0 00:00:03,130 --> 00:01:09,180 ( فيلم سيـــــــــدتى الجميلة إنتاج عام 1964 ) ترجمة/ د/ محمد طرقجى قام بضبط توقيت الترجمة وتعديلها لتصبح على ( 2 سى دى ) أحـــمد العليمى الجزء الثانى 1 00:01:44,660 --> 00:01:47,020 ! مايسترو ! مايسترو 2 00:01:49,180 --> 00:01:50,300 ألا تتذكرني ؟ 3 00:01:50,380 --> 00:01:51,940 لا ، أي شيطان أنت ؟ 4 00:01:52,020 --> 00:01:55,340 أنا تلميذك ، أول و أعظم تلميذ تلميذك الأفضل 5 00:01:55,460 --> 00:01:57,860 أنا " زولتان كارباثي " صبيك العظيم 6 00:01:58,980 --> 00:02:00,860 أنا جعلت إسمك مشهورا في أوربا 7 00:02:00,940 --> 00:02:02,780 لقد علمتني علم الأصوات لا يمكن أن تنساني 8 00:02:02,860 --> 00:02:04,540 لماذا لا تقص شعرك ؟ 9 00:02:04,620 --> 00:02:08,020 أنا ليس عندي مظهرك المهيب شكلك ، طلعتك 10 00:02:08,140 --> 00:02:10,100 إن قصصت شعري لن ألفت نظر أحد 11 00:02:10,180 --> 00:02:11,940 من أين لك هذه النقود المعدنية القديمة؟ 12 00:02:12,020 --> 00:02:13,940 هذه رموز للغات 13 00:02:14,020 --> 00:02:15,700 ملكة " ترانسيلفانيا " هنا 14 00:02:15,780 --> 00:02:18,780 إنها لا تستطيع أن تستغني عني في هذه الحفلات العالمية 15 00:02:18,860 --> 00:02:21,660 أنا أتكلم 32 لغة أعرف الجميع في أوربا 16 00:02:21,740 --> 00:02:23,740 لا يغيب عني أي منتحل 17 00:02:23,820 --> 00:02:25,740 " بروفسور " كابارثي 18 00:02:27,820 --> 00:02:29,300 السفير اليوناني 19 00:02:30,060 --> 00:02:31,100 يوناني ! هراء 20 00:02:31,180 --> 00:02:33,860 يتظاهر بأنه لا يتكلم الإنكليزية ولكن لا يمكن أن يخدعني 21 00:02:33,940 --> 00:02:36,260 " إنه ابن صانع ساعات في " يوركشاير 22 00:02:36,940 --> 00:02:40,220 إنه يتكلم الإنكليزية بشكل سيء لدرجة أنه لايكمل كلمة 23 00:02:40,300 --> 00:02:42,460 دون أن يخون أصله 24 00:02:42,540 --> 00:02:46,140 أنا ساعدته أن يتظاهر بذلك ولكن بمقابل مال وكذلك كل المنحرفين ، دفعوا لي 25 00:02:46,220 --> 00:02:49,380 عفوا سيدي ، انت مطلوب في الأعلى جلالتها تسأل عنك 26 00:03:08,300 --> 00:03:10,220 "الكونت و الكونتيسة " ساكسون 27 00:03:13,460 --> 00:03:16,220 " البارون و البارونة من " يوركشاير 28 00:03:17,860 --> 00:03:20,580 "السيد و السيدة " سكونت أوكلاند 29 00:03:39,620 --> 00:03:41,700 " الكونت و الكونتيسة " ديميرو 30 00:03:42,380 --> 00:03:44,780 " الكونت و الكونتيسة " هيليارد 31 00:03:44,940 --> 00:03:47,700 " السيد و السيدة " ريتشارد لانسر 32 00:03:48,300 --> 00:03:50,820 "اللورد واللايدي " كلانديرز 33 00:03:51,460 --> 00:03:54,220 " الآنسة " إليزا دوليتل " والكولونيل " بيكيرينغ 34 00:03:54,540 --> 00:03:57,980 " الآنسة " إليزا دوليتل " والكولونيل " بيكيرينغ 35 00:03:58,380 --> 00:04:00,300 " بروفسور " هيغينز 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,780 جلالتك "آنسة " دوليتل 37 00:04:02,860 --> 00:04:04,100 كيف الحال ؟ 38 00:04:04,180 --> 00:04:06,380 مساء الخير كولونيل مساء الخير 39 00:04:07,740 --> 00:04:10,940 إنها ساحرة هذه الجميلة التي تصحبها هذه الليلة 40 00:04:11,020 --> 00:04:12,380 حسنا ، من هي ؟ 41 00:04:12,740 --> 00:04:16,300 " أوه ، قريبة لي و ل " هيغينز اعذريني 42 00:04:16,620 --> 00:04:17,900 " بروفسور " هيغينز 43 00:04:17,980 --> 00:04:21,900 لها طلعة بهية و كأنها عاشت دائما في حدائق ورود 44 00:04:22,220 --> 00:04:24,300 إنها كذلك ، لديها نوع من حدائق الورود 45 00:04:51,980 --> 00:04:55,300 هنرى يجب ان تأخذ اليزا للبيت حالا يوجد هنا خبير في اللغات 46 00:04:55,380 --> 00:04:58,420 " نوع من .... "مكتشفي المنتحلين عفوا 47 00:04:59,140 --> 00:05:01,580 "الآنسة مع الكولونيل " بيكيرينغ 48 00:05:01,700 --> 00:05:03,220 اكتشف من هي 49 00:05:03,460 --> 00:05:04,660 بكل سرور 50 00:05:05,100 --> 00:05:07,500 ! الحالة قابلة للإنفجار جدا 51 00:05:13,060 --> 00:05:15,540 " حدثني " زولتان عن السفير اليوناني أكثر 52 00:05:15,620 --> 00:05:19,060 بكل سرور بروفسور ، ولكن أتمنى أن تعرفني على هذه الآنسة الجميلة أولا 53 00:05:19,140 --> 00:05:21,260 هل هو حقا من " يوركشاير " ؟ 54 00:05:29,740 --> 00:05:32,460 " صاحبة الجلالة ملكة " ترانسيلفانيا 55 00:05:32,740 --> 00:05:35,780 "والسمو الملكي الأمير " غريغور 56 00:06:19,980 --> 00:06:22,380 ساحرة ، ساحرة جدا 57 00:06:23,660 --> 00:06:25,380 الآنسة " دوليتل " سيدتي 58 00:07:57,540 --> 00:08:00,460 آنسة " دوليتل " إبني يرغب أن يرقص معك 59 00:10:59,460 --> 00:11:01,220 رائع تماما 60 00:11:04,540 --> 00:11:05,940 لقد كان جنوناً كبيراً 61 00:11:06,020 --> 00:11:07,980 لقد كان انجازاً ضخماَ 62 00:11:08,060 --> 00:11:09,460 " حسنا سيد " هيغينز 63 00:11:09,900 --> 00:11:12,900 انتصار يا سيدة " بيرس " إنتصار كبير 64 00:11:13,180 --> 00:11:16,500 هيغينز " لقد كنت عظيما " عظيما بجدارة 65 00:11:16,700 --> 00:11:20,500 قل لنا الآن الحقيقة ، ألم تكن قلقاً مرة أو مرتين ؟ 66 00:11:20,620 --> 00:11:22,300 ولا طوال الحفلة ؟ 67 00:11:22,380 --> 00:11:23,980 لا يمكن عندما أرى النجاح أمامنا 68 00:11:24,060 --> 00:11:25,980 أحسست أنني مثل الدب الذي يُعرض داخل قفص 69 00:11:26,060 --> 00:11:27,660 لقد كان انجازاً ضخماَ 70 00:11:27,740 --> 00:11:30,700 إذا لم أتمالك أعصابي لكنت استسلمت منذ أشهر 71 00:11:30,780 --> 00:11:32,060 رائع تماما 72 00:11:32,140 --> 00:11:33,620 لقد كان جنوناً كبيراً 73 00:11:33,700 --> 00:11:35,580 هيغينز " علي أن أحييك " 74 00:11:35,660 --> 00:11:38,300 الناس الحمقىّ لا يعرفون أن يؤدوا أعمالهم 75 00:11:38,380 --> 00:11:41,260 هذه الليلة قد فعلتها " فعلتها ، فعلتها " 76 00:11:41,420 --> 00:11:44,180 لقد قلت أنك ستفعلها وقد فعلتها " بالطبع فعلتها 77 00:11:44,260 --> 00:11:47,140 ظننت أنك ستندم عليها " شككت أن تفعلها " 78 00:11:47,220 --> 00:11:50,060 لكن الآن علي أن أعترف " فعلتها بنجاح " 79 00:11:50,260 --> 00:11:52,780 يجب أن تُمنح ميدالية " أو تُمنح لقب " فارس " 80 00:11:52,860 --> 00:11:55,420 لا ، إنها ولا شيء، حقيقة ولا شيء " 81 00:11:56,100 --> 00:11:58,740 وحدك قفزت فوق " كل الصعوبات " 82 00:11:58,980 --> 00:12:02,020 الآن انتظر ، الآن انتظر " أعطِ الشرف لمن يستحق " 83 00:12:02,140 --> 00:12:04,540 كثير من النجاح يعود إليك " 84 00:12:05,220 --> 00:12:08,140 ولكن أنت الذي فعلتها " الذي فعلتها ، الذي فعلتها " 85 00:12:08,220 --> 00:12:11,020 قوي بقوة جبل طارق " لم تتردد ولا لحظة " 86 00:12:11,100 --> 00:12:12,340 لا شك في ذلك " 87 00:12:12,420 --> 00:12:15,580 أنت ..... فعلتها " 88 00:12:18,660 --> 00:12:22,620 لقد كبرت سنة هذه الليلة " في الوقت الذي كنت أظن سأموت من الخوف " 89 00:12:22,860 --> 00:12:25,460 لم يكن لحظة هدوء " 90 00:12:26,580 --> 00:12:30,420 بعد ما دخلنا بقليل " أحسست بأننا سننجح بسهولة " 91 00:12:30,540 --> 00:12:33,180 بعد ذلك بدأت أشعر بالملل " 92 00:12:34,420 --> 00:12:36,540 ألم تسمع " أ و ه ه ه " و " آ ه ه ه " " ؟ 93 00:12:36,620 --> 00:12:38,540 الكل يسأل من هي " 94 00:12:38,620 --> 00:12:41,180 وكأنهم لم يروا " سيدة من قبل " 95 00:12:41,860 --> 00:12:46,020 " و عندما طلب أمير " ترانسيلفانيا " أن يقابلها " 96 00:12:46,940 --> 00:12:50,300 وأعطاها يده لينزل بها إلى الأرض " 97 00:12:51,780 --> 00:12:54,940 قلت له : لقد فعلتها " فعلتها ، فعلتها " 98 00:12:55,020 --> 00:12:58,060 إنهم ظنوا أنها راقية " و أرستوقراطية " 99 00:12:58,140 --> 00:13:00,540 ....ولم يعرفوا أنك 100 00:13:02,460 --> 00:13:03,580 فعلتها ..." 101 00:13:05,700 --> 00:13:07,500 " بفضل " زولتان كبارثي 102 00:13:07,580 --> 00:13:09,740 إن لم يكن هو لكنت مت من الضجر 103 00:13:09,820 --> 00:13:11,980 كبارثي " ، هذا الهنغاري المخيف ؟ " كان هناك ؟ 