1
00:00:18,050 --> 00:00:32,096
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}يُرجى تحفّظ المشاهدين؛ لما في الفيلم"
"من مشاهد خادشة للحياء، وغيرها دامية

2
00:00:33,066 --> 00:00:43,387
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

3
00:00:45,130 --> 00:00:51,375
في الاعوام ما بين إغراق المُحيطات"
"(لـ (أطلانتس)، ونهضة أبناء (آرياس

4
00:00:51,377 --> 00:00:57,926
كان ثمّة عصرٌ لم يُحلم بهِ، حينما"
"انتشرت ممالك النور عبر العالم

5
00:01:00,316 --> 00:01:08,007
ثم جائت مملكة الظلمة (آشرون)، حيث سعت "
"عرّافة قاسية إلى أسرار إستحضار الأرواح

6
00:01:08,454 --> 00:01:15,670
،لقد صنعوا قناعاً من عظام الملوكِ"
"وأيقظوا غضبهم بالدماء النقية لإبنتهم

7
00:01:15,672 --> 00:01:23,695
،القناع يستدعي أرواحاً ذات شرٍّ مُقدع"
"واهبةً مالك القناع  قوّةً لا يجدر أن يحوزها بشر

8
00:01:31,198 --> 00:01:35,380
"لقد استعبد (آشرون) العالم المُتحضّر"

9
00:01:37,507 --> 00:01:42,671
"لم يبقَ سوى قبائل البربر ليتصدّوا لهم"

10
00:01:43,035 --> 00:01:47,005
،لقد تم تمزيق القناع"
"(وتم إبادة مملكة (آشرون

11
00:01:52,312 --> 00:01:57,986
،احتفظت كلّ قبيلة بقطعة من القناع"
"لألّا يتسنى لبشر جمع أجزاءه سوياً مُجدداً

12
00:01:57,988 --> 00:02:04,178
حتّى لا يُطمس العالم"
"مُجدداً في الفوضى و الخراب

13
00:02:04,213 --> 00:02:10,409
،تفرّقت القطع بين بقاع الأرض"
"وظلّت مُخبّئة لعصور

14
00:02:12,136 --> 00:02:17,396
لكن النبوءات تتحدثت عن رجلٍ"
"سيحاول يوماً ما إعادة تجميع القناع

15
00:02:17,396 --> 00:02:20,364
!ليحكم العالم

16
00:02:20,788 --> 00:02:27,724
،(لذا، بزغ فجر عصر (هيبوريان"
"عصرٌ موحش ووحشيّ

17
00:02:27,724 --> 00:02:31,892
،وكذلك جاء للحياة طفلٌ"
"وليد معركةٍ

18
00:03:06,582 --> 00:03:08,368
!(فيفيانا)

19
00:03:08,683 --> 00:03:14,161
!لا تتحدثي يا عزيزتي، لا تتحدثي -
.أودّ رؤية ولدي قبل موتي -

20
00:03:58,769 --> 00:04:00,501
!انتقي لولدكِ اسماً

21
00:04:01,239 --> 00:04:06,022
.(اسمه (كونان

22
00:04:42,978 --> 00:04:50,937
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}
"كونان) البربــــــــريّ)"

23
00:04:54,425 --> 00:04:58,653
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(ساميريا)"

24
00:05:32,694 --> 00:05:38,527
،حينما يشعر سامريّ بالعطش
.فإنّه يكون عطشاً للدماء

25
00:05:39,959 --> 00:05:45,679
،حينما يشعر بالرودة
.فتكون برودة حافّة نصله

26
00:05:46,502 --> 00:05:49,688
،شجاعة السامريّ مُعتدلة
.. إذ إنّه كذلك لايخشى الموتَ

27
00:05:51,285 --> 00:05:53,905
.لكن من دون إندفاعٍ أحمق لملاقاته

28
00:05:53,905 --> 00:05:55,791
،لتكونوا مقاتلين سامريين

29
00:05:55,826 --> 00:06:01,736
،يجب أن تكونوا ماكرين ومتعقّلين
.كذلك يجب أن تتحلّوا بالسرعة والقوّة

30
00:06:04,556 --> 00:06:08,543
كونان)؟)

31
00:06:10,676 --> 00:06:14,501
.لقد أعطيتكَ واجبات لتتمّها -
.لقد أنّهيتها يا ابتي -

32
00:06:20,439 --> 00:06:27,234
أوّل من يطوف نطاق الهضاب ويعود من دون
.كسر البيضة، سيُضمَّ إلى صفوف المحاربين

33
00:06:37,753 --> 00:06:42,418
ماذا تنتظر يا فتى؟

34
00:08:18,784 --> 00:08:20,628
!يجب أن نعود

35
00:08:22,690 --> 00:08:25,353
!(كونان)

36
00:10:10,107 --> 00:10:11,883
!ابتعدوا عن الطريق

37
00:11:24,100 --> 00:11:27,593
.تعالَ، آن أوان صناعة السيفِ

38
00:11:53,077 --> 00:11:57,156
.السيف الذي نصنعه سيكون لكَ يوماً ما

39
00:12:04,573 --> 00:12:11,969
لكن قبل أن تجيد إستخدامه، فعليكَ
.فهم أنّكَ يجب أن تميل السيف وإلا سينكسر

40
00:12:14,869 --> 00:12:18,183
.لا بدّ أن يكون مُعتدلاً

41
00:12:24,908 --> 00:12:29,412
ما أهم شيء حالما
تصنع سيفاً، هل النّار أم الثلج؟

42
00:12:29,447 --> 00:12:30,334
.النيران

43
00:12:34,101 --> 00:12:36,786
الثلج؟ -
أأنتَ متأكد؟ -

44
00:12:48,920 --> 00:12:57,844
،النيران و الثلج سويّاً
.فهما سرّ صناعة الفولاذ

45
00:13:14,853 --> 00:13:17,269
.لازلتَ وهناً

46
00:13:19,646 --> 00:13:24,083
،لا! اهدأ
!ابحث عن الموطيء المناسب لقدميك

47
00:13:31,483 --> 00:13:33,372
!يكفي

48
00:13:46,043 --> 00:13:49,197
.لستَ مُستعداً لإستخدام السيف

49
00:16:56,585 --> 00:16:58,781
!اطلقوا السهام

50
00:17:23,247 --> 00:17:24,953
!أبي -
!(كونان) -

51
00:17:36,211 --> 00:17:39,469
!أبي -
!(كونان) -

52
00:17:43,592 --> 00:17:46,840
!أبي

53
00:18:08,913 --> 00:18:13,162
البربريّ؟

54
00:18:16,288 --> 00:18:20,104
.ليس من خزيٍ في جُثوُّكَ أمامي

55
00:18:29,278 --> 00:18:36,988
كلٌّ من هؤلاء المُحاربون العظام
.سلّم نصف أرضه، و أقسم لي بولاءه

