1
00:00:36,751 --> 00:00:44,881
أشوكا – الفيلم يحكي عن رحلة رجل من ملك إلى راهب
 إمبراطور نشر رسالة بوذا حول العالم

1
00:00:45,751 --> 00:00:52,881
هذه القصة مأخوذة عن أساطير وبعض الشخصيات والأحداث
والأماكن من وحي الخيال لخدمة العامل الدرامي بالفيلم

1
00:00:53,751 --> 00:01:00,881
هذا الفيلم لا يمكن إعتباره مرجعاً تاريخياً كاملاً 
عن حياة أشوكا بل مجرد محاولة لإتباع رحلته 


 1
00:02:22,751 --> 00:02:26,881
لن أتحدث إليك.
سوف تتركني أنت الآخر

2
00:02:27,022 --> 00:02:28,853
تركني الجد هو الأخر

3
00:02:28,990 --> 00:02:32,426
عندما تكبر،
سوف تطير بعيداً أنت أيضاً.

4
00:02:33,095 --> 00:02:36,223
الإمبراطور شاندراجوبتا موريا
اعتنق اليانية..

5
00:02:36,364 --> 00:02:39,390
ومن أجلها فقد تنازل،
وتخلى عن عرشه..

6
00:02:39,534 --> 00:02:42,435
ومملكته وشعبه.

7
00:02:49,644 --> 00:02:55,640
الجد،أشوكا أخذ سيفك
فهو يقول أنه ملكه

8
00:02:57,018 --> 00:03:00,977
ستتركني،
ولكن السيف لي

9
00:03:01,123 --> 00:03:05,856
أشوكا، يا بني، هذا
ليس مجرد سيف.

10
00:03:05,994 --> 00:03:08,554
إنه شيطان.

11
00:03:08,697 --> 00:03:15,603
عند سحبه، فهو يهدد بسفك الدماء.
فهو لا يميز بين الصديق والعدو.

12
00:03:15,737 --> 00:03:19,070
فهو يرى الدماء فقط.

13
00:03:20,142 --> 00:03:25,876
قبل أن يوقع أي أذى،
دعنا نتخلص منه.

14
00:04:46,127 --> 00:04:49,392
هذا ليس مجرد سيف فحسب.
إنه شيطان.

15
00:04:49,531 --> 00:04:56,266
فهو لا يميز بين الصديق والعدو.
فهو يرى الدماء فقط. 

16
00:05:27,102 --> 00:05:30,037
فجيش تاكشيلا
أقوى من جيشنا.

17
00:05:30,171 --> 00:05:33,470
فلم يصل نصف جيشنا.

18
00:05:33,608 --> 00:05:36,736
لم يصل الجنرال شيفراث..

19
00:05:36,878 --> 00:05:39,938
ولا أخي سوشيما
لم يدعه يصل؟

20
00:05:40,081 --> 00:05:44,711
فلن نخسر.أما إذا
الحروب تقع في الميادين..

21
00:05:44,853 --> 00:05:47,481
فسوف يتم الانتصار عليهم بالحيلة.

22
00:05:47,589 --> 00:05:53,050
جيش تاكشيلا، مازال يتحرك.

23
00:06:30,098 --> 00:06:32,532
أيها الأمير، جيش تاكشيلا يتقدم.

24
00:06:32,667 --> 00:06:38,435
أوقفوهم،أيها الجنرال،
بالقوة أو بالخداع.

25
00:07:10,305 --> 00:07:15,470
لقد قسم جيشهم إلى نصفين.
الآن يريدون الاستسلام.

26
00:07:17,312 --> 00:07:21,874
الجيش لديه الفرصة.
ألا توافقني،أيها الجنرال؟

27
00:07:28,857 --> 00:07:31,325
أعلام تاكشيلا قد نكست.
نريد محاصرتهم،أيها الأمير.

28
00:07:31,459 --> 00:07:34,485
لقد ألقى جيشنا بأسلحته.

29
00:07:34,629 --> 00:07:40,067
تاكشيلا يركع أمام ماجادا.

30
00:07:50,278 --> 00:07:51,802
استسلم لي.

31
00:07:54,182 --> 00:07:55,877
فالسلاح معي.

32
00:07:56,017 --> 00:07:57,609
هذا ليس سلاحاً.

33
00:07:58,653 --> 00:08:01,451
فهذا هو السلاح.

34
00:08:39,027 --> 00:08:42,861
الرأس التي لا تريد الخضوع لنا
فسوف تقطع.

35
00:08:53,641 --> 00:08:55,370
ما هذا الذي بحوزتك؟

36
00:08:55,510 --> 00:08:57,137
لا شيء.

37
00:08:57,278 --> 00:08:59,838
كل هذا وتقول لا شيء؟

38
00:09:00,014 --> 00:09:02,448
أعطنا بعضاً منه.

39
00:09:05,120 --> 00:09:06,610
هل يجب علي ذلك؟

40
00:09:08,690 --> 00:09:10,214
هذا كثير جداً.

41
00:09:10,325 --> 00:09:13,954
أتريد المزيد؟
- لا. فسوف نتقاسمه.

42
00:09:14,095 --> 00:09:15,960
عليك أن تكون مهندم.

43
00:09:16,097 --> 00:09:20,397
الأمير أشوكا سيصل،
منتصراً على تاكشيلا.

44
00:09:20,535 --> 00:09:26,599
النجوم لا تكذب أبداً.
- اللعنة على نجومك.

45
00:09:26,708 --> 00:09:30,439
أم سوشيما هي الملكة المفضلة
لملك بيندوسارا.

46
00:09:30,578 --> 00:09:33,308
بمن حولها لن يجرؤ 
أحداً النظر إلى العرش.

47
00:09:33,448 --> 00:09:36,713
وماذا عن أم أشوكا،
الملكة دارما؟

48
00:09:36,851 --> 00:09:39,649

إنه أقرب إلى العبدة
عن كونها ملكة.

49
00:09:39,787 --> 00:09:42,881
فقط الأمير سوشيما
من يمكنه المطالبة بالعرش.

50
00:10:40,081 --> 00:10:41,878
أين سوشيما؟

51
00:10:45,687 --> 00:10:51,489
جنرال شيفراث.
الجنرال العظيم شيفراث.

52
00:10:51,626 --> 00:10:54,891
إنه أنت من اقترح أن
نرسل بـ أشوكا لمواجهة تاكشيلا.

53
00:10:56,064 --> 00:11:00,228
وقلت أن سيخسر،أليس كذلك؟

54
00:11:01,302 --> 00:11:04,635
"أرسله مع نصف الجيش
ولن يقود حياً."

55
00:11:05,673 --> 00:11:07,664
قلت ذلك، صحيح؟

56
00:11:08,977 --> 00:11:10,706
إذاً فما هذا؟

57
00:11:16,117 --> 00:11:19,678
ماذا نفعل بك الآن؟
لقد فشلت.

58
00:11:23,458 --> 00:11:26,291
ما هو مصير الجندي المهزوم؟

59
00:11:26,427 --> 00:11:28,861
دعني أحكم عليه بالقتل.

60
00:11:31,466 --> 00:11:36,062
لم تقضي الهزيمة على غرور المحراب.
فمزال رافعاً رأسه عالياً.

61
00:11:37,238 --> 00:11:39,706
أريد أن يخفض رأسه.

62
00:11:40,908 --> 00:11:46,642
هذه الأسلحة والنياشين
تخص جيش ماجادا الفخور.

63
00:11:46,781 --> 00:11:49,682
هل تظن أنك تستحق كل هذا؟

64
00:11:50,952 --> 00:11:52,476
لا.

65
00:11:53,955 --> 00:11:58,085
فلتخلعها إذاً.

66
00:12:02,430 --> 00:12:04,489
جردوه منها.

67
00:12:13,141 --> 00:12:16,872
هنا، يا أخي.
الجنرال مستعد الآن للقتال.

68
00:12:18,579 --> 00:12:20,672
لقد أخفض رأسه.

69
00:12:22,517 --> 00:12:24,314
الآن يمكنك قتله.

70
00:12:33,695 --> 00:12:37,825
أنت لا تعرف أشوكا. لقد حاولت
قتله أحد عشر مرة.

71
00:12:37,999 --> 00:12:41,025
لا تقلق.
سيموت أشوكا بكل تأكيد.

72
00:12:41,169 --> 00:12:45,572
أنت تعلم مهمتك جيداً.

73
00:12:45,707 --> 00:12:49,165
أنصحك بأن تهاجمه 
عندما يكون بالنهر..

74
00:12:49,310 --> 00:12:52,074
عندما يكون أعزل..

75
00:12:52,213 --> 00:12:55,546
عندما يخرج من الماء،عندئذ..

76
00:14:07,121 --> 00:14:11,285
كل ما أريد معرفته من أرسلك.

77
00:14:41,522 --> 00:14:47,290
عاش الملك سوشيما.

78
00:14:58,372 --> 00:15:02,001
لقد أخطأت.ثانية.

79
00:15:03,077 --> 00:15:07,639
انظر. لا يوجد أي خدش بي.

80
00:15:07,782 --> 00:15:10,546
أريد أن تترك ماجادا.
-	لماذا؟

81
00:15:10,685 --> 00:15:13,984
الليالي الستة المظلمة القادمة
ليست سارة بالنسبة لك.

82
00:15:14,121 --> 00:15:16,555
حظي الحسن أو السيئ  يبقى
معي سيفي.

83
00:15:16,691 --> 00:15:19,751
هل تلك هي رغبتك؟ هل أهرب؟
أنا لست جباناً.

84
00:15:19,894 --> 00:15:22,795
لا أخشى أحداً، يا أمي.
- لكنني خائفة.

85
00:15:22,964 --> 00:15:29,426
كيف تعرف ألم الأم؟
حملتك تسعة أشهر في رحمي.

86
00:15:29,570 --> 00:15:32,562
أنا ابنك، يا أمي.
وسأقدر ألمك.

87
00:15:32,707 --> 00:15:36,108
حتى لو اضطررت أن أحملك
لتسع أشهر.

88
00:15:36,244 --> 00:15:40,305
دعني أدرك ألمك، يا أمي.

89
00:15:44,852 --> 00:15:48,549
أنت على حق، يا أمي.
تسعة اشهر ربما..

90
00:15:48,656 --> 00:15:51,955
ولكن لتسع أشهر، ستكون ثقيل للغاية.

91
00:15:52,093 --> 00:15:54,220
لا تغير الموضوع،
سترحل أم لا؟

92
00:15:54,362 --> 00:15:56,728
سأصغي إليك، أعدك، يا أمي.

93
00:15:56,864 --> 00:15:59,890
أشوكا.
- أعدك، يا أمي.

94
00:16:01,102 --> 00:16:02,899
أعدك.

95
00:16:11,479 --> 00:16:15,711
كيف حالك؟
لم نتقابل منذ عودتك.

96
00:16:21,155 --> 00:16:26,218
سمعت أن هناك شخصاً حاول قتلك.

97
00:16:26,360 --> 00:16:31,764
شخصاً حاول قتلي، مرة ثانية.

98
00:16:31,933 --> 00:16:36,267
من أراد ذلك، يا أشوكا؟

99
00:16:36,370 --> 00:16:40,067
شخص أحمق حيث يخطئ كل مرة.

100
00:16:40,207 --> 00:16:45,975
أحذر، يا أشوكا.
فالمرء لا ينبغي أن يستخف بالعدو.

101
00:16:46,113 --> 00:16:50,379
فمن يواجهني بالسيف
هو عدوي.

102
00:16:50,484 --> 00:16:52,918
ليس هو من يطعن من الخلف.

103
00:16:53,054 --> 00:16:57,991
على أية حال، من ينجو
هو من يعتلي العرش.

104
00:16:58,125 --> 00:17:01,390
لا، يا سوشيما.
فالعرش يحق للشخص..

105
00:17:01,529 --> 00:17:04,692
الذي لديه الشجاعة ليعتليه.

106
00:17:08,669 --> 00:17:11,968
هذه ميزة لك.
ماذا أريد، ماذا أحب..

107
00:17:12,106 --> 00:17:15,303
هي رغبتك أيضاً.

108
00:17:17,311 --> 00:17:19,905
حتى أنك أخذت سيف الجد.

109
00:17:21,248 --> 00:17:23,512
تخلى عن العرش، يا أشوكا.

110
00:17:25,553 --> 00:17:27,714
خلني أفعل ذلك، يا سوغاترا.

111
00:17:37,231 --> 00:17:41,224
ليس كمثل هذا،يا سوغاترا.

112
00:17:41,335 --> 00:17:46,967
لو نلت العرش،
عندئذ قاتل من أجله.

113
00:17:47,108 --> 00:17:49,076
أمام الجميع.

114
00:17:49,176 --> 00:17:53,704
فلتقابلني صباح الغد
وسوف أقاتلك، أمام الجميع.

115
00:17:57,485 --> 00:18:00,079
غداً في الصباح..

116
00:18:03,491 --> 00:18:05,516
أمام الجميع.

117
00:18:10,031 --> 00:18:14,127
نام جيداً، يا أشوكا.
الليلة هي أخر ليلة لك.

118
00:18:19,173 --> 00:18:22,973
لقد انتهيت.

119
00:18:23,110 --> 00:18:24,737
سأقاتله.

120
00:18:24,879 --> 00:18:28,007
تقدم..قاتله.

121
00:18:31,485 --> 00:18:34,477
لقد تجرأ وجلس على العرش اليوم.

122
00:18:34,622 --> 00:18:36,647
غداً، ربما يرفع في وجهي السيف.

123
00:18:36,791 --> 00:18:40,557
جلالتك، أعتقد أننا
قد نحلل الموقف..

124
00:18:40,695 --> 00:18:45,223
رئيس الوزراء، أعتقد 
أننا نبقى صامتون.

125
00:18:45,366 --> 00:18:49,803
إنه أنت من شجعه.
- لماذا تلوم رئيس الوزراء؟

126
00:18:49,970 --> 00:18:53,064
إن أشوكا تحت سيطرة دارما.

127
00:18:53,207 --> 00:18:57,166
أوقفيه، يا دارما.
لو حدث شيئاً غداً..

128
00:18:57,311 --> 00:19:00,906
سيكون كل اللوم عليك.

129
00:19:08,122 --> 00:19:11,148
ماذا يحدث هنا؟

130
00:19:11,292 --> 00:19:14,659
الأم تأخذ قسطاً من الصمت.
- لن يحدث هذا هنا.

131
00:19:14,795 --> 00:19:16,888
الجميع، انصرفوا.

132
00:19:23,104 --> 00:19:27,768
ما هذه الأفعال الطفولية؟
قسطاً من الصمت، للحياة؟

133
00:19:27,942 --> 00:19:30,934
لن تتكلم إلي  ثانية.

134
00:19:31,078 --> 00:19:33,740
لماذا، يا أمي؟

135
00:19:33,881 --> 00:19:35,508
لم تتكلم مع أحد.

136
00:19:35,616 --> 00:19:41,111
الأم تقول لماذا الكلام
وابنها يصم أذنيه؟

137
00:19:45,493 --> 00:19:51,796
الأم تريد منك أن تترك ماجادا
وتعيش حياة عادية..

138
00:19:51,966 --> 00:19:58,132
أعطيها وعدك أنه لا 
أحداً سيعرف أنك الأمير أشوكا.

139
00:19:59,240 --> 00:20:03,199
لابد أن أذهب؟ أهرب ؟

140
00:20:03,344 --> 00:20:08,338
كي يسخر مني الآخرون
من هروبي خائفاً؟

141
00:20:09,416 --> 00:20:16,117
لا تريدين ابنك أن يعتلي العرش؟
ولكنني أريد ذلك من أجلك.

142
00:20:31,639 --> 00:20:35,973
حسنا. إنني استسلم. والآن تحدث إلي.

143
00:20:36,110 --> 00:20:39,773
فيتاشوكا، أخبر الأم بأن تلقي التحية
على شخصاً عادياً.

144
00:20:39,914 --> 00:20:44,544
الأم مثلك، يا أخي.
لن تتكلم حتى أن ترحل.

145
00:20:44,685 --> 00:20:48,086
حسناً، سأرحل.

146
00:20:48,222 --> 00:20:50,520
حتى لو سألت، لن أجيب.

147
00:20:52,626 --> 00:20:54,093
تكلمي إلي.

148
00:21:04,772 --> 00:21:09,732
لم يعد أخي هنا.
لقد رحل،تاركاً ماجادا.

149
00:21:09,877 --> 00:21:14,371
رحل ؟ إذاً فهو خائف.

150
00:21:14,515 --> 00:21:18,007
الأمير الشجاع فر
لينقذ حياته.