104 00:13:12,060 --> 00:13:15,020 نعم ، لقد كان هناك و حسب حيله القديمة 105 00:13:15,220 --> 00:13:17,580 ذلك الوغد " الذي يستخدم علم الكلام " 106 00:13:17,660 --> 00:13:20,100 يستخدم الإبتزاز والخداع بدلا من التعليم " 107 00:13:20,660 --> 00:13:23,060 لقد قام بعمله الشيطاني " 108 00:13:23,340 --> 00:13:26,220 "ليكتشف من هي الآنسة " دوليتل " 109 00:13:27,180 --> 00:13:29,540 كل مرة ننظر حولنا " كان هناك " 110 00:13:29,660 --> 00:13:31,740 " ذلك الكلب كثيف الشعر من " بودابست " 111 00:13:33,660 --> 00:13:36,540 لا يتركنا وحدنا " أبدا كما أذكر " 112 00:13:36,620 --> 00:13:37,860 ذلك الحشرة الفظ " 113 00:13:39,740 --> 00:13:43,820 وأخيرا قررت أنه من الغباء " أن لا أترك له فرصة معها " 114 00:13:45,780 --> 00:13:49,620 لذلك ابتعدت قليلا " وتركته يرقص معها " 115 00:13:51,300 --> 00:13:56,220 تأمَّلَ كثيرا " ثم حدَّق في الأرض " 116 00:13:56,540 --> 00:14:00,700 حاول أن يلعب كل حيلة " حاول أن يخلع عنها قناعها " 117 00:14:01,140 --> 00:14:05,060 وعندما انتهى الرقص " إبتهج و كأنه انتصر " 118 00:14:05,820 --> 00:14:08,820 وفي صوت حماسي " و ابتسامة عريضة " 119 00:14:09,300 --> 00:14:12,660 أعلن للضيوف أنه احتيال " 120 00:14:13,540 --> 00:14:14,780 ! لا 121 00:14:20,020 --> 00:14:24,260 قال لغتها الإنكليزية ممتازة " و يتضح أنها أجنبية " 122 00:14:26,260 --> 00:14:28,940 كما الآخرين يتعلمون " بلغتهم الأم " 123 00:14:29,020 --> 00:14:30,740 عكس الإنكليز " 124 00:14:32,340 --> 00:14:36,820 رغم أنها تبدو دَرَست على يد خبير " في اللهجات والقواعد " 125 00:14:38,900 --> 00:14:43,380 ....يمكنني أن أقول أنها وُلِدت " 126 00:14:44,740 --> 00:14:46,060 " في "المجر " 127 00:14:47,460 --> 00:14:49,820 ليس فقط مجريةة ولكن من عائلة ملكية " 128 00:14:50,900 --> 00:14:52,820 هي أميرة " 129 00:14:53,140 --> 00:14:56,820 قال أن دمها " أزرَقَ من الدانوب الأزرق " 130 00:14:56,940 --> 00:14:59,780 الملكية مكتوبة على وجهها " 131 00:14:59,860 --> 00:15:02,780 هي تظن أنها خدعتني " ولكن لا يمكنها ذلك أبدا " 132 00:15:02,900 --> 00:15:05,780 كيف يمكن أن تخدع " مواطن من بلدها " 133 00:15:06,300 --> 00:15:10,500 قال : أعرف كل لهجة على الخريطة " 134 00:15:10,740 --> 00:15:14,860 وهي مجرية " من العصر المجرى الملكي " 135 00:15:22,540 --> 00:15:26,220 " تهانينا ، بروفسور " هيغينز " 136 00:15:26,580 --> 00:15:29,940 بنجاحك العظيم " 137 00:15:30,180 --> 00:15:33,780 " تهانينا ، بروفسور " هيغينز " 138 00:15:34,180 --> 00:15:37,500 سوف تُذكر في التاريخ " 139 00:15:59,260 --> 00:16:01,380 حسناً ، الشكر لله، لقد انتهى كل شيء 140 00:16:01,900 --> 00:16:04,500 الآن يمكنني أن أذهب للسرير بدون خوف من الغد 141 00:16:06,820 --> 00:16:09,060 " ليلة سعيدة بروفسور " هيغينز " ليلة سعيدة سيدة " بيرس 142 00:16:09,140 --> 00:16:12,860 أظن أني سآوي للفراش أيضا ، ليلة سعيدة كانت مناسبة رائعة 143 00:16:12,940 --> 00:16:14,500 Good night, Pickering. 144 00:16:15,380 --> 00:16:16,660 " ليلة سعيدة " بيكيرينغ 145 00:16:17,540 --> 00:16:21,580 كنت أود أن أخبرها أني أريد قهوة بدل الشاي في صباح الغد 146 00:16:22,180 --> 00:16:25,860 " اتركي لها ملاحظة لو سمحت " إليزا وأطفئي الأنوار 147 00:17:11,660 --> 00:17:14,140 يجب أن تكون هنا بالأسفل 148 00:17:14,500 --> 00:17:16,260 سأنسى رأسي يوما ما 149 00:17:16,340 --> 00:17:18,860 يا للعنة أين تركت خِفٍي ؟ 150 00:17:21,460 --> 00:17:23,100 ! ها هو خِفَك 151 00:17:28,180 --> 00:17:31,820 خذ خِفك , لن تحظى بلحظة سعادة بهم 152 00:17:32,500 --> 00:17:34,420 ما الأمر ؟، ما الفكرة ؟ 153 00:17:34,500 --> 00:17:36,100 هل هناك أي خطأ ؟ 154 00:17:36,220 --> 00:17:39,060 ليس الخطأ بك لقد ربِحتُ الرهان بك ، أليس كذلك ؟ 155 00:17:39,140 --> 00:17:41,900 هذا ليس كاف لك أنا لا أهتم 156 00:17:42,460 --> 00:17:45,940 أنت ربحتي رهاني ؟ أيتها الحشرة ، أنا الذي ربحته 157 00:17:46,020 --> 00:17:47,620 لماذا رميتني بالخِف ؟ 158 00:17:47,700 --> 00:17:51,020 لأني أردت أن أهشم وجهك أود أن أقتلك أيها الوغد الأناني 159 00:17:51,100 --> 00:17:53,180 لماذا لم تتركني حيث أتيت بي ؟ 160 00:17:53,260 --> 00:17:56,900 جيد أن الأمر انتهى ، إنك تظن أنك ترميني ، أليس كذلك ؟ 161 00:17:56,980 --> 00:17:59,460 أوه البنت عصبية أخيرا 162 00:18:02,580 --> 00:18:05,060 ارفعي مخالبك أيتها القطة كيف تجرأي أن تظهري مزاجك هكذا ؟ 163 00:18:05,140 --> 00:18:06,660 اجلسي و اهدأي 164 00:18:06,740 --> 00:18:09,260 ما ذا سيحصل لي ؟ ماذا سيحصل لي ؟ 165 00:18:12,300 --> 00:18:14,140 كيف لي أن أعرف ماذا سيحصل لك ؟ 166 00:18:14,220 --> 00:18:15,380 لا يهم 167 00:18:15,460 --> 00:18:18,020 لا تهتم ، أعرف أنك لا تهتم 168 00:18:18,100 --> 00:18:20,500 لن تهتم حتى ولو مت أنا لا شيء بالنسبة لك 169 00:18:20,580 --> 00:18:22,380 ولا بقيمة خِفك 170 00:18:22,460 --> 00:18:23,500 هذا الخِف 171 00:18:23,580 --> 00:18:27,100 هذا الخِف 172 00:18:30,540 --> 00:18:33,180 لماذا تتصرفي هكذا فجأة 173 00:18:33,500 --> 00:18:36,060 هل تشكي من معاملتك هنا 174 00:18:36,140 --> 00:18:37,482 لا 175 00:18:37,517 --> 00:18:40,060 هل هناك أحد يسيء التصرف معكِ ؟ الكولونيل "بيكيرينغ " أو السيدة " بيرس " ؟ 176 00:18:40,140 --> 00:18:41,240 لا 177 00:18:41,420 --> 00:18:44,380 هل أسأت أنا التصرف معكِ ؟ 178 00:18:45,140 --> 00:18:46,219 لا 179 00:18:46,220 --> 00:18:48,060 حسنا ، يسعدني سماع ذلك 180 00:18:49,020 --> 00:18:51,780 ربما أنك مرهقة بعد هذا اليوم العصيب 181 00:18:52,420 --> 00:18:54,700 هل تريدي شوكولاتة ؟ 182 00:18:55,020 --> 00:18:57,420 لا ، ...شكرا 183 00:18:59,500 --> 00:19:03,340 حسنا إنه طبيعي أن تكوني عصبية ولكن كل شيء انتهى 184 00:19:03,420 --> 00:19:05,220 لم يبقى شيء يقلقك 185 00:19:05,300 --> 00:19:08,060 لا ، لم يبقى شيء يقلق بالنسبة لك 186 00:19:09,340 --> 00:19:11,940 يا إلهي ، أتمنى لو كنت ميتة 187 00:19:12,540 --> 00:19:15,020 لماذ ا ؟ بحق السماء لماذا ؟ 188 00:19:15,820 --> 00:19:19,420 " اسمعي " إليزا كل هذه التوترات وهمية 189 00:19:19,780 --> 00:19:21,940 لا أفهم لماذا يتجاهلوني 190 00:19:22,020 --> 00:19:25,380 تخيلات فقط ، كل شيء على ما يرام لا أحد سيؤذيكِ 191 00:19:25,460 --> 00:19:26,620 اذهبي للسرير و خذي قسطا من الراحة 192 00:19:26,700 --> 00:19:30,980 إبكِ قليلا و رتلي صلواتك ستشعرين بتحسن 193 00:19:31,300 --> 00:19:33,060 لقد سمعت صلواتك 194 00:19:33,220 --> 00:19:34,900 "Thank God it's all over." 195 00:19:35,020 --> 00:19:36,660 ألا تظني أن الله في كل مكان ؟ 196 00:19:36,740 --> 00:19:39,060 الآن أنت حرة تفعلي ما تريدين 197 00:19:39,140 --> 00:19:42,140 أنا غير مناسبة لأي شيء ماذا تركت لي أن أفعل ؟ 198 00:19:42,820 --> 00:19:45,460 أين أذهب ؟ وماذا أفعل ؟ 199 00:19:46,060 --> 00:19:48,060 ماذا سيحصل لي ؟ 200 00:19:49,100 --> 00:19:51,820 ! هذا ما يقلقك إذن 201 00:19:53,380 --> 00:19:55,260 سأقلق أيضا لو كنت مكانك 202 00:19:55,340 --> 00:19:59,580 لا أظنك ستلاقي متاعب في الإستقرار في أي مكان 203 00:20:02,220 --> 00:20:04,740 لا أظنك ستحتاري كثيرا 204 00:20:05,740 --> 00:20:07,620 يمكنك أن تتزوجي 205 00:20:07,980 --> 00:20:11,740 ليس كل الرجال مكتوب عليهم " العزوبية مثلي أو الكولونيل " بيكيرينغ 206 00:20:11,820 --> 00:20:14,700 معظم الرجال من النوع الذي يتزوج ! يا لتعاستهم 207 00:20:15,420 --> 00:20:16,459 وأنت لست سيئة 208 00:20:16,460 --> 00:20:18,860 أنت تظهري بمظهر جيد أحيانا 209 00:20:18,940 --> 00:20:20,420 ليس مثل الآن و أنت تبكين 210 00:20:20,500 --> 00:20:22,220 تبدين مظهر التعساء .. ولكن 211 00:20:22,300 --> 00:20:26,580 عندما تعتني بنفسك أستطيع أن أقول ستبدين... جذابة 212 00:20:28,420 --> 00:20:30,660 اذهبي الآن للسرير و خذي راحة ...وانهضي صباحا 213 00:20:30,740 --> 00:20:34,380 و ألقِ نظرة في المرآة.... ستتحسنين 214 00:20:38,660 --> 00:20:42,340 أظن أن أمي قد تجد شخصاً مناسباً 215 00:20:42,420 --> 00:20:44,460 " لقد كنا في " حدائق كوفينت 216 00:20:44,540 --> 00:20:45,940 ماذا تعني ؟ 217 00:20:46,140 --> 00:20:48,580 لقد بعت الورد و لم أبع نفسي 218 00:20:49,300 --> 00:20:52,300 والآن صنعت مني سيدة أصبحت غير مناسبة لبيع أي شيء آخر 219 00:20:52,380 --> 00:20:54,940 " هراء " إليزا ....لا تهيني العلاقات الإنسانية 220 00:20:55,020 --> 00:20:57,940 في النفاق بالشراء و البيع 221 00:20:58,020 --> 00:21:00,020 لا تتزوجي أحدا إذا لم ترغبي 222 00:21:00,100 --> 00:21:01,660 ماذا أفعل إذن ؟ 223 00:21:01,740 --> 00:21:03,500 هناك أمور كثيرة 224 00:21:03,580 --> 00:21:05,900 ما رأيك في الفكرة القديمة عن محل بيع الزهور ؟ 