1
00:00:00,000 --> 00:00:02,059
... حسناً، لقد طمأنني خمسة من رجالي

2
00:00:02,236 --> 00:00:04,504
أحدهما قال لي بأنـه قتله
في خمسة أماكن مختلفة

3
00:00:04,943 --> 00:00:08,208
ضع حرّاس إضافيين في شتى الطرق
... (وإغلـق باب (باريس

4
00:00:08,380 --> 00:00:11,440
(حتى أن يتم تسليم جثة (دارتانيان
... في أيـدي هنا في القصر

5
00:00:11,683 --> 00:00:14,049
(أو الـزج به إلى قلعة (الباستيل

6
00:00:14,219 --> 00:00:15,709
أجـل يا سيدي

7
00:00:15,921 --> 00:00:19,448
قـولاً حكيمـاً، سيدي
... لـدي ثقة عميـاء بأنـك

8
00:00:19,691 --> 00:00:22,455
... تُضاهـي الكوارث والملوك

9
00:00:22,694 --> 00:00:27,063
يومـاً ما سوف تُضاهـي هذا الرجل
الذي يَحسب نفسه فارسـاً

10
00:00:44,523 --> 00:00:46,514
(دارتانيان) -
! (بورتس) -

11
00:00:47,826 --> 00:00:51,057
أخبروني بأنـك أصبت -
كل ما قيل صحيح. جرحـاً طفيفـاً -

12
00:00:51,229 --> 00:00:53,459
لكن المجوهـرات؟ -
هنا، في أمـان -

13
00:00:53,665 --> 00:00:56,361
(هذا الرجل، المدعو (بكنغهام

14
00:00:56,568 --> 00:01:00,197
، تم سرقة إثنـان من المجوهـرات
وبإمكانـه جلب إثنـان غيرهم خلال يومـان

15
00:01:00,405 --> 00:01:03,670
بربـك يا رجل، امتطـي حصانك
فأنا بحاجة إليك

16
00:01:04,876 --> 00:01:07,709
بورتس)، عندما أصيب)
لم يكن بمثل حالتك هذه؟

17
00:01:07,913 --> 00:01:12,043
حسناً، لسوء الحظ حالتـي الآن
جداراً عازلاً بيني وبين حصانـي

18
00:01:17,122 --> 00:01:18,384
لا أنـوي التخلّـي عنك

19
00:01:18,557 --> 00:01:20,685
، كنت أحارب بشكل رائع
.... أمام كل من يقابلنـي

20
00:01:21,359 --> 00:01:22,788
لكن، يا لها من إمرأة جميلة

21
00:01:21,860 --> 00:01:24,693
: تركت عينـي حائـرة للحظة، عندها

22
00:01:25,597 --> 00:01:27,963
شعرت بالأسـى

23
00:01:28,133 --> 00:01:32,365
عندما أصبت في منطقة
حسّاسـة يُصعب توضيحهـا

24
00:01:32,604 --> 00:01:35,801
... حسنـاً -
أرى بأنـه إختلط عليك الأمر أو ما شابـه -

25
00:01:36,008 --> 00:01:39,341
لا يا صديقي العزيز، مجرّد عجلة من أمري
أين أستطيع أن أجد (أرميس)؟

26
00:01:38,625 --> 00:01:40,092
في الديـر -
أيـن؟ -

27
00:01:40,260 --> 00:01:43,195
صديقنـا (أرميس) تَـاب عن عالم الملذات

28
00:01:43,363 --> 00:01:44,853
لكن المهلة تُعد على الأصابـع

29
00:01:45,098 --> 00:01:48,090
أجـل. إنـه يقول بأن هناك قدر عظيم
... قد يحدث قريبـاً

30
00:01:48,268 --> 00:01:50,498
... لتغيير حياة الرجل. على ما أشكّ

31
00:01:50,671 --> 00:01:53,504
(سيدتـه في (كريفكير
لم تتذكّره عندما التقـى بها

32
00:01:53,674 --> 00:01:56,507
يا اللهـي
يا اللهـي، دع (آتوس) على قيد الحيـاة

33
00:02:08,188 --> 00:02:10,019
قلنـا، نريد نبيذ -
لا أملك منه شـيء -

34
00:02:10,190 --> 00:02:12,317
أي نوع من الحانة... ؟ -
! انـزل إلى قبوك -

35
00:02:12,492 --> 00:02:14,551
لا أستطيع النـزول إلى قبـوي -
وما المانـع؟ -

36
00:02:14,761 --> 00:02:17,992
، ارحمنـي، أيها السيد. صدقّنـي
هناك مجنون في قبـوي

37
00:02:20,000 --> 00:02:21,365
! مجنون

38
00:02:21,535 --> 00:02:25,027
لجـأ إلى قبـوي قبل إسبوع
ظـل بالأسفل لإسبوع كامـل

39
00:02:25,205 --> 00:02:30,199
يَحظـى بكل غذائـي، وبكل نبيذي
إذا إستمـر الوضع هكذا لثلاثة أيام سينخرب بيتـي

40
00:02:30,377 --> 00:02:33,904
آتوس)! (آتوس)، افتـح)
(أنـا (دارتانيان

41
00:02:34,081 --> 00:02:36,049
! (آتوس)، إنـه أنـا (دارتانيان)

42
00:02:41,325 --> 00:02:45,989
دارتانيان)! صديقـي، مرحبـاً)

43
00:02:47,965 --> 00:02:50,160
مرحبـاً

44
00:02:51,368 --> 00:02:54,997
صديقـي المخلص الجميل

45
00:02:56,340 --> 00:03:00,868
(غيرمود)، نبيذ للسيد (دارتانيان)

46
00:03:04,315 --> 00:03:07,478
... أفضل صنف في المنزل للغـالي عليّ

47
00:03:07,651 --> 00:03:10,643
(للسيد (دارتانيان

48
00:03:11,855 --> 00:03:16,724
آتوس)، علينـا أن نكون في (باريس) هذه الليلة) -
انتظر لحظة، فأنت لم تشرب بعد -

49
00:03:16,927 --> 00:03:19,987
، والآن، (آتوس)، رجاء، أفـق
لوجه الله

50
00:03:20,164 --> 00:03:24,828
يـا لـك من رجل صارم
سيدتـه لا تُستحسن إحتسـاء الخمر

51
00:03:25,436 --> 00:03:27,495
دعني أخبرك عن النساء

52
00:03:27,705 --> 00:03:29,832
(آتوس) -
... كنت أعرف إمرأة في مرّة من المـرّات -

53
00:03:30,007 --> 00:03:31,338
! (آتوس) -
لا -

54
00:03:31,508 --> 00:03:36,536
، دعونـا نقول أنـه كان لـدي صديق
صديق، شاب، أرستوقراطي

55
00:03:36,747 --> 00:03:37,771
تَعرّف على إمرأة في مرّة من المـرّات

56
00:03:37,948 --> 00:03:41,213
آتوس)، بحق السماء، هل)
نسيت رحلتنـا من أجل الملكة؟

57
00:03:41,385 --> 00:03:43,012
كنت أحكـي لك عن النساء

58
00:03:43,220 --> 00:03:45,279
! إذن احكـي تلك التفاهـات لنفسك

59
00:03:45,522 --> 00:03:47,423
هل نسيت تَعهدنـا؟
غرضنـا هو غرض الجميع"؟"

60
00:03:47,781 --> 00:03:50,745
أنت فلاح مغرور

61
00:03:51,116 --> 00:03:53,311
أنت بطـل

62
00:03:53,652 --> 00:03:57,952
مـا الذي تعرفـه بعيداً عن المبارزة؟

63
00:03:58,157 --> 00:04:01,388
كنت أتحدّث عن النساء

64
00:04:02,294 --> 00:04:05,525
... لا، هذا الصديق

65
00:04:05,697 --> 00:04:09,394
... هذا الصديق الأرستوقراطي

66
00:04:09,601 --> 00:04:13,162
وقع في الحبّ مع خـادمة البلدة

67
00:04:13,605 --> 00:04:17,666
تزوّجهـا وأخذهـا إلى سريره

68
00:04:18,610 --> 00:04:23,809
لقد كانت جميلة. والصديق عَبدهـا
كما يعبدون في مذبح الكنيسة القديم

69
00:04:24,016 --> 00:04:27,008
الصافـي، النقـي

70
00:04:28,554 --> 00:04:31,318
وهـا هـي أصبحت ملاكـه الساطـع

71
00:04:33,989 --> 00:04:37,049
... لكن خلال إسبوع، ملاكـه الساطـع كما سمّيتهـا

72
00:04:37,292 --> 00:04:41,729
، غيّرت مسارهـا إلى الجار، الشاب المنعزل
... من حياة العفة

73
00:04:41,930 --> 00:04:45,331
وأقدمـوا سوياً على سرقة الكنيسة المحلية

74
00:04:46,635 --> 00:04:49,195
صديقـي أصبح في حيرة بعد
... إعتراف الإمرأة

75
00:04:49,437 --> 00:04:52,201
وتَغيّـرت حياتـه بالكامل
... (وإتجه إلى جـلاد مدينة (ليل

76
00:04:52,374 --> 00:04:56,936
وجعله يَصبغ وشم على كتفهـا
وما كان إلا وشم الكشافة

77
00:04:58,546 --> 00:05:00,707
... ثمّ طردها من منزلـه

78
00:05:00,949 --> 00:05:05,716
تخلّـى عن إدّعاءاته المعهودة
وفرّ بعيـداً

79
00:05:06,172 --> 00:05:10,802
غيّر اسمه
وإنضم إلى فيالق الملك

80
00:05:11,478 --> 00:05:14,311
لم يرّ المرأة ثانية

81
00:05:17,217 --> 00:05:20,414
ولم يتوقّف عن محبّتهـا أبداً

82
00:05:25,804 --> 00:05:28,773
أتحدّث عن النساء

83
00:05:31,109 --> 00:05:33,407
(سنرحل إلى (باريس

84
00:05:39,517 --> 00:05:42,953
تحرّك. تحرّك

85
00:05:45,550 --> 00:05:48,542
بلانشيت)، خذ الخيول)
إلى تلك الحظيرة

86
00:05:52,056 --> 00:05:55,958
مَن يتحرّك هناك؟
بإسم (ريشيليو)، توقّف وإلا سأطلق النار

87
00:05:57,195 --> 00:06:00,096
أيها الحرّاس، أحيطـوا الحظيرة

88
00:06:00,265 --> 00:06:01,732
لنصعد إلى الشرفة

89
00:06:13,044 --> 00:06:14,944
دارتانيان)، هلا تُعلن إستسلامك؟)

90
00:06:16,881 --> 00:06:19,281
أفرطت في شرب الخمر

91
00:06:22,620 --> 00:06:26,886
يـا له من صداع رهيب -
! اخـرج وإلا سنحرق الحظيرة -

92
00:06:27,219 --> 00:06:28,550
! أوقف إطلاق النار

93
00:06:28,754 --> 00:06:32,053
، (دارتانيان)
... إذا لم نتقـابل مجدداً

94
00:06:32,258 --> 00:06:34,192
أؤمن بأنني كنت أشرب هذا الصباح

95
00:06:34,393 --> 00:06:38,557
لدي مهارة في تلفيق القصص الخيالية
عندما أحتسـي الخمر

96
00:06:38,731 --> 00:06:40,858
أنت تتذكّر ذلك -
هل نُعلن إستسلامنـا؟ -

97
00:06:41,033 --> 00:06:43,524
لا، انتظر هنا لدقيقتـان
... وبعد ذلك ستكون حرّاً

98
00:06:43,702 --> 00:06:46,262
وستصبح أبواب (باريس) مفتوحة على ذراعيهـا

99
00:06:46,472 --> 00:06:49,032
(هيّـا، (بلانشيت
لابدّ أن يقوم إثنان بتلك المهمة

100
00:06:49,241 --> 00:06:53,769
(سيأخذونـك لرعايتك لـ (دارتانيان
(وسنقضي الليلة في قلعة (الباستيل

101
00:07:08,661 --> 00:07:12,620
ألن تظهر صاحبة الجلالة أبداً؟ -
أخبرتك بكل ما أعرفـه -

102
00:07:12,798 --> 00:07:16,131
لقد أرسلت إعتذارهـا، إنها لا تشعر بصحة جيدة
... إلـق نظرة على الطعام