56
00:18:37,503 --> 00:18:41,357
لقد فعلوا ذلك لأنّهم
.يعلمون أنّي يوماً ما سأغدوا إلهاً

57
00:18:41,619 --> 00:18:49,384
يوماً ما ستتحد عشائر السامريين
..الأخريات للإنتقام، وسواء تُكن إلهاً أم لا

58
00:18:50,532 --> 00:18:52,948
.فإنّكَ ستسقط

59
00:18:59,322 --> 00:19:05,797
أتعلم لمَ أنا هنا؟
.ثمّة قطعة من قناعي مفقودة

60
00:19:05,884 --> 00:19:09,620
!إنّكَ تعي قدر قوّته، اعطينيها

61
00:19:15,293 --> 00:19:19,905
.أو مُت، وحينذاك سأجدها بنفسي

62
00:19:22,913 --> 00:19:25,598
.إنّي أفضّل الموت

63
00:19:35,368 --> 00:19:37,033
!أنفي

64
00:19:52,112 --> 00:19:53,619
!لا

65
00:20:11,210 --> 00:20:14,063
أهذا ولدكَ؟

66
00:20:14,940 --> 00:20:18,094
.إنّي مُعجبٌ بهِ

67
00:20:56,979 --> 00:20:59,528
.تعالي هنا يا بُنيّتي

68
00:21:04,378 --> 00:21:09,060
،ابتي
.أشعر أن القطعة الأخيرة على مقربة

69
00:21:09,095 --> 00:21:12,148
هلاّ تجديها من أجلي يا (ماريك)؟

70
00:21:14,856 --> 00:21:20,913
ولد البربريّ شجاع، لكن ابنتي
.أيضاً لديها مهاراتها الخاصّة

71
00:21:21,832 --> 00:21:26,089
!(جديها يا (ماريك
.هؤلاء السامريّون لا يصلّون

72
00:21:26,091 --> 00:21:30,780
!هذه كنيستهم، وهذه ما يتعبّدون

73
00:21:31,954 --> 00:21:33,528
!إنّها بالتأكيد هنا

74
00:22:11,302 --> 00:22:14,323
!لقد وجدتها
!لقد وجدت العظمة المُتفحّمة

75
00:22:30,575 --> 00:22:33,748
.أمكِ ستفخر بكِ

76
00:22:38,902 --> 00:22:43,138
.ريمو)! اجمع الرجال، واحرقوا كلّ شيء)

77
00:22:44,146 --> 00:22:47,497
.سأقتلنّكَ -
.لا، الفتى، ليس الآن -

78
00:22:49,101 --> 00:22:51,660
!انظر ماذا فعل في وجهي

79
00:22:53,345 --> 00:22:57,435
الآن، كيف أعاقبكَ؟

80
00:22:58,145 --> 00:23:01,091
أتفضّل الألم أم الموت؟

81
00:23:21,752 --> 00:23:24,817
!ابتي! لا

82
00:23:25,784 --> 00:23:27,659
!لا، ابتي

83
00:23:29,276 --> 00:23:31,136
!لا

84
00:23:37,407 --> 00:23:41,523
أم ما رأيكَ فيما أهول من الموت
أيّها السامريّ برؤية ولدكَ يموت؟

85
00:23:45,472 --> 00:23:47,553
.لأنّه يحبّكَ

86
00:24:13,098 --> 00:24:14,521
.لقد اكتمل

87
00:24:14,975 --> 00:24:18,126
.ماريك)، لقد قطعنا نصف الطريق لغايتنا)

88
00:24:18,128 --> 00:24:26,271
،حالما نجد الدم النقيّ
!فأمّكِ ومعشوقتي ستعود

89
00:24:30,453 --> 00:24:34,284
!القناع اكتمل

90
00:24:51,580 --> 00:24:55,893
.كونان)، لا يمكنكَ إنقاذي)

91
00:25:02,673 --> 00:25:06,317
.اترك السلاسل يا بُنيّ -
!لستُ أخاف الموتَ -

92
00:25:06,319 --> 00:25:07,318
.لا بأس

93
00:25:13,722 --> 00:25:16,851
.إنّي أحبّكَ يا بنيّ

94
00:25:19,431 --> 00:25:24,037
!لا

95
00:26:36,450 --> 00:26:40,996
،(كونان) غادر (ساميريا)"
"وهام في بقاع العالم

96
00:26:40,996 --> 00:26:44,313
"يذبح، يسرق يواصل البقاء حيّاً"

97
00:26:45,211 --> 00:26:50,725
،مُطيحاً بجدران (فانيريام) العاتية"
"جائلاً في بحار الظلمات بين القراصنة

98
00:26:50,727 --> 00:26:58,749
لكن الرجل الذي ذبح قريته"
"وقتل والده، ظلّ بين الظلال

99
00:27:14,825 --> 00:27:17,929
،(إنّه نخّاسٌ محلّي يا (كونان
.ليس الرجل الذي تبحث عنه

100
00:27:17,931 --> 00:27:20,881
ماذا في ذلك؟ -
.ليس من رجلٍ يعيش مُصفّداً -

101
00:27:23,616 --> 00:27:27,013
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(مُستعمرة عبيد (زينجاران"

102
00:28:28,179 --> 00:28:31,489
!ابقوا وقاتلوا أيّها اللقطاء الملاعين

103
00:28:58,823 --> 00:29:00,939
!اذهبوا! إنّكم أحرار

104
00:29:04,160 --> 00:29:09,605
،هيّا لقد مات أسيادكم
.إنّكم لستم عبيداً بعد الآن

105
00:29:10,492 --> 00:29:13,035
.لكنّكم تأخذون كلّ طعامنا وسلاحنا

106
00:29:13,037 --> 00:29:16,828
إلى أين ستذهبون بنا؟

107
00:29:24,706 --> 00:29:28,189
!(سنُبحر إلى (ماسينشا

108
00:29:38,008 --> 00:29:42,052
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(ماسينشيا)"

