﻿1
00:01:07,389 --> 00:01:14,261
(`'•.¸(` '•. ¸ * ¸.•'´)¸.•'´)
«´¨`.¸قصـر "هاول" المتحرك¸.´¨`»
(¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸ )

2
00:01:14,262 --> 00:01:17,662
*~تحرير و تدقيق: ملاك السّماء 14~*
*~ <font color="#800040">wii-123</font> :تعديل التوقيت~*

3
00:01:41,044 --> 00:01:42,004
"صوفي"

4
00:01:42,880 --> 00:01:44,506
لقد أغلقتُ المتجر، لقد عملتِ بما فيه الكفاية

5
00:01:44,589 --> 00:01:47,091
لمَ لا تأتي معنا هذه المرة

6
00:01:47,217 --> 00:01:50,220
أفضل أن أنهي هذه، أتمنى لكنّ أوقاتاً سعيدة

7
00:01:50,427 --> 00:01:52,388
حسناً، كما تحبين

8
00:01:53,264 --> 00:01:54,640
هيا بنا يا فتيات

9
00:01:56,183 --> 00:01:57,725
"أنظرن، إنه قصر "هاول

10
00:01:57,850 --> 00:01:59,269
أين؟ "هاول"؟

11
00:01:59,395 --> 00:02:01,396
لم أره بهذا القرب

12
00:02:13,240 --> 00:02:14,366
لقد ذهب

13
00:02:14,449 --> 00:02:17,201
لا، لقد اختفى خلف الأشجار

14
00:02:17,202 --> 00:02:20,102
هل سمعتِ ماذا حدث لتلك الفتاة
من جنوب "هيدن"؟

15
00:02:20,204 --> 00:02:22,081
يتحدثون كيف مزق قلبها

16
00:02:22,289 --> 00:02:23,624
!كم هو مخيف

17
00:02:23,749 --> 00:02:26,252
لا تقلقي، فهو لا يظهر لغير الجميلات

18
00:02:28,169 --> 00:02:29,380
حسناً، هيا بنا

19
00:04:35,700 --> 00:04:38,370
يبدو أنّ فأرتي الصغيرة أضاعت الطريق

20
00:04:38,745 --> 00:04:40,538
لا، أنا لستُ تائهة

21
00:04:41,080 --> 00:04:43,082
فأرتي الصغيرة تبدو عطشة

22
00:04:43,290 --> 00:04:44,458
فالتشاركيني بكوب من القهوة

23
00:04:44,875 --> 00:04:46,168
لا شكراً، أختي تنتظرني

24
00:04:46,251 --> 00:04:48,963
تبدو أجمل من مجرد فأرة

25
00:04:49,046 --> 00:04:51,339
كم عمرك؟ هل تسكنين قريباً؟

26
00:04:51,965 --> 00:04:53,174
دعني و شأني

27
00:04:53,674 --> 00:04:56,678
أرأيت، شواربك تخيف كلّ الفتيات

28
00:04:56,720 --> 00:04:58,971
تبدو أجمل عندما تغضب

29
00:04:59,221 --> 00:05:01,181
ها أنتِ عزيزتي، آسف لتأخّري

30
00:05:01,849 --> 00:05:03,058
لقد بحثتُ عنكِ في كلّ مكان

31
00:05:03,600 --> 00:05:04,435
مهلا كنا نتحدث

32
00:05:04,559 --> 00:05:06,020
حقاً؟

33
00:05:06,145 --> 00:05:09,022
بدا لي و كأنكما على وشك المغادرة

34
00:05:16,528 --> 00:05:17,989
لا تغضبي بشأنهما

35
00:05:18,573 --> 00:05:20,282
في الحقيقة ليسا بهذا السّوء

36
00:05:20,407 --> 00:05:23,659
الى أين تذهبين؟ سأكون برفقتك هذا المساء

37
00:05:25,162 --> 00:05:26,662
كنتُ متجهة إلى المخبز

38
00:05:26,704 --> 00:05:28,914
..لا تخافي، فأنا ملاحق

39
00:05:29,040 --> 00:05:30,249
كوني طبيعية

40
00:05:51,226 --> 00:05:53,394
آسف، يبدو إنك متورطة

41
00:05:57,565 --> 00:05:58,358
من هنا

42
00:06:06,240 --> 00:06:07,923
تمسكي

43
00:06:12,371 --> 00:06:15,456
الآن، مدّي قدميك و تابعي السير

44
00:06:20,461 --> 00:06:23,129
أرأيتِ؟ ليس بالعمل الشاق

45
00:06:38,811 --> 00:06:40,103
أنتِ موهوبة بالفطرة

46
00:06:54,991 --> 00:06:56,868
سأستدرجهم بعيداً

47
00:06:56,993 --> 00:06:58,786
و انتظري قليلاً في الداخل قبل أن تغادري

48
00:06:59,328 --> 00:07:00,330
حسناً

49
00:07:01,164 --> 00:07:02,498
أحسنت صنعاً

50
00:07:15,301 --> 00:07:16,468
هل لديكم حلوى، "ليتيز"؟

51
00:07:16,593 --> 00:07:18,137
أنظري هنا حلوتي

52
00:07:18,220 --> 00:07:20,305
متى ستنتهين من العمل؟

53
00:07:20,431 --> 00:07:21,432
ماذا؟

54
00:07:22,808 --> 00:07:24,852
أنا هنا، أين تذهبين؟

55
00:07:28,688 --> 00:07:29,772
صوفي"؟"

56
00:07:30,382 --> 00:07:31,249
"ليتي"

57
00:07:31,332 --> 00:07:33,276
ماذا حدث؟ أحدهم أخبرني

58
00:07:33,359 --> 00:07:34,818
بأنك نزلت من عند الشرفة

59
00:07:35,402 --> 00:07:37,989
هذا هو ما حصل، إذن لم يكن حلماً ..‏

60
00:07:38,072 --> 00:07:40,282
ليتي"، هل تريدين استخدام مكتبي؟"

61
00:07:40,407 --> 00:07:43,827
يجب أن أعود إلى العمل، شكراً لك

62
00:07:46,078 --> 00:07:47,580
لقد كان ساحراً إذن

63
00:07:48,874 --> 00:07:50,666
لكنه كان لطيفاً معي

64
00:07:51,542 --> 00:07:53,668
"لقد أنقذني، "ليتي

65
00:07:53,752 --> 00:07:56,505
بالطبع فعل ذلك، لقد حاول أن يوقع بك

66
00:07:57,213 --> 00:08:01,217
كنتِ محظوظة "صوفي" لو كان
الساحر "هاول" لاستطاع الإيقاع بك

67
00:08:01,885 --> 00:08:05,220
..لا ليس كذلك
يفعل "هاول" هذا مع الجميلات فقط

68
00:08:05,596 --> 00:08:07,057
كفّي عن ذلك

69
00:08:07,182 --> 00:08:10,392
يجب أن تكوني اكثر حذراً، إنها خطرة هناك

70
00:08:10,517 --> 00:08:13,437
يقولون بأنّ ساحرة البراري قد عادت خلسة

71
00:08:14,938 --> 00:08:16,522
هل تسمعين ما أقول؟

72
00:08:21,861 --> 00:08:23,987
ليتي"، لقد انتهى تحضير الحلوى"

73
00:08:24,614 --> 00:08:26,239
حسناً سأكون هناك

74
00:08:26,365 --> 00:08:27,658
شكراً

75
00:08:29,534 --> 00:08:31,036
حسناً، بوسعي المغادرة الآن

76
00:08:31,161 --> 00:08:33,371
أردت فقط أن اطمئن عليك

77
00:08:35,456 --> 00:08:36,415
"مرحباً "ليتي

78
00:08:36,540 --> 00:08:37,708
مرحباً، كيف حالك؟

79
00:08:38,084 --> 00:08:41,711
صوفي"، هل ستبقين طوال حياتك
في متجر القبعات؟"

80
00:08:43,130 --> 00:08:46,716
كان المتجر يعني الكثير لأبي،‏
بالإضافة إلى أني الأكبر، لا تهتمي

81
00:08:46,841 --> 00:08:50,929
،لم أسألك ما كان يريده أبي
لقد سألتك عمّا تريدينه أنت؟

82
00:08:51,429 --> 00:08:52,429
حسناً ..‏

83
00:08:52,554 --> 00:08:53,806
"أراكِ لاحقاً "ليتي

84
00:08:53,931 --> 00:08:55,266
تسعدني رؤيتك ثانيةً

85
00:08:55,391 --> 00:08:56,308
أنتِ كذلك

86
00:08:56,433 --> 00:08:57,476
من الأفضل أن أغادر

87
00:08:57,601 --> 00:09:01,605
إنها حياتك "صوفي"، افعلي ما يحلو لكِ -
"‏- وداعاً "ليتي

88
00:10:09,498 --> 00:10:11,667
آسفة، المتجر مغلق حالياً سيدتي

89
00:10:11,792 --> 00:10:14,295
تصورت بأني أغلقت ذلك الباب، لا بدّ أني نسيت

90
00:10:16,588 --> 00:10:21,301
يا له من متجر رث، لم أرى قبعاتٍ رثة كهذه

91
00:10:22,385 --> 00:10:25,472
لكن من بينها و بقارق كبير، أنتِ الأرثّ هنا

92
00:10:26,890 --> 00:10:29,391
أخشى بأنّ عليك المغادرة الآن

93
00:10:35,146 --> 00:10:37,691
الباب هنا سيدتي، لقد أقفلنا

94
00:10:38,733 --> 00:10:42,194
لكم أسأتِ مع ساحرة البراري، إنّها لجرأة

95
00:10:42,694 --> 00:10:44,322
ساحرة البراري؟

96
00:10:51,995 --> 00:10:55,248
أجمل مافي السحر
أنه لا يمكنك أن تخبري أحداً عنه

97
00:10:55,374 --> 00:10:57,750
"تحياتي لـ"هاول

98
00:11:44,208 --> 00:11:46,252
هل هذه أنا حقاً؟

99
00:11:46,377 --> 00:11:48,545
يجب أن أبقى هادئة

100
00:12:05,144 --> 00:12:06,769
يجب أن أبقى هادئة

101
00:12:06,936 --> 00:12:09,772
"لا تصابي بالذعر "صوفي

102
00:12:11,024 --> 00:12:14,143
..إنه مجرد كابوس، اتجهي للداخل
إذهبي للفراش

103
00:12:15,653 --> 00:12:19,907
"ستكونين على ما يرام "صوفي

104
00:12:31,542 --> 00:12:32,752
انظروا من هنا

105
00:12:32,960 --> 00:12:34,253
لقد عدتِ سيدتي

106
00:12:34,295 --> 00:12:35,920
انظرن إليها

107
00:12:36,046 --> 00:12:37,923
"إنه من مجموعة "كنجسبري

108
00:12:39,299 --> 00:12:40,258
!مدهشة

109
00:12:40,383 --> 00:12:42,509
سيعشقها الزبائن حقاً

110
00:12:42,676 --> 00:12:43,637
"صوفي"

111
00:12:45,221 --> 00:12:48,432
إني أتساءل لمَ لم تأتِ ابنتك للعمل اليوم

112
00:12:48,515 --> 00:12:50,434
هذا غريب حقاً، ماذا هناك؟

113
00:12:52,770 --> 00:12:54,437
صوفي"؟"

114
00:13:01,193 --> 00:13:03,029
لا تدخلي

115
00:13:03,154 --> 00:13:05,405
لقد أصبت ببرد شديد

116
00:13:05,489 --> 00:13:07,282
لا أريد أن أعديكِ

117
00:13:07,992 --> 00:13:09,993
..صوتك غريب حقاً‏

118
00:13:10,118 --> 00:13:12,078
!كأنه صوت عجوز في خريف العمر

119
00:13:12,161 --> 00:13:14,957
سأبقى في الفراش اليوم، اذهبي و اتركيني

120
00:13:15,082 --> 00:13:17,792
حسناً..إذا كنتِ تصرين

121
00:13:19,585 --> 00:13:22,046
هكذا

122
00:13:33,181 --> 00:13:35,015
لستِ بذلك السوء، أليس كذلك؟

123
00:13:35,140 --> 00:13:39,311
،ما زلتِ تتمتعين بالصّحة
و أخيراً..تناسب الثياب مقاسك تماماً

124
00:13:41,729 --> 00:13:44,749
و لكن لا يمكنك المكوث هنا طويلا
..و هذه الحال

125
00:13:56,034 --> 00:13:59,037
الهرم أسوأ مما توقعت

126
00:14:04,959 --> 00:14:06,252
!يقولون أنّ الأمير قد فُقد

127
00:14:08,546 --> 00:14:11,756
كأنما قد قُرعت طبول الحرب، هذا ما سمعته

128
00:14:23,600 --> 00:14:25,685
هل تحتاجين للمساعدة؟

129
00:14:26,061 --> 00:14:29,731
سأكون بخير، شكراً للطفك

130
00:14:30,606 --> 00:14:33,484
،بالطبع، هناك مكان في الخلف إن أحببت
أين تتجهين؟