103
00:07:16,302 --> 00:07:17,997
لكن العشاء تقريباً أوشك على الإنتهاء

104
00:07:18,237 --> 00:07:21,297
... حسنـاً، ربما عندما يبدأ الرقص -
يـا ألف خسارة -

105
00:07:21,473 --> 00:07:24,442
كنت سأقدّم هدية صغيرة لهـا

106
00:07:24,478 --> 00:07:26,241
... عندما تُشرّفنـا، جلالتـك

107
00:07:26,446 --> 00:07:29,938
بدون الـ 12 زرّ
... تلك الأزرار التي كانت هديتك إليها

108
00:07:30,183 --> 00:07:34,176
ثمّ عليك بسؤالها عن المسئول
عن سرقة الزّرين منهـا

109
00:08:17,046 --> 00:08:18,513
أنـا جاهزة الآن

110
00:08:18,714 --> 00:08:22,150
، لكن، جلالتـك، بدون المجوهرات
... أنتِ لا تستطيعين

111
00:09:41,421 --> 00:09:43,446
(دارتانيان)

112
00:09:56,570 --> 00:09:59,038
المجوهرات، سيدتـي؟

113
00:10:00,207 --> 00:10:03,734
شككت بأنـك قد تحتاجين
بعض المجوهرات، جلالتـك

114
00:10:03,944 --> 00:10:05,741
... ولذا أنـا

115
00:10:15,662 --> 00:10:17,459
(أنـا مكسورة القلب، (لويس

116
00:10:17,664 --> 00:10:20,258
لم يكن لدي وقت كافٍ
لوضع الجواهر عليّ كما ينبغي

117
00:10:20,467 --> 00:10:22,435
خياطتي تأخرت عليّ

118
00:10:22,602 --> 00:10:26,231
خياطتك
السيدة (دارتانيان)، بلا شكّ

119
00:10:26,439 --> 00:10:29,772
لكن عقلي مشوّش
من أين حصلت على الزرّين؟

120
00:10:29,943 --> 00:10:31,740
لقد قال للتو بأنّهم سُرقوا منكِ

121
00:10:31,945 --> 00:10:34,778
رئيس وزرائنـا العظيم
يَهتم بأمور السرقة؟

122
00:10:34,981 --> 00:10:37,074
ربما ومن الأفضل أن نزيد علاوته

123
00:10:37,250 --> 00:10:38,581
أجـل

124
00:10:39,953 --> 00:10:41,944
قد تعطيهم لي بنفس الطريقة

125
00:10:43,690 --> 00:10:47,285
تحيـاتي العميقة
تصرّفـي بها كما تشائين

126
00:11:11,016 --> 00:11:15,112
أين يَحلـى لنا الذهاب؟ -
لا أستطيع مُغادرة القصر الليلة -

127
00:11:15,353 --> 00:11:18,618
غداً؟ في مكان ما؟

128
00:11:25,197 --> 00:11:27,427
إمتنـاني

129
00:11:41,590 --> 00:11:46,084
قبّلت يدّ الملكة للتو -
أليس لديك طموحات اسمى من ذلك؟ -

130
00:11:47,829 --> 00:11:51,162
(ليلة الغد، في الثامنة عند القدّيس (كلاود

131
00:11:51,333 --> 00:11:53,767
حـانة الزهور

132
00:12:20,862 --> 00:12:23,387
هنالك أشياء أرغم على فعلهـا من أجلك، أيها السيد

133
00:12:23,632 --> 00:12:25,862
لم أخذ وقت على خروجي
... (من قلعة(الباستيل

134
00:12:26,034 --> 00:12:29,902
أطول من إرتدائـي لملابسك هنا
أفضّل قلعة (الباستيل) في الغالب

135
00:12:30,105 --> 00:12:33,905
بلانشيت)، يجب أن نكون حذرين)
ربما يُخطط (ريشيليو) في الإنتقام

136
00:12:34,313 --> 00:12:37,544
، إذا إستطعنـا المرور من الكمين
بالتأكيد رجاله سيعتقدونك أنا

137
00:12:37,783 --> 00:12:41,344
أجـل، هذا حقيقي
مـاذا تقول، سيدي؟

138
00:13:39,070 --> 00:13:42,039
، أنت قد تشنقني إذا رغبت في ذلك
... لكني أدعوك أن تشهد

139
00:13:42,206 --> 00:13:45,539
، بأنني أستسلم بكامل حريتي، طوعا
... بإختياري أنـا وليس أي شيء آخر

140
00:13:45,743 --> 00:13:48,177
لأنني لا أستطيع تحمّل
... هذا النوع من العدالة

141
00:13:48,346 --> 00:13:50,746
الذي يأخذ المرأة
ويترك الرجل يذهب حرّاً

142
00:13:50,915 --> 00:13:54,078
الرجل تجـاوز وصفك له
إنـه أمر لا يصدق

143
00:13:54,285 --> 00:13:58,585
ستطلق سراح الآنسة في الحال
هـا أنا أساومك، سيدي، حيـاتي مقابل حياتهـا

144
00:14:00,124 --> 00:14:01,853
ومـاذا أفعل بحيـاتك؟

145
00:14:03,656 --> 00:14:06,523
ألا تريدني؟ -
بالطبع أريدك -

146
00:14:06,725 --> 00:14:10,388
أريدك لكن بصفتك فرداً من طـاقم حرّاسـي

147
00:14:20,372 --> 00:14:23,773
أيهـا الشاب، لا أستطيع تَحمّلك كونك
عدوّي، بكل صدق

148
00:14:23,943 --> 00:14:26,605
أنت من جلب لهذه الدولة الإضطراب

149
00:14:26,779 --> 00:14:29,441
لكن أمر شنقك؟ يـا له من تبديد للأرواح

150
00:14:29,682 --> 00:14:32,879
، (لا، رجل مثلك، (دارتانيان
: ذو فائدة واحدة ولكن تُفيدنـي أنـا

151
00:14:33,052 --> 00:14:34,781
غريزتي الإقتنائية -
... سيدي -

152
00:14:34,954 --> 00:14:37,923
أنت رجل طموح
(ولذلك أتيت إلى (باريس

153
00:14:38,157 --> 00:14:40,352
... أقترح بأن الولاء إلى العرش

154
00:14:40,526 --> 00:14:43,290
بالإضافة إلى طموحاتك
قد يجعلك نَيزك مُضيء

155
00:14:44,063 --> 00:14:47,863
... أيها السيد، لم يكن يخطر على بالي سماع ذلك
جئت هنا بالتأكيد بخصوص الشابـة

156
00:14:48,033 --> 00:14:52,163
أجـل. لماذا لا نتكلّم بشأنها
في وقت آخر؟

157
00:14:52,371 --> 00:14:56,034
، في وقت ما، ربما
بعد أن تَقبل عَرضـي

158
00:14:56,242 --> 00:14:57,967
(الكونتيسة (وينتر

159
00:14:58,338 --> 00:15:01,466
لم تتقابلوا من قبل

160
00:15:01,708 --> 00:15:04,836
، (الكونتيسة (وينتر
(السيد (دارتانيان

161
00:15:09,558 --> 00:15:10,889
أم تقابلتم؟

162
00:15:12,328 --> 00:15:15,126
أنا مهتمّ جداً
(بهذا الشاب، (ميليدى

163
00:15:15,331 --> 00:15:18,596
أتسائل عمّا إذا كان وقتك يسمح لكِ
لتقومين بتسليته؟

164
00:15:18,767 --> 00:15:22,726
عليكِ بإعطـائه نظرة عامة عن ماهية المجتمع
... الذي سيحظـى بتواجده فيـه

165
00:15:22,938 --> 00:15:25,168
إذا وافق على الإنضمام لطاقم حرّاسـي

166
00:15:49,325 --> 00:15:51,486
! (آتوس)

167
00:15:51,661 --> 00:15:53,959
! (أرميس)، (بورتس)

168
00:15:54,163 --> 00:15:58,463
(احترس. صديقنـا (بورتس
لديـه قلب رهيّف جداً

169
00:15:59,702 --> 00:16:01,897
أرميس)، لقد أخبروني)
بأنك لجأت للدير

170
00:16:02,104 --> 00:16:05,301
ظننت بأنني لن أراك ثانية
إنها فقط بضعة أيام يا رجل

171
00:16:05,474 --> 00:16:08,739
يـا له من قدر عظيم يُمكن أن يحدث في بضعة أيام
لتغيير حياة الرجل

172
00:16:08,978 --> 00:16:12,846
يبدو كذلك يـا أصدقائي، لست مستعداً بعد
لإعتناق حياة الروح

173
00:16:14,050 --> 00:16:17,986
لكني كنت أتوقع كل ساعة
(بأنك قد تنضم إليّ في قلعة (الباستيل

174
00:16:18,187 --> 00:16:21,247
ريشيليو) أخذ (كونستانس) بدلاً من ذلك)

175
00:16:21,524 --> 00:16:23,754
أين هي؟ -
لا أعلم -

176
00:16:23,926 --> 00:16:27,589
، (أعتقد أن (ريشيليو)، (روشفور
الكونتيسة (وينتر) يعلمون بمكانهـا

177
00:16:27,763 --> 00:16:31,062
الكونتيسة الشهيرة مجدداً
هل قابلهـا أحد من قبل؟

178
00:16:31,267 --> 00:16:34,168
حسنـاً، أجـل، لقد رأيتهـا مؤخراً

179
00:16:34,370 --> 00:16:36,861
، والآن، أيها السادة
لا تسيئوا فِهمي

180
00:16:37,039 --> 00:16:39,166
(فأنـا أحب (كونستانس

181
00:16:39,375 --> 00:16:43,175
... (كم أحبهـا. وقتي مع (ميليدى
تعلمون، إتسم الحديث بالأدب

182
00:16:44,780 --> 00:16:46,514
ألا تصدقونني؟

183
00:16:47,192 --> 00:16:50,525
يـا له من رجل يحب إمرأة
لكي يَصل إلى حب إمرأة أخرى

184
00:16:50,695 --> 00:16:53,459
(لا، أيها السادة، كل مـا أريده من (ميليدى
ثقتهـا

185
00:16:53,631 --> 00:16:55,155
الثقة؟ -
صدّقونـي -

186
00:16:55,333 --> 00:16:57,301
(تحدّثنـا عن الخيول وبلدة (جاسكون

187
00:16:57,469 --> 00:17:01,371
(المرأة الأكثر شهرة في (فرنسا
... لا يمكن لـ (بكنغهام) حتى أن يقاوم

188
00:17:01,539 --> 00:17:05,669
، خطورتهـا، سحرهـا الجذّاب
... الإثـارة

189
00:17:05,910 --> 00:17:08,378
وكل ما يريده صديقنـا ثقتهـا

190
00:17:08,546 --> 00:17:12,107
آتوس)، أنـا أرى (ميليدى) لمجرد)
(إكتشاف مكان (كونستانس

191
00:17:12,283 --> 00:17:15,946
كونستانس) المسكينة. أراهن بخمسون فرنك)
على أنـه سيقع في غرام (ميليدى) على نهاية الإسبوع

192
00:17:16,121 --> 00:17:18,715
يـا له من خنزير. إنـه لا يعرف
مـا هو بصدده لينعم بالحب

193
00:17:18,923 --> 00:17:21,323
، لما، عندما يقع الرجل في الحب
إنـه في مأمن من أي شيء

194
00:17:21,493 --> 00:17:25,520
أنت إبن بلد
تعلمون، تقريبـاً أصدّقـه

195
00:17:25,730 --> 00:17:30,292
خمسون فرنك على نهاية الإسبوع؟ -
أؤمن بما قالـه، لكن لا يستحق 50 فرنك -

196
00:17:30,502 --> 00:17:32,800
أنتم مخلوقات فاسدة مسكينة

197
00:17:33,004 --> 00:17:36,735
حسنـاً، سترون
إنهـا ليست جذّابـة بالنسبة لي

198
00:17:37,509 --> 00:17:41,309
، إذا أستطعت جذبهـا إليّ
(حينهـا قد أجد مكان (كونستانس

199
00:17:41,513 --> 00:17:45,472
لكن، لا، (ميليدى) تَحتقرني
فهي تعتبرني فقيراً

200
00:17:45,683 --> 00:17:47,981
، والأسوأ من ذلك
... إنهـا تُحب رجل آخر

201
00:17:48,153 --> 00:17:50,212
ولكن بيأس
: كل ما يمكن أن يخطر على بالهـا

202
00:17:50,388 --> 00:17:52,583
أين هو؟
لماذا لا يأتي لرؤيتهـا؟

203
00:17:52,824 --> 00:17:56,021
تقدّمت نحوهـا ولكن بقدر ضئيل
ثم غيّرت مسـاري لجاريتهـا

