1
00:01:06,191 --> 00:01:13,064
(`'•.¸(` '•. ¸ * ¸.•'´)¸.•'´)
«´¨`.¸قصـر "هاول" المتحرك¸.´¨`»
(¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸ )

2
00:01:13,065 --> 00:01:16,465
*~تحرير و تدقيق: ملاك السّماء 14~*

3
00:01:37,740 --> 00:01:38,699
"صوفي"

4
00:01:39,575 --> 00:01:41,202
لقد أغلقتُ المتجر، لقد عملتِ بما فيه الكفاية

5
00:01:41,285 --> 00:01:43,788
لمَ لا تأتي معنا هذه المرة

6
00:01:43,913 --> 00:01:46,916
أفضل أن أنهي هذه، أتمنى لكنّ أوقاتاً سعيدة

7
00:01:47,124 --> 00:01:49,084
حسناً، كما تحبين

8
00:01:49,959 --> 00:01:51,336
هيا بنا يا فتيات

9
00:01:52,879 --> 00:01:54,422
"أنظرن، إنه قصر "هاول

10
00:01:54,547 --> 00:01:55,965
أين؟ "هاول"؟

11
00:01:56,091 --> 00:01:58,093
لم أره بهذا القرب

12
00:02:09,938 --> 00:02:11,064
لقد ذهب

13
00:02:11,147 --> 00:02:13,899
لا، لقد اختفى خلف الأشجار

14
00:02:13,900 --> 00:02:16,800
هل سمعتِ ماذا حدث لتلك الفتاة
من جنوب "هيدن"؟

15
00:02:16,902 --> 00:02:18,779
يتحدثون كيف مزق قلبها

16
00:02:18,987 --> 00:02:20,322
!كم هو مخيف

17
00:02:20,447 --> 00:02:22,950
لا تقلقي، فهو لا يظهر لغير الجميلات

18
00:02:24,868 --> 00:02:26,078
حسناً، هيا بنا

19
00:04:32,407 --> 00:04:35,076
يبدو أنّ فأرتي الصغيرة أضاعت الطريق

20
00:04:35,451 --> 00:04:37,245
لا، أنا لستُ تائهة

21
00:04:37,787 --> 00:04:39,789
فأرتي الصغيرة تبدو عطشة

22
00:04:39,997 --> 00:04:41,165
فالتشاركيني بكوب من القهوة

23
00:04:41,582 --> 00:04:42,875
لا شكراً، أختي تنتظرني

24
00:04:42,959 --> 00:04:45,670
تبدو أجمل من مجرد فأرة

25
00:04:45,753 --> 00:04:48,047
كم عمرك؟ هل تسكنين قريباً؟

26
00:04:48,673 --> 00:04:49,882
دعني و شأني

27
00:04:50,382 --> 00:04:53,385
أرأيت، شواربك تخيف كلّ الفتيات

28
00:04:53,427 --> 00:04:55,679
تبدو أجمل عندما تغضب

29
00:04:55,929 --> 00:04:57,889
ها أنتِ عزيزتي، آسف لتأخّري

30
00:04:58,557 --> 00:04:59,766
لقد بحثتُ عنكِ في كلّ مكان

31
00:05:00,308 --> 00:05:01,143
مهلا كنا نتحدث

32
00:05:01,268 --> 00:05:02,728
حقاً؟

33
00:05:02,853 --> 00:05:05,731
بدا لي و كأنكما على وشك المغادرة

34
00:05:13,237 --> 00:05:14,697
لا تغضبي بشأنهما

35
00:05:15,281 --> 00:05:16,991
في الحقيقة ليسا بهذا السّوء

36
00:05:17,116 --> 00:05:20,369
الى أين تذهبين؟ سأكون برفقتك هذا المساء

37
00:05:21,871 --> 00:05:23,372
كنتُ متجهة إلى المخبز

38
00:05:23,414 --> 00:05:25,624
..لا تخافي، فأنا ملاحق

39
00:05:25,750 --> 00:05:26,959
كوني طبيعية

40
00:05:47,937 --> 00:05:50,106
آسف، يبدو إنك متورطة

41
00:05:54,277 --> 00:05:55,070
من هنا

42
00:06:02,951 --> 00:06:04,635
تمسكي

43
00:06:09,083 --> 00:06:12,169
الآن، مدّي قدميك و تابعي السير

44
00:06:17,174 --> 00:06:19,843
أرأيتِ؟ ليس بالعمل الشاق

45
00:06:35,525 --> 00:06:36,818
أنتِ موهوبة بالفطرة

46
00:06:51,706 --> 00:06:53,583
سأستدرجهم بعيداً

47
00:06:53,708 --> 00:06:55,502
و انتظري قليلاً في الداخل قبل أن تغادري

48
00:06:56,044 --> 00:06:57,045
حسناً

49
00:06:57,879 --> 00:06:59,214
أحسنت صنعاً

50
00:07:12,017 --> 00:07:13,185
هل لديكم حلوى، "ليتيز"؟

51
00:07:13,310 --> 00:07:14,854
أنظري هنا حلوتي

52
00:07:14,937 --> 00:07:17,022
متى ستنتهين من العمل؟

53
00:07:17,148 --> 00:07:18,149
ماذا؟

54
00:07:19,525 --> 00:07:21,569
أنا هنا، أين تذهبين؟

55
00:07:25,406 --> 00:07:26,490
صوفي"؟"

56
00:07:27,099 --> 00:07:27,967
"ليتي"

57
00:07:28,050 --> 00:07:29,993
ماذا حدث؟ أحدهم أخبرني

58
00:07:30,076 --> 00:07:31,536
بأنك نزلت من عند الشرفة

59
00:07:32,120 --> 00:07:34,706
هذا هو ما حصل، إذن لم يكن حلماً ..‏

60
00:07:34,789 --> 00:07:37,000
ليتي"، هل تريدين استخدام مكتبي؟"

61
00:07:37,125 --> 00:07:40,545
يجب أن أعود إلى العمل، شكراً لك

62
00:07:42,797 --> 00:07:44,299
لقد كان ساحراً إذن

63
00:07:45,592 --> 00:07:47,385
لكنه كان لطيفاً معي

64
00:07:48,261 --> 00:07:50,388
"لقد أنقذني، "ليتي

65
00:07:50,472 --> 00:07:53,223
بالطبع فعل ذلك، لقد حاول أن يوقع بك

66
00:07:53,932 --> 00:07:57,936
كنتِ محظوظة "صوفي" لو كان
الساحر "هاول" لاستطاع الإيقاع بك

67
00:07:58,604 --> 00:08:01,940
..لا ليس كذلك
يفعل "هاول" هذا مع الجميلات فقط

68
00:08:02,316 --> 00:08:03,776
كفّي عن ذلك

69
00:08:03,901 --> 00:08:07,112
يجب أن تكوني اكثر حذراً، إنها خطرة هناك

70
00:08:07,237 --> 00:08:10,157
يقولون بأنّ ساحرة البراري قد عادت خلسة

71
00:08:11,658 --> 00:08:13,243
هل تسمعين ما أقول؟

72
00:08:18,581 --> 00:08:20,708
ليتي"، لقد انتهى تحضير الحلوى"

73
00:08:21,334 --> 00:08:22,960
حسناً سأكون هناك

74
00:08:23,086 --> 00:08:24,379
شكراً

75
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
حسناً، بوسعي المغادرة الآن

76
00:08:27,882 --> 00:08:30,093
أردت فقط أن اطمئن عليك

77
00:08:32,178 --> 00:08:33,137
"مرحباً "ليتي

78
00:08:33,262 --> 00:08:34,430
مرحباً، كيف حالك؟

79
00:08:34,806 --> 00:08:38,433
صوفي"، هل ستبقين طوال حياتك
في متجر القبعات؟"

80
00:08:39,851 --> 00:08:43,438
كان المتجر يعني الكثير لأبي،‏
بالإضافة إلى أني الأكبر، لا تهتمي

81
00:08:43,563 --> 00:08:47,651
،لم أسألك ما كان يريده أبي
لقد سألتك عمّا تريدينه أنت؟

82
00:08:48,151 --> 00:08:49,152
حسناً ..‏

83
00:08:49,277 --> 00:08:50,529
"أراكِ لاحقاً "ليتي

84
00:08:50,654 --> 00:08:51,988
تسعدني رؤيتك ثانيةً

85
00:08:52,114 --> 00:08:53,031
أنتِ كذلك

86
00:08:53,156 --> 00:08:54,199
من الأفضل أن أغادر

87
00:08:54,324 --> 00:08:58,328
إنها حياتك "صوفي"، افعلي ما يحلو لكِ -
"‏- وداعاً "ليتي

88
00:10:06,226 --> 00:10:08,394
آسفة، المتجر مغلق حالياً سيدتي

89
00:10:08,519 --> 00:10:11,022
تصورت بأني أغلقت ذلك الباب، لا بدّ أني نسيت

90
00:10:13,316 --> 00:10:18,029
يا له من متجر رث، لم أرى قبعاتٍ رثة كهذه

91
00:10:19,113 --> 00:10:22,200
لكن من بينها و بقارق كبير، أنتِ الأرثّ هنا

92
00:10:23,618 --> 00:10:26,120
أخشى بأنّ عليك المغادرة الآن

93
00:10:31,875 --> 00:10:34,419
الباب هنا سيدتي، لقد أقفلنا

94
00:10:35,462 --> 00:10:38,924
لكم أسأتِ مع ساحرة البراري، إنّها لجرأة

95
00:10:39,424 --> 00:10:41,051
ساحرة البراري؟

96
00:10:48,725 --> 00:10:51,977
أجمل مافي السحر
أنه لا يمكنك أن تخبري أحداً عنه

97
00:10:52,103 --> 00:10:54,480
"تحياتي لـ"هاول

98
00:11:40,941 --> 00:11:42,985
هل هذه أنا حقاً؟

99
00:11:43,110 --> 00:11:45,279
يجب أن أبقى هادئة

100
00:12:01,878 --> 00:12:03,504
يجب أن أبقى هادئة

101
00:12:03,671 --> 00:12:06,507
"لا تصابي بالذعر "صوفي

102
00:12:07,759 --> 00:12:10,878
..إنه مجرد كابوس، اتجهي للداخل
إذهبي للفراش

103
00:12:12,388 --> 00:12:16,642
"ستكونين على ما يرام "صوفي

104
00:12:28,278 --> 00:12:29,488
انظروا من هنا

105
00:12:29,696 --> 00:12:30,989
لقد عدتِ سيدتي

106
00:12:31,031 --> 00:12:32,657
انظرن إليها

107
00:12:32,783 --> 00:12:34,659
"إنه من مجموعة "كنجسبري

108
00:12:36,036 --> 00:12:36,995
!مدهشة

109
00:12:37,120 --> 00:12:39,247
سيعشقها الزبائن حقاً

110
00:12:39,414 --> 00:12:40,374
"صوفي"

111
00:12:41,958 --> 00:12:45,169
إني أتساءل لمَ لم تأتِ ابنتك للعمل اليوم

112
00:12:45,252 --> 00:12:47,171
هذا غريب حقاً، ماذا هناك؟

113
00:12:49,507 --> 00:12:51,175
صوفي"؟"

114
00:12:57,932 --> 00:12:59,767
لا تدخلي

115
00:12:59,892 --> 00:13:02,144
لقد أصبت ببرد شديد

116
00:13:02,228 --> 00:13:04,021
لا أريد أن أعديكِ

117
00:13:04,730 --> 00:13:06,732
..صوتك غريب حقاً‏

118
00:13:06,857 --> 00:13:08,817
!كأنه صوت عجوز في خريف العمر

119
00:13:08,900 --> 00:13:11,695
سأبقى في الفراش اليوم، اذهبي و اتركيني

120
00:13:11,820 --> 00:13:14,531
حسناً..إذا كنتِ تصرين

121
00:13:16,324 --> 00:13:18,785
هكذا

122
00:13:29,921 --> 00:13:31,755
لستِ بذلك السوء، أليس كذلك؟

123
00:13:31,880 --> 00:13:36,051
،ما زلتِ تتمتعين بالصّحة
و أخيراً..تناسب الثياب مقاسك تماماً

124
00:13:38,470 --> 00:13:41,489
و لكن لا يمكنك المكوث هنا طويلا
..و هذه الحال

125
00:13:52,775 --> 00:13:55,778
الهرم أسوأ مما توقعت

126
00:14:01,701 --> 00:14:02,994
!يقولون أنّ الأمير قد فُقد

127
00:14:05,288 --> 00:14:08,499
كأنما قد قُرعت طبول الحرب، هذا ما سمعته

128
00:14:20,343 --> 00:14:22,429
هل تحتاجين للمساعدة؟

129
00:14:22,804 --> 00:14:26,475
سأكون بخير، شكراً للطفك

130
00:14:27,350 --> 00:14:30,228
،بالطبع، هناك مكان في الخلف إن أحببت
أين تتجهين؟

