0 00:01:35,120 --> 00:01:38,120 @ تعديل الترجمة@ « Mazen_MK » 1 00:01:45,120 --> 00:01:48,120 (في عام (1625)، عام مُفكرنـا العظيـم (ويليام شكسبير 2 00:01:48,121 --> 00:01:52,121 ، لم يفت على وفاتـه الكثير أوضـاع (أمريكا) حينهـا لم تكن مستقرة 3 00:01:52,122 --> 00:01:55,122 وهدوء (فرنسا) مُهدد بين اللحظة والأخرى في هذا العالم 4 00:01:55,123 --> 00:02:00,123 الفلاح الجاسكوني يلملم أغراضه وذلك إستعداداً للرحيل وهـزّ العالم حتى كشّـر له أنيابـه 5 00:02:05,968 --> 00:02:09,768 ، لما الدهشة، أنت لست ساذجاً بـل إبن من بلد فقيرة 6 00:02:10,921 --> 00:02:13,617 أنت سيد نفسـك (تذكر ذلك عندما تصل إلى (باريس 7 00:02:12,358 --> 00:02:15,486 (دارتانيان) من (جاسكونـي) ما هو سوى رجلاً كـأي رجل آخر 8 00:02:16,594 --> 00:02:18,152 ربما أكثر من ذلك - أجـل يا أبـي - 9 00:02:19,108 --> 00:02:22,271 والآن ها أنا أعطيك هذه الرسالة لتسلمها إلى السيد (تريفي). إنـه (جاسكوني) أيضاً 10 00:02:21,063 --> 00:02:23,156 إنـه قائد فرسان الملك 11 00:02:23,337 --> 00:02:27,899 ، ليس بوسعـي إعطائك أي شيء آخر ... نصيحة صغيرة، بضعة تيجان 12 00:02:28,393 --> 00:02:29,724 حصان 13 00:02:29,241 --> 00:02:33,507 حصان؟ الحصان الأسود العظيم؟ - حصان، أجـل - 14 00:02:40,331 --> 00:02:43,994 ، الأمر لا يتعلق بالخيول، ولا بالمال (بل يتعلق بتلك الرسالة المرسلة إلى السيد (تريفي 15 00:02:43,978 --> 00:02:46,310 ، وتذكر قبل أي شيء (أنـك (دارتانيان 16 00:02:46,300 --> 00:02:49,428 شرفك ما هو إلا كنزك لا تتحمّل أي شيء من أي رجل 17 00:02:49,314 --> 00:02:51,373 علّمتك إستخدام السيف، حسناً 18 00:02:52,056 --> 00:02:55,321 لا تنسـى ... إهانة أقل، إبتسامة صفراء، لو طلب الأمـر 19 00:03:00,922 --> 00:03:02,321 يا بني 20 00:03:05,775 --> 00:03:07,333 أبـي 21 00:03:27,198 --> 00:03:30,759 ، لن أتحمّل أي شيء يا سيدي من أي رجل 22 00:03:47,986 --> 00:03:51,149 أيها الفتى. حصاني 23 00:04:00,907 --> 00:04:04,070 أيها الفتى. حصاني 24 00:04:06,484 --> 00:04:07,974 أتجدوننـي ظريفـاً؟ 25 00:04:08,745 --> 00:04:11,714 ربما ستلاقـون ثلاث ركلات من الفولاذ أكثر ظرفـاً 26 00:04:11,357 --> 00:04:14,485 إن كنت تحاول أن تكون مضحكاً كما الحال بالنسبة لحصانك، فليس لديك فرصة 27 00:04:14,253 --> 00:04:16,983 لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل 28 00:04:18,555 --> 00:04:20,284 يا له من ضجيج ... ؟ - أيها السيد - 29 00:04:21,364 --> 00:04:23,764 إغفري لي، يا سيدتي ... سأتأخر لثوانـي 30 00:04:23,934 --> 00:04:25,925 حتى أتخلص من هذا الصعلوك 31 00:04:26,102 --> 00:04:29,503 (وما الأكثر أهمية بالنسبة لنا، مهمة (ريشيليو أم النزاعات مع عابري السبيل؟ 32 00:04:29,673 --> 00:04:32,233 وكيف لك أن تعرف بأنـه ليس أحد جواسيس الملك؟ 33 00:04:32,409 --> 00:04:33,637 ... لكن يا سيدتي، أنا 34 00:04:34,912 --> 00:04:37,972 سيدي، أنتظر حضورك 35 00:04:40,952 --> 00:04:42,442 أيجب عليّ إنهاء كافة الأمور بنفسي؟ 36 00:04:42,620 --> 00:04:44,918 قم بتفتيشه إن كان لديه أية أوراق، عليك بحرقها 37 00:04:45,089 --> 00:04:46,989 أمـرك، يا سيدتي 38 00:05:18,875 --> 00:05:22,242 ، (أين أستطيع أن أجد السيد (تريفي قائد فرسان الملك؟ 39 00:05:22,148 --> 00:05:24,673 بالداخل، في الطابق العلوي 40 00:05:42,269 --> 00:05:44,635 ماذا أفعل معكما؟ 41 00:05:44,838 --> 00:05:48,001 ، (كونك فارس الملك، يا (أرميس ذلك يجعل منك كاهن لطيف 42 00:05:48,208 --> 00:05:51,939 أمّا أنت، يا (بورتس)، فأنت شخصاً جذاباً كل ما يهمك هو وضع الملابس الأنيقة على جسدك 43 00:05:52,145 --> 00:05:54,272 أين (آتوس)؟ - مريض، أيها القائد، مريض جداً - 44 00:05:54,481 --> 00:05:56,813 ... مريض بلا شفاء. أنا - تقصد، بسبب الخمر - 45 00:05:55,377 --> 00:05:57,368 ماذا تريد؟ - (السيد (دارتانيان - 46 00:05:57,185 --> 00:05:58,777 يريد مُقابلتك بدون موعد مسبق - لماذا تُضايقني؟ - 47 00:05:58,954 --> 00:06:00,854 إنه (جاسكوني) يا سيدي - أدخله - 48 00:06:01,023 --> 00:06:02,820 ... ثلاثتكم تتشاجرون 49 00:06:02,991 --> 00:06:06,119 والفضيحة، يتم إعتقالكم على أيدي ... (ثلاثة من حراس (ريشيليو 50 00:06:06,295 --> 00:06:08,126 حتى وإن لم تحصلوا على الدعم اللائق 51 00:06:08,330 --> 00:06:12,494 الملك المذلّ - سامحني، أيها القائد، تأخرت عليك - 52 00:06:16,305 --> 00:06:18,671 أنت مصاب - من قال أننـا لم نفق عدداً؟ - 53 00:06:18,840 --> 00:06:21,536 ، لقد كان ينطق كذبا. أخبرني، من قال ذلك ... وسأقطعه إرباً أربا في الحال 54 00:06:21,710 --> 00:06:25,043 المدعو (ريشيليو) هو من أبلغ الملك بذلك 55 00:06:25,814 --> 00:06:29,614 إعتذاراتي، أيها السادة. إنصراف 56 00:06:34,081 --> 00:06:37,209 ، (سيد (تريفي : أطلب منك معروفـاً يا قائـدي 57 00:06:38,560 --> 00:06:42,155 اسمـح لـي أن أنتقم لهؤلاء الرجال 58 00:06:43,031 --> 00:06:44,430 عنـدي سُعال شديد 59 00:06:44,633 --> 00:06:48,034 هؤلاء السادة كانوا (من أفضل ثلاثة مبارزين في (باريس 60 00:06:48,236 --> 00:06:50,727 ، أعتقد، أيها الجاسكونـي أن بإمكانهم الإعتناء بأنفسهم 61 00:06:50,939 --> 00:06:53,271 على العموم ماذا تريد؟ 62 00:06:53,842 --> 00:06:55,173 أن أكون فارسـاً 63 00:06:55,344 --> 00:06:58,279 أنا معجب بشجاعتك. لكنك جئت لـي بدون رسالة حتى 64 00:06:58,447 --> 00:07:00,347 كانت لدي رسالة. لكنها سُرقت منّي 65 00:07:00,549 --> 00:07:04,542 ... ذلك الخنزير. إن كـان - بهدوء، بهدوء. ماذا حدث؟ - 66 00:07:04,753 --> 00:07:07,780 (حسنـاً، سيدي، حدث كل ذلك في (بيساك رجـل، طويـل، قبيح الوجـه ذو ندبة 67 00:07:08,957 --> 00:07:10,948 أكـان بمفرده؟ - لقد كان هناك سيدة في عربة - 68 00:07:11,693 --> 00:07:13,693 سيدة ساحرة الجمال - هل نطق اسمها أمامك؟ - 69 00:07:14,262 --> 00:07:16,220 ... كلا يا سيدي. لقد دعاها بـ "سيدتـي"، لكن هل تعرفهم، سيدي؟ 70 00:07:16,133 --> 00:07:18,331 إنها تعود أدراجها - أتوسّل إليك، أخبرني بأسمائهم - 71 00:07:18,681 --> 00:07:19,773 أنا ذاهب إلى الملك 72 00:07:19,483 --> 00:07:22,816 دارتانيان)، الرجل قد يكتشف أحيانـاً) ألاعيب الأعداء الذي جعلهم كذلك 73 00:07:23,007 --> 00:07:25,168 سوف أرسل لك موعد تدريب الطلاب العسكريين 74 00:07:25,342 --> 00:07:28,539 في الوقت المناسب، قد يُعتـرف بك فارس من فرسان الملك 75 00:07:28,746 --> 00:07:30,509 ... سيدي 76 00:07:33,584 --> 00:07:36,485 ... أيها القائد، إمتناني. أنا 77 00:07:48,566 --> 00:07:51,000 يا لك من أبله، أخرق كبير القدمين 78 00:07:50,936 --> 00:07:54,337 أنت تتحدث مع فارس المستقبل 79 00:07:54,506 --> 00:07:59,307 فارس المستقبل؟ عندما تُخرج ... جذور شعرك من رأسك، ربما تكون كذلك 80 00:07:59,478 --> 00:08:01,412 وتحتـرم نفسـك 81 00:08:01,580 --> 00:08:03,070 أستـاء من ذلك 82 00:08:03,248 --> 00:08:06,240 سوف أمنحك كل ما بوسعـي من فرص ... لتبرئة إستيائك 83 00:08:06,418 --> 00:08:08,283 بعيداً عن (لوكسمبورغ) وقت الظهيرة 84 00:08:08,453 --> 00:08:10,512 عن طيب خاطر، سيدي 85 00:08:17,863 --> 00:08:21,321 عند هذه النقطة، أيها السادة، لم أصدق إلا وأن وجدت الدوقـة مُصابة بالإغماء واستلقت على قدمي 86 00:08:25,837 --> 00:08:28,465 ! عفـواً، أيها السادة كيف يمكنني الخروج من هنا؟ 87 00:08:28,640 --> 00:08:30,631 عن طريق قدمي 88 00:08:32,479 --> 00:08:35,073 لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل 89 00:08:35,282 --> 00:08:37,443 ربما ستتحمّل سيفـي عندما يغرز في بَطنك 90 00:08:37,651 --> 00:08:38,675 فلتحدد اللقاء إذن - عند الواحدة - 91 00:08:38,852 --> 00:08:40,149 عند الواحدة 92 00:08:47,995 --> 00:08:49,860 الثانية عشر 93 00:08:50,063 --> 00:08:51,655 الواحدة 94 00:09:03,577 --> 00:09:04,703 أنت تحرجني 95 00:09:04,878 --> 00:09:06,869 لا تقل لـي بأن ليس هناك سيدة في حياتك؟ 96 00:09:07,080 --> 00:09:09,878 ، كرّست حياتي للأشياء المتعلقة بالروح ليس الجسد 97 00:09:10,083 --> 00:09:12,114 ، قد يكون سلوكـي سلوك الفرسان لكن عاداتي ليست كذلك، أنت، سيدي 98 00:09:12,729 --> 00:09:15,129 مَن، أنا؟ - أجـل، أنت - 99 00:09:15,332 --> 00:09:16,890 إنتظـر 100 00:09:17,768 --> 00:09:20,134 كنت أخاطبك، سيدي 101 00:09:22,472 --> 00:09:24,463 لما هذه العجلة؟ 102 00:09:24,908 --> 00:09:26,705 ليس هناك ما يدعو للعجلة على الإطلاق، سيدي - جميـل - 103 00:09:26,877 --> 00:09:32,042 والآن، أخبرني، هل أبدو كـ رجل يمضي وقته مع السيدات؟ 104 00:09:33,150 --> 00:09:37,211 حسناً، إن لم تكن كذلك، سيدي، إذن على (باريس) أن تستعد لأجل حسرة السيدات 105 00:09:37,421 --> 00:09:38,945 ليس هذا محطّ سؤالـي 106 00:09:39,156 --> 00:09:42,250 هؤلاء السادة يصرّون على أنني أضيّع وقتي مع السيدات 107 00:09:42,426 --> 00:09:44,121 ... لا أستطيع أن أتخيّل، سيدي 108 00:09:44,294 --> 00:09:47,229 أن لقاء سيدة قد يُهدر من وقتك شيء 109 00:09:47,397 --> 00:09:50,161 أيها المخادع، حاذر من خطواتك قبل أن أقتلع حنجرتك 110 00:09:50,367 --> 00:09:52,062 ... سيد (أرميس)، لهجتك 111 00:09:52,269 --> 00:09:54,464 ... بإمكانـك الإعتراض على لهجتي 112 00:09:54,638 --> 00:09:56,469 خلف متحف (اللوفر) في تمام الساعة الواحدة؟ 