1
00:00:17,950 --> 00:00:31,996
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}يُرجى تحفّظ المشاهدين؛ لما في الفيلم"
"من مشاهد خادشة للحياء، وغيرها دامية

2
00:00:32,966 --> 00:00:43,287
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

3
00:00:45,030 --> 00:00:51,275
في الاعوام ما بين إغراق المُحيطات"
"(لـ (أطلانتس)، ونهضة أبناء (آرياس

4
00:00:51,277 --> 00:00:57,826
كان ثمّة عصرٌ لم يُحلم بهِ، حينما"
"انتشرت ممالك النور عبر العالم

5
00:01:00,216 --> 00:01:07,907
ثم جائت مملكة الظلمة (آشرون)، حيث سعت "
"عرّافة قاسية إلى أسرار إستحضار الأرواح

6
00:01:08,354 --> 00:01:15,570
،لقد صنعوا قناعاً من عظام الملوكِ"
"وأيقظوا غضبهم بالدماء النقية لإبنتهم

7
00:01:15,572 --> 00:01:23,595
،القناع يستدعي أرواحاً ذات شرٍّ مُقدع"
"واهبةً مالك القناع  قوّةً لا يجدر أن يحوزها بشر

8
00:01:31,098 --> 00:01:35,280
"لقد استعبد (آشرون) العالم المُتحضّر"

9
00:01:37,407 --> 00:01:42,571
"لم يبقَ سوى قبائل البربر ليتصدّوا لهم"

10
00:01:42,935 --> 00:01:46,905
،لقد تم تمزيق القناع"
"(وتم إبادة مملكة (آشرون

11
00:01:52,212 --> 00:01:57,886
،احتفظت كلّ قبيلة بقطعة من القناع"
"لألّا يتسنى لبشر جمع أجزاءه سوياً مُجدداً

12
00:01:57,888 --> 00:02:04,078
حتّى لا يُطمس العالم"
"مُجدداً في الفوضى و الخراب

13
00:02:04,113 --> 00:02:10,309
،تفرّقت القطع بين بقاع الأرض"
"وظلّت مُخبّئة لعصور

14
00:02:12,036 --> 00:02:17,296
لكن النبوءات تتحدثت عن رجلٍ"
"سيحاول يوماً ما إعادة تجميع القناع

15
00:02:17,296 --> 00:02:20,264
!ليحكم العالم

16
00:02:20,688 --> 00:02:27,624
،(لذا، بزغ فجر عصر (هيبوريان"
"عصرٌ موحش ووحشيّ

17
00:02:27,624 --> 00:02:31,792
،وكذلك جاء للحياة طفلٌ"
"وليد معركةٍ

18
00:03:06,482 --> 00:03:08,268
!(فيفيانا)

19
00:03:08,583 --> 00:03:14,061
!لا تتحدثي يا عزيزتي، لا تتحدثي -
.أودّ رؤية ولدي قبل موتي -

20
00:03:58,669 --> 00:04:00,401
!انتقي لولدكِ اسماً

21
00:04:01,139 --> 00:04:05,922
.(اسمه (كونان

22
00:04:42,878 --> 00:04:50,837
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}
"كونان) البربــــــــريّ)"

23
00:04:54,325 --> 00:04:58,553
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(ساميريا)"

24
00:05:32,594 --> 00:05:38,427
،حينما يشعر سامريّ بالعطش
.فإنّه يكون عطشاً للدماء

25
00:05:39,859 --> 00:05:45,579
،حينما يشعر بالرودة
.فتكون برودة حافّة نصله

26
00:05:46,402 --> 00:05:49,588
،شجاعة السامريّ مُعتدلة
.. إذ إنّه كذلك لايخشى الموتَ

27
00:05:51,185 --> 00:05:53,805
.لكن من دون إندفاعٍ أحمق لملاقاته

28
00:05:53,805 --> 00:05:55,691
،لتكونوا مقاتلين سامريين

29
00:05:55,726 --> 00:06:01,636
،يجب أن تكونوا ماكرين ومتعقّلين
.كذلك يجب أن تتحلّوا بالسرعة والقوّة

30
00:06:04,456 --> 00:06:08,443
كونان)؟)

31
00:06:10,576 --> 00:06:14,401
.لقد أعطيتكَ واجبات لتتمّها -
.لقد أنّهيتها يا ابتي -

32
00:06:20,339 --> 00:06:27,134
أوّل من يطوف نطاق الهضاب ويعود من دون
.كسر البيضة، سيُضمَّ إلى صفوف المحاربين

33
00:06:37,653 --> 00:06:42,318
ماذا تنتظر يا فتى؟

34
00:08:18,684 --> 00:08:20,528
!يجب أن نعود

35
00:08:22,590 --> 00:08:25,253
!(كونان)

36
00:10:10,007 --> 00:10:11,783
!ابتعدوا عن الطريق

37
00:11:24,000 --> 00:11:27,493
.تعالَ، آن أوان صناعة السيفِ

38
00:11:52,977 --> 00:11:57,056
.السيف الذي نصنعه سيكون لكَ يوماً ما

39
00:12:04,473 --> 00:12:11,869
لكن قبل أن تجيد إستخدامه، فعليكَ
.فهم أنّكَ يجب أن تميل السيف وإلا سينكسر

40
00:12:14,769 --> 00:12:18,083
.لا بدّ أن يكون مُعتدلاً

41
00:12:24,808 --> 00:12:29,312
ما أهم شيء حالما
تصنع سيفاً، هل النّار أم الثلج؟

42
00:12:29,347 --> 00:12:30,234
.النيران

43
00:12:34,001 --> 00:12:36,686
الثلج؟ -
أأنتَ متأكد؟ -

44
00:12:48,820 --> 00:12:57,744
،النيران و الثلج سويّاً
.فهما سرّ صناعة الفولاذ

45
00:13:14,753 --> 00:13:17,169
.لازلتَ وهناً

46
00:13:19,546 --> 00:13:23,983
،لا! اهدأ
!ابحث عن الموطيء المناسب لقدميك

47
00:13:31,383 --> 00:13:33,272
!يكفي

48
00:13:45,943 --> 00:13:49,097
.لستَ مُستعداً لإستخدام السيف

49
00:16:56,485 --> 00:16:58,681
!اطلقوا السهام

50
00:17:23,147 --> 00:17:24,853
!أبي -
!(كونان) -

51
00:17:36,111 --> 00:17:39,369
!أبي -
!(كونان) -

52
00:17:43,492 --> 00:17:46,740
!أبي

53
00:18:08,813 --> 00:18:13,062
البربريّ؟

54
00:18:16,188 --> 00:18:20,004
.ليس من خزيٍ في جُثوُّكَ أمامي

55
00:18:29,178 --> 00:18:36,888
كلٌّ من هؤلاء المُحاربون العظام
.سلّم نصف أرضه، و أقسم لي بولاءه