131
00:14:30,312 --> 00:14:32,939
..أبعد قليلاً عن مقصدك

132
00:14:37,652 --> 00:14:39,653
من الجنون التفكير بذلك

133
00:14:39,779 --> 00:14:42,406
لا شيء هناك سوى السحرة

134
00:14:42,490 --> 00:14:44,367
شكراً لك

135
00:14:45,034 --> 00:14:47,328
ستذهب باتجاه البراري لوحدها؟

136
00:14:47,453 --> 00:14:49,914
قالت بأنها تبحث عن أختها الصغرى

137
00:15:04,302 --> 00:15:06,971
لا أظن أنّ هاتين الساقين ستوصلاني

138
00:15:08,890 --> 00:15:12,143
..حمداً لله لا تزال لديّ أسنان على الأقل

139
00:15:19,526 --> 00:15:21,569
ستكون تلك عصاً مناسبة

140
00:15:21,736 --> 00:15:23,696
ها نحن نقوم

141
00:15:29,910 --> 00:15:32,246
ربما غليظة بعض الشيء

142
00:15:43,382 --> 00:15:44,800
يا له من غصن عنيد

143
00:15:47,260 --> 00:15:49,637
..لا تستخفي بها أيتها العجوز

144
00:16:02,316 --> 00:16:06,529
!مجرد فزاعة
خشيتُ أن تكون أحد أعوان الساحرة

145
00:16:06,863 --> 00:16:09,823
و لكن كيف تتمكن من الإتزان هكذا

146
00:16:12,409 --> 00:16:14,453
رأسك من الفجل

147
00:16:14,828 --> 00:16:18,206
كنت أكره الفجل منذ صغري

148
00:16:18,331 --> 00:16:20,876
على الأقل، إنك لم تزعج أحداً

149
00:16:21,084 --> 00:16:22,711
حتى الآن

150
00:16:29,926 --> 00:16:31,719
إنها باردة جداً

151
00:16:32,261 --> 00:16:34,513
و لازلتُ أستطيع رؤية القرية و أنا أصعد

152
00:16:40,019 --> 00:16:44,607
،اذهب بعيداً، كفّ عن ملاحقتي
..لست بحاجة لتشكرني

153
00:16:44,940 --> 00:16:46,984
..إنا واثقة بأنّ لديك بعض قوى السحر

154
00:16:47,109 --> 00:16:49,945
..و قد نلتُ حصّتي من السحر بما يكفي

155
00:16:50,529 --> 00:16:53,366
انصرف و ابحث عن حقلٍ ما لتقف فيه

156
00:17:14,427 --> 00:17:17,846
..شكراً، إنها عصاً مناسبة حقاً
هذا ما كنتُ أحتاجه

157
00:17:17,971 --> 00:17:22,267
،هل تسدي إليّ معروفاً آخر
و تجدُ لي مأوىً للراحة؟

158
00:17:33,320 --> 00:17:36,115
صار لي من المكر و الحيلة
..ما يتناسب مع سنّي

159
00:17:46,999 --> 00:17:48,835
يا لها من سفينة

160
00:17:51,504 --> 00:17:56,676
!لمَ تشعرُ بالبرد عندما تكبر؟
..لم أفهم هذا أبداً

161
00:18:12,149 --> 00:18:16,403
!أشم رائحة دخان
ربما أوقد أحدهم ناراً بالقرب من هنا

162
00:18:36,047 --> 00:18:38,799
رأس الفجل، هل هذا قصر "هاول"؟

163
00:18:39,216 --> 00:18:42,970
ليس هذا ما أردتُه حينما طلبتُ مأوىً للراحة

164
00:18:53,813 --> 00:18:55,357
انظر لهذا

165
00:18:55,482 --> 00:18:56,983
هل يسمّون هذا قصراً؟

166
00:19:17,169 --> 00:19:19,254
أهذا طريق الدخول؟

167
00:19:21,173 --> 00:19:23,092
تمهل قليلاً

168
00:19:25,010 --> 00:19:26,929
!يا إلهي

169
00:19:28,222 --> 00:19:30,974
هل ستسمحُ لي بالدخول أم لا؟

170
00:19:35,520 --> 00:19:37,313
شالي!‏

171
00:19:49,992 --> 00:19:52,912
إنه جميل و دافيء، لذا سوف أدخل

172
00:19:52,995 --> 00:19:55,372
إنه شالي، شكراً لك

173
00:19:55,455 --> 00:19:59,418
أنا واثقة أن "هاول" لن يحتاج
لإمرأة طاعنة في السّن مثلي

174
00:20:02,212 --> 00:20:03,922
سررتُ بلقائك

175
00:20:04,047 --> 00:20:06,967
قد تكون أحد خضاري المفضلة لاحقاً

176
00:20:07,050 --> 00:20:09,052
انتبه لنفسك رأس الفجل

177
00:20:56,097 --> 00:21:00,518
يبدو لي مثل كومةً خربة
إذا ما قارنته بما كان في مخيلتي

178
00:21:09,193 --> 00:21:13,822
،حسناً، من حسنات كبر السنّ
أنه مامن شيء يخيفك

179
00:21:23,374 --> 00:21:25,625
،دعيني أخبركِ سيدتي
أنتِ مصابة بسحر قوي

180
00:21:26,667 --> 00:21:29,587
نعم، قوي و يصعب إبطاله

181
00:21:31,214 --> 00:21:32,632
النار تتكلّم!‏

182
00:21:32,757 --> 00:21:35,218
و طبعاً لا يمكنكِ أن تخبري أحداً به

183
00:21:35,593 --> 00:21:37,220
هل أنت "هاول"؟

184
00:21:37,345 --> 00:21:41,891
،"لا، أنا عفريت النار الملقب بـ"كالسيفار
كم أحبّ أداء هذه الحركة

185
00:21:42,266 --> 00:21:46,646
عفريت النار؟
! فأنت قادر إذن على إبطال هذا السحر

186
00:21:47,271 --> 00:21:48,355
ربما، و ربما لا

187
00:21:48,438 --> 00:21:50,982
إذا تمكنتِ من إبطال السحر عني

188
00:21:51,066 --> 00:21:53,652
سأتمكن من إبطاله عنك، اتفقنا؟

189
00:21:54,444 --> 00:21:57,197
بما أنك عفريت، كيف لي أن أثق بك؟

190
00:21:57,406 --> 00:21:59,741
هل تعدني بأن تساعدني لو ساعدتك؟

191
00:22:00,075 --> 00:22:02,411
لا أعرف سيدتي، العفاريت لا تتعهد بشيء

192
00:22:03,912 --> 00:22:05,539
إذن اذهب و ابحث عن شخص آخر

193
00:22:05,747 --> 00:22:07,874
يجب أن تشفقي عليّ

194
00:22:07,999 --> 00:22:11,544
..هذا السحر يربطني بهذا القصر كخادمٍ فيه

195
00:22:11,669 --> 00:22:14,672
..يغضبني حقاً
فعليّ إبقاء الماء ساخناً و الغرف دافئة

196
00:22:14,797 --> 00:22:18,384
!و يجب أن أحرّك القصر
هل حاولتِ مرةً تحريك قصر؟

197
00:22:18,843 --> 00:22:22,930
"إذا تمكنتِ من إبطاله، أعني مع "هاول
..عندها تبطلينه عني

198
00:22:23,055 --> 00:22:25,891
و بعدها بسهولة أستطيع إبطال السحر عنك

199
00:22:26,600 --> 00:22:30,438
حسناً، لقد اتفقنا

200
00:22:35,775 --> 00:22:37,152
سيدتي

201
00:22:37,277 --> 00:22:38,611
سيدتي

202
00:22:43,283 --> 00:22:45,368
ستكوني وسيلة جيدة للمساعدة!‏

203
00:23:39,629 --> 00:23:41,213
من هذه السيدة؟

204
00:23:41,338 --> 00:23:42,964
الباب؟

205
00:23:43,173 --> 00:23:45,300
كيف دخلت إلى هنا؟

206
00:23:52,099 --> 00:23:53,809
مهلاً

207
00:23:58,063 --> 00:23:59,731
"مساؤك سعيد سيد "بير

208
00:23:59,856 --> 00:24:03,818
طاب مساؤك سيدي، هل يتواجد
الساحر العظيم "جنكنز" في البيت؟

209
00:24:04,193 --> 00:24:06,070
أخشى أن يكون في الخارج

210
00:24:06,195 --> 00:24:08,823
أنا من يتكلّم بالنيابة عنه

211
00:24:09,490 --> 00:24:12,243
هذه دعوة له من جلالة الملك

212
00:24:12,368 --> 00:24:13,661
إنّ الحرب تضع أوزارها

213
00:24:14,036 --> 00:24:16,539
أوصى جلالة الملك أنّ على كلّ ساحر و ساحرة

214
00:24:16,664 --> 00:24:19,583
مساعدة بلادنا

215
00:24:19,709 --> 00:24:23,004
..يجب أن يمتثل للحضور فوراً
هذا كلّ ما في الأمر

216
00:24:25,548 --> 00:24:27,841
لا أصدق أنّ الوضع قد وصل إلى هذا الحد

217
00:24:28,174 --> 00:24:30,176
و أنتِ، ماذا تفعلين هنا سيدتي

218
00:24:30,760 --> 00:24:32,512
كالسيفار" سمح لي بالدخول"

219
00:24:32,637 --> 00:24:35,932
لم أفعل ذلك، هي جاءتنا من البراري

220
00:24:36,307 --> 00:24:37,434
أتيتِ من البراري؟

221
00:24:39,352 --> 00:24:40,854
كيف نثق أنها ليست ساحرة البراري؟

222
00:24:41,563 --> 00:24:43,732
أتعتقد حقاً أنّ لدينا ساحرة هنا

223
00:24:44,274 --> 00:24:46,192
الباب مجدّداً

224
00:24:47,068 --> 00:24:48,444
قد يكون أحد الزبائن

225
00:24:50,404 --> 00:24:52,031
مهلاً

226
00:24:54,783 --> 00:24:56,410
نعم سيدتي الصغيرة

227
00:24:56,535 --> 00:24:58,203
أرسلتني أمي لشراء بعض السحر

228
00:24:58,620 --> 00:25:01,373
بالطبع، تفضلي

229
00:25:02,666 --> 00:25:04,835
ابقي هادئة و لا تسبّبي المشاكل سيدتي

230
00:25:21,768 --> 00:25:23,227
!أين ذهبت البراري

231
00:25:23,311 --> 00:25:26,189
معذرةً سيدتي، هل أنت ساحرة أيضاً؟

232
00:25:26,773 --> 00:25:30,985
نعم..أنا أشد الساحرات رعباً في البلاد

233
00:25:31,110 --> 00:25:34,071
انثري هذا المسحوق على سفينتك
و ستتولى الرياح أمرها

234
00:25:34,154 --> 00:25:35,322
شكراً

235
00:25:37,616 --> 00:25:39,242
بالتوفيق

236
00:25:41,286 --> 00:25:43,580
لا يمكنك الكذب على الزبائن

237
00:25:43,664 --> 00:25:45,582
ماذا عنك؟ و أنت تتنكر أيضاً

238
00:25:45,666 --> 00:25:48,627
يتوجب عليّ ذلك، إني أتدرب

239
00:25:50,337 --> 00:25:52,172
"إنه باب الملك "بيري

240
00:25:53,840 --> 00:25:54,883
مهلاً

241
00:26:00,346 --> 00:26:03,099
هل هذا مكان إقامة الساحر "بندراكن"؟

242
00:26:03,224 --> 00:26:04,350
هو كذلك

243
00:26:04,475 --> 00:26:07,645
أحمل دعوة من جلالة الملك

244
00:26:07,770 --> 00:26:12,274
الرجاء إخبار السيد "بندراكن" بأن
كلّ السحرة مدعوون في القصر

245
00:26:12,983 --> 00:26:15,111
سأقوم بذلك

246
00:26:29,708 --> 00:26:32,377
هذه هي المدينة الملكية أليس كذلك؟

247
00:26:32,502 --> 00:26:35,213
!ارجعي أيتها الجدة، و إلا فقدتِ أنفك

248
00:26:40,301 --> 00:26:42,636
و توقفي عن التحديق في الأرجاء كالمندهشة

249
00:27:18,629 --> 00:27:21,758
اتركيه أيتها الجدة، لقد بدأتُ أغضب

250
00:27:22,717 --> 00:27:24,802
هذا البيت سحري أليس كذلك؟

251
00:27:25,928 --> 00:27:28,013
أخبرني إلى أين تؤدي العلامة السوداء

252
00:27:28,138 --> 00:27:29,514
السيد "هاول" الوحيد من يعرف ذلك

253
00:27:30,223 --> 00:27:32,517
أريد فطوراً، أنا أتضور جوعاً

254
00:27:41,818 --> 00:27:44,196
أليس لديكم لحماً و بيضاً

255
00:27:45,072 --> 00:27:48,241
نعم، و لكن لا يمكننا استخدام النار
.."بدون السيد "هاول

256
00:27:51,744 --> 00:27:53,704
لا تقلق بإمكاني الطبخ

257
00:27:54,163 --> 00:27:55,665
..ليس المهم أن تعرفي الطبخ

258
00:27:55,748 --> 00:27:58,626
كالسيفار" يلبي طلبات السيد "هاول" فقط"

259
00:27:58,793 --> 00:28:01,462
هذا صحيح، أنا لا آخذ أوامري منك

260
00:28:01,587 --> 00:28:04,423
..اوه، هذه قبعتي
هكذا أفضل

261
00:28:07,677 --> 00:28:10,554
حسناً "كالسيفار" دعنا نطبخ

262
00:28:10,846 --> 00:28:13,890
أنا لا أطبخ، أنا عفريت النار المخيف

263
00:28:16,351 --> 00:28:19,479
..بالطبع لا تريد رشّة ماء بارد

264
00:28:19,604 --> 00:28:22,565
أو أن أخبر "هاول" حول اتفاقنا؟

265
00:28:23,817 --> 00:28:27,779
يالغبائي، ماكان عليّ السماح
لهذه العجوز بالدخول

266
00:28:27,904 --> 00:28:29,864
حسناً، ماذا تختار؟

267
00:28:33,243 --> 00:28:36,370
حسناً، إنها نار جيدة

268
00:28:38,622 --> 00:28:41,250
!هناك خيار آخر، أن أحرق هذا اللحم

269
00:28:41,625 --> 00:28:43,794
كالسيفار" ينفذ ما تقول!‏"

270
00:28:43,919 --> 00:28:46,630
أرغب ببعض الشاي أيضاً، هل لديكم ابريق؟

271
00:28:46,755 --> 00:28:47,840
بالتاكيد

272
00:28:48,632 --> 00:28:49,341
ماذا تفعل؟

273
00:28:49,425 --> 00:28:50,759
لا تحضر الإبريق

274
00:28:50,760 --> 00:28:51,760
مع مَن أنت؟

275
00:28:51,761 --> 00:28:53,761
ماركل"، ماذا تفعل؟"