225 00:21:05,980 --> 00:21:08,900 أنا واثق أن " بيكيرينغ " سيجد لك مكانا ستحصلين على مال كثير 226 00:21:08,980 --> 00:21:10,860 سيدفع قيمة الثياب التي تلبسينها 227 00:21:10,940 --> 00:21:14,860 و مقابل استئجار المجوهرات هذه وسيخسر مئتا جنيه 228 00:21:15,060 --> 00:21:17,340 هيا الآن . هل أنت بخير ؟ 229 00:21:18,460 --> 00:21:21,500 سأرقد للسرير الآن أنا متعب جدا 230 00:21:22,780 --> 00:21:24,980 كنت أبحث عن شيء . ما هو ؟ 231 00:21:25,060 --> 00:21:26,220 الخِفين 232 00:21:26,700 --> 00:21:29,340 بالطبع . لقد رميتني بهم 233 00:21:30,420 --> 00:21:32,620 قبل أن تذهب ، سيدي 234 00:21:36,220 --> 00:21:39,100 هل الثياب تخصني ؟ أم تخص السيد " بيكيرينغ " ؟ 235 00:21:40,140 --> 00:21:42,260 " لماذا تخص "بيكيرينغ 236 00:21:42,340 --> 00:21:44,260 لماذا تزعجي نفسك في هذا في منتصف الليل ؟ 237 00:21:44,340 --> 00:21:45,740 أريد أن أعرف ماذا آخذ معي 238 00:21:45,820 --> 00:21:48,140 لا أريد أن أُتَهم بالسرقة 239 00:21:48,780 --> 00:21:49,820 السرقة ؟ 240 00:21:50,860 --> 00:21:54,020 ما كان عليك أن تقولي هذا هذا يظهر شعورا بالضعف 241 00:21:54,100 --> 00:21:57,980 أنا آسفة ، أنا بنت عامة وفي موقفي يجب أن أكون حذرة 242 00:21:58,060 --> 00:22:01,380 لا يمكن أن تكون مشاعر بين أمثالك و أمثالي 243 00:22:01,460 --> 00:22:04,820 أرجوك أخبرني ما يخصني و ما لا يخصني 244 00:22:05,260 --> 00:22:07,540 Take the whole damned houseful if you want. 245 00:22:07,620 --> 00:22:10,260 عدا المجوهرات ، فإنها مستأجرة هل يرضيك هذا ؟ 246 00:22:10,340 --> 00:22:11,540 توقف أرجوك 247 00:22:13,660 --> 00:22:16,580 خذ هذه لغرفتك و احفظها في مكان آمن 248 00:22:17,380 --> 00:22:20,180 لا أريد أن أتحمل مسؤولية ضياعها 249 00:22:21,700 --> 00:22:25,060 Hand them over! If these belonged to me and not the jeweler, I'd... 250 00:22:25,140 --> 00:22:27,620 لكنت حشوتها في .... فمك الناكر للجميل 251 00:22:27,900 --> 00:22:31,820 الخاتم يخصك أنت " لقد اشتريته لي من " برايتون 252 00:22:33,100 --> 00:22:34,580 لا أريده الآن 253 00:22:37,700 --> 00:22:39,300 ! لا تضربني 254 00:22:39,780 --> 00:22:42,820 أضربك ؟ أنت مخلوق سيء كيف تتجرأي على مثل هذا القول ؟ 255 00:22:42,900 --> 00:22:45,460 إنك أنت من ضربني لقد جرحتني في القلب 256 00:22:45,540 --> 00:22:48,980 أنا سعيدة أني استعدت قليلا مما تفعل بي 257 00:22:50,100 --> 00:22:53,540 تركتني أفقد أعصابي وهذا نادرا ما يحدث لي 258 00:22:53,620 --> 00:22:56,300 لا أريد المناقشة أكثر هذه الليلة سأذهب للسرير 259 00:22:56,380 --> 00:22:58,860 " اترك ملاحظة بنفسك للسيدة " بيرس ...عن قهوة الصباح 260 00:22:58,940 --> 00:23:00,460 لأني لن أفعل .... 261 00:23:00,540 --> 00:23:03,980 " اللعنة على السيدة " بيرس اللعنة على القهوة ، اللعنة عليك 262 00:23:05,180 --> 00:23:08,300 اللعنة على التعليم .....و إحترام النفس 263 00:23:08,380 --> 00:23:12,380 والود الذي أضعته .... " على بنت الشارع " متحجرة القلب 264 00:24:01,540 --> 00:24:05,980 " فقط انتظر " هنري هيغينز " فقط انتظر " 265 00:24:07,860 --> 00:24:11,940 ستندم " ولكن دموعك لن تفيدك " 266 00:24:13,860 --> 00:24:16,620 سيكون الدور مرة عليك " 267 00:24:17,380 --> 00:24:20,500 لن تجد أحد يلتفت إليك " 268 00:24:21,060 --> 00:24:22,580 فقط انتظر " 269 00:24:50,100 --> 00:24:54,660 لقد مشيت في " هذا الشارع سابقا " 270 00:24:55,620 --> 00:25:00,260 ولكن الرصيف بقي دائما " تحت أقدامي سابقا " 271 00:25:01,140 --> 00:25:05,980 ولكن فجأة أصبح لدي حكايات " 272 00:25:06,740 --> 00:25:11,100 مع هذا الشارع حيث تعيشين " 273 00:25:12,500 --> 00:25:17,060 هل هناك ورد الأرجوان في قلب المدينة " 274 00:25:18,100 --> 00:25:22,820 هل تستطيع أن تسمع الفرح ؟ " في مكان آخر بالمدينة " 275 00:25:23,860 --> 00:25:28,820 أرى السحر ينسكب " من كل باب " 276 00:25:29,540 --> 00:25:33,900 لا ، إنه فقط الشارع حيث تعيشين " 277 00:25:35,340 --> 00:25:39,780 أوه ، الشعور الرائع " 278 00:25:40,660 --> 00:25:45,220 أن أعرف أنك قريبة " 279 00:25:46,740 --> 00:25:50,980 الشعور الساطع " 280 00:25:51,620 --> 00:25:56,340 أنك يمكن أن تظهري في أي لحظة " 281 00:25:57,740 --> 00:26:00,860 الناس يقفون و يحدقون " ولكنهم لا يزعجوني " 282 00:26:07,340 --> 00:26:08,440 عزيزتي ؟ 283 00:26:09,700 --> 00:26:11,380 فريدي " ماذا تفعل هنا ؟ " 284 00:26:11,460 --> 00:26:15,180 لاشيء ، أقضي معظم الليالي هنا إنه المكان الوحيد حيث أكون سعيدا 285 00:26:15,260 --> 00:26:16,820 " لا تسخري مني آنسة " دوليتل 286 00:26:16,900 --> 00:26:21,060 " لا تدعوني " آنسة دوليتل " هل تسمع ؟ يكفيني " إليزا 287 00:26:22,900 --> 00:26:26,340 فريدي " أنت لا تظن " أني " متحجرة القلب " ، أليس كذلك ؟ 288 00:26:26,420 --> 00:26:29,380 عزيزتي ، كيف يمكنك أن تتصوري هذا الشيء ؟ ، أنت تعرفي شعوري نحوك 289 00:26:29,460 --> 00:26:32,780 كنت أكتب لك مرتين أو ثلاثة أخبرك بذلك . صفحات كثيرة 290 00:26:32,860 --> 00:26:36,100 تكلمي ، وسيكون العالم مليء بالغناء " 291 00:26:36,260 --> 00:26:40,180 و أنا أطير أعلى من الطيور " 292 00:26:41,460 --> 00:26:44,780 إلمِسي ، وسيتحطم قلبي " 293 00:26:45,140 --> 00:26:48,820 و السماء ستنخفض " ....عزيزتي ، أنا " 294 00:26:48,940 --> 00:26:51,820 كلمات ، كلمات ، كلمات " تعبت من الكلمات " 295 00:26:51,980 --> 00:26:55,020 أتلقى كلمات طول اليوم " بالأول منه ، والآن منك " 296 00:26:55,100 --> 00:26:58,180 هل هذا هو كل الهراء الذي تستطيعه ؟ " 297 00:26:59,740 --> 00:27:02,540 لا تتكلم عن النجوم " التي تتوهج في السماء " 298 00:27:02,940 --> 00:27:05,340 إذا كنت واقع بالحب ؟ ، أريني " 299 00:27:06,140 --> 00:27:09,020 لا تخبرني عن الأمنيات " امتلأت بالرغبات " 300 00:27:09,340 --> 00:27:11,700 إذا كنت على النار ؟ أريني " 301 00:27:12,420 --> 00:27:14,700 هاهنا نحن سوية " في منتصف الليل " 302 00:27:14,780 --> 00:27:17,940 لا تكلمني عن الربيع " إحضني فقط " 303 00:27:18,700 --> 00:27:20,940 أي أحد وقع في الحب " سيخبرك هذا " 304 00:27:21,020 --> 00:27:22,900 هذا ليس وقت الدردشة " 305 00:27:25,020 --> 00:27:27,780 ألم ترغب شفتاك أن تلمسني ؟ " 306 00:27:28,260 --> 00:27:30,540 لا تقل كم ، أريني " 307 00:27:31,220 --> 00:27:32,700 أريني " 308 00:27:33,060 --> 00:27:36,060 لا تتحدث عن حب يدوم إلى الأبد " 309 00:27:36,380 --> 00:27:38,820 لا تجعل مني نذر سرمدي " 310 00:27:39,540 --> 00:27:43,540 أريني ... الآن 311 00:27:45,900 --> 00:27:48,780 لا تغني لي أغانٍ ، لا تقرأ لي شعراً " 312 00:27:49,060 --> 00:27:51,780 لا تضيِع وقتي ، أريني " 313 00:27:52,380 --> 00:27:55,580 لا تتحدث عن الربيع ، لا تتحدث عن الخريف " 314 00:27:55,660 --> 00:27:58,460 لا تتكلم أبدا ، أريني " 315 00:27:58,940 --> 00:28:01,140 لا أريد أن أسمع أي كلمة أخرى " 316 00:28:01,220 --> 00:28:04,580 لا يوجد أحدا لم أسمعه بعد " 317 00:28:05,300 --> 00:28:07,660 هاهنا نحن سوية " في ما يُسمونه الحلم " 318 00:28:07,740 --> 00:28:11,100 قل كلمة أخرى و سأصرخ " 319 00:28:11,780 --> 00:28:14,700 ألم تحلم ذراعاك إلى ذراعي ؟ " 320 00:28:15,060 --> 00:28:17,340 أرجوك لا تشرح ، أريني " 321 00:28:18,060 --> 00:28:19,580 أريني " 322 00:28:19,980 --> 00:28:22,820 لا تنتظر التجاعيد والخطوط " 323 00:28:23,220 --> 00:28:25,980 تنتشر في وجهي " 324 00:28:26,460 --> 00:28:30,620 أريني ... الآن " 325 00:28:34,860 --> 00:28:36,540 إليزا " أين تذهبين ؟ " إلى النهر 326 00:28:36,620 --> 00:28:38,620 لماذا ؟ لأحفر فيه ثقباً 327 00:28:40,100 --> 00:28:42,180 إليزا " عزيزتي " ماذا تقصدين ؟ 328 00:28:51,340 --> 00:28:53,340 تاكسي ؟ 329 00:28:53,980 --> 00:28:55,860 ! ولكن ليس لدي نقود أنا لدي 330 00:28:56,180 --> 00:28:58,300 إلى أين سنذهب ؟ إلى حيث أنتمي 331 00:29:12,540 --> 00:29:14,500 عزيزتي ، هل علي أن آتي معك ؟ 332 00:29:39,900 --> 00:29:43,260 مع كرسي واسع " 333 00:29:43,380 --> 00:29:47,420 ألن يكون هذا جميلا ؟ " 334 00:29:48,700 --> 00:29:52,740 شوكولاته كثيرة لي لآكلها " 335 00:29:53,500 --> 00:29:57,620 فحم كثير لأطبخ طعاما كثيرا " 336 00:29:58,820 --> 00:30:02,300 وجه دافىء ، أيدي دافئة ، أقدام دافئة " 337 00:30:02,420 --> 00:30:06,580 ألن يكون هذا جميلا ؟ 