109
00:29:55,012 --> 00:29:56,285
!هيّا أيّها العجوز

110
00:30:11,895 --> 00:30:15,184
!إنّي أفوز

111
00:30:22,175 --> 00:30:23,471
.لازلتُ أفوز

112
00:30:28,736 --> 00:30:35,806
حينما قابلته أوّل مرّة، لم يكن
.يكبر جرذاً مهزولاً في الحجمِ

113
00:30:35,808 --> 00:30:38,237
.كان نشّالاً أبلهاً

114
00:30:38,238 --> 00:30:45,121
!رغم ذلك، كان مَن سرق قلب الفيل

115
00:30:45,556 --> 00:30:49,772
!(وأطاح بالمُشعوذ (يارا

116
00:30:58,895 --> 00:31:01,355
.نريد المزيد من الخمرِ

117
00:31:17,384 --> 00:31:21,918
.أيّها الحرّاس! تفقّدوا المكان هناك

118
00:31:55,084 --> 00:32:00,401
مهلاً! لمَ يبحثون عنكَ؟ -
.لا، لا، لا! انتظر، إنّكَ لستَ تفهم -

119
00:32:04,066 --> 00:32:08,328
.سيزجوا بكلينا سجناً إن لم تتركني

120
00:32:09,380 --> 00:32:13,860
،ربّما أود دخول السجن
.عليكَ بالرجل الأوسط

121
00:32:14,117 --> 00:32:15,042
أنا؟ -
!أنتَ -

122
00:32:15,044 --> 00:32:17,137
!أنتَ -
.سأتدبره -

123
00:32:18,090 --> 00:32:20,420
!اركض يا ضئيل الحجمِ

124
00:32:29,572 --> 00:32:33,244
.أنا سجينكَ

125
00:32:38,414 --> 00:32:42,478
إنّكَ آتٍ لشخص
.كان على وشكِ الموتِ

126
00:32:42,877 --> 00:32:45,112
!تحرّك

127
00:33:10,189 --> 00:33:14,974
أين القائد؟ -
!القرد اللعين بوسعه الحديث -

128
00:33:15,715 --> 00:33:18,863
.القائد مشغولٌ الآن

129
00:33:21,835 --> 00:33:24,524
.لاتقلق، بوسع الجميع الحظو بفرصةٍ

130
00:34:02,923 --> 00:34:08,298
أين القائد بحقّ السماء؟ -
.إنّه يفتح البوابة لي أنا فحسب -

131
00:34:15,576 --> 00:34:17,269
!نعم! الباب

132
00:34:59,718 --> 00:35:04,300
من أنتَ؟ -
.إنّي من جعلكَ جميلاً -

133
00:35:08,393 --> 00:35:10,675
!لا يمكنكَ فعل ذلك
أتعلم من أنا؟

134
00:35:27,964 --> 00:35:33,398
أين الرجل الذي قتل والدي؟ -
أتتحدّث عن الملكِ؟ -

135
00:35:40,124 --> 00:35:45,001
كلاّ، لقد ذُبح قومي من قبل
.قاطع طريق محليّ، وليس ملكاً

136
00:35:45,173 --> 00:35:47,752
لقد كان قاطع طريق
.حينذاك، أمّا الآن فهو أسطورة

137
00:35:47,753 --> 00:35:49,346
!سيّد الظلّ

138
00:35:51,570 --> 00:35:54,088
سيّد الظلِّ؟

139
00:35:55,529 --> 00:35:59,624
.تحدث، ولن أقتلكَ

140
00:36:00,733 --> 00:36:06,113
أتعرف الغابة المُحرّمة؟ -
.ليس هناك سوى جثث تتغذى عليها الحيوانات -

141
00:36:06,113 --> 00:36:11,016
.إنّه يتّجه إلى هناك بينما نتحدث

142
00:36:11,189 --> 00:36:13,377
.بُح بالمزيد -
.هذا ليس جيّداً بما يكفي -

143
00:36:13,679 --> 00:36:20,342
،مهلاً! الغابة كبيرة، أعلم ذلك
.(هناك حيث يعمل بنهم على حصنه، (جوركالفا

144
00:36:20,344 --> 00:36:23,459
.(إنّه يعود خلال طريق (رافيان تشاربود

145
00:36:23,543 --> 00:36:27,241
.إنّه مكانٌ كبير على كمنِ كمينٍ -
عمَّ يبحث هناك؟ -

146
00:36:27,533 --> 00:36:33,418
إنّه مع ابنته الساحرة، إنّهم
.يبحثون عن فتاةٍ شابّة، الدماء النقيّ

147
00:36:33,565 --> 00:36:37,645
أتقودنا إلى كمينٍ؟ -
.لا، ما كنتُ لأقودكَ إلى كمينٍ -

148
00:36:37,647 --> 00:36:44,637
إنّه مجنون! إنّه مُستحوزٌ بشعوذة
.آشيريان)، لستُ أكن أي ولاءٍ له)

149
00:36:46,767 --> 00:36:52,270
،حسنٌ أيّها الشماليّ
.لقد أوفيتُ بشقّي من الاتّفاق

150
00:37:06,924 --> 00:37:09,172
ماذا ستفعل؟

151
00:37:10,951 --> 00:37:13,341
!نخب إتّفاقنا -
!إيّاك -

152
00:37:26,052 --> 00:37:27,902
.انتظرني

153
00:37:31,666 --> 00:37:35,650
!(يا سُجناء (ميسينشيا
.. مُفتاح حرّيتكم

154
00:37:35,871 --> 00:37:39,389
.يقبع في أحشاء القائد -
!لقد وعدتني -

155
00:37:39,425 --> 00:37:44,048
.لقد اقسمت على الحفاظ على حياتي -
.قلتُ أنّي لن أقتلكَ -

156
00:37:44,724 --> 00:37:48,321
.حرروا أنفسكم

157
00:38:00,769 --> 00:38:01,740
.انتظرني

158
00:38:01,928 --> 00:38:07,920
اسمي (إيلا شان)، ليس من قفلٍ لا يسعني
.كسره، وما من قلعتة لا يسعني دخولها

159
00:38:08,814 --> 00:38:15,048
،(إن تتسنى لكَ الفرصة لزيارة (آرجالون
.فعليكَ أن تأتي لزيارتي

160
00:38:15,048 --> 00:38:17,987
سَل أي امريءٍ
.(تقابله هناك عن (إيلا شان

161
00:38:19,508 --> 00:38:24,089
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(دير (شابير"

162
00:38:33,172 --> 00:38:37,393
ماذا ترى؟ لمَ لا تحادثني يا (فاسير)؟ -
.إنّ الرؤيا غير واضحة -