204
00:17:56,194 --> 00:17:58,185
لا تقل بأنك وقعت في حب جاريتهـا؟

205
00:17:59,197 --> 00:18:01,529
لذيذ، لذيذ

206
00:18:01,699 --> 00:18:03,564
... لا. إذا تغازلت مع (كيتي) قليلاً

207
00:18:03,735 --> 00:18:07,171
قد تَستمر (ميليدى) على التواصل
مع الرجل الآخر

208
00:18:07,338 --> 00:18:10,569
دارتانيان)، كيف لك أن تَختلط)
... مع العديد من النساء المختلفات

209
00:18:10,742 --> 00:18:12,835
ولا تزال تكنّ الحب لواحدة أخرى؟

210
00:18:13,011 --> 00:18:17,038
، يـا أصدقائـي متقلّبون الحـال
لن تفهموا أبـداً

211
00:18:17,248 --> 00:18:19,409
إنتظر، إذا كان كل ما يشغل بـالك
... (كونستانس)

212
00:18:19,617 --> 00:18:22,882
لماذا لا تذهب إذن إلى هذا الرجل الآخر؟
الكونتيسة تثق به

213
00:18:23,087 --> 00:18:25,885
، ممتاز، إلا أن الرجل الآخر
... لسوء الحظ

214
00:18:26,057 --> 00:18:29,959
(هو بالتأكيد الكونت (وارديز
(الذي تركته في حالة يُرثـى لهـا في (كاليه

215
00:18:30,128 --> 00:18:32,892
بوجود أربعة طعنـات
تخلّلوا جسمـه

216
00:18:33,198 --> 00:18:36,634
كيف للمصير أن يكون قاسياً هكذا؟

217
00:18:36,801 --> 00:18:38,393
... (كيتي)

218
00:18:39,704 --> 00:18:42,036
يـا له من مصير قـاسي

219
00:18:45,306 --> 00:18:47,604
لماذا لا تُقبّلني؟

220
00:18:50,278 --> 00:18:54,476
كيتي)، عزيزتي، محبوبتي)
... حمامتي

221
00:18:54,682 --> 00:18:58,140
أنت لا تهتم بأمري

222
00:18:58,353 --> 00:19:01,117
كل ما تهتم به هو
أمر سيدتـي

223
00:19:01,322 --> 00:19:03,620
حسنـاً، إنهـا لا تهتم بك

224
00:19:03,825 --> 00:19:07,522
: هذا هو الرجل الذي تَعشقه سيدتـي
(الكونت (وارديز

225
00:19:07,729 --> 00:19:10,857
لا. يجب أن أصل بذلك إليه

226
00:19:11,065 --> 00:19:14,660
تعوّدت على أن أصل بالرسائل إلى منزله
لعدة أيام الآن، ولم يَصل منه الرد بعد

227
00:19:14,869 --> 00:19:17,030
بالطبع لن يَرد
إنـه ليس في منزله

228
00:19:17,238 --> 00:19:19,399
كيف لك أن تعرف؟ -
إنـه صديق مُقرّب لي -

229
00:19:19,574 --> 00:19:22,304
لنرى بما تراسله به

230
00:19:22,477 --> 00:19:25,503
أعطها لي، أعطها لي
... ربنـا يُستر عليّ

231
00:19:25,713 --> 00:19:27,374
"... حبّي الأبديّ"

232
00:19:27,582 --> 00:19:30,176
، (أنتِ مُحقة، (كيتي
إنهـا تحبه بالفعل

233
00:19:30,385 --> 00:19:33,149
" ... قُبلاتـي الحـارة"

234
00:19:33,354 --> 00:19:35,879
لماذا لا تُجيب على رسائلي؟ "
" ... تعال إليّ، أتوسل

235
00:19:36,340 --> 00:19:38,831
أتسـائل

236
00:19:39,910 --> 00:19:41,537
هل يُمكنني إتمـام ذلك؟

237
00:19:41,745 --> 00:19:44,111
ألن تعطيني الرسالة؟ -
(كيتي) -

238
00:19:44,281 --> 00:19:47,409
، (كيتي)، هذا الرجل، المدعو (وارديز)
هل تَثق بـه؟

239
00:19:47,584 --> 00:19:48,915
لابدّ عليهـا

240
00:19:49,086 --> 00:19:52,180
كيتي)، توقفِ عن البكـاء)
أنـا أحـاول مُساعدتك

241
00:19:52,422 --> 00:19:54,913
عليكِ أن تَخبري سيدتك
... بأنك سلّمتِ الرسالة

242
00:19:55,092 --> 00:19:57,492
لكني لم أسلّمهـا -
لا يهم ذلك -

243
00:19:57,661 --> 00:20:00,562
، عليكِ أن تقولي لها بأنه يطلب المغفرة
لكنه متواري عن الأنظار

244
00:20:00,764 --> 00:20:02,254
(إنـه واقع في مشاكل مع (ريشيليو

245
00:20:02,432 --> 00:20:04,423
لقد كان يَمرّ بتلك المشاكل
... (عندما وصل (دارتانيان) إلى (إنجلترا

246
00:20:05,102 --> 00:20:07,332
وحينهـا أعطى (ريشيليو) أوامر بإعتقـاله

247
00:20:08,005 --> 00:20:10,337
أهذا حقيقي؟ -
حسنـاً، تقريبـاً، تقريبـاً -

248
00:20:10,507 --> 00:20:12,668
اخبري سيدتك
... (بأن الكونت (وارديز

249
00:20:12,843 --> 00:20:15,607
سوف يُقابلهـا عند منتصف هذه الليلة
: لكن بشرط واحد

250
00:20:15,779 --> 00:20:18,270
أن تنطفىء الأنوار في جنبـات المنزل

251
00:20:18,448 --> 00:20:19,779
تنطفىء الأنوار؟

252
00:20:19,950 --> 00:20:22,714
إذا رآه أي شخص، فَسيضيع مُستقبله

253
00:20:22,953 --> 00:20:27,185
عليكِ بإخبـارهـا بأنـه خائف من لقاء
دارتانيان) الرهيب)

254
00:20:27,357 --> 00:20:29,655
... أنـا لا أفهم. أقصد

255
00:20:29,826 --> 00:20:32,795
، أقصد، المُفترض أنـه لن يأت
إذن ستكون غاضبة منّي جرّاء ذلك

256
00:20:32,963 --> 00:20:35,022
والآن، (كيتي). لاتقلقـي

257
00:20:35,198 --> 00:20:37,359
ألم أقل بأنـه سيأتي؟
إنـه صديق لي

258
00:20:37,534 --> 00:20:39,968
نعم، أجـل، لكنك قلت للتو بأنـه خائفاً
... وقلت

259
00:20:40,137 --> 00:20:44,665
كيتي)، عزيزتي، محبوبتي)
... حمامتي

260
00:20:44,841 --> 00:20:47,708
هيّـا. والآن، أسرعـي

261
00:20:47,911 --> 00:20:51,005
ولا تنسِ، الليلة عند منتصف الليل

262
00:20:51,214 --> 00:20:53,182
وتنطفىء الأنوار

263
00:21:16,797 --> 00:21:19,265
أطفِىء الأنوار، (كيتي). أسرعـي -
(أجـل، (ميليدى -

264
00:21:19,433 --> 00:21:23,096
يـا له من جنون رسمي. يُمكنني سَحب
الستائر بحيث لا يُمكن لأحد أن يرى

265
00:21:23,303 --> 00:21:25,168
كيتي)، أكـان تصرّفـه يَقلق؟)

266
00:21:25,372 --> 00:21:28,307
(لا، (ميليدى -
حسنـاً، لا يهم. أطفِىء الأنوار -

267
00:21:28,508 --> 00:21:32,308
... إن لم يأت
... إذا كنت أخطأتِ

268
00:21:34,853 --> 00:21:37,686
كيتي)، النبيذ دافئ بسبب الشموع)
خذيِـه، عليكِ بتبريده

269
00:21:37,889 --> 00:21:39,720
والشوكولاتـه، انهـا باردة. عليكِ بتسخينهـا

270
00:21:39,891 --> 00:21:43,054
لكن هـا قد انطفأت الأنوار في المنزل -
إفْعَلَّي مـا أؤمر به -

271
00:21:51,936 --> 00:21:56,270
أبعدي هذا الضوء -
(السيد (دارتانيان -

272
00:21:57,042 --> 00:21:59,636
أين (ميليدى)؟ -
في غرفة الجلوس -

273
00:21:59,878 --> 00:22:02,972
أين الكونت (وارديز)؟ -
هل الغرفة مُظلمة؟ -

274
00:22:03,214 --> 00:22:05,307
مجرّد ضوء الشموع
إنهم يأكلون على ضوء الشموع

275
00:22:05,483 --> 00:22:06,848
شموع؟ أنـا قلت، لا أريد إضاءة

276
00:22:07,052 --> 00:22:10,078
لكنهـا مجردّ إضاءة خفيفة
لا تستطيع رؤية شيء

277
00:22:10,288 --> 00:22:12,153
من الأفضل أن تكوني مُحقة بشأن ذلك

278
00:22:12,390 --> 00:22:16,053
أنـا لا أفهم
لا أفهم شيئاً واحداً

279
00:22:16,261 --> 00:22:20,493
، والآن، (كيتي)، اذهبي واعلني حضوري
(الكونت (وارديز

280
00:22:19,893 --> 00:22:21,884
الكونت...؟

281
00:22:23,664 --> 00:22:25,029
... لكن

282
00:22:25,499 --> 00:22:28,366
،(بربك، هيّـا، (كيتي
هذا ليس الوقت المناسب للأعصاب الضعيفة

283
00:22:28,602 --> 00:22:32,129
والآن، هيّـا. اذهبي، هيّـا، اذهبي

284
00:22:33,680 --> 00:22:37,275
(الكونت. . . الكونت (وارديز

285
00:22:38,084 --> 00:22:41,645
، (كونستانس)، (كونستانس)
تَفهّمي موقفي

286
00:22:41,888 --> 00:22:45,881
كل هذا مجرّد
وسيلة للحديث معهـا

287
00:22:52,599 --> 00:22:54,533
(وارديز)

288
00:22:55,001 --> 00:22:58,664
وارديز)، أخيراً. أخيراً) -
كم أسعدت لرؤيتك -

289
00:22:58,838 --> 00:23:01,636
العشاء

290
00:23:01,808 --> 00:23:04,038
كم هو رائع -
نـاهيك عن العشاء -

291
00:23:04,277 --> 00:23:07,178
(الرجل دائماً مـا يكون جائعـاً، (ميليدى

292
00:23:07,955 --> 00:23:10,321
قبّلني. قبّلني

293
00:23:10,524 --> 00:23:15,484
يجب أن أكون إيجابياً وذلك
بالإبتعاد عن الجلوس قرب النار

294
00:23:16,697 --> 00:23:18,995
هل ستقبّلني أم لا؟

295
00:23:19,200 --> 00:23:23,796
حسنـاً، ربما قبلة واحدة

296
00:23:28,069 --> 00:23:31,835
أعتقد ربما من الأفضل أن نُسرع
بتنـاول العشاء

297
00:23:35,277 --> 00:23:38,474
إستيقظ، (آتوس). (آتوس)، إستيقظ

298
00:23:40,348 --> 00:23:43,374
يـا اللهـي

299
00:23:45,954 --> 00:23:49,481
هيّـا، (آتوس)، إستيقظ
ساعدني في إعداد رسالة

300
00:23:49,691 --> 00:23:53,320
، أنت توقظني
لم تَحل الشمس بعد

301
00:23:54,329 --> 00:24:00,893
هذه ليست بساعة مناسبة لإعداد الرسائل
أو أن تبدو سعيداً

302
00:24:01,136 --> 00:24:02,694
هلا تتوقف عن التباهي بالسعادة؟

303
00:24:02,904 --> 00:24:06,533
آتوس)، حكمنـا عليها بشيء يخلو من العدالة)