56
00:18:37,403 --> 00:18:41,257
لقد فعلوا ذلك لأنّهم
.يعلمون أنّي يوماً ما سأغدوا إلهاً

57
00:18:41,519 --> 00:18:49,284
يوماً ما ستتحد عشائر السامريين
..الأخريات للإنتقام، وسواء تُكن إلهاً أم لا

58
00:18:50,432 --> 00:18:52,848
.فإنّكَ ستسقط

59
00:18:59,222 --> 00:19:05,697
أتعلم لمَ أنا هنا؟
.ثمّة قطعة من قناعي مفقودة

60
00:19:05,784 --> 00:19:09,520
!إنّكَ تعي قدر قوّته، اعطينيها

61
00:19:15,193 --> 00:19:19,805
.أو مُت، وحينذاك سأجدها بنفسي

62
00:19:22,813 --> 00:19:25,498
.إنّي أفضّل الموت

63
00:19:35,268 --> 00:19:36,933
!أنفي

64
00:19:52,012 --> 00:19:53,519
!لا

65
00:20:11,110 --> 00:20:13,963
أهذا ولدكَ؟

66
00:20:14,840 --> 00:20:17,994
.إنّي مُعجبٌ بهِ

67
00:20:56,879 --> 00:20:59,428
.تعالي هنا يا بُنيّتي

68
00:21:04,278 --> 00:21:08,960
،ابتي
.أشعر أن القطعة الأخيرة على مقربة

69
00:21:08,995 --> 00:21:12,048
هلاّ تجديها من أجلي يا (ماريك)؟

70
00:21:14,756 --> 00:21:20,813
ولد البربريّ شجاع، لكن ابنتي
.أيضاً لديها مهاراتها الخاصّة

71
00:21:21,732 --> 00:21:25,989
!(جديها يا (ماريك
.هؤلاء السامريّون لا يصلّون

72
00:21:25,991 --> 00:21:30,680
!هذه كنيستهم، وهذه ما يتعبّدون

73
00:21:31,854 --> 00:21:33,428
!إنّها بالتأكيد هنا

74
00:22:11,202 --> 00:22:14,223
!لقد وجدتها
!لقد وجدت العظمة المُتفحّمة

75
00:22:30,475 --> 00:22:33,648
.أمكِ ستفخر بكِ

76
00:22:38,802 --> 00:22:43,038
.ريمو)! اجمع الرجال، واحرقوا كلّ شيء)

77
00:22:44,046 --> 00:22:47,397
.سأقتلنّكَ -
.لا، الفتى، ليس الآن -

78
00:22:49,001 --> 00:22:51,560
!انظر ماذا فعل في وجهي

79
00:22:53,245 --> 00:22:57,335
الآن، كيف أعاقبكَ؟

80
00:22:58,045 --> 00:23:00,991
أتفضّل الألم أم الموت؟

81
00:23:21,652 --> 00:23:24,717
!ابتي! لا

82
00:23:25,684 --> 00:23:27,559
!لا، ابتي

83
00:23:29,176 --> 00:23:31,036
!لا

84
00:23:37,307 --> 00:23:41,423
أم ما رأيكَ فيما أهول من الموت
أيّها السامريّ برؤية ولدكَ يموت؟

85
00:23:45,372 --> 00:23:47,453
.لأنّه يحبّكَ

86
00:24:12,998 --> 00:24:14,421
.لقد اكتمل

87
00:24:14,875 --> 00:24:18,026
.ماريك)، لقد قطعنا نصف الطريق لغايتنا)

88
00:24:18,028 --> 00:24:26,171
،حالما نجد الدم النقيّ
!فأمّكِ ومعشوقتي ستعود

89
00:24:30,353 --> 00:24:34,184
!القناع اكتمل

90
00:24:51,480 --> 00:24:55,793
.كونان)، لا يمكنكَ إنقاذي)

91
00:25:02,573 --> 00:25:06,217
.اترك السلاسل يا بُنيّ -
!لستُ أخاف الموتَ -

92
00:25:06,219 --> 00:25:07,218
.لا بأس

93
00:25:13,622 --> 00:25:16,751
.إنّي أحبّكَ يا بنيّ

94
00:25:19,331 --> 00:25:23,937
!لا

95
00:26:36,350 --> 00:26:40,896
،(كونان) غادر (ساميريا)"
"وهام في بقاع العالم

96
00:26:40,896 --> 00:26:44,213
"يذبح، يسرق يواصل البقاء حيّاً"

97
00:26:45,111 --> 00:26:50,625
،مُطيحاً بجدران (فانيريام) العاتية"
"جائلاً في بحار الظلمات بين القراصنة

98
00:26:50,627 --> 00:26:58,649
لكن الرجل الذي ذبح قريته"
"وقتل والده، ظلّ بين الظلال

99
00:27:14,725 --> 00:27:17,829
،(إنّه نخّاسٌ محلّي يا (كونان
.ليس الرجل الذي تبحث عنه

100
00:27:17,831 --> 00:27:20,781
ماذا في ذلك؟ -
.ليس من رجلٍ يعيش مُصفّداً -

101
00:27:23,516 --> 00:27:26,913
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(مُستعمرة عبيد (زينجاران"

102
00:28:28,079 --> 00:28:31,389
!ابقوا وقاتلوا أيّها اللقطاء الملاعين

103
00:28:58,723 --> 00:29:00,839
!اذهبوا! إنّكم أحرار

104
00:29:04,060 --> 00:29:09,505
،هيّا لقد مات أسيادكم
.إنّكم لستم عبيداً بعد الآن

105
00:29:10,392 --> 00:29:12,935
.لكنّكم تأخذون كلّ طعامنا وسلاحنا

106
00:29:12,937 --> 00:29:16,728
إلى أين ستذهبون بنا؟

107
00:29:24,606 --> 00:29:28,089
!(سنُبحر إلى (ماسينشا

108
00:29:37,908 --> 00:29:41,952
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(ماسينشيا)"