113 00:09:59,689 --> 00:10:00,713 تحت أمـرك 114 00:10:03,893 --> 00:10:05,986 ألا يمكننا أن نجعلها في تمام الساعة الثانية؟ 115 00:10:07,864 --> 00:10:09,855 عشنا وشفنا الشيطان يطلب الصدقة 116 00:10:25,877 --> 00:10:29,210 حسـناً، لقد اتيت في موعدك تماماً أين من سيشهدون المبارزة من طرفك؟ 117 00:10:30,081 --> 00:10:31,946 (حسنـًا، ليس لديّ شهود سـّـيد (آتوس 118 00:10:32,117 --> 00:10:34,381 وصلت إلى (باريس) ليلة أمس 119 00:10:34,919 --> 00:10:36,318 يـا ألف خسارة 120 00:10:36,488 --> 00:10:39,480 تَصل إلى (باريس) ليلة أمس ويتم قتلك في اليوم التالي 121 00:10:39,724 --> 00:10:42,591 حسنـًا، ليس هناك داع للعجلة فشهودي لم يصلوا بعـدْ 122 00:10:42,761 --> 00:10:45,594 ، مع كامل إحترامي، سيدي هل يمكن أن تكون مبارزة شريفة إذا فضّلنا الإنتظار؟ 123 00:10:45,764 --> 00:10:48,460 كما ترى، فـأنا لدي مبارزة مماثلة بعد ساعة 124 00:10:48,700 --> 00:10:51,931 إذا أبقيت على هذه المبارزة 125 00:10:52,137 --> 00:10:53,900 حسنـاً، كما تقول 126 00:10:55,306 --> 00:10:57,740 ، لكن لا تقلق حيالهـا فلن تبقى على قيد الحياة 127 00:10:57,942 --> 00:11:01,400 أنت تعتبر زميل أول يوم لك في (باريس)، ومبارزتين مرة واحدة 128 00:11:01,579 --> 00:11:04,605 ثلاث. لدي واحدة أخرى بعد ساعة 129 00:11:04,816 --> 00:11:07,080 يا اللهـي - أهؤلاء شهودك؟ - 130 00:11:07,252 --> 00:11:09,277 هذا ليس برجل يبـارز - لم لا؟ - 131 00:11:09,454 --> 00:11:11,149 سوف أبارزه بعد ساعة - وأنا بعد ساعتان - 132 00:11:11,322 --> 00:11:13,688 وأنت بعد ساعتان؟ - يا لك من رجل مجنون - 133 00:11:13,858 --> 00:11:17,316 ها أنا أشكّل عاطفة إيجابية لك - يُمكنك منح العاطفة - 134 00:11:17,495 --> 00:11:20,328 يمكنك الحصول عليه قبل أن يصبح جثة هامدة - من أنت لـ تحتج؟ - 135 00:11:20,498 --> 00:11:22,693 ، والآن، إنتظروا لحظة من وجده أولاً؟ 136 00:11:22,867 --> 00:11:24,164 أيها السادة 137 00:11:24,369 --> 00:11:27,532 ، أيها السادة، نزاعاتكم معي أنا ليست مع بعضكم البعض 138 00:11:29,975 --> 00:11:32,773 أنت تتحدث بطريقة جيّدة تجعلك تموت صغيراً 139 00:11:32,945 --> 00:11:35,607 أنا حقاً آسف لما حدث 140 00:11:38,918 --> 00:11:40,351 ... سيدي، جرحك. أنا 141 00:11:40,519 --> 00:11:44,011 ستجد اليدّ اليسرى أكثر تشويشـاً هيّـا 142 00:12:04,009 --> 00:12:05,909 أأنت مستعد؟ 143 00:12:28,397 --> 00:12:32,299 (آتوس). انظر. حرّاس (ريشيليو) 144 00:12:32,835 --> 00:12:34,598 خمسة منهم - أغمدوا سيوفكم - 145 00:12:34,770 --> 00:12:37,500 أنتم تحت أمـر الإعتقال - ثلاثة ضدّ خمسة، أليس كذلك؟ - 146 00:12:37,673 --> 00:12:39,937 أربعة ضدّ خمسة 147 00:12:40,509 --> 00:12:44,104 هذا يسعدني للغاية، أيها السادة يا لها من مبارزة محرّمة 148 00:12:44,313 --> 00:12:47,805 ، (بإسم رئيس الوزراء (ريشيليو أنتم تحت أمـر الإعتقال 149 00:12:48,317 --> 00:12:50,717 افعلوا ما بمقدوركم بإسم الملك 150 00:13:15,222 --> 00:13:17,190 لماذا لا تستخدم يدّك اليمنى، (آتوس)؟ 151 00:13:17,358 --> 00:13:19,758 أحتفظ بيدّي اليمنى من أجل إحتسـاء الخمر 152 00:13:56,500 --> 00:13:59,492 (كن حذراً، أيها الفتى، إنـه (جوساك 153 00:14:26,230 --> 00:14:27,891 ! (بورتس) 154 00:14:32,321 --> 00:14:34,312 دعـه يذهب 155 00:14:46,302 --> 00:14:49,396 أيها السادة. لا. هيّـا لـتحلى الرؤية 156 00:15:04,238 --> 00:15:08,732 أهـذا هو الفلاح الذي كنت ستبارزه بيدّك اليسـرى؟ 157 00:16:38,365 --> 00:16:39,889 تعال 158 00:17:22,034 --> 00:17:23,558 من أنت؟ 159 00:17:26,272 --> 00:17:30,208 (أخبر (ريشيليو) بأن اسمـي (دارتانيان 160 00:18:03,908 --> 00:18:05,432 أنتم رجال متطرفين 161 00:18:05,609 --> 00:18:09,272 (أيّ شخص منكم كان فظّـاً مع (جوساك لدرجة وضع بنطلونـه كهدف أساسي له 162 00:18:09,513 --> 00:18:12,880 أنا من فعل ذلك، سيدي - أنت، (دارتانيان)؟ - 163 00:18:13,084 --> 00:18:15,382 بحلول الغد ستكون محط حديث (باريس) بأسرهـا 164 00:18:15,553 --> 00:18:19,045 لكنك تضع تعلّـم السيف نصب أعينك هنا ريشيليو) وزير الملك الأول بلا منازع) 165 00:18:19,223 --> 00:18:21,953 إنـه مكروه لكنه رجل قـوي جداً 166 00:18:22,159 --> 00:18:25,651 ، ريشيليو) لديه طموحات كثيرة) ... (مثل الحرب ضدّ (إنجلترا 167 00:18:25,830 --> 00:18:29,322 ، والشـيء الأكثر أهمية لـه التدمير الكامل لسلطات الملك 168 00:18:29,567 --> 00:18:32,968 موقف الملك حسّاس لا نريد أن نجعله في مهب الريـح 169 00:18:33,137 --> 00:18:34,968 ... أعده جثة هامدة، أفضل من 170 00:18:35,139 --> 00:18:37,664 من أن تعيده وبنطلونـه مشرداً هكذا 171 00:18:37,842 --> 00:18:40,470 هـل فهمت الآن؟ - لا يا سيدي - 172 00:18:40,644 --> 00:18:44,011 سمو القائد (تريفي)، جلالة الملك ... يطلب الحضور الفوري لكلاً من 173 00:18:44,181 --> 00:18:47,344 القائد (تريفي) والفرسان ... (آتوس)، (أرميس) و(بورتس) 174 00:18:47,585 --> 00:18:50,110 (وشخص ما يُدعـى (دارتانيان 175 00:19:13,696 --> 00:19:15,960 أنتم رجال من السفاحين الأغبياء 176 00:19:16,132 --> 00:19:18,760 أجـل، جـلالتك - مخبولين تمامـاً - 177 00:19:18,968 --> 00:19:21,459 مَن هذا الشخص؟ - دارتانيان)، جـلالتك) - 178 00:19:21,638 --> 00:19:23,833 حسناً، لماذا لا يحظـى بملابس لائقة؟ 179 00:19:24,040 --> 00:19:28,136 كيف أستطيع مواجهة (ريشيليو) بينما لا يحظـى رجالي بملابس لائقة ؟ 180 00:19:28,344 --> 00:19:30,608 أيّ من هؤلاء الرجال تسبّب في إحراجـي؟ 181 00:19:30,780 --> 00:19:33,374 دارتانيان)، جـلالتك) - أبله - 182 00:19:33,550 --> 00:19:37,384 (ألا يدركون بأن (ريشيليو أعز صديق لي ومُناصري؟ 183 00:19:37,554 --> 00:19:38,714 يدركون ذلك، جـلالتك 184 00:19:38,888 --> 00:19:43,154 ألا يدركون بأن كرامة وزيـري الأول من كرامة (فرنسا)؟ 185 00:19:43,359 --> 00:19:47,591 إنهـم رجال متهورين، جـلالتك - لا تُقاطعني عندما أتحدث - 186 00:19:48,965 --> 00:19:51,934 ماذا قلت للتـو؟ - إنهـم رجال متهورين، جـلالتك - 187 00:19:52,135 --> 00:19:54,626 ! بلهاء متهورين 188 00:19:54,970 --> 00:19:57,165 خمسمائة فرنك 189 00:19:58,974 --> 00:20:03,308 خذ. خذ. خذ 190 00:20:03,479 --> 00:20:05,504 هـيّا. لترحلوا الآن 191 00:20:05,714 --> 00:20:08,274 وإجلـب لهذا الشاب ملابس لائقة 192 00:20:28,871 --> 00:20:31,135 خزانة ملابس، خادم، حصان 193 00:20:31,340 --> 00:20:34,241 كـل ما يحتاجه الآن أرملة غنية 194 00:20:39,481 --> 00:20:41,540 بلانشيت)، حصانـي) 195 00:20:41,750 --> 00:20:45,208 أيها السادة، مَسكنـي 196 00:20:53,062 --> 00:20:56,429 (مرحباً بك في منزلـك الجديد، (دارتانيان 197 00:20:56,665 --> 00:20:59,657 أخـرج هذا الرجل من هنا إنـه يدّعي بـأحقيته في منزلـك 198 00:20:59,868 --> 00:21:02,234 (حسناً، إنـه كذلك. السيد (بوناسيكس 199 00:21:02,404 --> 00:21:04,770 كما شككت تماماً لقد كان يتلـو الحقيقة 200 00:21:04,940 --> 00:21:07,932 حسناً، إبعـدوه عن هنا لا أستطيع التواجد مع المُـلاك في مكان واحد 201 00:21:08,143 --> 00:21:12,910 من فضلك، دقيقة واحدة من وقتك أحتاجـك، سيدي. منزلـي أسفل منزلـك مباشرة 202 00:21:13,082 --> 00:21:16,245 أنا ذاهب بعيداً في رحلة طويلة ولـن أعود لعدة أسابيع 203 00:21:12,912 --> 00:21:18,009 (لدي إبنـة بالمعمودية تُدعـى (كونستانس إنهـا في خطر، سيدي 204 00:21:18,218 --> 00:21:21,346 فـي أي خطر بالضبط؟ - حسناً، إنها واحدة من جواري الملكة - 205 00:21:21,521 --> 00:21:24,354 أشكّ بأن رجال (ريشيليو) يراقبونهـا عن كثب 206 00:21:24,524 --> 00:21:29,018 رجال (ريشيليو) ذو سمعة سيئة لإفتقارهـم الكامل للذوق. أعتقد ذلك 207 00:21:29,729 --> 00:21:30,889 ... أستميحك عذراً، سيدي 208 00:21:31,064 --> 00:21:33,624 لكن أغراضهم، أشكّ، سياسية 209 00:21:33,800 --> 00:21:36,234 كما تفهمون، إنها تحت ثقة الملكة 210 00:21:36,870 --> 00:21:40,931 أتوسّـل إليك، سيدي، لن تكون على سبيل إزعاج حضرتـك 211 00:21:41,174 --> 00:21:43,938 إنها تعود إلى البيت من القصر مرّة أو مرّتين فقط في الإسبوع 212 00:21:44,177 --> 00:21:47,112 يمكنك مراقبة الشارع وذلك عبر نوافذك 213 00:21:47,280 --> 00:21:48,542 ومن هنا 214 00:21:53,953 --> 00:21:58,219 يمكنك أن تراقب غرفنا أيضاً - (بورتس) - 215 00:21:58,391 --> 00:22:00,382 ... كل هذا يبدو موضوع لا داعـي للقلق حيالـه 216 00:22:00,560 --> 00:22:03,893 لوح الأرضية، إبنـة بالمعمودية، الخطر 217 00:22:04,097 --> 00:22:07,157 وصديقـي الشاب ... ميّز نفسـه مؤخراً 218 00:22:07,333 --> 00:22:10,063 بوصفه مدافع بارز عن العرش 219 00:22:10,270 --> 00:22:12,761 ، ما هذا إلا سخافة، عزيزي صاحب المنزل (أيها التابـع لـ (ريشيليو 220 00:22:12,939 --> 00:22:15,203 حسناً، اخـرج - أقسم لكم، أيها السادة - 221 00:22:15,408 --> 00:22:18,775 بلانشيت)، أبعد هذا الرجـل) - لا، أقسم لكم - 222 00:22:18,945 --> 00:22:21,004 ... لا، سيدي 223 00:22:23,807 --> 00:22:24,967 إنـه يقـع بشكل جيد 224 00:22:25,141 --> 00:22:28,633 بلانشيت)، إجلـب لي بعض