131
00:14:33,568 --> 00:14:36,194
..أبعد قليلاً عن مقصدك

132
00:14:40,907 --> 00:14:42,909
من الجنون التفكير بذلك

133
00:14:43,035 --> 00:14:45,662
لا شيء هناك سوى السحرة

134
00:14:45,746 --> 00:14:47,622
شكراً لك

135
00:14:48,289 --> 00:14:50,584
ستذهب باتجاه البراري لوحدها؟

136
00:14:50,709 --> 00:14:53,169
قالت بأنها تبحث عن أختها الصغرى

137
00:15:07,556 --> 00:15:10,225
لا أظن أنّ هاتين الساقين ستوصلاني

138
00:15:12,144 --> 00:15:15,397
..حمداً لله لا تزال لديّ أسنان على الأقل

139
00:15:22,779 --> 00:15:24,821
ستكون تلك عصاً مناسبة

140
00:15:24,988 --> 00:15:26,950
ها نحن نقوم

141
00:15:33,163 --> 00:15:35,498
ربما غليظة بعض الشيء

142
00:15:46,633 --> 00:15:48,051
يا له من غصن عنيد

143
00:15:50,512 --> 00:15:52,889
..لا تستخفي بها أيتها العجوز

144
00:16:05,566 --> 00:16:09,779
!مجرد فزاعة
خشيتُ أن تكون أحد أعوان الساحرة

145
00:16:10,113 --> 00:16:13,073
و لكن كيف تتمكن من الإتزان هكذا

146
00:16:15,659 --> 00:16:17,703
رأسك من الفجل

147
00:16:18,078 --> 00:16:21,456
كنت أكره الفجل منذ صغري

148
00:16:21,581 --> 00:16:24,125
على الأقل، إنك لم تزعج أحداً

149
00:16:24,333 --> 00:16:25,960
حتى الآن

150
00:16:33,175 --> 00:16:34,968
إنها باردة جداً

151
00:16:35,510 --> 00:16:37,761
و لازلتُ أستطيع رؤية القرية و أنا أصعد

152
00:16:43,267 --> 00:16:47,855
،اذهب بعيداً، كفّ عن ملاحقتي
..لست بحاجة لتشكرني

153
00:16:48,187 --> 00:16:50,231
..إنا واثقة بأنّ لديك بعض قوى السحر

154
00:16:50,357 --> 00:16:53,192
..و قد نلتُ حصّتي من السحر بما يكفي

155
00:16:53,776 --> 00:16:56,613
انصرف و ابحث عن حقلٍ ما لتقف فيه

156
00:17:17,672 --> 00:17:21,092
..شكراً، إنها عصاً مناسبة حقاً
هذا ما كنتُ أحتاجه

157
00:17:21,217 --> 00:17:25,512
،هل تسدي إليّ معروفاً آخر
و تجدُ لي مأوىً للراحة؟

158
00:17:36,564 --> 00:17:39,359
صار لي من المكر و الحيلة
..ما يتناسب مع سنّي

159
00:17:50,243 --> 00:17:52,079
يا لها من سفينة

160
00:17:54,747 --> 00:17:59,919
!لمَ تشعرُ بالبرد عندما تكبر؟
..لم أفهم هذا أبداً

161
00:18:15,392 --> 00:18:19,644
!أشم رائحة دخان
ربما أوقد أحدهم ناراً بالقرب من هنا

162
00:18:39,288 --> 00:18:42,039
رأس الفجل، هل هذا قصر "هاول"؟

163
00:18:42,456 --> 00:18:46,210
ليس هذا ما أردتُه حينما طلبتُ مأوىً للراحة

164
00:18:57,053 --> 00:18:58,597
انظر لهذا

165
00:18:58,722 --> 00:19:00,222
هل يسمّون هذا قصراً؟

166
00:19:20,407 --> 00:19:22,492
أهذا طريق الدخول؟

167
00:19:24,411 --> 00:19:26,329
تمهل قليلاً

168
00:19:28,248 --> 00:19:30,166
!يا إلهي

169
00:19:31,459 --> 00:19:34,211
هل ستسمحُ لي بالدخول أم لا؟

170
00:19:38,757 --> 00:19:40,550
شالي!‏

171
00:19:53,228 --> 00:19:56,147
إنه جميل و دافيء، لذا سوف أدخل

172
00:19:56,230 --> 00:19:58,608
إنه شالي، شكراً لك

173
00:19:58,691 --> 00:20:02,653
أنا واثقة أن "هاول" لن يحتاج
لإمرأة طاعنة في السّن مثلي

174
00:20:05,448 --> 00:20:07,157
سررتُ بلقائك

175
00:20:07,282 --> 00:20:10,202
قد تكون أحد خضاري المفضلة لاحقاً

176
00:20:10,285 --> 00:20:12,287
انتبه لنفسك رأس الفجل

177
00:20:59,329 --> 00:21:03,750
يبدو لي مثل كومةً خربة
إذا ما قارنته بما كان في مخيلتي

178
00:21:12,424 --> 00:21:17,053
،حسناً، من حسنات كبر السنّ
أنه مامن شيء يخيفك

179
00:21:26,603 --> 00:21:28,856
،دعيني أخبركِ سيدتي
أنتِ مصابة بسحر قوي

180
00:21:29,898 --> 00:21:32,817
نعم، قوي و يصعب إبطاله

181
00:21:34,444 --> 00:21:35,862
النار تتكلّم!‏

182
00:21:35,987 --> 00:21:38,447
و طبعاً لا يمكنكِ أن تخبري أحداً به

183
00:21:38,822 --> 00:21:40,450
هل أنت "هاول"؟

184
00:21:40,575 --> 00:21:45,119
،"لا، أنا عفريت النار الملقب بـ"كالسيفار
كم أحبّ أداء هذه الحركة

185
00:21:45,495 --> 00:21:49,874
عفريت النار؟
! فأنت قادر إذن على إبطال هذا السحر

186
00:21:50,499 --> 00:21:51,585
ربما، و ربما لا

187
00:21:51,668 --> 00:21:54,211
إذا تمكنتِ من إبطال السحر عني

188
00:21:54,295 --> 00:21:56,880
سأتمكن من إبطاله عنك، اتفقنا؟

189
00:21:57,673 --> 00:22:00,425
بما أنك عفريت، كيف لي أن أثق بك؟

190
00:22:00,634 --> 00:22:02,969
هل تعدني بأن تساعدني لو ساعدتك؟

191
00:22:03,302 --> 00:22:05,639
لا أعرف سيدتي، العفاريت لا تتعهد بشيء

192
00:22:07,139 --> 00:22:08,766
إذن اذهب و ابحث عن شخص آخر

193
00:22:08,974 --> 00:22:11,101
يجب أن تشفقي عليّ

194
00:22:11,226 --> 00:22:14,771
..هذا السحر يربطني بهذا القصر كخادمٍ فيه

195
00:22:14,896 --> 00:22:17,899
..يغضبني حقاً
 فعليّ إبقاء الماء ساخناً و الغرف دافئة

196
00:22:18,024 --> 00:22:21,611
!و يجب أن أحرّك القصر
هل حاولتِ مرةً تحريك قصر؟

197
00:22:22,070 --> 00:22:26,156
"إذا تمكنتِ من إبطاله، أعني مع "هاول
..عندها تبطلينه عني

198
00:22:26,281 --> 00:22:29,117
و بعدها بسهولة أستطيع إبطال السحر عنك

199
00:22:29,826 --> 00:22:33,664
حسناً، لقد اتفقنا

200
00:22:39,001 --> 00:22:40,378
سيدتي

201
00:22:40,503 --> 00:22:41,837
سيدتي

202
00:22:46,509 --> 00:22:48,593
ستكوني وسيلة جيدة للمساعدة!‏

203
00:23:42,850 --> 00:23:44,435
من هذه السيدة؟

204
00:23:44,560 --> 00:23:46,186
الباب؟

205
00:23:46,395 --> 00:23:48,522
كيف دخلت إلى هنا؟

206
00:23:55,320 --> 00:23:57,029
مهلاً

207
00:24:01,283 --> 00:24:02,951
"مساؤك سعيد سيد "بير

208
00:24:03,076 --> 00:24:07,039
طاب مساؤك سيدي، هل يتواجد
الساحر العظيم "جنكنز" في البيت؟

209
00:24:07,414 --> 00:24:09,290
أخشى أن يكون في الخارج

210
00:24:09,415 --> 00:24:12,043
أنا من يتكلّم بالنيابة عنه

211
00:24:12,710 --> 00:24:15,462
هذه دعوة له من جلالة الملك

212
00:24:15,587 --> 00:24:16,881
إنّ الحرب تضع أوزارها

213
00:24:17,256 --> 00:24:19,758
أوصى جلالة الملك أنّ على كلّ ساحر و ساحرة

214
00:24:19,883 --> 00:24:22,802
مساعدة بلادنا

215
00:24:22,928 --> 00:24:26,222
..يجب أن يمتثل للحضور فوراً
 هذا كلّ ما في الأمر

216
00:24:28,767 --> 00:24:31,060
لا أصدق أنّ الوضع قد وصل إلى هذا الحد

217
00:24:31,393 --> 00:24:33,394
و أنتِ، ماذا تفعلين هنا سيدتي

218
00:24:33,979 --> 00:24:35,731
كالسيفار" سمح لي بالدخول"

219
00:24:35,856 --> 00:24:39,150
لم أفعل ذلك، هي جاءتنا من البراري

220
00:24:39,525 --> 00:24:40,652
أتيتِ من البراري؟

221
00:24:42,570 --> 00:24:44,072
كيف نثق أنها ليست ساحرة البراري؟

222
00:24:44,780 --> 00:24:46,950
أتعتقد حقاً أنّ لدينا ساحرة هنا

223
00:24:47,492 --> 00:24:49,409
الباب مجدّداً

224
00:24:50,285 --> 00:24:51,661
قد يكون أحد الزبائن

225
00:24:53,622 --> 00:24:55,248
مهلاً

226
00:24:58,001 --> 00:24:59,627
نعم سيدتي الصغيرة

227
00:24:59,752 --> 00:25:01,420
أرسلتني أمي لشراء بعض السحر

228
00:25:01,837 --> 00:25:04,590
بالطبع، تفضلي

229
00:25:05,883 --> 00:25:08,051
ابقي هادئة و لا تسبّبي المشاكل سيدتي

230
00:25:24,983 --> 00:25:26,442
!أين ذهبت البراري

231
00:25:26,526 --> 00:25:29,404
معذرةً سيدتي، هل أنت ساحرة أيضاً؟

232
00:25:29,988 --> 00:25:34,200
نعم..أنا أشد الساحرات رعباً في البلاد

233
00:25:34,325 --> 00:25:37,286
انثري هذا المسحوق على سفينتك
و ستتولى الرياح أمرها

234
00:25:37,369 --> 00:25:38,537
شكراً

235
00:25:40,831 --> 00:25:42,457
بالتوفيق

236
00:25:44,500 --> 00:25:46,794
لا يمكنك الكذب على الزبائن

237
00:25:46,878 --> 00:25:48,796
ماذا عنك؟ و أنت تتنكر أيضاً

238
00:25:48,880 --> 00:25:51,840
يتوجب عليّ ذلك، إني أتدرب

239
00:25:53,551 --> 00:25:55,385
"إنه باب الملك "بيري

240
00:25:57,053 --> 00:25:58,095
مهلاً

241
00:26:03,559 --> 00:26:06,312
هل هذا مكان إقامة الساحر "بندراكن"؟

242
00:26:06,437 --> 00:26:07,563
هو كذلك

243
00:26:07,688 --> 00:26:10,858
أحمل دعوة من جلالة الملك

244
00:26:10,983 --> 00:26:15,486
الرجاء إخبار السيد "بندراكن" بأن
كلّ السحرة مدعوون في القصر

245
00:26:16,194 --> 00:26:18,323
سأقوم بذلك

246
00:26:32,919 --> 00:26:35,588
هذه هي المدينة الملكية أليس كذلك؟

247
00:26:35,713 --> 00:26:38,423
!ارجعي أيتها الجدة، و إلا فقدتِ أنفك

248
00:26:43,511 --> 00:26:45,846
و توقفي عن التحديق في الأرجاء كالمندهشة

249
00:27:21,836 --> 00:27:24,966
اتركيه أيتها الجدة، لقد بدأتُ أغضب

250
00:27:25,924 --> 00:27:28,009
هذا البيت سحري أليس كذلك؟

251
00:27:29,135 --> 00:27:31,221
أخبرني إلى أين تؤدي العلامة السوداء

252
00:27:31,346 --> 00:27:32,722
السيد "هاول" الوحيد من يعرف ذلك

253
00:27:33,430 --> 00:27:35,725
أريد فطوراً، أنا أتضور جوعاً

254
00:27:45,024 --> 00:27:47,403
أليس لديكم لحماً و بيضاً

255
00:27:48,278 --> 00:27:51,446
نعم، و لكن لا يمكننا استخدام النار
.."بدون السيد "هاول

256
00:27:54,950 --> 00:27:56,910
لا تقلق بإمكاني الطبخ

257
00:27:57,369 --> 00:27:58,871
..ليس المهم أن تعرفي الطبخ

258
00:27:58,954 --> 00:28:01,832
كالسيفار" يلبي طلبات السيد "هاول" فقط"

259
00:28:01,999 --> 00:28:04,668
هذا صحيح، أنا لا آخذ أوامري منك

260
00:28:04,793 --> 00:28:07,628
..اوه، هذه قبعتي
هكذا أفضل

261
00:28:10,882 --> 00:28:13,758
حسناً "كالسيفار" دعنا نطبخ

262
00:28:14,050 --> 00:28:17,095
أنا لا أطبخ، أنا عفريت النار المخيف

263
00:28:19,556 --> 00:28:22,684
..بالطبع لا تريد رشّة ماء بارد

264
00:28:22,809 --> 00:28:25,769
أو أن أخبر "هاول" حول اتفاقنا؟

265
00:28:27,021 --> 00:28:30,983
يالغبائي، ماكان عليّ السماح
لهذه العجوز بالدخول

266
00:28:31,108 --> 00:28:33,067
حسناً، ماذا تختار؟

267
00:28:36,446 --> 00:28:39,573
حسناً، إنها نار جيدة

268
00:28:41,826 --> 00:28:44,453
!هناك خيار آخر، أن أحرق هذا اللحم

269
00:28:44,828 --> 00:28:46,997
كالسيفار" ينفذ ما تقول!‏"