151
00:21:23,090 --> 00:21:24,785
أيها الوغد. غير لهجتك.

152
00:21:24,925 --> 00:21:26,654
ما بك؟

153
00:21:26,794 --> 00:21:28,455
لا شيء.

154
00:21:28,596 --> 00:21:32,327
الأصدقاء مثلنا ليس عندهم ما يخفونه.

155
00:21:34,168 --> 00:21:39,037
الليلة الماضية،عندما عدت إلى البيت،
لم تكن زوجتي هناك.

156
00:21:39,173 --> 00:21:40,663
أين ذهبت؟

157
00:21:40,774 --> 00:21:43,834
عندما سألتها في الصباح..

158
00:21:43,978 --> 00:21:46,970
قالت أنها كنت
مع صديقتها،كاميني.

159
00:21:47,081 --> 00:21:49,515
أمر سخيف. لابد أنها كانت مع كاميني.

160
00:21:49,650 --> 00:21:51,447
أيها الوغد، لقد كنت مع كاميني.

161
00:21:51,585 --> 00:21:53,246
لا. كنت مع كاميني.

162
00:21:53,387 --> 00:21:54,820
كنت هناك أيضاً.
لابد أنك ذهبت بعدي.

163
00:21:54,955 --> 00:22:00,587
غريب. زوجتي اسمها كاميني أيضاً.

164
00:22:00,728 --> 00:22:02,923
تلك السوداء؟
- أجل.

165
00:22:13,040 --> 00:22:17,204
هل سمعت؟ الأمير أشوكا
قد رحل وترك ماجادا.

166
00:22:17,344 --> 00:22:20,939
لابد أنه خاف من الأمير سوشيما.

167
00:22:21,081 --> 00:22:22,912
عندما يحل(المشتري)ه
 بموقعه الثاني عشر..

168
00:22:23,017 --> 00:22:26,214
فكل شخص عظيم لابد أن ينفى.
- حقاً؟

169
00:22:26,320 --> 00:22:28,311
مثل(راما)، و باندافاس، والأمراء.

170
00:22:28,422 --> 00:22:29,320
عجيب.

171
00:22:53,047 --> 00:22:56,016
لست من هنا. من أنت؟

172
00:22:56,150 --> 00:22:58,744
عابر سبيل.

173
00:22:58,886 --> 00:23:03,949
ستبقى الشمس هي الشمس
حتى من وراء السحاب.

174
00:23:04,091 --> 00:23:07,788
يشير مصيرك
بأنك لست بطريق عادي.

175
00:23:07,962 --> 00:23:12,990
أهي أكاذيب مصيري إذاً؟
حيث أنني أمير؟

176
00:23:13,100 --> 00:23:16,592
هل سأعتلي العرش يوماً ما؟
وأكون إمبراطور؟

177
00:23:16,737 --> 00:23:21,606
حتى الأباطرة فهم أشخاص عاديين.
مصيرك يفوق العرش.

178
00:23:21,709 --> 00:23:26,339
إن مصيره يتخطى حتى 
أن يكون إمبراطور؟

179
00:23:28,415 --> 00:23:32,909
الرحال..عندما تكتمل رحلته.

180
00:24:16,230 --> 00:24:21,327
فلتأكل، يا بني. في كالينجا لا
ينام أحداً بدون أكل. تناول أنت الآخر.

181
00:24:28,575 --> 00:24:32,671
هنا، يا باوان. إنه طعام طيب.
باوان، تناول هذا. إنه طيب.

182
00:24:32,813 --> 00:24:39,150
لماذا ينبغي أن تأكل؟
فقدت يد الأم التي تطعمك.

183
00:24:39,253 --> 00:24:43,212
لا داعي للإطراء. فأنا إنسان عادي.
وأنت حصان عادي.

184
00:24:43,357 --> 00:24:46,758
لا مكان ملكي
ولا أطباق فخمة من أجلنا. 

185
00:24:49,997 --> 00:24:52,659
الآن، إنها الأرض لننام عليها..

186
00:24:52,800 --> 00:24:55,496
السماء فوقنا..

187
00:24:55,602 --> 00:24:59,197
والأميرات الحسناوات
الآن في أحلامنا فقط.

188
00:25:42,983 --> 00:25:46,214
انطلقي، إنطليق هيا.. إنطلقي يا رياح

189
00:25:53,360 --> 00:25:57,387
اذهبي وابحثي عن حبيب مثلي

190
00:25:57,498 --> 00:25:59,932
أحد مثلي أنا

191
00:26:07,674 --> 00:26:09,198
لا يمكن..

192
00:26:11,278 --> 00:26:13,143
أن يوجد..

193
00:26:17,985 --> 00:26:24,914
إن وجد عندئذ ربما سنلتقي سوياً

194
00:26:31,532 --> 00:26:35,764
انطلقي ..انطلقي يا رياح..

195
00:27:18,478 --> 00:27:21,811
فالسماء صحيفة شاعر يحب

196
00:27:21,949 --> 00:27:25,646
وأنا قصيدته

197
00:27:25,786 --> 00:27:29,119
شخصاً مثلي..

198
00:27:29,256 --> 00:27:33,056
نادر وجوده في هذا العالم

199
00:27:33,193 --> 00:27:34,956
لا يمكن لأحد أن تلمسني..

200
00:27:36,663 --> 00:27:38,358
فإن لمسني..

201
00:27:43,370 --> 00:27:50,538
يمكن أن تشتعل النار بداخله

202
00:27:56,883 --> 00:28:01,149
انطلقي.. انطلقي..
إنطلقي يا رياح

203
00:29:03,784 --> 00:29:05,979
لم أرى شيئاً.

204
00:29:07,754 --> 00:29:10,450
كنت فقط أنصت.

205
00:29:10,590 --> 00:29:14,754
أنت تسبحي..
أقصد أنك تغني جيداً.

206
00:29:14,895 --> 00:29:16,419
ما إسمك؟

207
00:29:20,033 --> 00:29:23,969
لا أتكلم مع الغرباء.
- غريب؟

208
00:29:26,206 --> 00:29:28,902
ألا تشعرين 
بأننا تقابلنا من قبل؟

209
00:29:29,076 --> 00:29:32,978
بمكان ما أخر، في وقت أخر..

210
00:29:33,113 --> 00:29:34,546
مكاناً ما؟

211
00:29:48,261 --> 00:29:49,956
من أنت؟

212
00:29:54,801 --> 00:29:57,361
باوان "الريح". وأنت؟

213
00:29:58,805 --> 00:30:01,000
لماذا تتبعني؟

214
00:30:01,141 --> 00:30:02,665
لقد جذبني صوتك.

215
00:30:04,978 --> 00:30:08,141
أنا محاربة. أنت تخاطر بالموت.

216
00:30:11,785 --> 00:30:13,252
أنا ميت.

217
00:30:24,631 --> 00:30:26,155
أيها المحاربة.

218
00:30:34,341 --> 00:30:37,333
باوان، هذا المكان ليس مناسب لحصان
مثلك. انتظر هنا.

219
00:30:37,477 --> 00:30:41,470
انتبه. هناك شخص أخر يبحث
عن نفس الشيء.

220
00:30:41,581 --> 00:30:45,073
لن تجد..
لا أحد.

221
00:30:45,218 --> 00:30:47,584
من؟
- ليس من، بل "ماذا"ه.

222
00:30:47,721 --> 00:30:52,522
100 قطعة ذهبية.

223
00:30:52,659 --> 00:30:58,154
مكافأة للعثور على الأمير أريان
والأميرة كاورواكي.

224
00:31:10,644 --> 00:31:12,805
أنت جميلة للغاية.

225
00:31:12,946 --> 00:31:14,573
وأنت الأجمل، يا ميجنا.

226
00:31:14,714 --> 00:31:18,946
ميجنا؟ أنا اسمي اوفاشي.
- لا يهم، فأنت غاية في الجمال.

227
00:31:19,085 --> 00:31:23,351
من هناك؟ هل يجرؤ أحداً
على أن يتابع التحدي؟

228
00:31:26,393 --> 00:31:30,159
يا صاح، تبدو جديد هنا.
كيف حالك؟

229
00:31:31,998 --> 00:31:34,057
هيا. بين لنا حماسك.

230
00:31:34,201 --> 00:31:36,226
انطلق.. انطلق..

231
00:31:39,873 --> 00:31:44,071
الشباب الشجاع هذه الأيام
يستعرضون حولنا بملابسهم.

232
00:31:45,078 --> 00:31:49,572
أعيدها.
- أجلس. خذها.

233
00:31:56,122 --> 00:32:00,058
ما اسمك؟
- باوان "الريح".

234
00:32:00,193 --> 00:32:02,161
أسم الحصان.

235
00:32:04,197 --> 00:32:07,166
لابد أن اسم أبيه "بادال" (السحاب)ه.

236
00:32:10,904 --> 00:32:14,305
أنظر إلى الخلف..
لا يوجد أحداً.

237
00:32:14,441 --> 00:32:19,310
لقد ربحت بالخداع.
- على أية حال، قد ربحت.

238
00:32:19,446 --> 00:32:21,778
يحب أن تقاتلني مرة ثانية.
- هيا.

239
00:32:21,915 --> 00:32:24,179
لن أفعل.

240
00:32:24,317 --> 00:32:26,444
ليس هناك مخرج.
لابد أن تقاتل.

241
00:32:26,586 --> 00:32:29,919
أين كنت ليلة أمس؟
سأنتظر طويلاً.

242
00:32:30,090 --> 00:32:34,789
من هؤلاء الأشخاص؟
هيا الآن، سأوضح لك.

243
00:32:35,328 --> 00:32:37,819
أنت أول من هزم فيرات.

244
00:32:37,964 --> 00:32:40,398
تعال معي.

245
00:32:40,500 --> 00:32:43,833
لم تكن تشرب، أليس كذلك؟
- لا.

246
00:32:43,970 --> 00:32:49,567
ستركب فوق عربة بثور.
فمن الخطر أن تشرب وتركب.

247
00:32:51,144 --> 00:32:52,475
إنه على الحق،هيا نذهب.

248
00:32:57,250 --> 00:33:01,983
استيقظ، أخيراً؟ هل 
ستجلس حولنا؟ أم أنك ستعمل؟

249
00:33:02,122 --> 00:33:07,651
أي عمل؟
- لابد أن تعمل إذا أردت أن تبقى.

250
00:33:07,794 --> 00:33:11,161
وإن لم تفعل، فعليك بالرحيل.

251
00:33:11,298 --> 00:33:15,166
يمكنني القيام بأي نوع من العمل.

252
00:33:22,275 --> 00:33:24,573
هذا العمل لا يمكنني القيام به.

253
00:33:26,279 --> 00:33:31,216
تحياتي. فأنا جديد هنا.
لابد أن تلقي بعض المشقة.

254
00:33:31,351 --> 00:33:36,379
لذا، أرجوك لا تتحرك.
وأرجوك لا تركل.

255
00:33:43,930 --> 00:33:46,330
عينيك جميلتان.

256
00:33:47,367 --> 00:33:49,927
أنت؟ لماذا تتبعني؟

257
00:33:50,103 --> 00:33:51,934
أنا أتبعك؟

258
00:33:52,105 --> 00:33:56,166
أمس كنت في الغابة 
وأنت ظهرت لي من الشلالات.

259
00:33:56,309 --> 00:34:00,143
والآن أنت هنا بسبب
الحصول على اللبن.

260
00:34:00,280 --> 00:34:03,738
وماذا كنت تفعلين بأحلامي
ليلة أمس؟

261
00:34:03,883 --> 00:34:07,410
على الأقل أخبريني باسمك.

262
00:34:07,554 --> 00:34:09,579
أعطني اللبن.
- انظر ، هناك.

263
00:34:15,795 --> 00:34:17,285
أيها المحاربة.

264
00:34:26,773 --> 00:34:30,004
قفي. يا أميرة كاورواكي.

265
00:34:33,747 --> 00:34:38,184
أجل، لقد عثرنا عليها.
أصبح 100 قطعة الذهبية لنا.

266
00:34:39,886 --> 00:34:42,548
100 قطعة ذهبية من أجلها؟

267
00:34:42,689 --> 00:34:46,090
ارجع. إنها لنا.
- هل تعرف أن تسبح؟

268
00:34:46,226 --> 00:34:47,784
أجل، بالطبع.

269
00:34:50,230 --> 00:34:52,755
وأنت؟
هذا جيد.

270
00:35:01,241 --> 00:35:02,572
هيا نذهب.

271
00:35:03,643 --> 00:35:08,376
أنت مجنونة؟ إذا كنت لا تجيدين السباحة
لما قفزت في الماء؟

272
00:35:18,558 --> 00:35:23,325
ما الأمر؟ يبدو أن جميع من في كالنجا
يتبعونك..

273
00:35:23,463 --> 00:35:25,761
أميرة كاورواكي.

274
00:35:28,368 --> 00:35:32,668
أنت منهم أيضاً،
كل ما أعنيه فقط 100 قطعة الذهبية.

275
00:35:32,806 --> 00:35:35,070
لا يمكنني التظاهر عليكم بأنني أمير.

276
00:35:35,208 --> 00:35:38,177
لا يساوي هذا ملء الأرض ذهباً.

277
00:35:40,647 --> 00:35:46,586
أبقي مع أريان. إنه وحيد.
قف. من أرسلك؟

278
00:35:53,126 --> 00:35:54,559
لنشرب.

279
00:35:55,662 --> 00:35:59,189
لو كنت ملكاً،
لكان هناك طعام للجميع.

280
00:36:00,667 --> 00:36:02,567
لا تقل لأحد.

281
00:36:08,541 --> 00:36:13,501
من هذا؟ ألم يمت؟
- فقط أصيب. عد إلى الداخل.

282
00:36:13,646 --> 00:36:17,639
كيف أصيب؟
- أصابه بيما.ادخل.

283
00:36:17,784 --> 00:36:20,184
هل أتى ليقتلني؟

284
00:36:24,190 --> 00:36:26,590
أريان. ادخل.

285
00:36:27,727 --> 00:36:31,094
لماذا أتيت به إلى هنا؟
إنه خطر

286
00:36:31,231 --> 00:36:34,758
لماذا أصبته؟
-اريا،ادخل.

287
00:36:34,901 --> 00:36:39,361
أولاً أخبرني، لماذا أصبته.
-اريا،ادخل.

288
00:36:42,709 --> 00:36:44,643
لماذا أحضرته إلى هنا؟

289
00:36:44,778 --> 00:36:48,942
من الممكن أن يكون،
قاتل، مجرم..

290
00:36:49,115 --> 00:36:52,516
لقد أنقذ حياتي،يا بيما.
- ألا تعرفي السبب؟

291
00:36:52,652 --> 00:36:56,850
إنه وراء نفس الشيء
مئة قطعة ذهبية

292
00:36:56,990 --> 00:37:01,893
ربما تستخفين بحياتك
لكن اريا هو مسئوليتي.

293
00:37:02,061 --> 00:37:05,428
اريا هو أخي،أيها الجنرال.
- هيا ننصرف إذاً.

294
00:37:05,565 --> 00:37:09,092
لا يمكنني أن أتركه بهذه الحالة.
- سوف تضطرين لذلك.

295
00:37:09,235 --> 00:37:14,764
سنرحل من هنا.
- أيها الجنرال،هل تأمرني؟

296
00:37:14,908 --> 00:37:19,607
لا. فقط أحاول
أن أفهمك.

297
00:37:19,746 --> 00:37:21,771
والبقية تعود إليك.

298
00:37:29,556 --> 00:37:33,151
سامحني أيها الأمير
تناول طعامك الآن.

299
00:37:33,293 --> 00:37:35,955
هنا، أنا الأمير؟
هل توبخني بداخلك؟

300
00:37:36,129 --> 00:37:39,724
وبخني بعد تناول الطعام.
- ليس لدي رغبة في الأكل.

301
00:37:39,866 --> 00:37:43,427
أريد أن أعود للبيت
- أجل، أيها الأمير. سنرحل غداً.

302
00:37:43,570 --> 00:37:47,666
ليس غداً، بل اليوم.
- قلت غداً.

303
00:37:47,807 --> 00:37:50,173
فليكن غداً.

304
00:37:50,310 --> 00:37:53,473
إذا كنت ملكاً إذاً فكل شيء
سوف يسوى اليوم.

305
00:37:53,613 --> 00:37:55,604
وليس غداً.

306
00:38:06,392 --> 00:38:07,984
كاورواكي..

307
00:38:27,814 --> 00:38:30,009
كاورواكي، أعطني هذا.

308
00:38:31,251 --> 00:38:34,015
أمي، انظري إلى كاورواكي.