المسامير) ومطرقـة 225 00:22:28,845 --> 00:22:31,905 قد أستعير البعض من مالك المنزل 226 00:25:33,162 --> 00:25:35,289 ! اخرجـوا من هنا 227 00:25:47,619 --> 00:25:50,315 أيها السيد، سيدي. لقد جئت لـي من السماء 228 00:25:50,555 --> 00:25:53,820 لا، آنسة، لقد جئت من الطابق العلوي 229 00:25:54,059 --> 00:25:57,119 مهما كنت، بإسم الملكة، شكراً لـك 230 00:25:57,329 --> 00:26:00,093 ... والآن، من فضلك ... رجاء، بعد إذنـك 231 00:26:01,199 --> 00:26:03,599 حسناً، أنا. . . بعد إذنـك 232 00:26:08,840 --> 00:26:10,569 سيدي، أنت مُصـاب 233 00:26:10,776 --> 00:26:14,405 بشدّة، حتى الموت، في القلب 234 00:26:14,613 --> 00:26:18,515 سأحصل لك على طبيب حالاً - لن أتعافـى - 235 00:26:19,484 --> 00:26:22,749 إستمرّ بالمراقبة يا رجل فأنـا مشغول بأعمال الملكة 236 00:26:24,866 --> 00:26:28,029 عذراً، أيها السيد، كونـي في عجلة من أمـري - لا عجلة أعظم من عجلتـي أنـا - 237 00:26:28,203 --> 00:26:29,966 أنا أحبك - ماذا؟ - 238 00:26:30,138 --> 00:26:31,628 أحبك، أحبك 239 00:26:31,873 --> 00:26:34,865 يـا آنسة، بداخلي مشاعر جياشة 240 00:26:35,077 --> 00:26:38,808 ... عند رؤيتـي لكِ لأول وهلة، أنـا بالمناسبة، ما اسمك؟ 241 00:26:39,047 --> 00:26:41,208 (كونستانس) - (كونستانس) - 242 00:26:41,416 --> 00:26:46,012 كونستانس). أنتِ ملكـي) 243 00:26:45,437 --> 00:26:49,032 دمّـي يحتدم مثل السيـل قلبـي يدق مثل الطبـل 244 00:26:49,241 --> 00:26:51,539 أتيت من نهاية الأرض ... لأحظـى بكِ 245 00:26:51,743 --> 00:26:54,439 أنت قلت من برهة إنك جئت من الطابق العلوي 246 00:26:54,613 --> 00:26:58,140 إنها مُعادلة صعبة تلك التي جعلتني على بُعد قـريب منكِ بعد أن كنت بعيداً عنكِ 247 00:26:58,317 --> 00:26:59,682 أنت مجنون 248 00:26:59,885 --> 00:27:03,821 لا، لا تتوقف. اربـط لي رباط الفستان بينما تتحدّث 249 00:27:05,995 --> 00:27:09,089 أنا خادمك، مأمورك، عبدك 250 00:27:09,298 --> 00:27:12,290 ، سعادتك حياتي رغبتك شـيء ألتـزم به 251 00:27:12,501 --> 00:27:16,562 حياتـي، قلبـي، سيفـي لـكِ 252 00:27:16,772 --> 00:27:21,266 سأنفذ لكِ أي شيء تأمـري به حتى آخـر قطرة دمّ 253 00:27:24,346 --> 00:27:27,474 لماذا يجب عليّ أن أبدأ مشواري بعقد الأربطة؟ 254 00:27:32,913 --> 00:27:35,609 لم أظهر لكِ ما بداخلـي جيداً، صح؟ 255 00:27:36,317 --> 00:27:38,080 " كنت أحاول فقط أن أقـول " أنا أحبك 256 00:27:39,620 --> 00:27:42,783 ربما عليك أن تخبرني بـ اسمك أولاً 257 00:27:43,224 --> 00:27:44,953 (دارتانيان) 258 00:27:45,693 --> 00:27:47,490 (دارتانيان) 259 00:27:47,689 --> 00:27:48,917 المبارز الشهيـر؟ 260 00:27:50,792 --> 00:27:54,353 المغفل الشهيـر - لا - 261 00:27:59,267 --> 00:28:02,259 لقد جئت من بلدي قبل أيام قليلة 262 00:28:02,470 --> 00:28:04,961 حصلت على هذه الملابس اليوم 263 00:28:05,206 --> 00:28:07,401 دارتانيان) الشهيـر) 264 00:28:07,876 --> 00:28:10,902 ... أنا آسف، سأذهب. أنا - لا - 265 00:28:20,255 --> 00:28:24,453 دارتانيان)، أنـا بسيطة الحال مثلك) 266 00:28:23,224 --> 00:28:27,923 ، أنـا مجرّد فتاة تعمل في القصر ولم أحظـى بالحب من قبل 267 00:28:35,837 --> 00:28:37,634 يا اللهـي 268 00:28:39,040 --> 00:28:40,803 تأخـرت 269 00:28:41,776 --> 00:28:43,676 تأخـرت 270 00:28:43,969 --> 00:28:45,903 إحلف بشرفك بأنك لن تلاحقنـي 271 00:28:46,071 --> 00:28:49,040 لكنك لن تذهبِ بمفردك؟ - ثق بـي - 272 00:28:49,241 --> 00:28:54,372 أتوسّـل إليك، ثق بـي - إلـى أين تذهبين؟ - 273 00:28:54,913 --> 00:28:59,213 ، إن كنت تحبني فعلاً، رجاء لا تلاحقنـي 274 00:29:01,386 --> 00:29:02,944 ... لكنـي 275 00:30:03,823 --> 00:30:06,155 ! طلبتِ مني أن أثق بكِ - (دارتانيان) - 276 00:30:06,359 --> 00:30:09,817 إذن ترحلي عنّي لتحظـي ببعض الصحبة الرخيصة على زاوية الشارع 277 00:30:18,238 --> 00:30:21,139 ، (توقف. توقف. إنـه (جورج فيليرز (دوق (بكنغهام 278 00:30:21,341 --> 00:30:23,536 (رئيس وزراء (إنجلترا - بكنغهام)؟) - 279 00:30:23,743 --> 00:30:26,712 لا يمكن للرجل النبيل أن يُدلـي بذلك بسهولة 280 00:30:26,880 --> 00:30:29,405 وأصبح من الضرورة قتلـه - سمـوّك - 281 00:30:29,616 --> 00:30:32,676 ، إنـه موالـي إلى الملكة وبالإضافة إلى ذلك، أحبّـه 282 00:30:33,720 --> 00:30:35,585 بعد كل محاولاتـي من أن أتجنّب ... ريشيليو) وكل جواسيسه) 283 00:30:35,755 --> 00:30:38,724 وبعد ذلك أواجـه الخطر على يدّ الحبيب؟ 