304
00:24:06,741 --> 00:24:09,733
كيف أصفهـا؟
... شعرهـا مثل

305
00:24:09,911 --> 00:24:11,606
مَـن؟ -
شفاههـا -

306
00:24:11,813 --> 00:24:13,303
مَـن؟ -
... حنجرتهـا مثل -

307
00:24:13,481 --> 00:24:16,177
افتح عينيك حتى تستطيع أن ترى
مَن تتحدّث عنه

308
00:24:16,619 --> 00:24:18,519
(ميليدى)

309
00:24:19,355 --> 00:24:22,347
، لا أستطيع وصفهـا بشكل جيد
لقد كانت الغرفة مُظلمة

310
00:24:22,592 --> 00:24:24,150
أعطتني خاتم مع ذلك

311
00:24:24,327 --> 00:24:28,730
أنت رفيق بغيض -
(أستاء من لهجتك، (آتوس -

312
00:24:28,932 --> 00:24:33,096
وقعت في حبّهـا -
كما أخبرتك، حكمنـا عليها بشيء يخلو من العدالة -

313
00:24:33,836 --> 00:24:37,704
تعلم، هناك خطب ما بالتأكيد
بشأن هذا الخاتم

314
00:24:37,874 --> 00:24:41,207
أعطته لي على أساس
(أنني الكونت (وارديز

315
00:24:41,377 --> 00:24:43,106
الرجل يريد أن يكون محبوبـاً لنفسه

316
00:24:43,279 --> 00:24:47,113
حسنـاً، لهذا يجب عليك أن تساعدني
في إعداد رسالة

317
00:24:47,355 --> 00:24:51,086
أعطني هذا الخاتم -
ما الخطب؟ -

318
00:24:51,826 --> 00:24:52,986
مـا الأمر، (آتوس)؟

319
00:24:58,299 --> 00:25:00,927
أنـا لا أفهمك
هذا الخاتم غاية في الجمال

320
00:25:03,428 --> 00:25:05,157
نعم

321
00:25:06,265 --> 00:25:07,698
كان لي ذات مرّة

322
00:25:10,669 --> 00:25:14,105
آتوس)، إنها لدعـابة فظة منك)

323
00:25:14,306 --> 00:25:17,605
هناك أشياء لا يمزح الرجل بشأنهـا

324
00:25:18,076 --> 00:25:20,442
أعرف هذا الخاتم جيداً
حتى إذا وجدته في قبري

325
00:25:20,612 --> 00:25:22,944
إنـه عائد إلى عائلتي

326
00:25:24,116 --> 00:25:27,085
إنـه كان هدية الزفاف إلى زوجتي -
زوجتك؟ -

327
00:25:27,286 --> 00:25:29,777
(الكونتيسة (وينتر

328
00:25:31,044 --> 00:25:35,037
يـا للسماء، كيف يُمكنك
أن تخدعني هكذا؟

329
00:25:35,215 --> 00:25:37,649
كيف لك أن تسرح بي هكذا؟

330
00:25:37,851 --> 00:25:43,289
، على كتفهـا ستجد الوشم
وشم الكشافة

331
00:25:43,457 --> 00:25:46,449
لكن بالطبع، أنت لا تعرف ذلك -
هذا بشع -

332
00:25:46,627 --> 00:25:49,687
أيّ نوع من الخيال قد يسبّبه الشراب؟ -
صديقـي، صدّقنـي -

333
00:25:49,863 --> 00:25:51,990
هذه المرأة زوجتي
قلت لك القصة بالكـامل

334
00:25:52,165 --> 00:25:56,033
قصة صديقك -
لا، كلا، قصتي، قصتي أنـا -

335
00:25:56,223 --> 00:25:57,918
أنـا كذبت

336
00:25:58,659 --> 00:26:01,685
اسمع، تجنّب هذه المرأة وكأنك مريضـاً
إنهـا الشر نفسه

337
00:26:01,862 --> 00:26:05,525
إنهـا الموت، السمّ -
أنت كذاب -

338
00:26:05,733 --> 00:26:09,134
لمـاذا تسعى على أن أنقلب ضدّها؟
مـا هو غرضك؟

339
00:26:09,337 --> 00:26:11,168
كلماتك تَكشف عن كذبك

340
00:26:11,372 --> 00:26:14,933
، عندما سردت لي القصة
قلت بأنك ما زلت تحبهـا

341
00:26:15,176 --> 00:26:18,771
هل هذه مشاعر رجل
ما زال يحب إمرأة؟

342
00:26:19,013 --> 00:26:24,041
أنت سكير أحمق
لأنك تكره كل النساء، هل يجب عليّ أن أخطو خطوتك؟

343
00:26:28,723 --> 00:26:30,850
هل أنت متأكد
من كتابة هذه الرسالة للكونتيسة بخط اليدّ؟

344
00:26:31,025 --> 00:26:34,256
أجـل
أجلت تلك الرسالة ليوم واحد فقط

345
00:26:34,428 --> 00:26:36,794
أرميس)، أنت تكتب بشكل بارع جداً)

346
00:26:37,031 --> 00:26:42,196
ميليدى)، أجد نفسي عاجزاً عن القدوم) "
إليكِ مرة أخرى هذا المساء كما وعدت

347
00:26:42,403 --> 00:26:44,030
... (منذ عودتي من (إنجلترا

348
00:26:44,238 --> 00:26:47,401
لدي العديد من الدعوات من هذا النوع
... بين أيدي الآن

349
00:26:47,575 --> 00:26:50,169
وأنـا مُجبر على أن أهتم بهم قليلاً

350
00:26:50,378 --> 00:26:54,781
، عندما يأتي دورك مجدداً
يشرفني أن أبلغك به

351
00:26:54,982 --> 00:26:56,779
" وهـا أنا أقبّل يدك

352
00:26:56,951 --> 00:26:59,112
" والآن وقّع بإسم، " وارديز

353
00:26:59,987 --> 00:27:03,548
حسنـاً، إنهـا بالتأكيد لا يمكن أن تكون
مغرمة بـ (وارديز) الآن

354
00:27:04,138 --> 00:27:09,041
لكن، (أرميس)، مـا الذي سيجعلها
مغرمة بي؟

355
00:27:25,960 --> 00:27:27,587
أنتِ، اخرجي من غرفتي

356
00:27:27,762 --> 00:27:30,560
،(السيد (دارتانيان
ينتظر في غرفة الجلوس

357
00:27:30,765 --> 00:27:35,293
حسنـاً، أخرجيه من المنزل
عليكِ بإخباره أنني لا أستطيع رؤية. . . لا. لا، انتظري

358
00:27:35,631 --> 00:27:37,826
(السيد (دارتانيان

359
00:27:38,034 --> 00:27:40,332
المبارز الشهير

360
00:27:41,203 --> 00:27:44,172
كيتي)، أعدّي اللقاء)

361
00:28:06,529 --> 00:28:08,622
(سيد (دارتانيان

362
00:28:17,028 --> 00:28:19,861
كم أنت وسيم

363
00:28:20,031 --> 00:28:25,025
... ميليدى)، بجانبك، أنـا)
أنـا عصفور

364
00:28:25,203 --> 00:28:27,034
يـا لك من ساحر

365
00:28:36,714 --> 00:28:41,208
ميليدى)، أنـا مُشتّت)
ليس لدي كلمات لأنطق بها

366
00:28:41,419 --> 00:28:44,616
مـاذا يريد الرجل أن يفعل بالكلمات؟

367
00:28:45,857 --> 00:28:50,260
يـا لها من يدّ قوية -
إنهـا لـكِ -

368
00:28:54,299 --> 00:28:57,462
ألا تعتقد بأن الإضاءة شديدة نوعاً ما هنا؟

369
00:29:09,948 --> 00:29:12,473
الإضاءة ما زالت تندثر من عيوني

370
00:29:26,798 --> 00:29:30,928
، لإيجادك بين ذراعي
... بين ذراعي

371
00:29:32,403 --> 00:29:34,200
... أقصد

372
00:29:35,106 --> 00:29:38,667
اخبريني بأنك مغرمة بي -
إن كان قلبي خالي -

373
00:29:38,910 --> 00:29:42,869
خالي من الغضب وخالي من الخوف -
الخوف؟ -

374
00:29:43,047 --> 00:29:45,447
ميليدى)، مم أنتِ خائفة؟)

375
00:29:45,650 --> 00:29:48,642
ومـا الذي أعيش من أجله
ماعدا أن أكون تحت أمرك؟

376
00:29:52,661 --> 00:29:56,995
مـاذا بيدك أن تفعل إلى رجل
... يجعل حيـاتي أشبه بالعبودية

377
00:29:57,199 --> 00:30:03,502
، يضطهدني، يشتمني
يلوّث شرفي ويتبجّح به؟

378
00:30:04,206 --> 00:30:09,200
تلفظي بإسمه. انطقي اسمه
ومن ثم إصدار حكماً عليه بالإعدام

379
00:30:09,711 --> 00:30:11,906
(الكونت (وارديز

380
00:30:12,714 --> 00:30:14,272
مَـن؟

381
00:30:16,174 --> 00:30:21,009
(أجـل. الكونت (وارديز -
أنت خائف منه -

382
00:30:22,313 --> 00:30:25,373
(ميليدى) -
... حسنـاً، إذا أحببتني فعلاً -

383
00:30:25,583 --> 00:30:28,780
ليس ذلك مجرى السؤال
هل تحبيني؟

384
00:30:28,986 --> 00:30:31,181
... ميليدى)، لقتل رجل)

385
00:30:31,422 --> 00:30:35,415
، حسنـاً، بغض النظر عن سمعتي
أنـا لا أستخفّ بالقتل

386
00:30:35,626 --> 00:30:38,686
لما، كنتِ ليلة أمس
هادئة الطباع بالنسبة لي

387
00:30:38,930 --> 00:30:42,388
هادئة الطباع بالنسبة لك؟ لن تعرف أبداً
... مدى المعاناة التي كلّفتني

388
00:30:42,600 --> 00:30:46,900
، الجلوس هنا، الهدوء
... بينما تحدّثت عن الخيول

389
00:30:47,105 --> 00:30:50,302
ومدى إشتيـاقي إلى رمي نفسي
بين ذراعيك

390
00:30:50,508 --> 00:30:52,135
لا أستطيع تصديق هذا

391
00:30:52,305 --> 00:30:56,241
، وبعد ذلك، بعد أن رحلت
كان عليّ إستقبال (وارديز) القذر

392
00:30:56,476 --> 00:30:57,966
التظاهر، بدافع الخوف

393
00:30:58,177 --> 00:31:00,668
... (ميليدى) -
هل أحبـك؟ -

394
00:31:01,447 --> 00:31:04,075
، كالنجوم، الليل
... الشمس، اليوم

395
00:31:04,250 --> 00:31:07,583
الآن، غداً، إلى الأبد

396
00:31:07,820 --> 00:31:11,813
، قلبي لك بإستمرار
لك وحدك، إنـه قرار لا رجعة فيه

397
00:31:12,025 --> 00:31:14,084
ولك بمفردك

398
00:31:14,394 --> 00:31:16,419
... بغض النظر عن سمعتي

399
00:31:16,596 --> 00:31:20,088
، (دارتانيان)
أنـا لا أستخفّ بالحب

400
00:31:32,378 --> 00:31:34,608
إذا إستطعت تصديق كل ما يجرى

401
00:31:34,847 --> 00:31:37,714
ميليدى)، أنـا لا أليق بكِ)

402
00:31:37,917 --> 00:31:42,718
، الأشياء التي أتممت عملها والتي لا بدّ أن أتم عملها
توضّح بأنني لا أليق بك

403
00:31:42,922 --> 00:31:47,018
(لا، (ميليدى
اسمحي لي بأن أطمئن قلبك

404
00:31:47,393 --> 00:31:52,092
لم يكن الكونت (وارديز) الذي تكرهينه
من جاء إليكِ ليلة أمس

405
00:31:52,298 --> 00:31:54,391
اغفري لي. اغفري لي

406
00:31:54,567 --> 00:31:57,627
و، حسنـاً، أعلم في قرارة نفسي
بأنك ستغفرين لي

407
00:32:01,311 --> 00:32:04,838
ألا تعتقدي بأن الإضاءة شديدة نوعاً ما هنا؟

408
00:32:07,284 --> 00:32:11,220
(ميليدى) -
... أنت أحمق، مريض -

409
00:32:16,326 --> 00:32:19,591
متى كانت آخر مرّة تشرّفت
بالمصارعة مع النساء؟

410
00:32:19,797 --> 00:32:21,230
... أنت

411
00:32:31,175 --> 00:32:33,666
! يجب عليّ قتلك. قتلك

412
00:32:33,877 --> 00:32:37,608
لماذا أنـا إمرأة؟
لماذا لا أحظى بالقوة؟

413
00:32:48,325 --> 00:32:50,885
! دارتانيان)، أنت في عداد الموتى)