309
00:38:43,563 --> 00:38:45,394
أمي.

310
00:38:47,867 --> 00:38:51,359
حسناً.
إنه فقط كابوس.

311
00:38:51,504 --> 00:38:54,405
أريد العودة إلى البيت.
- أجل، سنذهب.

312
00:39:01,581 --> 00:39:03,947
أين الأمير اريا؟

313
00:39:04,117 --> 00:39:08,816
أطمئن المجلس الأعلى بأن
الأمير اريا سيكون معنا قريباً..

314
00:39:08,955 --> 00:39:12,857
ليشغل مكان الملك
 أبيه الراحل

315
00:39:12,992 --> 00:39:17,895
لقد أعلنت عن 100 قطعة ذهبية
مكافأة لأي شخص يعثر عليك.

316
00:39:18,031 --> 00:39:21,933
ليس من أجل 
العثور على الأمير اريا.

317
00:39:22,101 --> 00:39:25,036
قتلة الملك أحرار.

318
00:39:25,171 --> 00:39:27,503
ماذا يحدث في كالينجا؟
أجبني.

319
00:39:27,640 --> 00:39:30,541
هناك مؤامرة تدبر
في كالينجا.

320
00:39:30,677 --> 00:39:34,977
والشخص المتورط يوجد هنا
في المجلس الأعلى بيننا.

321
00:39:35,114 --> 00:39:37,275
من هو؟
- أنت.

322
00:39:37,417 --> 00:39:40,477
إما أنت. ربما يكون أنت.
- أنا؟

323
00:39:40,620 --> 00:39:42,588
يمكن أن يكون أي فرد.

324
00:39:43,890 --> 00:39:47,587
الشك في بعضنا أمر غير مجدي.

325
00:39:47,727 --> 00:39:52,096
إنها مسئوليتك لتعثر
على المتهم، يا رئيس الوزراء.

326
00:39:52,231 --> 00:39:54,392
إننا نثق بك.

327
00:40:10,917 --> 00:40:12,350
كاورواكي..

328
00:40:29,635 --> 00:40:31,068
كاورواكي..

329
00:40:32,438 --> 00:40:36,932
الآن كاورواكي؟ ليلة أمس
اسم أخر كان على لسانك.

330
00:40:37,076 --> 00:40:38,703
حقاً..؟

331
00:40:38,845 --> 00:40:41,405
وماذا كنت تفعلين
بالقرب مني ليلة أمس؟

332
00:40:43,216 --> 00:40:46,549
لا ترحلين. مازال هذا يؤلم..

333
00:40:47,587 --> 00:40:50,181
إذا رحلتي ، سيزيد الألم سوء.

334
00:40:53,359 --> 00:40:56,328
أيها المحاربة، أصغي لي.
- لا أريد أن أسمع.

335
00:40:56,462 --> 00:41:00,558
ولكنني أريد أن أقولها.
- حسناً. قولها.

336
00:41:00,700 --> 00:41:04,261
هل يمكنني أن أقترب وأقولها؟
- ماذا تفعل؟

337
00:41:04,404 --> 00:41:07,703
لا شيء؟
- رأيت أنه يريد أن يبلغك بشيء.

338
00:41:07,840 --> 00:41:12,368
كان يحكي لي قصة.
- أريد أن أسمعها .

339
00:41:12,512 --> 00:41:15,675
ولكنني لا أعرف أي قصة.
- أمرتك. قل لي قصة.

340
00:41:15,815 --> 00:41:20,377
أيها الأمير، لا تغضب.
سأحكي لك قصة.

341
00:41:20,520 --> 00:41:22,147
ذات يوم، كان هناك أمير.
- مثلي؟

342
00:41:22,288 --> 00:41:26,884
كبير إلى حداً ما. ترك مملكته
وسكن بالغابة.

343
00:41:27,060 --> 00:41:31,622
مثلنا؟ ثم ماذا؟
- ذات يوم سمع شيئاً ما..

344
00:41:31,764 --> 00:41:35,860
شخص كان يغني.
الصوت جذبه إلى الشلال.

345
00:41:36,002 --> 00:41:38,869
ورأى أميرة، تستحم..

346
00:41:39,038 --> 00:41:41,632
جسمها جميل، من الرأس وحتى القدمين،
تتلألأ بقطرات الندى.

347
00:41:41,774 --> 00:41:44,334
ووقع الأمير بحبها.

348
00:41:44,477 --> 00:41:46,741
من أول نظرة.
- عرفت هذا. ثم؟

349
00:41:46,879 --> 00:41:51,043
قال الأمير للأميرة،
"صوتك عذب!"

350
00:41:51,184 --> 00:41:52,913
فغضبت الأميرة،
ومسكت بسيفها.

351
00:41:53,019 --> 00:41:56,079
لماذا؟ لم يفعل الأمير شيئاً.

352
00:41:56,222 --> 00:42:01,319
لقد رآها وهي تستحم، فهمت.
- وماذا؟ إنني أستحم بالعراء.

353
00:42:01,461 --> 00:42:05,192
أنت مختلف.
لم يكن هناك ملابس على الأميرة

354
00:42:05,331 --> 00:42:11,133
اريا، العشاء جاهز. هيا نتناول الطعام.
- ولكنني أريد سماع القصة.

355
00:42:11,270 --> 00:42:13,795
أولاً نأكل. ثم نكمل القصة.

356
00:42:14,874 --> 00:42:17,775
كيف حالك الآن؟
-أنا بخير.

357
00:42:17,910 --> 00:42:20,902
لابد أن أجد ذلك الوغد
الذي ضربني من الخلف.

358
00:42:21,047 --> 00:42:24,346
هذا الوغد. لقد ضرب الجميع.

359
00:42:24,484 --> 00:42:28,750
لابد أن نرحل الآن.
- على أية حال، إلى أين أنت متجه؟

360
00:42:28,888 --> 00:42:30,879
كالينجا.

361
00:42:31,023 --> 00:42:32,854
حيث أنا ذاهب.

362
00:42:32,992 --> 00:42:37,429
لن نزعجك. هيا نذهب.

363
00:42:44,804 --> 00:42:46,829
أحكي القصة.

364
00:42:50,109 --> 00:42:51,576
أيها الوغد.

365
00:42:55,715 --> 00:42:57,910
ما هذا؟

366
00:42:58,084 --> 00:43:01,645
تترك العمل دون إنذار؟

367
00:43:01,787 --> 00:43:06,588
تعمل عندما ترغب. وترحل
عندما ترغب. لن يحدث ذلك.

368
00:43:08,628 --> 00:43:12,792
لقد رحلت.
لم تنظر خلفها.

369
00:43:12,932 --> 00:43:14,422
كيف يحدث ذلك؟

370
00:43:53,806 --> 00:43:59,301
هيا، جهز نفسك.
هيا، أجهز.

371
00:44:00,346 --> 00:44:03,873
هيا تعال لنركب بالقارب المسائي.
هيا، هيا نذهب.

372
00:44:04,016 --> 00:44:06,678
سنجد من يدعمنا، في مكاناً ما..

373
00:44:06,786 --> 00:44:11,416
بمكاناً ما سيوجد شاطئ..
هيا نذهب. هيا نذهب.

374
00:44:19,732 --> 00:44:21,927
جهز نفسك، وهيا نرحل

375
00:44:22,101 --> 00:44:27,630
إما نسبح أو نغرق..
لا بد أن نعبر

376
00:45:07,980 --> 00:45:10,448
سيكون المساء ملكياً رائعاً

377
00:45:10,583 --> 00:45:12,949
ستكون الشفاهي شفاهي.
ولكن الكلمات ستكون كلماتك

378
00:45:13,119 --> 00:45:18,421
الحديث سيكون بريء..
عذب، حُلو له طعم العسل

379
00:46:24,724 --> 00:46:27,557
ما هو الحب ؟
لم يغرق به أحداً ليرى ما هو

380
00:46:27,660 --> 00:46:31,892
يجب أن نعرف ما هو الحب؟
كيف يحدث الحب؟

381
00:46:32,064 --> 00:46:36,023
سوف يحترق القلب،
وستُملأ العيون بالدموع

382
00:47:36,896 --> 00:47:38,864
أنت تقاتل جيداً.

383
00:47:41,967 --> 00:47:44,162
هنا، اجعل هذا في خط مستقيم.

384
00:47:53,879 --> 00:47:55,642
سوف أرحل.
- انتظر.

385
00:47:55,781 --> 00:47:59,717
لم ينتهي القتال.
- أحذرك.

386
00:47:59,885 --> 00:48:02,683
لقد تعلمت فن المعركة
من النصوص العظمى.

387
00:48:02,855 --> 00:48:05,619
أعرف 18 خطة للقتال.

388
00:48:05,758 --> 00:48:08,454
أنا أعرفها أيضاً.

389
00:48:08,594 --> 00:48:12,394
كل الـ18؟
- الـ18 كلها.هيا، نتقاتل.

390
00:48:13,432 --> 00:48:18,267
أخبرني، يا صديقي.
هل عرفت الخطة التاسعة عشر؟

391
00:48:18,404 --> 00:48:21,032
ما هذا الخطة؟

392
00:48:21,173 --> 00:48:22,970
الخطة التاسعة عشر؟

393
00:48:23,108 --> 00:48:28,603
في الخطة التاسعة عشر المحارب
يقاتل عدوه وهو معصوب العينين.

394
00:48:28,714 --> 00:48:30,648
هكذا.

395
00:48:30,783 --> 00:48:32,478
باوان، باوان.

396
00:48:32,618 --> 00:48:34,210
فليهدأ الجميع.

397
00:48:34,353 --> 00:48:38,756
ما الجديد في هذا؟
حتى أنا أعلم هذه الخطة.

398
00:48:38,858 --> 00:48:40,849
أعد نفسك.

399
00:48:41,894 --> 00:48:44,124
هل عصبت عينينك؟
- أجل.

400
00:48:44,263 --> 00:48:47,391
هل ترى شيئاً؟
- لا شيء.

401
00:48:49,401 --> 00:48:50,834
قم بالضرب أنت أولاً.

402
00:48:52,738 --> 00:48:54,171
حاول ثانية.

403
00:48:55,107 --> 00:48:56,540
احتفظ بهذا.

404
00:48:57,610 --> 00:49:01,774
يا صاح، تذكر..الخطة التاسعة عشر.

405
00:49:05,484 --> 00:49:06,849
إخرسوا.

406
00:49:09,588 --> 00:49:11,579
هل سيعود؟

407
00:49:12,858 --> 00:49:15,520
من، باوان؟

408
00:49:15,661 --> 00:49:18,221
أجل، باوان. أريد سماع القصة.

409
00:49:18,364 --> 00:49:20,992
تفضل بالذهاب، أيها الأمير. تناول بعض الفاكهة.

410
00:49:21,133 --> 00:49:23,829
بيما، أتعرف أي قصة؟

411
00:49:23,969 --> 00:49:26,403
لا.

412
00:49:26,539 --> 00:49:28,769
لا لكل شيء.

413
00:49:40,786 --> 00:49:46,156
أخبرنا، من أنت؟
ماذا تفعل هنا؟

414
00:49:47,793 --> 00:49:50,159
أيتها الأميرة،أختبئي.

415
00:49:57,836 --> 00:50:01,237
هل تبحث عني؟

416
00:50:01,373 --> 00:50:04,365
منذ أن رحلت لم تعود
حتى ولو مرة واحدة.

417
00:50:40,446 --> 00:50:42,380
اعتني بـ اريا.

418
00:50:57,730 --> 00:50:59,960
لا تتركهم، يا بيما.

419
00:51:02,668 --> 00:51:04,761
سيقتل الجميع.

420
00:51:22,221 --> 00:51:24,689
حسناً، ما هذا؟
حلقة شمسية.

421
00:51:24,790 --> 00:51:27,156
إنه أميرنا اريا، أليس كذلك؟

422
00:51:29,561 --> 00:51:31,961
انظروا، أميرنا امتلكه الخوف.

423
00:51:33,098 --> 00:51:36,761
لا تخف، أيها الأمير.
لن نفعل شيئاً يؤذيك.

424
00:53:25,077 --> 00:53:28,979
أنت تقاتل ببراعة.
أين تعلمت ذلك؟

425
00:53:29,114 --> 00:53:31,981
أنا محارب في جيش ماجادا.

426
00:53:34,253 --> 00:53:36,346
أنت، محارب بجيش ماجادا؟

427
00:53:36,488 --> 00:53:41,425
وأنا جنرال من كالينجا.
وهذا يجعلنا أعداء.

428
00:53:42,494 --> 00:53:43,927
أعداء.

429
00:53:46,965 --> 00:53:50,662
إلى متى؟
كم سيستغرق ذلك؟

430
00:53:50,836 --> 00:53:54,670
هل ينبغي الانتظار للأبد
لأعتلي على العرش؟

431
00:53:54,840 --> 00:53:58,503
اعثروا على الأمير اريا واقتلوه.

432
00:53:58,644 --> 00:54:02,774
كدليل، أعطني الحلقة الشمسية
الذي يلبسها حول عنقه.

433
00:54:02,881 --> 00:54:04,280
هيا.

434
00:54:26,905 --> 00:54:29,339
لماذا السيف بهذه اليد الجميلة؟

435
00:54:29,474 --> 00:54:32,409
أريد أن أكون بارعة مثلك
في السيطرة على السيف.

436
00:54:33,679 --> 00:54:38,082
لأقاتل جميع الأشرار.
- من هم هؤلاء؟

437
00:54:38,217 --> 00:54:40,378
الذين قتلوا والدي.

438
00:54:41,386 --> 00:54:45,345
أنا معك، يا كاورواكي.
سأكون دائماً قريباً منك.

439
00:54:46,391 --> 00:54:48,791
لا أريد الاعتماد على الآخرين.

440
00:54:51,196 --> 00:54:53,596
إذاً، أمسكي بالسيف هكذا.

441
00:54:59,972 --> 00:55:06,002
دعيه يكون جزءً من جسدك.
دعيه يرتبط بروحك.

442
00:55:09,114 --> 00:55:13,744
دون خوف، دون تردد..
دون شعور بالحياة أو الموت.

443
00:55:13,919 --> 00:55:15,614
التركيز فقط على هدفك.

444
00:55:49,888 --> 00:55:51,617
ليس هكذا.

445
00:55:55,060 --> 00:55:57,187
العين في العين..

446
00:55:58,563 --> 00:56:01,396
لا تحولي عينك 
عن عدوك.

447
00:56:27,526 --> 00:56:30,586
فقط لمست المحاربة
فأخذت الهجوم.

448
00:56:30,729 --> 00:56:33,459
تخيل، لقد دفعتني بعيداً.

449
00:56:33,598 --> 00:56:37,056
أنتم أيها الرجال، لا تقولوا
أو تسمعوا أي شيء.

450
00:56:37,202 --> 00:56:40,171
هل مسكت بيد الفتاة.
- لقد فعلت هذا. وإذا؟

451
00:56:40,305 --> 00:56:45,470
يجب أن تكون رقيق مع الفتيات.
بعض الحب، بعض الزهور..

452
00:56:45,610 --> 00:56:47,009
تقول بعض كلمات الحب.

453
00:56:47,145 --> 00:56:51,047
أقول ماذا؟ الحب يتكلم عن نفسه.

454
00:56:51,149 --> 00:56:54,607
هل تخشى التعبير عن الحب؟
- أنا لا أخشى أي شيء.

455
00:56:54,753 --> 00:56:58,245
هراء. أخبرني، كيف المرء
يقول حديث الحب هذا؟

456
00:56:58,390 --> 00:57:02,053
هنا. أمسك بهذه الزهور. خذها جميعاً.

457
00:57:02,194 --> 00:57:07,632
وهيا قل لها..
أني أحبك.. أنت فقط.

458
00:57:07,766 --> 00:57:11,896
لا يمكنني التفكير في شيء سواك.

459
00:57:12,037 --> 00:57:15,473
بعد أن قابلتك
تغير عالمي.

460
00:57:15,607 --> 00:57:17,234
لقد تغيرت.

461
00:57:17,376 --> 00:57:20,641
لا يمكنني فهم أي شيء.
لو بقيت صامتاً، سوف أجن.

462
00:57:20,779 --> 00:57:22,610
كل هذا؟ يمكنني القيام به.

463
00:57:22,748 --> 00:57:26,013
امسك أنت بهذا؟ ينبغي أن تقولها.

464
00:57:27,185 --> 00:57:29,483
أنا أحبك
- حسناً.

465
00:57:29,621 --> 00:57:31,054
أنت فقط.
- رائع.

466
00:57:31,189 --> 00:57:34,022
أنت أكمل
وسوف أحضر المزيد من الزهور.