270
00:28:47,122 --> 00:28:49,832
أرغب ببعض الشاي أيضاً، هل لديكم ابريق؟

271
00:28:49,957 --> 00:28:51,042
بالتاكيد

272
00:28:51,834 --> 00:28:52,543
ماذا تفعل؟

273
00:28:52,627 --> 00:28:53,961
لا تحضر الإبريق

274
00:28:53,962 --> 00:28:54,962
مع مَن أنت؟

275
00:28:54,963 --> 00:28:56,963
ماركل"، ماذا تفعل؟"

276
00:29:00,343 --> 00:29:02,469
..سيد "هاول"، مبعوث الملك كان هنا

277
00:29:02,594 --> 00:29:04,678
قال عليكَ أن تذهب إلى القصر

278
00:29:04,803 --> 00:29:07,515
"كلاهما، "بندراكن" و "جنكنز

279
00:29:18,108 --> 00:29:21,110
كالسيفار"، لقد أصبحتَ طيّعاً"

280
00:29:21,486 --> 00:29:23,154
!ليس طواعاً، بل أجبرتني

281
00:29:23,863 --> 00:29:26,406
.. ليس بمقدور أيّ كان أن يجبرك

282
00:29:26,907 --> 00:29:28,367
و من تكونين أنتِ؟

283
00:29:28,784 --> 00:29:31,495
"بإمكانك مناداتي الجدة "صوفي

284
00:29:31,578 --> 00:29:34,372
أنا عاملة التنظيف، لقد بدأت العمل اليوم

285
00:29:34,872 --> 00:29:36,041
اعطني هذا

286
00:29:40,044 --> 00:29:43,172
اجلبي قطعتان من اللحم و ستة بيضات إضافية

287
00:30:14,032 --> 00:30:16,159
إذن، من استأجرك للتنظيف؟

288
00:30:16,743 --> 00:30:18,453
كالسيفار" فعل ذلك"

289
00:30:18,579 --> 00:30:21,039
لقد اشمئز من وضع البيت القذر

290
00:30:22,915 --> 00:30:24,793
ماركل"، أحضر الصحون"

291
00:30:27,920 --> 00:30:30,756
..!تمهلوا لحظة
هل ستأكلون بينما عليّ العمل؟

292
00:30:30,965 --> 00:30:32,632
"تفضلي الفطور معنا "صوفي

293
00:30:38,138 --> 00:30:39,763
تفضلي بالجلوس

294
00:30:54,611 --> 00:30:55,570
أيها تختارين؟

295
00:30:56,070 --> 00:30:58,071
خذي واحدة فالبقية متسخة

296
00:31:01,034 --> 00:31:03,076
يبدو أنّ لديّ الكثير من العمل هنا

297
00:31:05,454 --> 00:31:06,371
تريد خبزاً "ماركل"؟

298
00:31:06,455 --> 00:31:07,497
شكراً

299
00:31:09,123 --> 00:31:10,208
صوفي"؟"

300
00:31:10,291 --> 00:31:11,710
نعم، شكراً

301
00:31:13,211 --> 00:31:15,713
حسناً يا أصدقاء، تفضلوا بالإفطار

302
00:31:15,838 --> 00:31:16,880
تفضلوا

303
00:31:16,963 --> 00:31:19,467
لا أذكر حتى متى حظيتُ بوجبة إفطار حقاً

304
00:31:26,264 --> 00:31:29,141
حتى الآداب مفقودة في هذا البيت

305
00:31:30,227 --> 00:31:32,978
حسناً، ماذا تخفين في جيبك "صوفي"؟

306
00:31:44,656 --> 00:31:45,781
ما هذه؟

307
00:31:45,864 --> 00:31:47,282
اعطني إياها

308
00:31:53,956 --> 00:31:56,958
إنها علامة سحرية، "هاول" هل يمكنك قراءتها؟

309
00:31:57,041 --> 00:31:58,626
هذه شعوذة قديمة

310
00:31:58,751 --> 00:32:00,128
و قوية أيضاً

311
00:32:00,503 --> 00:32:02,004
هل هي من ساحرة البراري؟

312
00:32:03,005 --> 00:32:06,759
،‏"يامن أمسك بالنجم المُذنّب
 أيها الرجل عديم القلب..."‏

313
00:32:06,843 --> 00:32:09,135
‏"...قلبُك سيكون ملكاً لي عاجلاً"‏

314
00:32:09,261 --> 00:32:11,720
لا يمكن إبقاؤها على الطاولة

315
00:32:24,650 --> 00:32:26,401
ياه..لقد اختفت

316
00:32:26,526 --> 00:32:28,987
ربما اختفى رسمُها، و لكن أثرها باقي

317
00:32:29,530 --> 00:32:32,198
اعذراني، رجاءاً واصلا فطوركما

318
00:32:33,448 --> 00:32:36,494
كالسيفار"، حرّك القصر 60 ميلاً للغرب"

319
00:32:41,999 --> 00:32:44,001
بعدَ أن تنتهي، سخن لي الماء في الحمام

320
00:32:44,126 --> 00:32:46,836
حسناً، و كأنّ تحريك القصر ليسَ كافياً

321
00:32:47,629 --> 00:32:50,173
،أنتِ لا تعملين لصالح ساحرة البراري
أليس كذلك؟

322
00:32:51,424 --> 00:32:55,510
لستُ أعمل لتلك الساحرة أبداً، هي من..‏

323
00:32:58,888 --> 00:33:02,933
في الحقيقة..الساحرة..‏

324
00:33:06,896 --> 00:33:10,023
لو تصل يدي لتلك الساحرة، لكسرتُ عنقها

325
00:33:10,148 --> 00:33:12,193
أكمل فطورك

326
00:33:16,321 --> 00:33:17,864
لقد نلتُ ما يكفي

327
00:33:19,866 --> 00:33:21,575
اهربوا قبل أن أقضي عليكم

328
00:33:22,242 --> 00:33:26,413
تعبت من معاملتي  كعجوز عديمة الفائدة

329
00:33:31,460 --> 00:33:33,377
هل تم تحضير وصفتي؟

330
00:33:33,461 --> 00:33:34,587
تعال لاحقاً

331
00:33:34,712 --> 00:33:36,839
لدينا ساحرة ثائرة هناك

332
00:33:43,845 --> 00:33:44,971
صوفي"..رجاءاً"

333
00:33:46,847 --> 00:33:50,018
صوفي" رجاءاً..بدأت أتلاشى"

334
00:33:50,851 --> 00:33:53,145
أرجوكِ زوّديني ببعض الخشب بسرعة

335
00:33:53,771 --> 00:33:55,606
أرجوكِ ساعديني

336
00:33:55,940 --> 00:33:59,275
ماذا تفعلين؟ أرجوكِ لا، سوف أسقط

337
00:33:59,817 --> 00:34:01,528
ستكون على ما يرام

338
00:34:01,611 --> 00:34:02,654
إنا أقوم بكنس الرماد

339
00:34:02,779 --> 00:34:04,697
أنا لست على ما يرام

340
00:34:04,781 --> 00:34:06,533
أرجوكِ

341
00:34:06,825 --> 00:34:07,909
سأختفي

342
00:34:12,038 --> 00:34:13,038
أنا أسقط

343
00:34:14,665 --> 00:34:16,707
ساعديني أنا أسقط

344
00:34:20,002 --> 00:34:22,046
صوفي"، أسرعي أرجوكِ"

345
00:34:47,152 --> 00:34:50,113
كنتُ لأقدّر لك هذا، لولا تعذيبك لصديقي

346
00:34:55,326 --> 00:34:57,661
سيد "هاول"، هل ستغادر الآن؟

347
00:35:00,037 --> 00:35:04,625
ماركل"، تأكد من عدم مبالغة"
سيدة التنظيف بالعبث في غيابي

348
00:35:09,463 --> 00:35:11,298
صوفي"، ماذا فعلتِ للتو؟"

349
00:35:12,007 --> 00:35:13,801
كادت تقضي عليّ

350
00:35:14,302 --> 00:35:17,137
..إن أنا متّ، فسيموتُ "هاول" أيضاً
فلتعلموا هذا

351
00:35:17,220 --> 00:35:19,306
اصمت، أنت على ما يرام الآن

352
00:35:19,848 --> 00:35:22,099
كفّ عن مضايقتي، لدي عمل أنجزه

353
00:35:24,018 --> 00:35:25,145
انتظري، لا يمكنك الصعود

354
00:35:25,644 --> 00:35:28,606
،لو كنتُ بمكانك
لأسرعتُ و أخفيتُ أشيائي الخاصة حالاً

355
00:35:29,814 --> 00:35:31,650
لتكن غرفتي الآخيرة، حسناً؟

356
00:35:34,777 --> 00:35:37,989
طفل صغير يهبُني الحيوية

357
00:35:41,575 --> 00:35:43,869
يا للفوضى

358
00:36:20,485 --> 00:36:21,986
!لا يُصدّق

359
00:36:22,111 --> 00:36:24,364
كالسيفار"؟.."كالسيفار"؟"

360
00:36:24,489 --> 00:36:26,616
هل أنت من يحرّك القصر؟

361
00:36:26,741 --> 00:36:29,243
بالطبع أنا، هل يوجد غيري يعملُ هنا

362
00:36:29,368 --> 00:36:30,870
هذا حقاً يُذهلني

363
00:36:31,329 --> 00:36:34,414
إنك لعفريت ناريّ أصيل،‏ يعجبني شرارك

364
00:36:37,042 --> 00:36:40,753
لقد أعجبَها شرري

365
00:36:47,092 --> 00:36:49,178
لا، لم أنتهِ بعد

366
00:37:21,582 --> 00:37:22,874
إنها جميلة

367
00:37:23,040 --> 00:37:25,169
نعم، تُدعى بحيرة النجوم

368
00:37:30,213 --> 00:37:32,133
انظري، ماذا تفعل هذه العصا هنا

369
00:37:32,216 --> 00:37:35,844
أوه يا عزيزي،‏
"ساعدني "ماركل

370
00:37:43,310 --> 00:37:44,810
إنها فزاعة

371
00:37:44,935 --> 00:37:46,896
"نعم، أنا أسميه "رأس الفجل

372
00:37:47,104 --> 00:37:49,940
أحياناً لا يتدبر طريقه للنزول

373
00:37:58,948 --> 00:38:01,284
يلاحقني في كلّ مكان

374
00:38:01,367 --> 00:38:03,327
منذ أن أولع بي

375
00:38:03,410 --> 00:38:05,662
هذا غريب، أمتأكدة بأنك لست ساحرة "صوفي"؟

376
00:38:05,787 --> 00:38:09,458
نعم، أنا أقرب إلى ساحرة منه إلى منظفة

377
00:38:38,692 --> 00:38:41,528
أنت تسحبُ بقوة يا رأس الفجل

378
00:38:50,661 --> 00:38:53,205
يبدو لي أنّه يحبّ حمل الغسيل

379
00:38:53,330 --> 00:38:55,624
سيجففها بسرعة

380
00:38:58,042 --> 00:39:00,419
لابدّ أن يكون أحد العفاريت

381
00:39:00,545 --> 00:39:02,213
كالسيفار" لا يشبهه اطلاقاً"

382
00:39:02,338 --> 00:39:05,298
أنت محق، من الممكن أن يكون عفريتاً

383
00:39:06,508 --> 00:39:10,095
و لكنه أرشدني إلى هنا،‏ قد يكون من الأخيار

384
00:39:52,425 --> 00:39:55,219
"أدخلنا جميع الملابس "صوفي

385
00:39:55,428 --> 00:40:00,973
،"شكراً "ماركل
عندما تكبر فجلّ ما تريده هو الإسترخاء

386
00:40:01,099 --> 00:40:04,727
ياللغرابة، لم يسبق أن شعرتُ بالطمأنينة هكذا

387
00:41:24,589 --> 00:41:27,260
هل أنت بخير، تفوح منك رائحة كريهة

388
00:41:44,900 --> 00:41:49,195
،لا يجب أن تبقى هكذا
لن تتمكن قريباً من العودة كبشر مجدّداً

389
00:41:54,533 --> 00:41:57,120
أليس هذا رائعاً؟ "صوفي" من وضع لي هذه هنا

390
00:42:00,247 --> 00:42:02,082
كم هي قاسية هذه الحرب

391
00:42:02,207 --> 00:42:05,877
لقد قصفوا الساحل الجنوبي حتى الحدود شمالاً
بقيت لهباً مشتعلاُ

392
00:42:06,419 --> 00:42:08,671
لا يمكنني تخيل النار مع البارود

393
00:42:08,796 --> 00:42:11,507
..ليس لهؤلاء الناس أيّ رحمة

394
00:42:12,632 --> 00:42:14,093
لقد هجم عليّ اليوم محاربون من جماعتنا

395
00:42:14,218 --> 00:42:15,678
من؟ ساحرة البراري؟

396
00:42:15,760 --> 00:42:19,222
لا، بعض من السحرة حولوا
أنفسهم وحوشاً لصالح الملك