284 00:30:38,925 --> 00:30:42,190 ربّنـا يستر على (إنجلترا). هـيّا 285 00:30:50,316 --> 00:30:52,580 إنتظر هنا، رجاء 286 00:30:57,757 --> 00:30:58,781 ... جلالتـك 287 00:30:58,958 --> 00:31:03,190 (لقد جاء للتو رسول من (إسبانيا وبحوزتـه رسائل من أبناء عمِك 288 00:31:15,542 --> 00:31:17,737 الملكة صاحبة الجلالة 289 00:31:23,850 --> 00:31:26,648 (آن). صغيرتـي (آن) 290 00:31:26,886 --> 00:31:31,653 لقد قلت لك، لا يجب أن تأتي إلى هنا - لو قلتِ ألف مرة، يجب عليّ أن أتـي - 291 00:31:31,891 --> 00:31:35,156 ساعدنـي يا اللهي لماذا لا تفهم؟ 292 00:31:35,395 --> 00:31:38,296 لا أفهم شيء سوى أنني أحبـك 293 00:31:38,498 --> 00:31:41,934 الأرض صغيرة لدرجة انها لا تسيع غرفة وأنا على حداها 294 00:31:42,101 --> 00:31:46,094 عزيزتـي، اعترفـي لي بأن اسمـي محفور في قلبك 295 00:31:46,572 --> 00:31:49,200 دموعك دليلي 296 00:31:51,511 --> 00:31:54,844 أبكي على نفسي، زوجي، بلادي 297 00:31:55,047 --> 00:31:58,039 بلادك حكيمة، لكن زوجك أبله 298 00:31:58,217 --> 00:32:01,448 ، لكن جواسيس (ريشيليو) في كل مكان في قصـري، في حجرة نومـي 299 00:32:01,621 --> 00:32:02,747 لا أثـق بأحد 300 00:32:02,922 --> 00:32:05,356 لديـكِ أنا - لـدي؟ - 301 00:32:05,525 --> 00:32:06,924 ... (أي من جواسيس (ريشيليو 302 00:32:07,093 --> 00:32:10,585 (اكتشفت موعد قدومـك إلى (فرنسا حتى قبل مُغادرتك (إنجلترا)؟ 303 00:32:10,763 --> 00:32:11,957 الكونتيسة (وينتر)؟ 304 00:32:12,865 --> 00:32:15,800 تحت هذه التداعيـات العميقة هل إكتشفت السرّ؟ 305 00:32:15,791 --> 00:32:19,591 ! (آن) - أليس بإمكانـي الوثوق بـك؟ - 306 00:32:20,196 --> 00:32:23,097 وأنا أحبـك ولا أستطيع مساعدة نفسي 307 00:32:23,299 --> 00:32:25,199 أنتِ توجّهيـن تهمة الجحود إليّ؟ 308 00:32:25,368 --> 00:32:28,599 لا. فأنـا راضية بها 309 00:32:28,771 --> 00:32:32,901 ، جورج)، أنا أحبـك) لكنك لا يجب أن تأتي إلى هنا ثانية 310 00:32:33,109 --> 00:32:34,940 ... (حـرّمت عليك دخول (باريس 311 00:32:35,177 --> 00:32:38,044 ، بمفردك، مُتنكّراً (تحت رحمة أوغـاد (ريشيليو 312 00:32:38,247 --> 00:32:40,442 ريشيليو) يمنعني من الدخول) كونـي سفيراً 313 00:32:40,683 --> 00:32:42,241 إذن لن أراك مجدداً 314 00:32:42,418 --> 00:32:44,113 ... لا، إذا لم أستطع رؤيتك كالشحاذ 315 00:32:44,286 --> 00:32:47,278 ، إذا لم أستطع رؤيتك كالسفير سأراكِ لكن بصفتـي الفاتـح 316 00:32:47,456 --> 00:32:48,616 هل تفهمين؟ - (بكنغهام) - 317 00:32:48,791 --> 00:32:52,488 إنجلترا) لي، (فرنسا) ستكون لي) (وأنتِ ستكونين لي، (آن 318 00:32:53,462 --> 00:32:55,726 يجب عليك الرحيل فوراً 319 00:32:59,396 --> 00:33:03,196 خـذ. أعطي إليك هذا في لحظة الفراق هذه 320 00:33:03,367 --> 00:33:05,733 لا يجب علينا أن نتقابل ثانية 321 00:33:08,372 --> 00:33:12,536 سأدّخر تلك المجوهـرات كما أدّخر (أعز ذكرياتـي معكِ، (آن 322 00:33:12,743 --> 00:33:16,179 كما أدّخر هذا تحسبـاً لـ لقائنا المقبل 323 00:33:32,024 --> 00:33:34,720 (سمو الكونتيسة (وينتر 324 00:33:37,095 --> 00:33:40,531 سعادتك - مرحباً، سيدتـي - 325 00:33:40,732 --> 00:33:43,064 وأنتِ لم تكن مرحبة بـكِ إلا هذه اللحظة 326 00:33:43,268 --> 00:33:46,066 لم أكن أرغب بالقدوم من الأساس فـأنت وعدتني بـ عطلة 327 00:33:46,271 --> 00:33:47,602 سأحظـى بعطلتـي 328 00:33:50,409 --> 00:33:53,936 أجـل، وما هو اسم عطلتـك؟ 329 00:33:54,146 --> 00:33:56,444 أتقصديـن عطلة الكونت (وارديز)؟ 330 00:33:57,649 --> 00:34:00,379 هل تعلم كلّ شيء عما يحدث في (فرنسا)؟ 331 00:34:00,585 --> 00:34:03,452 ... كل ما أعرفه هو أنني أمام مشروع عظيم 332 00:34:03,622 --> 00:34:06,887 ، وأنتِ، سيدتـي جزء من ذلك المشروع العظيم 333 00:34:07,092 --> 00:34:09,322 أنا بحاجة إليكِ، سيدتـي 334 00:34:09,494 --> 00:34:13,988 باكنغهام) بحوزته مجموعة من) الأزرار الماسيّة، 12 زرّ 335 00:34:14,166 --> 00:34:16,464 ، سأكون سعيداً ... ممتن جدّاً 336 00:34:16,635 --> 00:34:19,365 (إذا ذهبتِ إلى (إنجلترا وتَسرقين إثنان منهم 337 00:34:19,971 --> 00:34:23,407 أسـرق إثنان؟ ماذا أكون أنا، لصّ مشترك؟ 