414
00:32:51,128 --> 00:32:54,063
! أيها الحارس! أيها الحارس، لصّ

415
00:33:00,571 --> 00:33:03,335
! إقتلوه! إقتلوه

416
00:33:40,944 --> 00:33:43,105
إنـه أداء رائع بالنسبة لفتى المزرعة

417
00:33:43,347 --> 00:33:46,680
لذا هكذا يَقضي وقته
في محادثة مهذبة

418
00:33:46,884 --> 00:33:49,819
أيجب علينا التدخّل؟

419
00:34:09,314 --> 00:34:12,681
إنهـا وعدت بقتلك
إنهـا ستوفي بذلك الوعد إن كان بإمكانهـا

420
00:34:13,952 --> 00:34:15,249
(احذر، (دارتانيان

421
00:34:15,487 --> 00:34:19,890
احذر من الرجال الغرباء والأماكن المُظلمة
والطرق المنعزلة

422
00:34:20,825 --> 00:34:24,056
تلك المرأة ستحطّمك
لأنه لازماً عليهـا ذلك

423
00:34:24,262 --> 00:34:25,524
أنت تعرف سرّهـا الآن

424
00:34:25,697 --> 00:34:29,030
، إنهـا تحظى بعلامة تجارية لجرائم عادية
وشم الكشافة

425
00:34:29,234 --> 00:34:32,692
كل ما أعرفـه هو أنني أتممت ذلك
أنـا رجل شنيع

426
00:34:33,571 --> 00:34:35,869
لا

427
00:34:36,041 --> 00:34:38,271
مـا هذا إلا مجرّد قرصة أذن

428
00:34:39,878 --> 00:34:41,743
يمكن لحـالك أن يكون أكثر إضطرابـاً

429
00:34:44,182 --> 00:34:46,082
كان بإمكانهـا أن تكون زوجتك

430
00:35:07,248 --> 00:35:09,375
... (كونستانس) -
لا، إنهـا ليست معجزة -

431
00:35:09,584 --> 00:35:11,745
الملكة وجدتني

432
00:35:12,787 --> 00:35:17,781
حبّـي، تحدّث معي
عزيزي، لدينـا القليل من الوقت

433
00:35:18,026 --> 00:35:20,392
... يـا ملاك الخير

434
00:35:20,595 --> 00:35:23,291
هلا تتزوّجي بي؟
الآن، هذه اللحظة؟

435
00:35:23,531 --> 00:35:26,261
لا أستطيع، ليس هناك وقت -
يجب أن نتزوّج -

436
00:35:26,468 --> 00:35:28,663
، عربة الملكة
آتية من أجلي

437
00:35:28,903 --> 00:35:31,929
إنهـا ترسلني
إلى مكان حيث لا يستطيع (ريشيليو) إيجادي

438
00:35:32,107 --> 00:35:33,335
سألاحقك

439
00:35:33,541 --> 00:35:36,237
لا أعرف حتى
المكان الذي ترسلني إليه

440
00:35:36,911 --> 00:35:39,846
... (كونستانس)، (كونستانس)

441
00:35:40,081 --> 00:35:44,177
سواء هناك وقت أم لا، لأجلي

442
00:36:09,662 --> 00:36:12,028
يجب عليّ أن أرحل قريبـاً

443
00:36:15,001 --> 00:36:17,629
ولا أعلم إلى أين سأكون

444
00:36:19,005 --> 00:36:22,441
مـا قد يحدث لك
نحن لا نعرفـه بعد

445
00:36:23,843 --> 00:36:26,175
أنت خائف، صح؟

446
00:36:27,847 --> 00:36:30,873
لم أكن أعلم بأنـه قد ينتـابك الخوف

447
00:36:31,151 --> 00:36:33,984
والآن تعلمين كل شيء عنيّ

448
00:36:35,054 --> 00:36:38,182
لا، إنهـا مجرّد فترة
... أعلم فيهـا كم أنـا صغير

449
00:36:38,391 --> 00:36:42,418
، وكم يجب عليّ أن أتخطاهـا
و، حسنـاً، أنا أرتعد خوفاً

450
00:36:42,595 --> 00:36:49,228
و، حسنـاً، بإمكـاني إرتكـاب الأخطاء
وما عليها إلا أن تلاحقني خلال حياتي

451
00:36:49,607 --> 00:36:51,438
ميليدى)؟)

452
00:36:52,744 --> 00:36:56,976
، إن كان بإمكـاني أن أغفر لك
فبالتأكيد ستغفر لك

453
00:36:57,182 --> 00:37:01,881
حسنـاً، أنتِ لا تعرفينهـا -
عزيزي -

454
00:37:05,020 --> 00:37:07,887
حسنـاً، إنهـا مجرّد الشمس

455
00:37:17,299 --> 00:37:20,598
نعم؟ -
عربتك هنا -

456
00:37:29,116 --> 00:37:33,610
حيثمـا تكونين -
حيثمـا أكون -

457
00:37:56,148 --> 00:37:58,048
سموّك

458
00:37:58,417 --> 00:38:00,408
مرحبـاً بكِ في قلعة (كرانستوجين)، آنسة

459
00:38:00,586 --> 00:38:02,213
ستكونين بأمـان هنا -
شكراً لك -

460
00:38:02,421 --> 00:38:04,286
... (ستكونين منعزلة عن (ريشيليو

461
00:38:04,490 --> 00:38:07,926
لشيء لا يمكن إختراق حواجزه، ألا وهو الحرب

462
00:38:19,848 --> 00:38:20,940
! أطلقوا

463
00:38:23,451 --> 00:38:25,749
! أطلقوا

464
00:38:29,758 --> 00:38:30,850
! هجوم

465
00:38:33,728 --> 00:38:35,696
! أطلقوا

466
00:39:24,191 --> 00:39:26,182
دارتانيان)، عد وأكشف لـ جلالته)
طريق آخر

467
00:39:26,394 --> 00:39:28,760
سوف نُعطّل حركتهم بقدر مـا نستطيع

468
00:39:35,069 --> 00:39:37,594
أكشفوا عن أنفسكم -
هذا ليس بصوت رجل إنجليزي -

469
00:39:37,805 --> 00:39:40,273
نحن فرنسيين -
أكشفوا عن أنفسكم، أيها الفرنسيون -

470
00:39:44,160 --> 00:39:47,891
أكشفوا عن هويتكم -
رجال فرسان الملك، سيدي -

471
00:39:48,097 --> 00:39:51,863
ومـاذا يفعلون رجال فرسان الملك
في هذا الجوار؟

472
00:39:52,034 --> 00:39:53,092
(ريشيليو)

473
00:39:53,269 --> 00:39:56,761
لذا سأتمكن من جلالته قريبـاً

474
00:39:56,973 --> 00:39:58,270
... إذا تركتهم يذهبون

475
00:39:58,474 --> 00:40:01,966
أخبار بعثتنـا
ستصل إلى جلالته خلال ساعة

476
00:40:02,392 --> 00:40:04,087
... أيها الفرسان

477
00:40:04,260 --> 00:40:07,889
أجد نفسي مكشوفاً في هذه الليلة المُظلمة
ومعي حراسة غير كافية

478
00:40:08,064 --> 00:40:10,555
... لكن جلالته

479
00:40:11,134 --> 00:40:13,534
نحن تحت أمرك، سيدي -
جيد -

480
00:40:13,737 --> 00:40:16,467
، هناك قرية وحانة بالجوار
التنين الأحمر

481
00:40:16,673 --> 00:40:19,301
فارس منكم في المقدمة، إثنان في المؤخرة

482
00:40:34,307 --> 00:40:36,275
رجـالي سيظلون بالخارج من أجل الحراسة

483
00:40:36,476 --> 00:40:39,934
أعط لأصدقائي الموثوق فيهم هنـا
غرفة في الطابق الأسفل وإضاءة محترمة

484
00:40:40,147 --> 00:40:41,705
أيها السادة، قد تحظون بغرفتي

485
00:40:41,915 --> 00:40:44,440
لقد جلبت طبّاخ جديد اليوم -
جيد -

486
00:40:44,651 --> 00:40:49,645
أيها المَـالك، أغلق أبواب غرفتهم
لا تسمح لهم بالخروج إلا في حال وقوع اضطرابات

487
00:41:08,775 --> 00:41:12,370
... أيها السيد، هلا تتكرّم لإعلامي

488
00:41:12,612 --> 00:41:15,103
بالسبب لسرية هذا الإجتماع؟

489
00:41:15,315 --> 00:41:19,684
إنـه ضروريـاً حتى لا يشكّ أحد
بأنني على علاقة مع الترك

490
00:41:19,886 --> 00:41:23,151
، لقد رتبت لذلك
... لن يستغرق وقت بعد أن أخرج من هذا المبنى

491
00:41:23,323 --> 00:41:25,314
عندهـا سيظهرون الرجال ويختطفونك بالقوة

492
00:41:25,492 --> 00:41:27,551
إنهم لن يعرفوا
بأنك تريدين الذهاب عن طيب خاطر

493
00:41:27,794 --> 00:41:29,762
لذا أنصحك بألا تقاومينهم

494
00:41:29,963 --> 00:41:33,626
سيضعونك على مركب
(بحلول الصباح، ستكونين في (إنجلترا

495
00:41:33,834 --> 00:41:37,361
(بعد ذلك ستمضي إلى مقر (بكنغهام
... (في قلعة (كرانستوجين

496
00:41:37,537 --> 00:41:39,300
وتظهرين أمامه

497
00:41:39,473 --> 00:41:42,135
حسنـاً، بعد واقعة
الأزرار الماسيّة، مستحيل

498
00:41:42,309 --> 00:41:43,469
... منذ الواقعة

499
00:41:43,643 --> 00:41:46,976
، ينم إلى علم (بكنغهام)، على الأقل
بأن ولائك لي أنـا

500
00:41:47,147 --> 00:41:50,878
،(ستقدّمين نفسك إلى (بكنغهام
ميليدى)، بصراحة بصفتك مفاوضة)

501
00:41:51,084 --> 00:41:52,483
(ميليدى)

502
00:41:52,652 --> 00:41:56,554
(هل لي أن أفهم سبب إستعداد (ريشيليو
على التفاوض من أجل السلام؟

503
00:41:57,791 --> 00:41:59,349
(أنتِ تفهمين، (ميليدى

504
00:41:59,764 --> 00:42:02,232
... (نظّم (بكنغهام) تحالف مع (إسبانيا

505
00:42:02,400 --> 00:42:04,061
(مع (النمسـا) ومع مدينة (لورين

506
00:42:04,268 --> 00:42:08,102
، إذا نجح في هذا التحـالف
... إذن أيـام قوّتي

507
00:42:08,373 --> 00:42:10,238
وثروتك باتت معدودة

508
00:42:11,242 --> 00:42:13,176
لكن مـاذا لو رفض التفـاوض؟

509
00:42:13,549 --> 00:42:15,380
(تخيبين أملي، (ميليدى

510
00:42:15,617 --> 00:42:18,142
، نحن نلعب الشطرنج مع الآلهة
ليس مع هرة تريد زاوية

511
00:42:18,320 --> 00:42:20,481
بالطبع (بكنغهام) سيرفض التفاوض

512
00:42:20,656 --> 00:42:21,884
حسنـاً، إذن مـا العمل؟

513
00:42:22,124 --> 00:42:24,115
ميليدى)، أين خيـالك التقليدي الشهير؟)

514
00:42:26,328 --> 00:42:31,163
هل تقترح بأن أشرع في إغتيـاله؟ -
لا أقترح أي شيء -