397
00:42:19,806 --> 00:42:22,809
سيبكون أسفاً طويلاً لاحقاً

398
00:42:22,893 --> 00:42:25,060
فسوف لن يعودوا بشراً أبداً

399
00:42:25,561 --> 00:42:28,731
سيُرجعون الجميع إلى بشر بعد الحرب

400
00:42:28,856 --> 00:42:31,524
ألم يتوجب عليك المثول أمام الملك أيضاً؟

401
00:42:31,609 --> 00:42:32,943
أنا مرهق

402
00:42:33,068 --> 00:42:34,611
سخن لي بعض الماء للإستحمام

403
00:42:34,736 --> 00:42:36,529
ماذا؟ ليس ثانيةً

404
00:43:09,601 --> 00:43:10,810
هل رجع "هاول"؟

405
00:43:10,935 --> 00:43:13,229
نعم، و سيبدّد الماء الساخن مجدّداً

406
00:43:18,817 --> 00:43:21,445
لا أعلم لماذا لم يأكل السيد "هاول" شيئاً

407
00:43:21,570 --> 00:43:22,570
سيء للغاية

408
00:43:22,695 --> 00:43:24,280
صباح الخير

409
00:43:27,367 --> 00:43:29,368
ألا تحب التسوق صباحاً؟

410
00:43:29,451 --> 00:43:31,370
أنظر إلى البحر

411
00:43:31,787 --> 00:43:34,081
لم يسبق لي أن رأيتُه سابقاً

412
00:43:34,156 --> 00:43:36,582
ياله من جميل -
‏- هو كذلك دوماً

413
00:43:45,508 --> 00:43:47,426
أكره البطاطا

414
00:43:47,509 --> 00:43:48,635
إدفع

415
00:43:48,760 --> 00:43:50,138
شكراً، أتمنى لك يوماً جميلاً

416
00:43:50,471 --> 00:43:51,763
شكراً، على الرحب و السعة

417
00:43:53,265 --> 00:43:55,724
كلّ السمك طازج و صيدُ اليوم

418
00:43:57,769 --> 00:43:59,645
أكره السمك

419
00:43:59,937 --> 00:44:02,022
واحدة من سفننا تقترب

420
00:44:02,148 --> 00:44:03,107
و كأنها تحترق

421
00:44:03,232 --> 00:44:05,067
يبدو أنّ الحرب جديّة

422
00:44:05,192 --> 00:44:07,152
ماذا حدث؟ آسف سيدتي لقد أغلقنا

423
00:44:32,258 --> 00:44:34,218
صوفي" دعينا نلقي نظرة أقرب"

424
00:44:34,343 --> 00:44:37,387
لا، ليس لدي الرغبة لذلك، دعنا نذهب للبيت

425
00:44:38,181 --> 00:44:40,807
لا أصدق هذا، لقد كانت سفينة متقدمة

426
00:44:45,520 --> 00:44:47,688
أحد رجال الساحرة هنا

427
00:44:47,938 --> 00:44:49,440
ماذا؟ -
إهدأ -

428
00:44:49,647 --> 00:44:51,776
إنه على بُعد خطوات عنّا

429
00:44:57,697 --> 00:44:58,823
لقد ذهب

430
00:44:58,948 --> 00:45:01,283
!لا أفهم لمَ لا يراهم أحد أو يتنبّه لوجودهم

431
00:45:07,080 --> 00:45:08,874
أنظر، هناك في الأعلى

432
00:45:09,166 --> 00:45:10,834
هذا الذي يقذفُ القنابل

433
00:45:10,959 --> 00:45:12,960
انظري هناك "صوفي"، إنها سفينة العدو

434
00:45:18,841 --> 00:45:20,718
صوفي" انتظري"

435
00:45:21,052 --> 00:45:24,054
لا تكترثوا لمنشورات العدو

436
00:45:28,892 --> 00:45:30,309
صوفي"، هل أنت بخير؟"

437
00:45:36,857 --> 00:45:38,609
أحتاج قدحاً من الماء فقط

438
00:45:38,734 --> 00:45:39,777
لك ذلك

439
00:45:55,582 --> 00:45:58,419
صوفي"، لقد قضيتِ عليّ"

440
00:45:59,002 --> 00:46:01,504
أنظري ماذا فعلتِ بشعري

441
00:46:02,004 --> 00:46:03,464
ياله من لون جميل

442
00:46:03,589 --> 00:46:04,674
!إنّه مقرف

443
00:46:05,133 --> 00:46:08,260
لقد بدّلتي أماكن مساحيقي في الحمام
و أفسدتي سحرها

444
00:46:09,595 --> 00:46:12,055
،لم أقم إلا بترتيب البيت
و لم أرمِ شيئاً مُطلقاً

445
00:46:12,431 --> 00:46:14,014
..خطأ، خطأ

446
00:46:14,098 --> 00:46:17,726
لقد نبهتُكِ تحديداً ألاّ تبالغي
بالعبث بأشيائي

447
00:46:17,893 --> 00:46:19,270
يالي من بائس

448
00:46:20,271 --> 00:46:22,898
لا يمكنني العيش هكذا

449
00:46:24,608 --> 00:46:26,192
ليس بهذا السوء

450
00:46:34,284 --> 00:46:36,952
أنظر إليه الآن..لقد تغيّر لونه إلى الأفضل

451
00:46:37,619 --> 00:46:42,166
..لا أمل لي
..لا قيمة للحياة إن لم أكن جميلاً

452
00:46:53,760 --> 00:46:56,386
..هاول"، توقف"

453
00:46:56,888 --> 00:46:58,764
إنه يستدعي قوى الظلام

454
00:46:58,847 --> 00:47:01,891
لقد فعلها ذات مرة حينما هجرته إحدى الفتيات

455
00:47:05,227 --> 00:47:07,313
لا يا "هاول"، فليس حالك سيئة

456
00:47:07,314 --> 00:47:10,714
ما عليك إلاّ أن تصبغ شعرك مجدّداً..حسناً؟

457
00:47:21,814 --> 00:47:24,113
هاول"..أتعتقد أنك صرت قبيحاً؟"

458
00:47:24,286 --> 00:47:27,247
!لم أكن طيلة عمري يوماً جميلة

459
00:47:29,041 --> 00:47:31,042
لقد عانيت بما يكفي من هذا المكان

460
00:48:10,495 --> 00:48:13,956
،شكراً يا رأس الفجل
أنّى لك كلّ هذا الحنان و اللطف

461
00:48:14,039 --> 00:48:17,000
صوفي"، عودي إلى الداخل"
نحتاج مساعدتك، "هاول" في وضع سيء

462
00:48:17,543 --> 00:48:20,545
هاول"، توقف ، توقف"
سوف أغرق..سأتلاشى

463
00:48:20,879 --> 00:48:22,797
صوفي"، ساعديه رجاءاً"

464
00:48:23,089 --> 00:48:24,715
صوفي"، افعلي شيئاً"

465
00:48:27,677 --> 00:48:28,845
!ياله من مشهد درامي

466
00:48:28,970 --> 00:48:30,178
هل مات؟

467
00:48:30,303 --> 00:48:33,473
..لا، إنه بخير
يريدُ جذب اهتمامنا لا غير

468
00:48:33,474 --> 00:48:35,874
تعال و ساعدني -
‏- حسناً

469
00:48:39,521 --> 00:48:41,772
افتح الماء الساخن

470
00:48:42,189 --> 00:48:44,900
هيا "هاول" لازلت قادراً على المشي

471
00:48:56,285 --> 00:48:58,246
"نظفه جيداً "ماركل

472
00:48:58,288 --> 00:48:59,496
سأفعل ذلك

473
00:49:00,956 --> 00:49:03,041
و الآن عليّ مسحُ الأرض مجدّداً

474
00:49:26,228 --> 00:49:27,856
هاول"، سوف أدخل"

475
00:49:35,945 --> 00:49:38,823
أعددتُ لك حليباً دافئاً

476
00:49:41,993 --> 00:49:45,789
حسنا، سأتركه لك هنا
حاول أن تشربه قبل أن يبرد

477
00:49:49,458 --> 00:49:51,293
صوفي"، انتظري"

478
00:49:59,300 --> 00:50:00,968
هل تريد بعض الحليب؟

479
00:50:11,311 --> 00:50:14,146
ساحرة البراري تحاول أن تجد قصري هذا

480
00:50:16,774 --> 00:50:18,901
لقد شاهدتُ أحد رجالها في المرفأ

481
00:50:19,651 --> 00:50:22,154
لستُ سوى جباناً، فكلّ ما فعلتُه هو التواري

482
00:50:22,279 --> 00:50:25,865
..كلّ هذا السحر كي أبقيهم بعيدين عنّا

483
00:50:25,990 --> 00:50:27,659
لا يمكنني البقاء خائفاً هكذا

484
00:50:29,327 --> 00:50:32,663
هاول"، لماذا تسعى ساحرة البراري للنيل منك؟"

485
00:50:33,456 --> 00:50:37,584
،لقد كانت إحدى الجميلات يوماً
لذا قررت الإقتراب منها أكثر

486
00:50:37,668 --> 00:50:41,171
بعدها اكتشفتُ العكس، و كالعادة هجرتُها

487
00:50:44,215 --> 00:50:47,385
لستُ أقوى على تلبية دعوة بلاط القصر ..‏

488
00:50:47,510 --> 00:50:50,011
"تحت مسمّى كلّ من "بندراكن" و "جنكنز

489
00:50:50,137 --> 00:50:52,597
كم اسماً مستعاراً لديك إذا؟

490
00:50:52,681 --> 00:50:55,142
بقدر ما يحفظ لي حريّتي

491
00:50:56,350 --> 00:50:58,729
ببساطة، لمَ لا ترفضُ الدعوة؟

492
00:50:58,854 --> 00:51:00,020
أترين هذه؟

493
00:51:00,688 --> 00:51:03,776
إنها الوثيقة التي أدخلتني معهد الشعوذة

494
00:51:03,777 --> 00:51:05,777
و لابدّ من المثول في القصر متى ما وُقِعت

495
00:51:07,026 --> 00:51:09,655
هل تعلم "هاول"، أعتقد أنّ عليك رؤية الملك

496
00:51:09,989 --> 00:51:11,322
ماذا؟

497
00:51:12,031 --> 00:51:13,575
أخبره بما يدور في خاطرك

498
00:51:13,700 --> 00:51:17,495
،أخبره بتفاهة هذه الحرب
‏ و اتخذ قرارك بالإنسحاب

499
00:51:19,872 --> 00:51:22,374
واضح أنكِ تجهلين تعامل هؤلاء الناس

500
00:51:23,125 --> 00:51:28,005
..و لكنه مليكنا
و عليه أن يكترث لما يقوله شعبه

501
00:51:29,464 --> 00:51:30,281
لقد وجدتها!‏

502
00:51:30,289 --> 00:51:32,300
لمَ لا تذهبي أنت إلى القصر عوضاً عنّي؟

503
00:51:34,302 --> 00:51:36,887
"أخبريهم بأنك والدة "بندراكن

504
00:51:37,054 --> 00:51:40,348
..و أنّ ابنكِ ساحر جبان
يتوارى من خوفه عن العيون

505
00:51:40,390 --> 00:51:43,351
!حينها قد تغض السيدة "سالمان" النظر عني

506
00:51:43,851 --> 00:51:45,687
من تكون السيدة "سالمان"؟

507
00:51:49,065 --> 00:51:50,858
..هل سترتدين هذه القبعة

508
00:51:51,066 --> 00:51:53,360
بعد كلّ هذا السحر الذي صرفتُه
في جعل ملبسك جميلاً؟‏

509
00:51:53,486 --> 00:51:54,487
"إعتني بهم "ماركل

510
00:51:56,404 --> 00:51:57,907
حظاً سعيداً

511
00:52:06,080 --> 00:52:08,540
ستضمن هذه التعويذة عودتك سالمة

512
00:52:10,501 --> 00:52:13,419
لا تقلقي، سألحقُ بكِ متنكراً

513
00:52:13,753 --> 00:52:15,213
و الآن انطلقي

514
00:52:23,346 --> 00:52:26,056
لماذا أشعر بأنه سوف لن يعمل

515
00:52:34,815 --> 00:52:38,234
!"أتساءلُ كيف سيتنكر "هاول
عسى ألاّ يكون غراباً

516
00:52:45,156 --> 00:52:47,409
و لا يمكن أن يكون تمثالاً ..يصعب التنكر به

517
00:52:53,872 --> 00:52:55,082
..قد يكونُ هو

518
00:53:06,718 --> 00:53:09,428
كم هو بعيد، و ما تبقى أطول

519
00:53:51,174 --> 00:53:54,302
!هاول"؟ أهذا أنت ككلبٍ مسن"

520
00:54:00,098 --> 00:54:03,100
!ألم يسعك إيجاد شيء أفضل

521
00:54:03,184 --> 00:54:05,979
ألا تعلم مدى صعوبة أداء بعض
 الأمور في هذا العمر؟

522
00:54:08,689 --> 00:54:11,859
!أنظر من لدينا هنا
تلك الفتاة الرثة صاحبة متجر القبعات

523
00:54:12,234 --> 00:54:13,860
ساحرة البراري!‏

524
00:54:13,985 --> 00:54:16,989
"شكراً لإيصالكِ رسالتي الغرامية لـ"هاول

525
00:54:19,491 --> 00:54:21,450
على كلٍّ .. كيف حاله؟

526
00:54:21,825 --> 00:54:23,578
يتصرف كطفلِ كبير

527
00:54:23,703 --> 00:54:26,914
و قد جعلني عنده عاملة نظافة

528
00:54:27,998 --> 00:54:29,833
!يا لفرحتك

529
00:54:30,709 --> 00:54:34,045
أخبريني إذن، ماذا تفعلين هنا في القصر؟

530
00:54:34,171 --> 00:54:37,632
"أبحث عن عمل، لقد سئمتُ من العمل لـدى "هاول

531
00:54:37,715 --> 00:54:38,800
و ماذا عنكِ؟

532
00:54:39,467 --> 00:54:42,095
وصلتني دعوة ملكية

533
00:54:42,220 --> 00:54:46,848
،"الغبية "سالمان
أدركت أخيراً عظيم حاجتها لقوّتي

534
00:54:47,182 --> 00:54:50,477
إن كنتِ بهذه العظمة، فلمَ لا تخلصيني
من سحركِ الذي بليتني به؟

535
00:54:50,851 --> 00:54:52,437
آسفة عزيزتي

536
00:54:52,562 --> 00:54:56,565
مهارتي تكمن في صناعة السحر و ليس إبطاله

537
00:54:56,691 --> 00:54:59,151
وداعاً أيتها الجدة

538
00:54:59,527 --> 00:55:02,987
انتظري لحظة، عودي هنا حالاً

539
00:55:04,240 --> 00:55:05,866
لو لم يكن معي من أخشى عليه

540
00:55:05,867 --> 00:55:07,867
لنالت مني حرّ عصاتي

541
00:55:24,841 --> 00:55:26,217
مالذي جرى لكم؟

542
00:55:26,426 --> 00:55:29,846
،عذراً سيدتي
لا يُسمحُ للعربات بتجاوز هذا الحدّ

