة
وهـي أن (ريشيليو) لا يعلم بذهابنـا
386
00:37:40,177 --> 00:37:42,543
يا صديقـي، يا صديقـي
387
00:37:42,713 --> 00:37:46,581
، يا صديقـي الشاب
ألا تعرف المزيد عن (باريس) بعد؟
388
00:37:46,750 --> 00:37:49,241
، (والآن، (ريشيليو
... دون أدنـى سؤال وبلا شـك
389
00:37:49,453 --> 00:37:52,752
يعلم بـ لون ملابسك الداخلية
390
00:37:53,590 --> 00:37:56,354
حسناً، إنـه إلتزامـي أنا، ليس بإلتزام عليكم
391
00:37:56,527 --> 00:37:58,654
، إذا ذهبنـا سويّـة
... عندئذ ستكون الفرصة أفضل
392
00:37:58,862 --> 00:38:01,262
إن بقـى أحدنـا حيّـاً
(للعودة إلى (باريس
393
00:38:01,498 --> 00:38:04,092
لإغتنـام فرصة الموت بين الأصدقاء
394
00:38:04,334 --> 00:38:08,395
هل يُمكن للرجل أن يطلب أكثر من ذلك؟
هل يُمكن للعالم أن يَعرض أقل من ذلك؟
395
00:38:08,605 --> 00:38:12,166
من يريد أن يعيش
حتى آخـر قنينة فارغة؟
396
00:38:12,376 --> 00:38:15,174
... (غرضـك هو غرضنـا، (دارتانيان
397
00:38:15,379 --> 00:38:16,778
وغرضنـا هو غـرض الجميع
398
00:39:05,310 --> 00:39:07,141
أكملـوا طريقكـم -
(أربعة ضدّ واحد، (آتوس -
399
00:39:07,378 --> 00:39:09,903
بـإسم الملكة، أكملـوا طريقكـم
400
00:39:13,451 --> 00:39:16,249
(إبـق مع سيدك، (غيرمود
401
00:39:41,346 --> 00:39:44,474
(كدنـا نصل إلى بلدة (كريفكير
402
00:39:45,550 --> 00:39:48,417
تَعرّفـت على سيدة تقطن هناك في مرة من المـرات
403
00:39:49,354 --> 00:39:51,151
أجـل، أنـا
404
00:39:51,322 --> 00:39:55,554
لـدي البعض من الذكريات الجميلة
التي ترتبط بهذا الطريق
405
00:40:02,716 --> 00:40:04,445
أرميس)، هل أنت بخير؟)
406
00:40:04,685 --> 00:40:07,051
أرميس)، هل أنت بخير؟)
(أسلك ذلك الطريق، (دارتانيان
407
00:40:07,254 --> 00:40:09,848
أتمنى بأن سيدتـك ما زالت تعيش في البلدة
408
00:40:10,057 --> 00:40:14,016
(كان ذلك منذ عهد بعيد، (دارتانيان
منذ عهد بعيد
409
00:40:58,775 --> 00:41:02,040
انقسمـوا يـا رجال. سنقطع عليهم الطريـق
410
00:42:23,624 --> 00:42:24,886
خذ يا سيـدي
411
00:42:26,363 --> 00:42:27,990
شكراً
412
00:42:29,256 --> 00:42:32,350
(جوساك) -
(هـا نحن نلتقي مرة أخرى، (دارتانيان -
413
00:44:18,965 --> 00:44:21,900
امتطـي حصانك، (دارتانيان). الملكة
414
00:44:24,929 --> 00:44:27,090
! (بلانشيت)
415
00:45:04,961 --> 00:45:08,089
(سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا -
تم إغـلاق الميناء ليلة أمس -
416
00:45:08,298 --> 00:45:09,822
بـأمر من؟
417
00:45:10,066 --> 00:45:12,967
(السيد (ريشيليو
(محبوبنـا (ريشيليو
418
00:45:13,136 --> 00:45:16,333
(سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا -
لا سفن اليوم. الميناء مُغلق -
419
00:45:16,573 --> 00:45:20,134
(أنا الكونت (وارديز
(لدي إذن خاص من (ريشيليو
420
00:45:20,877 --> 00:45:23,846