109
00:29:54,912 --> 00:29:56,185
!هيّا أيّها العجوز

110
00:30:11,795 --> 00:30:15,084
!إنّي أفوز

111
00:30:22,075 --> 00:30:23,371
.لازلتُ أفوز

112
00:30:28,636 --> 00:30:35,706
حينما قابلته أوّل مرّة، لم يكن
.يكبر جرذاً مهزولاً في الحجمِ

113
00:30:35,708 --> 00:30:38,137
.كان نشّالاً أبلهاً

114
00:30:38,138 --> 00:30:45,021
!رغم ذلك، كان مَن سرق قلب الفيل

115
00:30:45,456 --> 00:30:49,672
!(وأطاح بالمُشعوذ (يارا

116
00:30:58,795 --> 00:31:01,255
.نريد المزيد من الخمرِ

117
00:31:17,284 --> 00:31:21,818
.أيّها الحرّاس! تفقّدوا المكان هناك

118
00:31:54,984 --> 00:32:00,301
مهلاً! لمَ يبحثون عنكَ؟ -
.لا، لا، لا! انتظر، إنّكَ لستَ تفهم -

119
00:32:03,966 --> 00:32:08,228
.سيزجوا بكلينا سجناً إن لم تتركني

120
00:32:09,280 --> 00:32:13,760
،ربّما أود دخول السجن
.عليكَ بالرجل الأوسط

121
00:32:14,017 --> 00:32:14,942
أنا؟ -
!أنتَ -

122
00:32:14,944 --> 00:32:17,037
!أنتَ -
.سأتدبره -

123
00:32:17,990 --> 00:32:20,320
!اركض يا ضئيل الحجمِ

124
00:32:29,472 --> 00:32:33,144
.أنا سجينكَ

125
00:32:38,314 --> 00:32:42,378
إنّكَ آتٍ لشخص
.كان على وشكِ الموتِ

126
00:32:42,777 --> 00:32:45,012
!تحرّك

127
00:33:10,089 --> 00:33:14,874
أين القائد؟ -
!القرد اللعين بوسعه الحديث -

128
00:33:15,615 --> 00:33:18,763
.القائد مشغولٌ الآن

129
00:33:21,735 --> 00:33:24,424
.لاتقلق، بوسع الجميع الحظو بفرصةٍ

130
00:34:02,823 --> 00:34:08,198
أين القائد بحقّ السماء؟ -
.إنّه يفتح البوابة لي أنا فحسب -

131
00:34:15,476 --> 00:34:17,169
!نعم! الباب

132
00:34:59,618 --> 00:35:04,200
من أنتَ؟ -
.إنّي من جعلكَ جميلاً -

133
00:35:08,293 --> 00:35:10,575
!لا يمكنكَ فعل ذلك
أتعلم من أنا؟

134
00:35:27,864 --> 00:35:33,298
أين الرجل الذي قتل والدي؟ -
أتتحدّث عن الملكِ؟ -

135
00:35:40,024 --> 00:35:44,901
كلاّ، لقد ذُبح قومي من قبل
.قاطع طريق محليّ، وليس ملكاً

136
00:35:45,073 --> 00:35:47,652
لقد كان قاطع طريق
.حينذاك، أمّا الآن فهو أسطورة

137
00:35:47,653 --> 00:35:49,246
!سيّد الظلّ

138
00:35:51,470 --> 00:35:53,988
سيّد الظلِّ؟

139
00:35:55,429 --> 00:35:59,524
.تحدث، ولن أقتلكَ

140
00:36:00,633 --> 00:36:06,013
أتعرف الغابة المُحرّمة؟ -
.ليس هناك سوى جثث تتغذى عليها الحيوانات -

141
00:36:06,013 --> 00:36:10,916
.إنّه يتّجه إلى هناك بينما نتحدث

142
00:36:11,089 --> 00:36:13,277
.بُح بالمزيد -
.هذا ليس جيّداً بما يكفي -

143
00:36:13,579 --> 00:36:20,242
،مهلاً! الغابة كبيرة، أعلم ذلك
.(هناك حيث يعمل بنهم على حصنه، (جوركالفا

144
00:36:20,244 --> 00:36:23,359
.(إنّه يعود خلال طريق (رافيان تشاربود

145
00:36:23,443 --> 00:36:27,141
.إنّه مكانٌ كبير على كمنِ كمينٍ -
عمَّ يبحث هناك؟ -

146
00:36:27,433 --> 00:36:33,318
إنّه مع ابنته الساحرة، إنّهم
.يبحثون عن فتاةٍ شابّة، الدماء النقيّ

147
00:36:33,465 --> 00:36:37,545
أتقودنا إلى كمينٍ؟ -
.لا، ما كنتُ لأقودكَ إلى كمينٍ -

148
00:36:37,547 --> 00:36:44,537
إنّه مجنون! إنّه مُستحوزٌ بشعوذة
.آشيريان)، لستُ أكن أي ولاءٍ له)

149
00:36:46,667 --> 00:36:52,170
،حسنٌ أيّها الشماليّ
.لقد أوفيتُ بشقّي من الاتّفاق

150
00:37:06,824 --> 00:37:09,072
ماذا ستفعل؟

151
00:37:10,851 --> 00:37:13,241
!نخب إتّفاقنا -
!إيّاك -

152
00:37:25,952 --> 00:37:27,802
.انتظرني

153
00:37:31,566 --> 00:37:35,550
!(يا سُجناء (ميسينشيا
.. مُفتاح حرّيتكم

154
00:37:35,771 --> 00:37:39,289
.يقبع في أحشاء القائد -
!لقد وعدتني -

155
00:37:39,325 --> 00:37:43,948
.لقد اقسمت على الحفاظ على حياتي -
.قلتُ أنّي لن أقتلكَ -

156
00:37:44,624 --> 00:37:48,221
.حرروا أنفسكم

157
00:38:00,669 --> 00:38:01,640
.انتظرني

158
00:38:01,828 --> 00:38:07,820
اسمي (إيلا شان)، ليس من قفلٍ لا يسعني
.كسره، وما من قلعتة لا يسعني دخولها

159
00:38:08,714 --> 00:38:14,948
،(إن تتسنى لكَ الفرصة لزيارة (آرجالون
.فعليكَ أن تأتي لزيارتي

160
00:38:14,948 --> 00:38:17,887
سَل أي امريءٍ
.(تقابله هناك عن (إيلا شان

161
00:38:19,408 --> 00:38:23,989
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(دير (شابير"

162
00:38:33,072 --> 00:38:37,293
ماذا ترى؟ لمَ لا تحادثني يا (فاسير)؟ -
.إنّ الرؤيا غير واضحة -