276
00:28:57,140 --> 00:28:59,267
..سيد "هاول"، مبعوث الملك كان هنا

277
00:28:59,392 --> 00:29:01,477
قال عليكَ أن تذهب إلى القصر

278
00:29:01,602 --> 00:29:04,313
"كلاهما، "بندراكن" و "جنكنز

279
00:29:14,907 --> 00:29:17,910
كالسيفار"، لقد أصبحتَ طيّعاً"

280
00:29:18,286 --> 00:29:19,953
!ليس طواعاً، بل أجبرتني

281
00:29:20,662 --> 00:29:23,206
.. ليس بمقدور أيّ كان أن يجبرك

282
00:29:23,707 --> 00:29:25,167
و من تكونين أنتِ؟

283
00:29:25,584 --> 00:29:28,295
"بإمكانك مناداتي الجدة "صوفي

284
00:29:28,378 --> 00:29:31,173
أنا عاملة التنظيف، لقد بدأت العمل اليوم

285
00:29:31,673 --> 00:29:32,841
اعطني هذا

286
00:29:36,845 --> 00:29:39,973
اجلبي قطعتان من اللحم و ستة بيضات إضافية

287
00:30:10,835 --> 00:30:12,962
إذن، من استأجرك للتنظيف؟

288
00:30:13,546 --> 00:30:15,256
كالسيفار" فعل ذلك"

289
00:30:15,382 --> 00:30:17,842
لقد اشمئز من وضع البيت القذر

290
00:30:19,719 --> 00:30:21,596
ماركل"، أحضر الصحون"

291
00:30:24,724 --> 00:30:27,559
..!تمهلوا لحظة
هل ستأكلون بينما عليّ العمل؟

292
00:30:27,768 --> 00:30:29,436
"تفضلي الفطور معنا "صوفي

293
00:30:34,942 --> 00:30:36,568
تفضلي بالجلوس

294
00:30:51,416 --> 00:30:52,375
أيها تختارين؟

295
00:30:52,875 --> 00:30:54,877
خذي واحدة فالبقية متسخة

296
00:30:57,839 --> 00:30:59,882
يبدو أنّ لديّ الكثير من العمل هنا

297
00:31:02,260 --> 00:31:03,177
تريد خبزاً "ماركل"؟

298
00:31:03,261 --> 00:31:04,303
شكراً

299
00:31:05,930 --> 00:31:07,015
صوفي"؟"

300
00:31:07,098 --> 00:31:08,516
نعم، شكراً

301
00:31:10,018 --> 00:31:12,520
حسناً يا أصدقاء، تفضلوا بالإفطار

302
00:31:12,645 --> 00:31:13,687
تفضلوا

303
00:31:13,770 --> 00:31:16,273
لا أذكر حتى متى حظيتُ بوجبة إفطار حقاً

304
00:31:23,071 --> 00:31:25,949
حتى الآداب مفقودة في هذا البيت

305
00:31:27,034 --> 00:31:29,786
حسناً، ماذا تخفين في جيبك "صوفي"؟

306
00:31:41,464 --> 00:31:42,590
ما هذه؟

307
00:31:42,673 --> 00:31:44,091
اعطني إياها

308
00:31:50,765 --> 00:31:53,768
إنها علامة سحرية، "هاول" هل يمكنك قراءتها؟

309
00:31:53,851 --> 00:31:55,436
هذه شعوذة قديمة

310
00:31:55,561 --> 00:31:56,937
و قوية أيضاً

311
00:31:57,313 --> 00:31:58,813
هل هي من ساحرة البراري؟

312
00:31:59,814 --> 00:32:03,568
،‏"يامن أمسك بالنجم المُذنّب
أيها الرجل عديم القلب..."‏

313
00:32:03,652 --> 00:32:05,945
‏"...قلبُك سيكون ملكاً لي عاجلاً"‏

314
00:32:06,071 --> 00:32:08,530
لا يمكن إبقاؤها على الطاولة

315
00:32:21,460 --> 00:32:23,212
ياه..لقد اختفت

316
00:32:23,337 --> 00:32:25,798
ربما اختفى رسمُها، و لكن أثرها باقي

317
00:32:26,340 --> 00:32:29,009
اعذراني، رجاءاً واصلا فطوركما

318
00:32:30,260 --> 00:32:33,305
كالسيفار"، حرّك القصر 60 ميلاً للغرب"

319
00:32:38,811 --> 00:32:40,813
بعدَ أن تنتهي، سخن لي الماء في الحمام

320
00:32:40,938 --> 00:32:43,648
حسناً، و كأنّ تحريك القصر ليسَ كافياً

321
00:32:44,440 --> 00:32:46,985
،أنتِ لا تعملين لصالح ساحرة البراري
أليس كذلك؟

322
00:32:48,236 --> 00:32:52,323
لستُ أعمل لتلك الساحرة أبداً، هي من..‏

323
00:32:55,702 --> 00:32:59,747
في الحقيقة..الساحرة..‏

324
00:33:03,710 --> 00:33:06,837
لو تصل يدي لتلك الساحرة، لكسرتُ عنقها

325
00:33:06,962 --> 00:33:09,006
أكمل فطورك

326
00:33:13,135 --> 00:33:14,678
لقد نلتُ ما يكفي

327
00:33:16,680 --> 00:33:18,390
اهربوا قبل أن أقضي عليكم

328
00:33:19,057 --> 00:33:23,228
تعبت من معاملتي  كعجوز عديمة الفائدة

329
00:33:28,275 --> 00:33:30,192
هل تم تحضير وصفتي؟

330
00:33:30,276 --> 00:33:31,402
تعال لاحقاً

331
00:33:31,527 --> 00:33:33,654
لدينا ساحرة ثائرة هناك

332
00:33:40,661 --> 00:33:41,787
صوفي"..رجاءاً"

333
00:33:43,664 --> 00:33:46,834
صوفي" رجاءاً..بدأت أتلاشى"

334
00:33:47,668 --> 00:33:49,962
أرجوكِ زوّديني ببعض الخشب بسرعة

335
00:33:50,588 --> 00:33:52,422
أرجوكِ ساعديني

336
00:33:52,756 --> 00:33:56,092
ماذا تفعلين؟ أرجوكِ لا، سوف أسقط

337
00:33:56,634 --> 00:33:58,345
ستكون على ما يرام

338
00:33:58,428 --> 00:33:59,471
إنا أقوم بكنس الرماد

339
00:33:59,596 --> 00:34:01,514
أنا لست على ما يرام

340
00:34:01,598 --> 00:34:03,350
أرجوكِ

341
00:34:03,642 --> 00:34:04,726
سأختفي

342
00:34:08,855 --> 00:34:09,856
أنا أسقط

343
00:34:11,483 --> 00:34:13,526
ساعديني أنا أسقط

344
00:34:16,820 --> 00:34:18,864
صوفي"، أسرعي أرجوكِ"

345
00:34:43,972 --> 00:34:46,933
كنتُ لأقدّر لك هذا، لولا تعذيبك لصديقي

346
00:34:52,146 --> 00:34:54,482
سيد "هاول"، هل ستغادر الآن؟

347
00:34:56,859 --> 00:35:01,446
ماركل"، تأكد من عدم مبالغة"
سيدة التنظيف بالعبث في غيابي

348
00:35:06,284 --> 00:35:08,120
صوفي"، ماذا فعلتِ للتو؟"

349
00:35:08,829 --> 00:35:10,622
كادت تقضي عليّ

350
00:35:11,123 --> 00:35:13,959
..إن أنا متّ، فسيموتُ "هاول" أيضاً
فلتعلموا هذا

351
00:35:14,042 --> 00:35:16,128
اصمت، أنت على ما يرام الآن

352
00:35:16,670 --> 00:35:18,922
كفّ عن مضايقتي، لدي عمل أنجزه

353
00:35:20,841 --> 00:35:21,966
انتظري، لا يمكنك الصعود

354
00:35:22,466 --> 00:35:25,428
،لو كنتُ بمكانك
لأسرعتُ و أخفيتُ أشيائي الخاصة حالاً

355
00:35:26,637 --> 00:35:28,472
لتكن غرفتي الآخيرة، حسناً؟

356
00:35:31,600 --> 00:35:34,812
طفل صغير يهبُني الحيوية

357
00:35:38,399 --> 00:35:40,693
يا للفوضى

358
00:36:17,311 --> 00:36:18,812
!لا يُصدّق

359
00:36:18,937 --> 00:36:21,190
كالسيفار"؟.."كالسيفار"؟"

360
00:36:21,315 --> 00:36:23,442
هل أنت من يحرّك القصر؟

361
00:36:23,567 --> 00:36:26,070
بالطبع أنا، هل يوجد غيري يعملُ هنا

362
00:36:26,195 --> 00:36:27,696
هذا حقاً يُذهلني

363
00:36:28,155 --> 00:36:31,240
إنك لعفريت ناريّ أصيل،‏ يعجبني شرارك

364
00:36:33,868 --> 00:36:37,580
لقد أعجبَها شرري

365
00:36:43,920 --> 00:36:46,005
لا، لم أنتهِ بعد

366
00:37:18,411 --> 00:37:19,704
إنها جميلة

367
00:37:19,870 --> 00:37:21,998
نعم، تُدعى بحيرة النجوم

368
00:37:27,044 --> 00:37:28,963
انظري، ماذا تفعل هذه العصا هنا

369
00:37:29,046 --> 00:37:32,675
أوه يا عزيزي،‏
"ساعدني "ماركل

370
00:37:40,140 --> 00:37:41,641
إنها فزاعة

371
00:37:41,766 --> 00:37:43,727
"نعم، أنا أسميه "رأس الفجل

372
00:37:43,935 --> 00:37:46,771
أحياناً لا يتدبر طريقه للنزول

373
00:37:55,780 --> 00:37:58,116
يلاحقني في كلّ مكان

374
00:37:58,199 --> 00:38:00,159
منذ أن أولع بي

375
00:38:00,242 --> 00:38:02,494
هذا غريب، أمتأكدة بأنك لست ساحرة "صوفي"؟

376
00:38:02,619 --> 00:38:06,290
نعم، أنا أقرب إلى ساحرة منه إلى منظفة

377
00:38:35,526 --> 00:38:38,363
أنت تسحبُ بقوة يا رأس الفجل

378
00:38:47,496 --> 00:38:50,040
يبدو لي أنّه يحبّ حمل الغسيل

379
00:38:50,165 --> 00:38:52,459
سيجففها بسرعة

380
00:38:54,878 --> 00:38:57,255
لابدّ أن يكون أحد العفاريت

381
00:38:57,381 --> 00:38:59,049
كالسيفار" لا يشبهه اطلاقاً"

382
00:38:59,174 --> 00:39:02,135
أنت محق، من الممكن أن يكون عفريتاً

383
00:39:03,345 --> 00:39:06,932
و لكنه أرشدني إلى هنا،‏ قد يكون من الأخيار

384
00:39:49,264 --> 00:39:52,058
"أدخلنا جميع الملابس "صوفي

385
00:39:52,267 --> 00:39:57,813
،"شكراً "ماركل
عندما تكبر فجلّ ما تريده هو الإسترخاء

386
00:39:57,938 --> 00:40:01,567
ياللغرابة، لم يسبق أن شعرتُ بالطمأنينة هكذا

387
00:41:21,435 --> 00:41:24,104
هل أنت بخير، تفوح منك رائحة كريهة

388
00:41:41,746 --> 00:41:46,041
،لا يجب أن تبقى هكذا
لن تتمكن قريباً من العودة كبشر مجدّداً

389
00:41:51,380 --> 00:41:53,966
أليس هذا رائعاً؟ "صوفي" من وضع لي هذه هنا

390
00:41:57,094 --> 00:41:58,929
كم هي قاسية هذه الحرب

391
00:41:59,054 --> 00:42:02,725
لقد قصفوا الساحل الجنوبي حتى الحدود شمالاً
بقيت لهباً مشتعلاُ

392
00:42:03,267 --> 00:42:05,519
لا يمكنني تخيل النار مع البارود

393
00:42:05,644 --> 00:42:08,355
..ليس لهؤلاء الناس أيّ رحمة

394
00:42:09,480 --> 00:42:10,940
لقد هجم عليّ اليوم محاربون من جماعتنا

395
00:42:11,065 --> 00:42:12,525
من؟ ساحرة البراري؟

396
00:42:12,608 --> 00:42:16,070
لا، بعض من السحرة حولوا
أنفسهم وحوشاً لصالح الملك