يجب أن توقّعـه إذن
من حاكم الميناء
421
00:45:24,881 --> 00:45:26,974
وأين أستطيع أن أجد هذا الشخص؟
422
00:45:27,884 --> 00:45:29,317
آخـر منزل على نفس المسار
423
00:45:52,128 --> 00:45:55,996
لقد كان هذا الرجل وسيمـاً
424
00:45:56,166 --> 00:45:59,158
لا تتحدّث بهذه الطريقة. لم يُفـارق الحياة بعد
425
00:45:59,191 --> 00:46:03,127
حسناً، أفضّل أن أكون ميتـاً
من أن أكون مُعلّقـاً هكذا
426
00:46:03,864 --> 00:46:08,358
... ربما أنا
بالأحرى أن أكون ميتـاً
427
00:46:07,910 --> 00:46:09,343
يا لك من رجل
428
00:46:09,545 --> 00:46:11,240
قلت، يا لك من رجل
429
00:46:11,447 --> 00:46:14,348
(رسائل من الكونتيسة الشهيرة (وينتر
430
00:46:14,584 --> 00:46:18,145
، (بالمناسبة، (بلانشيت
... لا تنس اسمـي
431
00:46:18,321 --> 00:46:21,290
(أنا الكونت (وارديـز
432
00:46:21,491 --> 00:46:24,153
... الكونت
433
00:46:32,674 --> 00:46:36,007
دارتانيان)، أعتقد أنه لا يوجد شخص أفضل منك)
أستطيع أن أئتمنـه على هذه المجوهـرات
434
00:46:36,211 --> 00:46:38,008
أسفي الوحيد أنـك لست رجـلاً إنجليزيـاً
435
00:46:38,179 --> 00:46:41,478
، الرجل الإنجليزي، سمـوّك
... (من المحتمل أن يعيد هذا إلى (باريس
436
00:46:41,649 --> 00:46:43,640
بدون إلقـاء نظرة حتى ما بداخلهـا
437
00:46:43,818 --> 00:46:47,584
مع كل الإحترام، سيدي، أنا فرنسـي -
أنتم شكّاكون -
438
00:46:53,061 --> 00:46:55,586
! أيهـا الخادم! أيهـا الخادم
439
00:46:55,830 --> 00:46:58,924
أنتم لصوص مثيرون للإشمئزاز. أي منكم
المسئول عن سرقة هذه المجوهـرات؟
440
00:46:59,100 --> 00:47:01,728
سوف أشنق كلاكما
(من على أعلى جسر في (لندن
441
00:47:01,903 --> 00:47:03,370
... سمـوّك -
لا تكذبـون عليّ -
442
00:47:03,571 --> 00:47:05,368
... لم يكن أحد في غرفتـي سوى
443
00:47:07,769 --> 00:47:11,296
! ابحثـوا عن مجوهراتـي، فوراً
444
00:47:13,809 --> 00:47:15,504
كم يستغرق وجودك هنا قبل الرحيل، خمسة أيـام؟
445
00:47:15,677 --> 00:47:17,975
... بدون الزرّين الآخرين -
لا يهم ذلك -
446
00:47:18,146 --> 00:47:22,105
، حتى وإن كان لديك أجنحة وتسبق الرياح
كم يستغـرق وصولـك إلى (باريس)؟
447
00:47:22,284 --> 00:47:24,013
ثلاثة أيام -
أأنت بمفردك؟ -
448
00:47:24,186 --> 00:47:25,813
رحلت عن (باريس) بصحبة أصدقاء، سيدي
449
00:47:25,987 --> 00:47:30,253
أتمنـى على الأقل أن يكون أحدهم على
قيد الحياة ويساعدني على أن أعود سالمـاً
450
00:47:36,937 --> 00:47:40,134
روشفور)، إسحب 100,000 فرنك)
(للكونتيسة (وينتر
451
00:47:40,374 --> 00:47:42,069
أجـل يا سيدي -
... (روشفور) -
452
00:47:42,242 --> 00:47:44,608
ماذا عن صديقك الشيطاني الشاب، (دارتانيان)؟
453
00:47:44,812 --> 00:47:46,245
لقد فارق الحياة -
ممتاز -
454
00:47:46,413 --> 00:47:48,313
حسناً، لماذا يبدو حزينـاً هكذا؟