338 00:30:09,420 --> 00:30:10,860 اشتري وردة ، آنستي 339 00:30:12,220 --> 00:30:13,380 نعم رجاءً 340 00:30:48,940 --> 00:30:51,100 صباح الخير أيتها الآنسة هل أستطيع مساعدتك ؟ 341 00:30:54,300 --> 00:30:56,260 هل تمانع أن أدفىء يدي ؟ 342 00:30:56,380 --> 00:30:57,900 بالطبع نعم آنستي 343 00:31:06,140 --> 00:31:08,900 عفوا آنستي للحظة ظننتك شخصاً آخر 344 00:31:08,980 --> 00:31:10,040 من ؟ 345 00:31:10,500 --> 00:31:14,060 سامحيني آنستي فإن ضوء الفجر يخدع نظري 346 00:31:14,140 --> 00:31:16,940 هل أحضر لكِ تاكسي ؟ ...لا يجب على سيدة مثلك أن تمشي وحدها 347 00:31:17,020 --> 00:31:19,500 في لندن في هذا الوقت .... 348 00:31:21,020 --> 00:31:22,380 لا ، شكرا 349 00:31:31,460 --> 00:31:35,140 أحدهم يجلس على ركبتي " 350 00:31:35,620 --> 00:31:39,180 دافىء و رقيق ما أمكن " 351 00:31:40,340 --> 00:31:43,380 والذي يهتم بي " 352 00:31:43,660 --> 00:31:47,180 ألن يكون هذا جميلا ؟ 353 00:31:47,900 --> 00:31:49,660 ! جميلا 354 00:31:51,100 --> 00:31:53,420 ! جميلا 355 00:32:06,940 --> 00:32:10,980 " عد دائما يا سيد " دوليتل نحن نقدر لك كرمك 356 00:32:11,060 --> 00:32:13,980 شكرا لك ، سيدي الجليل ، شكرا تعالَ هنا 357 00:32:14,740 --> 00:32:17,220 " خذ العائلة برحلة إلى " برايتون مع تحياتي 358 00:32:17,300 --> 00:32:19,060 " شكرا سيد " دوليتل 359 00:32:20,300 --> 00:32:23,340 " منطقة رائعة " هاري يجب أن نزورها أكثر 360 00:32:24,300 --> 00:32:25,320 أبي ؟ 361 00:32:27,380 --> 00:32:30,580 لا ، هل ترى " هاري " إنها عديمة الرحمة 362 00:32:30,860 --> 00:32:34,780 لقد أرسل من يتجسس علي من لحمي و دمي 363 00:32:37,620 --> 00:32:40,580 حسنا ، أنا بائس يمكنك أن تخبريه حالاً 364 00:32:40,660 --> 00:32:43,220 عن ماذا تتكلم ؟ لماذا أنت متأنق هكذا ؟ 365 00:32:43,300 --> 00:32:44,660 ! و كأنكِ لا تعرفي 366 00:32:44,740 --> 00:32:48,580 " إرجعي إلى شيطانك في شارع " ويمبول أخبريه ماذا فعل بي 367 00:32:48,780 --> 00:32:50,340 ماذا فعل بك ؟ 368 00:32:50,740 --> 00:32:51,940 دمّرني ، هذا كل شيء 369 00:32:52,020 --> 00:32:55,700 قيدني وسلمني إلى يد الطبقة الأخلاقية 370 00:32:56,100 --> 00:32:57,420 لا تدافعي عنه 371 00:32:57,500 --> 00:33:01,860 أكان هو أم لم يكن من كتب إلى رجل .....أمريكي تافه اسمه " والينغفورد 372 00:33:01,940 --> 00:33:05,940 الذي أعلن عن خمسة ملايين ....لتأسيس جمعية إصلاح روحية 373 00:33:06,420 --> 00:33:10,820 ليخبره أن الأكثر أخلاقية في إنكلترا " هو السيد " ألفريد دوليتل 374 00:33:10,900 --> 00:33:12,380 عامل تنظيفات 375 00:33:13,820 --> 00:33:15,700 تبدو كأنها إحدى دعاباته 376 00:33:15,860 --> 00:33:18,940 أنت تسميها دعابة إنها وضعت الأعين علي ، حظر رسمي 377 00:33:19,220 --> 00:33:23,300 مات الرجل الكبير وترك لي أربعة آلاف جنيه في وصيته 378 00:33:24,660 --> 00:33:28,620 من طلب منه أن يصنع مني سيداً ؟ لقد كنت سعيدا ، كنت حراً 379 00:33:29,180 --> 00:33:33,220 كنت أستطيع أن أطلب من أي أحد نقودا عندما أحتاج . كما فعلت معه 380 00:33:33,300 --> 00:33:36,780 Now I'm tied neck and 'eels aالآن أنا مقيد من رأسي لقدمي والكل يطلب مني nd everybody touches me. 381 00:33:37,460 --> 00:33:40,220 من سنة ، لم يكن لدي أي إتصال في العالم 382 00:33:40,900 --> 00:33:42,900 عدا واحد أو اثنين كانوا لا يرغبون بالتحدث لي 383 00:33:42,980 --> 00:33:46,460 الآن عندي خمسين ولا واحد بينهم محترم 384 00:33:47,060 --> 00:33:51,540 علي أن أعيش الآن للآخرين ليس من أجلي . الطبقة الأخلاقية 385 00:33:52,220 --> 00:33:55,420 تعالَ " ألفي " في غضون ساعات يجب أن نكون في الكنيسة 386 00:33:55,500 --> 00:33:57,620 الكنيسة ؟ نعم . الكنيسة 387 00:33:58,580 --> 00:34:00,420 هذه كانت الضربة القاضية 388 00:34:00,900 --> 00:34:03,980 لماذا تظني أني متأنق مثل رجال الدفن 389 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 صديقة أبوك تريد أن تتزوجني 390 00:34:06,420 --> 00:34:09,140 الآن انا محترم هي تريد أن تكون محترمة أيضا 391 00:34:09,420 --> 00:34:12,660 إن كنت تشعر هكذا لماذا لا تعيد النقود ؟ 392 00:34:12,740 --> 00:34:14,740 " هذه هي المأساة " إليزا 393 00:34:14,980 --> 00:34:16,780 .... " إنه من السهل القول " توقف 394 00:34:17,580 --> 00:34:19,340 ولكن ليس لدي الأعصاب لذلك .... 395 00:34:19,660 --> 00:34:22,180 نحن كلنا خائفون هذا مانحن .. خائفون 396 00:34:22,260 --> 00:34:24,820 نحن كلنا للبيع ، نعم نحن كذلك 397 00:34:25,540 --> 00:34:28,100 هذا كان بروفسورك الرائع باعني 398 00:34:28,180 --> 00:34:30,100 ليس بروفسوري 399 00:34:30,780 --> 00:34:32,620 أوه ، أعادك إذن 400 00:34:34,220 --> 00:34:38,940 أولا دفعني للطبقة الأخلاقية والآن أعادك لي لأعتني بك 401 00:34:39,540 --> 00:34:41,460 هذا هو مخططه 402 00:34:42,060 --> 00:34:43,900 ....ولكن تجاوزيه 403 00:34:44,460 --> 00:34:48,460 لا تعودي لعندي لن تحصلي على نقود مني ؟ 404 00:34:49,020 --> 00:34:52,420 قفي على قدميك بنفسك أنت سيدة الآن ، يمكنك أن تفعلي هذا 405 00:34:52,500 --> 00:34:55,340 " نعم هذا صحيح " إليزا أنت سيدة الآن 406 00:34:55,980 --> 00:34:57,980 إليزا " سيشتد البرد علينا " 407 00:34:58,060 --> 00:35:02,020 إليزا " هل ستأتي وتريني " متزوجا هذا الصباح ؟ 408 00:35:02,100 --> 00:35:04,580 " سانت جورج ، ساحة هانوفر الساعة العاشرة " 409 00:35:04,700 --> 00:35:06,660 لا أنصحك ولكن أهلا بك 410 00:35:06,740 --> 00:35:08,180 لا شكرا أبي 411 00:35:09,300 --> 00:35:11,380 هل انتهيتِ " إليزا " من هنا ؟ 412 00:35:11,940 --> 00:35:14,820 نعم " فريدي " لقد انتهيت تماما من هنا 413 00:35:18,580 --> 00:35:19,820 حظا سعيدا أبي 414 00:35:20,180 --> 00:35:21,540 " شكرا " إليزا 415 00:35:38,580 --> 00:35:39,659 " تعالَ " ألفي 416 00:35:39,660 --> 00:35:41,380 كم بقي لدي من الوقت ؟ 417 00:35:41,460 --> 00:35:44,180 بقي بضعة ساعات أخرى " 418 00:35:44,380 --> 00:35:46,660 هذا كل ما بقي من الوقت " 419 00:35:46,740 --> 00:35:49,060 بضعة ساعات أخرى " 420 00:35:49,300 --> 00:35:51,580 قبل أن يربطوا العنق " 421 00:35:52,500 --> 00:35:55,340 " هناك مشروب و فتيات في كل " لندن " 422 00:35:55,700 --> 00:35:59,340 و سأترك أثري هناك " في بضعة ساعات أخرى " 423 00:36:00,140 --> 00:36:01,780 أرسلهم يا عزيزي " 424 00:36:02,340 --> 00:36:05,660 سأتزوج في الصباح " 425 00:36:06,540 --> 00:36:09,540 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 426 00:36:10,540 --> 00:36:14,060 افتحي السدادات " لنحصل على الضربة الكبرى " 427 00:36:14,300 --> 00:36:17,380 ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت " 428 00:36:18,620 --> 00:36:21,740 علي أن أكون هناك في الصباح " 429 00:36:22,620 --> 00:36:25,420 متأنق من الدرجة الأولى " 430 00:36:26,620 --> 00:36:30,220 فتيات تعالوا قبلوني " أظهروا لي كم ستشتاقون لي " 431 00:36:30,300 --> 00:36:33,220 ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت " 432 00:36:33,860 --> 00:36:37,580 إذا كنت أرقص " اطووا لي الأرض " 433 00:36:37,900 --> 00:36:41,660 إذا كنت أُصَفِر " أخرجوني من الباب " 434 00:36:42,660 --> 00:36:45,900 لأني سأتزوج في الصباح " 435 00:36:46,700 --> 00:36:49,620 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 436 00:36:50,780 --> 00:36:54,180 إرفس الفوضى " ولكن لا تفقد البوصلة " 437 00:36:54,380 --> 00:36:56,220 ........ولكن خذوني إلى الكنيسة " 438 00:36:58,460 --> 00:37:01,260 ولكن خذوه إلى الكنيسة " 439 00:37:01,740 --> 00:37:03,780 في الوقت 440 00:37:06,900 --> 00:37:09,980 لأني سأتزوج في الصباح " 441 00:37:10,620 --> 00:37:13,620 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 442 00:37:14,380 --> 00:37:17,700 # Some bloke who's able Lift up the table 443 00:37:17,980 --> 00:37:20,940 خذوني إلى الكنيسة " 444 00:37:21,220 --> 00:37:24,340 # If I am flyin' Then shoot me down 445 00:37:25,020 --> 00:37:28,420 446 00:37:29,060 --> 00:37:32,620 سيتزوج في الصباح " 447 00:37:33,260 --> 00:37:36,180 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 448 00:37:37,260 --> 00:37:40,660 طيروني أو اكسوني بالزفت " إطلبوا لي الجيش " 449 00:37:40,780 --> 00:37:42,700 ولكن خذوني إلى الكنيسة " 450 00:37:42,980 --> 00:37:44,500 خذوني إلى الكنيسة " 451 00:37:44,820 --> 00:37:47,620 بالله عليكم " ....