467
00:57:35,060 --> 00:57:38,223
منذ أن قابلتك،
وقد تغير كل شيء.

468
00:57:38,363 --> 00:57:41,389
لقد تغيرت،
وأنت أيضاً تغيرتي.

469
00:57:42,601 --> 00:57:46,901
لا يمكنني التفكير في شيء سواك.
ولا أحداً أخر غيرك..

470
00:57:47,039 --> 00:57:48,472
أنت فقط.

471
00:57:49,041 --> 00:57:52,033
قصة حبك بدأت تدمع
عيناي.

472
00:57:52,177 --> 00:57:53,735
والآن دموعك سوف تتدفق.

473
00:57:53,912 --> 00:57:57,279
يا صاح، ليس اليوم.
شخصاً ما ينتظر.

474
00:57:57,416 --> 00:57:59,350
لينتظرون طوال الحياة.

475
00:57:59,484 --> 00:58:01,975
فيرات، يا صديقي..
- لن يحدث شيئاً اليوم.

476
00:58:02,120 --> 00:58:06,580
دون تعصيب العيون، دون الخطة التاسعة عشر.
لن يحدث شيء اليوم.

477
00:58:06,725 --> 00:58:09,285
ماذا لو قلت
أن هناك شخص خلفك؟

478
00:58:09,394 --> 00:58:11,589
لن أنظر خلفي.

479
00:58:11,730 --> 00:58:14,995
هناك شخص خلفك.
- أعرف أن ليس هناك أحد.

480
00:58:15,133 --> 00:58:16,623
فيرات، هناك شخصاً ما.

481
00:58:16,768 --> 00:58:20,226
تخدعني ثانية.
تكذب علي؟

482
00:58:23,675 --> 00:58:26,439
سأرحل، يا صديقي.

483
00:58:26,578 --> 00:58:29,877
وماذا؟ لقد وعدتني بأنك ستكون
معي للأبد.

484
00:58:30,015 --> 00:58:32,575
بعد ذلك اليوم، أراك اليوم.

485
00:58:33,618 --> 00:58:38,385
لن أتكلم معه أبداً،
لم يخبرني حتى قبل رحيله.

486
00:58:40,325 --> 00:58:42,225
هل تبكي؟

487
00:58:43,328 --> 00:58:47,264
أولاً، تقاتلت مع باوان.
ثم جلست هنا وتبكي؟

488
00:58:47,399 --> 00:58:49,492
لماذا ينبغي أن أبكي؟

489
00:58:49,634 --> 00:58:53,627
ماذا ينبغي أن أفعل معه؟
- أنظري، حصان باوان.


490
00:59:15,894 --> 00:59:17,657
فتاة جميلة كدمية من المرمر..

491
00:59:32,944 --> 00:59:36,072
وعلى شفتيك المغلقة أغنية حب

492
00:59:36,214 --> 00:59:37,977
ولكنك لن تفتحي فمك

493
00:59:38,116 --> 00:59:39,674
أو حتى تتكلمي

494
00:59:39,818 --> 00:59:41,547
إنك تخبئيها في جفونك

495
00:59:41,720 --> 00:59:44,245
وتكمن في عيناك

496
00:59:51,435 --> 00:59:56,062
إسمعني، اسمعني.

497
00:59:57,604 --> 01:00:00,832
إسمعني إسمعني
أحلى من السكر

498
01:00:00,973 --> 01:00:04,498
كلمات مثل هذه
مخبأة في جفونك ، نعم

499
01:00:04,643 --> 01:00:07,044
لكنه لن يفتح فمه
ولن ينطق بتلك الكلمات

500
01:00:07,180 --> 01:00:10,445
إنه يخبئها بين رموشه
وتكمن داخل عيناه

501
01:00:49,321 --> 01:00:52,722
لو أردت أن تعبري للجانب الآخر من الجبل
سأحرك الجبال من أجلك

502
01:00:52,857 --> 01:00:56,315
لو أنك تريدين الإختباء بين السحاب
سوف أنادي على الأمطار والرياح من أجلك

503
01:00:56,461 --> 01:01:02,866
سيدلك الطائر في السماء
على التل الذي تشرق منه الشمس


503
01:01:03,461 --> 01:01:09,866
المكان كله تملئه رائحة الزهور العطرة

490
01:01:10,594 --> 01:01:13,657
فتاة جميلة كدمية من المرمر..

491
01:01:13,944 --> 01:01:16,072
وعلى شفتيك المغلقة أغنية حب

492
01:01:16,214 --> 01:01:17,977
ولكنك لن تفتحي فمك

493
01:01:18,116 --> 01:01:19,674
أو حتى تتكلمي

494
01:01:19,818 --> 01:01:21,547
إنك تخبئيها في جفونك

495
01:01:21,720 --> 01:01:23,245
وتكمن في عيناك 

504
01:01:56,955 --> 01:02:03,588
أرجوك أخبريني ما هي مميزاتك الأخرى ،أيتها الجميلة
ابتسامتك حلوة جداً ، إصنعي منها خاتم لي 

505
01:02:03,728 --> 01:02:07,186
أنت غريب، سوف تنساني
بسهولة لو ذهبت لمكان آخر

506
01:02:07,299 --> 01:02:10,860
أعطني وعدك
عندئذ بوسعي ارتدائه كجوهرة

503
01:02:10,461 --> 01:02:17,466
المكان كله تملئه رائحة الزهور العطرة 

490
01:02:17,594 --> 01:02:20,657
فتاة جميلة كدمية من المرمر..

491
01:02:20,944 --> 01:02:23,072
وعلى شفتيك المغلقة أغنية حب
نعم
492
01:02:24,214 --> 01:02:25,977
ولكنك لن تفتحي فمك

493
01:02:26,116 --> 01:02:27,674
أو حتى تتكلمي

494
01:02:27,818 --> 01:02:29,547
إنك تخبئيها في جفونك

495
01:02:29,720 --> 01:02:31,245
وتكمن في عيناك
 
497
01:02:31,204 --> 01:02:34,832
إسمعني إسمعني
أحلى من السكر

498
01:02:34,973 --> 01:02:37,498
كلمات مثل هذه
مخبأة في جفونك ، نعم

499
01:02:38,643 --> 01:02:41,044
لكنه لن يفتح فمه
ولن ينطق تلك الكلمات

500
01:02:41,180 --> 01:02:44,445
إنه يخبئها بين رموشه
وتكمن داخل عيناه 

499
01:02:45,643 --> 01:02:48,044
لكنه لن يفتح فمه
ولن ينطق تلك الكلمات

500
01:02:48,180 --> 01:02:51,445
إنه يخبئها بين رموشه
وتكمن داخل عيناه 

500
01:02:52,180 --> 01:02:58,445
فتاة جميلة

507
01:03:15,100 --> 01:03:18,069
رئيس وزراء ماجادا
قد أرسل برسالة.

508
01:03:19,871 --> 01:03:21,736
أرجوك أكمل القصة.

509
01:03:21,873 --> 01:03:23,602
القصة..أين وقفنا؟

510
01:03:23,742 --> 01:03:26,074
ملابس الأميرة..

511
01:03:26,211 --> 01:03:30,545
قد لبستها، وذهبت بعيداً،
وتبعها الأمير

512
01:03:30,682 --> 01:03:32,047
لماذا؟

513
01:03:32,183 --> 01:03:34,276
الأميرة الجميلة،
بمفردها في الغابة المظلمة..

514
01:03:34,419 --> 01:03:37,479
ماذا عن الحيوانات المفترسة؟

515
01:03:37,622 --> 01:03:41,456
وأي حيوان مفترس يرى
الأميرة الجميلة سيتبعها.

516
01:03:43,027 --> 01:03:44,517
ثم ماذا حدث؟

517
01:03:44,662 --> 01:03:46,857
استدارت الأميرة
ثم قالت،"أنا أميرة..

518
01:03:46,998 --> 01:03:49,967
ولو اتبعتني
سوف تتلقى ضربة عنيفة".

519
01:03:50,101 --> 01:03:52,092
هل رحل الأمير عندئذ؟

520
01:03:53,271 --> 01:03:56,297
لا، كان جريء.

521
01:03:56,441 --> 01:04:00,343
هل هذه قصتك أم قصتي؟
أنت أحكيها إذاً.

522
01:04:00,478 --> 01:04:02,776
لا، أنت من يحكيها.

523
01:04:02,914 --> 01:04:06,179
لماذا أميرنا الذي لا يخاف
الموت قد ينزعج من لكمة؟

524
01:04:06,284 --> 01:04:11,688
ظل يلاحق الأميرة.
فجاءة، ظهر ثلاث وحوش.

525
01:04:14,092 --> 01:04:16,151
من أين كان الأمير؟

526
01:04:16,294 --> 01:04:20,628
الأمير كان بدون مملكة.
لقد سلبت منه.

527
01:04:20,799 --> 01:04:22,630
مثلنا.

528
01:04:22,767 --> 01:04:26,066
شخصاً قد سلب أرضنا أيضاً.

529
01:04:28,540 --> 01:04:31,065
شخصاً قد سلب منا كالينجا.

530
01:04:31,209 --> 01:04:34,269
ثم ماذا؟

531
01:04:36,281 --> 01:04:42,277
الشمس ملكك، والقمر لك.
وكل نجوم السماء هي لك.

532
01:04:42,420 --> 01:04:45,355
ولا أحد يجرؤ أن يسلبها منك.

533
01:04:45,490 --> 01:04:46,889
حقاً؟
- أجل.

534
01:04:47,025 --> 01:04:50,791
وماذا بعد، لا أحد يستطيع
أن يسلب منك أرضك.

535
01:04:50,895 --> 01:04:56,458
فأنا هنا معك.
سأعيد إليك أرضك.

536
01:05:09,280 --> 01:05:11,441
أنت أيتها المحاربة.

537
01:05:11,583 --> 01:05:15,383
أنا..أصغي إلي.

538
01:05:15,520 --> 01:05:19,547
لم أقل لأحد ذلك من قبل.
كاورواكي..أصغي.

539
01:05:19,724 --> 01:05:22,887
أرجوك أسمعيني. 

540
01:05:25,497 --> 01:05:27,658
أخبرني.

541
01:05:29,133 --> 01:05:32,796
كاورواكي، أنا أحبك، فقط أنت.

542
01:05:32,937 --> 01:05:35,872
لا يمكنني التفكير في شيء
أو أحد غيرك.

543
01:05:37,075 --> 01:05:39,543
منذ أن قابلتك
كل شيء قد تغير.

544
01:05:39,711 --> 01:05:41,338
لقد تغيرت.

545
01:05:41,479 --> 01:05:43,037
لا أعرف ماذا افعل.

546
01:05:43,181 --> 01:05:46,480
لو لم أخبرك،
لكنت فقدت عقلي.

547
01:06:01,199 --> 01:06:06,262
أحبك، أنت فقط.

548
01:06:08,306 --> 01:06:13,471
لا يمكنني التفكير في شيء
أو أحد غيرك.

549
01:06:14,612 --> 01:06:20,073
منذ أن قابلتك
كل شيء قد تغير.

550
01:06:21,619 --> 01:06:24,144
لقد تغيرت.

551
01:06:24,289 --> 01:06:26,280
كان يجب أن أخبرك بذلك.

552
01:06:26,424 --> 01:06:30,087
لو لم أخبرك.
لكنت قد فقدت عقلي.

553
01:06:30,929 --> 01:06:33,295
هذا بالضبط ما قلته.

554
01:06:35,233 --> 01:06:37,258
ولكن كان ينبغي أن تقوله هكذا.

555
01:06:49,814 --> 01:06:51,543
أين كنت؟

556
01:06:51,683 --> 01:06:53,514
مع باوان.

557
01:06:53,651 --> 01:06:55,243
ماذا كنت تفعلين؟

558
01:06:56,287 --> 01:07:00,587
هل هذه هي طريقة التصرف؟
مع أي مقاتل عادي؟

559
01:07:00,725 --> 01:07:05,219
بيما، لا تنسى مع من تتحدث هكذا.

560
01:07:05,363 --> 01:07:08,992
لم أنسى
لهذا أقول ما أقوله.

561
01:07:09,133 --> 01:07:11,192
ليس من الصواب لك
أن ترتبطي بـ باوان.

562
01:07:11,336 --> 01:07:16,535
احترس، يا بيما. أنا أحب باوان.

563
01:07:16,674 --> 01:07:18,869
تحبين باوان؟

564
01:07:19,010 --> 01:07:22,502
من هو باوان؟
من أين أتى؟

565
01:07:22,647 --> 01:07:28,085
لقد قال أربع كلمات جذابة
لك وقد اعتقدت أنه حب؟ 

566
01:07:28,186 --> 01:07:32,282
ما رأيك في هذا؟
تظن أنني لا أعرف ما هو الحب؟

567
01:07:34,258 --> 01:07:35,691
لا تعرفين.

568
01:07:37,829 --> 01:07:41,890
لا تعرفين الفرق
بين الحب والشهوة.

569
01:07:44,836 --> 01:07:46,895
لا تنس.
أنك مجرد جنرال..

570
01:07:47,038 --> 01:07:48,596
وأنا الأميرة.

571
01:07:48,773 --> 01:07:51,401
أنت خادمي.
عبد لأسرتي الملكية.

572
01:07:51,542 --> 01:07:55,535
أجل، أنا خادم.
ولكن من أنت؟

573
01:07:55,713 --> 01:08:01,276
هل تظنين أنك أميرة؟
العائلة التي تفتخرين بها..

574
01:08:05,356 --> 01:08:07,654
ماذا تقول؟

575
01:08:07,825 --> 01:08:10,885
ماذا عن عائلتي؟
أخبرني ، يا بيما.

576
01:08:11,029 --> 01:08:15,898
لقد عثر عليك أحد الصيادين.
وأصلك غير معروف.

577
01:08:16,034 --> 01:08:18,264
لا أحد يعلم نسبك..

578
01:08:25,410 --> 01:08:27,503
فقد تبناك الملك.

579
01:08:32,984 --> 01:08:34,679
من أنا إذاً؟

580
01:08:37,288 --> 01:08:38,721
لا أحد يعلم.

581
01:09:11,458 --> 01:09:15,724
أيتها المحاربة، لماذا أنت هنا بمفردك؟

582
01:09:20,334 --> 01:09:23,132
أعلم بما تفكرين.

583
01:09:26,473 --> 01:09:29,567
أنا، أميرة. وهو مجرد جندي.

584
01:09:29,710 --> 01:09:33,146
وصل بقلبه،
وحصانه وسيفه.

585
01:09:37,318 --> 01:09:41,948
أيتها المحاربة. ماذا حدث؟
ما الأمر؟

586
01:09:43,857 --> 01:09:47,725
لست محاربة، يا باوان.

587
01:09:49,630 --> 01:09:52,724
هؤلاء هم من اعتقدت
أنهم آبائي..

588
01:09:56,403 --> 01:09:58,337
لست منهم.

589
01:09:58,439 --> 01:10:02,933
لقد وجدوني، يا باوان.
وعاملوني كيتيمة.

590
01:10:05,546 --> 01:10:09,949
ليس لدي أي هوية، يا باوان.

591
01:10:15,589 --> 01:10:18,285
ما الفرق..

592
01:10:18,425 --> 01:10:24,955
بين دماء المحارب
وأي شخص عادي أخر؟

593
01:10:26,433 --> 01:10:31,837
لم يتغير شيء. فأنا أحبك.

594
01:10:31,972 --> 01:10:34,270
من تحب؟ من أكون؟

595
01:10:35,275 --> 01:10:39,735
أنت محاربتي، وأميرتي.

596
01:10:46,253 --> 01:10:47,720
تعالي معي.

597
01:11:21,388 --> 01:11:23,913
انظري. انظري إلى اللهب.

598
01:11:55,222 --> 01:11:57,747
هل ستدفعينني ثانية؟

599
01:12:02,262 --> 01:12:07,700
ليس بسرعة.
أخبرني، ما هي هدية زفافي؟

600
01:12:07,868 --> 01:12:11,133
أعطيك قلبي. وماذا بعد؟

601
01:12:11,271 --> 01:12:12,704
حصانك.

602
01:12:14,975 --> 01:12:16,408
إنه ملكك.

603
01:12:18,045 --> 01:12:21,674
وسيفك.
- لك.

604
01:12:22,750 --> 01:12:24,240
وملابسك.

605
01:12:25,652 --> 01:12:29,884
ليس أمام الحصان.

606
01:12:30,023 --> 01:12:34,551
ماذا تفعلين؟
يا محاربتي..لا ..لا..

607
01:12:56,083 --> 01:12:57,744
سأعود.

608
01:13:07,094 --> 01:13:09,028
قف معتدلاً، ولا تنحني.