163
00:38:39,305 --> 00:38:40,691
.أرى رحلةً

164
00:38:43,467 --> 00:38:44,750
.رجلٌ

165
00:38:45,857 --> 00:38:49,753
.مقدامٌ، جسور

166
00:38:50,238 --> 00:38:51,082
فارسٌ؟

167
00:38:54,057 --> 00:38:55,120
.مقاتلٌ

168
00:38:57,379 --> 00:39:04,537
سيندمج كلا سبيليكما
.وسيأخذكِ إلى وطنكِ، مسقط رأسكِ

169
00:39:11,456 --> 00:39:15,309
أهذا كلّ ما ترى يا سيدي؟

170
00:39:25,327 --> 00:39:30,016
،الدماء النقيّة على مقربة
.بوسعي الشعور بها عبر الهواء

171
00:40:02,014 --> 00:40:06,100
،(سيكون ثمّة شغبٌ في (ماسينتيا
.لأيّامٍ... والفضل لكَ في ذلك

172
00:40:07,253 --> 00:40:11,090
.(كالار سينغ) -
ماذا؟ -

173
00:40:11,126 --> 00:40:15,801
.ذلك اسم الرجل الذي قتل والدي -
اسم؟ -

174
00:40:16,027 --> 00:40:20,311
أتعلم من هو؟
.لقد قيل لي أنّه ملاك الموت

175
00:40:21,746 --> 00:40:23,489
.(سأغادر الليلة إلى حدود (شابر

176
00:40:23,491 --> 00:40:26,764
سنبحر في الخليج حتّى
.(الاقتراب من حدود (شابر

177
00:40:27,465 --> 00:40:29,275
.ثم ستنتظرني هناك -
انتظر؟ -

178
00:40:30,110 --> 00:40:33,621
،لستُ بخادمتكَ العذراء
.إنّي سآتينَّ معكَ

179
00:40:33,621 --> 00:40:37,048
،(ليس هذه المرة يا (آرتوس
.هذا شيءٌ يجب عليّ إتمامه وحدي

180
00:41:46,097 --> 00:41:48,777
!اذهبنَّ إلى المعبد، هيّا، هيّا

181
00:41:57,004 --> 00:41:59,966
.احمي المُعلّم
!اذهبنَّ، اذهبنَّ

182
00:42:28,070 --> 00:42:30,278
.تعالي معي

183
00:42:41,084 --> 00:42:43,547
.ادلفي إلى العربة -
.كلاّ، يجب أن أبقى هنا وأزود عن بيتنا -

184
00:42:43,549 --> 00:42:49,840
،إكراماً لقومكِ، يجب أن تغادري هذا المكان
!اذهبي، لا تترددي ولا تنتظري

185
00:42:51,025 --> 00:42:54,214
.لا أود أن أتركك -
أتثقي بي يا (تامارا)؟ -

186
00:42:54,514 --> 00:42:59,477
.أجل، أثق بكَ بحياتي وكلّ ما أملك -
.إذاً، لا تطرحي مزيداً من الأسئلة، و أطيعيني -

187
00:43:01,645 --> 00:43:02,881
!انطلق

188
00:43:10,380 --> 00:43:12,233
"طاردوهم"

189
00:44:16,094 --> 00:44:18,041
من أنتِ؟

190
00:44:27,523 --> 00:44:29,012
أين (كالار)؟

191
00:44:30,813 --> 00:44:32,609
كالار) من؟)

192
00:46:50,003 --> 00:46:54,220
،تنحَ جانباً أيّها الشماليّ
.(هذه السيّدة ملكيّة خاصة لـ (كالار سينغ

193
00:46:54,331 --> 00:46:59,242
.إنّها ملكيّتي الخاصة الآن -
.ليس لكَ من إدّعاءٍ لها -

194
00:46:59,659 --> 00:47:03,897
.بلى، لكنّي لديّ إدعاءٌ عليكَ -
وما هو ذلك الادّعاء؟ -

195
00:47:04,702 --> 00:47:07,752
!الموت

196
00:47:20,788 --> 00:47:21,893
من أنتَ؟

197
00:47:25,878 --> 00:47:31,677
حينما تقاتل سامرياً، حتى وإن
.كان طفلاً فالأفضل لكَ أن تقتله

198
00:47:31,713 --> 00:47:36,830
.لقد قتلتُ مئات السامريين -
.أجل، قريةٌ بأسرها -

199
00:47:39,498 --> 00:47:43,221
.وتركتم والدي يحترق

200
00:47:44,923 --> 00:47:49,250
.اهرب منّي وسأمزقكَ إرباً حالما أجدكَ

201
00:47:49,964 --> 00:47:53,998
.وسأتبعك إلى الجحيم

202
00:48:01,986 --> 00:48:04,746
!أيّتها المرأة، تعالي إلى هنا

203
00:48:06,338 --> 00:48:08,948
.قلتُ تعالي إلى هنا

204
00:48:11,748 --> 00:48:17,921
أي منكنّ ذات الدماء النقيّة؟

205
00:48:21,786 --> 00:48:26,277
أيّما تبوح عن هويّتها
.فستتسنّى لها الحياة

206
00:48:35,286 --> 00:48:42,485
.. وأنتِ رائحتكِ

207
00:48:48,054 --> 00:48:52,134
أأنتِ من أبحث عنها؟

208
00:48:52,815 --> 00:48:56,085
هل أنتِ منشودتي؟

209
00:49:12,515 --> 00:49:14,182
!ليست بينهنّ

210
00:49:31,036 --> 00:49:36,512
،إنّكَ تعرف من أتيتُ من أجلها
لمَ عساك تتكبّد العناء؟

211
00:49:38,409 --> 00:49:43,206
.لم يبقى أيّ من العرق القديم -
.. لو هذا حقيقيّ -

212
00:49:43,206 --> 00:49:48,896
فاخبرني لمَ عساكَ وهؤلاء الرُهبان اخترتم
الاختباء هنا مثل حيوانات طفيلية لألف عاماً؟

213
00:49:49,199 --> 00:49:55,297
إنّنا نعيش هنا في سلامٍ، ليس
.لدينا طقوس، ولسنا بميالين للحربِ

214
00:49:55,299 --> 00:50:01,721
.إنّنا نقدّر الحياة -
!أنتم تقدّرون الحياة -

215
00:50:03,607 --> 00:50:06,919
أنسيت ما حدث في غابة (أوفي)؟

216
00:50:06,955 --> 00:50:13,716
حينما طاردت كافّة أُمم
هيبوريا) ذات أمرأة، وكأنّها حيوان؟)

217
00:50:14,340 --> 00:50:17,431
.. حينما اُجبرتُ وابنتي على مراقبة

218
00:50:17,433 --> 00:50:22,820
زوجتي البريئة مُصفدة في
!سارية تُجلد، ومن ثم تُشعل فيها النيران

219
00:50:31,326 --> 00:50:36,727
.الآن، ما تقدرونه هو الموت

220
00:50:37,504 --> 00:50:41,510
.لم تكن لي يداً في موتها

221
00:50:43,966 --> 00:50:48,488
أين نقيّة الدماء؟

222
00:50:57,975 --> 00:51:02,203
.لا تخف يا أبتي، فسيخبرني سرّه

223
00:51:02,767 --> 00:51:06,405
!جميعهم يخبروني أسرارهم

224
00:51:08,009 --> 00:51:14,132
،(مسعاك الباطل لأسرار (آشلون
!ليس سوى نهماً للقوّه

225
00:51:14,167 --> 00:51:23,792
وليس حبّاً للحياةِ، أما زوجتكَ البريئة
.فقد نشدت إستعباد جلّ (هيبوريا) بشعوذتها

226
00:51:24,050 --> 00:51:39,018
لقد استحقّت الحريق، لن تتسنّى
!لكَ السطوة، وشرّكَ لن ينهض مُجدداً

227
00:51:55,321 --> 00:51:59,184
.سيّدي، (ريمو) كان يبحث عن التي هربت

228
00:52:01,795 --> 00:52:04,759
.إنّها هي نقيّة الدماء

229
00:52:06,131 --> 00:52:08,586
.ريمو) سيقبض عليها من أجلي)

230
00:52:36,975 --> 00:52:40,268
!ترجّلي

231
00:52:43,896 --> 00:52:46,641
.مُعلّمي قال أنّي سأقابلكَ

232
00:52:49,230 --> 00:52:52,146
.قال أن سبيلينا سيندمجان

233
00:52:55,432 --> 00:53:00,176
أأنتِ من يبحث عنها (كالار زيم)؟ -
.لستُ أعلم شيئاً حيال ذلك -

234
00:53:00,289 --> 00:53:03,754
.أولئكَ كانوا رجاله الذين طاردوكِ -
.لقد هاجموا ديرنا -

235
00:53:08,121 --> 00:53:11,579
إذاً، هل سترافقني إلى (هيركانيا)؟

236
00:53:15,875 --> 00:53:19,403
.(سننتظر (كالار -
نحنُ؟ -

237
00:53:19,055 --> 00:53:23,486
،"ليس من وجودٍ لـ "نحنُ
.سأذهب إلى (هيركانيا) كما قال مُعلّمي

238
00:53:25,045 --> 00:53:28,156
.قلتُ أنّنا سننتظر

239
00:53:28,156 --> 00:53:31,696
.(قلتُ أنّي سأذهب إلى (آركانيا

240
00:53:37,278 --> 00:53:41,346
لمَ يجب أن أظل مُوثّقة؟ -
.الزمي الصمتَ و افعلي كما قيل لكِ -

241
00:53:41,661 --> 00:53:43,553
ماذا ستفعل معه؟

242
00:53:47,920 --> 00:53:54,773
.سأنتظره حتّى يستيقظ، ربّما أقتله

243
00:53:57,536 --> 00:54:03,370
ألديكِ اسماً؟ -
.(اسمي (تامارا أميليا جورفي كاروشان -

244
00:54:05,267 --> 00:54:08,700
واسمكَ؟ -
.(كونان) -

245
00:54:08,875 --> 00:54:15,621
كونان) فقط؟) -
كم من اسماءٍ ينبغي أن اُسمّى بها؟ -

246
00:54:22,384 --> 00:54:26,189
هل أنقذتني لتوثقني فحسب؟

247
00:54:29,913 --> 00:54:36,797
كالار) بعيدٌ عنّي، لكن)
.طالما أحوزكِ فسيأتي إليّ

248
00:54:36,797 --> 00:54:39,966
تحوزني؟
.لستُ بملكيتكَ

249
00:54:39,967 --> 00:54:42,813
.عودي إلى النومِ -
.لستُ أتلقى أمراً من رجلٍ -

250
00:54:42,849 --> 00:54:51,901
،(إنّي راهبة لـ (شيربر
.. وليس من قومي

251
00:54:54,958 --> 00:54:58,983
ماذا؟ -
!اصمتي -

252
00:55:13,158 --> 00:55:18,404
أليس هناك خبرٌ
بعد عن (ريمو) وطليعته؟

253
00:55:18,618 --> 00:55:25,958
،ريمو) سيأتي بها إلى هنا)
.لم يسبق وخذلني قبل

254
00:55:29,479 --> 00:55:38,860
الجائزة على مقربة يا والدي، قريباً لن
.يكون بحوزتكَ القناع فقط، بلّ دماء ملئه أيضاً

255
00:55:39,237 --> 00:55:46,844
.(استعيد ذكرى نهم والدتكِ لسحر (آشيلون

256
00:55:47,845 --> 00:55:52,833
تخيّلي الأسرار التي
.ستعود بها من مملكة الموتى

257
00:55:53,848 --> 00:55:59,779
تخيّلي كم سأكون مُهيمناً
.حينما تعود ثانيةً إلى جانبي

258
00:56:02,823 --> 00:56:09,618
أبي، ماذا لو ضاعت
الفتاة أو فشلت شعائرنا؟

259
00:56:10,967 --> 00:56:13,984
.لن تفشل

260
00:56:15,504 --> 00:56:18,247
ماذا لو فشلت؟ -
!لن تفشل -

261
00:56:20,786 --> 00:56:24,604
.والدتكِ ستعود إليّ

262
00:56:25,156 --> 00:56:34,255
،قواي تنمو في داخلي
.دم أمي يجري في جسدي

263
00:56:35,009 --> 00:56:40,871
بوسعي مساعدتكَ في
.كشف أسرار (آشلون) كما فعلت

264
00:56:40,873 --> 00:56:48,071
بوسعي جعلهم أجمعين
.يجثون أمامكَ كما أجثي الآن

265
00:56:52,868 --> 00:56:59,920
حبيبتي (ماريك)، إنّكِ مثل
.أمّكِ في الكثير من السمات

266
00:57:07,618 --> 00:57:10,829
.لكنّكِ لستِ هي

267
00:57:14,285 --> 00:57:16,538
.اشربي

268
00:57:21,607 --> 00:57:26,073
،قولي الحقيقة هذه المرّة
لمَ (كالار) يريدكِ عنكِ؟

269
00:57:26,214 --> 00:57:30,624
إنّي راهبة بسيطة، لستُ
.ذات قيمة إلي سيّد حروبٍ

270
00:57:30,659 --> 00:57:33,222
!إنّها تكذب

271
00:57:34,721 --> 00:57:39,920
الأمر يكمن في دمائها، فدمائها
.(مميّزة، إنّها آخر نسل (آشلون

272
00:57:40,487 --> 00:57:44,053
.انتظر! لا تقتله الآن

273
00:57:49,201 --> 00:57:53,159
إنّكَ مُخطيء، ذلك
.النسل انقرض من ألف عاماً

274
00:57:53,161 --> 00:57:56,310
!إنّكِ كاذبة باغية

275
00:57:56,337 --> 00:57:59,779
.يمكنكَ قتله الآن -
!لا، رجاءً -

276
00:58:00,867 --> 00:58:04,241
،بوسعي أن أولّيكَ مكافأة الملكِ
.هذا حقيقيّ

277
00:58:05,034 --> 00:58:08,591
كالار) يبحث عن سليلة)
.الدم النقيّ مُنذ 20 عاماً

278
00:58:08,592 --> 00:58:14,185
.(إذاً سننتظر (كالار -
.لن يأتي بهذه الطريقة -

279
00:58:14,187 --> 00:58:19,897
،سيكون في (شيكيوربين) بإنتظاري
.بوسعي أن أرشدكَ الطريق

280
00:58:39,925 --> 00:58:41,453
!هيّا

281
00:59:04,213 --> 00:59:07,604
.أرأيتَ، إنّي أقول الحقيقة

282
00:59:07,788 --> 00:59:12,729
إنّ تريد فسيعطيكَ
.وزن هذه السيّدة ذهباً

283
00:59:12,729 --> 00:59:19,278
.سأرتب كلّ شيء وأوصّل الرسالة -
.أجل، ستفعل ذلك -

284
01:00:03,306 --> 01:00:06,952
.(ها قد عاد (ريمو

285
01:00:17,075 --> 01:00:21,397
ما فحواها؟

286
01:00:21,355 --> 01:00:27,697
،تعالَ عند حدود (شابورا) وحيداً"
"حين مُنتصف النهار

287
01:00:33,680 --> 01:00:37,401
.إنّه لها

288
01:00:37,724 --> 01:00:43,961
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(حدود خليج (شابورا"

289
01:01:26,922 --> 01:01:31,610
.إنّكَ جريءٌ أيّها الشماليّ

290
01:01:32,092 --> 01:01:36,594
إنّي مُعجبٌ بشجاعتكَ
.بالرغم من كونها حُمقاً

291
01:01:40,642 --> 01:01:42,852
.مكافئتكَ

292
01:01:42,887 --> 01:01:47,087
.لا أريد ذهبكَ -
حقاً؟ وماذا تريد؟ -

293
01:01:48,732 --> 01:01:54,956
.أريد رأسكَ -
.بالتأكيد تودّ ذلك -

294
01:01:55,966 --> 01:02:00,643
.اقتليه وآتي بذات الدّماء النقيّ لي

295
01:02:15,441 --> 01:02:17,204
!انتبه خلفكَ

296
01:05:10,865 --> 01:05:12,150
!تعالَ إليّ

297
01:05:30,474 --> 01:05:35,673
من أنتَ؟ -
.لقد تركتني لأراقب والدي يموت -

298
01:05:43,109 --> 01:05:44,325
.السامريّ

299
01:05:46,934 --> 01:05:52,967
.تلكَ كانت فرصتكَ يا فتى، لن تنال أخرى

300
01:05:56,414 --> 01:05:59,359
أما كان والدكَ ليخجل بسببكَ؟

301
01:07:09,363 --> 01:07:12,242
!هيّا

302
01:07:32,392 --> 01:07:34,907
!أيّها الفتى

303
01:07:46,054 --> 01:07:46,950
!اسرعي

304
01:07:49,832 --> 01:07:52,254
!لا

305
01:07:59,732 --> 01:08:04,291
ماذا تنتظرا؟
!اقفزا

306
01:08:42,692 --> 01:08:46,800
.لقد كان في متناولي

307
01:08:52,846 --> 01:08:54,386
.لقد كان في متناولي

308
01:08:55,237 --> 01:09:01,695
.إن الآلهة قاسية -
.تباركت الآلهة، هذا لم يكن من فعلهم -

309
01:09:03,032 --> 01:09:06,183
!لم ترَ كيف كانت عيناه

310
01:09:06,265 --> 01:09:13,786
هل الحكايات المُتبادرة حقيقيّة؟ هل عيناه
حمراء كالجمرِ؟ وهل جلده من قشور الذهبِ؟

311
01:09:13,786 --> 01:09:18,090
.إنّه مُجرّد بشر -
.إذاً، فهو من فشل -

312
01:09:18,090 --> 01:09:24,547
في الحقيقة ربّما أنتَ الرجل الوحيد في
.هيبوريا)، الذي قاتل (كالار زيم) وبقى حيّاً)

313
01:09:24,549 --> 01:09:26,985
.عليّ بالذهاب إلى الشاطيء لأجده

314
01:09:28,732 --> 01:09:33,511
.بعدما أذهب لا بدّ أن تأخذها إلى مكانٍ آمنٍ

315
01:09:34,403 --> 01:09:39,887
.لقد أنقذت حياتي ولها ولائي

316
01:09:39,889 --> 01:09:44,393
.إذاً، فلها ولائي أنا أيضاً

317
01:10:02,323 --> 01:10:06,471
.صديقكَ رجلٌ فاتن -
.أغلب البشر يشربون لبن الأم حالما يولدون -

318
01:10:06,832 --> 01:10:13,541
أما بالنسبة إليه فأوَّل ما ذاقه
.كان دم أمّه، إنّه وليد معركة

319
01:10:13,541 --> 01:10:19,635
إذاً، أكل ما بوسعه فعلاً القتل فحسب؟ -
.لا، إنّ له قلب ملكٍ -

320
01:10:19,635 --> 01:10:24,241
،حيث إحترام صلة الدمِ
.. ربّما البرابرة مُحاربون

321
01:10:24,241 --> 01:10:31,201
لكنّهم لا يضحّون بأبنائهم، ولا يستعبود
.حلافئهم مثل قسيسو وأمراء العالم المُتحضّر

322
01:10:32,059 --> 01:10:35,736
.. أما بالنسبة لأخلاقه -
.إنّكِ تبدين مثل مومس -

323
01:10:35,771 --> 01:10:40,377
أجل، ومن الجليّ أنّي الوحيدة التي
.قابلتَها في حياتكَ وليست مومساً

324
01:10:43,605 --> 01:10:50,250
.السامريات يرتدين مثل المحاربين
!اعطها حلّة جلديّة ودرعاً

325
01:10:52,125 --> 01:10:56,176
.أحسبه مُعجبٌ بكِ

326
01:11:28,816 --> 01:11:31,960
!استيقظوا

327
01:11:45,860 --> 01:11:48,684
!اقلتوهم جميعاً

328
01:12:02,916 --> 01:12:04,288
!لا

329
01:12:46,308 --> 01:12:50,286
كم من سامرين ماتوا بهذا النصلُ؟

330
01:13:09,738 --> 01:13:11,939
.ليس سيّئاً

331
01:14:20,464 --> 01:14:23,450
.إلى اللقاء يا صديقي العزيز

332
01:14:24,391 --> 01:14:27,346
.(أتمنّى أن تجد ما تبحث عنه يا (كونان

333
01:14:50,030 --> 01:14:54,595
يبدو أن صديقنا نسى
.خريطته للخط الساحليّ

334
01:14:54,595 --> 01:14:59,453
.يتعيّن أن تأخذيها إليه وتودّعينه

335
01:15:02,825 --> 01:15:08,508
.سنُبحر فجراً، لا تتأخري

336
01:15:12,721 --> 01:15:14,945
.يجب أن تعودي للسفينة

337
01:15:14,945 --> 01:15:18,949
هل تسائلت إن ما
كانت أفعالنا تخدم خطّة ما؟

338
01:15:19,530 --> 01:15:24,093
غاية ما؟ غاية قدّرتها الآلهة؟

339
01:15:24,533 --> 01:15:28,950
هل جميعنا ملعونون
بالفوضى و الهلاك؟

340
01:15:29,505 --> 01:15:32,343
.لستُ أدري ولستُ أحفل

341
01:15:33,151 --> 01:15:39,470
،إني أعيش، أحبّ وأذبح
.وإنّي راضٍ بذلك

342
01:15:56,940 --> 01:16:05,192
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تحذير: مشهد إباحيّ مُدّته"
"دقيقة و نصف، يُرجى الانتباه

343
01:16:51,933 --> 01:16:57,571
.وداعاً

344
01:17:38,440 --> 01:17:40,957
!(كونان)

345
01:18:06,044 --> 01:18:10,273
{\pos(192,200)}{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"(كور كالبا)"

346
01:18:24,515 --> 01:18:27,189
!يا مرحباً بالهاربة

347
01:18:27,970 --> 01:18:33,104
.إنّكَ مُخطيءٌ، لستُ من تبحث عنها

348
01:18:43,267 --> 01:18:52,152
،إنّها سليلة ذوات الدماء النقيّة
.(مُستحضري أرواح (آشلون

349
01:19:00,356 --> 01:19:05,346
{\pos(192,200)}{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"آرجالون) - مدينة اللصوص)"

350
01:19:40,573 --> 01:19:45,624
.إنّي أبحث عن لصٍ -
.إنّكَ في مدينة اللصوص -

351
01:19:45,624 --> 01:19:52,998
.(أبحث عن لصٍ اسمه (إيلا شان -
ومن أنتَ لتسأل أيّها البربريّ؟ -

352
01:19:55,308 --> 01:19:57,984
!حسبكم أيّها الحمقى

353
01:20:03,447 --> 01:20:06,782
إنّه سريع إذ أن بوسعه
.القضاء عليكم جميعاً مثل سمك

354
01:20:09,669 --> 01:20:12,338
.إنّي مدينٌ لهذا الرجل بحياتي

355
01:20:13,332 --> 01:20:20,374
.حسنٌ يا (إيلا شان)، هذه فرصتكَ لترد الدين -
.تعالَ -

356
01:20:37,977 --> 01:20:39,936
.هذا جنون

357
01:20:39,936 --> 01:20:44,368
إنّ إختراق قلعة (كالار زيم) مثل
.التسلل أسفل تنين لسرقة بيضته

358
01:20:44,403 --> 01:20:46,292
لمَ تودّ الدخول؟

359
01:20:46,327 --> 01:20:49,313
.ثمّة أمرأة بالداخل

360
01:20:52,072 --> 01:20:55,135
.لا بدّ أنّها جميلةً عن حقِّ

361
01:21:11,011 --> 01:21:16,615
والدتي ارتدت هذه العباءة
.يوم زفافها، إنّها تجعلكِ جميلة

362
01:21:17,392 --> 01:21:24,197
.لستُ أمكِ -
.بلى، لكنّكِ ستكونيها -

363
01:21:24,943 --> 01:21:31,137
،تخيّلي أن جسدكِ وعاءً
.وأن روحكِ هي المياه التي تملأه

364
01:21:31,172 --> 01:21:36,268
،حينما تملأ دمائكِ القناع
.فوالدي سوف ينزع روحكِ

365
01:21:36,303 --> 01:21:42,478
.إذاً، فمرحباً بالموت -
.(موتكِ سيبعث عصراً جديداً لـ (آشلون -

366
01:21:42,851 --> 01:21:49,297
الأرواح التي سأستحضرها، ستهبني
!قوّة الملوكِ، وزوجتي ستجعلني إلَهاً

367
01:21:49,299 --> 01:21:54,870
وسنُغرق جميع مزاحمينا
.في مُحيطاتٍ من الدماء

368
01:22:00,326 --> 01:22:06,827
،رجاءً، أتوسّل إليكَ للمرّة الأخيرة
.دعنا لا نفعل هذا، و لنعُد أدراجنا

369
01:22:09,936 --> 01:22:13,174
.هيّا

370
01:22:24,462 --> 01:22:29,144
أتعلمين، لقد قابلتُ
.صديقكِ البربريّ حينما كان طفلاً

371
01:22:29,179 --> 01:22:37,506
آنذاك أخذت سيفه منه، لقد اُخبرت
.أنّ فولاذ السامرين أشد قوّة من غيره

372
01:22:37,901 --> 01:22:42,500
،وأنّه حينما يجرح
.يكون ألمه أقرب إلى النشوة

373
01:22:43,879 --> 01:22:47,358
.أعلم أن هذا سيُسعدكِ

374
01:22:56,260 --> 01:23:01,694
تلكَ كانت البوابة الأخيرة، أترى؟
.لقد أخبرتكَ أنّي بوسعي إدخالك

375
01:23:49,169 --> 01:23:50,512
!أنتَ

376
01:23:53,026 --> 01:23:59,395
.ها هنا وليمة لسيفي -
.(كلاّ، بل وليمة لـ (نوارا -

377
01:24:17,244 --> 01:24:20,427
!انتبه

378
01:24:42,940 --> 01:24:46,901
،(كونان)
!انتبه

379
01:25:26,556 --> 01:25:28,032
!سُحقاً

380
01:25:31,226 --> 01:25:32,533
!اخرجني من هنا

381
01:25:32,535 --> 01:25:35,136
.استخدم المفتاح -
!لا يمكنني، لقد سقط منّي -

382
01:25:35,136 --> 01:25:36,663
!  فلتخترق القفل إذاً -
بماذا؟ -

383
01:25:46,272 --> 01:25:47,925
!انجدني

384
01:26:19,692 --> 01:26:22,714
!اسرع! اسرع

385
01:26:59,733 --> 01:27:02,633
!هنا، انجدني

386
01:27:03,153 --> 01:27:06,401
!اخرجني من هنا، سأموت

387
01:27:11,844 --> 01:27:14,169
.إنّكَ تصرخ مثل أمرأة

388
01:27:17,600 --> 01:27:20,313
،أظن هذا هو الطريق
!مهلاً، مهلاً، انتظرني

389
01:27:37,400 --> 01:27:43,761
،(أظنّه يأخذها إلى كهف (سكور
.لستُ أتوسّمَ مزيداً من حسن الحظ هناك

390
01:27:44,131 --> 01:27:46,948
.لقد وفّيتَ دينكَ

391
01:27:48,162 --> 01:27:51,136
.امضِ إلى حال سبيلكَ يا صديقي

392
01:27:52,279 --> 01:27:56,782
،إن تحتاجني مُجدداً
.فإنّكَ تعلم أين تجدني

393
01:29:00,217 --> 01:29:08,778
طالما أن البربر المُنتصرون هم من حطّموا
.القناع، فيجب أن يكون بسيفهم بزوغ هلاكهم

394
01:30:11,354 --> 01:30:15,529
!الدماء النقيّ

395
01:30:30,164 --> 01:30:32,272
!انظروا

396
01:30:33,086 --> 01:30:39,160
!في يأسٍ.. إلى سيّدكم الجديد

397
01:30:53,348 --> 01:30:56,583
ملكتي! أتسمعي ندائي؟

398
01:31:30,762 --> 01:31:31,888
.(كونان)

399
01:32:22,272 --> 01:32:26,584
.أيّها البربريّ، لم أعُد مُعجباً بكَ

400
01:32:58,561 --> 01:33:00,524
!ابتعدي

401
01:33:03,968 --> 01:33:06,757
!اختبئي

402
01:33:17,312 --> 01:33:21,140
،(تلكَ كانت فرصتكَ يا (كالار
.لن تتسنَّ لكَ أخرى

403
01:33:59,201 --> 01:34:04,362
.أشم فوحكِ

404
01:34:23,734 --> 01:34:25,927
!(كونان)

405
01:34:43,345 --> 01:34:46,847
!أيّها البربريّ! إنّكَ تأخرت كثيراً

406
01:34:47,481 --> 01:34:49,433
!إنّها تخصّني الآن

407
01:35:44,294 --> 01:35:47,000
!موتي

408
01:36:26,182 --> 01:36:32,389
!سأقتلكَ بنصل والدكَ

409
01:36:41,920 --> 01:36:44,132
.لن تُحسن إستعمال سيف والدي

410
01:36:56,547 --> 01:36:58,984
.هيّا

411
01:37:19,153 --> 01:37:21,349
!انهض

412
01:38:28,428 --> 01:38:30,989
!أيّها البربريّ

413
01:38:31,661 --> 01:38:34,585
!سأنال منكَ

414
01:39:07,647 --> 01:39:10,484
.إنّي أستدعيكِ هنا

415
01:39:16,923 --> 01:39:21,324
،إنّ ساحرته تستحوزني
.لا يُمكنني مقاومتها

416
01:39:22,908 --> 01:39:31,964
.(اسقطني رجاءً يا (كونا -
.ها هنا مُجدداً، السامريّ يمسك بسلسلةً -

417
01:39:31,964 --> 01:39:37,442
!دعني أموت
!افلتني

418
01:39:41,179 --> 01:39:45,466
.أيّها الفتى، ليس من خزيٍ في جثوَّك أمامي

419
01:39:45,467 --> 01:39:48,139
!(ارجوك يا (كونان

420
01:39:48,182 --> 01:39:51,979
.ستعيش أبداً -
.افلت السلسلة -

421
01:39:52,848 --> 01:39:54,397
.(افلت السلسلة يا (كونان

422
01:39:54,433 --> 01:40:00,921
أستترك أحداً يموت
بدلاً منكَ مثل والدك؟

423
01:40:01,747 --> 01:40:03,014
!اسقطني

424
01:40:03,050 --> 01:40:11,707
!لقد حذرته أنّي يوماً ما سأغدو إلهاً

425
01:40:17,149 --> 01:40:21,924
.. ولقد حذرك والدي، سواء تغدو إلهاً أو لا

426
01:40:23,848 --> 01:40:24,869
!افلتني

427
01:40:24,871 --> 01:40:27,580
!فإنّكَ ستسقط

428
01:40:59,848 --> 01:41:01,326
!أعطني يدكِ

429
01:42:11,371 --> 01:42:12,414
.شكراً لكَ على إعادتي إلى دياري

430
01:42:13,335 --> 01:42:17,427
.أعلم أنّكَ لا بد أن تغادر -
.(عيشي بهناء يا (تامارا -

431
01:42:17,427 --> 01:42:19,623
.إلى أن نتقابل مُجدداً

432
01:43:38,821 --> 01:43:41,538
"السيف الذي نصنعه سيكون لكَ يوماً ما"

433
01:43:42,850 --> 01:43:47,812
،قبل أن تُحسن إستعماله"
"عليكَ أن تفهمه

434
01:44:02,436 --> 01:44:13,289
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