515
00:42:34,645 --> 00:42:37,239
أنـا أعتمد فقط على خيـالك

516
00:42:37,415 --> 00:42:40,248
مـا هي شروطك؟ -
سأحتاج شيء منك -

517
00:42:40,451 --> 00:42:43,181
بالطبع -
رسالة بهـا تفويض مُطلق -

518
00:42:43,421 --> 00:42:44,752
تفويض مُطلق؟

519
00:42:44,956 --> 00:42:47,982
لكنك تَملكين كلمتي -
أريدهـا في رسالة -

520
00:42:53,926 --> 00:42:56,360
إنـه وبأمر منيّ شخصياً "
... ولمصلحة الدولة

521
00:42:56,528 --> 00:42:59,395
وذلك بأن حامل هذه الرسالة
مسموح له بالتفاوض

522
00:42:59,565 --> 00:43:01,260
" (ريشيليو)

523
00:43:01,433 --> 00:43:03,162
هذا سيكون مقنع تماماً

524
00:43:04,236 --> 00:43:07,330
استمـعوا -
لنسـاوم على البقية -

525
00:43:08,740 --> 00:43:10,071
شروطي بسيطة

526
00:43:10,843 --> 00:43:16,440
أولاً، هناك عقار
(على مقربة من مدينة (ليل)، يُسمى (باروني

527
00:43:16,863 --> 00:43:19,764
كان قد تنـازل عنه مـالكه
منذ سنوات ليست بالقصيرة

528
00:43:19,966 --> 00:43:22,434
إنـه يعود إلى العرش الآن

529
00:43:22,969 --> 00:43:27,372
أريد هذا العقار وبنفس الأسم -
كأنـه تم، (ميليدى). مـاذا أيضاً؟ -

530
00:43:26,858 --> 00:43:31,727
ثانياً وأخيراً، أريد رأس
... (السيد (دارتانيان

531
00:43:31,896 --> 00:43:34,626
، تُسلّم لي، مُحـافظ عليهـا
في صندوق صغير

532
00:43:34,799 --> 00:43:36,198
(لا، (ميليدى

533
00:43:36,368 --> 00:43:38,768
حسنـاً، الأمر أنـه، أنني لم أفقد الأمل بشأنه بعد

534
00:43:38,937 --> 00:43:40,700
قد تفقد الأمل بشأنه الآن

535
00:43:44,809 --> 00:43:47,437
أوامره كانت واضحة وهي السماح لنا بالخروج
في حال وقوع اضطرابات

536
00:43:47,612 --> 00:43:49,739
لم يقل أحد بألا نبدأ بالإضطرابات بأنفسنـا

537
00:43:49,914 --> 00:43:52,815
، أيها السادة، بسرعة
يبدو وكأن هناك مشكلة

538
00:43:53,918 --> 00:43:55,715
(آتوس)

539
00:43:58,890 --> 00:44:00,221
: الصفقة

540
00:44:00,425 --> 00:44:03,451
،(إذا نجحت في مهمة (إنجلترا
(فإنهـا ستحصل على رأس (دارتانيان

541
00:44:03,695 --> 00:44:05,424
لا، إنتظر

542
00:44:05,277 --> 00:44:07,677
أنت و(بورتس) عليكم بالعودة إلى المعسكر
(مع (ريشيليو

543
00:44:07,913 --> 00:44:10,438
،(ابحثوا عن (دارتانيان
اجلبوه إلى هنا بحلول الصباح

544
00:44:10,649 --> 00:44:13,083
اتركوا الإمرأة لي

545
00:44:12,454 --> 00:44:13,819
أخبروا (ريشيليو) بأنني أستطلع الأمر

546
00:44:18,427 --> 00:44:20,895
مـاذا حدث؟
أين الفارس الآخر؟

547
00:44:21,096 --> 00:44:23,792
لا أعلم بمـا حدث
... آتوس) سعى في المضي قدما. إنـه)

548
00:44:23,999 --> 00:44:26,559
قال بأنـه سوف يستطلع الأمر -
رجل جيد -

549
00:44:45,813 --> 00:44:48,304
(لدي رسالة من (ريشيليو

550
00:44:48,549 --> 00:44:51,916
سَـاد الهدوء. ليس هناك ما يدعو للخوف -
جيد -

551
00:44:55,783 --> 00:44:57,614
(لا تخـافي، (شارلوت

552
00:44:58,319 --> 00:45:00,344
لا أستطيع قتلك
ولا آخذك بعيداً

553
00:45:00,521 --> 00:45:02,216
... مختطفونك، في دقائق معدودة

554
00:45:02,423 --> 00:45:06,917
(سوف يخبرون (ريشيليو
أمّـا بمكان جثّتك أو إختفائك

555
00:45:12,469 --> 00:45:13,731
... وأنتِ، زوجتي العزيزة

556
00:45:13,937 --> 00:45:17,304
الإغماء لا يصحّ ولا مقبول الآن

557
00:45:18,008 --> 00:45:21,842
، نمى إلى علمي بأن (ريشيليو) أعطى لكِ ورقة
تفويض مُطلق

558
00:45:22,719 --> 00:45:26,280
، ونظراً لعدم قدرتي على قتلك
يجب على الأقل أن أحظى بتلك الورقة

559
00:45:26,456 --> 00:45:28,117
لا

560
00:45:29,028 --> 00:45:32,020
،(ستعطيهـا لي، (شارلوت
أو يجب أن أحتكم عليهـا بالقوة

561
00:45:32,198 --> 00:45:33,631
لا

562
00:46:11,771 --> 00:46:14,638
! النجدة! لا تضربوني، أنـا المـالك

563
00:46:14,841 --> 00:46:17,071
! النجدة! النجدة! النجدة

564
00:46:17,276 --> 00:46:19,141
! توقفوا! توقفوا -
! النجدة -

565
00:46:19,345 --> 00:46:21,279
السيدة التي تبحثون عنهـا في الطابق العلوي

566
00:46:21,447 --> 00:46:25,383
تم تغيير الأوامر، على أية حال
لا ينبغي أن تؤخذ إلى المركب

567
00:46:27,094 --> 00:46:29,585
(آتوس). (آتوس)

568
00:46:34,122 --> 00:46:38,718
مياه. يُمكن أن يكون لديك على الأقل
نبيذ مُستخدم من قبل أفضل من هذا

569
00:46:42,590 --> 00:46:45,923
مع كامل تقديرات وإعتذارات المنزل

570
00:46:46,824 --> 00:46:48,621
... مع كامل تقديرات وإعتذارات

571
00:46:48,490 --> 00:46:52,620
للرجل الذي لم يكن أبداً موضع تقدير
لبقية المُـلاك

572
00:46:52,743 --> 00:46:56,008
دارتانيان)، هل أخبروك؟) -
أجـل -

573
00:46:56,213 --> 00:46:58,681
(لا يمكن لأحد منّا الذهـاب إلى (إنجلترا
فنحن جنود

574
00:46:58,849 --> 00:47:01,215
إذا اقتربنـا من أي أرض إنجليزية
سنشنق في الحال

575
00:47:01,385 --> 00:47:04,320
(أقترح بأن يذهب (بلانشيت) إلى (بكنغهام -
(بلانشيت) -

576
00:47:04,521 --> 00:47:08,082
(أنت بصدد الذهاب إلى (إنجلترا -
تحت أمرك، سيدي -

577
00:47:08,061 --> 00:47:10,086
سوف أصيب بالرصاص -
من غير المحتمل -

578
00:47:10,296 --> 00:47:13,959
حسنـاً، سأصيب بدوار البحر -
بلا شك -

579
00:47:16,158 --> 00:47:19,093
دارتانيان)، هل تعتقد بأن (بلانشيت) ...؟)

580
00:47:19,918 --> 00:47:24,014
(ثقتي في (بلانشيت
كما هي ثقتي في صديق

581
00:47:28,620 --> 00:47:29,917
سأذهب، سيدي

582
00:47:30,122 --> 00:47:33,751
... حسنـاً، فأنت ليس لديك صعوبة في السفر

583
00:47:33,959 --> 00:47:37,451
ريشيليو) يعطيك بنفسه)
بركته

584
00:47:38,603 --> 00:47:40,093
عد في خلال إسبوع من يومنـا هذا

585
00:47:40,338 --> 00:47:43,364
،(أصدقائي سيكونون في معسكر (فرنسـا
... لكني قد أتوارى عن الأنظار

586
00:47:43,575 --> 00:47:46,567
، في حـالة فشلك
حينهـا سيريد (ريشيليو) رأسي

587
00:47:46,811 --> 00:47:48,676
... (والآن، اخبر (بكنغهام

588
00:47:49,101 --> 00:47:52,935
هذه الإمرأة نفسها التي تتوعد
... رأس سيدي

589
00:47:53,138 --> 00:47:56,733
(آتية إلى (إنجلترا
... ليس بغرض الإغتيـال

590
00:47:56,942 --> 00:48:01,675
ليس بغرض التفاوض من أجل السلام
ولكن لإغتيـالك

591
00:48:01,914 --> 00:48:04,109
إذن لابدّ من سجنها، كما يقول سيدي

592
00:48:04,316 --> 00:48:08,150
هذه إحدى خدع (ريشيليو) المـاكرة
... إربطهـا، قيّدهـا

593
00:48:08,320 --> 00:48:11,915
ضعهـا في حراسة مُشدّدة
عليك بإختيـار رجالك الموالين لك والأكثر ثقة

594
00:48:12,091 --> 00:48:14,924
إنهـا الشر بعينه
والآن هل لي أن أعود إلى (فرنسا)؟

595
00:48:15,127 --> 00:48:18,324
وكيف لي أن أعرف بأنك لست
إحدى خدع (ريشيليو)؟

596
00:48:18,797 --> 00:48:21,095
(هل هناك أي شخص في (إنجلترا
يستطيع التعرّف عليك؟

597
00:48:21,300 --> 00:48:24,997
... لا يا سيدي. أنـا -
حسنـاً؟ -

598
00:48:25,304 --> 00:48:28,671
يقول سيدي
بأنك ستعرف ذلك

599
00:48:39,293 --> 00:48:41,659
... الزرّ الماسي في حيازة هذا الرجل

600
00:48:41,829 --> 00:48:43,387
الذي تشرّفتِ بسرقته منّي في مرّة من المرّات

601
00:48:43,598 --> 00:48:46,533
، لكن بالطبع، سمـوّك
إنـه أقدم على سرقته منّي

602
00:48:46,734 --> 00:48:48,759
إنـه كان فرداً من طـاقم خدمي

603
00:48:48,936 --> 00:48:52,702
أين كنت، (دوفال)؟ كنت
أحاول العثور عليك وذلك لشنقك

604
00:48:52,874 --> 00:48:56,071
شنقي؟ (دوفال)؟

605
00:48:56,310 --> 00:48:57,902
(اسمي (بلانشيت

606
00:48:59,347 --> 00:49:01,577
(حسنـاً، سيدي هو السيد (دارتانيان

607
00:49:01,749 --> 00:49:04,718
هل تسدي لي معروفـاً
بشنق هذا المخلوق؟

608
00:49:04,919 --> 00:49:06,318
(بلانشيت)

609
00:49:06,521 --> 00:49:09,422
عزيزي (بلانشيت)، كيف حـاله؟
كيف حـاله؟

610
00:49:10,925 --> 00:49:12,916
... (ميليدى)

611
00:49:13,094 --> 00:49:15,062
أنتِ رهن الإعتقـال

612
00:49:20,228 --> 00:49:24,528
أيتهـا الكونتيسة (وينتر)، هل لي أن أقدّم
(سجّـانك، الآنسة (بوناسيكس

613
00:49:25,767 --> 00:49:28,201
ستحظين بمجموعة من الحرّاس
... تحت تصرّفك

614
00:49:28,370 --> 00:49:31,032
لكنك ستكونين مسؤولة عن هذه المرأة

615
00:49:31,206 --> 00:49:32,867
... كما ترين، أنتِ إمرأة مثلهـا

616
00:49:33,075 --> 00:49:35,236
وآمنة من إغرائتهـا الواضحة

617
00:49:35,944 --> 00:49:39,141
إذا لذت بالفرار، إذن يجب أن تعلمي
بأنني سأكون ضحيّتها الأولى

618
00:49:39,314 --> 00:49:41,578
، و(دارتانيان)، الرجل الذي تحبينه
ضحيّتها الثانية

619
00:49:43,177 --> 00:49:46,738
أعتقد أنه بإمكـانك النجـاح كونك سجّانة أفضل
(من أي رجل في (إنجلترا