خذوني إلى الكنيسة " 452 00:37:47,700 --> 00:37:49,700 في الوقت ..." 453 00:37:50,500 --> 00:37:53,380 سيتزوج في الصباح " 454 00:37:54,260 --> 00:37:57,140 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 455 00:37:57,620 --> 00:38:01,500 هيا ! افتحي السدادات " لنحصل على الضربة الكبرى " 456 00:38:01,740 --> 00:38:05,060 ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت " 457 00:38:05,740 --> 00:38:08,740 سيتزوج في الصباح " 458 00:38:09,660 --> 00:38:12,340 متأنق من الدرجة الأولى " 459 00:38:13,580 --> 00:38:17,060 فتيات تعالوا قبلوني " أظهروا لي كم ستشتاقون لي " 460 00:38:17,180 --> 00:38:20,140 ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت " 461 00:38:20,540 --> 00:38:24,140 إذا كنت أرقص " اطووا لي الأرض " 462 00:38:24,460 --> 00:38:28,300 إذا كنت أُصَفِر " أخرجوني من الباب " 463 00:38:36,660 --> 00:38:40,180 خدروني أو احبسوني " إلصقوا طابع و أرسلوني بالبريد " 464 00:38:40,380 --> 00:38:42,140 ولكن خذوني إلى الكنيسة " 465 00:38:42,380 --> 00:38:43,940 خذوني إلى الكنيسة " 466 00:38:44,140 --> 00:38:48,820 بالله عليكم " ....خذوني إلى الكنيسة " 467 00:38:58,060 --> 00:39:01,500 فتيات تعالوا قبِلوه " أظهروا له كم ستشتاقون له " 468 00:39:01,660 --> 00:39:04,620 و خذوه إلى الكنيسة في الوقت " 469 00:39:13,580 --> 00:39:16,900 إرفس الفوضى " ولكن لا تفقد البوصلة " 470 00:39:17,140 --> 00:39:20,220 و خذوه إلى الكنيسة في الوقت " 471 00:39:20,780 --> 00:39:23,980 إذا كنت أطير " أطلقوا علي " 472 00:39:24,460 --> 00:39:27,940 إذا كنت أغازل " أخرجوها من المدينة " 473 00:39:28,940 --> 00:39:32,060 سيتزوج في الصباح " 474 00:39:32,860 --> 00:39:35,860 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 475 00:39:36,780 --> 00:39:40,300 من يستطيع " ليرفع الطاولة " 476 00:39:40,460 --> 00:39:43,660 ولكن خذوني إلى الكنيسة في الوقت " 477 00:40:19,620 --> 00:40:24,300 ضوء النجوم يرقد " في السرير الآن " 478 00:40:26,340 --> 00:40:30,740 الصباح يمتد إلى السماء " 479 00:40:33,140 --> 00:40:35,500 لندن تصحو " 480 00:40:36,340 --> 00:40:38,780 ضوء النهار يبزغ " 481 00:40:39,620 --> 00:40:41,540 حظا سعيدا ، أيها الرفيق القديم " 482 00:40:42,220 --> 00:40:44,140 صحة جيدة " 483 00:40:44,220 --> 00:40:46,660 الوداع 484 00:40:49,140 --> 00:40:54,340 سأتزوج في الصباح " 485 00:40:56,900 --> 00:41:01,660 دينغ ، دونغ ، ستدق الأجراس " 486 00:41:03,180 --> 00:41:07,100 إهتفوا و حيوني " إسحبوني و ارفسوني " 487 00:41:07,340 --> 00:41:11,020 ولكن خذوه إلى الكنيسة " خذوه إلى الكنيسة " 488 00:41:11,540 --> 00:41:15,340 بالله عليكم " ....خذوه إلى الكنيسة " 489 00:41:15,420 --> 00:41:17,340 في..... الوقت ..." 490 00:41:27,780 --> 00:41:29,780 بيكيرينغ " ، ألم تقل أين نرسل لها ثيابها ؟ " 491 00:41:29,860 --> 00:41:32,420 لقد قلت لك سيدي ، إنها أخذتهم معها كلهم 492 00:41:32,580 --> 00:41:35,300 هذا أمر مربك ، " إليزا " هربت 493 00:41:35,380 --> 00:41:38,500 الليلة الماضية ، تركتها السيدة " بيرس " تذهب دون أن تعلمني 494 00:41:38,580 --> 00:41:41,020 ماذا سأفعل الآن ؟، لقد شربت شاي بدلا عن القهوة هذا الصباح 495 00:41:41,100 --> 00:41:43,660 ! لا أعرف أي شيء أين هو ، ! ما هي مواعيدي 496 00:41:43,740 --> 00:41:45,460 إليزا " تعرف " يا للعنة ، لقد ذهبت 497 00:41:45,540 --> 00:41:47,580 أي منكم أخافها ليلة أمس ؟ 498 00:41:47,660 --> 00:41:49,780 لم نوجه لها كلمة لقد كنتِ معنا 499 00:41:49,860 --> 00:41:51,620 هل ضايقتها بعد ما ذهبتُ للسرير ؟ 500 00:41:51,700 --> 00:41:53,020 لقد رمتني بالخِف 501 00:41:53,100 --> 00:41:54,940 ولكن لم يكن لها أي مبرر لتفعل هذا 502 00:41:55,020 --> 00:41:57,420 الخِف أصاب رأسي قبل أن أتفوه بكلمة 503 00:41:57,500 --> 00:42:01,220 تفوهت بكل كلمة شائنة لقد صُدِمت ، أنا لا أفهم 504 00:42:01,300 --> 00:42:03,860 لقد قدمنا لها دائما كل احترام وقد اعترفت بذلك 505 00:42:03,940 --> 00:42:05,247 لقد خيبت آمالي 506 00:42:05,282 --> 00:42:08,260 بيكيرينغ " توقف عن الإحباط " وافعل أي شيء 507 00:42:08,340 --> 00:42:10,860 إتصل بالبوليس ، لماذا هم هناك ؟ 508 00:42:10,940 --> 00:42:13,340 ....لا يمكنك إعطاء اسم " إليزا " للبوليس 509 00:42:13,420 --> 00:42:15,460 ! كأنها سارقة أو مظلة ضائعة 510 00:42:15,540 --> 00:42:17,380 لمَ لا ؟ ، أريد أن أجد الفتاة 511 00:42:17,460 --> 00:42:20,060 إنها تخصني لقد دفعت خمسة جنيهات مقابل ذلك 512 00:42:20,300 --> 00:42:22,860 هدوء رجاءً ، آلو ، " سكوتلانديارد " من فضلك 513 00:42:23,180 --> 00:42:25,420 Gأعطني بعض القهوة ، لو سمحت et me some coffee, would you please? 514 00:42:26,220 --> 00:42:27,420 سكوتلانديارد ؟ 515 00:42:28,100 --> 00:42:31,860 " أنا الكولونيل " بيكيرينغ 516 00:42:32,900 --> 00:42:35,460 " شارع " ويمبول رقم 27 517 00:42:35,940 --> 00:42:38,100 أريد أن أبلغ عن غياب شخص 518 00:42:38,740 --> 00:42:40,940 " الآنسة " إليزا دوليتل 519 00:42:41,900 --> 00:42:42,940 حوالي 21 520 00:42:43,980 --> 00:42:46,740 حوالي خمسة ونصف قدم 521 00:42:47,940 --> 00:42:51,740 .....عيونها ؟ دعني أفكر ، لون عيونها 522 00:42:52,060 --> 00:42:53,740 ! بني ! بني 523 00:42:56,380 --> 00:43:00,900 ....شعرها ؟، إذن هو من النوع العادي صعب وصفه .... 524 00:43:00,980 --> 00:43:02,540 ! بني ، بني ، بني 525 00:43:02,660 --> 00:43:05,220 هل سمعت ما قال ؟ ! بني ، بني ، بني ، نعم 526 00:43:05,300 --> 00:43:07,700 ....لا ، هذا هو مكان إقامتها 27 527 00:43:07,780 --> 00:43:11,420 نعم ، حوالي الثالثة أو الرابعة صباحاً نعم هذا الصباح 528 00:43:12,540 --> 00:43:15,500 لا ... ليست قريبة لنا .. لا 529 00:43:16,420 --> 00:43:19,220 حسنا ، يمكن وصفها أنها صديقة 530 00:43:19,660 --> 00:43:21,060 عفوا ؟ ؟ 531 00:43:21,180 --> 00:43:23,820 إسمع ، لم أحب هذا السؤال 532 00:43:23,900 --> 00:43:26,180 ماذا تفعل الفتاة هنا هو شأننا نحن 533 00:43:27,420 --> 00:43:30,740 مهمتك أنت أن تعيدها إلى هنا حتى تكمل شأنها هنا 534 00:43:31,340 --> 00:43:32,780 ! ما هو هذا الهراء 535 00:43:35,220 --> 00:43:38,100 ما هو الذي قد يكون قد دفعها للرحيل ؟ " 536 00:43:38,180 --> 00:43:40,260 بعد هذا النصر في الحفلة " 537 00:43:41,060 --> 00:43:42,540 ماذا أزعجها ؟ " 538 00:43:42,620 --> 00:43:46,420 ماذا يكون قد مسها ؟ " لا أستطيع أن أفهم هذا البؤس ؟ " 539 00:43:48,500 --> 00:43:52,460 هيغينز " لدي صديق قديم " في بيت الحكومة ، قد يساعدنا " 540 00:43:52,540 --> 00:43:54,300 سأتصل به 541 00:43:55,780 --> 00:43:58,380 القاعة البيضاء 7244 من فضلك 542 00:44:00,940 --> 00:44:03,500 النساء ليسوا منطقيات " هم دائما كذلك " 543 00:44:03,580 --> 00:44:06,140 عقولهم مليئة " بالقطن والصوف والقماش " 544 00:44:06,540 --> 00:44:10,140 هم ليسوا سوى مسببات للغضب ، التوتر " التردد ، الحذر " 545 00:44:10,220 --> 00:44:12,860 الإرباك، الغيظ " الجنون ، السحر " 546 00:44:14,340 --> 00:44:17,380 أريد أن أتكلم " مع السيد " بروستر بادجن 547 00:44:18,300 --> 00:44:19,660 نعم سأنتظر 548 00:44:24,820 --> 00:44:28,700 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون مثل الرجل ؟ " 549 00:44:29,540 --> 00:44:30,940 عفوا ؟ ؟ 550 00:44:31,180 --> 00:44:34,340 نعم ، لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون مثل الرجل ؟ " 551 00:44:35,180 --> 00:44:37,780 الرجال مخلصين و صريحين " 552 00:44:38,180 --> 00:44:40,820 نبلاء دائما ، منصفين من بداية التاريخ " 553 00:44:41,460 --> 00:44:44,380 عندما تربح " يهنؤوك دائما " 554 00:44:44,740 --> 00:44:46,940 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون هكذا ؟ " 555 00:44:48,300 --> 00:44:50,700 لماذا كل واحدة تصنع " ما يصنعه الآخرين ؟ " 556 00:44:51,580 --> 00:44:53,820 ألا تستطيع المرأة أن تستعمل عقلها ؟ " 557 00:44:54,900 --> 00:44:57,420 لماذا يصنعوا دائما " ما تصنعه الأمهات ؟ " 558 00:44:57,620 --> 00:45:00,820 لماذا لا يعقلوا " حسنا ... مثل آباءهم ؟ " 559 00:45:01,020 --> 00:45:03,420 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تشبه الرجل ؟ " 560 00:45:04,020 --> 00:45:06,780 الرجال ممتعين " وسهل إرضاءهم " 561 00:45:07,260 --> 00:45:09,980 عندما تكون معهم " أنت دائما مطمئن " 562 00:45:10,460 --> 00:45:13,340 هل تشعر بالإهانة " إذا لم أتكلم لساعات ؟ " بالطبع لا 563 00:45:13,500 --> 00:45:16,020 هل ستغضب " إذا شربت كأسا أو اثنين ؟ " هراء 564 00:45:16,700 --> 00:45:19,500 # Would you be wounded If I never sent you flowers? أبدا 565 00:45:19,620 --> 00:45:22,260 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون مثلك ؟ " 566 00:45:23,620 --> 00:45:25,860 رجل واحد من مليون قد يصرخ " 567 00:45:26,860 --> 00:45:29,420 من حين لآخر " قد تجد واحدا لديه نواقص " 568 00:45:30,100 --> 00:45:32,460 بالحقيقة ربما واحد " قد تشك فيه " 569 00:45:32,540 --> 00:45:36,140 ولكن بالأغلب " نحن جنس ممتاز " 570 00:45:36,420 --> 00:45:38,740 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تشبه الرجل ؟ " 571 00:45:39,420 --> 00:45:42,140 لأن الرجال مخلصين " ذوي طبيعة طيبة " 572 00:45:42,580 --> 00:45:45,180 لن تجد أفضل " صحبة منهم " 573 00:45:45,900 --> 00:45:48,660 إذا تأخرتُ ساعات عن العشاء " هل سترفع صوتك ؟ " 574 00:45:48,940 --> 00:45:51,660 بالطبع لا إذا لم أتذكر عيد ميلادك التافه " هل ستعترض ؟هراء 575 00:45:52,020 --> 00:45:54,780 هل ستشكي " لو أني خرجت مع غيرك -أبدا 576 00:45:55,140 --> 00:45:57,740 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون مثلنا ؟ " 577 00:46:01,340 --> 00:46:03,220 " هل هذا السيد " بروستر بادجن 578 00:46:03,740 --> 00:46:07,420 بروزي " لن تعرف من أنا " 579 00:46:09,140 --> 00:46:12,780 هذا صحيح تماما يا لها من ذاكرة لديك 580 00:46:13,820 --> 00:46:16,380 هذا صحيح تماما يا لها من ذاكرة لديك 581 00:46:17,380 --> 00:46:20,620 ماذا ؟ لا تقل هكذا هل حقا ثلاثين عاما ؟ 582 00:46:21,020 --> 00:46:22,220 نعم ، بيننا محيطات من المياه 583 00:46:22,300 --> 00:46:24,460 إسمع، إسمع ، أقول لك لماذا أتصل 584 00:46:24,540 --> 00:46:28,140 حدث أمر مزعج هل أستطيع أن أراك ؟ 585 00:46:28,220 --> 00:46:30,180 طبعا أستطيع الآن أنا في طريقي إليك 586 00:46:30,260 --> 00:46:31,380 حسنا شكرا 587 00:46:31,460 --> 00:46:33,780 وداعا " بروزي " شكرا 588 00:46:40,620 --> 00:46:43,340 السيدة " بيرس " أنا ذاهب لدار الحكومة 589 00:46:44,020 --> 00:46:46,220 " أتمنى أن تجدها سيد " بيكيرينغ 590 00:46:46,300 --> 00:46:48,020 السيد " هيغينز " سيفتقدها 591 00:46:48,220 --> 00:46:51,700 السيد " هيغينز " سيفتقدها " ؟ دعي السيد " هيغينز " ، أنا سأفتقدها 592 00:47:03,140 --> 00:47:05,180 " سيدة " بيرس ؟ نعم سيدي 593 00:47:05,540 --> 00:47:06,579 أين الكولونيل ؟ 594 00:47:06,580 --> 00:47:08,660 لقد ذهب لدار الحكومة ، سيدي 595 00:47:09,660 --> 00:47:14,420 ! هذا إذن . يتركني مرتبك هنا ! و هو يذهب للمساعدة ، أي صديق هو 596 00:47:16,180 --> 00:47:18,460 سيدة " بيرس " ، أنتِ إمرأة ؟ 597 00:47:19,740 --> 00:47:22,460 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون مثل الرجل ؟ " 598 00:47:23,260 --> 00:47:25,980 الرجال لبقين " أشخاص منظمين " 599 00:47:26,380 --> 00:47:28,900 جاهزين لمساعدتك " عند أي طارىء " 600 00:47:29,500 --> 00:47:31,980 جاهزين لإسعادك " عند الإكتئاب " 601 00:47:32,540 --> 00:47:35,100 لماذا لا تستطيع المرأة أن تكون صديقة " 602 00:47:36,300 --> 00:47:38,700 لماذا التفكير أمر " لا تفعله النساء ؟ " 603 00:47:39,580 --> 00:47:41,940 و لماذا المنطق لا تجربه المرأة ؟ " 604 00:47:42,660 --> 00:47:45,380 العناية بالشعر هو كل ما تفعله " 605 00:47:45,580 --> 00:47:48,900 لماذا لا يعتنوا بما هو " في الداخل هنا " 606 00:47:48,980 --> 00:47:51,460 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تتصرف مثل الرجل ؟ " 607 00:47:52,140 --> 00:47:54,620 لو كنت إمرأة " وذهبت إلى حفلة " 608 00:47:55,260 --> 00:47:57,820 و عاملوني مثل أميرة " من أحد أو من الجميع " 609 00:47:58,460 --> 00:48:01,260 هل سأبكي " مثل الوعاء الطافح ؟ " 610 00:48:01,420 --> 00:48:03,900 و أستمر وكأن بيتي فوق الشجر ؟ " 611 00:48:04,420 --> 00:48:07,300 هل سأهرب ولا أُعلِم " أحدا إلى أين أذهب ؟ " 612 00:48:07,540 --> 00:48:10,140 لماذا لا تستطيع المرأة " أن تكون مثلي ؟ " 613 00:48:14,300 --> 00:48:17,260 هل تعني أنه بعد كل ما قمتِ به من أداء رائع لهم ... ؟ 614 00:48:17,340 --> 00:48:18,780 بدون أن تقعي بأي خطأ ؟ .... 615 00:48:18,860 --> 00:48:20,780 جلسوا هكذا من دون ... أن يقولوا لك كلمة ؟ 616 00:48:20,860 --> 00:48:24,500 لم يلاطفوك ، أو يبدوا إعجابهم ... أو يقولوا لكِ كم كنتِ رائعة ؟ 617 00:48:24,580 --> 00:48:25,600 ولا كلمة 618 00:48:25,635 --> 00:48:28,380 فقط هنأوا أنفسهم على أداءهم الرائع 619 00:48:28,460 --> 00:48:30,860 ومن ثم كم كانوا سعيدين ....أن كل شيء انتهى 620 00:48:30,940 --> 00:48:32,660 وكم مُقلِق كان الأمر لهم 621 00:48:32,740 --> 00:48:35,860 هذا مروِع ما كان عليك أن ترميه بالخِف 622 00:48:35,940 --> 00:48:38,100 كان عليك أن ترميه بالمكوى الحديدية 623 00:48:38,220 --> 00:48:39,340 من جاء ؟ 624 00:48:39,460 --> 00:48:42,060 هنري " كنت أعلم أنها لن تطول " 625 00:48:43,580 --> 00:48:44,900 .....الآن ، تذكري 626 00:48:45,620 --> 00:48:49,780 أنت لم ترقصي مع أمير فقط ليلة أمس .... بل أيضا تصرفتِ كأميرة 627 00:48:56,380 --> 00:48:58,980 .....أمي ... الأمر المحير هو ....هل 628 00:49:02,380 --> 00:49:03,460 ! أنتِ 629 00:49:04,060 --> 00:49:07,060 " عمت مساء بروفسور " هيغينز هل أنت بخير ؟ 630 00:49:08,460 --> 00:49:12,420 بالطبع أنت بخير , أنت لن تمرض أبدا هل تود قليلا من الشاي 631 00:49:13,180 --> 00:49:15,940 لا تحاولي أن تلعبي معي هذه الألعاب أنا علمتها لكِ 632 00:49:16,020 --> 00:49:17,700 إنهضي و تعالي معي للبيت و أوقفي هذه الحماقات 633 00:49:17,780 --> 00:49:19,260 لقد سببتِ لي ما يكفي من المتاعب 634 00:49:19,340 --> 00:49:23,180 " هذا رائع " هنري لا يمكن لإمرأة أن ترفض هذه الدعوة 635 00:49:23,260 --> 00:49:24,780 كيف جاءت هذه الشحنة هنا ؟ 636 00:49:24,860 --> 00:49:27,700 إليزا " جاءت تزورني هذا الصباح " وكنتُ سعيدة لرؤيتها هنا 637 00:49:27,780 --> 00:49:30,620 وإذا لم تتصرف بلباقة سأطلب منك الرحيل 638 00:49:30,700 --> 00:49:32,620 هل علي أن أقلع عن تقاليد الأحد ....من أجل 639 00:49:32,700 --> 00:49:36,340 الشيء الذي صنعته .... " من ملفوف " حدائق كوفرت 640 00:49:36,420 --> 00:49:38,100 هذا تماما ما أعنيه 641 00:49:38,180 --> 00:49:39,700 سأراها أولا 642 00:49:39,780 --> 00:49:42,780 كيف تعلمتِ السلوك اللائق من إبني ؟ 643 00:49:42,980 --> 00:49:47,140 لقد كان صعبا . كنتُ لا أعرف كيف ....تتصرف السيدات و السادة 644 00:49:47,220 --> 00:49:49,740 " لم يكن الوضع مع السيد "بيكيرينغ 645 00:49:51,100 --> 00:49:53,260 لقد أظهر لي كيف يشعر نحوي ....وكيف يفكر عني 646 00:49:53,340 --> 00:49:56,580 كما لو كنت أفضل من بائعة ورود .... 647 00:49:59,100 --> 00:50:02,540 هل تعرف سيد " هيغينز " ؟ ....بغض النظر عن ما قد يملكه الإنسان 648 00:50:02,700 --> 00:50:06,300 الفرق بين سيدة راقية و بائعة ورود ... ...هو ليس كيف تتصرف 649 00:50:06,380 --> 00:50:08,100 ولكن هو كيف يتصرف الآخرون معها .... 650 00:50:10,780 --> 00:50:13,180 أنا سابقى دائما بائعة ورود ....." بالنسبة للسيد " هيغينز 651 00:50:13,260 --> 00:50:16,740 لأنه يعاملني دائما كبائعة ورود ... وسيبقى هكذا 652 00:50:17,420 --> 00:50:19,460 ولكني سأبقى دائما سيدة راقية .... " بالنسبة للسيد " بيكيرينغ 653 00:50:19,540 --> 00:50:22,700 لأنه دائما يعاملني كسيدة راقية ... و سيبقى هكذا 654 00:50:27,380 --> 00:50:28,780 هنري " لا تصك على أسنانك " 655 00:50:28,860 --> 00:50:31,580 الكاهن هنا هل أدخله إلى الحديقة ؟ 656 00:50:31,660 --> 00:50:34,060 الكاهن و البروفسور في وقت واحد ؟ يا إلهي ، لا 657 00:50:34,140 --> 00:50:35,900 أظن أني سأُطرَد من الكنيسة يوما ما 658 00:50:36,180 --> 00:50:38,020 سأقابله في المكتبة 659 00:50:38,740 --> 00:50:41,300 ...إليزا " إذا بدأ إبني بتحطيم الأشياء 660 00:50:41,500 --> 00:50:44,100 أعطيك الصلاحية التامة لطرده ... 