163
00:38:39,205 --> 00:38:40,591
.أرى رحلةً

164
00:38:43,367 --> 00:38:44,650
.رجلٌ

165
00:38:45,757 --> 00:38:49,653
.مقدامٌ، جسور

166
00:38:50,138 --> 00:38:50,982
فارسٌ؟

167
00:38:53,957 --> 00:38:55,020
.مقاتلٌ

168
00:38:57,279 --> 00:39:04,437
سيندمج كلا سبيليكما
.وسيأخذكِ إلى وطنكِ، مسقط رأسكِ

169
00:39:11,356 --> 00:39:15,209
أهذا كلّ ما ترى يا سيدي؟

170
00:39:25,227 --> 00:39:29,916
،الدماء النقيّة على مقربة
.بوسعي الشعور بها عبر الهواء

171
00:40:01,914 --> 00:40:06,000
،(سيكون ثمّة شغبٌ في (ماسينتيا
.لأيّامٍ... والفضل لكَ في ذلك

172
00:40:07,153 --> 00:40:10,990
.(كالار سينغ) -
ماذا؟ -

173
00:40:11,026 --> 00:40:15,701
.ذلك اسم الرجل الذي قتل والدي -
اسم؟ -

174
00:40:15,927 --> 00:40:20,211
أتعلم من هو؟
.لقد قيل لي أنّه ملاك الموت

175
00:40:21,646 --> 00:40:23,389
.(سأغادر الليلة إلى حدود (شابر

176
00:40:23,391 --> 00:40:26,664
سنبحر في الخليج حتّى
.(الاقتراب من حدود (شابر

177
00:40:27,365 --> 00:40:29,175
.ثم ستنتظرني هناك -
انتظر؟ -

178
00:40:30,010 --> 00:40:33,521
،لستُ بخادمتكَ العذراء
.إنّي سآتينَّ معكَ

179
00:40:33,521 --> 00:40:36,948
،(ليس هذه المرة يا (آرتوس
.هذا شيءٌ يجب عليّ إتمامه وحدي

180
00:41:45,997 --> 00:41:48,677
!اذهبنَّ إلى المعبد، هيّا، هيّا

181
00:41:56,904 --> 00:41:59,866
.احمي المُعلّم
!اذهبنَّ، اذهبنَّ

182
00:42:27,970 --> 00:42:30,178
.تعالي معي

183
00:42:40,984 --> 00:42:43,447
.ادلفي إلى العربة -
.كلاّ، يجب أن أبقى هنا وأزود عن بيتنا -

184
00:42:43,449 --> 00:42:49,740
،إكراماً لقومكِ، يجب أن تغادري هذا المكان
!اذهبي، لا تترددي ولا تنتظري

185
00:42:50,925 --> 00:42:54,114
.لا أود أن أتركك -
أتثقي بي يا (تامارا)؟ -

186
00:42:54,414 --> 00:42:59,377
.أجل، أثق بكَ بحياتي وكلّ ما أملك -
.إذاً، لا تطرحي مزيداً من الأسئلة، و أطيعيني -

187
00:43:01,545 --> 00:43:02,781
!انطلق

188
00:43:10,280 --> 00:43:12,133
"طاردوهم"

189
00:44:15,994 --> 00:44:17,941
من أنتِ؟

190
00:44:27,423 --> 00:44:28,912
أين (كالار)؟

191
00:44:30,713 --> 00:44:32,509
كالار) من؟)

192
00:46:49,903 --> 00:46:54,120
،تنحَ جانباً أيّها الشماليّ
.(هذه السيّدة ملكيّة خاصة لـ (كالار سينغ

193
00:46:54,231 --> 00:46:59,142
.إنّها ملكيّتي الخاصة الآن -
.ليس لكَ من إدّعاءٍ لها -

194
00:46:59,559 --> 00:47:03,797
.بلى، لكنّي لديّ إدعاءٌ عليكَ -
وما هو ذلك الادّعاء؟ -

195
00:47:04,602 --> 00:47:07,652
!الموت

196
00:47:20,688 --> 00:47:21,793
من أنتَ؟

197
00:47:25,778 --> 00:47:31,577
حينما تقاتل سامرياً، حتى وإن
.كان طفلاً فالأفضل لكَ أن تقتله

198
00:47:31,613 --> 00:47:36,730
.لقد قتلتُ مئات السامريين -
.أجل، قريةٌ بأسرها -

199
00:47:39,398 --> 00:47:43,121
.وتركتم والدي يحترق

200
00:47:44,823 --> 00:47:49,150
.اهرب منّي وسأمزقكَ إرباً حالما أجدكَ

201
00:47:49,864 --> 00:47:53,898
.وسأتبعك إلى الجحيم

202
00:48:01,886 --> 00:48:04,646
!أيّتها المرأة، تعالي إلى هنا

203
00:48:06,238 --> 00:48:08,848
.قلتُ تعالي إلى هنا

204
00:48:11,648 --> 00:48:17,821
أي منكنّ ذات الدماء النقيّة؟

205
00:48:21,686 --> 00:48:26,177
أيّما تبوح عن هويّتها
.فستتسنّى لها الحياة

206
00:48:35,186 --> 00:48:42,385
.. وأنتِ رائحتكِ

207
00:48:47,954 --> 00:48:52,034
أأنتِ من أبحث عنها؟

208
00:48:52,715 --> 00:48:55,985
هل أنتِ منشودتي؟

209
00:49:12,415 --> 00:49:14,082
!ليست بينهنّ

210
00:49:30,936 --> 00:49:36,412
،إنّكَ تعرف من أتيتُ من أجلها
لمَ عساك تتكبّد العناء؟

211
00:49:38,309 --> 00:49:43,106
.لم يبقى أيّ من العرق القديم -
.. لو هذا حقيقيّ -

212
00:49:43,106 --> 00:49:48,796
فاخبرني لمَ عساكَ وهؤلاء الرُهبان اخترتم
الاختباء هنا مثل حيوانات طفيلية لألف عاماً؟

213
00:49:49,099 --> 00:49:55,197
إنّنا نعيش هنا في سلامٍ، ليس
.لدينا طقوس، ولسنا بميالين للحربِ

214
00:49:55,199 --> 00:50:01,621
.إنّنا نقدّر الحياة -
!أنتم تقدّرون الحياة -

215
00:50:03,507 --> 00:50:06,819
أنسيت ما حدث في غابة (أوفي)؟

216
00:50:06,855 --> 00:50:13,616
حينما طاردت كافّة أُمم
هيبوريا) ذات أمرأة، وكأنّها حيوان؟)