620
00:49:48,750 --> 00:49:50,980
أبعدوا السجينة

621
00:50:49,310 --> 00:50:52,040
لم آت بأفضل الأخبـار
لم أتوصّل إليهـا بعد

622
00:50:52,246 --> 00:50:54,237
... الآنسة

623
00:50:54,415 --> 00:50:57,213
السيدة التي تعيش في الطابق الأسفل
السيدة التي تزوّجتهـا

624
00:50:57,418 --> 00:50:58,885
كونستانس)؟) -
(إنهـا في (إنجلترا -

625
00:50:59,120 --> 00:51:00,747
هل رأيتهـا؟ -
رأيتهـا في القلعة -

626
00:51:00,922 --> 00:51:03,049
(وإلا خفة دمّ السيد (بكنغهام

627
00:51:03,224 --> 00:51:05,715
لم أكن أعتقد أبداً
بأن الرجال الإنجليز مرحين هكذا

628
00:51:05,893 --> 00:51:08,657
كان يراودني سؤال
(بالنسبة إلى مـاهية سجّان (ميليدى

629
00:51:08,830 --> 00:51:10,491
لا يهم. اخبرني عن زوجتي

630
00:51:10,698 --> 00:51:15,158
لكن هذا مـا أخبرك به
(لقد جعل الآنسة سجّانة على (ميليدى

631
00:51:15,681 --> 00:51:18,047
لكنهـا قصة مضحكة

632
00:51:19,251 --> 00:51:20,741
هل تَغيّبت عن تنفيذ شيئاً مـا؟

633
00:51:19,264 --> 00:51:23,030
بلانشيت)، أهو قرّر وضع ثقته في الآنسة)
لتقوم بهذا بنفسهـا؟

634
00:51:23,234 --> 00:51:28,001
من المقرر أن يكون هناك جنود -
وضع ثقته في ملاك لكي تُقيّد شيطـانة -

635
00:51:31,297 --> 00:51:33,595
بلانشيت)، أسرج حصـاني)

636
00:51:33,799 --> 00:51:36,597
، (دارتانيان)، لا تستطيع الذهاب إلى (إنجلترا)
ستشنق جرّاء ذلك

637
00:51:36,802 --> 00:51:40,499
بكنغهام) سيُسرع بحمـايتي) -
(لكنك ستكون هـارب من وجهة نظر (فرنسـا -

638
00:51:43,116 --> 00:51:44,913
وأنـا أيضاً، إذن

639
00:51:55,295 --> 00:51:56,956
لم يخبرونني قط بمرضك

640
00:51:57,164 --> 00:51:59,132
اسمحي لي بنزع ملابسك -
لا -

641
00:51:59,333 --> 00:52:01,563
سوف أستدعي الجرّاح -
لا أسمح بذلك -

642
00:52:01,768 --> 00:52:03,235
... ميليدى)، أنـا) -
صَلّي من أجلي -

643
00:52:03,437 --> 00:52:04,768
أنتِ شـابة، أنتِ صـالحة

644
00:52:04,972 --> 00:52:07,463
سيستمع إليكِ
لن يستمع إليّ

645
00:52:07,674 --> 00:52:09,608
صَلّي من أجلي، الموت ينتظرني

646
00:52:09,810 --> 00:52:13,439
أهذا مـا كنتِ تصلّين من أجله؟
الموت؟

647
00:52:12,472 --> 00:52:14,099
أجـل

648
00:52:14,774 --> 00:52:18,232
سوف أستدعي الجرّاح -
لا. صَلّي من أجلي، هذا كل ما في الأمر -

649
00:52:18,445 --> 00:52:21,005
إذا عرفتِ، ستصلّين على الفور

650
00:52:22,349 --> 00:52:25,750
انصرفي. انصرفي

651
00:52:32,459 --> 00:52:36,088
سيدتي، أستدعي الجرّاح؟ -
لم تسمح لي بذلك -

652
00:52:36,330 --> 00:52:39,356
ليس هناك ما يدعو للقلق بشأنها على الإطلاق
إنهـا تتظـاهر بذلك

653
00:52:38,144 --> 00:52:41,238
، إنهـا تعلم بأن إذا إستدعيت الجرّاح
سيكتشف أمرهـا في الحـال

654
00:52:53,968 --> 00:52:55,959
نعم؟ -
أنـا (ألبرت) من طـاقم الحرّاس -

655
00:52:56,171 --> 00:52:57,900
ميليدى) تريدك)

656
00:53:08,608 --> 00:53:13,978
(ميليدى) -
الرحمة. الرحمة، دعيني أموت -

657
00:53:13,703 --> 00:53:16,069
اسمحي للجرّاح برؤيتك

658
00:53:24,480 --> 00:53:29,383
أسمح للجرّاح برؤيتي؟
أسمح لـ (بكنغهام) أن يكتشف أمري؟

659
00:53:29,585 --> 00:53:33,282
سيشنقني جرّاء ذلك. غداً، اليوم

660
00:53:33,850 --> 00:53:35,841
لكني أثـق بكِ

661
00:53:36,953 --> 00:53:41,219
أثـق برحمتك في شنقي كـأي مجرم عادي

662
00:53:41,958 --> 00:53:44,392
على حبل المشنقة الإنجليزية

663
00:53:46,318 --> 00:53:48,343
هل سبق وأن كذبت عليكِ من قبل؟

664
00:53:48,553 --> 00:53:53,388
هل تظـاهرت بأي شيء من قبل؟ لا

665
00:53:54,091 --> 00:53:59,028
،(حبيبك (دارتانيان
أودّ قتله في أقرب وقت

666
00:53:59,230 --> 00:54:02,222
... و(بكنغهام)، ذلك الخنزير، أنـا

667
00:54:04,441 --> 00:54:06,102
أنـا، مـاذا أكون أنـا؟

668
00:54:06,310 --> 00:54:10,269
لست قلقة بشأن حقوقك وأخطائك السخيفة

669
00:54:10,551 --> 00:54:14,146
، لكن لأجل السماء، لأجل السماء
هل يَصحّ لي أن أتجرّد من الفخر؟

670
00:54:14,738 --> 00:54:17,366
هل يجب عليّ أن أموت في النهاية
بواسطة حبل إنجليزي؟

671
00:54:19,430 --> 00:54:21,830
لن أبوح بسرّك، أقسم

672
00:54:23,067 --> 00:54:25,001
السكين

673
00:54:25,169 --> 00:54:27,694
هل تدّعي الطيبة أم لا؟

674
00:54:28,076 --> 00:54:30,874
هل أنتِ رحيمة أم لا؟

675
00:54:31,460 --> 00:54:34,793
انقذيني. اجلبي لي السكين

676
00:54:34,996 --> 00:54:36,964
دعيني أنتهي من هذا

677
00:54:37,499 --> 00:54:41,663
كيف تقفين هكذا
وتُصرّين على تعذيبي؟

678
00:54:42,853 --> 00:54:46,516
لا أستطيع التحمّل. لا أستطيع

679
00:55:18,063 --> 00:55:20,657
(هـا هو الديـار. هـا هي (إنجلترا

680
00:55:26,764 --> 00:55:31,258
(أنـا الآنسة (بوناسيكس
أنـا مسؤولة عن سجين معين

681
00:55:31,502 --> 00:55:35,632
أنـا مريضة
لا أستطيع تحمّل مسؤولية أخرى

682
00:55:35,840 --> 00:55:37,899
لا يمكنني إزعـاج سمـوّه

683
00:55:38,124 --> 00:55:40,217
لكني يجب أن أراه -
ربما غداً -

684
00:55:40,427 --> 00:55:42,361
سأعطيه الرسالة

685
00:56:02,545 --> 00:56:06,709
إنهـا مستلقية على الأرض
... المرض يشتدّ عليهـا أكثر مما كان

686
00:56:06,916 --> 00:56:09,350
... سيدتي، أستلم أوامري منكِ

687
00:56:09,552 --> 00:56:12,077
، لكنك لستِ ضابط
: وأستطيع أن أقول لكِ هذا

688
00:56:12,288 --> 00:56:15,746
(نحن لن نُعـالج أي كلب في (إنجلترا
مثلمـا تُعالجينهـا

689
00:56:15,925 --> 00:56:18,052
أنـا ذاهب للجرّاح -
لا -

690
00:56:18,227 --> 00:56:20,559
هل هناك أيّ حرّاس آخرون في الخدمة؟ -
نعم، سيدتي -

691
00:56:20,763 --> 00:56:23,732
ارسلهم بعيداً. ابق بجـانب الباب -
... لكن -

692
00:56:23,003 --> 00:56:25,471
لكن أغلق ثقب الباب

693
00:56:25,639 --> 00:56:28,130
سأعود إلى (ميليدى) بعد بضع دقائق

694
00:56:29,011 --> 00:56:31,707
لكني أحرّم عليك إختلاس النظر
أو تواجد أي شخص غيرك بالجوار

695
00:56:31,914 --> 00:56:33,404
نعم، سيدتي

696
00:56:34,013 --> 00:56:36,447
هلا تطلبين الجرّاح؟

697
00:56:37,316 --> 00:56:40,080
لا أعتقد أن ذلك ضروريـاً

698
00:57:56,467 --> 00:57:58,230
(ميليدى)

699
00:58:01,172 --> 00:58:04,141
جلبت لكِ كتاب

700
00:58:18,065 --> 00:58:19,760
! توقّفوا

701
00:58:19,933 --> 00:58:21,924
،(القـائد (سنكلير
(عـائد من (فرنسـا

702
00:58:22,102 --> 00:58:23,933
لدي برقيـات عـاجلة لسمـوّه

703
00:58:24,104 --> 00:58:26,231
، قدني إلى سيدي
(الدوق (بكنغهام

704
00:58:26,406 --> 00:58:29,739
يجب أن أبلغ
قائد الحرس. اتبعني، سيدي

705
00:58:32,757 --> 00:58:34,452
! توقّفوا! توقّفوا

706
00:58:34,659 --> 00:58:37,321
! أيها الحرّاس، أيها الحرّاس، اتبعوني -
هناك فرنسيين في القلعة -

707
00:58:37,529 --> 00:58:39,588
! جواسيس! أيها الجنود، تعقّبوا هؤلاء الجواسيس

708
00:58:39,764 --> 00:58:43,097
(نعم، آنسة (بوناسيكس
جئتِ في وقت سابق على ما أعتقد

709
00:58:43,268 --> 00:58:45,293
... إنزعج سمـوّه برسالتك

710
00:58:45,470 --> 00:58:47,938
، وطلب منّي بأنه عند عودتك
أن أدخلك إليه لكي تخبريه بالأسباب

711
00:58:48,106 --> 00:58:49,698
ذلك الباب

712
00:58:58,810 --> 00:59:01,142
هناك فرنسيين في القلعة
أبلغ قائدك

713
00:59:01,313 --> 00:59:03,144
أيّ طريق يؤدي إلى السجناء؟ -
في الطابق العلوي -

714
00:59:03,315 --> 00:59:06,250
تم قتل سمـوّه
(تم قتل (بكنغهام

715
00:59:06,451 --> 00:59:08,817
هناك فرنسيين في القلعة
هناك فرنسيين في القلعة

716
00:59:09,054 --> 00:59:10,817
اتبعوني يـا رجـال

717
00:59:16,865 --> 00:59:18,127
(كونستانس)

718
00:59:21,058 --> 00:59:22,855
! (آتوس)

719
00:59:25,062 --> 00:59:26,586
كونستانس)، زوجتي)

720
00:59:27,364 --> 00:59:29,093
زوجتي

721
00:59:38,020 --> 00:59:40,386
(كونستانس)

722
00:59:43,320 --> 00:59:47,586
ألن نحظى أبداً بالوقت؟ -
أنتِ تبتسمين -

723
00:59:47,791 --> 00:59:51,227
نعم، سنحظى بالوقت
بالطبع سنحظى بالوقت

724
00:59:51,428 --> 00:59:54,522
... لا، انظري إليّ. انظري إليّ

725
00:59:55,265 --> 00:59:57,961
استمري بالنظر إليّ

726
00:59:58,311 --> 01:00:03,112
أنـا وأنتِ، سنحظى بكل شيء تطلبينه

727
01:00:03,283 --> 01:00:04,614
وقت لننعم سوياً بالحب

728
01:00:04,970 --> 01:00:06,494
احتضني، رجاء

729
01:00:07,439 --> 01:00:09,066
احتضني

730
01:00:12,942 --> 01:00:16,901
يـا اللهي، بث فيّ القوة اللازمة
لأتحمّل كبوتنـا