397
00:42:16,654 --> 00:42:19,657
سيبكون أسفاً طويلاً لاحقاً

398
00:42:19,741 --> 00:42:21,909
فسوف لن يعودوا بشراً أبداً

399
00:42:22,410 --> 00:42:25,580
سيُرجعون الجميع إلى بشر بعد الحرب

400
00:42:25,705 --> 00:42:28,374
ألم يتوجب عليك المثول أمام الملك أيضاً؟

401
00:42:28,458 --> 00:42:29,792
أنا مرهق

402
00:42:29,917 --> 00:42:31,460
سخن لي بعض الماء للإستحمام

403
00:42:31,585 --> 00:42:33,378
ماذا؟ ليس ثانيةً

404
00:43:06,452 --> 00:43:07,662
هل رجع "هاول"؟

405
00:43:07,787 --> 00:43:10,081
نعم، و سيبدّد الماء الساخن مجدّداً

406
00:43:15,670 --> 00:43:18,296
لا أعلم لماذا لم يأكل السيد "هاول" شيئاً

407
00:43:18,421 --> 00:43:19,422
سيء للغاية

408
00:43:19,547 --> 00:43:21,132
صباح الخير

409
00:43:24,219 --> 00:43:26,221
ألا تحب التسوق صباحاً؟

410
00:43:26,304 --> 00:43:28,223
أنظر إلى البحر

411
00:43:28,640 --> 00:43:30,934
لم يسبق لي أن رأيتُه سابقاً

412
00:43:31,009 --> 00:43:33,436
ياله من جميل -
‏- هو كذلك دوماً

413
00:43:42,361 --> 00:43:44,280
أكره البطاطا

414
00:43:44,363 --> 00:43:45,489
إدفع

415
00:43:45,614 --> 00:43:46,991
شكراً، أتمنى لك يوماً جميلاً

416
00:43:47,324 --> 00:43:48,617
شكراً، على الرحب و السعة

417
00:43:50,119 --> 00:43:52,579
كلّ السمك طازج و صيدُ اليوم

418
00:43:54,623 --> 00:43:56,500
أكره السمك

419
00:43:56,792 --> 00:43:58,877
واحدة من سفننا تقترب

420
00:43:59,003 --> 00:43:59,962
و كأنها تحترق

421
00:44:00,087 --> 00:44:01,921
يبدو أنّ الحرب جديّة

422
00:44:02,046 --> 00:44:04,007
ماذا حدث؟ آسف سيدتي لقد أغلقنا

423
00:44:29,114 --> 00:44:31,074
صوفي" دعينا نلقي نظرة أقرب"

424
00:44:31,199 --> 00:44:34,244
لا، ليس لدي الرغبة لذلك، دعنا نذهب للبيت

425
00:44:35,037 --> 00:44:37,664
لا أصدق هذا، لقد كانت سفينة متقدمة

426
00:44:42,377 --> 00:44:44,546
أحد رجال الساحرة هنا

427
00:44:44,796 --> 00:44:46,298
ماذا؟ -
إهدأ -

428
00:44:46,506 --> 00:44:48,633
إنه على بُعد خطوات عنّا

429
00:44:54,555 --> 00:44:55,681
لقد ذهب

430
00:44:55,806 --> 00:44:58,142
!لا أفهم لمَ لا يراهم أحد أو يتنبّه لوجودهم

431
00:45:03,939 --> 00:45:05,733
أنظر، هناك في الأعلى

432
00:45:06,025 --> 00:45:07,693
هذا الذي يقذفُ القنابل

433
00:45:07,818 --> 00:45:09,819
انظري هناك "صوفي"، إنها سفينة العدو

434
00:45:15,700 --> 00:45:17,577
صوفي" انتظري"

435
00:45:17,911 --> 00:45:20,914
لا تكترثوا لمنشورات العدو

436
00:45:25,752 --> 00:45:27,170
صوفي"، هل أنت بخير؟"

437
00:45:33,717 --> 00:45:35,469
أحتاج قدحاً من الماء فقط

438
00:45:35,594 --> 00:45:36,637
لك ذلك

439
00:45:52,444 --> 00:45:55,280
صوفي"، لقد قضيتِ عليّ"

440
00:45:55,863 --> 00:45:58,366
أنظري ماذا فعلتِ بشعري

441
00:45:58,866 --> 00:46:00,326
ياله من لون جميل

442
00:46:00,451 --> 00:46:01,536
!إنّه مقرف

443
00:46:01,995 --> 00:46:05,123
لقد بدّلتي أماكن مساحيقي في الحمام
و أفسدتي سحرها

444
00:46:06,457 --> 00:46:08,918
،لم أقم إلا بترتيب البيت
و لم أرمِ شيئاً مُطلقاً

445
00:46:09,294 --> 00:46:10,878
..خطأ، خطأ

446
00:46:10,962 --> 00:46:14,590
لقد نبهتُكِ تحديداً ألاّ تبالغي
بالعبث بأشيائي

447
00:46:14,757 --> 00:46:16,134
يالي من بائس

448
00:46:17,135 --> 00:46:19,761
لا يمكنني العيش هكذا

449
00:46:21,471 --> 00:46:23,056
ليس بهذا السوء

450
00:46:31,148 --> 00:46:33,817
أنظر إليه الآن..لقد تغيّر لونه إلى الأفضل

451
00:46:34,484 --> 00:46:39,031
..لا أمل لي
..لا قيمة للحياة إن لم أكن جميلاً

452
00:46:50,625 --> 00:46:53,252
..هاول"، توقف"

453
00:46:53,753 --> 00:46:55,630
إنه يستدعي قوى الظلام

454
00:46:55,713 --> 00:46:58,758
لقد فعلها ذات مرة حينما هجرته إحدى الفتيات

455
00:47:02,094 --> 00:47:04,179
لا يا "هاول"، فليس حالك سيئة

456
00:47:04,180 --> 00:47:07,580
ما عليك إلاّ أن تصبغ شعرك مجدّداً..حسناً؟

457
00:47:18,681 --> 00:47:20,981
هاول"..أتعتقد أنك صرت قبيحاً؟"

458
00:47:21,154 --> 00:47:24,115
!لم أكن طيلة عمري يوماً جميلة

459
00:47:25,908 --> 00:47:27,910
لقد عانيت بما يكفي من هذا المكان

460
00:48:07,365 --> 00:48:10,826
،شكراً يا رأس الفجل
أنّى لك كلّ هذا الحنان و اللطف

461
00:48:10,909 --> 00:48:13,870
صوفي"، عودي إلى الداخل"
نحتاج مساعدتك، "هاول" في وضع سيء

462
00:48:14,413 --> 00:48:17,416
هاول"، توقف ، توقف"
سوف أغرق..سأتلاشى

463
00:48:17,749 --> 00:48:19,668
صوفي"، ساعديه رجاءاً"

464
00:48:19,960 --> 00:48:21,586
صوفي"، افعلي شيئاً"

465
00:48:24,548 --> 00:48:25,716
!ياله من مشهد درامي

466
00:48:25,841 --> 00:48:27,050
هل مات؟

467
00:48:27,175 --> 00:48:30,345
..لا، إنه بخير
يريدُ جذب اهتمامنا لا غير

468
00:48:30,346 --> 00:48:32,746
تعال و ساعدني -
‏- حسناً

469
00:48:36,392 --> 00:48:38,644
افتح الماء الساخن

470
00:48:39,061 --> 00:48:41,772
هيا "هاول" لازلت قادراً على المشي

471
00:48:53,159 --> 00:48:55,119
"نظفه جيداً "ماركل

472
00:48:55,161 --> 00:48:56,369
سأفعل ذلك

473
00:48:57,829 --> 00:48:59,914
و الآن عليّ مسحُ الأرض مجدّداً

474
00:49:23,103 --> 00:49:24,730
هاول"، سوف أدخل"

475
00:49:32,821 --> 00:49:35,699
أعددتُ لك حليباً دافئاً

476
00:49:38,869 --> 00:49:42,664
حسنا، سأتركه لك هنا
حاول أن تشربه قبل أن يبرد

477
00:49:46,334 --> 00:49:48,169
صوفي"، انتظري"

478
00:49:56,177 --> 00:49:57,845
هل تريد بعض الحليب؟

479
00:50:08,188 --> 00:50:11,024
ساحرة البراري تحاول أن تجد قصري هذا

480
00:50:13,652 --> 00:50:15,779
لقد شاهدتُ أحد رجالها في المرفأ

481
00:50:16,530 --> 00:50:19,032
لستُ سوى جباناً، فكلّ ما فعلتُه هو التواري

482
00:50:19,157 --> 00:50:22,744
..كلّ هذا السحر كي أبقيهم بعيدين عنّا

483
00:50:22,869 --> 00:50:24,538
لا يمكنني البقاء خائفاً هكذا

484
00:50:26,205 --> 00:50:29,542
هاول"، لماذا تسعى ساحرة البراري للنيل منك؟"

485
00:50:30,334 --> 00:50:34,463
،لقد كانت إحدى الجميلات يوماً
لذا قررت الإقتراب منها أكثر

486
00:50:34,547 --> 00:50:38,050
بعدها اكتشفتُ العكس، و كالعادة هجرتُها

487
00:50:41,095 --> 00:50:44,265
لستُ أقوى على تلبية دعوة بلاط القصر ..‏

488
00:50:44,390 --> 00:50:46,892
"تحت مسمّى كلّ من "بندراكن" و "جنكنز

489
00:50:47,018 --> 00:50:49,477
كم اسماً مستعاراً لديك إذا؟

490
00:50:49,561 --> 00:50:52,022
بقدر ما يحفظ لي حريّتي

491
00:50:53,231 --> 00:50:55,609
ببساطة، لمَ لا ترفضُ الدعوة؟

492
00:50:55,734 --> 00:50:56,901
أترين هذه؟

493
00:50:57,569 --> 00:51:00,657
إنها الوثيقة التي أدخلتني معهد الشعوذة

494
00:51:00,658 --> 00:51:02,658
و لابدّ من المثول في القصر متى ما وُقِعت

495
00:51:03,908 --> 00:51:06,536
هل تعلم "هاول"، أعتقد أنّ عليك رؤية الملك

496
00:51:06,870 --> 00:51:08,204
ماذا؟

497
00:51:08,913 --> 00:51:10,457
أخبره بما يدور في خاطرك

498
00:51:10,582 --> 00:51:14,376
،أخبره بتفاهة هذه الحرب
‏ و اتخذ قرارك بالإنسحاب

499
00:51:16,754 --> 00:51:19,256
واضح أنكِ تجهلين تعامل هؤلاء الناس

500
00:51:20,007 --> 00:51:24,887
..و لكنه مليكنا
و عليه أن يكترث لما يقوله شعبه

501
00:51:26,347 --> 00:51:27,164
لقد وجدتها!‏

502
00:51:27,172 --> 00:51:29,183
لمَ لا تذهبي أنت إلى القصر عوضاً عنّي؟

503
00:51:31,185 --> 00:51:33,770
"أخبريهم بأنك والدة "بندراكن

504
00:51:33,937 --> 00:51:37,231
..و أنّ ابنكِ ساحر جبان
يتوارى من خوفه عن العيون

505
00:51:37,273 --> 00:51:40,234
!حينها قد تغض السيدة "سالمان" النظر عني

506
00:51:40,735 --> 00:51:42,570
من تكون السيدة "سالمان"؟

507
00:51:45,949 --> 00:51:47,742
..هل سترتدين هذه القبعة

508
00:51:47,951 --> 00:51:50,244
بعد كلّ هذا السحر الذي صرفتُه
في جعل ملبسك جميلاً؟‏

509
00:51:50,370 --> 00:51:51,371
"إعتني بهم "ماركل

510
00:51:53,289 --> 00:51:54,791
حظاً سعيداً

511
00:52:02,965 --> 00:52:05,425
ستضمن هذه التعويذة عودتك سالمة

512
00:52:07,386 --> 00:52:10,305
لا تقلقي، سألحقُ بكِ متنكراً

513
00:52:10,639 --> 00:52:12,099
و الآن انطلقي

514
00:52:20,231 --> 00:52:22,942
لماذا أشعر بأنه سوف لن يعمل

515
00:52:31,701 --> 00:52:35,121
!"أتساءلُ كيف سيتنكر "هاول
عسى ألاّ يكون غراباً

516
00:52:42,043 --> 00:52:44,296
و لا يمكن أن يكون تمثالاً ..يصعب التنكر به

517
00:52:50,760 --> 00:52:51,970
..قد يكونُ هو

518
00:53:03,607 --> 00:53:06,317
كم هو بعيد، و ما تبقى أطول

519
00:53:48,066 --> 00:53:51,193
!هاول"؟ أهذا أنت ككلبٍ مسن"

520
00:53:56,990 --> 00:53:59,993
!ألم يسعك إيجاد شيء أفضل

521
00:54:00,077 --> 00:54:02,871
ألا تعلم مدى صعوبة أداء بعض
الأمور في هذا العمر؟

522
00:54:05,582 --> 00:54:08,752
!أنظر من لدينا هنا
تلك الفتاة الرثة صاحبة متجر القبعات

523
00:54:09,127 --> 00:54:10,754
ساحرة البراري!‏

524
00:54:10,879 --> 00:54:13,881
"شكراً لإيصالكِ رسالتي الغرامية لـ"هاول

525
00:54:16,384 --> 00:54:18,344
على كلٍّ .. كيف حاله؟

526
00:54:18,719 --> 00:54:20,471
يتصرف كطفلِ كبير

527
00:54:20,596 --> 00:54:23,808
و قد جعلني عنده عاملة نظافة

528
00:54:24,892 --> 00:54:26,727
!يا لفرحتك

529
00:54:27,603 --> 00:54:30,940
أخبريني إذن، ماذا تفعلين هنا في القصر؟

530
00:54:31,065 --> 00:54:34,527
"أبحث عن عمل، لقد سئمتُ من العمل لـدى "هاول

531
00:54:34,609 --> 00:54:35,694
و ماذا عنكِ؟

532
00:54:36,361 --> 00:54:38,989
وصلتني دعوة ملكية

533
00:54:39,114 --> 00:54:43,743
،"الغبية "سالمان
أدركت أخيراً عظيم حاجتها لقوّتي

534
00:54:44,077 --> 00:54:47,372
إن كنتِ بهذه العظمة، فلمَ لا تخلصيني
من سحركِ الذي بليتني به؟

535
00:54:47,747 --> 00:54:49,332
آسفة عزيزتي

536
00:54:49,457 --> 00:54:53,461
مهارتي تكمن في صناعة السحر و ليس إبطاله

537
00:54:53,587 --> 00:54:56,047
وداعاً أيتها الجدة

538
00:54:56,423 --> 00:54:59,883
انتظري لحظة، عودي هنا حالاً

539
00:55:01,135 --> 00:55:02,762
لو لم يكن معي من أخشى عليه

540
00:55:02,763 --> 00:55:04,763
لنالت مني حرّ عصاتي

541
00:55:21,738 --> 00:55:23,114
مالذي جرى لكم؟

542
00:55:23,323 --> 00:55:26,743
،عذراً سيدتي
لا يُسمحُ للعربات بتجاوز هذا الحدّ