543
00:55:29,971 --> 00:55:31,555
عليكِ المتابعة سيراً على الإقدام

544
00:55:32,055 --> 00:55:33,515
"إنها "سالمان

545
00:55:33,598 --> 00:55:37,561
تستعمل سحرها لتجبرني على صعود تلك السلالم

546
00:55:48,446 --> 00:55:51,156
هيا "هاول"، بإمكاننا فعل ذلك

547
00:55:51,157 --> 00:55:52,157
كن طبيعياً فقط

548
00:56:16,721 --> 00:56:19,139
هاول"، لماذا أنت ثقيل هكذا؟"

549
00:56:29,066 --> 00:56:32,943
انتظري، ساعديني..لا أستطيعُ المواصلة

550
00:56:33,234 --> 00:56:34,653
ماذا قلتِ؟

551
00:56:35,780 --> 00:56:38,948
..هل تذكرتِ فجأةً
كيف تبطلين سحركِ عني؟

552
00:56:39,157 --> 00:56:40,658
لقد أخبرتك..‏

553
00:56:40,784 --> 00:56:43,953
لا أعرف كيف أبطله

554
00:56:44,203 --> 00:56:46,121
إذن قومي بدراسته

555
00:56:50,834 --> 00:56:52,961
لستُ أفهم

556
00:56:53,045 --> 00:56:56,255
من أين لها كلّ هذه الطاقة؟

557
00:57:03,929 --> 00:57:05,765
يجب أن أرتاح قليلاً

558
00:57:12,688 --> 00:57:16,482
لماذا لا تستسلمي، أنتِ تعذبين نفسك

559
00:57:17,108 --> 00:57:21,986
لقد أنتظرتُ 50 عاماً رجاء دعوة كهذه

560
00:57:22,278 --> 00:57:27,158
منذ أن أجبرتني "سالمان" على العيش في البراري

561
00:57:27,325 --> 00:57:29,077
حظاً سعيداً إذن

562
00:57:29,160 --> 00:57:32,371
حتى لو كنت شابة يافعة، ما كنتً لأساعدك أبداً

563
00:57:32,996 --> 00:57:34,540
"تعال "هاول

564
00:57:35,749 --> 00:57:37,751
هل تعلمين ما سأصنعه بكِ في المرة القادمة؟

565
00:57:37,876 --> 00:57:40,503
..سأردكِ إلى أرذل العمر

566
00:58:01,439 --> 00:58:03,524
وصلتِ تقريباً

567
00:58:04,358 --> 00:58:06,569
كلّ الضيوف، اتبعوني رجاءاً

568
00:58:06,861 --> 00:58:09,904
تحتاج لمساعدتك في الصعود

569
00:58:10,030 --> 00:58:12,991
أنا ممنوع من تقديم أيّ مساعدة

570
00:58:13,158 --> 00:58:16,326
إنها لفظاظة حقاً أن تقوم الملكة بدعوتها هكذا

571
00:58:16,410 --> 00:58:18,830
هيا، حاولي أكثر

572
00:58:19,580 --> 00:58:21,373
لا تستسلمي

573
00:58:21,915 --> 00:58:24,209
أنت ساحرة، أليس كذلك؟

574
00:58:25,836 --> 00:58:27,670
!اصمتي فحسب

575
00:58:30,215 --> 00:58:32,216
ماذا حدث؟ تبدين أكبر سناً بكثير

576
00:58:33,301 --> 00:58:36,512
السيدة "بندراكن"، و ساحرة البراري

577
00:58:37,971 --> 00:58:39,556
تماسكي

578
00:58:39,681 --> 00:58:42,059
أليس هذا ما كنت بانتظاره

579
00:58:45,227 --> 00:58:48,607
السيدة "بندراكن" و ساحرة البراري

580
00:58:48,731 --> 00:58:52,859
سيدة "بندراكن"؟
!لمَ أشعر أن هذا الإسم مألوف لدي؟

581
00:58:52,942 --> 00:58:56,529
لأنه إسم متجر القبعات، ألا تذكرين؟

582
00:58:56,654 --> 00:58:57,739
حقاً؟

583
00:58:58,281 --> 00:59:00,075
انتظرا هنا رجاءاً

584
00:59:06,748 --> 00:59:07,706
كرسي!‏

585
00:59:08,707 --> 00:59:09,667
إنه لي

586
00:59:21,469 --> 00:59:23,554
هاول"، إرجع إلى هنا"

587
00:59:31,687 --> 00:59:33,312
من هنا الطريق سيدتي

588
01:00:11,931 --> 01:00:14,141
"شكراً سيدة "سالمان

589
01:00:33,700 --> 01:00:35,785
إذن أنت والدة "هاول" أليس كذلك؟

590
01:00:36,745 --> 01:00:38,787
"نعم، أنا سيدة "بندراكن

591
01:00:39,413 --> 01:00:41,833
لابدّ أن تكوني متعبة، أرجوكِ تفضلي بالجلوس

592
01:00:42,333 --> 01:00:43,459
شكراً

593
01:00:53,342 --> 01:00:56,804
أنا السيدة "سالمان"، سيّدة "هاول" في فنون السحر

594
01:01:02,934 --> 01:01:04,352
هذا ليس كلبك، أليس كذلك؟

595
01:01:05,061 --> 01:01:06,521
"إسمه "هين

596
01:01:06,605 --> 01:01:10,149
هذا كلب الرسائل، لقد أرشدك إلى هنا

597
01:01:14,403 --> 01:01:16,696
هل سيلتحق بنا "هاول"؟

598
01:01:18,282 --> 01:01:21,242
إنه كسول بعض الشيء، لقد أرسلني عوضاً عنه

599
01:01:21,368 --> 01:01:24,204
أخشى أن يجده الملك عديم الفائدة تماماً

600
01:01:25,413 --> 01:01:27,956
يؤسفني سماع هذا

601
01:01:28,082 --> 01:01:31,251
لقد كان "هاول" آخر المتدربين لدي

602
01:01:32,252 --> 01:01:35,421
لم أرى طالباً موهوباً يوازيه قط

603
01:01:35,631 --> 01:01:39,901
كنتُ مستبشرة جداً، فأخيراً وجدتُ
من له موهبة كفاية ليخلف بعدي

604
01:01:41,803 --> 01:01:45,138
و لكن في أحد الأيام، سرق عفريتٌ قلبَه

605
01:01:45,263 --> 01:01:47,391
و لم يرجع مذاك إلى رشده أبداً

606
01:01:47,516 --> 01:01:51,770
بل سخّر قواه السحرية بالكامل لدوافع شخصية

607
01:01:53,981 --> 01:01:55,440
"سيدة "بندراكن

608
01:01:55,731 --> 01:01:57,692
هذا الصبي أصبح خطراً جداً

609
01:01:57,775 --> 01:02:01,946
طاقته أخطر من أن تصبح لدى شخص بدون قلب

610
01:02:03,113 --> 01:02:07,409
،إن بقي أنانياً هكذا
فستكون نهايته كساحرة البراري

611
01:02:07,492 --> 01:02:08,201
أدخلوها

612
01:02:14,790 --> 01:02:16,417
ماذا حدث لك؟

613
01:02:18,544 --> 01:02:21,546
لقد أعدتها إلى عمرها الحقيقي

614
01:02:21,629 --> 01:02:23,381
لقد ذهبت كلّ طاقتها الآن

615
01:02:23,841 --> 01:02:27,885
قد كانت فيما مضى أعظم ساحرة ذات أمل منشود

616
01:02:28,386 --> 01:02:31,097
لكنها عقدت صفقة مع أحد العفاريت

617
01:02:31,180 --> 01:02:34,474
فاستحوذ عليها، بدناً و روحاً

618
01:02:34,891 --> 01:02:38,437
..لا يمكن لمملكتنا التغافل بعد الآن

619
01:02:38,562 --> 01:02:40,604
عن السحرة و المشعوذين سيئوا السمعة

620
01:02:40,730 --> 01:02:44,108
،لو أنّ "هاول" قد امتثل لأمرنا
..و خدم المملكة بسحره

621
01:02:44,233 --> 01:02:47,110
لكنتُ أرشدتُه إلى طريق إبطال سحر العفريت

622
01:02:47,527 --> 01:02:51,406
و إن لم يفعل، جردتُه من كلّ طاقته
مثلها تماماً

623
01:02:52,574 --> 01:02:53,575
هذا يكفي!‏

624
01:02:55,201 --> 01:02:58,620
لقد فهمتُ الآن لماذا رفض "هاول" مقابلتك

625
01:02:58,787 --> 01:03:00,248
!إنها مكيدة

626
01:03:00,332 --> 01:03:04,668
..أنتِ تخدعين الناس بدعوة من الملك

627
01:03:04,793 --> 01:03:06,128
لكي تسلبين قوتهم

628
01:03:06,462 --> 01:03:08,464
هاول" ليس جباناً هكذا"

629
01:03:08,547 --> 01:03:12,884
ربما كان أنانيّاً و صعب الفهم أحياناً

630
01:03:12,967 --> 01:03:16,136
و لكنه فطنٌ، و يريد أن يكون حراً

631
01:03:16,637 --> 01:03:19,349
،لن يأتِ إلى هنا
و ليس بحاجة إلى مساعدتك

632
01:03:19,474 --> 01:03:22,225
سيتولى مشكلته مع العفريت بنفسه

633
01:03:22,351 --> 01:03:24,144
أنا واثقة من ذلك

634
01:03:24,728 --> 01:03:27,647
"لقد فهمتُ الآن، أنتِ تعشقين "هاول

635
01:03:28,314 --> 01:03:31,317
هاول" ..هل قلتِ سيأتي "هاول"؟"

636
01:03:31,567 --> 01:03:34,736
أريد قلبَه..قلبُه ملكٌ لي

637
01:03:34,819 --> 01:03:38,782
كفي عن ذلك، ابقي هادئة
فـ "هاول" لن يأتِ إلى هنا

638
01:03:40,075 --> 01:03:42,118
..أعتقد سوف يأتي

639
01:03:42,869 --> 01:03:45,621
"لقد عرفتُ الآن نقطة ضعفه سيدة "بندراكن

640
01:03:52,378 --> 01:03:53,461
جلالتك

641
01:03:53,544 --> 01:03:55,130
كما أنتِ

642
01:03:55,756 --> 01:03:56,798
كيف تشعرين؟

643
01:03:56,881 --> 01:03:58,174
أنا بخير، شكراً

644
01:03:58,299 --> 01:04:01,678
أحببتُ زيارتك..خيرٌ من حضور الإجتماعات

645
01:04:02,387 --> 01:04:03,554
يا له من شرف

646
01:04:03,721 --> 01:04:05,305
من هم ضيوفك؟

647
01:04:05,555 --> 01:04:07,933
"هذه والدة "هاول"، السيدة "بندراكن

648
01:04:13,313 --> 01:04:17,817
شكراً لمجيئك، و لكنني عدلتُ عن
استخدام السحر لكسب هذه الحرب

649
01:04:18,526 --> 01:04:23,029
لقد حاولنا استخدام قوة السيدة
سالمان" لوقاية القصر من قصف العدو"

650
01:04:23,154 --> 01:04:25,700
،و لكن بالمقابل
تهاوت القنابل فوق بيوت المدنيين

651
01:04:25,824 --> 01:04:28,410
هذه مشكلتنا مع السحر، أليس كذلك "سالمان"؟

652
01:04:28,535 --> 01:04:30,704
ما أفصح لسانك اليوم..صاحب الجلالة

653
01:04:30,912 --> 01:04:32,372
سالمان"!‏"

654
01:04:35,374 --> 01:04:39,336
لديّ خطة حرب جديدة، ستكون القاضية

655
01:04:42,298 --> 01:04:46,467
سالمان"، هذا أفضل شبيه"
صنعتيه لي، واصلي عملك المميّز

656
01:04:46,551 --> 01:04:47,884
جلالتك

657
01:04:48,594 --> 01:04:50,388
قم بجمع القادة

658
01:04:54,434 --> 01:04:57,227
"كم سعدتُ بلقائك ثانيةً "هاول

659
01:04:57,352 --> 01:04:59,520
"تبدين في أحسن حال سيدة "سالمان

660
01:04:59,603 --> 01:05:01,732
أفضّل أن نتناقش، ألم أعلمك أحسنَ من هذا؟

661
01:05:01,857 --> 01:05:03,733
لم أقصد خداعك بسحري

662
01:05:04,108 --> 01:05:06,569
،لم أحنث بقسمي
و امتثلتُ حاضراً بعد توقيع الشهادة

663
01:05:06,777 --> 01:05:08,237
و الآن سأغادر مع أمي

664
01:05:08,404 --> 01:05:10,238
!أخشى أنك لن تفعل

665
01:05:31,716 --> 01:05:33,801
مهما يكن، فلا تنظري للأسفل

666
01:05:34,427 --> 01:05:37,388
"لقد حان الوقت لتريَ أمك حقيقتكَ يا "هاول

667
01:06:32,896 --> 01:06:34,647
توقف "هاول"، إنه فخ!‏

668
01:06:47,867 --> 01:06:48,994
تمسكوا

669
01:06:56,792 --> 01:06:58,502
صوفي"..اجلسي هنا"

670
01:07:00,211 --> 01:07:03,381
!هل كنتِ مجبرة على جلب هذين معك

671
01:07:05,466 --> 01:07:06,760
كلبٌ لطيف

672
01:07:08,386 --> 01:07:10,513
"لا أصدق أنه يعمل لصالح "سالمان

673
01:07:11,638 --> 01:07:13,308
..لقد فات الأوان الآن لتقريعه

674
01:07:13,433 --> 01:07:14,933
صوفي" استلمي القيادة"