731
01:00:47,467 --> 01:00:49,435
... (دارتانيان)

732
01:00:49,602 --> 01:00:53,003
لدينـا ثواني معدودة
إنهم سيأتون إلى هذه الغرفة

733
01:00:53,773 --> 01:00:56,071
(ليس لدينـا (بكنغهام
لحمايتنـا الآن

734
01:00:56,276 --> 01:00:57,800
(كونستانس)

735
01:00:58,011 --> 01:01:02,380
دارتانيان)، يجب أن تأتي)
ليس بوسعك فعل أي شيء

736
01:01:03,116 --> 01:01:07,576
اسمعني. مازالت (وينتر) على قيد الحياة

737
01:01:34,613 --> 01:01:37,047
! الفرنسيين! الفرنسيين

738
01:02:02,274 --> 01:02:05,334
،(أنصحك، (دارتانيان
(بأن تسلك الطريق إلى (إسبانيـا

739
01:02:05,544 --> 01:02:07,569
أصدر (ريشيليو) أوامر بإعتقـالك

740
01:02:07,813 --> 01:02:11,044
أمّـا بالنسبة إلى السيدة، فعليك بنسيانهـا -
أنت تطلب المستحيل -

741
01:02:11,216 --> 01:02:13,878
هذه السيدة إغتـالت
... (رئيس وزراء (إنجلترا

742
01:02:14,052 --> 01:02:15,519
(قتلت زوجة (دارتانيان

743
01:02:15,687 --> 01:02:17,814
مـاذا تقترح أن نفعل؟ -
البحث عنهـا -

744
01:02:18,023 --> 01:02:20,014
فقدنا أثرهـا في مكان ما
(على الطريق إلى مدينة (ليل

745
01:02:20,225 --> 01:02:22,216
وهل نحن نسأل عن كونهـا في (باريس)؟

746
01:02:22,427 --> 01:02:24,554
آتوس)، هذه السيدة تحظى بالحمـاية)
(من (ريشيليو

747
01:02:24,730 --> 01:02:28,359
إذا لمستونهـا، أيها السادة، هل أنتم
مدركون بمـا سيحدث إليكم؟

748
01:02:28,533 --> 01:02:30,000
إليكم جميعاً؟ -
ندرك ذلك -

749
01:02:30,168 --> 01:02:33,797
تغـاضوا عنهـا، أتوسّل إليكم
إتركوهـا لحكم عدالة الدولة

750
01:02:32,610 --> 01:02:35,340
ومنذ متى هناك عدالة في الدولة؟

751
01:02:35,512 --> 01:02:37,912
(إنهـا لم تعود إلى (باريس

752
01:02:38,415 --> 01:02:39,973
(الطريق إلى (ليل

753
01:02:40,184 --> 01:02:44,211
آتوس)، هل تتذكر الليلة التي)
نويت فيهـا المساومة على البقية؟

754
01:02:44,455 --> 01:02:47,947
(ليل). عقار قرب (ليل). (باروني)

755
01:02:48,158 --> 01:02:51,650
سبق وأن طلبت العقار وبنفس الأسم

756
01:03:04,765 --> 01:03:09,600
أهذا أجمل أم أقل جمـالاً
من (جاسكوني)؟ لا أعرف

757
01:03:10,637 --> 01:03:12,798
هنـا كبرت

758
01:03:13,934 --> 01:03:17,233
هذه الغابة، هذه التلال

759
01:03:17,285 --> 01:03:21,847
، كل هذا كان ملكي وأكثر
دارتانيان)، وأكثر من ذلك)

760
01:03:22,884 --> 01:03:25,250
هنـا وقعت في الحب

761
01:03:34,467 --> 01:03:37,766
أهي من نبحث عنهـا؟ -
أجـل -

762
01:03:38,366 --> 01:03:40,095
... حسنـاً، (آتوس)، في ظرف ساعات

763
01:03:40,268 --> 01:03:44,261
(سنكون على الطريق إلى (إسبانيـا
بالإضـافة إلى سعر مُحدّد على رؤوسنـا

764
01:03:44,900 --> 01:03:47,835
هل سنعيش لرؤية (فرنسـا) مجدداً؟

765
01:03:48,193 --> 01:03:50,184
هل سنعيش لرؤية (إسبانيـا)؟

766
01:04:12,250 --> 01:04:15,151
! لا. لا

767
01:04:15,320 --> 01:04:17,083
! لا

768
01:04:40,237 --> 01:04:43,172
(هذا المكان كان مصلى لعائلتي، (شارلوت

769
01:04:43,374 --> 01:04:46,866
، ستتذكّرين
نحن أخذنـا تعهداتنـا هنا

770
01:04:47,208 --> 01:04:50,405
أحببتك، (شارلوت). ومازلت أحبك

771
01:04:50,612 --> 01:04:54,605
أحبك مثلمـا أحب الحرب والسُكر

772
01:04:54,767 --> 01:04:57,998
أحبك مثلمـا يحب الرجال كل
مـا هو أسوأ لهم

773
01:04:59,940 --> 01:05:01,407
(إغفر لي، (روبرت

774
01:05:01,575 --> 01:05:05,705
، أمام الرب في هذا المكان المقدّس
... أقسم، أقسم

775
01:05:08,363 --> 01:05:11,093
(جلاد (ليل

776
01:05:13,935 --> 01:05:18,668
! الرحمة. لا تستطيعون
أيها السادة، الرحمة

777
01:05:18,873 --> 01:05:22,365
كم مرّة طلبتِ فيهـا
... الرحمة وجئتك بها

778
01:05:22,610 --> 01:05:25,078
وبعد ذلك تسددينها في إراقة الدمـاء؟

779
01:05:25,237 --> 01:05:28,138
كم مرّة أسرتِ فيهـا
... حب الرجال، شفقتهم

780
01:05:28,306 --> 01:05:32,834
تطلّعـاتهم وحيـاتهم؟

781
01:05:32,504 --> 01:05:35,632
... مـا هو جوهر شرّك

782
01:05:35,830 --> 01:05:37,889
الذي يأخذك بعيداً عن الطيبة؟

783
01:05:39,381 --> 01:05:42,544
(نحن لا نغفر لكِ، (شارلوت
لا نستطيع ذلك

784
01:05:42,601 --> 01:05:45,092
نحن لا نجرؤ

785
01:05:59,253 --> 01:06:01,153
زوجتي

786
01:07:43,771 --> 01:07:46,399
(لابدّ وأنهم يتذكّروك هنـا، (آتوس

787
01:07:46,607 --> 01:07:49,235
شهيتي على أية حـال

788
01:07:53,609 --> 01:07:54,871
الطعام، أيها المـالك

789
01:07:55,044 --> 01:07:57,512
، والنبيذ، أيها المـالك
بإسم الملك

790
01:07:57,680 --> 01:08:01,047
فرسـان الملك؟
(تحت أمرك، سيد (آتوس

791
01:08:01,250 --> 01:08:03,514
أفضل مـا لدي من طعام ونبيذ
(للسيد (آتوس

792
01:08:03,686 --> 01:08:05,745
هذا فخّ

793
01:09:16,692 --> 01:09:19,661
! أرميس)، الثريـا)

794
01:09:44,059 --> 01:09:46,857
(دارتانيان). هيّـا، (بورتس)

795
01:09:47,373 --> 01:09:51,503
(دارتانيان) -
آتوس)، أسرع) -

796
01:10:07,280 --> 01:10:09,475
جئنـا خلال فترة السلام، جلالتك

797
01:10:09,682 --> 01:10:12,344
،(البريطانيون ينسحبون بقيادة (روتشيل
إنتهت الحرب

798
01:10:12,552 --> 01:10:15,214
نَحزن لموتـانـا ونطلب المغفرة لهم

799
01:10:15,421 --> 01:10:17,912
اغفر لهؤلاء الرجال، سيدي

800
01:10:18,124 --> 01:10:21,287
أملك هنـا إستقالاتهم
من سلاح الفرسان

801
01:10:21,494 --> 01:10:24,520
أرميس) سيعتنق حياة الروح)
والبعد عن الملذّات

802
01:10:24,113 --> 01:10:27,412
بورتس)، أعتقد بأنـه يذكر هنـا)
... نيته

803
01:10:27,583 --> 01:10:30,780
... أو على الأقل، طموحه
الزواج بأرملة غنية

804
01:10:30,719 --> 01:10:33,017
(دارتانيان) سيعود أدراجه إلى (جاسكوني)

805
01:10:33,382 --> 01:10:36,510
آتوس) سيعود إلى مدينة ولادته)

806
01:10:36,752 --> 01:10:39,846
امنحهم السلام والمغفرة، سيدي

807
01:10:38,538 --> 01:10:42,338
إنـه أنـا، (تريفي)، المسئول عن التسـامح
... فأنـا من أغفر للخـائن وللخيـانة

808
01:10:42,508 --> 01:10:45,375
لأنني أحترم السفاح الصادق
بقدر أي رجل آخر

809
01:10:46,268 --> 01:10:49,999
، لكن بقتلهم للكونتيسة
وضعوا أنفسهم فوق الدولة والقانون

810
01:10:50,172 --> 01:10:53,107
(لكنهـا إغتـالت (بكنغهام
أنـا وأنت نعلم ذلك

811
01:10:53,275 --> 01:10:55,766
، لقد كانت جريمة مروعة
أياً كان المسؤول

812
01:10:55,694 --> 01:10:58,060
... لكني -
أنـا من يُحدّد، جلالتك -

813
01:10:58,797 --> 01:11:00,287
... لنقولهـا الآن، بشكل خاص

814
01:11:00,466 --> 01:11:03,230
لأننـا لسنـا بحاجة إلى مناقشتهـا علناً

815
01:11:03,402 --> 01:11:06,064
أنـا (فرنسا)، (لويس). أنـا القانون

816
01:11:06,272 --> 01:11:08,172
هؤلاء الرجال وضعوا أنفسهم في مكـانة
... أعلى منيّ

817
01:11:08,340 --> 01:11:11,605
، وأنـا من نتحدّث بشأنه، (لويس)، ليس أنت
من يصدر الأحكام

818
01:11:11,810 --> 01:11:14,608
هـا أنـا أصدر هذا الحكم الآن

819
01:11:18,956 --> 01:11:20,389
مـاذا بيدك؟

820
01:11:20,558 --> 01:11:24,153
إنـه طلبي "
... ويَصُب في مصلحة الدولة

821
01:11:24,362 --> 01:11:28,321
حـامل هذه الرسـالة قد أتمّ
" مـا طلب منه

822
01:11:28,499 --> 01:11:31,525
" الموقّع، " ريشيليو

823
01:11:36,787 --> 01:11:38,687
هذا تزوير

824
01:11:39,923 --> 01:11:42,687
... لا تخُصّهم هذه الرسالة. أعطيت هذه الرسالة إلى

825
01:11:42,926 --> 01:11:45,258
لمن، (ريشيليو)؟

826
01:11:54,198 --> 01:11:59,158
هل أفهم من ذلك أنك كنت
على وشك إصدار حكم مَلكي؟

827
01:11:59,199 --> 01:12:03,067
في قدرتي المتواضعة بصفتي
... الوزير الأول للعرش، جلالتك

828
01:12:02,967 --> 01:12:06,835
كنت على وشك أن أعرض إقتراحـاتي

829
01:12:06,962 --> 01:12:10,090
(وذلك بالسمـاح للسيد (أرميس
بدخول الدير

830
01:12:10,196 --> 01:12:14,690
، بأننـا نكتشف، إن كان بالإمكان
(أرملة غنية للسيد (بورتس

831
01:12:14,393 --> 01:12:19,695
،(بأننـا نُعيد إلى البارون (دي لا فاري
إذا تَمنّى ذلك، أراضيه وحقّه الشرعي

832
01:12:20,001 --> 01:12:24,700
،(وأمّـا بالنسبة إلى السيد (دارتانيان
(لا نسمح له بالعودة إلى (جاسكوني

833
01:12:25,112 --> 01:12:28,775
، إرسـاله، ربمـا
(في مهمة من أجل السلام إلى (إنجلترا

834
01:12:28,430 --> 01:12:30,864
القيادة الإنجليزية حياة مملة جداً

835
01:12:33,165 --> 01:12:35,258
انصرفـوا

836
01:12:35,259 --> 01:12:51,259
@ تعديل الترجمة@ 
« Mazen_MK »