609
01:13:09,163 --> 01:13:10,824
تحياتي، يا أمير أشوكا.

610
01:13:10,964 --> 01:13:12,488
عانقني.

611
01:13:15,736 --> 01:13:17,363
لماذا أنت هنا؟

612
01:13:17,504 --> 01:13:19,734
أمك تريد مقابلتك.

613
01:13:21,742 --> 01:13:24,176
أخبر أمي بأنني لن أعود.

614
01:13:24,278 --> 01:13:27,338
إنها مريضة جداً.

615
01:13:35,622 --> 01:13:37,146
يجب أن تذهب.

616
01:13:53,707 --> 01:13:55,368
ما الأمر؟

617
01:13:57,144 --> 01:13:59,135
أمي ليست على ما يرام.

618
01:14:07,120 --> 01:14:09,350
ينبغي عليك الذهاب إليها إذاً.

619
01:14:14,194 --> 01:14:15,627
ماذا عنك والأمير اريا؟

620
01:14:15,762 --> 01:14:19,254
إننا بخير.
سنبقى هنا حتى تعود.

621
01:14:19,399 --> 01:14:20,832
أرجوك اذهب.

622
01:14:27,241 --> 01:14:30,938
سترحل ثانية؟
لن أدعك تذهب.

623
01:14:32,713 --> 01:14:38,083
أمير اريا، الأمر سيستغرق يومين فقط.
وسأعود في الحال.

624
01:14:38,218 --> 01:14:44,748
لم تنهي القصة بعد.
- أين وقفنا؟

625
01:14:46,159 --> 01:14:48,354
أجل..ماتت الوحوش الثلاث.

626
01:14:50,764 --> 01:14:52,891
قتلهم الأمير .

627
01:14:53,967 --> 01:14:57,232
فتحول غضب الأميرة إلى حب.

628
01:14:57,371 --> 01:15:00,898
وطلب الأمير يدها للزواج.

629
01:15:01,041 --> 01:15:02,474
وقبلت، صحيح؟

630
01:15:02,609 --> 01:15:03,974
على الفور.

631
01:15:04,111 --> 01:15:05,544
ثم؟

632
01:15:07,614 --> 01:15:09,104
ثم رحل الأمير.

633
01:15:09,249 --> 01:15:10,807
إلى أين؟

634
01:15:10,951 --> 01:15:15,149
إلى أمه التي كانت مريضة.

635
01:15:16,390 --> 01:15:18,790
هذه قصة حزينة.

636
01:15:18,926 --> 01:15:25,764
على أية حال. سيعود الأمير ومعه
مئات الجياد والأفيال..

637
01:15:27,467 --> 01:15:29,935
..ليأخذ أميرته ويرحل.

638
01:15:30,070 --> 01:15:35,736
أخبر الأمير كي يعود على الفور.
فأميرته في انتظاره.

639
01:15:37,844 --> 01:15:42,577
سيعود الأمير ومعه
مئات الجياد والأفيال.

640
01:15:46,219 --> 01:15:48,346
اعتني بأمر كاورواكي.

641
01:16:38,071 --> 01:16:39,595
تحياتي، أيها الأمير.

642
01:16:39,740 --> 01:16:42,174
أين أمي؟
- تعال بالداخل.

643
01:16:49,716 --> 01:16:51,911
كذبت علي وتريد
أن يغفر لك الرب؟

644
01:16:52,052 --> 01:16:55,283
لو لم أكذب عليك فكيف أرى ابني؟

645
01:16:55,422 --> 01:16:58,585
رأيتيني؟ الآن لابد أن أرحل.
فهناك من ينتظرني.

646
01:16:58,692 --> 01:17:00,455
من؟

647
01:17:00,594 --> 01:17:02,027
شخصاً ما.

648
01:17:03,463 --> 01:17:06,990
جميلة مثل زهرة اللوتس،
مخلوق من الجنة.

649
01:17:07,134 --> 01:17:11,434
إنها غاية في الجمال.
من يراها..

650
01:17:11,571 --> 01:17:13,562
سوف يصبح شاعراً؟

651
01:17:13,707 --> 01:17:15,470
لا.. عاشق.

652
01:17:15,609 --> 01:17:18,077
نسيت الشعر الأبيض.

653
01:17:18,211 --> 01:17:19,769
الشعر الأبيض؟

654
01:17:22,382 --> 01:17:28,252
إنها فتاة أخرى ولكن
أنت ستكونين دائماً أول حب لي.

655
01:17:28,388 --> 01:17:31,721
مجرد كلمات. من تكون؟

656
01:17:31,892 --> 01:17:36,022
كاورواكي.
- كاورواكي؟ ماذا عن عائلتها؟

657
01:17:36,163 --> 01:17:42,500
جميعهم هنا.أنت، فيتاشوكا، وأنا.
نحن عائلتها.

658
01:17:43,570 --> 01:17:47,006
أمي، لقد تزوجتها.
- تزوجتها؟

659
01:17:47,140 --> 01:17:49,438
لماذا لم تحضرها معك؟
- ليس هكذا.

660
01:17:49,543 --> 01:17:51,704
عندما أفعل هذا، لابد أن ترحب بها ماجادا
بشكل رسمي.

661
01:17:51,845 --> 01:17:56,646
ستضاء الشوارع بالمصابيح،
وتزين بالزهور.

662
01:17:56,783 --> 01:18:00,685
عندئذ سأخبرها من أنا.
- ألم تخبرها بعد؟

663
01:18:00,854 --> 01:18:06,349
لقد وعدت سيدة جميلة ذات شعر أبيض
بأنني لن أخبر أحد.

664
01:18:06,493 --> 01:18:07,892
أيها الشقي.

665
01:18:08,929 --> 01:18:11,557
خذ مباركة الملك.

666
01:18:15,202 --> 01:18:19,069
أشكر الله.
لا أصدق أنك هنا حقاً

667
01:18:20,205 --> 01:18:25,111
أيها الجنرال، هناك شائعة في أنحاء كالينجا
تقول أن الأمير اريا قد قتل.

668
01:18:25,245 --> 01:18:29,875
وقرر المجلس الأعلى وضع
شخص أخر على العرش.

669
01:18:30,016 --> 01:18:33,508
أعلم لذلك من المهم
أن أذهب إلى كالينجا.

670
01:18:33,653 --> 01:18:36,986
إنه من الخطر على اريا أن يذهب هناك الآن.

671
01:18:38,058 --> 01:18:41,357
أيتها الأميرة، أعطيني خلخالك..

672
01:18:44,698 --> 01:18:46,757
أريا، قلادتك.

673
01:18:48,101 --> 01:18:50,331
لا ينبغي لأحد أن يعرف
أنهم يختبئون هنا.

674
01:18:50,470 --> 01:18:55,373
لا تقلق، أيها الجنرال.
سأحميهم بحياتي.

675
01:18:56,409 --> 01:19:01,472
لقد خدم العائلة الملكية لعدة سنوات.
سوف تكونا بأمان هنا.

676
01:19:01,581 --> 01:19:04,072
لا تذهب إلى أي مكان حتى أعود.

677
01:19:04,217 --> 01:19:08,745
حاضر..الآن يجب أن أسمع
لأوامر الجنرال.

678
01:19:12,225 --> 01:19:13,783
تحياتي، يا سوشيما.

679
01:19:18,932 --> 01:19:20,365
تحياتي.

680
01:19:23,203 --> 01:19:25,228
أين كنت طوال هذه الأيام؟

681
01:19:25,372 --> 01:19:28,432
كنت أتجول حولنا فحسب.

682
01:19:28,575 --> 01:19:31,373
صباح الغد،
أمام الجميع.

683
01:19:31,511 --> 01:19:35,880
كنت أخشاك فحسب. 
ولا أريد القتال.

684
01:19:35,982 --> 01:19:39,213
سوشيما، لا أريد
العرش ولا التاج.

685
01:19:39,352 --> 01:19:40,979
لا أريد أي شيء.

686
01:19:43,523 --> 01:19:46,549
ألم تحب أحداً يوما ما؟

687
01:19:46,693 --> 01:19:50,595
حب؟
- لا؟ يجب أن تفعل ذلك.

688
01:20:06,379 --> 01:20:09,280
أخي، إنه يحاول خداعنا ثانية.

689
01:20:10,483 --> 01:20:14,977
لذا، قد عدت؟
تذكرت ماجادا؟

690
01:20:17,457 --> 01:20:20,551
سامحني، جلالتك.
أردت أن..

691
01:20:21,928 --> 01:20:26,956
الثورة تهدد اوججايني.
فلتذهب إلى هناك.

692
01:20:29,536 --> 01:20:31,163
هناك أي مشكلة؟

693
01:20:34,708 --> 01:20:36,573
لا، سموك.

694
01:20:51,891 --> 01:20:55,987
هل فقدت باوان؟
- أجل.

695
01:20:56,129 --> 01:21:01,157
كان يقول عندما أفكر به
ينبغي أن أناديه بصوت مرتفع.

696
01:21:01,301 --> 01:21:02,666
عندئذ، سوف يظهر.

697
01:21:02,802 --> 01:21:03,962
هل ينبغي أن أنادى عليه؟

698
01:21:08,475 --> 01:21:10,966
نادي أنت أيضاً.

699
01:21:20,053 --> 01:21:21,577
أيها الأمير..

700
01:21:32,198 --> 01:21:34,826
لابد أن أذهب.
- جلالته قد أمر..

701
01:21:34,934 --> 01:21:40,566
 لا تقلق. ستذهب إلى اوججايني.
وسأقابلك هناك.

702
01:21:51,518 --> 01:21:56,615
رغم الحديث.
كنت متأكد أنك بأمان.

703
01:21:56,756 --> 01:21:58,690
من كان يريد قتل الأمير اريا؟

704
01:21:58,858 --> 01:22:00,985
في البداية كنت أشك بك.

705
01:22:01,127 --> 01:22:03,186
وأنا كنت أشك بك.

706
01:22:03,330 --> 01:22:07,733
في أوقات كهذه حتى الأصدقاء
يشكوا في بعضهم البعض.

707
01:22:07,834 --> 01:22:12,601
أحضر الأمير اريا هنا على وجه السرعة.
ليس بوسعي إيقاف المجلس الأعلى طويلاً.

708
01:22:12,739 --> 01:22:14,206
أنت على صواب.

709
01:22:14,341 --> 01:22:16,002
لا تذهب بمفردك، أيها الجنرال.

710
01:22:16,142 --> 01:22:22,570
لست في حاجة لأحد.
- بل تحتاج.

711
01:22:22,682 --> 01:22:25,173
فالعدو بارع جداً.

712
01:23:30,483 --> 01:23:34,180
أين الأمير اريا
والأميرة كاورواكي؟

713
01:23:44,397 --> 01:23:47,628
احرقوا هذه القرية، احرقوا كل شيء..

714
01:23:47,767 --> 01:23:50,292
إما يخرجوا وإلا سيحرقون أحياء.

715
01:23:50,403 --> 01:23:54,601
أين الأمير اريا
والأميرة كاورواكي؟

716
01:24:10,223 --> 01:24:13,021
لا. توقفوا.

717
01:24:14,060 --> 01:24:15,994
توقفوا، نحن هنا.

718
01:24:17,530 --> 01:24:20,192
أرجوك دعهم وشأنهم، أتوسل إليك.

719
01:24:37,250 --> 01:24:39,184
كاورواكي.

720
01:24:59,606 --> 01:25:03,975
حسناً أن عثرت عليك.
تلك المرأة، كانت تقول..

721
01:25:06,713 --> 01:25:09,011
أين كاورواكي والأمير اريا؟

722
01:25:10,750 --> 01:25:12,911
بيما؟

723
01:25:13,052 --> 01:25:14,815
أين كاورواكي؟

724
01:25:19,626 --> 01:25:22,117
ماذا حدث، يا بيما؟

725
01:25:22,262 --> 01:25:23,786
أين كاورواكي؟

726
01:25:27,934 --> 01:25:32,803
بيما، أين كاورواكي؟

727
01:25:35,041 --> 01:25:39,000
بيما..إني أسألك،
أين كاورواكي؟

728
01:27:55,148 --> 01:27:57,810
هاهي خطتك العشرون.

729
01:28:14,100 --> 01:28:17,661
ماذا عن الخطة التاسعة عشر؟

730
01:28:18,705 --> 01:28:26,043
تكلم، يا صاح. دورك الآن.
لا للهروب اليوم؟ لقد خسرت؟

731
01:28:26,179 --> 01:28:28,613
انهض.

732
01:28:30,450 --> 01:28:33,419
لا تستحق أي تعذيب.

733
01:28:40,593 --> 01:28:44,222
ما هذا؟ هل جننت؟

734
01:28:45,264 --> 01:28:48,756
ابتعد عن وجهي، انصرف.

735
01:28:48,935 --> 01:28:51,233
من أنتم أيها الرجال؟

736
01:28:51,370 --> 01:28:53,031
دعوني أذهب.

737
01:29:00,046 --> 01:29:01,513
انتظر.

738
01:29:11,991 --> 01:29:14,824
لكن الأمير أشوكا، حاول أن..
- اصفح عنه.

739
01:29:19,232 --> 01:29:21,826
الأمير أشوكا؟

740
01:29:28,741 --> 01:29:33,610
ستبقى هنا؟
- باوان ينتظرني.

741
01:29:33,746 --> 01:29:35,577
شخص مثله لن يعود أبداً.

742
01:29:35,715 --> 01:29:39,207
سيعود، يا بيما. حصانه هنا.

743
01:29:46,826 --> 01:29:50,057
كيف حال الجرح الآن، يا صاح..
أيها الأمير؟

744
01:29:51,597 --> 01:29:56,762
أيها الأمير، مشكلتي هي أن قبضتي
تتحرك أسرع من عقلي.

745
01:29:56,936 --> 01:29:58,597
لما لم ترحل؟

746
01:29:58,738 --> 01:30:00,433
كيف يمكنني الرحيل؟

747
01:30:00,573 --> 01:30:06,034
لقد أنقذت حياتي.
إنه واجبي لأحمي حياتكم.

748
01:30:06,179 --> 01:30:11,640
من الآن فصاعداً، في الحرب والنصر،
سيقف فيرات بجانبك.

749
01:30:11,784 --> 01:30:15,618
أريد الموت وليس النصر.

750
01:30:19,725 --> 01:30:22,216
أكانت جميلة، أيها الأمير؟

751
01:30:28,000 --> 01:30:29,592
جميلة للغاية.

752
01:30:31,304 --> 01:30:35,866
هل ستذهب إلى باوان؟
- أجل.

753
01:30:36,008 --> 01:30:38,568
سأذهب أنا أيضاً.

754
01:30:38,711 --> 01:30:41,236
لن تذهب.
ستذهب إلى كالينجا مع بيما.

755
01:30:41,380 --> 01:30:44,781
إذ لم أذهب، فلن تذهب أنت الأخر.
هل ينبغي أن أنادي لـ بيما؟

756
01:30:44,951 --> 01:30:46,384
نادي عليه.

757
01:30:48,287 --> 01:30:50,118
هيا.

758
01:30:50,256 --> 01:30:52,816
دعنا نأخذ حصان باوان معنا.

759
01:30:54,193 --> 01:30:57,026
كم تستغرق؟
- لا أعلم.

760
01:31:06,138 --> 01:31:11,269
أشوكا سينتصر في الحروب تباعاً.
يبدو أنه لا يخشى الموت.

761
01:31:11,410 --> 01:31:15,870
كل نصر يعد خطوة تقربه
من العرش.

762
01:31:16,015 --> 01:31:19,212
لابد أن توقفه عند اوججايني نفسها.

763
01:31:58,658 --> 01:32:00,626
يا صاح..

764
01:32:41,133 --> 01:32:46,366
هل تعرف شخص يدعى باوان؟ جندي
في جيش ماجادا، ويركب حصان

765
01:32:46,505 --> 01:32:47,938
لا.

766
01:33:03,389 --> 01:33:06,085
هيا نذهب.إنها تمطر.

767
01:33:06,225 --> 01:33:08,785
هيا.

768
01:33:16,369 --> 01:33:23,036
لا عشب ولا دواء يمكن أن يساعده.

769
01:33:23,175 --> 01:33:28,010
كيف للمرء أن ينقذ حياة رجل
ليس له رغبة في الحياة؟

770
01:33:31,384 --> 01:33:39,223
كاور..واكي..كاور..واكي.

771
01:33:40,593 --> 01:33:42,026
كاورواكي؟

772
01:33:46,198 --> 01:33:49,634
رئيس الوزراء، أين أشوكا؟
- لا أعلم.