675
01:07:15,058 --> 01:07:17,477
ماذا؟ لابد أنك تمزح

676
01:07:17,602 --> 01:07:19,104
إنهم على أثرنا

677
01:07:24,150 --> 01:07:25,245
سأتولى أمرهم

678
01:07:25,246 --> 01:07:26,846
و حلّقي أنتِ إلى قصري في البراري

679
01:07:27,528 --> 01:07:29,362
كيف؟ لا أعرف الطريق

680
01:07:29,487 --> 01:07:32,574
لا تقلقي، سيرشدك الخاتم الذي أعطيته
لكِ إلى الطريق

681
01:07:32,657 --> 01:07:34,951
كلّ ما تحتاجينه هو استدعاء "كالسيفار" بقلبك

682
01:07:35,035 --> 01:07:36,619
كالسيفار"؟"

683
01:07:39,955 --> 01:07:41,040
إنه يتوهج

684
01:07:42,458 --> 01:07:45,419
اتبعي الشعاع و ستصلوا البيت قبل الظلام

685
01:07:45,544 --> 01:07:49,048
لا أستطيعُ ذلك، لمَ أردتني أن
أحضر هناك و قد أتيت بنفسك؟

686
01:07:49,173 --> 01:07:51,633
عندما كنتِ هناك ألهمتني الشجاعة فأتيت

687
01:07:51,716 --> 01:07:54,177
تلكَ المرأة ترعبني، لا يمكن مواجهتها بمفردي

688
01:07:54,760 --> 01:07:58,764
،"لقد أنقذتني "صوفي
قد كنتُ في مأزق عظيم هناك

689
01:08:00,766 --> 01:08:02,309
لا تذهب

690
01:08:08,899 --> 01:08:10,608
‏- هذا جيّد
‏- هل جننت!‏

691
01:08:13,069 --> 01:08:14,779
لدينا طيار ماهر هنا

692
01:08:15,154 --> 01:08:18,281
..سأمنحكِ خمس دقائق من الخفاء عن الأنظار
انتهزيها بذكاء

693
01:08:21,534 --> 01:08:22,953
هاول"!‏"

694
01:08:22,954 --> 01:08:24,253
حظاً موفقاً

695
01:08:35,213 --> 01:08:37,007
لا، ليس الآن

696
01:08:37,466 --> 01:08:40,969
شكراً، قد كان هذا الأمتع من زمن بعيد

697
01:08:41,386 --> 01:08:44,389
يبدو أنّ "هاول" طنّ أنه قد فرّ منّي

698
01:08:44,764 --> 01:08:47,474
أعتقد أنّ أمّه ستدلنا عليه

699
01:09:38,312 --> 01:09:40,564
شارفنا على الوصول، إنها مدينتي في الأسفل

700
01:09:44,276 --> 01:09:47,445
لا تحاول أن تكون جذاباً، لازلتُ لا أثق بك

701
01:10:11,466 --> 01:10:13,469
القصر قد جاء للقاءنا

702
01:10:18,180 --> 01:10:20,433
صوفي"!‏"

703
01:10:20,808 --> 01:10:22,434
ماركل"، ساعدني!‏"

704
01:10:22,559 --> 01:10:24,478
كيف أستطيع الهبوط بهذا الشيء

705
01:10:36,863 --> 01:10:38,324
"صوفي"

706
01:10:39,200 --> 01:10:40,742
كلبٌ جميل

707
01:10:42,744 --> 01:10:43,745
"ماركل"

708
01:10:44,704 --> 01:10:46,039
لقد عدت

709
01:10:46,289 --> 01:10:48,290
هل تأذيتِ؟

710
01:10:49,416 --> 01:10:50,377
لقد اشتقت إليك

711
01:10:50,501 --> 01:10:53,420
و أنا اشتقت إليك أيضاً،‏
شكراً على قدومك للقاءنا

712
01:11:22,989 --> 01:11:26,575
"كم هذا سيء، لقد ساء حالك كثيراً "هاول

713
01:11:45,259 --> 01:11:47,260
أتساءل إذا كان "هاول" قد عاد إلى البيت

714
01:12:41,767 --> 01:12:42,935
هاول"؟"

715
01:13:45,491 --> 01:13:47,158
هاول"..هل هذا أنت؟"

716
01:13:50,620 --> 01:13:52,539
هل تتألم؟ قل لي ماذا حدث

717
01:13:53,622 --> 01:13:55,541
إبقي بعيداً

718
01:13:55,749 --> 01:13:57,793
لا، لن أذهب بعيداً

719
01:13:57,876 --> 01:13:59,878
سأساعدك في إبطال السحر الذي أصابك

720
01:14:01,045 --> 01:14:04,383
أنتِ تعجزين عن إبطال سحرك

721
01:14:04,716 --> 01:14:06,884
أنتَ لا تفهم، أنا أحبك

722
01:14:07,176 --> 01:14:09,095
لقد تأخرتِ

723
01:14:13,181 --> 01:14:14,517
هاول"..لا!‏"

724
01:14:27,695 --> 01:14:29,322
كالسيفار"، هل عاد "هاول" للتو؟"

725
01:14:29,405 --> 01:14:31,209
..نعم، يبدو بحالة مزرية

726
01:14:31,210 --> 01:14:33,211
خيرٌ لكِ أن تعرفي  كيف تبطلين
السحر عنه بسرعة

727
01:14:34,367 --> 01:14:36,494
هاول" يفلت من أيدينا، آمل أن تفهمي ذلك"

728
01:14:36,703 --> 01:14:39,456
تقصدُ أنه سيتحول إلى وحش؟ أليس كذلك؟

729
01:14:39,539 --> 01:14:43,125
،لا يمكنني اخبارك بالتفاصيل سيدتي
عليكِ أن تذهبي إليه الآن

730
01:14:44,960 --> 01:14:47,254
هل تعلم ماذا قالت السيدة "سالمان"؟

731
01:14:47,379 --> 01:14:50,341
قالت بأن قلب "هاول" قد سُرق من قبل عفريت

732
01:14:50,466 --> 01:14:52,383
أخبرني الآن، ماذا تعرف بهذا الشأن؟

733
01:14:52,467 --> 01:14:55,303
آسف جداً، هذه معلومات سريّة

734
01:14:55,386 --> 01:14:57,931
ماذا لو خمّدتُ أنفاسك برشة ماء؟

735
01:14:58,056 --> 01:15:00,766
إن أغرقتني فسوف يموت "هاول" أيضاً

736
01:15:20,660 --> 01:15:22,202
مرحباً رأس الفجل

737
01:15:22,285 --> 01:15:24,412
لن يكون الأمر سهلاً

738
01:15:28,541 --> 01:15:29,667
مستعد

739
01:15:29,833 --> 01:15:33,170
كالسيفار" افتحه أكثر"

740
01:15:34,213 --> 01:15:37,382
ها نحن نبدأ

741
01:15:49,017 --> 01:15:51,728
لقد..قلت..تحرّك

742
01:16:15,125 --> 01:16:19,044
"لا أعتقدُ سينطلي على "هاول
تعليق ورق مقوى هنا كجدار

743
01:16:21,297 --> 01:16:23,632
تعالوا إلى الداخل، إنه وقت الطعام

744
01:16:29,971 --> 01:16:31,597
هل تريدين المزيد؟

745
01:16:33,224 --> 01:16:35,684
لا تطعميها، إنها ساحرة البراري

746
01:16:35,809 --> 01:16:37,269
إنها ضعيفة

747
01:16:37,394 --> 01:16:39,521
إنها تحدق إليّ، إنها تخيفني

748
01:16:39,771 --> 01:16:42,107
يالها من نار جميلة

749
01:16:44,985 --> 01:16:45,985
هاول"، مرحباً"

750
01:16:46,068 --> 01:16:47,194
صباح الخير جميعاً

751
01:16:47,320 --> 01:16:48,279
سعيدة بعودتك للبيت

752
01:16:48,404 --> 01:16:50,572
..سيد "هاول"، يمكننا الإحتفاظ بالكلب
أليس كذلك؟

753
01:16:51,157 --> 01:16:54,159
ساحرة البراري و كلب "سالمان" على مائدتي

754
01:16:54,242 --> 01:16:56,578
مالذي فكرت به عندما أدخلتهم "كالسيفار"؟

755
01:16:57,120 --> 01:17:00,831
لستُ أنا، "صوفي" حطّمت المركبة
في وجهي عند الهبوط

756
01:17:03,710 --> 01:17:05,502
عرفتُ أنها طيّار ماهر

757
01:17:05,961 --> 01:17:08,839
يبدو أن لدينا شخصاً إضافياً في العائلة

758
01:17:10,799 --> 01:17:13,009
يبدو أنك أيضاً تعاني من سحر معقّد، ها؟

759
01:17:13,843 --> 01:17:16,137
يبدو أن كلّ أفراد العائلة لديهم مشاكل

760
01:17:16,221 --> 01:17:18,431
يا له من شابّ وسيم

761
01:17:19,056 --> 01:17:22,101
..حسناً، لدينا الكثير من المهام
"سنقوم بـ"نقلة

762
01:17:22,352 --> 01:17:23,310
نقلة؟

763
01:17:23,393 --> 01:17:26,604
هذا جيد، لقد سئمتُ المكوث هنا وسط اللامكان

764
01:17:27,105 --> 01:17:30,483
،لقد أعدّت السيدة "سالمان" قافلة لنا
فيجبُ أن نسرع

765
01:17:30,733 --> 01:17:34,862
أخشى أن تكون النقلة مؤذية لك،‏
يجب أن تبقى في الخارج

766
01:17:40,951 --> 01:17:42,535
نعم، هاقد انتهينا

767
01:17:43,119 --> 01:17:45,330
حسناً "كالسيفار"، الخطوط جاهزة

768
01:18:00,301 --> 01:18:02,011
حسناً، هكذا هي

769
01:18:02,095 --> 01:18:03,680
الزموا أماكنكم

770
01:18:07,099 --> 01:18:09,060
كن رقيقاً معي..أرجوك

771
01:18:12,563 --> 01:18:13,689
هنا مكاني

772
01:18:58,145 --> 01:19:00,981
لقد تمت النقلة، يمكنكم التحرّك الآن

773
01:19:03,191 --> 01:19:05,401
إنه عظيم سيد "هاول"، إنه كبير

774
01:19:06,027 --> 01:19:08,654
كم هي جميلة هذه النار

775
01:19:22,709 --> 01:19:24,210
هذه..‏

776
01:19:24,293 --> 01:19:27,796
لقد أضفت حماماً، عائلتنا في ازدياد

777
01:19:28,130 --> 01:19:29,590
"تعالي إلى هنا "صوفي

778
01:19:34,427 --> 01:19:37,472
لقد أضفتُ غرفة نوم أخرى هنا، انظري

779
01:19:47,981 --> 01:19:49,690
لماذا..فعلت ذلك؟

780
01:19:49,982 --> 01:19:53,110
لكي تتناسب معك، هل أحببتها؟

781
01:19:54,570 --> 01:19:57,907
بالطبع، إنها ممتازة لعاملة نظافة

782
01:19:58,032 --> 01:20:00,992
،أيضاً أحضرت لك ملابس جديدة
يمكنكِ رؤيتها لاحقاً

783
01:20:01,868 --> 01:20:04,579
تعالي "صوفي"، انظري إلى هذه

784
01:20:05,455 --> 01:20:06,915
رائع..فناء واسع

785
01:20:06,998 --> 01:20:08,499
هناك بعض المتاجر أيضاً

786
01:20:09,166 --> 01:20:10,835
هين"، هيا بنا"

787
01:20:11,502 --> 01:20:14,712
هل ترين هذا اللون على القرص؟
..إنه مدخل جديد

788
01:20:18,008 --> 01:20:20,843
إنها هدية لك..تعالي و انظري

789
01:20:46,158 --> 01:20:48,159
هل أحببتها؟ إنها حديقتي السرية

790
01:20:48,743 --> 01:20:50,328
إنها مذهلة

791
01:20:52,038 --> 01:20:54,916
هل استخدمت سحرك في كلّ هذا؟

792
01:20:55,249 --> 01:20:58,128
قليلاً..كي أساعد الزهور على النمو

793
01:21:07,218 --> 01:21:09,762
"هذا المكان رائع "هاول

794
01:21:09,888 --> 01:21:11,389
إنه كالحلم

795
01:21:34,368 --> 01:21:35,577
"صوفي"

796
01:21:36,953 --> 01:21:41,541
يبدو لي مألوفاً، و لكني أعلم
بأني ما كنتُ هنا من قبل

797
01:21:41,625 --> 01:21:43,584
أشعر و كأني في بيتي

798
01:21:43,876 --> 01:21:45,044
تعالي معي

799
01:21:53,344 --> 01:21:54,469
انظري هناك

800
01:21:59,933 --> 01:22:01,433
يا للكوخ الجميل

801
01:22:01,558 --> 01:22:03,477
قد كان هذا مخبأي السّري

802
01:22:04,103 --> 01:22:06,271
لقد أمضيتُ الكثير من الوقت
وحيداً هنا عندما كنت صغيراً

803
01:22:09,315 --> 01:22:10,776
كنت وحيداً؟

804
01:22:11,276 --> 01:22:15,071
عمي الذي كان ساحراً أعطاني
هذا المكان لدراستي الخاصة

805
01:22:15,404 --> 01:22:17,865
و الآن يمكنكِ المجيء إليه متى أحببتِ

806
01:22:21,743 --> 01:22:22,745
ماذا هناك؟

807
01:22:24,621 --> 01:22:27,623
لقد أخفتني، أشعر بأنا سنُضطرّ للمغادرة

808
01:22:30,376 --> 01:22:32,586
هاول"، أخبرني مالذي يجري"

809
01:22:32,711 --> 01:22:35,631
أرجوك، لا يُهمني إن كنتَ وحشاً حقاً

810
01:22:41,261 --> 01:22:44,888
أنا أهيء الأمور فحسب، كي تعيشي في راحة

811
01:22:45,180 --> 01:22:49,393
،مع كلّ هذه الزهور التي هنا
يمكنكِ فتح متجر لبيعها