543
00:55:26,868 --> 00:55:28,453
عليكِ المتابعة سيراً على الإقدام

544
00:55:28,953 --> 00:55:30,413
"إنها "سالمان

545
00:55:30,496 --> 00:55:34,459
تستعمل سحرها لتجبرني على صعود تلك السلالم

546
00:55:45,344 --> 00:55:48,055
هيا "هاول"، بإمكاننا فعل ذلك

547
00:55:48,056 --> 00:55:49,056
كن طبيعياً فقط

548
00:56:13,621 --> 00:56:16,040
هاول"، لماذا أنت ثقيل هكذا؟"

549
00:56:25,967 --> 00:56:29,844
انتظري، ساعديني..لا أستطيعُ المواصلة

550
00:56:30,136 --> 00:56:31,554
ماذا قلتِ؟

551
00:56:32,681 --> 00:56:35,850
..هل تذكرتِ فجأةً
كيف تبطلين سحركِ عني؟

552
00:56:36,059 --> 00:56:37,560
لقد أخبرتك..‏

553
00:56:37,686 --> 00:56:40,855
لا أعرف كيف أبطله

554
00:56:41,106 --> 00:56:43,024
إذن قومي بدراسته

555
00:56:47,737 --> 00:56:49,864
لستُ أفهم

556
00:56:49,948 --> 00:56:53,158
من أين لها كلّ هذه الطاقة؟

557
00:57:00,833 --> 00:57:02,668
يجب أن أرتاح قليلاً

558
00:57:09,592 --> 00:57:13,386
لماذا لا تستسلمي، أنتِ تعذبين نفسك

559
00:57:14,012 --> 00:57:18,891
لقد أنتظرتُ 50 عاماً رجاء دعوة كهذه

560
00:57:19,183 --> 00:57:24,063
منذ أن أجبرتني "سالمان" على العيش في البراري

561
00:57:24,230 --> 00:57:25,982
حظاً سعيداً إذن

562
00:57:26,065 --> 00:57:29,277
حتى لو كنت شابة يافعة، ما كنتً لأساعدك أبداً

563
00:57:29,902 --> 00:57:31,446
"تعال "هاول

564
00:57:32,655 --> 00:57:34,657
هل تعلمين ما سأصنعه بكِ في المرة القادمة؟

565
00:57:34,782 --> 00:57:37,409
..سأردكِ إلى أرذل العمر

566
00:57:58,346 --> 00:58:00,431
وصلتِ تقريباً

567
00:58:01,265 --> 00:58:03,476
كلّ الضيوف، اتبعوني رجاءاً

568
00:58:03,768 --> 00:58:06,812
تحتاج لمساعدتك في الصعود

569
00:58:06,938 --> 00:58:09,899
أنا ممنوع من تقديم أيّ مساعدة

570
00:58:10,066 --> 00:58:13,235
إنها لفظاظة حقاً أن تقوم الملكة بدعوتها هكذا

571
00:58:13,319 --> 00:58:15,738
هيا، حاولي أكثر

572
00:58:16,489 --> 00:58:18,282
لا تستسلمي

573
00:58:18,824 --> 00:58:21,117
أنت ساحرة، أليس كذلك؟

574
00:58:22,744 --> 00:58:24,579
!اصمتي فحسب

575
00:58:27,123 --> 00:58:29,125
ماذا حدث؟ تبدين أكبر سناً بكثير

576
00:58:30,210 --> 00:58:33,421
السيدة "بندراكن"، و ساحرة البراري

577
00:58:34,881 --> 00:58:36,466
تماسكي

578
00:58:36,591 --> 00:58:38,969
أليس هذا ما كنت بانتظاره

579
00:58:42,138 --> 00:58:45,516
السيدة "بندراكن" و ساحرة البراري

580
00:58:45,641 --> 00:58:49,770
سيدة "بندراكن"؟
!لمَ أشعر أن هذا الإسم مألوف لدي؟

581
00:58:49,853 --> 00:58:53,440
لأنه إسم متجر القبعات، ألا تذكرين؟

582
00:58:53,565 --> 00:58:54,650
حقاً؟

583
00:58:55,192 --> 00:58:56,986
انتظرا هنا رجاءاً

584
00:59:03,659 --> 00:59:04,618
كرسي!‏

585
00:59:05,619 --> 00:59:06,578
إنه لي

586
00:59:18,381 --> 00:59:20,466
هاول"، إرجع إلى هنا"

587
00:59:28,599 --> 00:59:30,225
من هنا الطريق سيدتي

588
01:00:08,846 --> 01:00:11,057
"شكراً سيدة "سالمان

589
01:00:30,617 --> 01:00:32,702
إذن أنت والدة "هاول" أليس كذلك؟

590
01:00:33,662 --> 01:00:35,705
"نعم، أنا سيدة "بندراكن

591
01:00:36,331 --> 01:00:38,749
لابدّ أن تكوني متعبة، أرجوكِ تفضلي بالجلوس

592
01:00:39,250 --> 01:00:40,376
شكراً

593
01:00:50,261 --> 01:00:53,722
أنا السيدة "سالمان"، سيّدة "هاول" في فنون السحر

594
01:00:59,852 --> 01:01:01,271
هذا ليس كلبك، أليس كذلك؟

595
01:01:01,980 --> 01:01:03,439
"إسمه "هين

596
01:01:03,523 --> 01:01:07,068
هذا كلب الرسائل، لقد أرشدك إلى هنا

597
01:01:11,322 --> 01:01:13,616
هل سيلتحق بنا "هاول"؟

598
01:01:15,201 --> 01:01:18,162
إنه كسول بعض الشيء، لقد أرسلني عوضاً عنه

599
01:01:18,288 --> 01:01:21,124
أخشى أن يجده الملك عديم الفائدة تماماً

600
01:01:22,332 --> 01:01:24,876
يؤسفني سماع هذا

601
01:01:25,002 --> 01:01:28,171
لقد كان "هاول" آخر المتدربين لدي

602
01:01:29,172 --> 01:01:32,342
لم أرى طالباً موهوباً يوازيه قط

603
01:01:32,551 --> 01:01:36,822
كنتُ مستبشرة جداً، فأخيراً وجدتُ
من له موهبة كفاية ليخلف بعدي

604
01:01:38,724 --> 01:01:42,060
و لكن في أحد الأيام، سرق عفريتٌ قلبَه

605
01:01:42,185 --> 01:01:44,312
و لم يرجع مذاك إلى رشده أبداً

606
01:01:44,437 --> 01:01:48,691
بل سخّر قواه السحرية بالكامل لدوافع شخصية

607
01:01:50,902 --> 01:01:52,361
"سيدة "بندراكن

608
01:01:52,653 --> 01:01:54,614
هذا الصبي أصبح خطراً جداً

609
01:01:54,697 --> 01:01:58,868
طاقته أخطر من أن تصبح لدى شخص بدون قلب

610
01:02:00,036 --> 01:02:04,332
،إن بقي أنانياً هكذا
فستكون نهايته كساحرة البراري

611
01:02:04,415 --> 01:02:05,124
أدخلوها

612
01:02:11,713 --> 01:02:13,340
ماذا حدث لك؟

613
01:02:15,467 --> 01:02:18,470
لقد أعدتها إلى عمرها الحقيقي

614
01:02:18,553 --> 01:02:20,305
لقد ذهبت كلّ طاقتها الآن

615
01:02:20,764 --> 01:02:24,809
قد كانت فيما مضى أعظم ساحرة ذات أمل منشود

616
01:02:25,310 --> 01:02:28,021
لكنها عقدت صفقة مع أحد العفاريت

617
01:02:28,104 --> 01:02:31,398
فاستحوذ عليها، بدناً و روحاً

618
01:02:31,815 --> 01:02:35,361
..لا يمكن لمملكتنا التغافل بعد الآن

619
01:02:35,486 --> 01:02:37,529
عن السحرة و المشعوذين سيئوا السمعة

620
01:02:37,655 --> 01:02:41,033
،لو أنّ "هاول" قد امتثل لأمرنا
..و خدم المملكة بسحره

621
01:02:41,158 --> 01:02:44,036
لكنتُ أرشدتُه إلى طريق إبطال سحر العفريت

622
01:02:44,453 --> 01:02:48,332
و إن لم يفعل، جردتُه من كلّ طاقته
مثلها تماماً

623
01:02:49,500 --> 01:02:50,501
هذا يكفي!‏

624
01:02:52,126 --> 01:02:55,546
لقد فهمتُ الآن لماذا رفض "هاول" مقابلتك

625
01:02:55,713 --> 01:02:57,173
!إنها مكيدة

626
01:02:57,257 --> 01:03:01,594
..أنتِ تخدعين الناس بدعوة من الملك

627
01:03:01,719 --> 01:03:03,054
لكي تسلبين قوتهم

628
01:03:03,388 --> 01:03:05,390
هاول" ليس جباناً هكذا"

629
01:03:05,473 --> 01:03:09,811
ربما كان أنانيّاً و صعب الفهم أحياناً

630
01:03:09,894 --> 01:03:13,064
و لكنه فطنٌ، و يريد أن يكون حراً

631
01:03:13,565 --> 01:03:16,275
،لن يأتِ إلى هنا
و ليس بحاجة إلى مساعدتك

632
01:03:16,400 --> 01:03:19,152
سيتولى مشكلته مع العفريت بنفسه

633
01:03:19,278 --> 01:03:21,071
أنا واثقة من ذلك

634
01:03:21,655 --> 01:03:24,575
"لقد فهمتُ الآن، أنتِ تعشقين "هاول

635
01:03:25,242 --> 01:03:28,245
هاول" ..هل قلتِ سيأتي "هاول"؟"

636
01:03:28,495 --> 01:03:31,665
أريد قلبَه..قلبُه ملكٌ لي

637
01:03:31,748 --> 01:03:35,711
كفي عن ذلك، ابقي هادئة
فـ "هاول" لن يأتِ إلى هنا

638
01:03:37,004 --> 01:03:39,046
..أعتقد سوف يأتي

639
01:03:39,797 --> 01:03:42,550
"لقد عرفتُ الآن نقطة ضعفه سيدة "بندراكن

640
01:03:49,307 --> 01:03:50,391
جلالتك

641
01:03:50,474 --> 01:03:52,059
كما أنتِ

642
01:03:52,685 --> 01:03:53,728
كيف تشعرين؟

643
01:03:53,811 --> 01:03:55,104
أنا بخير، شكراً

644
01:03:55,229 --> 01:03:58,608
أحببتُ زيارتك..خيرٌ من حضور الإجتماعات

645
01:03:59,317 --> 01:04:00,483
يا له من شرف

646
01:04:00,650 --> 01:04:02,235
من هم ضيوفك؟

647
01:04:02,485 --> 01:04:04,863
"هذه والدة "هاول"، السيدة "بندراكن

648
01:04:10,243 --> 01:04:14,748
شكراً لمجيئك، و لكنني عدلتُ عن
استخدام السحر لكسب هذه الحرب

649
01:04:15,457 --> 01:04:19,961
لقد حاولنا استخدام قوة السيدة
سالمان" لوقاية القصر من قصف العدو"

650
01:04:20,086 --> 01:04:22,630
،و لكن بالمقابل
تهاوت القنابل فوق بيوت المدنيين

651
01:04:22,755 --> 01:04:25,341
هذه مشكلتنا مع السحر، أليس كذلك "سالمان"؟

652
01:04:25,466 --> 01:04:27,635
ما أفصح لسانك اليوم..صاحب الجلالة

653
01:04:27,843 --> 01:04:29,303
سالمان"!‏"

654
01:04:32,306 --> 01:04:36,268
لديّ خطة حرب جديدة، ستكون القاضية

655
01:04:39,230 --> 01:04:43,400
سالمان"، هذا أفضل شبيه"
صنعتيه لي، واصلي عملك المميّز

656
01:04:43,484 --> 01:04:44,818
جلالتك

657
01:04:45,526 --> 01:04:47,320
قم بجمع القادة

658
01:04:51,366 --> 01:04:54,160
"كم سعدتُ بلقائك ثانيةً "هاول

659
01:04:54,285 --> 01:04:56,454
"تبدين في أحسن حال سيدة "سالمان

660
01:04:56,537 --> 01:04:58,665
أفضّل أن نتناقش، ألم أعلمك أحسنَ من هذا؟

661
01:04:58,790 --> 01:05:00,667
لم أقصد خداعك بسحري

662
01:05:01,042 --> 01:05:03,503
،لم أحنث بقسمي
و امتثلتُ حاضراً بعد توقيع الشهادة

663
01:05:03,711 --> 01:05:05,171
و الآن سأغادر مع أمي

664
01:05:05,338 --> 01:05:07,173
!أخشى أنك لن تفعل

665
01:05:28,652 --> 01:05:30,736
مهما يكن، فلا تنظري للأسفل

666
01:05:31,362 --> 01:05:34,323
"لقد حان الوقت لتريَ أمك حقيقتكَ يا "هاول

667
01:06:29,835 --> 01:06:31,587
توقف "هاول"، إنه فخ!‏

668
01:06:44,807 --> 01:06:45,934
تمسكوا

669
01:06:53,733 --> 01:06:55,443
صوفي"..اجلسي هنا"

670
01:06:57,153 --> 01:07:00,323
!هل كنتِ مجبرة على جلب هذين معك

671
01:07:02,407 --> 01:07:03,700
كلبٌ لطيف

672
01:07:05,327 --> 01:07:07,454
"لا أصدق أنه يعمل لصالح "سالمان

673
01:07:08,580 --> 01:07:10,249
..لقد فات الأوان الآن لتقريعه

674
01:07:10,374 --> 01:07:11,875
صوفي" استلمي القيادة"