338 00:34:23,586 --> 00:34:27,545 يُمكننـي أن أثق بالكاد بـ لصّ مشترك خاصة في هذه المهمة 339 00:34:28,558 --> 00:34:31,755 (عُرضـت المجوهرات على (بكنغهام ليلة أمس 340 00:34:31,928 --> 00:34:33,054 عن طريق الملكة 341 00:34:33,229 --> 00:34:36,630 إذن، لقد قابـل الملكة 342 00:34:36,866 --> 00:34:39,232 ، يا لها من مهزلـة على الرغم من كل ما تبذلونه من إحتياطات 343 00:34:40,469 --> 00:34:42,733 أترك موضوع الأعذار ... (إلى المدعو (روشفور 344 00:34:42,905 --> 00:34:45,499 ويُمكن لأعذاره أن تكون خيالية إلى حد بعيد 345 00:34:45,741 --> 00:34:48,676 إنـه ظل يدّعـي بوجود وحش مُقنّـع ... (يُدعـى (دارتانيان 346 00:34:48,878 --> 00:34:50,505 أباد كل رجالي 347 00:34:50,680 --> 00:34:53,376 لا. يا لها من كارثة 348 00:34:53,583 --> 00:34:56,780 ذلك يستلـزم رجل قـوي ... لتجنب الكارثة، سيدتـي 349 00:34:56,986 --> 00:34:59,682 ورجل عظيم للإستفادة بشخص غيره 350 00:34:59,889 --> 00:35:00,981 ... أنا وأنتِ، عزيزتـي 351 00:35:01,157 --> 00:35:05,389 مخلوقات نادرة في هذا العالم المكتظ بالأشخاص المندفعين 352 00:35:05,595 --> 00:35:08,894 لدينـا فطنة. على ما نعتقد 353 00:35:09,098 --> 00:35:13,034 ، وعندما نبدأ بتشغيل عقولنـا أعدائنا المندفعون يقفون عاجزون 354 00:35:13,534 --> 00:35:16,560 الملك يُعارض خططي (للحرب مع (إنجلترا 355 00:35:16,737 --> 00:35:17,761 ... أعتقد 356 00:35:17,938 --> 00:35:21,305 (إذا شابت العلاقة بين (بكنغهام ... والملكة يمكن أن تُظهـر 357 00:35:21,475 --> 00:35:24,876 معارضة جلالته وذلك قد يُقلّل من حظوظ خططي 358 00:35:25,279 --> 00:35:28,578 لكن، سمـوّك، كيف تثق بـي إلى هذا الحـد؟ 359 00:35:28,782 --> 00:35:30,579 ماذا لو رفضت الذهاب إلى (إنجلترا)؟ 360 00:35:30,751 --> 00:35:33,117 هل يمكن أن يكون هناك شخص ... أكثر جدارة بالثقة، سيدتـي 361 00:35:33,287 --> 00:35:35,721 ... أكثر من إمرأة طموحة ذات منزلة إجتماعية رفيعة 362 00:35:35,889 --> 00:35:37,914 والتاريـخ يشهد لها بذلك؟ 363 00:35:38,125 --> 00:35:41,117 ، كما قلتِ بنفسك، سيدتـي ... أعلم كل شيء يحدث حولـي 364 00:35:41,295 --> 00:35:44,128 (أو ما يحدث في (فرنسا 365 00:36:11,525 --> 00:36:13,186 الجواسيس، ينتشرون في كل مكان 366 00:36:13,393 --> 00:36:15,293 هل يمكنك الذهاب إلى (إنجلترا)؟ - إلى (إنجلترا)؟ - 367 00:36:15,462 --> 00:36:17,987 ، لا أحد يعلم بقدومـي إليك جئت بتفويـض من الملكة 368 00:36:18,198 --> 00:36:20,792 الملكة المسكينـة - (كونستانس) - 369 00:36:21,001 --> 00:36:22,593 ... ريشيليو) جهّـز مأدبة) 370 00:36:22,769 --> 00:36:25,829 والغرض واضح إلا وهو إحـراج الملكة وذلك بإختفـاء مجوهراتهـا 371 00:36:26,006 --> 00:36:28,531 على وجه التحديد 12 زرّ ماسي كان قد أعطاها إليها في ذكرى عيد ميلادها 372 00:36:28,709 --> 00:36:30,176 لابد وأن تتزيّـن بهم - ... لكنـي - 373 00:36:30,344 --> 00:36:32,642 (المجوهـرات في (إنجلترا (أعطتهم إلى (بكنغهام 374 00:36:32,813 --> 00:36:35,304 ريشيليو) إكتشف ذلك) يريد للملك أن يكتشف ذلك أيضـاً 375 00:36:35,482 --> 00:36:37,643 لابد أن ترتـدي الملكة المجوهـرات ... في المأدبة وإلا 376 00:36:37,851 --> 00:36:40,411 ... حسناً، لم يتبقـى سوى تسعة أيام، وأنا لا 377 00:36:42,082 --> 00:36:43,845 أحبـك 378 00:36:50,291 --> 00:36:53,522 ستحتاج هذه الرسالة 379 00:36:54,361 --> 00:36:58,991 اخبـري الملكة بأنني سأعود بالمجواهرات خلال 9 أيام 380 00:36:59,233 --> 00:37:01,724 ماذا كنت أفعل بدونك؟ 381 00:37:11,779 --> 00:37:14,475 عندما أعـود 382 00:37:14,648 --> 00:37:17,446 عندما تعـود 383 00:37:31,368 --> 00:37:33,461 إذن هذه الرسالة يجب أن تُسلّـم ... (في (إنجلترا 384 00:37:33,637 --> 00:37:36,731 (وإعـادة المجوهـرات إلى (باريس في منتصف الشهر الجاري 385 00:37:36,940 --> 00:37:39,966 لدينـا فائدة واحدة وهـي أن (ريشيليو) لا يعلم بذهابنـا 386 00:37:40,177 --> 00:37:42,543 يا صديقـي، يا صديقـي 387 00:37:42,713 --> 00:37:46,581 ، يا صديقـي الشاب ألا تعرف المزيد عن (باريس) بعد؟ 388 00:37:46,750 --> 00:37:49,241 ، (والآن، (ريشيليو ... دون أدنـى سؤال وبلا شـك 389 00:37:49,453 --> 00:37:52,752 يعلم بـ لون ملابسك الداخلية 390 00:37:53,590 --> 00:37:56,354 حسناً، إنـه إلتزامـي أنا، ليس بإلتزام عليكم 391 00:37:56,527 --> 00:37:58,654 ، إذا ذهبنـا سويّـة ... عندئذ ستكون الفرصة أفضل 392 00:37:58,862 --> 00:38:01,262 إن بقـى أحدنـا حيّـاً (للعودة إلى (باريس 393 00:38:01,498 --> 00:38:04,092 لإغتنـام فرصة الموت بين الأصدقاء 394 00:38:04,334 --> 00:38:08,395 هل يُمكن للرجل أن يطلب أكثر من ذلك؟ هل يُمكن للعالم أن يَعرض أقل من ذلك؟ 395 00:38:08,605 --> 00:38:12,166 من يريد أن يعيش حتى آخـر قنينة فارغة؟ 