812
01:22:49,643 --> 01:22:52,021
أليس كذلك؟ أنا واثقٌ أنكِ ستبدعين في ذلك

813
01:22:52,271 --> 01:22:54,356
إذن فأنتَ تستعد للرحيل

814
01:22:56,190 --> 01:22:59,236
أرجوك "هاول"، أعلمُ أنّي أستطيعُ مساعدتك

815
01:22:59,569 --> 01:23:03,405
و إن لم أكُن جميلة، لكنّي جيدة في التنظيف

816
01:23:03,822 --> 01:23:06,450
صوفي"..إنك جميلة"

817
01:23:10,495 --> 01:23:14,206
،الشيء الجميل عندما تكون مسناً
أنه لاشيء ذو فيمة تخاف أن تخسره

818
01:23:27,844 --> 01:23:29,679
ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

819
01:23:29,804 --> 01:23:30,638
سفينة حربية؟

820
01:23:30,763 --> 01:23:32,639
لازالت تبحث عن المزيد من المدن لتدمرها

821
01:23:32,764 --> 01:23:34,142
هل هي معنا أم للعدو؟

822
01:23:34,350 --> 01:23:36,060
و مالفرق في ذلك؟

823
01:23:48,613 --> 01:23:50,198
أيها القتلة الحمقى

824
01:23:57,370 --> 01:24:00,165
لا يمكننا السماح لهم بالتجوّل
مع كلّ هذه القنابل

825
01:24:16,222 --> 01:24:17,430
ماذا يحدث؟

826
01:24:17,555 --> 01:24:19,140
ماذا فعلت؟

827
01:24:19,224 --> 01:24:21,850
أعبث معهم قليلاً، سوف لن تتحطم

828
01:24:25,354 --> 01:24:26,188
"هاول"

829
01:24:27,397 --> 01:24:28,982
ها هم قادمون

830
01:24:38,615 --> 01:24:41,702
هؤلاء من أتباع "سالمان"، فلنذهب

831
01:24:41,827 --> 01:24:44,037
بسرعة، يجب أن نرحل

832
01:24:58,258 --> 01:24:59,468
حسناً، إلى الداخل!‏

833
01:24:59,593 --> 01:25:01,469
لا، لا تذهب

834
01:25:10,895 --> 01:25:12,521
صوفي"..ماذا حدث؟"

835
01:25:13,772 --> 01:25:15,439
لا يجوز التعامل مع كبار السنّ هكذا

836
01:25:25,324 --> 01:25:27,200
"تصبحين على خير "صوفي

837
01:25:27,284 --> 01:25:28,578
"تصبح على خير "ماركل

838
01:25:30,495 --> 01:25:35,083
لا تقلقي بشأن السيد "هاول" "صوفي"،‏
أحياناُ يتوجّب عليه الإبتعاد لأيام

839
01:25:36,001 --> 01:25:37,585
..شكراً، جيد أنك أخبرتني

840
01:25:37,918 --> 01:25:38,878
هل تحتاجين شيئاً آخر؟

841
01:25:39,003 --> 01:25:40,379
لا، أنا بخير

842
01:25:40,462 --> 01:25:42,173
حسناً، تصبحين على خير

843
01:25:42,756 --> 01:25:44,008
..أنتِ متيّمة

844
01:25:46,635 --> 01:25:49,971
لقد لاحظتك، كنتِ مشغولة البال طوال اليوم

845
01:26:01,690 --> 01:26:03,441
كما توقعت

846
01:26:03,649 --> 01:26:05,986
هل أحببتِ من قبل؟

847
01:26:06,111 --> 01:26:09,030
بالطبع نعم، و لازلت في أسره

848
01:26:10,572 --> 01:26:13,825
من الصعوبة التعامل مع الرجال

849
01:26:13,950 --> 01:26:16,411
و لكني أعشق قلبهم الحنون

850
01:26:16,704 --> 01:26:18,205
..إنكِ سيئة

851
01:26:18,663 --> 01:26:21,207
و جميلون أيضاً

852
01:26:24,586 --> 01:26:26,086
ما هذا؟

853
01:26:26,170 --> 01:26:27,505
إنها صفارة غارة جوية

854
01:26:28,505 --> 01:26:29,423
غارة جوية؟

855
01:26:30,841 --> 01:26:34,929
ما زالت بعيدة، و لكن لا يمكنكِ
الخروج اليوم عزيزتي

856
01:26:36,429 --> 01:26:41,017
"أنا متأكدة من أن أتباع "سالمان
يبحثون عن هذا البيت في كلّ مكان

857
01:26:43,936 --> 01:26:48,023
،يالها من نار نافعة
تبقي هذا البيت مخفيّاً حقاً

858
01:27:23,346 --> 01:27:25,723
صوفي"، امرأة غريبة هنا"

859
01:27:33,313 --> 01:27:34,313
أمي

860
01:27:34,605 --> 01:27:36,733
"صوفي"

861
01:27:38,985 --> 01:27:42,196
حمداً لله إنك هنا، لقد بحثت عنك في كلّ مكان

862
01:27:42,405 --> 01:27:45,032
يا إلهي انظري إلى وجهك، تبدين كبيرة في السن

863
01:27:45,574 --> 01:27:47,660
الكلّ يقول بأني السّبب في مغادرتك

864
01:27:48,452 --> 01:27:51,037
ستسامحيني، أليس كذلك؟

865
01:27:52,705 --> 01:27:54,166
أمي

866
01:27:56,584 --> 01:27:58,919
لقد عاينتُ البيت بصعوبة فائقة

867
01:27:59,087 --> 01:28:00,838
من هذه المرأة؟

868
01:28:01,172 --> 01:28:02,965
صاحبة الأرض؟

869
01:28:03,090 --> 01:28:06,302
لقد نسيت أن أخبرك، لقد تزوجت ثانيةً!‏

870
01:28:06,635 --> 01:28:09,387
إنه رجل لطيف و غني أيضاً

871
01:28:09,512 --> 01:28:11,139
إذن يمكننا أن نعيش سوية ثانيةً

872
01:28:11,431 --> 01:28:13,892
لستِ مجبرة على العمل كعاملة نظافة مطلقاً

873
01:28:14,476 --> 01:28:17,604
أنا بخير أمي .. لقد أحببتُ العيش هنا

874
01:28:17,729 --> 01:28:19,229
حقاً؟

875
01:28:19,563 --> 01:28:20,397
لقد نسيت

876
01:28:20,606 --> 01:28:23,275
السيارة في انتظاري، يجب أن أسرع

877
01:28:24,193 --> 01:28:27,069
صوفي" كم أنا سعيدة بأني وجدتك ثانيةً"

878
01:28:41,208 --> 01:28:45,294
عَلَقة التنصّت؟
اعتقدتُ أنّ "سالمان" تفعل أفضل من ذلك

879
01:28:45,419 --> 01:28:47,004
"افغر فمك "كال

880
01:28:56,513 --> 01:28:58,889
أتمنى أن تكوني سعيدة مع زوجك

881
01:28:58,972 --> 01:29:01,601
شكراً لك "صوفي"..وداعاً -
‏- وداعاً أمي

882
01:29:05,647 --> 01:29:08,857
لقد نفذت المطلوب، خذني الآن إلى زوجي

883
01:29:08,982 --> 01:29:11,902
نعم سيدتي، ستكون السيدة
سالمان" مسرورة لذلك حقاً"

884
01:29:14,070 --> 01:29:15,905
"سامحيني "صوفي

885
01:29:19,909 --> 01:29:21,368
انظر إلى كلّ هؤلاء

886
01:29:21,993 --> 01:29:25,288
اذا تابعوا الرحيل هكذا فستخلوا المدينة قريباً

887
01:29:25,413 --> 01:29:27,666
هل تريدين المغادرة أيضاً "صوفي"؟

888
01:29:28,707 --> 01:29:31,086
تلك السيدة قالت بأنها تريدك
أن تغادري معها الآن

889
01:29:31,294 --> 01:29:34,630
نعم، على الأقل ليس لديها وقت كافٍ للزيارة

890
01:29:34,922 --> 01:29:36,882
"لا تغادري "صوفي

891
01:29:37,842 --> 01:29:41,136
أحبك، يجب أن تبقي

892
01:29:42,595 --> 01:29:45,473
أحبك أيضاً "ماركل"..سوف أبقى

893
01:29:45,557 --> 01:29:46,890
حقاً؟

894
01:29:47,851 --> 01:29:49,394
لأننا عائلة الآن

895
01:29:49,519 --> 01:29:51,395
نعم، نحن عائلة

896
01:29:51,854 --> 01:29:53,355
"شكراً "صوفي

897
01:30:01,571 --> 01:30:04,240
"لن أسمح لـ"سالمان" أن تجد "هاول

898
01:30:21,213 --> 01:30:23,339
و لكن الجريدة تقول بأننا كسبنا الحرب

899
01:30:23,465 --> 01:30:26,676
البُلهاء فقط من يصدقون ما يُسطّر في الصحف

900
01:30:27,385 --> 01:30:30,972
"هذا غريب، لا يمكنني استعادة "كالسيفار

901
01:30:31,556 --> 01:30:33,433
هل يجب أن تدخني هذا؟

902
01:30:33,600 --> 01:30:35,142
رائحتها كريهة

903
01:30:35,267 --> 01:30:38,270
!لا تحرمي امرأة مسنّة من متعتها، صغيرتي

904
01:30:38,896 --> 01:30:40,772
ماركل" هل يمكنك فتح النافذة من فضلك"

905
01:30:44,610 --> 01:30:46,944
!ماكنتُ لأفتح النافذة لو كنتُ مكانك

906
01:30:48,571 --> 01:30:53,450
كالسيفار" ضعيف جيداً لحماية المكان الآن،‏"
بإمكان أتباع "سالمان" إيجاده

907
01:30:55,244 --> 01:30:56,369
"ماركل"

908
01:31:14,969 --> 01:31:17,597
ماركل" عُد إلى الداخل،‏ سأتفحص المتجر"

909
01:31:36,447 --> 01:31:40,575
،القنابل تتساقط علينا
لماذا لا تطفئون النار بالمقابل؟

910
01:32:04,973 --> 01:32:05,849
"هاول"

911
01:32:19,528 --> 01:32:21,028
هذا مثير!‏

912
01:32:34,332 --> 01:32:35,207
"هاول"

913
01:32:37,377 --> 01:32:39,753
أنا آسف "صوفي"، كان يجب أن آتي باكراً

914
01:32:40,629 --> 01:32:43,424
إنك حي..حمداً لله

915
01:33:00,273 --> 01:33:02,441
سيد "هاول" .."صوفي" .. أنتما بخير

916
01:33:05,109 --> 01:33:08,154
كالسيفار"، إرجع الآن"

917
01:33:12,909 --> 01:33:17,120
أخبريني، هل حصلتِ على هذه كهدية
من السيدة "سالمان" بحال من الأحوال؟

918
01:33:17,537 --> 01:33:20,540
،هاول"، لقد أطعمتني شيئاً ضخماً"
أشعر بالغثيان

919
01:33:21,166 --> 01:33:23,542
"ماذا إذا لم يكن "هاول

920
01:33:24,127 --> 01:33:27,797
أعتقدُ أنّ كلينا بحاجة لمحادثة
ساخنة و مطوّلة

921
01:33:28,380 --> 01:33:32,176
مامن شيء أحبّ إليّ من ذلك،‏
و لكن هنالك حرب مندلعة الآن

922
01:33:32,760 --> 01:33:36,972
،"كيف لي أن لا أحبك "هاول
لن تفلت مني بعد الآن

923
01:33:37,055 --> 01:33:38,723
في ما بعد إذن

924
01:33:39,641 --> 01:33:42,727
،ابقي هنا
كالسيفار" سيحميك من الأعداء"

925
01:33:42,852 --> 01:33:44,728
سأبقى حارساً في الخارج

926
01:33:46,355 --> 01:33:47,689
"لا، انتظر "هاول

927
01:33:47,815 --> 01:33:50,442
لا تذهب هناك، إنها خطرة جداً

928
01:33:50,901 --> 01:33:54,321
غارة جديدة في الطريق،‏
و "كالسيفار" ضعيف على إيقاف القنابل

929
01:33:54,738 --> 01:33:56,656
"دعنا نذهب، لا تقاتلهم "هاول

930
01:33:57,073 --> 01:33:59,658
"آسف، قد اكتفيت من الفرار "صوفي

931
01:34:00,284 --> 01:34:03,411
لديّ الآن شيء أحميه بروحي

932
01:34:03,537 --> 01:34:04,704
إنه أنتِ

933
01:34:09,459 --> 01:34:10,501
ارجع

934
01:35:35,160 --> 01:35:36,536
هناك، حيث كنا عند المتجر

935
01:35:41,166 --> 01:35:42,291
يبدو أن "هاول" في مأزق

936
01:35:51,842 --> 01:35:52,759
"انتبه "هاول

937
01:36:02,685 --> 01:36:04,603
!ماذا يجري؟..رأس الفجل

938
01:36:08,482 --> 01:36:10,150
ماركل" أحتاج لمساعدتك"

939
01:36:10,442 --> 01:36:13,362
هل جننتِ، لا يمكنني تحريك
"المداخل بدون مساعدة "هاول

940
01:36:13,529 --> 01:36:16,864
يجب أن تحاول، لا يمكننا
ترك "هاول" يحمي المتجر

941
01:36:17,281 --> 01:36:18,908
أفضّله جباناً

942
01:36:19,033 --> 01:36:20,576
حسناً، يجب أن نغادر الآن

943
01:36:20,701 --> 01:36:22,244
هل سنقوم بجولة؟

944
01:36:22,619 --> 01:36:24,621
لا يمكننا القيام بذلك، ستكشفنا جميعاً

945
01:36:24,872 --> 01:36:28,291
نحن مكشوفون الآن، و إن لم نتحرك بسرعة
"فلن تكون هنالك فرصة لنجاة "هاول

946
01:36:28,375 --> 01:36:29,667
صوفي"!‏"

947
01:36:29,792 --> 01:36:31,128
لقد قصفوا متجر القبعات

948
01:36:31,294 --> 01:36:33,379
بسرعة، ساعدها في الخروج..حسناً؟

949
01:36:36,757 --> 01:36:38,259
ستأتي معنا، اقفز

950
01:36:38,634 --> 01:36:42,262
لا يمكن ذلك، هذا مستحيل
"لا أحد يمكنه نقلي من هنا عدا "هاول

951
01:36:42,720 --> 01:36:45,265
ليس لدينا وقت لنضيعه، يجب أن نقوم بشيء ما

952
01:36:45,515 --> 01:36:47,183
لا تفعلي هذا، لا

953
01:36:48,475 --> 01:36:49,602
!فتاة مجنونة مع مجرفة

954
01:36:49,811 --> 01:36:52,771
إن أخرجتني من هذا الباب فسينهار القصر

955
01:36:52,896 --> 01:36:53,772
جيد!‏

956
01:36:57,651 --> 01:36:59,026
نحن جاهزون -
‏- حسنا، تراجع

957
01:36:59,277 --> 01:37:01,280
تأكدي من أني آخر من يخرج

958
01:37:02,405 --> 01:37:05,616
،لا أعلم مالذي سيحدث
و لكني علي يقين بأنه سيء

959
01:37:34,434 --> 01:37:36,685
لقد أخبرتك سوف ينهار

960
01:37:36,769 --> 01:37:38,104
مطر!‏

961
01:37:40,731 --> 01:37:42,274
هذه السفينة متجهة نحو المدينة

962
01:37:42,399 --> 01:37:43,984
ماركل" اعتني بها، حسناً؟"

963
01:37:44,109 --> 01:37:46,028
رأس الفجل، ساعدنا لإيجاد الطريق للداخل

964
01:37:47,069 --> 01:37:49,448
لا تقلقي جدّتي، سأعتني بك جيداً

965
01:37:52,366 --> 01:37:54,576
ماركل" هذا طريق الدخول"

966
01:38:04,294 --> 01:38:06,962
السّقف يسرب الماء ..رجاءاً

967
01:38:07,464 --> 01:38:08,756
تريّث قليلاً

968
01:38:08,881 --> 01:38:11,217
"المكان مبتل هنا.."صوفي

969
01:38:16,971 --> 01:38:18,264
أسرعي أرجوك

970
01:38:25,688 --> 01:38:27,481
ماركل" أسرع، تعال إلى الداخل"

971
01:38:27,815 --> 01:38:29,608
القصر متهالك

972
01:38:29,942 --> 01:38:33,529
،قد أخبرتكِ لو تمهلنا قليلاً
لكنتُ و "هاول" تولينا الأمر جيداً

973
01:38:35,655 --> 01:38:38,366
يجب أن نخبر "هاول" أن يترك المتجر الآن

974
01:38:38,991 --> 01:38:41,743
حرّك القصر و خذنا إليه

975
01:38:42,869 --> 01:38:46,456
،أعلمُ بإمكانك فعلها
لم أرى ناراً قوية مثلك قط

976
01:38:46,873 --> 01:38:50,168
و لكن لا يوجد موقد هنا و لا زلتُ ضعيفاً

977
01:38:50,419 --> 01:38:51,795
و ما كلّ هذه الرطوبة

978
01:38:52,503 --> 01:38:56,799
:يقال بأن
‏"أفضل النيران ما ينتفع بها في المحن"‏

979
01:38:56,924 --> 01:38:59,676
حقاً، و لكن لا يوجد من يؤمن بذلك

980
01:38:59,801 --> 01:39:00,969
دعينا صادقين

981
01:39:01,094 --> 01:39:03,013
يالها من نار جميلة

982
01:39:03,138 --> 01:39:04,389
لماذا لا تتفضلي بالجلوس

983
01:39:04,848 --> 01:39:07,475
"حسناً، سأحتاج شيئاً منكِ "صوفي

984
01:39:07,725 --> 01:39:08,643
ما هو؟

985
01:39:08,768 --> 01:39:11,270
لا أستطيعُ فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟

986
01:39:12,855 --> 01:39:14,148
ماذا عن هذا؟

987
01:40:19,665 --> 01:40:22,334
شكراً "كالسيفار"، أنتَ رائع

988
01:40:22,918 --> 01:40:25,670
!تخيلي، ماذا لو كان عندي عيناك أو قلبك

989
01:40:25,837 --> 01:40:28,798
لقد فهمت، لديك قلب "هاول"!‏

990
01:40:31,675 --> 01:40:33,302
لقد وجدتُه

991
01:40:45,729 --> 01:40:48,190
باستطاعتي مشاهدة "هاول" من هنا، إنه مُحاصر

992
01:40:53,569 --> 01:40:55,279
كالسيفار"، أسرع"

993
01:40:55,948 --> 01:40:57,407
لا!‏

994
01:40:58,199 --> 01:40:59,200
جدّتي!‏

995
01:40:59,784 --> 01:41:01,076
دعيه

996
01:41:01,953 --> 01:41:03,913
قلب "هاول" هو ملكي

997
01:41:15,965 --> 01:41:16,966
أرجعيه الآن

998
01:41:19,259 --> 01:41:21,053
إنه حار

999
01:41:21,512 --> 01:41:22,846
دعيه يذهب

1000
01:41:23,304 --> 01:41:24,889
أمسكتُ بك

1001
01:41:24,973 --> 01:41:27,142
لا، إنه لي

1002
01:41:27,143 --> 01:41:28,143
إنه لي

1003
01:41:30,144 --> 01:41:31,145
إنه لي

1004
01:41:45,408 --> 01:41:46,909
"صوفي"

1005
01:41:50,663 --> 01:41:51,913
"صوفي"

1006
01:41:52,622 --> 01:41:55,959
صوفي"، إنه قلبي"

1007
01:42:39,247 --> 01:42:43,667
هين" ماذا فعلتُ؟"
!لقد سكبتُ الماء على "كالسيفار

1008
01:42:45,879 --> 01:42:48,714
ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضاً

1009
01:43:15,239 --> 01:43:17,949
إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيّاً؟

1010
01:43:18,074 --> 01:43:19,950
هل يمكنك أن تقودني إليه

1011
01:43:41,720 --> 01:43:43,263
باب القصر الأمامي

1012
01:45:01,541 --> 01:45:02,542
"هين"

1013
01:45:38,116 --> 01:45:39,033
"إنه "هاول

1014
01:45:57,717 --> 01:46:00,261
"لقد فهمتُ أين أنا الآن، أنا في طفولة "هاول

1015
01:47:19,331 --> 01:47:21,167
"هاول".."كالسيفار"

1016
01:47:23,293 --> 01:47:26,754
هذا أنا "صوفي"، لقد عرفتُ كيف أساعدك الآن

1017
01:47:28,298 --> 01:47:30,257
..ابحث عني في المستقبل

1018
01:48:03,371 --> 01:48:06,289
آسفة "هين"، أحاول الإسراع

1019
01:48:06,665 --> 01:48:08,709
لا يمكنني إيقاف ذرف الدموع

1020
01:48:32,730 --> 01:48:34,107
"هاول"

1021
01:48:40,612 --> 01:48:43,531
أنا آسفة، هل جئت متأخرة

1022
01:48:43,781 --> 01:48:46,492
لم أكن أقصد أن أجعلك تنتظر طويلاً

1023
01:48:51,038 --> 01:48:53,707
أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفار" إن استطعت

1024
01:49:56,638 --> 01:49:57,682
هل مات؟

1025
01:49:58,057 --> 01:49:59,599
"لا "ماركل

1026
01:50:04,020 --> 01:50:05,355
هاول" بحاجة إليه الآن"

1027
01:50:05,438 --> 01:50:09,066
لا تنظري إليّ هكذا، ليس لدي،‏
لا أعلم عن ماذا تتحدثين

1028
01:50:09,483 --> 01:50:10,484
أرجوك

1029
01:50:12,111 --> 01:50:14,070
أعيديه أرجوك

1030
01:50:17,116 --> 01:50:19,742
هل أنت بحاجة ماسّة إليه لهذا الحد؟

1031
01:50:19,784 --> 01:50:20,951
نعم

1032
01:50:21,869 --> 01:50:25,914
حسناً، اعتني به جيداً إذن

1033
01:50:26,415 --> 01:50:27,792
تفضلي

1034
01:50:29,042 --> 01:50:31,336
شكراً لكِ، لديك قلب كبير

1035
01:50:47,434 --> 01:50:48,810
"كالسيفار"

1036
01:50:50,020 --> 01:50:52,772
صوفي"، أنا متعب جداً"

1037
01:50:52,856 --> 01:50:56,275
لو أعدت لـ"هاول" قلبه، ماذا سيحصل لك؟

1038
01:50:56,358 --> 01:50:58,902
سأكون على ما يرام لو فعلتها

1039
01:50:59,653 --> 01:51:03,824
،لقد سكبتِ ماءاً عليّ
"و لا زلتُ حيّاً و كذا"هاول

1040
01:51:03,949 --> 01:51:05,408
الأفضل أن أحاول إذن

1041
01:51:08,827 --> 01:51:12,123
إنه دافيء و يرتعش كطير صغير

1042
01:51:12,205 --> 01:51:14,416
لا يزال قلب طفل صغير

1043
01:51:15,375 --> 01:51:18,420
أرجوك ساعد "كالسيفار" على العيش

1044
01:51:18,503 --> 01:51:21,589
و ساعد "هاول" على استعادة قلبه

1045
01:51:33,391 --> 01:51:34,392
أنا حي!‏

1046
01:51:36,102 --> 01:51:37,270
أنا طليق!‏

1047
01:51:42,649 --> 01:51:44,568
لقد تحرك..أرأيتِ؟

1048
01:51:49,030 --> 01:51:50,865
"لا يمكنه الوقوف بدون "كالسيفار

1049
01:52:05,796 --> 01:52:06,713
رأس الفجل

1050
01:52:19,808 --> 01:52:21,184
لقد تهشّم

1051
01:52:21,309 --> 01:52:23,269
انظر إليّ عندما تحس بشيء

1052
01:52:25,896 --> 01:52:27,898
لقد أنقذتنا رأس الفجل

1053
01:52:35,906 --> 01:52:37,448
"شكراً لكِ "صوفي

1054
01:52:38,574 --> 01:52:40,743
أنا الأمير المفقود في المملكة المجاورة

1055
01:52:40,868 --> 01:52:43,079
أصابني سحرٌ رهيبٌ حولني إلى فزاعة

1056
01:52:43,329 --> 01:52:46,582
أعرفُ هذا السحر، قبلة الحبّ الحقيقي تبطله

1057
01:52:46,666 --> 01:52:51,335
بالضبط، لولا "صوفي" لكنت فزاعة لآخر عمري

1058
01:52:54,089 --> 01:52:56,799
ماذا يحدث؟ و ماذا أفعل هنا؟

1059
01:52:57,758 --> 01:53:00,094
أشعرُ بحال سيّء و بالخصوص في صدري

1060
01:53:00,511 --> 01:53:03,263
هذا هو نبض القلب و ثقلُه

1061
01:53:03,264 --> 01:53:06,764
صوفي"، شعرك يتلألأ"

1062
01:53:07,142 --> 01:53:08,268
يا له من جميل

1063
01:53:08,351 --> 01:53:10,687
هل تعتقد ذلك؟..ياللسعادة

1064
01:53:13,063 --> 01:53:15,607
و كأنما حبك الحقيقي عشق شخصاً آخر

1065
01:53:15,691 --> 01:53:19,486
عليكَ أن تعود للقصر و تخبر ملكك
أن يوقف هذه الحرب الخاسرة

1066
01:53:19,611 --> 01:53:21,112
هذا ما سأقوم به بالضبط

1067
01:53:21,696 --> 01:53:24,741
يتغيّر كلّ شيء في العالم
..ما عدى القلب الصادق

1068
01:53:25,116 --> 01:53:27,368
..عندما تنتهي الحرب سأعاود الرجوع

1069
01:53:28,076 --> 01:53:30,246
كم أعشق الكلّمات عندما تقولها بهذه الطريقة

1070
01:53:30,330 --> 01:53:32,789
سأنتظر عودتك بفارغ الصبر

1071
01:53:39,712 --> 01:53:43,215
ها أنت هنا، تأخرت كثيراً لتخبرني

1072
01:53:43,299 --> 01:53:45,259
!ماذا كنت تفعل بربك

1073
01:53:48,554 --> 01:53:50,805
هاول" قد عثر على حبه الموعود"

1074
01:53:50,972 --> 01:53:52,641
في الوقت المناسب

1075
01:53:59,481 --> 01:54:01,357
حسناً، نهاية سعيدة

1076
01:54:01,732 --> 01:54:05,235
ادعو لي رئيس الوزراء و وزير الدفاع

1077
01:54:05,986 --> 01:54:09,489
دعنا ننهي هذه الحرب التافهة

1078
01:54:10,407 --> 01:54:11,908
"إنه "كالسيفار

1079
01:54:12,700 --> 01:54:15,036
"لم تكن مجبراً للعودة "كالسيفار

1080
01:54:17,747 --> 01:54:21,166
اشتقتُ إليكم يا أصدقاء، يبدو أنّها ستمطر

1081
01:54:21,291 --> 01:54:23,335
"اشتقتُ إليكَ أيضاً "كالسيفار

1082
01:54:52,734 --> 01:55:03,632
`'•.¸(` '•. ¸* ¸.•'´)¸.•'´
*~«´¨`.¸ النهاية ¸.´¨`»~*
¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