675
01:07:12,000 --> 01:07:14,419
ماذا؟ لابد أنك تمزح

676
01:07:14,544 --> 01:07:16,046
إنهم على أثرنا

677
01:07:21,093 --> 01:07:22,188
سأتولى أمرهم

678
01:07:22,189 --> 01:07:23,788
و حلّقي أنتِ إلى قصري في البراري

679
01:07:24,470 --> 01:07:26,305
كيف؟ لا أعرف الطريق

680
01:07:26,430 --> 01:07:29,517
لا تقلقي، سيرشدك الخاتم الذي أعطيته
لكِ إلى الطريق

681
01:07:29,600 --> 01:07:31,894
كلّ ما تحتاجينه هو استدعاء "كالسيفار" بقلبك

682
01:07:31,978 --> 01:07:33,563
كالسيفار"؟"

683
01:07:36,899 --> 01:07:37,984
إنه يتوهج

684
01:07:39,402 --> 01:07:42,363
اتبعي الشعاع و ستصلوا البيت قبل الظلام

685
01:07:42,488 --> 01:07:45,991
لا أستطيعُ ذلك، لمَ أردتني أن
أحضر هناك و قد أتيت بنفسك؟

686
01:07:46,116 --> 01:07:48,577
عندما كنتِ هناك ألهمتني الشجاعة فأتيت

687
01:07:48,660 --> 01:07:51,121
تلكَ المرأة ترعبني، لا يمكن مواجهتها بمفردي

688
01:07:51,705 --> 01:07:55,709
،"لقد أنقذتني "صوفي
قد كنتُ في مأزق عظيم هناك

689
01:07:57,711 --> 01:07:59,254
لا تذهب

690
01:08:05,844 --> 01:08:07,554
‏- هذا جيّد
‏- هل جننت!‏

691
01:08:10,014 --> 01:08:11,724
لدينا طيار ماهر هنا

692
01:08:12,099 --> 01:08:15,227
..سأمنحكِ خمس دقائق من الخفاء عن الأنظار
انتهزيها بذكاء

693
01:08:18,480 --> 01:08:19,899
هاول"!‏"

694
01:08:19,900 --> 01:08:21,200
حظاً موفقاً

695
01:08:32,160 --> 01:08:33,953
لا، ليس الآن

696
01:08:34,412 --> 01:08:37,916
شكراً، قد كان هذا الأمتع من زمن بعيد

697
01:08:38,333 --> 01:08:41,336
يبدو أنّ "هاول" طنّ أنه قد فرّ منّي

698
01:08:41,711 --> 01:08:44,422
أعتقد أنّ أمّه ستدلنا عليه

699
01:09:35,263 --> 01:09:37,515
شارفنا على الوصول، إنها مدينتي في الأسفل

700
01:09:41,226 --> 01:09:44,396
لا تحاول أن تكون جذاباً، لازلتُ لا أثق بك

701
01:10:08,419 --> 01:10:10,421
القصر قد جاء للقاءنا

702
01:10:15,134 --> 01:10:17,386
صوفي"!‏"

703
01:10:17,761 --> 01:10:19,388
ماركل"، ساعدني!‏"

704
01:10:19,513 --> 01:10:21,432
كيف أستطيع الهبوط بهذا الشيء

705
01:10:33,818 --> 01:10:35,278
"صوفي"

706
01:10:36,154 --> 01:10:37,697
كلبٌ جميل

707
01:10:39,699 --> 01:10:40,700
"ماركل"

708
01:10:41,659 --> 01:10:42,994
لقد عدت

709
01:10:43,244 --> 01:10:45,246
هل تأذيتِ؟

710
01:10:46,372 --> 01:10:47,331
لقد اشتقت إليك

711
01:10:47,456 --> 01:10:50,375
و أنا اشتقت إليك أيضاً،‏
شكراً على قدومك للقاءنا

712
01:11:19,946 --> 01:11:23,532
"كم هذا سيء، لقد ساء حالك كثيراً "هاول

713
01:11:42,217 --> 01:11:44,219
أتساءل إذا كان "هاول" قد عاد إلى البيت

714
01:12:38,730 --> 01:12:39,898
هاول"؟"

715
01:13:42,457 --> 01:13:44,125
هاول"..هل هذا أنت؟"

716
01:13:47,587 --> 01:13:49,505
هل تتألم؟ قل لي ماذا حدث

717
01:13:50,589 --> 01:13:52,508
إبقي بعيداً

718
01:13:52,716 --> 01:13:54,760
لا، لن أذهب بعيداً

719
01:13:54,843 --> 01:13:56,845
سأساعدك في إبطال السحر الذي أصابك

720
01:13:58,013 --> 01:14:01,350
أنتِ تعجزين عن إبطال سحرك

721
01:14:01,684 --> 01:14:03,852
أنتَ لا تفهم، أنا أحبك

722
01:14:04,144 --> 01:14:06,063
لقد تأخرتِ

723
01:14:10,150 --> 01:14:11,484
هاول"..لا!‏"

724
01:14:24,664 --> 01:14:26,291
كالسيفار"، هل عاد "هاول" للتو؟"

725
01:14:26,374 --> 01:14:28,179
..نعم، يبدو بحالة مزرية

726
01:14:28,180 --> 01:14:30,180
خيرٌ لكِ أن تعرفي  كيف تبطلين
السحر عنه بسرعة

727
01:14:31,337 --> 01:14:33,463
هاول" يفلت من أيدينا، آمل أن تفهمي ذلك"

728
01:14:33,672 --> 01:14:36,425
تقصدُ أنه سيتحول إلى وحش؟ أليس كذلك؟

729
01:14:36,508 --> 01:14:40,095
،لا يمكنني اخبارك بالتفاصيل سيدتي
عليكِ أن تذهبي إليه الآن

730
01:14:41,930 --> 01:14:44,224
هل تعلم ماذا قالت السيدة "سالمان"؟

731
01:14:44,349 --> 01:14:47,311
قالت بأن قلب "هاول" قد سُرق من قبل عفريت

732
01:14:47,436 --> 01:14:49,354
أخبرني الآن، ماذا تعرف بهذا الشأن؟

733
01:14:49,438 --> 01:14:52,274
آسف جداً، هذه معلومات سريّة

734
01:14:52,357 --> 01:14:54,902
ماذا لو خمّدتُ أنفاسك برشة ماء؟

735
01:14:55,027 --> 01:14:57,737
إن أغرقتني فسوف يموت "هاول" أيضاً

736
01:15:17,632 --> 01:15:19,174
مرحباً رأس الفجل

737
01:15:19,257 --> 01:15:21,384
لن يكون الأمر سهلاً

738
01:15:25,513 --> 01:15:26,640
مستعد

739
01:15:26,806 --> 01:15:30,143
كالسيفار" افتحه أكثر"

740
01:15:31,186 --> 01:15:34,356
ها نحن نبدأ

741
01:15:45,991 --> 01:15:48,702
لقد..قلت..تحرّك

742
01:16:12,100 --> 01:16:16,020
"لا أعتقدُ سينطلي على "هاول
تعليق ورق مقوى هنا كجدار

743
01:16:18,273 --> 01:16:20,608
تعالوا إلى الداخل، إنه وقت الطعام

744
01:16:26,947 --> 01:16:28,574
هل تريدين المزيد؟

745
01:16:30,200 --> 01:16:32,661
لا تطعميها، إنها ساحرة البراري

746
01:16:32,786 --> 01:16:34,246
إنها ضعيفة

747
01:16:34,371 --> 01:16:36,498
إنها تحدق إليّ، إنها تخيفني

748
01:16:36,748 --> 01:16:39,084
يالها من نار جميلة

749
01:16:41,962 --> 01:16:42,963
هاول"، مرحباً"

750
01:16:43,046 --> 01:16:44,172
صباح الخير جميعاً

751
01:16:44,298 --> 01:16:45,257
سعيدة بعودتك للبيت

752
01:16:45,382 --> 01:16:47,551
..سيد "هاول"، يمكننا الإحتفاظ بالكلب
أليس كذلك؟

753
01:16:48,135 --> 01:16:51,137
ساحرة البراري و كلب "سالمان" على مائدتي

754
01:16:51,220 --> 01:16:53,556
مالذي فكرت به عندما أدخلتهم "كالسيفار"؟

755
01:16:54,098 --> 01:16:57,810
لستُ أنا، "صوفي" حطّمت المركبة
في وجهي عند الهبوط

756
01:17:00,688 --> 01:17:02,481
عرفتُ أنها طيّار ماهر

757
01:17:02,940 --> 01:17:05,818
يبدو أن لدينا شخصاً إضافياً في العائلة

758
01:17:07,778 --> 01:17:09,989
يبدو أنك أيضاً تعاني من سحر معقّد، ها؟

759
01:17:10,823 --> 01:17:13,116
يبدو أن كلّ أفراد العائلة لديهم مشاكل

760
01:17:13,200 --> 01:17:15,410
يا له من شابّ وسيم

761
01:17:16,036 --> 01:17:19,080
..حسناً، لدينا الكثير من المهام
"سنقوم بـ"نقلة

762
01:17:19,331 --> 01:17:20,290
نقلة؟

763
01:17:20,373 --> 01:17:23,585
هذا جيد، لقد سئمتُ المكوث هنا وسط اللامكان

764
01:17:24,085 --> 01:17:27,464
،لقد أعدّت السيدة "سالمان" قافلة لنا
فيجبُ أن نسرع

765
01:17:27,714 --> 01:17:31,843
أخشى أن تكون النقلة مؤذية لك،‏
يجب أن تبقى في الخارج

766
01:17:37,932 --> 01:17:39,516
نعم، هاقد انتهينا

767
01:17:40,100 --> 01:17:42,311
حسناً "كالسيفار"، الخطوط جاهزة

768
01:17:57,283 --> 01:17:58,993
حسناً، هكذا هي

769
01:17:59,077 --> 01:18:00,662
الزموا أماكنكم

770
01:18:04,082 --> 01:18:06,042
كن رقيقاً معي..أرجوك

771
01:18:09,546 --> 01:18:10,672
هنا مكاني

772
01:18:55,131 --> 01:18:57,967
لقد تمت النقلة، يمكنكم التحرّك الآن

773
01:19:00,177 --> 01:19:02,388
إنه عظيم سيد "هاول"، إنه كبير

774
01:19:03,014 --> 01:19:05,640
كم هي جميلة هذه النار

775
01:19:19,696 --> 01:19:21,198
هذه..‏

776
01:19:21,281 --> 01:19:24,784
لقد أضفت حماماً، عائلتنا في ازدياد

777
01:19:25,118 --> 01:19:26,578
"تعالي إلى هنا "صوفي

778
01:19:31,415 --> 01:19:34,460
لقد أضفتُ غرفة نوم أخرى هنا، انظري

779
01:19:44,970 --> 01:19:46,680
لماذا..فعلت ذلك؟

780
01:19:46,972 --> 01:19:50,099
لكي تتناسب معك، هل أحببتها؟

781
01:19:51,559 --> 01:19:54,896
بالطبع، إنها ممتازة لعاملة نظافة

782
01:19:55,021 --> 01:19:57,982
،أيضاً أحضرت لك ملابس جديدة
يمكنكِ رؤيتها لاحقاً

783
01:19:58,858 --> 01:20:01,569
تعالي "صوفي"، انظري إلى هذه

784
01:20:02,445 --> 01:20:03,905
رائع..فناء واسع

785
01:20:03,988 --> 01:20:05,490
هناك بعض المتاجر أيضاً

786
01:20:06,157 --> 01:20:07,825
هين"، هيا بنا"

787
01:20:08,493 --> 01:20:11,704
هل ترين هذا اللون على القرص؟
..إنه مدخل جديد

788
01:20:14,998 --> 01:20:17,834
إنها هدية لك..تعالي و انظري

789
01:20:43,150 --> 01:20:45,152
هل أحببتها؟ إنها حديقتي السرية

790
01:20:45,736 --> 01:20:47,321
إنها مذهلة

791
01:20:49,031 --> 01:20:51,909
هل استخدمت سحرك في كلّ هذا؟

792
01:20:52,243 --> 01:20:55,121
قليلاً..كي أساعد الزهور على النمو

793
01:21:04,212 --> 01:21:06,756
"هذا المكان رائع "هاول

794
01:21:06,882 --> 01:21:08,383
إنه كالحلم

795
01:21:31,363 --> 01:21:32,573
"صوفي"

796
01:21:33,949 --> 01:21:38,537
يبدو لي مألوفاً، و لكني أعلم
بأني ما كنتُ هنا من قبل

797
01:21:38,621 --> 01:21:40,581
أشعر و كأني في بيتي

798
01:21:40,873 --> 01:21:42,041
تعالي معي

799
01:21:50,340 --> 01:21:51,466
انظري هناك

800
01:21:56,930 --> 01:21:58,431
يا للكوخ الجميل

801
01:21:58,556 --> 01:22:00,475
قد كان هذا مخبأي السّري

802
01:22:01,100 --> 01:22:03,269
لقد أمضيتُ الكثير من الوقت
وحيداً هنا عندما كنت صغيراً

803
01:22:06,313 --> 01:22:07,773
كنت وحيداً؟

804
01:22:08,273 --> 01:22:12,069
عمي الذي كان ساحراً أعطاني
هذا المكان لدراستي الخاصة

805
01:22:12,402 --> 01:22:14,863
و الآن يمكنكِ المجيء إليه متى أحببتِ

806
01:22:18,742 --> 01:22:19,743
ماذا هناك؟

807
01:22:21,620 --> 01:22:24,623
لقد أخفتني، أشعر بأنا سنُضطرّ للمغادرة

808
01:22:27,376 --> 01:22:29,585
هاول"، أخبرني مالذي يجري"

809
01:22:29,710 --> 01:22:32,630
أرجوك، لا يُهمني إن كنتَ وحشاً حقاً

810
01:22:38,261 --> 01:22:41,889
أنا أهيء الأمور فحسب، كي تعيشي في راحة

811
01:22:42,181 --> 01:22:46,394
،مع كلّ هذه الزهور التي هنا
يمكنكِ فتح متجر لبيعها