217
00:50:14,240 --> 00:50:17,331
.. حينما اُجبرتُ وابنتي على مراقبة

218
00:50:17,333 --> 00:50:22,720
زوجتي البريئة مُصفدة في
!سارية تُجلد، ومن ثم تُشعل فيها النيران

219
00:50:31,226 --> 00:50:36,627
.الآن، ما تقدرونه هو الموت

220
00:50:37,404 --> 00:50:41,410
.لم تكن لي يداً في موتها

221
00:50:43,866 --> 00:50:48,388
أين نقيّة الدماء؟

222
00:50:57,875 --> 00:51:02,103
.لا تخف يا أبتي، فسيخبرني سرّه

223
00:51:02,667 --> 00:51:06,305
!جميعهم يخبروني أسرارهم

224
00:51:07,909 --> 00:51:14,032
،(مسعاك الباطل لأسرار (آشلون
!ليس سوى نهماً للقوّه

225
00:51:14,067 --> 00:51:23,692
وليس حبّاً للحياةِ، أما زوجتكَ البريئة
.فقد نشدت إستعباد جلّ (هيبوريا) بشعوذتها

226
00:51:23,950 --> 00:51:38,918
لقد استحقّت الحريق، لن تتسنّى
!لكَ السطوة، وشرّكَ لن ينهض مُجدداً

227
00:51:55,221 --> 00:51:59,084
.سيّدي، (ريمو) كان يبحث عن التي هربت

228
00:52:01,695 --> 00:52:04,659
.إنّها هي نقيّة الدماء

229
00:52:06,031 --> 00:52:08,486
.ريمو) سيقبض عليها من أجلي)

230
00:52:36,875 --> 00:52:40,168
!ترجّلي

231
00:52:43,796 --> 00:52:46,541
.مُعلّمي قال أنّي سأقابلكَ

232
00:52:49,130 --> 00:52:52,046
.قال أن سبيلينا سيندمجان

233
00:52:55,332 --> 00:53:00,076
أأنتِ من يبحث عنها (كالار زيم)؟ -
.لستُ أعلم شيئاً حيال ذلك -

234
00:53:00,189 --> 00:53:03,654
.أولئكَ كانوا رجاله الذين طاردوكِ -
.لقد هاجموا ديرنا -

235
00:53:08,021 --> 00:53:11,479
إذاً، هل سترافقني إلى (هيركانيا)؟

236
00:53:15,775 --> 00:53:19,303
.(سننتظر (كالار -
نحنُ؟ -

237
00:53:18,955 --> 00:53:23,386
،"ليس من وجودٍ لـ "نحنُ
.سأذهب إلى (هيركانيا) كما قال مُعلّمي

238
00:53:24,945 --> 00:53:28,056
.قلتُ أنّنا سننتظر

239
00:53:28,056 --> 00:53:31,596
.(قلتُ أنّي سأذهب إلى (آركانيا

240
00:53:37,178 --> 00:53:41,246
لمَ يجب أن أظل مُوثّقة؟ -
.الزمي الصمتَ و افعلي كما قيل لكِ -

241
00:53:41,561 --> 00:53:43,453
ماذا ستفعل معه؟

242
00:53:47,820 --> 00:53:54,673
.سأنتظره حتّى يستيقظ، ربّما أقتله

243
00:53:57,436 --> 00:54:03,270
ألديكِ اسماً؟ -
.(اسمي (تامارا أميليا جورفي كاروشان -

244
00:54:05,167 --> 00:54:08,600
واسمكَ؟ -
.(كونان) -

245
00:54:08,775 --> 00:54:15,521
كونان) فقط؟) -
كم من اسماءٍ ينبغي أن اُسمّى بها؟ -

246
00:54:22,284 --> 00:54:26,089
هل أنقذتني لتوثقني فحسب؟

247
00:54:29,813 --> 00:54:36,697
كالار) بعيدٌ عنّي، لكن)
.طالما أحوزكِ فسيأتي إليّ

248
00:54:36,697 --> 00:54:39,866
تحوزني؟
.لستُ بملكيتكَ

249
00:54:39,867 --> 00:54:42,713
.عودي إلى النومِ -
.لستُ أتلقى أمراً من رجلٍ -

250
00:54:42,749 --> 00:54:51,801
،(إنّي راهبة لـ (شيربر
.. وليس من قومي

251
00:54:54,858 --> 00:54:58,883
ماذا؟ -
!اصمتي -

252
00:55:13,058 --> 00:55:18,304
أليس هناك خبرٌ
بعد عن (ريمو) وطليعته؟

253
00:55:18,518 --> 00:55:25,858
،ريمو) سيأتي بها إلى هنا)
.لم يسبق وخذلني قبل

254
00:55:29,379 --> 00:55:38,760
الجائزة على مقربة يا والدي، قريباً لن
.يكون بحوزتكَ القناع فقط، بلّ دماء ملئه أيضاً

255
00:55:39,137 --> 00:55:46,744
.(استعيد ذكرى نهم والدتكِ لسحر (آشيلون

256
00:55:47,745 --> 00:55:52,733
تخيّلي الأسرار التي
.ستعود بها من مملكة الموتى

257
00:55:53,748 --> 00:55:59,679
تخيّلي كم سأكون مُهيمناً
.حينما تعود ثانيةً إلى جانبي

258
00:56:02,723 --> 00:56:09,518
أبي، ماذا لو ضاعت
الفتاة أو فشلت شعائرنا؟

259
00:56:10,867 --> 00:56:13,884
.لن تفشل

260
00:56:15,404 --> 00:56:18,147
ماذا لو فشلت؟ -
!لن تفشل -

261
00:56:20,686 --> 00:56:24,504
.والدتكِ ستعود إليّ

262
00:56:25,056 --> 00:56:34,155
،قواي تنمو في داخلي
.دم أمي يجري في جسدي

263
00:56:34,909 --> 00:56:40,771
بوسعي مساعدتكَ في
.كشف أسرار (آشلون) كما فعلت

264
00:56:40,773 --> 00:56:47,971
بوسعي جعلهم أجمعين
.يجثون أمامكَ كما أجثي الآن

265
00:56:52,768 --> 00:56:59,820
حبيبتي (ماريك)، إنّكِ مثل
.أمّكِ في الكثير من السمات

266
00:57:07,518 --> 00:57:10,729
.لكنّكِ لستِ هي

267
00:57:14,185 --> 00:57:16,438
.اشربي

268
00:57:21,507 --> 00:57:25,973
،قولي الحقيقة هذه المرّة
لمَ (كالار) يريدكِ عنكِ؟

269
00:57:26,114 --> 00:57:30,524
إنّي راهبة بسيطة، لستُ
.ذات قيمة إلي سيّد حروبٍ

270
00:57:30,559 --> 00:57:33,122
!إنّها تكذب

271
00:57:34,621 --> 00:57:39,820
الأمر يكمن في دمائها، فدمائها
.(مميّزة، إنّها آخر نسل (آشلون

272
00:57:40,387 --> 00:57:43,953
.انتظر! لا تقتله الآن

273
00:57:49,101 --> 00:57:53,059
إنّكَ مُخطيء، ذلك
.النسل انقرض من ألف عاماً

274
00:57:53,061 --> 00:57:56,210
!إنّكِ كاذبة باغية

275
00:57:56,237 --> 00:57:59,679
.يمكنكَ قتله الآن -
!لا، رجاءً -

276
00:58:00,767 --> 00:58:04,141
،بوسعي أن أولّيكَ مكافأة الملكِ
.هذا حقيقيّ

277
00:58:04,934 --> 00:58:08,491
كالار) يبحث عن سليلة)
.الدم النقيّ مُنذ 20 عاماً

278
00:58:08,492 --> 00:58:14,085
.(إذاً سننتظر (كالار -
.لن يأتي بهذه الطريقة -

279
00:58:14,087 --> 00:58:19,797
،سيكون في (شيكيوربين) بإنتظاري
.بوسعي أن أرشدكَ الطريق

280
00:58:39,825 --> 00:58:41,353
!هيّا

281
00:59:04,113 --> 00:59:07,504
.أرأيتَ، إنّي أقول الحقيقة

282
00:59:07,688 --> 00:59:12,629
إنّ تريد فسيعطيكَ
.وزن هذه السيّدة ذهباً

283
00:59:12,629 --> 00:59:19,178
.سأرتب كلّ شيء وأوصّل الرسالة -
.أجل، ستفعل ذلك -

284
01:00:03,206 --> 01:00:06,852
.(ها قد عاد (ريمو

285
01:00:16,975 --> 01:00:21,297
ما فحواها؟

286
01:00:21,255 --> 01:00:27,597
،تعالَ عند حدود (شابورا) وحيداً"
"حين مُنتصف النهار

287
01:00:33,580 --> 01:00:37,301
.إنّه لها

288
01:00:37,624 --> 01:00:43,861
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(حدود خليج (شابورا"

289
01:01:26,822 --> 01:01:31,510
.إنّكَ جريءٌ أيّها الشماليّ

290
01:01:31,992 --> 01:01:36,494
إنّي مُعجبٌ بشجاعتكَ
.بالرغم من كونها حُمقاً

291
01:01:40,542 --> 01:01:42,752
.مكافئتكَ

292
01:01:42,787 --> 01:01:46,987
.لا أريد ذهبكَ -
حقاً؟ وماذا تريد؟ -

293
01:01:48,632 --> 01:01:54,856
.أريد رأسكَ -
.بالتأكيد تودّ ذلك -

294
01:01:55,866 --> 01:02:00,543
.اقتليه وآتي بذات الدّماء النقيّ لي

295
01:02:15,341 --> 01:02:17,104
!انتبه خلفكَ

296
01:05:10,765 --> 01:05:12,050
!تعالَ إليّ

297
01:05:30,374 --> 01:05:35,573
من أنتَ؟ -
.لقد تركتني لأراقب والدي يموت -

298
01:05:43,009 --> 01:05:44,225
.السامريّ

299
01:05:46,834 --> 01:05:52,867
.تلكَ كانت فرصتكَ يا فتى، لن تنال أخرى

300
01:05:56,314 --> 01:05:59,259
أما كان والدكَ ليخجل بسببكَ؟

301
01:07:09,263 --> 01:07:12,142
!هيّا

302
01:07:32,292 --> 01:07:34,807
!أيّها الفتى

303
01:07:45,954 --> 01:07:46,850
!اسرعي

304
01:07:49,732 --> 01:07:52,154
!لا

305
01:07:59,632 --> 01:08:04,191
ماذا تنتظرا؟
!اقفزا

306
01:08:42,592 --> 01:08:46,700
.لقد كان في متناولي

307
01:08:52,746 --> 01:08:54,286
.لقد كان في متناولي

308
01:08:55,137 --> 01:09:01,595
.إن الآلهة قاسية -
.تباركت الآلهة، هذا لم يكن من فعلهم -

309
01:09:02,932 --> 01:09:06,083
!لم ترَ كيف كانت عيناه

310
01:09:06,165 --> 01:09:13,686
هل الحكايات المُتبادرة حقيقيّة؟ هل عيناه
حمراء كالجمرِ؟ وهل جلده من قشور الذهبِ؟

311
01:09:13,686 --> 01:09:17,990
.إنّه مُجرّد بشر -
.إذاً، فهو من فشل -

312
01:09:17,990 --> 01:09:24,447
في الحقيقة ربّما أنتَ الرجل الوحيد في
.هيبوريا)، الذي قاتل (كالار زيم) وبقى حيّاً)

313
01:09:24,449 --> 01:09:26,885
.عليّ بالذهاب إلى الشاطيء لأجده

314
01:09:28,632 --> 01:09:33,411
.بعدما أذهب لا بدّ أن تأخذها إلى مكانٍ آمنٍ

315
01:09:34,303 --> 01:09:39,787
.لقد أنقذت حياتي ولها ولائي

316
01:09:39,789 --> 01:09:44,293
.إذاً، فلها ولائي أنا أيضاً

317
01:10:02,223 --> 01:10:06,371
.صديقكَ رجلٌ فاتن -
.أغلب البشر يشربون لبن الأم حالما يولدون -

318
01:10:06,732 --> 01:10:13,441
أما بالنسبة إليه فأوَّل ما ذاقه
.كان دم أمّه، إنّه وليد معركة

319
01:10:13,441 --> 01:10:19,535
إذاً، أكل ما بوسعه فعلاً القتل فحسب؟ -
.لا، إنّ له قلب ملكٍ -

320
01:10:19,535 --> 01:10:24,141
،حيث إحترام صلة الدمِ
.. ربّما البرابرة مُحاربون

321
01:10:24,141 --> 01:10:31,101
لكنّهم لا يضحّون بأبنائهم، ولا يستعبود
.حلافئهم مثل قسيسو وأمراء العالم المُتحضّر

322
01:10:31,959 --> 01:10:35,636
.. أما بالنسبة لأخلاقه -
.إنّكِ تبدين مثل مومس -

323
01:10:35,671 --> 01:10:40,277
أجل، ومن الجليّ أنّي الوحيدة التي
.قابلتَها في حياتكَ وليست مومساً

324
01:10:43,505 --> 01:10:50,150
.السامريات يرتدين مثل المحاربين
!اعطها حلّة جلديّة ودرعاً

325
01:10:52,025 --> 01:10:56,076
.أحسبه مُعجبٌ بكِ

326
01:11:28,716 --> 01:11:31,860
!استيقظوا

327
01:11:45,760 --> 01:11:48,584
!اقلتوهم جميعاً

328
01:12:02,816 --> 01:12:04,188
!لا

329
01:12:46,208 --> 01:12:50,186
كم من سامرين ماتوا بهذا النصلُ؟

330
01:13:09,638 --> 01:13:11,839
.ليس سيّئاً

331
01:14:20,364 --> 01:14:23,350
.إلى اللقاء يا صديقي العزيز

332
01:14:24,291 --> 01:14:27,246
.(أتمنّى أن تجد ما تبحث عنه يا (كونان

333
01:14:49,930 --> 01:14:54,495
يبدو أن صديقنا نسى
.خريطته للخط الساحليّ

334
01:14:54,495 --> 01:14:59,353
.يتعيّن أن تأخذيها إليه وتودّعينه

335
01:15:02,725 --> 01:15:08,408
.سنُبحر فجراً، لا تتأخري

336
01:15:12,621 --> 01:15:14,845
.يجب أن تعودي للسفينة

337
01:15:14,845 --> 01:15:18,849
هل تسائلت إن ما
كانت أفعالنا تخدم خطّة ما؟

338
01:15:19,430 --> 01:15:23,993
غاية ما؟ غاية قدّرتها الآلهة؟

339
01:15:24,433 --> 01:15:28,850
هل جميعنا ملعونون
بالفوضى و الهلاك؟

340
01:15:29,405 --> 01:15:32,243
.لستُ أدري ولستُ أحفل

341
01:15:33,051 --> 01:15:39,370
،إني أعيش، أحبّ وأذبح
.وإنّي راضٍ بذلك

342
01:15:56,840 --> 01:16:05,092
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تحذير: مشهد إباحيّ مُدّته"
"دقيقة و نصف، يُرجى الانتباه

343
01:16:51,833 --> 01:16:57,471
.وداعاً

344
01:17:38,340 --> 01:17:40,857
!(كونان)

345
01:18:05,944 --> 01:18:10,173
{\pos(192,200)}{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"(كور كالبا)"

346
01:18:24,415 --> 01:18:27,089
!يا مرحباً بالهاربة

347
01:18:27,870 --> 01:18:33,004
.إنّكَ مُخطيءٌ، لستُ من تبحث عنها

348
01:18:43,167 --> 01:18:52,052
،إنّها سليلة ذوات الدماء النقيّة
.(مُستحضري أرواح (آشلون

349
01:19:00,256 --> 01:19:05,246
{\pos(192,200)}{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"آرجالون) - مدينة اللصوص)"

350
01:19:40,473 --> 01:19:45,524
.إنّي أبحث عن لصٍ -
.إنّكَ في مدينة اللصوص -

351
01:19:45,524 --> 01:19:52,898
.(أبحث عن لصٍ اسمه (إيلا شان -
ومن أنتَ لتسأل أيّها البربريّ؟ -

352
01:19:55,208 --> 01:19:57,884
!حسبكم أيّها الحمقى

353
01:20:03,347 --> 01:20:06,682
إنّه سريع إذ أن بوسعه
.القضاء عليكم جميعاً مثل سمك

354
01:20:09,569 --> 01:20:12,238
.إنّي مدينٌ لهذا الرجل بحياتي

355
01:20:13,232 --> 01:20:20,274
.حسنٌ يا (إيلا شان)، هذه فرصتكَ لترد الدين -
.تعالَ -

356
01:20:37,877 --> 01:20:39,836
.هذا جنون

357
01:20:39,836 --> 01:20:44,268
إنّ إختراق قلعة (كالار زيم) مثل
.التسلل أسفل تنين لسرقة بيضته

358
01:20:44,303 --> 01:20:46,192
لمَ تودّ الدخول؟

359
01:20:46,227 --> 01:20:49,213
.ثمّة أمرأة بالداخل

360
01:20:51,972 --> 01:20:55,035
.لا بدّ أنّها جميلةً عن حقِّ

361
01:21:10,911 --> 01:21:16,515
والدتي ارتدت هذه العباءة
.يوم زفافها، إنّها تجعلكِ جميلة

362
01:21:17,292 --> 01:21:24,097
.لستُ أمكِ -
.بلى، لكنّكِ ستكونيها -

363
01:21:24,843 --> 01:21:31,037
،تخيّلي أن جسدكِ وعاءً
.وأن روحكِ هي المياه التي تملأه

364
01:21:31,072 --> 01:21:36,168
،حينما تملأ دمائكِ القناع
.فوالدي سوف ينزع روحكِ

365
01:21:36,203 --> 01:21:42,378
.إذاً، فمرحباً بالموت -
.(موتكِ سيبعث عصراً جديداً لـ (آشلون -

366
01:21:42,751 --> 01:21:49,197
الأرواح التي سأستحضرها، ستهبني
!قوّة الملوكِ، وزوجتي ستجعلني إلَهاً

367
01:21:49,199 --> 01:21:54,770
وسنُغرق جميع مزاحمينا
.في مُحيطاتٍ من الدماء

368
01:22:00,226 --> 01:22:06,727
،رجاءً، أتوسّل إليكَ للمرّة الأخيرة
.دعنا لا نفعل هذا، و لنعُد أدراجنا

369
01:22:09,836 --> 01:22:13,074
.هيّا

370
01:22:24,362 --> 01:22:29,044
أتعلمين، لقد قابلتُ
.صديقكِ البربريّ حينما كان طفلاً

371
01:22:29,079 --> 01:22:37,406
آنذاك أخذت سيفه منه، لقد اُخبرت
.أنّ فولاذ السامرين أشد قوّة من غيره

372
01:22:37,801 --> 01:22:42,400
،وأنّه حينما يجرح
.يكون ألمه أقرب إلى النشوة

373
01:22:43,779 --> 01:22:47,258
.أعلم أن هذا سيُسعدكِ

374
01:22:56,160 --> 01:23:01,594
تلكَ كانت البوابة الأخيرة، أترى؟
.لقد أخبرتكَ أنّي بوسعي إدخالك

375
01:23:49,069 --> 01:23:50,412
!أنتَ

376
01:23:52,926 --> 01:23:59,295
.ها هنا وليمة لسيفي -
.(كلاّ، بل وليمة لـ (نوارا -

377
01:24:17,144 --> 01:24:20,327
!انتبه

378
01:24:42,840 --> 01:24:46,801
،(كونان)
!انتبه

379
01:25:26,456 --> 01:25:27,932
!سُحقاً

380
01:25:31,126 --> 01:25:32,433
!اخرجني من هنا

381
01:25:32,435 --> 01:25:35,036
.استخدم المفتاح -
!لا يمكنني، لقد سقط منّي -

382
01:25:35,036 --> 01:25:36,563
!  فلتخترق القفل إذاً -
بماذا؟ -

383
01:25:46,172 --> 01:25:47,825
!انجدني

384
01:26:19,592 --> 01:26:22,614
!اسرع! اسرع

385
01:26:59,633 --> 01:27:02,533
!هنا، انجدني

386
01:27:03,053 --> 01:27:06,301
!اخرجني من هنا، سأموت

387
01:27:11,744 --> 01:27:14,069
.إنّكَ تصرخ مثل أمرأة

388
01:27:17,500 --> 01:27:20,213
،أظن هذا هو الطريق
!مهلاً، مهلاً، انتظرني

389
01:27:37,300 --> 01:27:43,661
،(أظنّه يأخذها إلى كهف (سكور
.لستُ أتوسّمَ مزيداً من حسن الحظ هناك

390
01:27:44,031 --> 01:27:46,848
.لقد وفّيتَ دينكَ

391
01:27:48,062 --> 01:27:51,036
.امضِ إلى حال سبيلكَ يا صديقي

392
01:27:52,179 --> 01:27:56,682
،إن تحتاجني مُجدداً
.فإنّكَ تعلم أين تجدني

393
01:29:00,117 --> 01:29:08,678
طالما أن البربر المُنتصرون هم من حطّموا
.القناع، فيجب أن يكون بسيفهم بزوغ هلاكهم

394
01:30:11,254 --> 01:30:15,429
!الدماء النقيّ

395
01:30:30,064 --> 01:30:32,172
!انظروا

396
01:30:32,986 --> 01:30:39,060
!في يأسٍ.. إلى سيّدكم الجديد

397
01:30:53,248 --> 01:30:56,483
ملكتي! أتسمعي ندائي؟

398
01:31:30,662 --> 01:31:31,788
.(كونان)

399
01:32:22,172 --> 01:32:26,484
.أيّها البربريّ، لم أعُد مُعجباً بكَ

400
01:32:58,461 --> 01:33:00,424
!ابتعدي

401
01:33:03,868 --> 01:33:06,657
!اختبئي

402
01:33:17,212 --> 01:33:21,040
،(تلكَ كانت فرصتكَ يا (كالار
.لن تتسنَّ لكَ أخرى

403
01:33:59,101 --> 01:34:04,262
.أشم فوحكِ

404
01:34:23,634 --> 01:34:25,827
!(كونان)

405
01:34:43,245 --> 01:34:46,747
!أيّها البربريّ! إنّكَ تأخرت كثيراً

406
01:34:47,381 --> 01:34:49,333
!إنّها تخصّني الآن

407
01:35:44,194 --> 01:35:46,900
!موتي

408
01:36:26,082 --> 01:36:32,289
!سأقتلكَ بنصل والدكَ

409
01:36:41,820 --> 01:36:44,032
.لن تُحسن إستعمال سيف والدي

410
01:36:56,447 --> 01:36:58,884
.هيّا

411
01:37:19,053 --> 01:37:21,249
!انهض

412
01:38:28,328 --> 01:38:30,889
!أيّها البربريّ

413
01:38:31,561 --> 01:38:34,485
!سأنال منكَ

414
01:39:07,547 --> 01:39:10,384
.إنّي أستدعيكِ هنا

415
01:39:16,823 --> 01:39:21,224
،إنّ ساحرته تستحوزني
.لا يُمكنني مقاومتها

416
01:39:22,808 --> 01:39:31,864
.(اسقطني رجاءً يا (كونا -
.ها هنا مُجدداً، السامريّ يمسك بسلسلةً -

417
01:39:31,864 --> 01:39:37,342
!دعني أموت
!افلتني

418
01:39:41,079 --> 01:39:45,366
.أيّها الفتى، ليس من خزيٍ في جثوَّك أمامي

419
01:39:45,367 --> 01:39:48,039
!(ارجوك يا (كونان

420
01:39:48,082 --> 01:39:51,879
.ستعيش أبداً -
.افلت السلسلة -

421
01:39:52,748 --> 01:39:54,297
.(افلت السلسلة يا (كونان

422
01:39:54,333 --> 01:40:00,821
أستترك أحداً يموت
بدلاً منكَ مثل والدك؟

423
01:40:01,647 --> 01:40:02,914
!اسقطني

424
01:40:02,950 --> 01:40:11,607
!لقد حذرته أنّي يوماً ما سأغدو إلهاً

425
01:40:17,049 --> 01:40:21,824
.. ولقد حذرك والدي، سواء تغدو إلهاً أو لا

426
01:40:23,748 --> 01:40:24,769
!افلتني

427
01:40:24,771 --> 01:40:27,480
!فإنّكَ ستسقط

428
01:40:59,748 --> 01:41:01,226
!أعطني يدكِ

429
01:42:11,271 --> 01:42:12,314
.شكراً لكَ على إعادتي إلى دياري

430
01:42:13,235 --> 01:42:17,327
.أعلم أنّكَ لا بد أن تغادر -
.(عيشي بهناء يا (تامارا -

431
01:42:17,327 --> 01:42:19,523
.إلى أن نتقابل مُجدداً

432
01:43:38,721 --> 01:43:41,438
"السيف الذي نصنعه سيكون لكَ يوماً ما"

433
01:43:42,750 --> 01:43:47,712
،قبل أن تُحسن إستعماله"
"عليكَ أن تفهمه

434
01:44:02,336 --> 01:44:13,189
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