773
01:33:49,769 --> 01:33:53,102
لا تعلم؟
أم أنك تخفي شيئاً؟

774
01:33:53,239 --> 01:33:56,868
لما كل هذا الإخلاص لـ أشوكا؟

775
01:33:57,009 --> 01:34:00,809
إخلاصي لعرش ماجادا.

776
01:34:06,886 --> 01:34:09,684
الأمير أشوكا يتحسن، أليس كذلك؟

777
01:34:09,822 --> 01:34:13,781
الجروح الجسدية ستشفى.
أما جروح القلب..

778
01:34:13,959 --> 01:34:18,555
ألم ترى كيف كان يصرخ
باسمها حتى في نومه؟

779
01:34:18,697 --> 01:34:23,794
كاورواكي، كاورواكي، كاورواكي.

780
01:34:23,969 --> 01:34:26,096
هل تبكي؟

781
01:34:26,238 --> 01:34:31,335
أترين، قلبي ضعيف جداً.

782
01:34:31,477 --> 01:34:34,310
كاورواكي كانت جميلة؟
- أجل.

783
01:34:34,413 --> 01:34:43,446
ولكنك جميلة أيضاً. أنت أيضاً.
وأنت، أعظمهم.

784
01:34:45,124 --> 01:34:49,220
أي نوع من حب هذا
الذي يعيش حتى بعد الموت؟

785
01:34:52,131 --> 01:34:57,159
عندما رحلت لم تنظر 
للخلف ولو مرة واحدة.

786
01:35:09,415 --> 01:35:12,782
بريق متوهج

787
01:35:12,952 --> 01:35:14,317
ينتشر

788
01:35:16,322 --> 01:35:19,257
و يملأ

789
01:35:19,391 --> 01:35:21,859
عينيك

790
01:35:23,162 --> 01:35:25,995
عينيك تلمسني قائلة..

791
01:35:26,098 --> 01:35:29,226
" " لا تلمسني

792
01:35:43,048 --> 01:35:49,647
أحلامك أيضاً..

793
01:35:49,788 --> 01:35:53,053
تنعكس

794
01:35:53,192 --> 01:35:56,457
في عينيك

795
01:36:16,882 --> 01:36:20,147
لقد بحثت وبحثت عنك ..

796
01:36:20,286 --> 01:36:23,380
في السماوات 

797
01:36:23,522 --> 01:36:30,428
فربما أجدك ملفوفة بسحابة ما

798
01:36:33,832 --> 01:36:37,063
لقد بحثت وبحثت عنك

799
01:36:37,203 --> 01:36:40,263
في كل مكان

800
01:36:40,372 --> 01:36:47,540
ربما قد أجدك وأنت تمشي
على ضفة النهر

786
01:36:54,415 --> 01:36:57,782
بريق متوهج

787
01:36:57,952 --> 01:37:00,317
ينتشر

788
01:37:00,322 --> 01:37:03,257
و يملأ

789
01:37:03,391 --> 01:37:06,859
عينيك

790
01:37:07,162 --> 01:37:09,995
عينيك تلمسني قائلة..

791
01:37:10,098 --> 01:37:13,226
" " لا تلمسني

801
01:37:42,568 --> 01:37:45,867
لقد أوقفت الوقت

802
01:37:46,005 --> 01:37:49,168
لأسأله أين أنت

803
01:37:49,275 --> 01:37:52,574
قابلت نهر وقال لي

804
01:37:52,711 --> 01:37:56,841
أن أبحث أسفل المحيط الكبير

805
01:37:59,418 --> 01:38:05,846
مشيت فوق الأمواج
ولمست المياه أقدامي

806
01:38:06,225 --> 01:38:12,460
لمستها مثل يديك وهي تلمس جسدي

786
01:38:19,415 --> 01:38:21,782
بريق متوهج

787
01:38:21,952 --> 01:38:23,317
ينتشر

788
01:38:26,322 --> 01:38:29,257
و يملأ

789
01:38:29,391 --> 01:38:31,859
عينيك

790
01:37:33,162 --> 01:37:35,995
عينيك تلمسني قائلة..

791
01:37:36,098 --> 01:37:38,226
" " لا تلمسني 


807
01:39:03,682 --> 01:39:06,048
قف. ماذا تفعل؟

808
01:39:09,121 --> 01:39:12,488
لن أدعك تقتل هذا الطائر الوديع.

809
01:39:12,624 --> 01:39:13,989
ابتعد.

810
01:39:14,126 --> 01:39:17,493
لماذا؟
يستحق أن يعيش مثلما أعيش.

811
01:39:17,629 --> 01:39:22,066
تحركي!
- أطلق السهم.

812
01:39:45,257 --> 01:39:47,384
ديفي..

813
01:39:47,526 --> 01:39:51,792
أين كنت، يا ديفي؟
المراسم تنتظرك.

814
01:39:54,933 --> 01:39:56,400
هيا، يا عزيزي، هيا.

815
01:39:56,535 --> 01:39:59,470
إنها جميلة للغاية.

816
01:40:02,608 --> 01:40:05,873
إنهم زوجان رائعان.

817
01:40:13,452 --> 01:40:15,249
قابلت الأمير أشوكا اليوم..

818
01:40:15,387 --> 01:40:19,084
إنها خجولة للغاية.
ومع ذلك فإنها جريئة جداً.

819
01:40:19,224 --> 01:40:20,714
سيصبح فاسداً جداً.

820
01:40:20,859 --> 01:40:23,384
الجميع يخشاه إلا أنا.

821
01:40:23,495 --> 01:40:26,521
لما الهمس؟ أخبرينا أيضاً.
ما رأيك في ابننا؟

822
01:40:26,632 --> 01:40:30,261
أخبرينا، يا عزيزتي. هل أنت سعيدة؟

823
01:40:30,402 --> 01:40:34,236
أجمل التهاني، لقد وافقت.

824
01:40:37,276 --> 01:40:41,645
أشوكا في اوججايني، ومصاب بشدة.
- خذ المبادرة في هذا، يا سوغاترا.

825
01:40:41,780 --> 01:40:46,945
كيف؟ إنه محاط بالحراسة من جميع الجهات.
مستحيل اقتحام هذه الحراسة.

826
01:40:47,085 --> 01:40:51,852
صعب وليس مستحيل.

827
01:40:59,565 --> 01:41:01,726
هنا، خذ هذا الدواء.

828
01:41:01,834 --> 01:41:05,235
مع هذا ستنخفض حرارتك
وستنام جيداً.

829
01:41:05,370 --> 01:41:07,429
إنه زفاف ديفي اليوم.
ولن تكون هنا.

830
01:41:07,573 --> 01:41:11,236
اليوم، ستصغي إلي بدلاً من.
شرب هذا؟

831
01:41:12,711 --> 01:41:14,235
إشرب القليل بعد

832
01:41:26,024 --> 01:41:28,891
نسيت أن أضع المعجون العشبي
على جراح الأمير أشوكا.

833
01:41:29,027 --> 01:41:33,259
جدتي، سأعود على الفور.

834
01:41:37,536 --> 01:41:40,061
افعل لي شيئاً.

835
01:41:41,106 --> 01:41:42,471
إنتظر.

836
01:41:42,608 --> 01:41:45,076
ما الذي تأخذه بالداخل؟
- دواء.

837
01:41:46,945 --> 01:41:48,378
ادخل.

838
01:41:50,983 --> 01:41:53,281
أعطيني بعض الماء، من فضلك.

839
01:42:01,927 --> 01:42:05,260
من هناك؟ انتظر.
ماذا تعطيه؟

840
01:42:07,065 --> 01:42:08,498
إتركه.

841
01:42:29,121 --> 01:42:30,554
يا صديقي؟

842
01:42:45,537 --> 01:42:50,406
الأمير أشوكا؟ هنا؟

843
01:43:02,921 --> 01:43:04,445
كيف حدث ذلك؟

844
01:43:04,590 --> 01:43:06,057
هيا نذهب.

845
01:43:06,191 --> 01:43:08,284
هذا الزفاف لن يحدث.

846
01:43:14,967 --> 01:43:18,596
أين ستذهب؟
أرجوك لا تذهب.

847
01:43:18,737 --> 01:43:21,570
ذلك ليس خطأ هذا الفتاة الصغيرة.

848
01:43:21,707 --> 01:43:26,371
لست على صواب
لتدمر حياتها هكذا.

849
01:43:26,511 --> 01:43:29,139
لن أدعك ترحل.

850
01:43:32,117 --> 01:43:35,553
أنا أطلب منك بأن تنتظر.

851
01:43:36,822 --> 01:43:42,920
إذا طلب الأمير فهو أمر،
لن نرحل.

852
01:43:49,901 --> 01:43:52,893
ديفي المسكينة.
من سيتزوجها الآن؟

853
01:45:22,494 --> 01:45:25,088
لن تدفعيني ثانية،
أليس كذلك؟

854
01:45:27,399 --> 01:45:29,162
يا محاربتي.

855
01:45:42,180 --> 01:45:45,513
هل كانت تحبك
كما تحبها؟

856
01:45:48,620 --> 01:45:54,616
أعلم أن فقط كاورواكي 
تعيش بقلبك.

857
01:45:54,760 --> 01:45:57,285
لا يمكنني أن أحل محلها.

858
01:46:00,565 --> 01:46:03,090
أرجوك سامحيني، يا ديفي.

859
01:46:03,235 --> 01:46:09,970
لماذا؟ هناك كثير من الحب
بقلبك. ربما هذا قدري..

860
01:46:13,311 --> 01:46:16,178
لا. إنه ليس حب، بل فقط ألم.

861
01:46:18,150 --> 01:46:25,955
جراح الحب 
لا تدعك أن تعيش أو تموت.

862
01:46:28,860 --> 01:46:33,957
لو أنني رأيتها المرة الأخيرة.

863
01:46:36,268 --> 01:46:39,635
كاورواكي حقاً هنا معك،
في قلبك.

864
01:46:39,771 --> 01:46:42,763
ولكن أين كنت
عندما كانت في حاجة لي؟

865
01:46:44,009 --> 01:46:45,636
لقد وعدتها..

866
01:46:45,777 --> 01:46:48,940
بأن طالما أنني هناك
لن تصاب بأي أذى.

867
01:46:49,080 --> 01:46:52,345
أين كنت أنا ، يا ديفي؟

868
01:46:53,618 --> 01:46:57,145
أين كنت عندما كانت تموت؟

869
01:46:58,590 --> 01:47:04,551
أين، عندما قالت اسم باوان
في أخر نفس لها؟

870
01:47:35,160 --> 01:47:37,958
سحر وثمالة ليلتنا الماضية

871
01:47:38,096 --> 01:47:41,156
لم يترك عيناي

872
01:47:51,843 --> 01:47:57,247
جسدك المُخدر
مازال بين ذراعي.

873
01:47:57,382 --> 01:48:02,786
فتحت عيناي
ولكن لم يتحطم وينتهي هذا حلمي

874
01:48:03,088 --> 01:48:05,522
أجل. ذلك هو

875
01:48:05,857 --> 01:48:08,587
أجل.إنه هو

876
01:48:08,727 --> 01:48:11,960
الحلم الذي شفتيك منحتني إياه
باقي مع كل أنفاسي

876
01:48:12,127 --> 01:48:13,960
مازال ذلك الحلم موجود هنا

870
01:48:14,160 --> 01:48:17,958
سحر وثمالة ليلتنا الماضية

871
01:48:18,096 --> 01:48:20,156
لم يترك عيناي 

877
01:48:47,732 --> 01:48:50,428
حتى في غيابك

878
01:48:50,535 --> 01:48:53,368
أشعر بإنجذاب أكثر نحوك

879
01:48:53,505 --> 01:48:58,340
عندما استدر في نومي
فإن حلمي يأخذ شكل أخر

880
01:48:58,476 --> 01:49:01,104
عندما أفكر بك

881
01:49:01,246 --> 01:49:04,548
اللحظات لا تمر بسهولة

882
01:49:04,685 --> 01:49:09,552
حتى تحت سطح الماء
جسدي تشتعل به نار

883
01:49:09,688 --> 01:49:12,248
أجل. هنا هكذا

884
01:49:12,390 --> 01:49:14,756
أجل. كذلك..

876
01:49:15,427 --> 01:49:18,960
الحلم الذي شفتيك منحتني إياه
باقي مع كل أنفاسي

876
01:49:19,127 --> 01:49:20,960
مازال ذلك الحلم موجود هنا

870
01:49:21,160 --> 01:49:23,958
سحر وثمالة ليلتنا الماضية

871
01:48:24,096 --> 01:48:26,156
لم يترك عيناي 

885
01:50:10,882 --> 01:50:16,411
لقد مضى منذ قابلتك
العديد من المواسم

886
01:50:16,554 --> 01:50:19,022
لكني أقسم لك بحياتي

887
01:50:19,157 --> 01:50:21,523
ذلك الحزن سيكون لمدة قصيرة

888
01:50:21,659 --> 01:50:27,029
أتمنى عند لقائنا أن تكون الليلة طويلة
والنهار أطول

889
01:50:27,165 --> 01:50:32,569
المرء يشعر بالحياة فقط
عندما يلتقي من يحب

890
01:50:32,704 --> 01:50:38,165
أجل، هو
أجل، هو فقط

891
01:50:38,309 --> 01:50:41,373
الحلم الذي منحتني شفتيك إياه
يرافق كل أنفاسي.

876
01:50:41,127 --> 01:50:43,960
مازال ذلك الحلم موجود هنا

870
01:50:44,160 --> 01:50:46,958
سحر وثمالة ليلتنا الماضية

871
01:50:47,096 --> 01:50:49,856
لم يترك عيناي 

892
01:51:23,822 --> 01:51:27,588
إنني أبحث عن باوان،
جندي في جيش ماجادا.

893
01:51:27,725 --> 01:51:30,319
باوان؟ لا نعرفه.

894
01:51:30,462 --> 01:51:33,329
اسأليها، إنها تعرف كل شيء.

895
01:51:38,503 --> 01:51:45,739
انتظرت طويلاً
من أجله ولكنه لم يعود.

896
01:51:45,844 --> 01:51:48,074
أي نوع من الناس هؤلاء؟

897
01:51:48,179 --> 01:51:49,737
هيا، هيا نذهب.

898
01:51:49,881 --> 01:51:54,341
حسب رغبتك، سموك.
لقد أطعمنا الجميع.

899
01:51:57,522 --> 01:52:01,390
كل جيداً، تلك الوليمة نادرة الحدوث.

900
01:52:01,526 --> 01:52:06,759
أمي، انظري. إنه ديفي، الفتاة
التي تزوج منها الأمير أشوكا.

901
01:52:11,703 --> 01:52:14,729
قدموا الطعام لهؤلاء
وهؤلاء أيضاً.

902
01:52:17,375 --> 01:52:25,214
هل سمعتم؟ الأمير أشوكا
سيعود إلى ماجادا مع ديفي.

903
01:52:26,618 --> 01:52:30,384
النجوم تتنبأ بتوتر
في زواجهما.

904
01:52:30,522 --> 01:52:33,116
أنت ونجومك. لقد تزوجا
فأي توتر سيكون إذاً؟

905
01:52:33,258 --> 01:52:35,089
هنا، تناول الحلوى.

906
01:52:35,226 --> 01:52:39,458
لماذا توزعون الحلوى؟
- لقد أنجبت زوجته ولداً.

907
01:52:39,597 --> 01:52:43,966
ولكنك لم تكن متواجد
في البيت أكثر من عام، صحيح؟

908
01:52:44,102 --> 01:52:46,969
إننا رسله في الحب.
- لكن..

909
01:52:47,639 --> 01:52:51,370
لا للاعتراضات..قدم الحلوى وانصرف.

910
01:52:56,714 --> 01:53:00,309
عاش الأمير أشوكا.

911
01:53:11,029 --> 01:53:12,792
أنت هنا لترى
الأمير أشوكا؟

912
01:53:12,931 --> 01:53:15,764
لا، فأنا أبحث عن باوان.

913
01:53:28,079 --> 01:53:30,343
أنظر من يأتي.

914
01:53:38,923 --> 01:53:42,017
هيا نرحل من هنا. هيا يا اريا.

915
01:53:44,362 --> 01:53:48,321
لن أرحل.
- كفى هذا الجنون.

916
01:53:48,466 --> 01:53:55,338
لقد بحثت عنه بما يكفي.
- لن أغادر دون باوان.

917
01:53:55,473 --> 01:54:00,308
أفعلي ما يرضيك.
ابحث عن باوان.

918
01:54:00,411 --> 01:54:05,041
وعندما تجديه، عودي إلى كالينجا.
أمير اريا. هيا نذهب.

919
01:54:05,183 --> 01:54:07,674
لا أريد أن أذهب.

920
01:54:07,819 --> 01:54:09,946
بيما، هيا نذهب.

921
01:54:47,358 --> 01:54:56,494
إنه يتصرف بما يعتقد انه مناسب.
أبلغه مباركتي.

922
01:54:56,634 --> 01:54:59,626
سموك، قابله ولو مرة.

923
01:54:59,771 --> 01:55:03,298
لا مكان لفتاة بوذية
في هذه العائلة.

924
01:55:06,377 --> 01:55:09,972
أخبر أشوكا أن يعود لـ اججايني.

925
01:55:30,702 --> 01:55:36,163
أيها الجنرال. نخشى أنك..

926
01:55:40,311 --> 01:55:42,211
أيها الجنرال، أعدك..

927
01:55:42,347 --> 01:55:47,307
كل من تآمر على قتل اريا..

928
01:55:47,452 --> 01:55:50,080
سيلقى عقاب شديد.

929
01:55:50,221 --> 01:55:56,126
لا حاجة لذلك. الأمير اريا
والأميرة كاورواكي على قيد الحياة.

930
01:55:56,227 --> 01:55:57,819
مستحيل.

931
01:55:57,962 --> 01:55:59,395
أريا..

932
01:56:07,638 --> 01:56:10,300
ليس مستحيل.

933
01:56:10,441 --> 01:56:13,740
لقد خسرت ، يا رئيس الوزراء.
لقد فشلت المؤامرة.

934
01:56:13,878 --> 01:56:20,283
كاذب. لقد خدمت كالينجا طوال حياتي.

935
01:56:20,418 --> 01:56:22,045
أنا بريء.

936
01:56:22,186 --> 01:56:26,816
سامحني، أيها الوزير.
لقد عرفوا.

937
01:56:26,958 --> 01:56:28,983
خذه بعيداً.

938
01:56:31,596 --> 01:56:33,393
ذلك الخائن يجب أن يشنق.

939
01:56:33,531 --> 01:56:36,557
خذه بعيداً.
- أنا بريء.

940
01:56:57,488 --> 01:57:01,117
ألم أعدك أننا
سنكون معاً في كالينجا؟

941
01:57:01,259 --> 01:57:05,252
أجل، إنه باوان الذي ينقصنا فقط.

942
01:57:05,396 --> 01:57:08,923
إلى متى ستنتظريه؟

943
01:57:09,066 --> 01:57:10,966
حتى يعود.

944
01:57:12,537 --> 01:57:14,971
وإذا لم يعد؟

945
01:57:16,140 --> 01:57:20,736
من الممكن.
ولكني سأنتظره.

946
01:57:25,216 --> 01:57:27,946
تعلم أنني لن أصفح عنك.

947
01:57:32,457 --> 01:57:34,823
حتى، لو انضممت إلى سوشيما؟

948
01:57:34,992 --> 01:57:39,554
بما تساوي حياتك الآن؟
أجبني؟

949
01:57:48,806 --> 01:57:50,205
ماذا هناك؟

950
01:57:50,341 --> 01:57:51,831
لابد أن أخبرك شيئاً.

951
01:57:51,976 --> 01:57:53,375
أخبريني.

952
01:57:54,712 --> 01:57:57,180
اهدأ أولاً.

953
01:58:07,592 --> 01:58:09,184
ما هو الأمر؟

954
01:58:12,730 --> 01:58:14,163
ما هو الأمر؟

955
01:58:16,300 --> 01:58:17,790
ما هو الأمر؟

956
01:58:25,576 --> 01:58:30,172
ابني؟ ابني؟

957
01:58:33,885 --> 01:58:36,854
سأعلمه كل شيء.

958
01:58:37,021 --> 01:58:38,579
كل شيء.

959
01:58:41,759 --> 01:58:44,284
سأعلمه القتال بالسيف.

960
01:58:44,428 --> 01:58:48,455
سأعلمه القتال كمحارب.

961
01:58:48,599 --> 01:58:50,794
ابني.

962
01:58:50,935 --> 01:58:52,869
الوريث الأول للإمبراطور ماويان.

963
01:58:53,037 --> 01:58:54,971
إمبراطور ماجادا.

964
01:58:57,975 --> 01:59:00,876
سآخذه بين ذراعي
وأضعه فوق العرش.

965
01:59:01,012 --> 01:59:03,173
ماذا لو أنها ابنة؟

966
01:59:05,016 --> 01:59:08,975
لا. سيكون ولد.

967
01:59:11,923 --> 01:59:18,192
اذهب وأخبر سوشيما، أنه سيكون ولد،
إمبراطور ماجادا.

968
01:59:46,691 --> 01:59:50,855
ألم يكن هذا حلمك
أن أجلس على العرش؟

969
01:59:50,995 --> 01:59:55,591
أعدك
سأجاهد لأكون ملك قادر.

970
01:59:57,068 --> 01:59:59,969
ستكون فخور بـ سوشيما.

971
02:00:02,073 --> 02:00:04,337
ديفي حامل.

972
02:00:04,475 --> 02:00:10,175
سوشيما، لقد خرجت الكلمة
والوريث على وشك أن يولد.

973
02:00:10,314 --> 02:00:16,014
ابن أشوكا سوف يستولي على العرش.
- ولن يقبله الناس.

974
02:00:16,153 --> 02:00:19,054
هل أنا على صواب، أيها الكاهن؟
- هذا صحيح.

975
02:00:19,156 --> 02:00:23,616
الابن المولود من أم بوذية
لا يمكنه المطالبة بالعرش.

976
02:00:23,761 --> 02:00:26,855
الناس ليس لديهم اختيار، يا سوشيما.

977
02:00:26,998 --> 02:00:30,957
وأنت؟ أنت غير قادر
على إنجاب وريث.

978
02:00:32,336 --> 02:00:35,567
إنه قدر.

979
02:00:38,309 --> 02:00:43,042
أخبرني، أيها الكاهن.
أي قدر ينتظر طفل أشوكا؟

980
02:00:44,615 --> 02:00:51,487
فكر قبل أن تجيب، أيها كاهن.
أي قدر ينتظر طفل أشوكا؟

981
02:00:51,622 --> 02:00:54,989
ابن أشوكا لن يعيش.

982
02:00:58,095 --> 02:01:00,563
القدر. إنه القدر.

983
02:01:37,768 --> 02:01:39,167
من هناك؟

984
02:01:56,487 --> 02:01:59,388
يوجد شخصاً ما هنا. أيها الجندي.

985
02:02:40,431 --> 02:02:42,831
الجميع ينصرف.
- يا صديقي؟

986
02:02:42,967 --> 02:02:44,525
قلت، الجميع ينصرف.

987
02:02:44,668 --> 02:02:46,135
انصرفوا.

988
02:02:46,270 --> 02:02:47,737
هيا.

989
02:02:52,743 --> 02:02:54,370
تكلمي إلي ، يا أمي.

990
02:03:00,451 --> 02:03:03,181
أرجوك يا أمي. تكلمي معي.

991
02:03:10,628 --> 02:03:17,397
لقد فعلت كل ما طلب مني.
أرجوك، يا أمي، كلميني ولو مرة.

992
02:03:26,811 --> 02:03:31,976
كلميني ولو مرة واحدة،
ولو للحظة.

993
02:03:33,684 --> 02:03:37,780
لو حدث شيء لك،
كل شيء سيتدمر وينتهي.

994
02:03:37,922 --> 02:03:42,188
سأحطم كل شيء.
كل شيء.

995
02:03:43,360 --> 02:03:47,990
فيتاشوكا، أخبر أمي أن تكلمني.

996
02:03:56,006 --> 02:03:58,372
أرجوك، كلميني.

997
02:04:35,112 --> 02:04:39,412
أرجوك لا تفعل.
- لا توقفني اليوم.

998
02:04:39,550 --> 02:04:41,415
شخصاً ما يجب إيقافه.

999
02:04:41,552 --> 02:04:45,579
الغضب يحطم كل شيء.
- إذا فليكن ذلك.

1000
02:04:47,658 --> 02:04:53,187
لن أدعك تمس طفلي
بيدك القاتلة.

1001
02:05:28,165 --> 02:05:32,795
إذاً، قد أتيت لقتل شقيقك؟

1002
02:05:38,809 --> 02:05:40,037
اقتلني.

1003
02:05:40,177 --> 02:05:41,576
امسك بالسيف، يا سوشيما.

1004
02:05:41,712 --> 02:05:46,274
ماذا عن موت أمك؟
خذ ثأرك، يا أشوكا.

1005
02:05:46,417 --> 02:05:50,251
لما التردد؟ تقدم، اقتلني.

1006
02:05:50,387 --> 02:05:52,651
أمسك السيف، يا سوشيما.

1007
02:05:52,790 --> 02:05:59,218
أمك كانت مثل أمي.
أحببت أبنك مثل ابني.

1008
02:05:59,363 --> 02:06:07,293
لو لم تكن أشوكا.
ولكنك أشوكا. إنه القدر.

1009
02:06:09,139 --> 02:06:11,835
امسك السيف، يا سوشيما.

1010
02:06:11,976 --> 02:06:15,468
لماذا؟أتريد أن تهزمني؟

1011
02:06:16,513 --> 02:06:20,449
لن أدعك تكون سعيداً.

1012
02:06:20,584 --> 02:06:24,350
فليسجل التاريخ
أن أشوكا لم يفوز بالعرش..

1013
02:06:24,488 --> 02:06:26,979
إنه اضطر للقتل ليحصل عليه.

1014
02:06:29,059 --> 02:06:31,493
امسك السيف، يا سوشيما.
- لا.

1015
02:06:31,628 --> 02:06:36,895
لم أكن قاتلاً، يا أشوكا.
لم تترك لي أي اختيار.

1016
02:06:37,067 --> 02:06:42,198
لحظة بلحظة عشت في خوف
من أن تأخذ العرش مني.

1017
02:06:43,440 --> 02:06:48,673
لتجلس على العرش
لابد أن تقتل شقيقك.

1018
02:06:48,812 --> 02:06:52,304
سوف تصبح سوشيما.

1019
02:06:52,449 --> 02:06:59,946
اقتلني، يا أشوكا. اقتلني.
تحتاج للشجاعة لتجلس على العرش..

1020
02:07:00,124 --> 02:07:03,287
وأيضاً لتقتل شقيقك.

1021
02:07:04,328 --> 02:07:06,023
اقتلني، يا أشوكا.

1022
02:07:22,112 --> 02:07:27,209
أعلم أنك غير قادر
على قتل أشقائك.

1023
02:07:28,252 --> 02:07:31,016
اعرف أنك لا تستطيع.

1024
02:07:31,955 --> 02:07:36,221
لذا فالعرش لي، 
وليس لك.

1025
02:07:48,138 --> 02:07:49,571
القدر..

1026
02:08:00,050 --> 02:08:02,610
ماذا ينبغي أن أفعل مع أشقائك؟

1027
02:08:17,367 --> 02:08:19,198
اقتلهم جميعاً.

1028
02:08:38,655 --> 02:08:41,215
لقد قتلت كل أشقائي، يا سوشيما.

1029
02:08:42,926 --> 02:08:45,827
الآن يمكنني الجلوس على العرش؟

1030
02:08:58,842 --> 02:09:02,209
عاش الملك أشوكا.

1031
02:09:10,087 --> 02:09:14,990
ما الأمر؟
لماذا جميعكم صامتون؟

1032
02:09:15,092 --> 02:09:18,892
لم يعد هناك شيئاً يقال.

1033
02:09:19,062 --> 02:09:21,792
أشوكا قتل كل أشقائه.
ولم يقل أحد كلمة واحدة.

1034
02:09:21,932 --> 02:09:25,732
من بوسعه أن يقول شيء؟
حتى الملك بيندوسارا لم يقدر .

1035
02:09:25,869 --> 02:09:27,166
ماجادا بأكملها تحت واقع الرعب.

1036
02:09:27,304 --> 02:09:28,498
غريب.

1037
02:09:28,639 --> 02:09:30,072
اهدأ، أيها الوغد.

1038
02:09:30,174 --> 02:09:34,042
تعلم عن ماذا تتحدث الناس؟
عن رجل شيطان الآن يحكم ماجادا.

1039
02:09:34,178 --> 02:09:35,543
الشيطان أشوكا.

1040
02:09:41,818 --> 02:09:45,811
لن تذهبين إلى أي مكان، يا دبفي.
تعلمين أنني لن أدعك تذهبين.

1041
02:09:45,956 --> 02:09:49,517
سأرحل.
- ماذا فعلت؟

1042
02:09:49,660 --> 02:09:52,959
إنهم قتلوا أمي.
هل ينبغي أن أسامحهم؟

1043
02:09:53,130 --> 02:09:54,688
أجل.

1044
02:09:54,831 --> 02:09:56,799
لم يكن لي ذلك القلب الكبير.

1045
02:09:58,068 --> 02:10:01,401
أعلم. لذا فإني راحلة.

1046
02:10:03,140 --> 02:10:05,040
لن ترحلي.

1047
02:10:09,646 --> 02:10:13,605
سأرحل.

1048
02:10:17,654 --> 02:10:20,350
يجب أن تعلم.
أين يختبئ سوجاترا؟

1049
02:10:20,490 --> 02:10:23,857
لن يقل أي شيء.
إنه لا يعرف.

1050
02:10:23,994 --> 02:10:26,121
إذاً فحياته ليس لها قيمة.

1051
02:10:26,263 --> 02:10:29,289
يا صاح، أرجوك توقف. كفى.

1052
02:10:30,367 --> 02:10:32,892
لن يوقفني أي شيء الآن، يا فيرات.

1053
02:10:33,070 --> 02:10:37,131
سأكون أعظم إمبراطور على الأرض.

1054
02:10:37,274 --> 02:10:43,235
أعظم من الملك بيندوسارا،
أقوى من شاندراجوبتا ماوريا.

1055
02:10:43,380 --> 02:10:45,041
الأعظم، للأبد.

1056
02:10:46,450 --> 02:10:54,880
قال سوشيما، " لتحكم إمبراطورية،
لابد أن تكون إمبراطور عظيم..

1057
02:10:55,058 --> 02:10:57,219
المرء في حاجة ليقتل. 

1058
02:11:33,597 --> 02:11:39,331
أرجوك استرح، يا أمير سوجاترا.
أعطي للمجلس الأعلى الوقت للتدبر.

1059
02:11:39,469 --> 02:11:43,838
موتي مؤكد إذا كالينجا
لم تمنحني الأمان.

1060
02:11:43,940 --> 02:11:47,808
أناشد المجلس الأعلى لـ كالينجا
ليحمي حياتي.

1061
02:11:50,747 --> 02:11:56,310
لقد منحت كالينجا الأمان لـ سوجاترا.

1062
02:11:56,453 --> 02:11:59,445
لماذا؟ ألم يسمعوا أمري؟

1063
02:11:59,589 --> 02:12:07,155
إنهم قالوا أن كالينجا لم تدن بشيء
ضد الشخص الذي قتل أشقائه.

1064
02:12:15,806 --> 02:12:17,831
علاقتي مع كالينجا
علاقة غريبة.

1065
02:12:17,974 --> 02:12:21,137
حتى اليوم لم يهاجم كالينجا أحد.

1066
02:12:21,278 --> 02:12:23,371
كالينجا ذات طابع ديمقراطي.

1067
02:12:23,513 --> 02:12:26,073
حلم جدك بوحدة الهند.

1068
02:12:26,183 --> 02:12:28,344
فلتحقق هذا الحلم.

1069
02:12:28,485 --> 02:12:30,476
هاجم كالينجا.

1070
02:12:31,521 --> 02:12:32,886
كالينجا.

1071
02:12:36,860 --> 02:12:39,454
سوف ننتصر دائماً.

1072
02:12:39,563 --> 02:12:44,523
باوان مع جيش ماجادا.
هل سوف يقاتلونا؟

1073
02:12:44,668 --> 02:12:49,435
باوان لن يقاتلنا أبداً.
- هذا صحيح.

1074
02:12:53,810 --> 02:12:58,008
فلتأمرني، سموك. وسوف أجعلهم
يصرخون من الموت.

1075
02:12:58,148 --> 02:13:00,946
الخوف سيجعلهم دون فائدة.
سوف ينسون الوطنية.

1076
02:13:01,118 --> 02:13:06,852
ماذا تقول؟
يا صاح، هذا ضد قواعد الحرب.

1077
02:13:07,891 --> 02:13:12,885
للحرب قاعدة واحدة، يا فيرات.
النصر.

1078
02:13:17,167 --> 02:13:20,762
سأحرق بيوتهم،
وأدمر حقولهم.

1079
02:13:28,979 --> 02:13:34,246
لقد أخبرت أبيك. هذه القرية،
تلك البيوت، هؤلاء الناس..

1080
02:13:34,384 --> 02:13:38,616
جميعهم موالين للإمبراطور أشوكا.
مما يعني أنهم موالين لي.

1081
02:13:38,755 --> 02:13:41,053
وأنتم أيضاَ ملكي.

1082
02:13:43,593 --> 02:13:46,426
أبيك شجاع جداً.

1083
02:13:58,408 --> 02:14:03,971
تلك الوحشية؟ أهو إنسان
أم شيطان ؟ من هو أشوكا هذا؟

1084
02:14:04,147 --> 02:14:10,086
لماذا قتلوا الكثير من الأبرياء؟
- سيفعل أي شيء لينتصر في الحرب.

1085
02:14:10,220 --> 02:14:15,021
لم يصفح عن أشقائه حتى.
- إذاً لابد أن يموت.

1086
02:14:16,359 --> 02:14:19,624
يمكنني أخذك إلى أشوكا.
- هيا نذهب.

1087
02:14:22,799 --> 02:14:24,960
وقع هجوم على كالينجا!

1088
02:16:04,568 --> 02:16:06,195
أنظر، ها هو هناك.

1089
02:16:18,481 --> 02:16:19,914
سوجاترا؟

1090
02:16:21,117 --> 02:16:22,914
هيا، هيا تعال يا سوجاترا.

1091
02:16:25,121 --> 02:16:28,989
لقد اشتقت لأشقائك كثيراً
لذا أتيت لتلحق بهم؟

1092
02:16:32,562 --> 02:16:36,362
أتريد قتالي؟
مرة أخرى؟

1093
02:16:39,302 --> 02:16:41,497
لن تواجهني؟

1094
02:16:42,505 --> 02:16:45,065
حسناً إذاً،
اضرب من الخلف.

1095
02:16:46,943 --> 02:16:49,138
هيا يا سوجاترا. هاجمني!

1096
02:16:51,081 --> 02:16:53,140
هيا، هاجمني.

1097
02:16:58,288 --> 02:17:01,780
بوسعك أن تقتلني..
ولكن لا يمكن أن تهزم كالينجا أبداً.

1098
02:17:02,726 --> 02:17:06,685
راية ماجادا سوف
ترفرف فوق كالينجا الملطخة بالدماء.

1099
02:17:13,603 --> 02:17:16,367
بلغ تحياتي لـ سوشيما،
شقيقي البار.

1100
02:17:58,515 --> 02:18:01,678
ماذا سيصيبنا، الآن.
كيف سنقاتل في هذه الحرب؟

1101
02:18:06,456 --> 02:18:10,620
هذه ليست مجرد أرض.
إنها تراث أجدادنا.

1102
02:18:12,195 --> 02:18:15,392
لن يأخذه أحداً منا.

1103
02:18:15,532 --> 02:18:19,127
إذا فقدناه،
فماذا سنحكي لأطفالنا؟

1104
02:18:19,269 --> 02:18:22,534
لماذا يجب أن نفقده؟
لما لا نقاتل؟

1105
02:18:22,672 --> 02:18:26,631
سنقاتل..معاً!

1106
02:18:26,776 --> 02:18:31,110
أبنائي جميعاً قتلوا في الحرب.
لو عندي أحداً، لقاتل هو الأخر.

1107
02:18:31,247 --> 02:18:34,341
إنها ابنتي.
الآن ستقاتل.

1108
02:18:34,484 --> 02:18:38,443
كل رجل في كالينجا سيقاتل.
- وكل امرأة في كالينجا ستقاتل.

1109
02:18:39,956 --> 02:18:45,121
أجل، سنقاتل جميعاً!

1110
02:19:33,343 --> 02:19:37,643
أنت لا تعرفيه.
إنه سيفعل أي شيء ليهزم كالينجا.

1111
02:19:37,781 --> 02:19:39,772
مهما كلف ذلك فهو يريد النصر.

1112
02:19:39,916 --> 02:19:41,508
فقط النصر.

1113
02:19:41,651 --> 02:19:46,953
أمنيتي هي
عندما يفتح طفلي عينيه..

1114
02:19:47,090 --> 02:19:50,856
يجب أن يرى فقط الحب وليس الموت.

1115
02:19:50,994 --> 02:19:57,524
أول كلمات يسمعها
يجب أن تكون الحب، لا صرخات الألم.

1116
02:20:01,070 --> 02:20:05,507
سيحطم كل شيء.
كل شيء.

1117
02:20:17,020 --> 02:20:20,615
إلى أين، يا صاح؟
- الحرب تنتظرني. هل نسيت؟

1118
02:20:20,824 --> 02:20:23,315
قبل هذا يجب عليك
أن تقاتل حرباً أخرى.

1119
02:20:23,426 --> 02:20:26,224
حقاً؟ من هو هذا العدو الجديد؟

1120
02:20:28,331 --> 02:20:30,697
هو من يقف أمامك.

1121
02:20:38,908 --> 02:20:45,245
لا. أنت صديقي، صديقي الوحيد.

1122
02:20:45,348 --> 02:20:49,250
إذاً اسمع لصديقك وتوقف.
كفى!

1123
02:20:49,385 --> 02:20:52,047
متى ستوقف قتل الأبرياء؟

1124
02:20:52,188 --> 02:20:54,213
لمتى ستقاتل؟

1125
02:20:54,357 --> 02:20:56,052
حتى انتصر.

1126
02:20:56,192 --> 02:20:58,319
حتى أفوز بكل شيء.

1127
02:20:58,461 --> 02:21:01,021
إذاً اليوم لن أدعك تنتصر علي.

1128
02:21:01,164 --> 02:21:02,859
إنتظروا.

1129
02:21:06,936 --> 02:21:11,964
هل ستقاتل صديقك الوحيد؟
- سأفعل أي شيء لأوقفك.

1130
02:21:18,815 --> 02:21:22,251
تذكر، يا صاح، الـ19؟

1131
02:22:11,401 --> 02:22:14,802
كف، يا فيرات!
- لا! أبداً.

1132
02:22:38,995 --> 02:22:43,022
أنت على قيد الحياة..
لأنك صديقي.

1133
02:22:43,733 --> 02:22:45,963
ليس لك صديق.

1134
02:22:59,449 --> 02:23:01,576
فأنت عدو نفسك.

1135
02:23:01,718 --> 02:23:03,845
لذا فأنت تسمى
الشيطان أشوكا!

1136
02:23:04,020 --> 02:23:05,817
الشيطان أشوكا!

1137
02:23:43,726 --> 02:23:46,820
اليوم ستكون لدينا وليمة
في كالينجا.

1138
02:23:48,831 --> 02:23:51,595
لكن الإمبراطور أشوكا
لم يحضر بعد.

1139
02:23:51,734 --> 02:23:55,192
لست في حاجة
للأفيال لتحطيم النمل.

1140
02:23:56,406 --> 02:23:58,465
هجوم!

1141
02:24:47,557 --> 02:24:50,890
هيا، عد للوراء!

1142
02:24:54,730 --> 02:24:56,095
اتبعهم.

1143
02:24:59,035 --> 02:25:02,698
أيها الجبناء! تهربون
من ميدان المعركة؟

1144
02:29:34,377 --> 02:29:36,277
باوان!

1145
02:31:20,049 --> 02:31:22,711
لقد خسرنا الحرب.
- لن نخسر.

1146
02:31:22,852 --> 02:31:27,186
سأذهب وأقاتل.
لن نخسر!

1147
02:31:27,323 --> 02:31:32,386
أرجوك لا تذهب، أيها الأمير.
أرجوك توقف.

1148
02:31:51,413 --> 02:31:54,007
ماذا حدث، يا فيتاشوكا؟

1149
02:31:54,149 --> 02:31:57,778
كنت تريد أن تصبح شاعراً.
إذاً لما هذه الهيئة؟

1150
02:32:01,257 --> 02:32:08,390
أعرف ما تريد أن تقوله.
المعذب أشوكا! الشيطان أشوكا!

1151
02:32:09,398 --> 02:32:13,892
أليس هذا ما تريد قوله؟
لقد سمعته من قبل.

1152
02:32:15,404 --> 02:32:19,204
لقد أتيت أخبرك بأنك 
أصبحت أباً.

1153
02:32:26,148 --> 02:32:27,513
ابني!

1154
02:32:29,318 --> 02:32:33,254
ماهيندرا هو ابنك و
سانغاميترا هي ابنتك.

1155
02:32:37,159 --> 02:32:39,389
أين هي ديفي، يا فيتاشوكا؟

1156
02:32:40,529 --> 02:32:44,226
أنا أباً لهما، يا فيتاشوكا.

1157
02:32:44,366 --> 02:32:47,927
أنت فقط إمبراطوراً.
الإمبراطور أشوكا.

1158
02:32:49,805 --> 02:32:53,002
أياً كان الأمر 
لن يغير الحقيقة، يا فيتاشوكا.

1159
02:32:53,142 --> 02:32:59,809
الحرب حقيقة. لقد وقعت الحروب.
في الحرب، إما أن تنتصر وإما تموت.

1160
02:32:59,982 --> 02:33:03,713
وأنا قد انتصرت، يا فيتاشوكا!
لقد انتصرت.

1161
02:33:05,287 --> 02:33:08,882
أجل، انتصرت. لقد فزت
دموع الأرامل...

1162
02:33:09,024 --> 02:33:13,757
وصرخات الأيتام
والجثث المحترقة.

1163
02:33:13,929 --> 02:33:15,920
لقد فزت بكل شيء.

1164
02:33:20,869 --> 02:33:24,635
فيتاشوكا، لقد انتصرت.

1165
02:33:25,808 --> 02:33:29,300
لقد انتصرت، يا فيتاشوكا.

1166
02:33:48,130 --> 02:33:50,928
لم نجمع مثل هذه الثروة
في أي حرب أخرى، مثل هذه.

1167
02:33:51,033 --> 02:33:54,230
لم نقتل أشخاص كثيرة 
في أي حرب أخرى، مثل هذه.

1168
02:33:54,370 --> 02:33:57,362
كلما كان النصر عظيم،
كلما زادت الثروة!

1169
02:33:58,607 --> 02:34:04,204
لكن الثروة الأكبر
هو ذلك الحصان القوي والجميل.

1170
02:34:04,346 --> 02:34:06,746
يقولون أنه ملك كاورواكي،
تلك المرأة التي تدفع..

1171
02:34:06,915 --> 02:34:09,748
الفلاحين والنساء للقتال
ضد جيش ماجادا.

1172
02:34:09,885 --> 02:34:13,878
من يهتم؟
الحصان يقدر بمبلغ رائع.

1173
02:34:28,003 --> 02:34:29,368
كاورواكي..

1174
02:37:04,860 --> 02:37:06,657
ماء..

1175
02:38:33,582 --> 02:38:36,415
لم تنتصر..

1176
02:38:36,551 --> 02:38:39,748
لن أدعك تنتصر أبداً.

1177
02:38:39,888 --> 02:38:41,583
كاورواكي.

1178
02:38:41,757 --> 02:38:47,491
أنا على قيد الحياة! عليك أن تقاتلني.

1179
02:38:50,065 --> 02:38:53,432
ألقي بسيفك يا كاورواكي.
لقد انتهت الحرب.

1180
02:38:53,568 --> 02:38:58,369
لم تنتهي الحرب.
لابد أن تقتلني أيضاً.

1181
02:39:00,809 --> 02:39:03,937
كيف أقتلك؟
أنا باوان.

1182
02:39:08,984 --> 02:39:16,481
لست باوان.
أنت أشوكا..أشوكا!

1183
02:39:26,101 --> 02:39:28,262
اغفري لي.

1184
02:39:38,246 --> 02:39:42,080
لما لم تأتي؟

1185
02:39:46,688 --> 02:39:49,589
لقد انتظرت طويلاً..

1186
02:39:54,763 --> 02:40:00,668
لقد بحثت عنك كثيراً
بحثت في كل مكان.

1187
02:40:13,415 --> 02:40:14,746
باوان..

1188
02:40:17,919 --> 02:40:19,284
اريا!

1189
02:40:20,489 --> 02:40:22,218
أين كنت؟

1190
02:40:24,659 --> 02:40:27,719
أخذ أشوكا كل أرضي.

1191
02:40:27,863 --> 02:40:32,823
لن يأخذ أحداً أرضك منك.
إنها ملكك.

1192
02:40:32,968 --> 02:40:34,560
لقد عدت.

1193
02:40:34,703 --> 02:40:37,137
لن ترحل ثانية؟

1194
02:40:37,272 --> 02:40:40,139
لا، أبداً

1195
02:40:41,009 --> 02:40:43,136
أتعدني؟

1196
02:40:43,278 --> 02:40:45,769
أعدك.

1197
02:41:06,768 --> 02:41:09,464
هل ترى؟ أنا حتى لم أبكي.

1198
02:41:14,109 --> 02:41:17,272
باوان؟ هل عاد الأمير؟

1199
02:41:22,384 --> 02:41:24,750
أجل..قد عاد.

1200
02:41:25,654 --> 02:41:28,145
بالجياد والأفيال؟

1201
02:41:31,893 --> 02:41:34,691
بمئات الجياد والأفيال.

1202
02:41:34,863 --> 02:41:36,194
ثم ماذا حدث؟

1203
02:41:40,035 --> 02:41:44,062
أخذ الأميرة 
على حصانه وانطلق بعيداً.

1204
02:41:44,206 --> 02:41:45,571
ثم بعد ذلك؟

1205
02:41:51,813 --> 02:41:54,646
عاشا معاً.

1206
02:41:55,917 --> 02:41:59,512
في سعادة؟

1207
02:41:59,654 --> 02:42:01,485
أجل، سعداء جداً.

1208
02:42:04,659 --> 02:42:06,889
باوان، لقد حل الظلام.

1209
02:42:11,766 --> 02:42:15,202
الشمس، والقمر والنجوم
جميعها تغيب بعيداً.

1210
02:42:15,337 --> 02:42:17,396
لا، يا اريا..

1211
02:42:20,342 --> 02:42:22,401
لن يحدث شيء.

1212
02:42:22,544 --> 02:42:24,512
لن يحدث لك شيئاً.

1213
02:42:30,218 --> 02:42:35,679
الشمس والقمر والنجوم..
هي ملكك.

1214
02:42:37,726 --> 02:42:39,353
باوان..

1215
02:43:26,875 --> 02:43:29,708
لقد أصبحت أعظم إمبراطور.

1216
02:43:31,079 --> 02:43:34,014
أقوى حاكم.

1217
02:43:36,318 --> 02:43:38,047
لقد فزت بكل شيء.

1218
02:43:39,521 --> 02:43:43,651
لقد حطمت أيضاً كل شيء.

1219
02:43:46,328 --> 02:43:48,489
ما الذي ربحته؟

1220
02:43:58,873 --> 02:44:04,402
ماذا يمكن لإمبراطور أن يربح؟
فقط الثروة، الأرض والممالك.

1221
02:44:04,512 --> 02:44:07,447
قدري تخطى
قدر الإمبراطور.

1222
02:44:07,582 --> 02:44:10,608
قدري سيكون 
قدر رحال..

1223
02:44:10,752 --> 02:44:13,380
الذي أكمل رحلته.

1224
02:44:14,489 --> 02:44:17,617
واليوم فقط بدأت رحلتي.

1225
02:44:17,792 --> 02:44:22,559
رحلة الحب .. السلام
والتسامح.      


1225
02:44:29,792 --> 02:44:35,559
بعد حرب كالينجا عام 260 قبل الميلاد ، أشوكا
أدرك أنه انتصر وغزا مجرد جثث من الموتى

1225
02:44:35,792 --> 02:44:41,559
وبدأ في رحلة ليغزو قلوب الناس بالحب
وتحول أشوكا من (شانداشوك- أشوكا الشيطان) إلى

1225
02:44:41,792 --> 02:44:48,559
داهمأشوك – وهو الرجل الذي يعتنق البوذية) وشعلة البوذية
إنتقلت حول العالم من سريلانكا وحتى مصر ومقدونيا
 من خلال أبنائه ماهيندرا و سانجمترا

1225
02:44:48,792 --> 02:44:55,559
في عام 257  قبل الميلاد كتب مجلدا من 14 فصل
يتحدث عن معتقداته الروحانية وقيمه حتى ولبعد موته بآلاف السنين

  1225
02:44:55,792 --> 02:45:01,559
بعد أقل من خمسين عام من حكم أشوكا إنهارت إمبراطورية ماجادا
لكن ما بقى هو شخصيته الإنسانية الخالدة