396 00:38:12,376 --> 00:38:15,174 ... (غرضـك هو غرضنـا، (دارتانيان 397 00:38:15,379 --> 00:38:16,778 وغرضنـا هو غـرض الجميع 398 00:39:05,310 --> 00:39:07,141 أكملـوا طريقكـم - (أربعة ضدّ واحد، (آتوس - 399 00:39:07,378 --> 00:39:09,903 بـإسم الملكة، أكملـوا طريقكـم 400 00:39:13,451 --> 00:39:16,249 (إبـق مع سيدك، (غيرمود 401 00:39:41,346 --> 00:39:44,474 (كدنـا نصل إلى بلدة (كريفكير 402 00:39:45,550 --> 00:39:48,417 تَعرّفـت على سيدة تقطن هناك في مرة من المـرات 403 00:39:49,354 --> 00:39:51,151 أجـل، أنـا 404 00:39:51,322 --> 00:39:55,554 لـدي البعض من الذكريات الجميلة التي ترتبط بهذا الطريق 405 00:40:02,716 --> 00:40:04,445 أرميس)، هل أنت بخير؟) 406 00:40:04,685 --> 00:40:07,051 أرميس)، هل أنت بخير؟) (أسلك ذلك الطريق، (دارتانيان 407 00:40:07,254 --> 00:40:09,848 أتمنى بأن سيدتـك ما زالت تعيش في البلدة 408 00:40:10,057 --> 00:40:14,016 (كان ذلك منذ عهد بعيد، (دارتانيان منذ عهد بعيد 409 00:40:58,775 --> 00:41:02,040 انقسمـوا يـا رجال. سنقطع عليهم الطريـق 410 00:42:23,624 --> 00:42:24,886 خذ يا سيـدي 411 00:42:26,363 --> 00:42:27,990 شكراً 412 00:42:29,256 --> 00:42:32,350 (جوساك) - (هـا نحن نلتقي مرة أخرى، (دارتانيان - 413 00:44:18,965 --> 00:44:21,900 امتطـي حصانك، (دارتانيان). الملكة 414 00:44:24,929 --> 00:44:27,090 ! (بلانشيت) 415 00:45:04,961 --> 00:45:08,089 (سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا - تم إغـلاق الميناء ليلة أمس - 416 00:45:08,298 --> 00:45:09,822 بـأمر من؟ 417 00:45:10,066 --> 00:45:12,967 (السيد (ريشيليو (محبوبنـا (ريشيليو 418 00:45:13,136 --> 00:45:16,333 (سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا - لا سفن اليوم. الميناء مُغلق - 419 00:45:16,573 --> 00:45:20,134 (أنا الكونت (وارديز (لدي إذن خاص من (ريشيليو 420 00:45:20,877 --> 00:45:23,846 يجب أن توقّعـه إذن من حاكم الميناء 421 00:45:24,881 --> 00:45:26,974 وأين أستطيع أن أجد هذا الشخص؟ 422 00:45:27,884 --> 00:45:29,317 آخـر منزل على نفس المسار 423 00:45:52,128 --> 00:45:55,996 لقد كان هذا الرجل وسيمـاً 424 00:45:56,166 --> 00:45:59,158 لا تتحدّث بهذه الطريقة. لم يُفـارق الحياة بعد 425 00:45:59,191 --> 00:46:03,127 حسناً، أفضّل أن أكون ميتـاً من أن أكون مُعلّقـاً هكذا 426 00:46:03,864 --> 00:46:08,358 ... ربما أنا بالأحرى أن أكون ميتـاً 427 00:46:07,910 --> 00:46:09,343 يا لك من رجل 428 00:46:09,545 --> 00:46:11,240 قلت، يا لك من رجل 429 00:46:11,447 --> 00:46:14,348 (رسائل من الكونتيسة الشهيرة (وينتر 430 00:46:14,584 --> 00:46:18,145 ، (بالمناسبة، (بلانشيت ... لا تنس اسمـي 431 00:46:18,321 --> 00:46:21,290 (أنا الكونت (وارديـز 432 00:46:21,491 --> 00:46:24,153 ... الكونت 433 00:46:32,674 --> 00:46:36,007 دارتانيان)، أعتقد أنه لا يوجد شخص أفضل منك) أستطيع أن أئتمنـه على هذه المجوهـرات 434 00:46:36,211 --> 00:46:38,008 أسفي الوحيد أنـك لست رجـلاً إنجليزيـاً 435 00:46:38,179 --> 00:46:41,478 ، الرجل الإنجليزي، سمـوّك ... (من المحتمل أن يعيد هذا إلى (باريس 436 00:46:41,649 --> 00:46:43,640 بدون إلقـاء نظرة حتى ما بداخلهـا 437 00:46:43,818 --> 00:46:47,584 مع كل الإحترام، سيدي، أنا فرنسـي - أنتم شكّاكون - 438 00:46:53,061 --> 00:46:55,586 ! أيهـا الخادم! أيهـا الخادم 439 00:46:55,830 --> 00:46:58,924 أنتم لصوص مثيرون للإشمئزاز. أي منكم المسئول عن سرقة هذه المجوهـرات؟ 440 00:46:59,100 --> 00:47:01,728 سوف أشنق كلاكما (من على أعلى جسر في (لندن 441 00:47:01,903 --> 00:47:03,370 ... سمـوّك - لا تكذبـون عليّ - 442 00:47:03,571 --> 00:47:05,368 ... لم يكن أحد في غرفتـي سوى 443 00:47:07,769 --> 00:47:11,296 ! ابحثـوا عن مجوهراتـي، فوراً 444 00:47:13,809 --> 00:47:15,504 كم يستغرق وجودك هنا قبل الرحيل، خمسة أيـام؟ 445 00:47:15,677 --> 00:47:17,975 ... بدون الزرّين الآخرين - لا يهم ذلك - 446 00:47:18,146 --> 00:47:22,105 ، حتى وإن كان لديك أجنحة وتسبق الرياح كم يستغـرق وصولـك إلى (باريس)؟ 447 00:47:22,284 --> 00:47:24,013 ثلاثة أيام - أأنت بمفردك؟ - 448 00:47:24,186 --> 00:47:25,813 رحلت عن (باريس) بصحبة أصدقاء، سيدي 449 00:47:25,987 --> 00:47:30,253 أتمنـى على الأقل أن يكون أحدهم على قيد الحياة ويساعدني على أن أعود سالمـاً 450 00:47:36,937 --> 00:47:40,134 روشفور)، إسحب 100,000 فرنك) (للكونتيسة (وينتر 451 00:47:40,374 --> 00:47:42,069 أجـل يا سيدي - ... (روشفور) - 452 00:47:42,242 --> 00:47:44,608 ماذا عن صديقك الشيطاني الشاب، (دارتانيان)؟ 453 00:47:44,812 --> 00:47:46,245 لقد فارق الحياة - ممتاز - 454 00:47:46,413 --> 00:47:48,313 حسناً، لماذا يبدو حزينـاً هكذا؟