661 00:50:44,180 --> 00:50:48,220 هنري " أنصحك أن تلتزم بأمرين للحديث " الطقس و الصحة 662 00:51:14,900 --> 00:51:16,860 حسنا ، ها أنتِ قد استردتِ قليلا كما تقولين 663 00:51:16,940 --> 00:51:20,220 هل اكتفيت بذلك و تعودي لرشدك ؟ أم تريدي أن تقولي المزيد ؟ 664 00:51:20,300 --> 00:51:22,220 أنت تريدني أن أعود ...لأحضر لك الخِف 665 00:51:22,300 --> 00:51:25,220 . و أتحمل مزاجك و لآخذ و أحضر أشياءك 666 00:51:25,300 --> 00:51:27,020 أنا لم أطلب منك العودة على الإطلاق 667 00:51:27,100 --> 00:51:28,420 إذن عن ماذا نتحدث ؟ 668 00:51:28,500 --> 00:51:30,060 حسنا ، عنكِ أنت وليس عني 669 00:51:30,140 --> 00:51:32,740 إن عدتِ سأعاملك مثل دائما 670 00:51:32,820 --> 00:51:34,980 لا يمكن أن أغير طبيعة سلوكي 671 00:51:35,060 --> 00:51:37,780 سلوكي هو تماما مثل " الكولونيل " بيكيرينغ 672 00:51:37,860 --> 00:51:41,500 هذا ليس صحيحا ، هو يعامل بائعة الورود كأنها دوقة 673 00:51:41,620 --> 00:51:43,780 و أنا أعامل الدوقة كأنها بائعة ورود ؟ 674 00:51:43,860 --> 00:51:45,940 الأمر نفسه لكل الآخرين 675 00:51:46,380 --> 00:51:49,020 ...السر هو ليس عن السلوك اللبق 676 00:51:49,100 --> 00:51:52,420 أو السلوك السيء ... ...أو أي نوع من السلوك ... 677 00:51:52,900 --> 00:51:56,140 ولكن أن يكون لديك سلوك واحد لكل الناس 678 00:51:57,940 --> 00:52:00,260 السؤال ليس كيف أعاملك ...جيدا أم خشنا 679 00:52:00,340 --> 00:52:03,620 ولكن إذا ما رأيتِني أعامل غيرك بشكل أفضل 680 00:52:03,700 --> 00:52:05,580 لا يهمني كيف تعاملني 681 00:52:05,660 --> 00:52:08,620 لا يهمني وعدك لي لا تهمني الصدمات 682 00:52:08,700 --> 00:52:11,660 لقد نلت منها سابقا ولكن لا أريد أن تتجاهلني 683 00:52:11,860 --> 00:52:13,660 اذهبي عن طريقي لأني لن أغير من أجلك 684 00:52:13,740 --> 00:52:15,780 أنتِ تتكلمي عني كما لو أني كنت حافلة ركاب 685 00:52:15,860 --> 00:52:19,900 أنت فعلا حافلة ركاب تتأرجح يمينا و يسارا دون اعتبار لأي أحد 686 00:52:20,140 --> 00:52:22,780 ولكني أستطيع أن أتابع وحدي ألا تظن ذلك ؟ 687 00:52:22,860 --> 00:52:25,180 أعرف أنك تستطيعي . لقد قلت لك هذا 688 00:52:28,460 --> 00:52:30,940 أظن أنك ستستغربي ...فيما إذا 689 00:52:31,020 --> 00:52:33,460 فيما إذا ... أنا أستطيع أن أتابع بدونك ... 690 00:52:34,500 --> 00:52:37,420 لا تحاول أن تلُفَ علي ! ستضطر لذلك 691 00:52:38,580 --> 00:52:41,100 سأستطيع ، بدونك أو بدون أي انسان في الكون 692 00:52:44,100 --> 00:52:48,140 سأفتقدك " إليزا " لقد تعلمت شيئا من أفكارك الغبية 693 00:52:48,780 --> 00:52:51,220 أعترف بذلك مع وقاري و امتناني 694 00:52:54,060 --> 00:52:56,340 حسناً ، لديك تسجيل صوتي على الجهاز 695 00:52:56,420 --> 00:53:00,740 عندما تشعر بالوحدة بدوني أدِره ... صوت بدون مشاعر 696 00:53:02,180 --> 00:53:04,820 حسنا ولكن لن أستطيع تشغيل الروح به 697 00:53:07,380 --> 00:53:09,540 أنت شيطان 698 00:53:10,460 --> 00:53:12,860 أنت تستطيع أن تدير قلب فتاة ....بهذه السهولة 699 00:53:12,940 --> 00:53:15,300 كما تدير ذراعها لتؤلمها .... 700 00:53:15,380 --> 00:53:17,140 ماذا علي أن أعود من أجله ؟ 701 00:53:17,460 --> 00:53:19,460 من أجل التحدي ، قبلت أن أقوم بالمهمة 702 00:53:19,540 --> 00:53:22,180 ثم ترميني غدا إذا لم تعد بحاجة لي 703 00:53:22,260 --> 00:53:25,540 نعم . وأنت ستمشي إذا لم أفعل ما تريدين 704 00:53:25,620 --> 00:53:26,780 وأعيش مع أبي ؟ 705 00:53:26,860 --> 00:53:29,300 نعم, أو بيعي ورد أم ترغبين الزواج من السيد "بيكيرينغ"؟ 706 00:53:29,380 --> 00:53:32,980 لن أتزوجك أنت حتى ولو طلبت ذلك رغم أن سنك أنسب لي منه 707 00:53:33,060 --> 00:53:36,140 سأتكلم الآن كما أشاء أنت لست مدرسي الآن 708 00:53:36,220 --> 00:53:38,940 هذا ليس ما أريده الآن ألا تظن ذلك 709 00:53:39,020 --> 00:53:41,180 لقد تلقيت ضربات ما يكفي أتريدني هكذا ؟ 710 00:53:41,260 --> 00:53:44,220 فريدي هيل " يكتب لي مرتين يوميا صفحات عديدة 711 00:53:44,300 --> 00:53:48,100 عن قريب تريديني أن أكون متيم بك كما يفعل . أليس كذلك ؟ 712 00:53:48,180 --> 00:53:52,020 لا ، ليس هذا هو الشعور الذي أطلبه منك 713 00:53:53,060 --> 00:53:54,740 أريد فقط قليلا من العطف 714 00:53:55,140 --> 00:53:58,700 أنا أعرف أني فتاة من العامة ....و أنت رجل متعلم 715 00:53:58,780 --> 00:54:00,940 ولكني لست قذرا تحت قدميك 716 00:54:01,180 --> 00:54:05,980 الذي فعلناه ليس من .... أجل تاكسي أو ثياب 717 00:54:06,380 --> 00:54:09,900 ولكن لأننا كنا لطيفين مع بعض ... ....و أتيت 718 00:54:11,180 --> 00:54:12,620 لأعتني بك .... 719 00:54:12,900 --> 00:54:14,620 ....ليس لكي تحبني 720 00:54:14,700 --> 00:54:17,660 ....و لن أنسى الفرق بيننا .... ...ولكن .... 721 00:54:17,740 --> 00:54:19,340 مثل الأصدقاء .... 722 00:54:21,460 --> 00:54:23,620 جميل, هذا مثالي 723 00:54:24,220 --> 00:54:27,660 " وكيف يشعر " بيكيرينغ إليزا " أنت غبية " 724 00:54:27,740 --> 00:54:29,060 هذا ليس الجواب الصحيح 725 00:54:29,140 --> 00:54:31,020 إنه الجواب الوحيد إلى أن تتوقفي عن سخافاتك 726 00:54:31,100 --> 00:54:33,180 حتى تكوني سيدة ... عليك أن تتوقفي عن شعور التجاهل 727 00:54:33,260 --> 00:54:35,780 إذا نصف الرجال لم يمضوا وقتهم ....يتباكوا من أجلك 728 00:54:35,860 --> 00:54:37,820 ....والنصف الآخر سببوا لك كدمات .... 729 00:54:37,900 --> 00:54:40,220 أنت تجديني جامدا ، دون مشاعر و أناني أليس كذلك ؟ 730 00:54:40,300 --> 00:54:42,300 يا لهذا النوع من الناس الذي تفضليه 731 00:54:42,380 --> 00:54:44,220 تزوجي من خنزير عاطفي ...يملك مالا كثيرا 732 00:54:44,300 --> 00:54:46,940 وذو شفاه غليظة ... ليقبلك وذو حذاء غليظ ليرميك بها ... 733 00:54:47,020 --> 00:54:50,060 إذا كنت لا تقَدِري ما تملكين إذن احصلي على ما تُقَدِرين 734 00:54:50,380 --> 00:54:53,100 أنا لا أستطيع أن أكلمك أنت تقلب الأمور دائما ضدي 735 00:54:53,180 --> 00:54:54,820 لا تظن أنك تستطيع أن تدوسني تحت قدميك 736 00:54:55,020 --> 00:54:57,180 لتسحقني 737 00:54:57,260 --> 00:54:59,300 738 00:54:59,380 --> 00:55:02,780 " سأتزوج " فريدي حالما أستطيع أن أدعمه 739 00:55:04,180 --> 00:55:06,700 الشيطان المسكين الذي لا يستطيع أن يجد عمل ولا ساعي بريد 740 00:55:06,780 --> 00:55:08,660 حتى ولو امتلك الشجاعة ليحاول هذا 741 00:55:08,740 --> 00:55:12,340 ألا تفهمي ! أنا جعلتك تخالطي الملوك 742 00:55:12,500 --> 00:55:15,340 فريدي يحبني هذا يجعله مَلِكا أمامي 743 00:55:15,420 --> 00:55:18,300 أنا لا أريده أن يعمل هو لم يُخلق لذلك مثلي 744 00:55:18,380 --> 00:55:20,060 أنا سأبدأ التعليم 745 00:55:20,460 --> 00:55:22,380 ماذا ستعلِمين ، بحق السماء ؟ 746 00:55:22,460 --> 00:55:24,900 الذي علَمتني إياه ، علم اللهجات 747 00:55:29,100 --> 00:55:33,180 سأقدم نفسي لوظيفة مساعدة لهذا الهنغاري 748 00:55:34,020 --> 00:55:37,540 ماذا ؟ هذا انتحال ، احتيال تجاهل الآخرين 749 00:55:37,900 --> 00:55:39,980 تعلميه طريقتي و اكتشافاتي 750 00:55:40,060 --> 00:55:42,580 خذي خطوة أخرى في هذا الإتجاه و سأكسر عنقك 751 00:55:42,660 --> 00:55:45,980 افعل ، ماذا يهمني كنت أعرف أنك ستكسرني يوما ما 752 00:55:49,100 --> 00:55:51,940 " لقد هُزِمت " هنري هيغينز 753 00:55:52,020 --> 00:55:54,980 الآن لا يهمني الخوف منك و لا من كلامك الكثير 754 00:55:56,220 --> 00:55:58,020 كم كنت غبية " 755 00:55:58,100 --> 00:55:59,660 كم كنت غبية " 756 00:55:59,940 --> 00:56:02,620 لأظن أنك الأرض والسماء " 757 00:56:03,180 --> 00:56:04,820 كم كنت غبية " 758 00:56:04,900 --> 00:56:06,540 غبية و جاهلة " 759 00:56:06,700 --> 00:56:09,980 كم كنت مغفلة " 760 00:56:11,100 --> 00:56:14,220 لا يا صديقي العزيز " 761 00:56:14,660 --> 00:56:18,620 أنت لست البداية والنهاية " 762 00:56:21,260 --> 00:56:22,700 أنت الوقحة " 763 00:56:22,900 --> 00:56:27,260 لا يوجد فكرة في رأسك " و لا كلمة في فمك إلا وأنا وضعتها " 764 00:56:28,700 --> 00:56:33,100 سيأتي الربيع كل سنة.... بدونك " 765 00:56:33,900 --> 00:56:36,980 إنكلترا ستبقى هنا.... بدونك " 766 00:56:37,660 --> 00:56:41,220 ستبقى الفواكه على الشجر " والشاطىء على البحر 767 00:56:41,300 --> 00:56:44,380 سيكون هناك خبزا و شاي ....بدونك " 768 00:56:44,940 --> 00:56:47,980 ستزدهر الموسيقى و الفن ....بدونك " 769 00:56:48,620 --> 00:56:51,660 سيعيش الشعراء ....بدونك " 770 00:56:52,300 --> 00:56:55,940 و سيهطل المطر " على سهول اسبانيا " 771 00:56:56,020 --> 00:56:59,100 حتى هذا سيبقى ... بدونك " 772 00:56:59,660 --> 00:57:01,340 ...أنا أستطيع " 773 00:57:03,180 --> 00:57:04,580 بدونك .... " 774 00:57:05,740 --> 00:57:08,380 أنت يا صديقي العزيز " 775 00:57:08,460 --> 00:57:11,540 الذي يتكلم جيدا " 776 00:57:12,780 --> 00:57:16,140 ....تستطيع أن تذهب إلى " 777 00:57:16,340 --> 00:57:18,900 هارتفورد ، هيرفورد ، هامبشاير .... " 778 00:57:19,540 --> 00:57:22,380 يستطيعوا أن يحكموا البلاد ....بدونك " 779 00:57:23,020 --> 00:57:26,140 قلعة " ويندسور ستبقى قائمة ....بدونك " 780 00:57:26,660 --> 00:57:30,140 و بدون جهد كبير " نستطيع أن ننجح " 781 00:57:30,220 --> 00:57:31,940 ! بدونك " 782 00:57:32,140 --> 00:57:33,820 ! جاحدة 783 00:57:34,500 --> 00:57:38,060 بدون أن تشد نستطيع فك العقدة " 784 00:57:38,620 --> 00:57:42,380 بدون أن تلف ستبقى الأرض تدور " 785 00:57:42,540 --> 00:57:46,860 بدون دفعك " سيسري السحاب " 786 00:57:47,620 --> 00:57:52,540 إذا كان كلهم يستطيعوا أن يفعلوا " لذا أستطيع أنا " 787 00:57:52,780 --> 00:57:56,140 لن أشعر بالوحدة ... بدونك " 788 00:57:56,380 --> 00:57:59,460 أستطيع أن أقف وحدي ... بدونك " 789 00:57:59,980 --> 00:58:03,620 إرجع لصدَفَتك " أستطيع كل شيء " 790 00:58:04,140 --> 00:58:07,780 حقااااااً ، فعلتها " فعلتها ، فعلتها " 791 00:58:07,940 --> 00:58:10,500 أنا قلت أني سأصنع امرأة " و في الحقيقة فعلت " 792 00:58:10,660 --> 00:58:13,260 كنت أعلم أني سأفعلها " كنت أعلم ، كنت أعلم " 793 00:58:13,420 --> 00:58:15,860 أنا قلت أني سأصنع امرأة " و في الحقيقة نجحت " 794 00:58:16,220 --> 00:58:17,940 إليزا " أنتِ رائعة " 795 00:58:18,300 --> 00:58:20,700 منذ خمسة دقائق ...كنتِ عبئا حول عنقي 796 00:58:20,780 --> 00:58:22,740 والآن أنت قلعة من القوة .... 797 00:58:22,820 --> 00:58:24,380 بارجة دعم 798 00:58:25,700 --> 00:58:27,220 أحبكِ هكذا 799 00:58:29,380 --> 00:58:33,060 " وداعاً بروفسور " هيغينز لن تراني بعد اليوم 800 00:58:46,140 --> 00:58:47,240 ! أمي 801 00:58:50,300 --> 00:58:52,460 ماذا ؟ " هنري " ماذا حدث ؟ 802 00:58:54,180 --> 00:58:55,300 ! لقد ذهبت 803 00:58:55,420 --> 00:58:57,900 بالطبع عزيزي ماذا كنتَ تتوقع ؟ 804 00:59:01,220 --> 00:59:02,380 ماذا أفعل ؟ 805 00:59:02,460 --> 00:59:04,020 افعل بدونها ، أظن 806 00:59:05,700 --> 00:59:07,380 وهذا ما سأفعله 807 00:59:10,500 --> 00:59:13,380 إذا أوكسيجين " هيغينز " أحرق ....رئتيها الصغيرتين 808 00:59:13,500 --> 00:59:16,140 دعيها تبحث عن عقل يناسبها ... 809 00:59:16,900 --> 00:59:20,260 إنها بومة أصابها شعاعي لعدة أيام 810 00:59:20,620 --> 00:59:22,540 دعيها تذهب أنا أستطيع أن أتابع بدونها 811 00:59:22,620 --> 00:59:24,980 أنا أستطيع أن أتابع بدون أي أحد لدي حياتي الخاصة 812 00:59:25,060 --> 00:59:27,780 لدي شرارتي السماوية الخاصة 813 00:59:31,820 --> 00:59:33,100 " حسنا " إليزا 814 00:59:52,700 --> 00:59:55,740 اللعنة ، اللعنة ، اللعنة ، اللعنة 815 00:59:57,980 --> 01:00:00,060 هل تعودت على وجهها ؟ " 816 01:00:03,700 --> 01:00:05,660 إنها تقريبا تجعل اليوم يبدأ " 817 01:00:06,740 --> 01:00:09,940 هل تعودت على نبرة " صفيرها ليلا و نهارا ؟ " 818 01:00:10,020 --> 01:00:13,620 إبتسامتها ، حزنها " صعودها و نزولها " 819 01:00:13,740 --> 01:00:15,580 أصبحت عادة ثانية لي " 820 01:00:16,780 --> 01:00:18,940 مثل شهيقها و زفيرها " 821 01:00:20,020 --> 01:00:23,260 كنت هادىء و راضٍ وحر " قبل أن نلتقي " 822 01:00:23,820 --> 01:00:26,660 بالتأكيد يمكنني " أن أعود هكذا مرة أخرى " 823 01:00:28,740 --> 01:00:32,300 لقد تعودت على نظرتها 824 01:00:33,220 --> 01:00:34,860 تعودت على صوتها " 825 01:00:35,460 --> 01:00:39,060 تعودت على .....وجهها " 826 01:00:53,260 --> 01:00:54,460 " تتزوج " فريدي ؟ 827 01:00:55,100 --> 01:00:59,020 يا لها من فكرة : ...طفولية ... عديمة الرحمة لعينة...بلهاء .... 828 01:00:59,740 --> 01:01:02,340 ولكنها ستندم ، نعم ستندم 829 01:01:02,820 --> 01:01:05,380 فكرة محكوم عليها بالفشل 830 01:01:06,980 --> 01:01:10,500 أستطيع أن أراها الآن " "السيدة " فريدي آينسفورد هيل 831 01:01:10,660 --> 01:01:13,060 في طابق بائس فوق السطح " 832 01:01:13,660 --> 01:01:16,420 أستطيع أن أراها الآن ولا قرش في الجيب " 833 01:01:16,500 --> 01:01:18,940 والدائنون يقرعون الباب " 834 01:01:19,460 --> 01:01:22,020 تحاول أن تُعَلِم ما عَلَمتها " 835 01:01:22,260 --> 01:01:24,380 وبالأخير تنطق ورودا بدل الحروف " 836 01:01:25,180 --> 01:01:27,180 تتسول خبزها و ماءها " 837 01:01:27,580 --> 01:01:30,180 بينما زوجها يأتيه " الإفطار إلى السرير " 838 01:01:33,620 --> 01:01:37,900 بعد عام" عندما تشيب تماما " 839 01:01:37,980 --> 01:01:40,740 وعندما تتحول الورود على الوجنتين إلى طباشير 840 01:01:41,500 --> 01:01:44,580 سترجع للبيت " سيستيقظ ويهرب من البيت " 841 01:01:44,700 --> 01:01:47,460 مع وريثة الطبقة العليا " من " نيويورك 842 01:01:47,700 --> 01:01:48,940 مع وريثة الطبقة العليا " من " نيويورك 843 01:01:49,020 --> 01:01:50,580 كم هذا مرعب " 844 01:01:50,660 --> 01:01:52,220 كم هذا مُهين " 845 01:01:52,900 --> 01:01:54,340 كم هذا مُفرِح " 846 01:01:57,060 --> 01:01:59,820 كم ستكون مؤثرة " هذه الليلة المحتومة " 847 01:01:59,980 --> 01:02:02,580 عندما تطرق بابي " بدموع و منديل " 848 01:02:03,060 --> 01:02:06,020 بائسة و وحيدة " تائبة و نادمة " 849 01:02:06,820 --> 01:02:09,220 هل أُدخلها ؟ " أم أرميها للذئاب ؟ " 850 01:02:09,300 --> 01:02:12,060 هل أعطيها اللطافة ؟ " أم المعاملة التي تستحق ؟ " 851 01:02:12,420 --> 01:02:15,500 هل أُرجعها ؟ " أم أرميها خارجا ؟ " 852 01:02:18,340 --> 01:02:20,300 حسنا ، أنا رجل متسامح " 853 01:02:21,060 --> 01:02:23,500 من النوع الذي لا يستطيع ما يريد " 854 01:02:23,940 --> 01:02:26,940 يتخذ الموقف " ثابت الجأش و لا يتزحزح " 855 01:02:30,420 --> 01:02:32,060 رجل متسامح جدا " 856 01:02:35,180 --> 01:02:37,140 ولكن لن أُرجعها " 857 01:02:38,220 --> 01:02:40,300 إذا زحفت أو ركعت " 858 01:02:40,860 --> 01:02:43,380 سأدعها تعوضني عن ذلك " سأدعها ترتعش ، سأدعها تتنهد " 859 01:02:43,460 --> 01:02:46,980 سأُغلق الباب " و أترك المرأة تتجمد " 860 01:02:49,980 --> 01:02:51,540 تتزوج " فريدي " ؟ 861 01:03:05,820 --> 01:03:07,940 ولكني تعودت أن أسمعها تقول " 862 01:03:08,780 --> 01:03:10,460 صباح الخير " كل يوم " 863 01:03:11,220 --> 01:03:13,100 بهجتها ، محنتها " 864 01:03:13,740 --> 01:03:16,220 عُلُوُها ، انخفاضها " 865 01:03:16,420 --> 01:03:18,340 أصبحت عادة ثانية لي " 866 01:03:20,220 --> 01:03:22,380 مثل الشهيق و الزفير " 867 01:03:24,140 --> 01:03:27,580 أنا سعيد أنها امرأة " حيث أسهل علي نسيانها " 868 01:03:28,540 --> 01:03:31,740 مثل العادة التي يمكن أن تقلع عنها " 869 01:03:34,380 --> 01:03:38,220 لقد تعودت على أثرها " 870 01:03:39,180 --> 01:03:41,620 شيءُ ما في الهواء " 871 01:03:43,020 --> 01:03:47,380 عودني على ....وجهها " 872 01:05:21,020 --> 01:05:25,820 نحن فخورون givin' lessons, not 'im. I 'eard 'im say so. 873 01:05:26,460 --> 01:05:28,500 انا لم أت الى هنا للمجاملة 874 01:05:28,580 --> 01:05:31,500 واذا كانت اموالى ليست كافية يمكنى الذهاب الىمكاناخر 875 01:05:31,580 --> 01:05:32,820 لاجل من -- بما فيه الكفاية 876 01:05:32,900 --> 01:05:35,420 877 01:05:35,580 --> 01:05:37,900 878 01:05:37,980 --> 01:05:39,059 879 01:05:39,060 --> 01:05:40,740 880 01:05:40,820 --> 01:05:44,060 881 01:05:44,180 --> 01:05:46,500 882 01:05:46,580 --> 01:05:50,900 883 01:05:51,580 --> 01:05:56,380 884 01:05:57,140 --> 01:06:00,740 885 01:06:01,340 --> 01:06:04,380 886 01:06:04,700 --> 01:06:08,540 887 01:06:09,300 --> 01:06:11,780 888 01:06:12,460 --> 01:06:15,500 889 01:06:17,260 --> 01:06:19,980 لقد غسلتُ وجهي و يدي قبل أن آتي نعم لقد فعلت 890 01:06:33,980 --> 01:06:35,980 أين هو الخِف ؟ بحق السماء 891 01:06:47,981 --> 01:06:59,981 ترجمة الدكتور محمد طرقجي اعداد أحمد العليمى نرجو ان تكونوا قد استمتعتم بالفيلم الى اللقاء