812
01:22:46,644 --> 01:22:49,021
أليس كذلك؟ أنا واثقٌ أنكِ ستبدعين في ذلك

813
01:22:49,272 --> 01:22:51,356
إذن فأنتَ تستعد للرحيل

814
01:22:53,191 --> 01:22:56,236
أرجوك "هاول"، أعلمُ أنّي أستطيعُ مساعدتك

815
01:22:56,570 --> 01:23:00,407
و إن لم أكُن جميلة، لكنّي جيدة في التنظيف

816
01:23:00,824 --> 01:23:03,451
صوفي"..إنك جميلة"

817
01:23:07,497 --> 01:23:11,209
،الشيء الجميل عندما تكون مسناً
أنه لاشيء ذو فيمة تخاف أن تخسره

818
01:23:24,847 --> 01:23:26,682
ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

819
01:23:26,807 --> 01:23:27,641
سفينة حربية؟

820
01:23:27,766 --> 01:23:29,643
لازالت تبحث عن المزيد من المدن لتدمرها

821
01:23:29,768 --> 01:23:31,145
هل هي معنا أم للعدو؟

822
01:23:31,353 --> 01:23:33,063
و مالفرق في ذلك؟

823
01:23:45,617 --> 01:23:47,202
أيها القتلة الحمقى

824
01:23:54,375 --> 01:23:57,170
لا يمكننا السماح لهم بالتجوّل
مع كلّ هذه القنابل

825
01:24:13,227 --> 01:24:14,436
ماذا يحدث؟

826
01:24:14,561 --> 01:24:16,146
ماذا فعلت؟

827
01:24:16,230 --> 01:24:18,857
أعبث معهم قليلاً، سوف لن تتحطم

828
01:24:22,360 --> 01:24:23,194
"هاول"

829
01:24:24,403 --> 01:24:25,988
ها هم قادمون

830
01:24:35,623 --> 01:24:38,709
هؤلاء من أتباع "سالمان"، فلنذهب

831
01:24:38,834 --> 01:24:41,045
بسرعة، يجب أن نرحل

832
01:24:55,267 --> 01:24:56,476
حسناً، إلى الداخل!‏

833
01:24:56,601 --> 01:24:58,478
لا، لا تذهب

834
01:25:07,903 --> 01:25:09,530
صوفي"..ماذا حدث؟"

835
01:25:10,781 --> 01:25:12,449
لا يجوز التعامل مع كبار السنّ هكذا

836
01:25:22,334 --> 01:25:24,211
"تصبحين على خير "صوفي

837
01:25:24,295 --> 01:25:25,588
"تصبح على خير "ماركل

838
01:25:27,506 --> 01:25:32,093
لا تقلقي بشأن السيد "هاول" "صوفي"،‏
أحياناُ يتوجّب عليه الإبتعاد لأيام

839
01:25:33,011 --> 01:25:34,596
..شكراً، جيد أنك أخبرتني

840
01:25:34,929 --> 01:25:35,889
هل تحتاجين شيئاً آخر؟

841
01:25:36,014 --> 01:25:37,390
لا، أنا بخير

842
01:25:37,473 --> 01:25:39,184
حسناً، تصبحين على خير

843
01:25:39,767 --> 01:25:41,019
..أنتِ متيّمة

844
01:25:43,646 --> 01:25:46,983
لقد لاحظتك، كنتِ مشغولة البال طوال اليوم

845
01:25:58,702 --> 01:26:00,454
كما توقعت

846
01:26:00,662 --> 01:26:02,998
هل أحببتِ من قبل؟

847
01:26:03,123 --> 01:26:06,043
بالطبع نعم، و لازلت في أسره

848
01:26:07,586 --> 01:26:10,839
من الصعوبة التعامل مع الرجال

849
01:26:10,964 --> 01:26:13,425
و لكني أعشق قلبهم الحنون

850
01:26:13,717 --> 01:26:15,218
..إنكِ سيئة

851
01:26:15,676 --> 01:26:18,221
و جميلون أيضاً

852
01:26:21,599 --> 01:26:23,100
ما هذا؟

853
01:26:23,184 --> 01:26:24,519
إنها صفارة غارة جوية

854
01:26:25,520 --> 01:26:26,437
غارة جوية؟

855
01:26:27,855 --> 01:26:31,943
ما زالت بعيدة، و لكن لا يمكنكِ
الخروج اليوم عزيزتي

856
01:26:33,444 --> 01:26:38,031
"أنا متأكدة من أن أتباع "سالمان
يبحثون عن هذا البيت في كلّ مكان

857
01:26:40,951 --> 01:26:45,038
،يالها من نار نافعة
تبقي هذا البيت مخفيّاً حقاً

858
01:27:20,364 --> 01:27:22,740
صوفي"، امرأة غريبة هنا"

859
01:27:30,331 --> 01:27:31,332
أمي

860
01:27:31,624 --> 01:27:33,751
"صوفي"

861
01:27:36,004 --> 01:27:39,215
حمداً لله إنك هنا، لقد بحثت عنك في كلّ مكان

862
01:27:39,424 --> 01:27:42,051
يا إلهي انظري إلى وجهك، تبدين كبيرة في السن

863
01:27:42,594 --> 01:27:44,678
الكلّ يقول بأني السّبب في مغادرتك

864
01:27:45,470 --> 01:27:48,056
ستسامحيني، أليس كذلك؟

865
01:27:49,725 --> 01:27:51,185
أمي

866
01:27:53,604 --> 01:27:55,939
لقد عاينتُ البيت بصعوبة فائقة

867
01:27:56,106 --> 01:27:57,858
من هذه المرأة؟

868
01:27:58,192 --> 01:27:59,985
صاحبة الأرض؟

869
01:28:00,110 --> 01:28:03,322
لقد نسيت أن أخبرك، لقد تزوجت ثانيةً!‏

870
01:28:03,655 --> 01:28:06,408
إنه رجل لطيف و غني أيضاً

871
01:28:06,533 --> 01:28:08,159
إذن يمكننا أن نعيش سوية ثانيةً

872
01:28:08,451 --> 01:28:10,912
لستِ مجبرة على العمل كعاملة نظافة مطلقاً

873
01:28:11,496 --> 01:28:14,624
أنا بخير أمي .. لقد أحببتُ العيش هنا

874
01:28:14,749 --> 01:28:16,250
حقاً؟

875
01:28:16,584 --> 01:28:17,418
لقد نسيت

876
01:28:17,627 --> 01:28:20,296
السيارة في انتظاري، يجب أن أسرع

877
01:28:21,214 --> 01:28:24,091
صوفي" كم أنا سعيدة بأني وجدتك ثانيةً"

878
01:28:38,230 --> 01:28:42,317
عَلَقة التنصّت؟
اعتقدتُ أنّ "سالمان" تفعل أفضل من ذلك

879
01:28:42,442 --> 01:28:44,027
"افغر فمك "كال

880
01:28:53,536 --> 01:28:55,913
أتمنى أن تكوني سعيدة مع زوجك

881
01:28:55,996 --> 01:28:58,624
شكراً لك "صوفي"..وداعاً -
‏- وداعاً أمي

882
01:29:02,670 --> 01:29:05,881
لقد نفذت المطلوب، خذني الآن إلى زوجي

883
01:29:06,006 --> 01:29:08,926
نعم سيدتي، ستكون السيدة
سالمان" مسرورة لذلك حقاً"

884
01:29:11,095 --> 01:29:12,930
"سامحيني "صوفي

885
01:29:16,933 --> 01:29:18,393
انظر إلى كلّ هؤلاء

886
01:29:19,018 --> 01:29:22,313
اذا تابعوا الرحيل هكذا فستخلوا المدينة قريباً

887
01:29:22,438 --> 01:29:24,691
هل تريدين المغادرة أيضاً "صوفي"؟

888
01:29:25,733 --> 01:29:28,111
تلك السيدة قالت بأنها تريدك
أن تغادري معها الآن

889
01:29:28,319 --> 01:29:31,656
نعم، على الأقل ليس لديها وقت كافٍ للزيارة

890
01:29:31,948 --> 01:29:33,908
"لا تغادري "صوفي

891
01:29:34,868 --> 01:29:38,162
أحبك، يجب أن تبقي

892
01:29:39,621 --> 01:29:42,499
أحبك أيضاً "ماركل"..سوف أبقى

893
01:29:42,583 --> 01:29:43,917
حقاً؟

894
01:29:44,877 --> 01:29:46,420
لأننا عائلة الآن

895
01:29:46,545 --> 01:29:48,422
نعم، نحن عائلة

896
01:29:48,881 --> 01:29:50,382
"شكراً "صوفي

897
01:29:58,599 --> 01:30:01,267
"لن أسمح لـ"سالمان" أن تجد "هاول

898
01:30:18,242 --> 01:30:20,369
و لكن الجريدة تقول بأننا كسبنا الحرب

899
01:30:20,495 --> 01:30:23,705
البُلهاء فقط من يصدقون ما يُسطّر في الصحف

900
01:30:24,414 --> 01:30:28,001
"هذا غريب، لا يمكنني استعادة "كالسيفار

901
01:30:28,585 --> 01:30:30,462
هل يجب أن تدخني هذا؟

902
01:30:30,629 --> 01:30:32,172
رائحتها كريهة

903
01:30:32,297 --> 01:30:35,300
!لا تحرمي امرأة مسنّة من متعتها، صغيرتي

904
01:30:35,926 --> 01:30:37,802
ماركل" هل يمكنك فتح النافذة من فضلك"

905
01:30:41,640 --> 01:30:43,975
!ماكنتُ لأفتح النافذة لو كنتُ مكانك

906
01:30:45,601 --> 01:30:50,481
كالسيفار" ضعيف جيداً لحماية المكان الآن،‏"
بإمكان أتباع "سالمان" إيجاده

907
01:30:52,274 --> 01:30:53,400
"ماركل"

908
01:31:12,001 --> 01:31:14,629
ماركل" عُد إلى الداخل،‏ سأتفحص المتجر"

909
01:31:33,480 --> 01:31:37,609
،القنابل تتساقط علينا
لماذا لا تطفئون النار بالمقابل؟

910
01:32:02,008 --> 01:32:02,884
"هاول"

911
01:32:16,563 --> 01:32:18,064
هذا مثير!‏

912
01:32:31,369 --> 01:32:32,245
"هاول"

913
01:32:34,414 --> 01:32:36,791
أنا آسف "صوفي"، كان يجب أن آتي باكراً

914
01:32:37,667 --> 01:32:40,461
إنك حي..حمداً لله

915
01:32:57,311 --> 01:32:59,480
سيد "هاول" .."صوفي" .. أنتما بخير

916
01:33:02,148 --> 01:33:05,193
كالسيفار"، إرجع الآن"

917
01:33:09,948 --> 01:33:14,160
أخبريني، هل حصلتِ على هذه كهدية
من السيدة "سالمان" بحال من الأحوال؟

918
01:33:14,577 --> 01:33:17,580
،هاول"، لقد أطعمتني شيئاً ضخماً"
أشعر بالغثيان

919
01:33:18,206 --> 01:33:20,583
"ماذا إذا لم يكن "هاول

920
01:33:21,167 --> 01:33:24,837
أعتقدُ أنّ كلينا بحاجة لمحادثة
ساخنة و مطوّلة

921
01:33:25,420 --> 01:33:29,216
مامن شيء أحبّ إليّ من ذلك،‏
و لكن هنالك حرب مندلعة الآن

922
01:33:29,800 --> 01:33:34,012
،"كيف لي أن لا أحبك "هاول
لن تفلت مني بعد الآن

923
01:33:34,096 --> 01:33:35,764
في ما بعد إذن

924
01:33:36,682 --> 01:33:39,768
،ابقي هنا
كالسيفار" سيحميك من الأعداء"

925
01:33:39,893 --> 01:33:41,770
سأبقى حارساً في الخارج

926
01:33:43,397 --> 01:33:44,731
"لا، انتظر "هاول

927
01:33:44,857 --> 01:33:47,483
لا تذهب هناك، إنها خطرة جداً

928
01:33:47,942 --> 01:33:51,362
غارة جديدة في الطريق،‏
و "كالسيفار" ضعيف على إيقاف القنابل

929
01:33:51,779 --> 01:33:53,698
"دعنا نذهب، لا تقاتلهم "هاول

930
01:33:54,115 --> 01:33:56,701
"آسف، قد اكتفيت من الفرار "صوفي

931
01:33:57,326 --> 01:34:00,454
لديّ الآن شيء أحميه بروحي

932
01:34:00,580 --> 01:34:01,747
إنه أنتِ

933
01:34:06,502 --> 01:34:07,545
ارجع

934
01:35:32,209 --> 01:35:33,585
هناك، حيث كنا عند المتجر

935
01:35:38,215 --> 01:35:39,340
يبدو أن "هاول" في مأزق

936
01:35:48,891 --> 01:35:49,809
"انتبه "هاول

937
01:35:59,735 --> 01:36:01,654
!ماذا يجري؟..رأس الفجل

938
01:36:05,532 --> 01:36:07,200
ماركل" أحتاج لمساعدتك"

939
01:36:07,492 --> 01:36:10,412
هل جننتِ، لا يمكنني تحريك
"المداخل بدون مساعدة "هاول

940
01:36:10,579 --> 01:36:13,915
يجب أن تحاول، لا يمكننا
ترك "هاول" يحمي المتجر

941
01:36:14,332 --> 01:36:15,959
أفضّله جباناً

942
01:36:16,084 --> 01:36:17,627
حسناً، يجب أن نغادر الآن

943
01:36:17,752 --> 01:36:19,296
هل سنقوم بجولة؟

944
01:36:19,671 --> 01:36:21,673
لا يمكننا القيام بذلك، ستكشفنا جميعاً

945
01:36:21,923 --> 01:36:25,342
نحن مكشوفون الآن، و إن لم نتحرك بسرعة
"فلن تكون هنالك فرصة لنجاة "هاول

946
01:36:25,426 --> 01:36:26,719
صوفي"!‏"

947
01:36:26,844 --> 01:36:28,179
لقد قصفوا متجر القبعات

948
01:36:28,345 --> 01:36:30,431
بسرعة، ساعدها في الخروج..حسناً؟

949
01:36:33,809 --> 01:36:35,311
ستأتي معنا، اقفز

950
01:36:35,686 --> 01:36:39,315
لا يمكن ذلك، هذا مستحيل
"لا أحد يمكنه نقلي من هنا عدا "هاول

951
01:36:39,773 --> 01:36:42,318
ليس لدينا وقت لنضيعه، يجب أن نقوم بشيء ما

952
01:36:42,568 --> 01:36:44,236
لا تفعلي هذا، لا

953
01:36:45,529 --> 01:36:46,655
!فتاة مجنونة مع مجرفة

954
01:36:46,864 --> 01:36:49,824
إن أخرجتني من هذا الباب فسينهار القصر

955
01:36:49,949 --> 01:36:50,825
جيد!‏

956
01:36:54,704 --> 01:36:56,080
نحن جاهزون -
‏- حسنا، تراجع

957
01:36:56,331 --> 01:36:58,333
تأكدي من أني آخر من يخرج

958
01:36:59,459 --> 01:37:02,670
،لا أعلم مالذي سيحدث
و لكني علي يقين بأنه سيء

959
01:37:31,490 --> 01:37:33,741
لقد أخبرتك سوف ينهار

960
01:37:33,825 --> 01:37:35,159
مطر!‏

961
01:37:37,787 --> 01:37:39,330
هذه السفينة متجهة نحو المدينة

962
01:37:39,455 --> 01:37:41,040
ماركل" اعتني بها، حسناً؟"

963
01:37:41,165 --> 01:37:43,084
رأس الفجل، ساعدنا لإيجاد الطريق للداخل

964
01:37:44,126 --> 01:37:46,504
لا تقلقي جدّتي، سأعتني بك جيداً

965
01:37:49,423 --> 01:37:51,634
ماركل" هذا طريق الدخول"

966
01:38:01,351 --> 01:38:04,020
السّقف يسرب الماء ..رجاءاً

967
01:38:04,521 --> 01:38:05,814
تريّث قليلاً

968
01:38:05,939 --> 01:38:08,275
"المكان مبتل هنا.."صوفي

969
01:38:14,030 --> 01:38:15,323
أسرعي أرجوك

970
01:38:22,746 --> 01:38:24,540
ماركل" أسرع، تعال إلى الداخل"

971
01:38:24,874 --> 01:38:26,667
القصر متهالك

972
01:38:27,001 --> 01:38:30,588
،قد أخبرتكِ لو تمهلنا قليلاً
لكنتُ و "هاول" تولينا الأمر جيداً

973
01:38:32,715 --> 01:38:35,426
يجب أن نخبر "هاول" أن يترك المتجر الآن

974
01:38:36,051 --> 01:38:38,804
حرّك القصر و خذنا إليه

975
01:38:39,930 --> 01:38:43,516
،أعلمُ بإمكانك فعلها
لم أرى ناراً قوية مثلك قط

976
01:38:43,933 --> 01:38:47,228
و لكن لا يوجد موقد هنا و لا زلتُ ضعيفاً

977
01:38:47,479 --> 01:38:48,855
و ما كلّ هذه الرطوبة

978
01:38:49,564 --> 01:38:53,860
:يقال بأن
‏"أفضل النيران ما ينتفع بها في المحن"‏

979
01:38:53,985 --> 01:38:56,738
حقاً، و لكن لا يوجد من يؤمن بذلك

980
01:38:56,863 --> 01:38:58,031
دعينا صادقين

981
01:38:58,156 --> 01:39:00,074
يالها من نار جميلة

982
01:39:00,200 --> 01:39:01,451
لماذا لا تتفضلي بالجلوس

983
01:39:01,910 --> 01:39:04,536
"حسناً، سأحتاج شيئاً منكِ "صوفي

984
01:39:04,786 --> 01:39:05,704
ما هو؟

985
01:39:05,829 --> 01:39:08,332
لا أستطيعُ فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟

986
01:39:09,917 --> 01:39:11,210
ماذا عن هذا؟

987
01:40:16,730 --> 01:40:19,400
شكراً "كالسيفار"، أنتَ رائع

988
01:40:19,984 --> 01:40:22,736
!تخيلي، ماذا لو كان عندي عيناك أو قلبك

989
01:40:22,903 --> 01:40:25,865
لقد فهمت، لديك قلب "هاول"!‏

990
01:40:28,742 --> 01:40:30,369
لقد وجدتُه

991
01:40:42,797 --> 01:40:45,258
باستطاعتي مشاهدة "هاول" من هنا، إنه مُحاصر

992
01:40:50,638 --> 01:40:52,348
كالسيفار"، أسرع"

993
01:40:53,016 --> 01:40:54,476
لا!‏

994
01:40:55,268 --> 01:40:56,268
جدّتي!‏

995
01:40:56,852 --> 01:40:58,145
دعيه

996
01:40:59,021 --> 01:41:00,981
قلب "هاول" هو ملكي

997
01:41:13,035 --> 01:41:14,036
أرجعيه الآن

998
01:41:16,330 --> 01:41:18,123
إنه حار

999
01:41:18,581 --> 01:41:19,916
دعيه يذهب

1000
01:41:20,374 --> 01:41:21,959
أمسكتُ بك

1001
01:41:22,043 --> 01:41:24,212
لا، إنه لي

1002
01:41:24,213 --> 01:41:25,213
إنه لي

1003
01:41:27,215 --> 01:41:28,216
إنه لي

1004
01:41:42,479 --> 01:41:43,980
"صوفي"

1005
01:41:47,734 --> 01:41:48,985
"صوفي"

1006
01:41:49,694 --> 01:41:53,031
صوفي"، إنه قلبي"

1007
01:42:36,322 --> 01:42:40,743
هين" ماذا فعلتُ؟"
!لقد سكبتُ الماء على "كالسيفار

1008
01:42:42,954 --> 01:42:45,790
ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضاً

1009
01:43:12,315 --> 01:43:15,026
إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيّاً؟

1010
01:43:15,151 --> 01:43:17,028
هل يمكنك أن تقودني إليه

1011
01:43:38,799 --> 01:43:40,342
باب القصر الأمامي

1012
01:44:58,625 --> 01:44:59,626
"هين"

1013
01:45:35,202 --> 01:45:36,119
"إنه "هاول

1014
01:45:54,804 --> 01:45:57,348
"لقد فهمتُ أين أنا الآن، أنا في طفولة "هاول

1015
01:47:16,424 --> 01:47:18,259
"هاول".."كالسيفار"

1016
01:47:20,385 --> 01:47:23,847
هذا أنا "صوفي"، لقد عرفتُ كيف أساعدك الآن

1017
01:47:25,390 --> 01:47:27,350
..ابحث عني في المستقبل

1018
01:48:00,466 --> 01:48:03,385
آسفة "هين"، أحاول الإسراع

1019
01:48:03,761 --> 01:48:05,804
لا يمكنني إيقاف ذرف الدموع

1020
01:48:29,827 --> 01:48:31,203
"هاول"

1021
01:48:37,709 --> 01:48:40,629
أنا آسفة، هل جئت متأخرة

1022
01:48:40,879 --> 01:48:43,590
لم أكن أقصد أن أجعلك تنتظر طويلاً

1023
01:48:48,137 --> 01:48:50,805
أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفار" إن استطعت

1024
01:49:53,741 --> 01:49:54,784
هل مات؟

1025
01:49:55,159 --> 01:49:56,702
"لا "ماركل

1026
01:50:01,122 --> 01:50:02,457
هاول" بحاجة إليه الآن"

1027
01:50:02,540 --> 01:50:06,169
لا تنظري إليّ هكذا، ليس لدي،‏
لا أعلم عن ماذا تتحدثين

1028
01:50:06,586 --> 01:50:07,587
أرجوك

1029
01:50:09,214 --> 01:50:11,174
أعيديه أرجوك

1030
01:50:14,219 --> 01:50:16,846
هل أنت بحاجة ماسّة إليه لهذا الحد؟

1031
01:50:16,888 --> 01:50:18,056
نعم

1032
01:50:18,973 --> 01:50:23,018
حسناً، اعتني به جيداً إذن

1033
01:50:23,519 --> 01:50:24,895
تفضلي

1034
01:50:26,146 --> 01:50:28,440
شكراً لكِ، لديك قلب كبير

1035
01:50:44,539 --> 01:50:45,915
"كالسيفار"

1036
01:50:47,125 --> 01:50:49,877
صوفي"، أنا متعب جداً"

1037
01:50:49,961 --> 01:50:53,381
لو أعدت لـ"هاول" قلبه، ماذا سيحصل لك؟

1038
01:50:53,464 --> 01:50:56,008
سأكون على ما يرام لو فعلتها

1039
01:50:56,759 --> 01:51:00,930
،لقد سكبتِ ماءاً عليّ
"و لا زلتُ حيّاً و كذا"هاول

1040
01:51:01,055 --> 01:51:02,515
الأفضل أن أحاول إذن

1041
01:51:05,935 --> 01:51:09,229
إنه دافيء و يرتعش كطير صغير

1042
01:51:09,312 --> 01:51:11,523
لا يزال قلب طفل صغير

1043
01:51:12,482 --> 01:51:15,527
أرجوك ساعد "كالسيفار" على العيش

1044
01:51:15,610 --> 01:51:18,697
و ساعد "هاول" على استعادة قلبه

1045
01:51:30,499 --> 01:51:31,500
أنا حي!‏

1046
01:51:33,210 --> 01:51:34,378
أنا طليق!‏

1047
01:51:39,758 --> 01:51:41,677
لقد تحرك..أرأيتِ؟

1048
01:51:46,140 --> 01:51:47,975
"لا يمكنه الوقوف بدون "كالسيفار

1049
01:52:02,906 --> 01:52:03,823
رأس الفجل

1050
01:52:16,919 --> 01:52:18,295
لقد تهشّم

1051
01:52:18,420 --> 01:52:20,380
انظر إليّ عندما تحس بشيء

1052
01:52:23,008 --> 01:52:25,010
لقد أنقذتنا رأس الفجل

1053
01:52:33,018 --> 01:52:34,561
"شكراً لكِ "صوفي

1054
01:52:35,687 --> 01:52:37,855
أنا الأمير المفقود في المملكة المجاورة

1055
01:52:37,980 --> 01:52:40,191
أصابني سحرٌ رهيبٌ حولني إلى فزاعة

1056
01:52:40,441 --> 01:52:43,694
أعرفُ هذا السحر، قبلة الحبّ الحقيقي تبطله

1057
01:52:43,778 --> 01:52:48,449
بالضبط، لولا "صوفي" لكنت فزاعة لآخر عمري

1058
01:52:51,202 --> 01:52:53,913
ماذا يحدث؟ و ماذا أفعل هنا؟

1059
01:52:54,872 --> 01:52:57,208
أشعرُ بحال سيّء و بالخصوص في صدري

1060
01:52:57,625 --> 01:53:00,377
هذا هو نبض القلب و ثقلُه

1061
01:53:00,378 --> 01:53:03,878
صوفي"، شعرك يتلألأ"

1062
01:53:04,256 --> 01:53:05,382
يا له من جميل

1063
01:53:05,465 --> 01:53:07,801
هل تعتقد ذلك؟..ياللسعادة

1064
01:53:10,178 --> 01:53:12,722
و كأنما حبك الحقيقي عشق شخصاً آخر

1065
01:53:12,806 --> 01:53:16,601
عليكَ أن تعود للقصر و تخبر ملكك
أن يوقف هذه الحرب الخاسرة

1066
01:53:16,726 --> 01:53:18,228
هذا ما سأقوم به بالضبط

1067
01:53:18,812 --> 01:53:21,857
يتغيّر كلّ شيء في العالم
..ما عدى القلب الصادق

1068
01:53:22,231 --> 01:53:24,483
..عندما تنتهي الحرب سأعاود الرجوع

1069
01:53:25,192 --> 01:53:27,361
كم أعشق الكلّمات عندما تقولها بهذه الطريقة

1070
01:53:27,445 --> 01:53:29,905
سأنتظر عودتك بفارغ الصبر

1071
01:53:36,829 --> 01:53:40,332
ها أنت هنا، تأخرت كثيراً لتخبرني

1072
01:53:40,416 --> 01:53:42,376
!ماذا كنت تفعل بربك

1073
01:53:45,670 --> 01:53:47,922
هاول" قد عثر على حبه الموعود"

1074
01:53:48,089 --> 01:53:49,757
في الوقت المناسب

1075
01:53:56,598 --> 01:53:58,475
حسناً، نهاية سعيدة

1076
01:53:58,850 --> 01:54:02,353
ادعو لي رئيس الوزراء و وزير الدفاع

1077
01:54:03,104 --> 01:54:06,608
دعنا ننهي هذه الحرب التافهة

1078
01:54:07,524 --> 01:54:09,026
"إنه "كالسيفار

1079
01:54:09,818 --> 01:54:12,154
"لم تكن مجبراً للعودة "كالسيفار

1080
01:54:14,865 --> 01:54:18,285
اشتقتُ إليكم يا أصدقاء، يبدو أنّها ستمطر

1081
01:54:18,410 --> 01:54:20,454
"اشتقتُ إليكَ أيضاً "كالسيفار

1082
01:54:52,265 --> 01:55:03,165
`'•.¸(` '•. ¸* ¸.•'´)¸.•'´
*~«´¨`.¸ النهاية ¸.´¨`»~*
¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸

