1
00:00:28,200 --> 00:00:53,480
استوديوهات ومعامل العالم بـ(لندن) تقدّم  لكم

2
00:01:34,920 --> 00:01:48,480
:هاري بوتر ومقدّسات الموت
الــــجــــــــــــزء الــــثــــــــــاني

3
00:01:48,480 --> 00:01:52,600
"ترجمة وتنفيذ:"يوسف عبد الرّحمن المصري

4
00:01:53,000 --> 00:01:58,840
"هنا يرقد (دوبي) الجني"

5
00:02:32,914 --> 00:02:34,914
المكان جميل هنا

6
00:02:36,434 --> 00:02:38,274
لقد كان ملكاً لعمتي

7
00:02:38,274 --> 00:02:41,074
كنّا نأتي إلى هنا ونحن صغار

8
00:02:41,074 --> 00:02:43,554
تستخدمه الجماعة الآن كملاذٍ آمن

9
00:02:45,034 --> 00:02:47,314
أو ما تبقى من الجماعة على الأقلّ

10
00:02:48,994 --> 00:02:51,994
يعتقد العامّة أنّه يطرد الشرّ

11
00:02:51,994 --> 00:02:53,994
ولكنّهم مخطئون

12
00:02:55,914 --> 00:02:57,914
أريد التّحدّث إلى العفريت

13
00:03:09,554 --> 00:03:11,554
كيف حالك؟

14
00:03:12,754 --> 00:03:14,594
حيّ

15
00:03:19,514 --> 00:03:22,194
...على الأرجح أنتَ لا تذكّر أنّك أنتَ -
،من أرشدك إلى خزانتك -

16
00:03:22,194 --> 00:03:24,754
في أوّل مرّة زرت فيها
بنك "جرنجوتس"؟

17
00:03:24,754 --> 00:03:28,114
،حتّى بين العفاريت
(أنتَ هو الأشهر ، (هاري بوتر

18
00:03:31,474 --> 00:03:33,634
هل دفنت الجنيّ؟

19
00:03:33,634 --> 00:03:36,794
أجل -
وجلبتني إلى هنا -

20
00:03:38,594 --> 00:03:42,314
...أنتَ

21
00:03:42,314 --> 00:03:44,714
ساحر غير عادي

22
00:03:51,994 --> 00:03:54,754
كيف حصلت على السيف؟

23
00:03:58,714 --> 00:04:00,434
الأمر معقد

24
00:04:02,194 --> 00:04:06,114
لما تعتقدّ (بيلاتريكس ليسترينج) أنّه
من المفترض أن يكون بخزانتها بالبنك؟

25
00:04:07,234 --> 00:04:09,434
الأمر معقد

26
00:04:12,314 --> 00:04:16,754
لقد أظهر السيف نفسه لنا
حين احتجنا له

27
00:04:16,754 --> 00:04:18,314
لم نقم بسرقته

28
00:04:21,274 --> 00:04:24,834
هناك سيف في خِزانة السّيدة
ليسترينج) مطابق لهذا)

29
00:04:24,834 --> 00:04:26,794
ولكنه مزيف

30
00:04:26,794 --> 00:04:28,594
وضعَ هناك الصيف الماضي

31
00:04:28,594 --> 00:04:31,954
ولم تشكّ أبداً في كونه مزيف؟ -
السيف المُستبدل مقنع تماماً -

32
00:04:31,954 --> 00:04:35,954
وحده العفريت هو من يستطيع أن يعرف
أنّ هذا هو سيف "جريفندر" الحقيقيّ

33
00:04:35,954 --> 00:04:37,954
من المطلع في هذا الأمر؟

34
00:04:37,954 --> 00:04:43,194
."معلّم بـ"هوجورتس
على ما أعتقد أصبح الآن المدير

35
00:04:43,194 --> 00:04:45,394
سنايب)؟)

36
00:04:45,394 --> 00:04:49,714
هو من وضع السيف المزيف
في خِزانة (بيلاتريكس)؟ لماذا؟

37
00:04:49,714 --> 00:04:54,034
هناك العديد من الأشياء المثيرة للفضول
"في خزائن بنك "جرنجوتس

38
00:04:55,194 --> 00:04:58,234
وفي خِزانة السّيدة (ليسترنج) كذلك؟

39
00:05:00,794 --> 00:05:02,594
ربّما

40
00:05:04,394 --> 00:05:08,794
"أريد الدخول إلى بنك "جرنجوتس
إلى إحدى الخزائن

41
00:05:08,794 --> 00:05:11,714
هذا مُحال -
وحدي، نعم -

42
00:05:11,714 --> 00:05:13,874
ولكن برفقتك، لا

43
00:05:18,874 --> 00:05:22,434
لما يجدر بي مساعدتك؟ -
أملك ذهباً -

44
00:05:22,434 --> 00:05:25,394
الكثير منه -
لستُ مهتماً بالذهب -

45
00:05:25,394 --> 00:05:27,394
بماذا إذن؟

46
00:05:31,834 --> 00:05:34,114
هذا

47
00:05:34,114 --> 00:05:36,194
هذا هو ثمني

48
00:05:49,274 --> 00:05:52,034
هل تعتقدّ أنّ هناك قطعة
هوركروكس" في خِزانة (بيلاتريكس)؟"

49
00:05:52,034 --> 00:05:54,434
لقد تملكها الرعب حينما
ظنت أننا دخلنا إلى هناك

50
00:05:54,434 --> 00:05:56,714
:لقد ظلت تسألكِ باستمرار
"ماذا أيضاً قد أُخذ؟"

51
00:05:56,714 --> 00:05:59,674
أراهنكِ بما تودّين أنّ هناك قطعة
هوركروكس" أخرى بها، قطعة أخرى من روحه"

52
00:05:59,674 --> 00:06:01,354
،لنجدها ونقتلها

53
00:06:01,354 --> 00:06:03,034
وسنكون على مقربة خطوة
واحدة من قتله

54
00:06:03,034 --> 00:06:04,754
وماذا سنفعل حينما نجدها؟

55
00:06:04,754 --> 00:06:08,354
،كيف لنا ان ندمرها
وأنتَ ستعطي السيف لـ(جريبهوك)؟

56
00:06:08,354 --> 00:06:10,714
مازلت أعمل على هذا الجزء

57
00:06:12,714 --> 00:06:14,714
لقد استيقظ

58
00:06:23,834 --> 00:06:25,834
نعم؟

59
00:06:26,794 --> 00:06:29,114
...(سيد (أوليفندر

60
00:06:29,114 --> 00:06:31,234
أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة

61
00:06:31,234 --> 00:06:34,194
.سِل ما تشاء يا فتاي
!ما تشاء

62
00:06:34,874 --> 00:06:37,274
هل لديك مانع في التعرّف على تلك العصا؟

63
00:06:37,274 --> 00:06:40,194
نريد التأكّد من كونها آمنة لنستخدمها

64
00:06:46,074 --> 00:06:51,114
من شجر الجوز... نواتها
من خيوط قلب التنين

65
00:06:52,154 --> 00:06:54,954
طولها إثنتي عشر وثلاثة أرباع

66
00:06:55,994 --> 00:06:57,714
...غير

67
00:06:59,474 --> 00:07:01,874
غير قابلة للثني

68
00:07:02,474 --> 00:07:06,954
‎هذه العصا تعود
(إلى (بيلاتريكس ليسترنج

69
00:07:06,954 --> 00:07:09,474
تعامل معها بحرص

70
00:07:10,434 --> 00:07:12,434
وتلك؟

71
00:07:15,114 --> 00:07:17,154
،من شجر الزعرور البريّ

72
00:07:18,394 --> 00:07:23,074
ونواتها من شعر وحيد القرن
طولها عشر إنشات

73
00:07:23,074 --> 00:07:25,274
مرنةً إلى حدٍ ما

74
00:07:29,314 --> 00:07:33,474
(كانت هذه عصا (دراكو مالفوي

75
00:07:34,594 --> 00:07:37,314
كانت؟ ألم تعد كذلك؟

76
00:07:37,314 --> 00:07:40,914
،على الأرجح ليست كذلك
لو ربحتها منه

77
00:07:43,834 --> 00:07:47,314
لديّ احساس أنّ ولائها قد تغيّر

78
00:07:52,194 --> 00:07:57,194
تتحدّث عن العصيّ كما لو
...أنّ لها أحاسيس

79
00:07:57,194 --> 00:08:00,314
أن تستطيع التّفكير

80
00:08:03,714 --> 00:08:07,554
(تختار العصيّ الساحر، سيد (بوتر

81
00:08:08,674 --> 00:08:13,634
،هذا الأمر دوماً ما كان واضحاً لمثلنا
هؤلاء من درسوا علم العصي

82
00:08:15,194 --> 00:08:18,554
وما الذي تعرفه عن مقدّسات الموت؟

83
00:08:23,274 --> 00:08:26,274
يُشاع أنّ هناك ثلاث منها

84
00:08:28,234 --> 00:08:33,634
،"عصا شجرة "الألدر
عباءة الإخفاء

85
00:08:33,634 --> 00:08:38,634
،لتخبئك من أعدائك
...وحجر الإحياء

86
00:08:38,634 --> 00:08:42,434
ليعيد الأحباء من الموت

87
00:08:42,434 --> 00:08:47,074
سوياً يصنعون سيداً للموت

88
00:08:47,794 --> 00:08:51,794
ولكن قلةً هم من آمنوا

89
00:08:51,794 --> 00:08:55,314
أنّ هناك أغراض كتلك -
هل أنت منهم؟ -

90
00:08:56,114 --> 00:08:58,714
هل تؤمن بوجودهم، سيّدي؟

91
00:09:01,474 --> 00:09:07,514
أنا لا أرى أيّ سبب في
الإيمان بخرافات الأجداد

92
00:09:08,954 --> 00:09:11,514
أنت تكذب

93
00:09:11,514 --> 00:09:13,714
أنت تعلم بوجود إحداها

94
00:09:13,714 --> 00:09:18,554
لقد أخبرته عنها. لقد أخبرته
،"عن عصا شجرة "الألدر

95
00:09:18,554 --> 00:09:21,114
وعن أين عساه يبحث عنها

96
00:09:24,514 --> 00:09:26,554
لقد عذبني

97
00:09:29,394 --> 00:09:34,434
بالإضافة، ما هذا إلاّ تأكّيد للشائعات

98
00:09:36,474 --> 00:09:42,434
ما من مفر في أنّه سيجدها

99
00:09:45,754 --> 00:09:47,754
لقد وجدها بالفعل، سيّدي

100
00:09:53,514 --> 00:09:55,514
سندعك ترتاح

101
00:09:57,914 --> 00:10:00,834
(إنّه يسعى خلفك سيد (بوتر

102
00:10:00,834 --> 00:10:06,434
،وإن كان ما تقول صحيح
،عن أنه قد وجد العصا

103
00:10:08,474 --> 00:10:13,754
أخشى أنه ما من فرصة لديك

104
00:10:15,074 --> 00:10:17,954
أعتقد أنّه سيتحتم عليّ إذن
قتله قبل أن يجدني

105
00:10:23,754 --> 00:10:25,554
هل أنتِ متأكّدة من أنّه شعرها؟

106
00:10:27,314 --> 00:10:29,314
تماماً

107
00:10:35,594 --> 00:10:39,474
حسناً، كيف أبدو؟

108
00:10:40,274 --> 00:10:42,314
قبيحة

109
00:10:42,714 --> 00:10:46,234
،يمكنك أن تعطي هذا لـ(هرمايوني) لتحمله
حسناً يا (جريبهوك)؟

110
00:11:05,634 --> 00:11:07,074
(نحن نعتمد عليك، (جريبهوك

111
00:11:07,074 --> 00:11:10,594
إن جعلتنا نمر من الحراس إلى
داخل الخِزانة، فسيصبح السيف ملكك

112
00:11:23,514 --> 00:11:26,354
(سيدة (ليسترنج -
صباح الخير -

113
00:11:27,914 --> 00:11:31,634
صباح الخير؟ صباح الخير؟

114
00:11:31,634 --> 00:11:34,874
(أنتِ (بيلاتريس ليسترنج
ولستِ فتاة مدرسة ذات عيون حالمة

115
00:11:36,834 --> 00:11:38,514
،لو كشفت أمرنا

116
00:11:38,514 --> 00:11:43,754
فيمكننا أيضاً استخدام السيف
في نحر أعناقنا، هل تفهم؟

117
00:11:43,754 --> 00:11:47,394
لا، إنّه محقّ
لقد تصرفت بغباء

118
00:11:47,394 --> 00:11:49,194
حسناً

119
00:11:49,194 --> 00:11:50,954
لنفعلها

120
00:12:55,554 --> 00:12:58,634
أرغب في الدخول إلى خِزانتي

121
00:13:01,594 --> 00:13:04,194
بطاقة الهوية؟

122
00:13:06,914 --> 00:13:09,634
أعتقد بشدّة أنها غير ضرورية

123
00:13:12,114 --> 00:13:14,114
(سيدة (ليسترنج

124
00:13:19,194 --> 00:13:21,874
لا أريد أن أقف منتظرة

125
00:13:21,874 --> 00:13:26,074
<i>إنّهم يعرفون
إنّهم يعرفون أنها شخص محتال </i>

126
00:13:28,754 --> 00:13:31,034
<i>لقد تمّ تحذيرهم</i>

127
00:13:38,634 --> 00:13:39,914
هاري)؟)

128
00:13:40,714 --> 00:13:42,834
ماذا نفعل، (هاري)؟

129
00:13:48,394 --> 00:13:53,114
،(سيدة (ليسترنج
هل تمانعين في إظهار عصاكِ؟

130
00:13:53,114 --> 00:13:56,474
ولما عليّ فعل هذا؟ -
إنّها سياسة البنك -

131
00:13:56,474 --> 00:14:01,594
أنا واثق من تفهمكِ في ظل المناخ الحالي -
كلاّ -

132
00:14:01,594 --> 00:14:07,514
أنا بالتأكّيد لا أفهم -
أخشى أنّ عليّ الإصرار -

133
00:14:12,714 --> 00:14:14,634
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة التحكم"

134
00:14:12,714 --> 00:14:14,634
<i>"أمبريو"</i>

135
00:14:20,234 --> 00:14:24,674
(حسناً حسناً يا سيّدة (ليسترنج
هلاّ قمتي باتباعي؟

136
00:15:00,474 --> 00:15:02,434
ما الأمر، (جريبهوك)؟

137
00:15:06,954 --> 00:15:08,434
جريبهوك)؟)

138
00:15:26,754 --> 00:15:29,194
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة تخفيف الصدمات"

139
00:15:26,754 --> 00:15:29,194
<i>"أرستو مومنتوم"</i>

140
00:15:33,314 --> 00:15:34,754
(أحسنتِ عملاً، (هرمايوني

141
00:15:43,514 --> 00:15:45,874
!يا إلهي، لا
لقد عدتِ لهيئتك مجدّداً

142
00:15:45,874 --> 00:15:49,914
،شلال اللصوص
إنّه يزيل كافة أنواع التعاويذ

143
00:15:49,914 --> 00:15:52,834
يمكنه أن يكون مميتاً -
لم تتفوه بهذا -

144
00:15:52,834 --> 00:15:56,074
،فقط من باب الفضول
هل من مخرج آخر هنا؟

145
00:15:56,074 --> 00:15:57,674
كلاّ

146
00:15:58,554 --> 00:16:02,714
ماذا تفعلون بحقّ الجحيم بالأسفل هنا؟

147
00:16:02,714 --> 00:16:04,034
!لصوص

148
00:16:04,034 --> 00:16:06,314
<i>...لقد أعطيتهم مفاتيح الـ -
"أمبريو" -</i>

149
00:16:17,274 --> 00:16:19,114
هذا لا يبشر بخير

150
00:16:30,194 --> 00:16:33,234
بحقّ الجحيم، إنّه التنين الأكراني
ذو المعدة الحديديّة

151
00:16:33,234 --> 00:16:34,514
أجل

152
00:16:45,394 --> 00:16:48,834
لقد دُرب على توقّع الألم
حال سماعه تلك الضوضاء

153
00:16:48,834 --> 00:16:50,594
هذا وحشي

154
00:17:20,114 --> 00:17:21,754
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة الإضاءة"

155
00:17:20,114 --> 00:17:21,754
<i>"لوموس" </i>

156
00:17:26,114 --> 00:17:27,674
ماذا بعد

157
00:17:34,834 --> 00:17:36,874
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة الإحضار"

158
00:17:34,834 --> 00:17:36,874
"'أكيو 'هوركروكس"

159
00:17:38,634 --> 00:17:40,754
هل حقّا ستجربين تلك التعويذة
مجدّداً، حقاًّ؟

160
00:17:40,754 --> 00:17:43,234
هذ النوع من السحر لن يجدي هنا

161
00:17:47,674 --> 00:17:49,674
هل هي هنا، (هاري)؟

162
00:17:50,434 --> 00:17:52,274
هل يمكنك الإحساس بأي شيء؟

163
00:18:13,714 --> 00:18:16,394
!هذه هي! بالأعلى هناك

164
00:18:19,834 --> 00:18:23,194
"لقد أضيفت لعنية الـ"جيرمنو
كل ما ستلمسونه سيتضاعف

165
00:18:23,194 --> 00:18:24,874
!أعطني السيف

166
00:18:42,674 --> 00:18:44,474
!توقّف عن الحِراك

167
00:19:06,554 --> 00:19:08,474
!فعلتها

168
00:19:10,914 --> 00:19:14,154
(كان بيننا اتفاق (جريبهوك -
!الكأس مقابل السيف -

169
00:19:19,754 --> 00:19:21,714
لقد قلت أنني سأدخلكم

170
00:19:21,714 --> 00:19:24,514
ولكنني لم أذكر شيء عن إخراجكم

171
00:19:46,354 --> 00:19:50,954
!(جريبهوك)! (جريبهوك) -
!لصوص! النجدة، لصوص -

172
00:19:53,834 --> 00:19:57,474
!هذا الوغد الصغير
(على الأقلّ ما يزال معنا (بوجرود

173
00:20:04,114 --> 00:20:05,994
يالسوء الحظّ

174
00:20:09,594 --> 00:20:12,554
!لا يمكننا فقط الوقوف هنا
من لديه أيّ فكرة؟

175
00:20:12,554 --> 00:20:16,474
!أنتِ هي العبقرية -
لديّ فكرةً، ولكنا جنونية -

176
00:20:16,474 --> 00:20:18,554
<i>"ريدوكتو"</i>

177
00:20:30,474 --> 00:20:32,474
!هيا تعالوا

178
00:20:34,194 --> 00:20:36,354
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة تحرير القيود"

179
00:20:34,194 --> 00:20:36,354
<i>"ريلاشيو"</i>

180
00:21:22,634 --> 00:21:23,954
!تابعوا التحرّك

181
00:21:51,234 --> 00:21:52,874
ماذا الآن؟

182
00:21:52,874 --> 00:21:55,314
<i>"ريدوكتو"</i>

183
00:21:55,314 --> 00:21:57,354
!تمسكوا

184
00:22:05,954 --> 00:22:09,474
!كان هذا عبقرياً
!حقّاً في غاية العبقرية

185
00:22:37,194 --> 00:22:39,194
!نحن نهبط

186
00:22:41,994 --> 00:22:44,114
!أقترح أن نهبط -
متى؟ -

187
00:22:44,114 --> 00:22:46,154
!الآن

188
00:23:40,074 --> 00:23:42,394
"إنّه يعرف، "تعرفون من

189
00:23:43,194 --> 00:23:46,114
،"يعرف أننا قد إقتحمنا بنك "جرينجوتس
ويعرف ما الذي أخذناه

190
00:23:46,114 --> 00:23:48,274
إنّه يعرف أننا  نسعى خلف
"قطع الـ"هوركروكس

191
00:23:48,274 --> 00:23:50,234
وكيف عرفت؟ -
لقد رأيته -

192
00:23:50,234 --> 00:23:53,274
تركته يقتحم عقلك
هاري)، لا يمكنك فعل هذا)

193
00:23:53,274 --> 00:23:55,074
هرمايوني)، لا يمكني دوماً كبح الأمر)

194
00:23:55,074 --> 00:23:58,474
ربّما أستطيع، لا أعرف -
لا يُهمّ! ماذا حدث؟ -

195
00:23:58,474 --> 00:24:01,874
إنّه غاضب وخائف كذلك

196
00:24:01,914 --> 00:24:04,394
إنّه يعرف أننا لو وجدنا ودمرنا جميع
،"قطع الـ"هوركروكس

197
00:24:04,394 --> 00:24:05,954
فنكون قادرين على قتله

198
00:24:05,954 --> 00:24:09,314
أظنّه سيفعل ما بوسعه
ليحرص على ألا نجد البقية

199
00:24:10,754 --> 00:24:13,234
"وهناك المزيد، وإحداهم بـ"هوجورتس

200
00:24:13,234 --> 00:24:15,794
ماذا؟ هل رأيتها؟

201
00:24:15,794 --> 00:24:18,034
،لقد رأيت القلعة بأكملها
(ورأيت (روينا رافينكلو

202
00:24:18,034 --> 00:24:20,754
،لابدّ وأنّ للأمر علاقة بها
يجب أن نذهب إلى هناك في الحال

203
00:24:20,754 --> 00:24:22,474
لا يمكننا فعل هذا

204
00:24:22,474 --> 00:24:24,354
،لابدّ من وضع خطّة
!لابدّ من فهم الموضوع

205
00:24:24,354 --> 00:24:27,434
هرمايوني)، متى حدث)
ونجحت إحدى خططنا؟

206
00:24:27,434 --> 00:24:30,954
نخطط وما أن نصل إلى هناك
وتفتح علينا أبواب الجحيم

207
00:24:30,954 --> 00:24:33,914
:إنّه محقّ. هناك مشكلة واحدة

208
00:24:33,914 --> 00:24:37,514
،سنايب) هو المدير الآن)
لا يمكننا ببساطة الدخول من الباب الرئيسيّ

209
00:24:39,274 --> 00:24:41,834
،"لنذهب إلى "هوجسميد
"إلى مقهى "هَانِيِ دوكس

210
00:24:41,834 --> 00:24:44,394
ونمر عبر الممر السريّ في القبو

211
00:24:44,394 --> 00:24:46,994
هناك خطب ما به

212
00:24:47,914 --> 00:24:49,874
...الأمر كما تعرف، في الماضي

213
00:24:49,874 --> 00:24:52,314
دوماً ما كنتُ قادراً على مطالعة روآه

214
00:24:52,314 --> 00:24:55,194
والآن كلّ شيء يبدو متقطعاً

215
00:24:55,194 --> 00:24:57,834
."ربّما هذا بسبب الـ"هوركروكس
،لربّما  بدأ يضعُف

216
00:24:57,834 --> 00:24:59,714
بدأ يحتضر -
لا -

217
00:24:59,714 --> 00:25:01,954
الأمر أكثر قرباً لكونه مجروحاً

218
00:25:01,954 --> 00:25:04,314
،لو كان هناك أمراً آخر
لشعر بخطرٍ أكبر

219
00:25:09,434 --> 00:25:11,834
"'لقد اكتشف الصبيّ سرنا، 'ناجيي"

220
00:25:14,314 --> 00:25:17,314
"هذا لا يترك لنا متسع من الوقت"

221
00:25:17,314 --> 00:25:20,554
"يجب أن نستخدم كلّ قوانا لنجده"

222
00:25:21,434 --> 00:25:26,954
،وأنتِ يا صديقتي"
"عليكِ بالبقاء قربي

223
00:25:49,834 --> 00:25:52,274
<i>!هيّا! تحركوا</i>

224
00:25:54,834 --> 00:25:56,794
<i>!إنّهم هنا -
!أبحثوا في كل مكان -</i>

225
00:25:56,914 --> 00:25:59,234
<i>،إبحثا تحت المناضد
وأنتما تعاليا معي</i>

226
00:26:00,274 --> 00:26:01,834
<i>أيّ إشارة؟</i>

227
00:26:16,794 --> 00:26:18,514
<i>!(بوتر)</i>

228
00:26:30,874 --> 00:26:32,874
<i>(إلى هنا، (بوتر</i>

229
00:26:34,794 --> 00:26:36,194
<i>!أنت. هناك</i>

230
00:26:37,514 --> 00:26:38,754
<i>!هيا يا رجال</i>

231
00:26:45,674 --> 00:26:47,914
هل رأيته؟

232
00:26:47,914 --> 00:26:51,114
...للحظة ظننته -
(أعرف، (دمبلدور -

233
00:27:07,314 --> 00:27:08,794
هاري)؟)

234
00:27:10,714 --> 00:27:12,834
يمكنني رؤيتك ها هنا

235
00:27:26,354 --> 00:27:29,434
حمقى وأغبياء، ما تعتقدون أنفسكم
فاعلين بقدومكم إلى هنا؟

236
00:27:29,594 --> 00:27:31,834
ألديكم أيّ فكرة عن خطورة الوضع؟

237
00:27:31,994 --> 00:27:35,674
أنت هو (آبرفورث)، شقيق (دمبلدور)؟

238
00:27:35,714 --> 00:27:39,794
أنت من كنتُ أراه بالمرآة
(أنت هو من أرسل (دوبي

239
00:27:39,794 --> 00:27:42,554
أين تركته؟ -
لقد مات -

240
00:27:43,234 --> 00:27:45,514
،يؤسفني سماع هذا
لقد أحببتُ هذا الجني

241
00:27:45,514 --> 00:27:48,034
من أعطاك هذه؟ المرآة؟

242
00:27:49,794 --> 00:27:52,194
(مندونجس فلتشر)
منذ عام مضى

243
00:27:52,354 --> 00:27:55,594
...لا يملك (دونج) الحقّ في هذا، إنّها ملك لـ -
(سيريوس) -

244
00:27:55,634 --> 00:27:57,914
(لقد أخبرني (ألباس

245
00:27:57,914 --> 00:28:00,634
أخبرني كذلك أنّك ستكون غاضباً

246
00:28:00,634 --> 00:28:03,714
،لو عرفت أنها لديّ
:لكن إسأل نفسك

247
00:28:03,714 --> 00:28:06,794
أين كنت عساك تكون لو لم تكن لدي؟

248
00:28:10,154 --> 00:28:12,994
هل تصلك أخبار الآخرين؟
من الجماعة؟

249
00:28:12,994 --> 00:28:16,714
لقد إنتهى أمر الجماعة
"لقد ربح"تعرفون من

250
00:28:16,714 --> 00:28:20,274
وأي من يقول عكس هذا
فهو يضحك عل نفسه

251
00:28:20,274 --> 00:28:22,874
نريد الدخول إلى "هوجورتس"، اللّيلة

252
00:28:22,874 --> 00:28:24,954
أعطانا (دمبلدور) عملاً لنقوم به

253
00:28:24,954 --> 00:28:28,274
أحقاً؟ مهمة جميلة؟

254
00:28:28,274 --> 00:28:32,194
سهلة؟ -
"لقد كنا نسعى خلف قطع الـ"هوركروكس -

255
00:28:32,194 --> 00:28:36,394
،ونعتقد أنّ القطعة الأخيرة بالقلعة
ونحتاج لمساعدتك للدخول

256
00:28:36,394 --> 00:28:40,114
أيّ مهمة أعطاها لك أخي
تعدّ مهمة إنتحارية

257
00:28:40,114 --> 00:28:42,434
إفعل في نفسك صنيعاً
يا فتى وعد للمنزل

258
00:28:42,434 --> 00:28:44,874
خذ قسطاً أكبر من الحياة -
...(لقد إئتمنني (دمبلدور -

259
00:28:44,874 --> 00:28:48,674
على تحقيق هذا -
ما الذي يجعلك تعقد أنّه بإمكانك الوثوق به؟ -

260
00:28:48,674 --> 00:28:51,594
ما الذي يجعلك تعتقد أنّ بإمكانك
تصديق أيّ ما أخبرك به أخي؟

261
00:28:51,594 --> 00:28:55,074
،طوال مدّة معرفتك به
هل سبق وأن ذكر اسمي؟

262
00:28:56,194 --> 00:28:58,554
هل سبق وأن ذكرها؟

263
00:28:58,554 --> 00:29:01,914
...لما عليه أن -
يخفي الأسرار؟ هذا قصدك -

264
00:29:02,754 --> 00:29:06,434
لقد وثقت به -
!هذه إجابة مراهق -

265
00:29:07,154 --> 00:29:09,674
مراهق يسعى خلف
قطع الـ"هوركروكس" بناءً على

266
00:29:09,674 --> 00:29:11,834
كلمة رجل لم يقل له
حتّى من أين يبدأ

267
00:29:11,834 --> 00:29:13,394
!أنت تكذب

268
00:29:13,394 --> 00:29:15,674
ليس عليّ، فهذا لا يهمّ

269
00:29:15,674 --> 00:29:19,754
،بل على نفسك أيضاً
وهذا ما يفعله الحمقى

270
00:29:19,754 --> 00:29:24,114
(لا تعاملني كما الأحمق، (هاري بوتر

271
00:29:24,114 --> 00:29:28,754
،لذا فأكرّر عليكَ السؤال
لابدّ وأنّ هناك سبب

272
00:29:30,234 --> 00:29:33,234
أنا لستُ مهتماً بما
حدث بينك وبين شقيقك

273
00:29:34,314 --> 00:29:37,194
ولستُ مهتماً كونك قد استسلمت

274
00:29:38,914 --> 00:29:41,354
لقد وثقت بالرّجل الّذي عرفته

275
00:29:44,634 --> 00:29:47,354
نحن بحاجة إلى الدخول إلى القلعة اللّيلة

276
00:29:53,034 --> 00:29:55,154
تعرفين ما عليكِ فعله

277
00:30:02,074 --> 00:30:08,314
أين أرسلتها؟ -
سترى عما قريب -

278
00:30:14,354 --> 00:30:16,634
هذه هي شقيقتك (آريانا)، صحيح؟

279
00:30:17,914 --> 00:30:20,554
لقد ماتت في ريعان شبابها، صحيح؟

280
00:30:21,714 --> 00:30:25,634
لقد ضحى شقيقي
(بالكثير من الأشياء سيّد (بوتر

281
00:30:25,634 --> 00:30:28,234
في سعيه لامتلاك القوّة

282
00:30:28,234 --> 00:30:30,314
(حتّى (آريانا

283
00:30:31,034 --> 00:30:34,234
وقد نذّرت هي من أجله

284
00:30:34,234 --> 00:30:36,514
...لقد وهبها كلّ شيء

285
00:30:37,714 --> 00:30:39,714
عدا الوقت...

286
00:30:40,874 --> 00:30:42,954
(شكراً لك يا سيّد (دمبلدور

287
00:30:50,114 --> 00:30:52,634
لقد أنقذ حياتنا مرتين

288
00:30:53,234 --> 00:30:55,434
بإبقاء عينيه علينا في المرآة

289
00:30:56,634 --> 00:30:59,634
هذا لا يبدو كشخص قد استسلم

290
00:31:04,994 --> 00:31:07,074
إنّها تعود

291
00:31:07,714 --> 00:31:09,754
مَن هذا الذي يرافقها؟

292
00:31:17,154 --> 00:31:20,994
...نيفيل)! تبدو) -
بوضع مزري، على ما اعتقد -

293
00:31:20,994 --> 00:31:23,994
هذا لا شيء، (شيموس) بحال أسوأ

294
00:31:23,994 --> 00:31:28,154
يا (آب)، هناك المزيد
من الصحبة قادمون

295
00:31:28,994 --> 00:31:31,114
أنا لا أذكر هذ الممر
"على خريطة "النّهاب

296
00:31:31,114 --> 00:31:33,194
هذا لأنّ الممر لم يوجد إلاّ الآن

297
00:31:33,314 --> 00:31:36,354
،لقد تمّ إغلاق كامل الممرات السبع
قبل بداية العام

298
00:31:36,354 --> 00:31:38,714
هذا هو الطريق الوحيد
للدخول والخروج الآن

299
00:31:38,714 --> 00:31:41,874
"الأرض تفيض بـ"آكلي الموت
"و بالـ"ديمنتورات

300
00:31:42,114 --> 00:31:43,994
كيف هو سوء الوضع
بوجود (سنايب) كمدير؟

301
00:31:44,034 --> 00:31:45,034
نادراً ما أراه

302
00:31:45,194 --> 00:31:47,554
آل (كارو) هم من يجب الحذر منهم -
آل (كارو)؟ -

303
00:31:47,874 --> 00:31:50,274
أجل، شقيق وشقيقته
مسؤولان عن الانضباط

304
00:31:50,314 --> 00:31:52,394
وهم يحبون العقب

305
00:31:52,394 --> 00:31:54,474
<i>هل هم من فعلوا هذا بك؟ لماذا؟</i>

306
00:31:54,474 --> 00:31:58,034
<i>جعلونا نتدرّب على لعنة التعذيب
في درس فنون الظلام اليوم</i>

307
00:31:58,034 --> 00:32:00,314
<i>على طلاب المراحل الأولى</i>

308
00:32:00,314 --> 00:32:02,874
<i>وقد رفضت</i>

309
00:32:02,874 --> 00:32:04,914
<i>"لقد تغيّرت "هوجورتس</i>

310
00:32:18,034 --> 00:32:19,954
لنحظى بقليل من المرح، هلا فعلنا؟

311
00:32:25,754 --> 00:32:29,274
أنتم! لينصت الجميع
لقد أحضرت لكم مفاجأة

312
00:32:29,514 --> 00:32:31,354
ليس المزيد من كعكات
آبرفورث)، على ما آمل)

313
00:32:31,834 --> 00:32:33,514
ستكون المفاجأة لو هضمناه

314
00:32:35,434 --> 00:32:39,354
يا إلهي -
!(هاري) -

315
00:32:51,914 --> 00:32:54,834
أخبر (ريموس) والجماعة
أنّ (هاري) قد عاد

316
00:32:54,834 --> 00:32:57,874
حسناً،حسناً. دعونا لا نقتله
"قبل أن يفعل "تعرفون من

317
00:32:57,874 --> 00:32:59,914
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"(ج.د: جيش (دبلدور"

318
00:32:57,874 --> 00:32:59,914
ج.د" يتصل، هل تسمعون؟"

319
00:32:59,914 --> 00:33:02,074
لدينا تقرير جديد عن حالة الجو
لقد ضرب البرق، أكرّر لقد ضرب

320
00:33:02,074 --> 00:33:05,834
<i>ما هي الخطّة، (هاري)؟ -
أكرر تقرير الجوّ الجديد، ضرب البرق -</i>

321
00:33:08,914 --> 00:33:12,674
حسناً. هناك شيء علينا إيجاده

322
00:33:12,674 --> 00:33:15,354
شيء مُخبئ هنا في القلعة

323
00:33:15,354 --> 00:33:18,074
وقد ما يساعدنا في محاربة
"تعرفون من"

324
00:33:18,074 --> 00:33:22,954
حسناً، ما هو؟ -
لا نعرف -

325
00:33:22,954 --> 00:33:26,434
أين يكون؟ -
لا نعرف أيضاً -

326
00:33:27,314 --> 00:33:30,954
أدرك أنّه ما من شيء كثير لنبدأ به -
!لا يوجد شيء أساساً -

327
00:33:30,954 --> 00:33:35,914
"أعتقد أنّ له علاقة بـ"رايفنكلو
،سيكون شيئاً صغيراً

328
00:33:35,914 --> 00:33:40,794
.ويسهل إخفاءه
هل لدى أيٌ منكم أيّ أفكار؟

329
00:33:42,234 --> 00:33:45,194
(حسناً، هناك إكليل (روينا رفينكلو

330
00:33:45,194 --> 00:33:47,874
بحقّ السماء! ها قد بدأنا

331
00:33:47,874 --> 00:33:53,034
أكليل (رفينلكو) الضائع؟
ألم يسمع به أحد؟

332
00:33:53,034 --> 00:33:58,194
إنّه مشهور جدّاً -
أجل، (لونا). ولكنه ضائع منذ قرون -

333
00:33:58,194 --> 00:34:00,754
لا يوجد شخص
حي الآن سبق وأن رآه

334
00:34:00,754 --> 00:34:03,354
معذرةً، ولكن هل يخبرني
أحدكم عن أيّ إكليل لعين تتحدثون؟

335
00:34:03,354 --> 00:34:06,714
،إنّه نوع من التيجان
قليل البهرجة

336
00:34:09,314 --> 00:34:13,434
!(هاري) -
مرحباً -

337
00:34:16,474 --> 00:34:19,474
لم ترني منذ ستة أشهر وأقف
ها هنا أماهما كما لو أني غير مرئي

338
00:34:19,474 --> 00:34:21,794
أنا شقيقها -
،لديها اشقاء كثيرون -

339
00:34:21,794 --> 00:34:23,914
ولكن هناك (هاري) واحد فقط -
(أصمت، (شيموس -

340
00:34:23,954 --> 00:34:27,434
ما الأمر، (جيني)؟ -
(لقد عرف (سنايب -

341
00:34:27,434 --> 00:34:30,194
(لقد عرف أنّ (هاري
"نزل إلى "هوجسميد

342
00:35:08,994 --> 00:35:14,034
يتساءل الكثير منكم بالتأكيد عن
سبب إستدعائي لكم في تلك السّاعة

343
00:35:16,874 --> 00:35:20,514
لقد ورد إلى مسامعي
،أنّه في ساعة مبكرة من اللّيلة

344
00:35:21,594 --> 00:35:25,474
"شوهد (هاري بوتر) في "هوجسميد

345
00:35:27,114 --> 00:35:31,514
...والآن، لو قام أحدكم

346
00:35:31,514 --> 00:35:37,834
طالباً كان أو موظفاً
،(بمحاولة مد يد العون للسّيد (بوتر

347
00:35:38,514 --> 00:35:40,114
فسوف يتم عقابهم

348
00:35:40,114 --> 00:35:45,674
بعقاب يتناسب مع شدّة جُرمهم

349
00:35:45,674 --> 00:35:47,674
،علاوة على هذا

350
00:35:47,674 --> 00:35:52,954
أيّ شخص يتمّ إكتشاف
،صلته بتلك الأحداث

351
00:35:53,714 --> 00:35:57,834
شخص لم يتقدّم

352
00:35:58,874 --> 00:36:02,554
...فسيتم إعتباره

353
00:36:03,954 --> 00:36:07,594
مرتكباً لنفس حجم الجرم

354
00:36:09,554 --> 00:36:11,674
...والآن

355
00:36:14,914 --> 00:36:19,754
لو أنّ هناك أيّ شخص هنا
لديه أيّ معلومات

356
00:36:19,754 --> 00:36:25,274
،عن تحركات السّيد (بوتر) اللّيلة

357
00:36:25,274 --> 00:36:30,554
...أدعوه أن يتقدم

358
00:36:33,034 --> 00:36:35,194
الآن...

359
00:36:49,674 --> 00:36:53,754
يبدو أنّه وعلى الرغم من  استراتيجيات
،دفاعاتك الشاملة

360
00:36:53,754 --> 00:36:57,194
لا يزال لديك القليل
من المشاكل الأمنية، حضرة المدير

361
00:36:59,954 --> 00:37:02,634
واخشى أنّها كبيرةً جدّاً

362
00:37:03,634 --> 00:37:06,394
كيف تجرأ على أخذ مكانه؟

363
00:37:07,274 --> 00:37:09,194
!أخبرهم عما حدث تلك اللّيلة

364
00:37:09,194 --> 00:37:11,514
،أخبرهم كيف أنّك نظرت في عينيه

365
00:37:11,514 --> 00:37:14,514
عيني الرّجل الذي وثق بك وقتلته

366
00:37:14,514 --> 00:37:16,034
!أخبرهم

367
00:37:41,234 --> 00:37:42,874
!جبان

368
00:37:51,154 --> 00:37:54,754
<i>(هاري)</i>

369
00:37:54,754 --> 00:37:56,754
بوتر)؟)

370
00:38:30,554 --> 00:38:36,034
<i>أعرف أنّ الكثير منكم سوف
سيهب للقتال</i>

371
00:38:36,034 --> 00:38:41,514
<i>وقد ما يظن بعضكم حتّى أنّ
من الحكمة أن تقاتلوا</i>

372
00:38:41,514 --> 00:38:44,434
<i>ولكن هذه حماقة</i>

373
00:38:45,114 --> 00:38:48,954
<i>(سلموني (هاري بوتر</i>

374
00:38:48,954 --> 00:38:53,074
<i>افعلوا هذا ولن يتأذى أحدكم </i>

375
00:38:53,074 --> 00:38:59,874
<i>،(سلموني (هاري بوتر
"ولن أمس "هوجورتس</i>

376
00:38:59,874 --> 00:39:06,994
<i>،(سلموني (هاري بوتر
وسوف يتم مكافأتكم</i>

377
00:39:06,994 --> 00:39:10,154
<i>لديكم ساعةً مهلة</i>

378
00:39:19,994 --> 00:39:23,754
ماذا تنتظرون؟
!ليمسكه أحدكم

379
00:39:32,354 --> 00:39:37,474
<i>!طلاب خارج أسرتهم
!طلاب خارج أسرتهم</i>

380
00:39:38,354 --> 00:39:40,114
!طلاب في الممرات

381
00:39:40,114 --> 00:39:43,194
يفترض بهم أن يكونوا
!خارج أسرتهم، أيها الأحمق

382
00:39:45,834 --> 00:39:49,114
آسف يا سيدتي -
،(كما هي العادة، سيدّ (فلتش -

383
00:39:49,114 --> 00:39:51,154
وصلت في الوقت المناسب

384
00:39:51,154 --> 00:39:55,514
لو أمكنك، أريدكَ رجاءً
(أن تخرج الآنسة (باركنسون

385
00:39:55,514 --> 00:39:58,314
وبقية طلاب منزل
سليذرين) من القاعة)

386
00:39:58,354 --> 00:40:03,594
إلى أين سأقودهم بالتحديد يا سيدتي؟ -
إلى الزنزانات -

387
00:40:08,434 --> 00:40:11,074
(أظنّ أنّ هناك سبباً لعودتك، (بوتر

388
00:40:11,074 --> 00:40:14,074
إلى ماذا تحتاج؟ -
الوقت، حضرة الأستاذ -

389
00:40:14,074 --> 00:40:16,834
بأيّ قدر تستطعين توفيره لي -
إفعل ما عليك فعله -

390
00:40:16,834 --> 00:40:18,834
وأنا سوف أحمي القلعة

391
00:40:20,034 --> 00:40:22,034
...(بوتر)

392
00:40:23,314 --> 00:40:28,554
سررتُ لرؤيتك -
وأنا كذلك، حضرة الأستاذة -

393
00:40:28,554 --> 00:40:31,194
(احمي القلعة، (نيفيل

394
00:40:35,514 --> 00:40:37,514
!أسرعوا، هيّا

395
00:40:43,514 --> 00:40:44,714
!(هاري)

396
00:40:44,834 --> 00:40:48,314
(كنا نفكر أنا و(هرمايوني
"ليس المهم أن تجد قطعة الـ"هوركوكس

397
00:40:48,394 --> 00:40:50,234
ماذا تعنون؟ -
ما دمنا عاجزين عن تدميرها -

398
00:40:50,954 --> 00:40:52,234
...لذا كنا نفكر

399
00:40:52,314 --> 00:40:54,754
(كنت من بنات أفكار (رون
كانت فكرة (رون)، إنّها بارعة العبقرية

400
00:40:54,914 --> 00:40:57,314
(لقد دمرت مذكرات (توم ريدل
بناب ثعبان "الباسيليسك"، صحيح؟

401
00:40:57,594 --> 00:41:00,114
نعتقد أنا و(هرمايوني) أننا نعرف
أين يمكننا العثور على ناب

402
00:41:00,114 --> 00:41:01,674
حسناً

403
00:41:01,674 --> 00:41:05,674
حسناً، ولكن خذوا هذه
حتّى يمكنكم العثور عليّ عندما تعودون

404
00:41:05,674 --> 00:41:07,834
إلى أين أنت ذاهب؟ -
"إلى الغرفة العامّة لـ"رايفنكلو -

405
00:41:07,834 --> 00:41:10,114
عليّ البدء بمكانٍ ما

406
00:41:15,594 --> 00:41:19,074
!(هاري)! (هاري)

407
00:41:19,074 --> 00:41:20,874
دعيني أستوضح
هذا، حضرة الأستاذة

408
00:41:20,874 --> 00:41:22,994
هل حقّاً تعطيني الإذن لفعل هذا؟

409
00:41:22,994 --> 00:41:27,234
(هذا صحيح، (لونجبوتوم -
!لتفجيره؟ سحقه -

410
00:41:28,314 --> 00:41:31,794
ويحي! ولكن كيف
بحق السماء سنفعل هذا؟

411
00:41:31,794 --> 00:41:34,354
لما لا تتشاور مع السّيد (فيناجن)؟

412
00:41:34,354 --> 00:41:38,154
كما أتذكّر، فلديه ميل لفن الألعاب الناريّة

413
00:41:38,194 --> 00:41:41,634
يمكنني تدميره -
هذه هي الروح المطلوبة، اذهبوا الآن -

414
00:41:42,434 --> 00:41:46,274
أنتَ تدركين بالطبع، أننا لا نستطيع
أن نمنع "تعرفين من" إلى أجل غير مسمى

415
00:41:46,274 --> 00:41:49,954
ولكن هذا لا يعني أنّ بإمكاننا تأخيره

416
00:41:49,954 --> 00:41:54,514
!(واسمه هو (فولدمورت)، (فيليوس
ربّما حان الوقت لأن تتعود له

417
00:41:54,514 --> 00:41:57,914
فسوف يحاول قتلك على أية حال

418
00:41:59,714 --> 00:42:03,514
<i>"بييرتونتم لوكوموتو"</i>

419
00:42:18,474 --> 00:42:20,474
هوجورتس" مهدّدة"

420
00:42:20,474 --> 00:42:26,314
!يا رجال الحدود، احمونا
!قوموا بواجبكم نحو مدرستنا

421
00:42:29,554 --> 00:42:33,194
دوماً ما تملكتني الرغبة
في استعمال تلك التعويذة

422
00:42:42,874 --> 00:42:45,234
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
تعاويذ حماية

423
00:42:42,874 --> 00:42:45,234
<i>"بورتيجو ماكسميا. فيانتو دوري"</i>

424
00:42:45,274 --> 00:42:46,274
"ريبيلو إنمينجتوم"

425
00:42:46,274 --> 00:42:50,234
<i>"بورتيجو ماكسميا. فيانتو دوري"</i>

426
00:42:50,234 --> 00:42:51,154
<i>"...ربيلو"</i>

427
00:42:51,154 --> 00:42:55,354
<i>"بورتيجو ماكسميا. فيانتو دوري"
"ريبلو إنمينجتوم"</i>

428
00:43:24,794 --> 00:43:29,114
!هاري)! انتظر)
أريد التحدّث معك

429
00:43:29,114 --> 00:43:31,754
(أنا مشغول قليلاً، (لونا -
!لن تجد شيئاً في المكان الذي تقصده -

430
00:43:31,834 --> 00:43:33,074
!أنت تهدر الوقت

431
00:43:33,114 --> 00:43:35,074
سنتكلّم لاحقاً. حسناً، (لونا)؟ -
!(هاري) -

432
00:43:35,074 --> 00:43:38,114
لاحقاً -
!هاري بوتر)، أنصت إليّ الآن) -

433
00:43:39,514 --> 00:43:42,834
(ألا تذكر ما قالته (تشو
عن إكليل (روينا رافينكلو)؟

434
00:43:42,834 --> 00:43:46,274
لم يره أيّ شخص على قيد الحياة

435
00:43:46,274 --> 00:43:48,074
الأمر واضح، أليس كذلك؟

436
00:43:48,074 --> 00:43:50,954
عليك أن تتحدث مع شخص ميت

437
00:44:00,914 --> 00:44:03,314
إنّها رائعة جدّاً، أليس كذلك؟

438
00:44:19,354 --> 00:44:22,394
،لو أردت العثور عليها
فستجدها بالأسفل هناك

439
00:44:22,394 --> 00:44:26,674
ألن تأتين؟ -
لا، من الأفضل أن تكلمها وحدك -

440
00:44:26,674 --> 00:44:28,634
إنّها خجولةً جدّاً

441
00:44:55,034 --> 00:44:59,354
"أنتِ هي "السّيدة الرمادية
"شبح برج "رافنيكلو

442
00:44:59,354 --> 00:45:01,394
أنا لا أجيب من يناديني بهذا الاسم

443
00:45:01,394 --> 00:45:04,994
لا، أنا آسف، أنا آسف
اسمكِ هو (هيلينا)، أليس كذلك؟

444
00:45:04,994 --> 00:45:08,474
(هيلينا رفينكلو)
(إبنتة (روينا

445
00:45:08,474 --> 00:45:12,354
هل أنت صديق لـ(لونا)؟ -
أجل -

446
00:45:12,354 --> 00:45:15,434
وهي تعتقد أن بإمكانكِ مساعدتي

447
00:45:16,674 --> 00:45:20,154
أنت تسعى خلف إكليل أمّي؟

448
00:45:20,914 --> 00:45:24,914
أجل، هذا صحيح

449
00:45:26,394 --> 00:45:31,154
لونا) لطيفة، على عكس الكثيرين)

450
00:45:31,154 --> 00:45:35,114
،ولكنها كانت مخطئة
لا أستطيع مساعدتك

451
00:45:39,034 --> 00:45:41,754
!انتظري! أرجوكِ

452
00:45:42,714 --> 00:45:45,354
أريد تدميره

453
00:46:22,954 --> 00:46:25,874
لا يتعلمون أبداً

454
00:46:26,594 --> 00:46:28,754
يا لها من مدعاة للشفقة

455
00:46:28,754 --> 00:46:34,394
ولكن... سيدي
ألا يجب علينا الانتظار؟

456
00:46:36,074 --> 00:46:37,794
سيدي

457
00:46:41,674 --> 00:46:43,794
ابدأوا

458
00:47:03,714 --> 00:47:06,474
،هذا أيضاً ما ترغبين فيه
أليس كذلك يا (هيلينا)؟

459
00:47:11,994 --> 00:47:13,674
ألا تريدين تدميره؟

460
00:47:13,714 --> 00:47:16,634
،أراد شخص آخر تدميره
منذ سنوات مضت

461
00:47:16,634 --> 00:47:19,754
فتىً غريب، ذو اسم غريب

462
00:47:19,754 --> 00:47:22,474
(توم ريدل) -
ولكنه كذب -

463
00:47:22,474 --> 00:47:24,074
لقد كذب على الكثيرين

464
00:47:24,114 --> 00:47:27,514
!أعرف ما الذي فعله
!واعرف من يكون

465
00:47:27,514 --> 00:47:31,234
!لقد دنّسه بالسحر الأسود

466
00:47:45,354 --> 00:47:49,394
يمكنني ان أدمره
بشكل نهائي

467
00:47:50,874 --> 00:47:53,994
ولكن فقط لو اخبرتني أين أخفاه

468
00:47:55,714 --> 00:48:01,594
أنتِ تعرفين أين أخفاه
أليس كذلك، (هيلينا)؟

469
00:48:03,034 --> 00:48:05,834
...عليكِ أن تخبريني

470
00:48:06,914 --> 00:48:09,074
أرجوكِ

471
00:48:20,514 --> 00:48:22,634
...أمر غريب

472
00:48:25,554 --> 00:48:28,754
أنت تذكرني به قليلاًِ

473
00:48:29,954 --> 00:48:33,914
إنّه هنا في القلعة

474
00:48:33,914 --> 00:48:36,874
حيث المكان المخفي به كلّ شيء

475
00:48:38,274 --> 00:48:42,234
"لو سألت، فلن تعرف أبداً"

476
00:48:43,034 --> 00:48:47,114
"لو عرفت، فلن تحتاج سوى السؤال"

477
00:48:48,274 --> 00:48:50,394
شكراً لكِ

478
00:49:02,674 --> 00:49:06,834
(قل للأستاذة (ماكونجال) أني أنا و(ريموس
سنتولى أمر هذا الجانب من القلعة

479
00:49:07,714 --> 00:49:09,674
أمرك، سيدي

480
00:49:12,914 --> 00:49:17,114
،دين)، بعد التفكير)
(أخبر الأستاذة (ماكونجال

481
00:49:17,114 --> 00:49:20,034
أننا قد ما نحتاج إلى محارب أو إثنين
إضافيين في هذا الجانب

482
00:49:21,154 --> 00:49:24,634
إنّها قوة قناعة الشخص"
،هي التي تحدد النجاح

483
00:49:24,634 --> 00:49:26,754
"وليس عدد التابعين

484
00:49:26,754 --> 00:49:30,794
من القائل لهذه العبارة؟ -
أنا -

485
00:49:35,314 --> 00:49:39,154
هل أنت بخير، (فريدي)؟ -
أجل -

486
00:49:40,354 --> 00:49:43,034
وأنا كذلك

487
00:49:59,194 --> 00:50:02,714
يتفوه (هاري) بهذا أثناء نومه
هل سبق وأن لاحظتي الأمر؟

488
00:50:03,794 --> 00:50:06,234
لان بلطبع لا

489
00:50:53,394 --> 00:50:57,994
حقاً؟ قدِمت وجيش من؟

490
00:51:17,754 --> 00:51:20,194
قومي أنت بهذا

491
00:51:20,194 --> 00:51:22,394
لا أستطيع -
بل تستطيعين -

492
00:54:19,954 --> 00:54:21,194
!(يفيل)

493
00:54:37,714 --> 00:54:39,754
لقد سارالأمر على خيرما يرام

494
00:55:26,914 --> 00:55:28,474
<i>ادلفوا للداخل
!من هذا الطريق يا جماعة. احتموا</i>

495
00:55:49,234 --> 00:55:51,074
<i>"ستوبيفاي"</i>

496
00:55:53,394 --> 00:55:55,434
!(جيني)! (نيفيل)

497
00:55:55,834 --> 00:55:57,034
هل أنتما بخير؟

498
00:55:57,034 --> 00:55:59,834
لم أكن بحالٍ أفضل
أشعر  وكأن بإمكاني إمطارهم بالنار

499
00:56:00,114 --> 00:56:01,474
لم ترى (لونا)، صحيح؟

500
00:56:01,554 --> 00:56:02,274
لونا)؟)

501
00:56:02,514 --> 00:56:03,594
سأتجنن عليا

502
00:56:03,594 --> 00:56:06,674
أظن أنه الوقت المُناسب لإخبارها
بما أنه من المرجح أن نكون موتى عند  الفجر

503
00:56:11,714 --> 00:56:12,794
أعرف

504
00:56:21,474 --> 00:56:23,554
!تعالوا

505
00:56:41,474 --> 00:56:43,354
سحقاً! لن نجده على تلك الخريطة

506
00:56:44,234 --> 00:56:46,954
!ها هو، ها هناك -
رائع -

507
00:56:46,994 --> 00:56:50,154
لقد اختفى
لقد رأيته للتو

508
00:56:53,594 --> 00:56:55,234
"لربّما دخل إلى "غرفة الحاجة

509
00:56:55,474 --> 00:56:56,634
إنّها لا تظهر على
الخريطة، اليس كذلك؟

510
00:56:56,954 --> 00:56:58,234
لقد قلتِ هذا العام الماضي

511
00:56:57,954 --> 00:57:00,434
هذا صحيح، قلت هذا

512
00:57:00,434 --> 00:57:02,594
لنذهب

513
00:57:02,594 --> 00:57:04,714
رائع

514
00:57:10,354 --> 00:57:12,034
!هيّا

515
00:59:04,114 --> 00:59:06,354
!حسناً، حسناً

516
00:59:06,354 --> 00:59:09,154
ما الذي أتى بك إلى هنا، (بوتر)؟

517
00:59:09,154 --> 00:59:11,434
نفس السؤال أوجهه لك

518
00:59:11,434 --> 00:59:14,314
لديك شيء يخصني

519
00:59:14,314 --> 00:59:16,074
وأريد إسترداده

520
00:59:16,074 --> 00:59:18,954
وما خطب العصا التي بحوزك؟ -
إنّها لأمّي -

521
00:59:18,954 --> 00:59:22,954
إنّها قوية ولكن ليست مثلها

522
00:59:22,954 --> 00:59:26,034
لا تفهمني تماماً

523
00:59:26,914 --> 00:59:31,154
هل تفهم قصدي؟ -
لما لم تُخبرها؟ -

524
00:59:32,474 --> 00:59:34,554
(بيلاتريكس)

525
00:59:37,114 --> 00:59:41,514
كنت على يقين بأنه أنا
ولم تتفوه بكلمة

526
00:59:42,794 --> 00:59:44,634
(هيّا يا (دراكو

527
00:59:44,794 --> 00:59:47,994
لا تكن جباناً، افعلها

528
00:59:48,794 --> 00:59:50,114
اهدأ

529
00:59:50,554 --> 00:59:52,314
<i>"إكسبليارموس"</i>

530
00:59:52,314 --> 00:59:54,834
!"أفادا كدبرا" -
!"ستوبيفاي" -

531
00:59:58,474 --> 01:00:01,394
!تلك حبيبتي أيّها الوغد

532
01:00:23,874 --> 01:00:25,874
!حصلت عليه

533
01:00:32,274 --> 01:00:34,314
<i>!اركضوا</i>

534
01:00:39,754 --> 01:00:42,794
لقد  أضرم (غويل) النار بالمكان

535
01:01:49,474 --> 01:01:51,474
!هيّا! من هذا الطريق

536
01:01:58,954 --> 01:02:01,114
!لا يمكنا تركهم

537
01:02:01,114 --> 01:02:03,674
إنّه يمزح، أليس كذلك؟

538
01:02:11,914 --> 01:02:15,474
!إن متنا من أجلهم، (هاري)، لن أرحمك

539
01:02:38,074 --> 01:02:38,914
!(هاري)

540
01:03:26,274 --> 01:03:27,594
سيدي؟

541
01:03:27,794 --> 01:03:30,314
!"أفادا كدبرا"

542
01:03:35,114 --> 01:03:39,594
(تعالي، (ناجيني
أريد إبقائك بأمان

543
01:03:52,314 --> 01:03:54,674
إنّها الأفعى

544
01:03:54,674 --> 01:03:58,474
إنّها الغرض الأخير
"إنّها آخر "هوركروكس

545
01:04:05,594 --> 01:04:06,834
(إنظر بداخله، (هاري

546
01:04:08,154 --> 01:04:11,954
.إعرف أين هو
لو عرفت مكانه، ستعرف مكان الأفعى

547
01:04:12,074 --> 01:04:14,194
وعندها سنستطيع أن ننهي هذا

548
01:04:40,554 --> 01:04:42,874
سيدي؟

549
01:04:42,874 --> 01:04:46,114
...قد ما يكون من الأرجح

550
01:04:46,954 --> 01:04:51,514
أليس من الحكمة أن نُلغي هذا الهجوم

551
01:04:52,194 --> 01:04:55,274
وببساطة تبحث عن الصبي بنفسك؟

552
01:04:55,274 --> 01:04:58,794
لستُ بحاجة إلى البحث عن الصبيّ

553
01:04:58,794 --> 01:05:03,714
قبل طلوع الفجر سيأتي إلي، هل تفهم؟

554
01:05:04,314 --> 01:05:06,634
انظر إلي

555
01:05:06,634 --> 01:05:10,834
كيف تستطيع التعايش
مع نفسك، (لوشيوس)؟

556
01:05:10,834 --> 01:05:13,074
لا أعرف

557
01:05:14,634 --> 01:05:17,554
(اذهب وجد (سيفروس

558
01:05:17,554 --> 01:05:20,354
أحضره إلي

559
01:05:27,994 --> 01:05:30,194
أعرف أين هو

560
01:05:40,994 --> 01:05:42,314
!هيّا

561
01:06:30,954 --> 01:06:32,394
!لا

562
01:07:18,514 --> 01:07:21,754
لقد أذّيت سحراً خارقاً للعادّة
،بتلك العصا، سيدي

563
01:07:21,914 --> 01:07:23,914
في البضع ساعات المنصرفة فقط

564
01:07:23,354 --> 01:07:25,434
لا

565
01:07:26,274 --> 01:07:33,154
لا، أنا استثنائي ولكن العصا تقامني

566
01:07:33,154 --> 01:07:36,074
لا توجد عصا اقوى

567
01:07:36,074 --> 01:07:38,874
أولفيندر) بنفسه قال هذا)

568
01:07:38,874 --> 01:07:44,874
،حينما يأتي الصبي اللّيلة
لن تُخفق. أنا متأكّد

569
01:07:46,394 --> 01:07:48,954
سوف تطيعك

570
01:07:49,754 --> 01:07:52,754
سوف تطيعك أنت وحدك

571
01:07:52,754 --> 01:07:55,034
حقّا؟

572
01:07:57,314 --> 01:07:59,594
سيّدي؟

573
01:08:00,834 --> 01:08:05,354
العصا، هل حقّاً تطيعني؟

574
01:08:08,634 --> 01:08:10,514
(أنتَ رجلٌ ذكي، (سيفروس

575
01:08:10,914 --> 01:08:12,594
حتماً تعرف الجواب

576
01:08:13,914 --> 01:08:18,114
إلى من يؤول ولائها الحقيقيّ؟

577
01:08:18,114 --> 01:08:22,874
لك بالطبع، سيّدي

578
01:08:22,874 --> 01:08:26,314
لا يمكن لعصا شجرة
،الألدر" أن تخدمني جيداً"

579
01:08:26,314 --> 01:08:31,234
لأنني لستُ سيدها الحقيقيّ

580
01:08:31,234 --> 01:08:36,754
عصا شجرة "الألدر" تؤول إلى الساحر
الذي قتل آخر مالكيها

581
01:08:42,754 --> 01:08:46,234
(أنت هو من قتل (دمبلدور)، (سيفروس

582
01:08:47,234 --> 01:08:52,474
طالما أنت حي، فلا يمكن للعصا
أن تصبح ملكي

583
01:08:53,754 --> 01:08:58,194
لقد كنتَ خادماً
(جيداً ومطيعاً، (سيفروس

584
01:08:58,194 --> 01:09:03,394
ولكني وحدي أنا
من يمكنه العيش للأبد

585
01:09:06,434 --> 01:09:08,434
...سيّدي

586
01:09:13,554 --> 01:09:16,754
ناجيني)، اقتليه)

587
01:10:16,594 --> 01:10:18,234
!خذهم

588
01:10:19,554 --> 01:10:21,594
!خذهم

589
01:10:23,354 --> 01:10:24,914
أرجوك

590
01:10:24,914 --> 01:10:26,234
!أعطوني أيّ شيء

591
01:10:26,234 --> 01:10:28,714
بسرعة. قارورة، أيّ شيء

592
01:10:46,434 --> 01:10:49,194
خذهم إلى قارئ الذكريات

593
01:10:51,274 --> 01:10:53,434
انظر إلي

594
01:10:58,794 --> 01:11:01,834
أنت تمتلك عيني أمّك

595
01:11:36,074 --> 01:11:39,434
<i>،لقد قاتلتم بجسارة</i>

596
01:11:39,754 --> 01:11:43,274
<i>لكن دون جدوى</i>

597
01:11:47,154 --> 01:11:49,394
<i>أنا لا أرغب في هذا</i>

598
01:11:49,554 --> 01:11:54,834
<i>كل إهدار لكل نقطة دمٍ سحريّة
لخسارة كيرة</i>

599
01:11:55,354 --> 01:12:00,074
<i>ولهذا، آمر قواتي بالانسحاب </i>

600
01:12:00,234 --> 01:12:05,754
<i>في غيابم، رتبوا أمر موتاكم بكرامة </i>

601
01:12:06,314 --> 01:12:11,954
<i>هاري بوتر)، أتحدّث الآن إليك مباشرةً)</i>

602
01:12:12,434 --> 01:12:14,394
<i>،في هذه اللّيلة</i>

603
01:12:14,394 --> 01:12:20,434
<i>،سمحت لأصدقائك أن يموتوا دفاعاً عنك
عوضاً عن ملاقتك لي بنفسك</i>

604
01:12:20,794 --> 01:12:23,834
<i>ليس هناك عار أكبر من هذا</i>

605
01:12:23,834 --> 01:12:29,874
<i>قابلني في الغابة المحرّمة
وواجه مصيرك</i>

606
01:12:30,634 --> 01:12:33,114
<i>،إن لم تفعل هذا</i>

607
01:12:33,394 --> 01:12:44,474
<i>فسأقتل كل رجل وامرأة وطفل
متبقي يحاول أن يخفيك عني</i>

608
01:13:04,274 --> 01:13:05,754
أين الجميع؟

609
01:13:30,274 --> 01:13:32,154
(هاري)

610
01:13:38,114 --> 01:13:42,674
<i>بربّك، ما خطبك؟ -
لقد ماتت -</i>

611
01:13:43,234 --> 01:13:45,474
أجل، لقد ماتت

612
01:15:53,674 --> 01:15:56,154
<i>غريبة الأطوار</i>

613
01:15:56,154 --> 01:15:59,074
<i>تعالي إلى هنا، سوف أخبر أمّي</i>

614
01:15:59,074 --> 01:16:02,354
<i>.أنتِ غريبة الأطوار
!(أنتِ غريبة الأطوار، (ليلي</i>

615
01:16:02,354 --> 01:16:04,354
<i>!تعالي إلى هنا</i>

616
01:16:25,314 --> 01:16:28,954
<i>إنّها تغار. فهي عادية
وأنتِ إستثنائية</i>

617
01:16:28,954 --> 01:16:30,874
<i>(هذا عيب، (سيفروس</i>

618
01:16:54,474 --> 01:16:57,074
<i>!"جريفندور"</i>

619
01:17:03,554 --> 01:17:06,554
<i>(مرحباً، أنا (جيمس -
(مرحباً، أنا (ليلي -</i>

620
01:17:11,394 --> 01:17:12,754
<i>تماما كوالدك</i>

621
01:17:12,754 --> 01:17:18,114
<i>كسول ومتغطرس -
لا تتفوه بكلمة بحق والدي -</i>

622
01:17:25,354 --> 01:17:30,394
<i>سيعود الخادم وسيده
سوياً مرةً أخرى</i>

623
01:17:30,394 --> 01:17:32,514
<i>...(سيفروس)</i>

624
01:17:33,714 --> 01:17:35,514
<i>!لا تقتلني</i>

625
01:17:35,514 --> 01:17:38,714
<i>لم تُشر النبوءة إلى امرأة</i>

626
01:17:39,594 --> 01:17:42,074
<i>أشارت إلى بصبي
سيولد في نهاية يوليو</i>

627
01:17:42,074 --> 01:17:44,674
<i>أجل، ولكنه يعتقد أنّه ابنها</i>

628
01:17:44,674 --> 01:17:47,994
<i>إنّه ينتوي مطاردتم، قتلهم</i>

629
01:17:47,994 --> 01:17:51,114
<i>اخفه. اخفهم جميعاً</i>

630
01:17:51,114 --> 01:17:52,754
<i>أتوسل إليك</i>

631
01:17:52,754 --> 01:17:56,234
<i>ماذا ستقدّم لي
في المقابل، (سيفروس)؟</i>

632
01:17:58,274 --> 01:18:00,234
<i>أيّ شيء -
...(هاري) -</i>

633
01:18:00,594 --> 01:18:02,434
<i>هاري)، أنت محبوب جدّاً)</i>

634
01:18:02,474 --> 01:18:04,754
<i>محبوب جدّاً</i>

635
01:18:04,754 --> 01:18:10,114
<i>هاري)، أمّك تحبك)
والدك يحبك</i>

636
01:18:11,234 --> 01:18:15,234
<i>هاري)، كن بأمان. كن قوياً)</i>

637
01:18:15,434 --> 01:18:16,834
<i>!"أفادا كدابرا"</i>

638
01:18:20,754 --> 01:18:25,554
<i>لقد قلت أنّك ستبقيها بأمان</i>

639
01:18:25,554 --> 01:18:30,394
<i>ليلي) و(جيمس) وضعوا ثقتهم)
(بالشخص الخاطئ، (سيفروس</i>

640
01:18:30,394 --> 01:18:32,514
<i>مثلك تماماً</i>

641
01:18:34,554 --> 01:18:36,074
<i>لقد نجى الصبيّ</i>

642
01:18:36,074 --> 01:18:38,714
<i>،إنّه ليس بحاجة إلى أيّ حماية
لقد مات سيّد الظلام</i>

643
01:18:38,714 --> 01:18:41,074
<i>سيعود سيّد الظلام</i>

644
01:18:41,074 --> 01:18:44,274
<i>وعندما يحدث هذا، سيكون
الصبيّ في خطورةً بالغة</i>

645
01:18:45,794 --> 01:18:48,154
<i>إنّه يمتلك عيني أمه</i>

646
01:18:51,594 --> 01:18:54,514
<i>...لو كنت تحبها حقّاً</i>

647
01:18:57,594 --> 01:19:01,794
<i>لا يمكن لأحدٍ أن يعرف</i>

648
01:19:01,794 --> 01:19:04,314
<i>لا يجدر بي أن أكشف عن أفضل
ما فيك، (سيفروس)؟</i>

649
01:19:04,314 --> 01:19:05,714
<i>عدني</i>

650
01:19:05,714 --> 01:19:08,434
<i>عندما تخاطر بحياتك كل يوم
لتحمي الصبيّ؟</i>

651
01:19:08,434 --> 01:19:12,514
<i>،إنّه لا يملك ايّ موهبةً قابلة للقياس
،وغطرسته تخطت حتّى والده</i>

652
01:19:12,514 --> 01:19:14,714
<i>ويبدو أنه مستمتعاً بشهرته جدّاً</i>

653
01:19:14,714 --> 01:19:17,354
<i>لا تتفوه بكلمة بحق والدي </i>

654
01:19:17,354 --> 01:19:21,434
<i>جيمس بوتر)، كسول متغطرس)</i>

655
01:19:21,434 --> 01:19:25,354
<i>!كان والدي رجلاً عظيماً -
!كان والدك خنزيراً -</i>

656
01:19:26,634 --> 01:19:28,354
<i>إشرب البقية</i>

657
01:19:28,354 --> 01:19:32,594
<i>سوف يحتوي اللعنة في
يديك في الوقت الحاضر</i>

658
01:19:32,594 --> 01:19:37,714
<i>(سوف تنتشر، (ألباس -
كم بقي لي؟ -</i>

659
01:19:37,714 --> 01:19:39,754
<i>عام ربمّا</i>

660
01:19:42,034 --> 01:19:44,394
<i>(لا تتجاهلني، (سيفروس</i>

661
01:19:45,154 --> 01:19:49,514
<i>كلانا يعرف أنّ (فولدمورت) أعطى
الصبيّ (مالفوي) أمراً بقتلي</i>

662
01:19:51,274 --> 01:19:53,234
<i>،ولكن يجب أن يفشل</i>

663
01:19:53,234 --> 01:19:58,234
<i>وعندها ينبغي أن
يتحول سيّد الظلام إليك</i>

664
01:20:00,474 --> 01:20:04,554
<i>يجب أن تكون أنت
(من يقتلني، (سيفروس</i>

665
01:20:04,594 --> 01:20:07,674
<i>إنّها الطريقة الوحيدة</i>

666
01:20:07,674 --> 01:20:12,634
<i>حينها فقط سوف يثق بك
سيّد الظلام ثقةً عمياء</i>

667
01:20:12,834 --> 01:20:14,754
<i>!"أفادا كدابرا"</i>

668
01:20:18,154 --> 01:20:22,634
<i>سيأتي وقت يجب فيه
أن يعرف (هاري بوتر) كل شيء</i>

669
01:20:24,714 --> 01:20:30,234
<i>،ولكن يجب أن تنتظر
حتّى يكون (فولدمورت) في أوج ضعفه</i>

670
01:20:30,234 --> 01:20:32,554
<i>يجب أن يعرف ماذا؟</i>

671
01:20:33,554 --> 01:20:38,034
<i>(في اللّيلة التي ذهب فيها (فولدمورت
،(إلى قرية "كهف (جودرك)" ليقتل (هاري</i>

672
01:20:39,754 --> 01:20:42,914
<i>،وقامت (ليلي بوتر) بصنع حاجز بينهما </i>

673
01:20:42,914 --> 01:20:45,514
<i>أرتددت اللعنة </i>

674
01:20:46,914 --> 01:20:50,474
<i>عندما حدث هذا
(جزء من روح (فولدمورت</i>

675
01:20:50,474 --> 01:20:55,594
<i>:أوت بنفسها إلى الشيء الوحيدالحيّ</i>

676
01:20:55,594 --> 01:20:57,594
<i>هاري) نفسه)</i>

677
01:20:59,594 --> 01:21:02,994
<i>وهذا سبب تمكنه
من التّكلّم بلغة الأفاعي</i>

678
01:21:03,114 --> 01:21:06,954
<i>وسبب تمكنه
(من رؤية عقل (فولدمورت</i>

679
01:21:08,354 --> 01:21:11,754
<i>...(جزء من (فولدمورت</i>

680
01:21:11,754 --> 01:21:14,914
<i>يعيش بداخله</i>

681
01:21:20,954 --> 01:21:23,234
<i>...عنما يحين الوقت إذن</i>

682
01:21:24,714 --> 01:21:27,154
<i>يجب أن يموت الصبيّ؟ </i>

683
01:21:28,714 --> 01:21:31,314
<i>أجل، أجل</i>

684
01:21:31,314 --> 01:21:33,114
<i>يجب أن يموت</i>

685
01:21:51,714 --> 01:21:55,714
<i>لقد أبقيته حيّاً حتّى يموت
في اللحظة المُناسبة</i>

686
01:22:00,234 --> 01:22:03,274
<i>لقد أنشأته كخنزير في إنتظار الذبح</i>

687
01:22:03,834 --> 01:22:07,834
<i>لا تقل لي الآن أنّك تهتمّ لأمر الصبيّ </i>

688
01:22:12,114 --> 01:22:15,554
<i>"إكسبكتو باترونم"</i>

689
01:22:26,914 --> 01:22:29,034
<i>!(ليلي)</i>

690
01:22:31,754 --> 01:22:33,514
<i>!بعد كل هذا الوقت</i>

691
01:22:37,634 --> 01:22:39,634
<i>دوماً</i>

692
01:22:45,034 --> 01:22:47,154
<i>...عنما يحين الوقت إذن</i>

693
01:22:48,354 --> 01:22:50,474
<i>يجب أن يموت الصبيّ؟ </i>

694
01:22:51,154 --> 01:22:54,554
<i>أجل. يجب أ يموت</i>

695
01:22:54,554 --> 01:22:57,674
<i>ويجب أن يفعلها (فولدمورت) بنفسه</i>

696
01:22:58,314 --> 01:23:00,514
<i>هذا ضروري</i>

697
01:23:00,514 --> 01:23:02,634
<i>لا</i>

698
01:24:05,114 --> 01:24:08,034
أين كنت؟ -
لقد ظنناك ذهبت للغابة -

699
01:24:08,034 --> 01:24:09,794
سأذهب الآن

700
01:24:09,794 --> 01:24:12,274
!هل جننت؟ لا

701
01:24:13,554 --> 01:24:15,674
لا يمكنك أن تُسلم نفسك إليه

702
01:24:19,354 --> 01:24:21,394
ما الأمر، (هاري)؟

703
01:24:22,794 --> 01:24:24,994
ماذا عرفت؟

704
01:24:27,394 --> 01:24:30,034
هناك سبب وراء
...استطاعتي سماعهم

705
01:24:30,834 --> 01:24:32,634
"الهركروكس"

706
01:24:34,274 --> 01:24:36,754
،أظنني عرفتُ من فترة

707
01:24:38,074 --> 01:24:40,114
وكذلك أنتِ

708
01:24:43,634 --> 01:24:46,434
سأذهب معك -
لا، اقتلي الأفعى -

709
01:24:47,274 --> 01:24:49,874
!اقتلي الأفعى ولن يبقى سواه

710
01:25:08,914 --> 01:25:10,714
حسناً

711
01:26:03,074 --> 01:26:07,954
"أنا افتح عند الدنو"

712
01:26:09,794 --> 01:26:11,834
أنا مستعدّ لأموت

713
01:26:53,394 --> 01:26:55,634
!"حجر الإحياء"

714
01:27:25,474 --> 01:27:28,354
!لقد كنتَ شجاعاً للغاية، حبيبي

715
01:27:32,794 --> 01:27:35,474
لما أنتم هنا؟

716
01:27:35,474 --> 01:27:37,594
جميعكم؟

717
01:27:39,634 --> 01:27:41,674
لم نبتعد أبداً

718
01:27:50,794 --> 01:27:53,114
...هل

719
01:27:53,154 --> 01:27:55,434
هل يؤلم؟

720
01:27:55,434 --> 01:27:57,994
الموت؟

721
01:27:57,994 --> 01:28:00,474
أسرع من الغط في النوم

722
01:28:04,354 --> 01:28:06,394
لقد أوشكت على الوصول إلى هناك يا بُنيّ

723
01:28:07,114 --> 01:28:08,514
آسف

724
01:28:08,514 --> 01:28:11,794
لم أردِ لأيٍ منكم أن يموت من أجلي

725
01:28:13,234 --> 01:28:15,194
ريموس)؟ ابنك؟)

726
01:28:15,194 --> 01:28:18,714
سيخبره الآخرون عن
سبب موت والديه

727
01:28:19,674 --> 01:28:22,754
يوماً، سوف يفهم

728
01:28:34,714 --> 01:28:36,834
هل ستبقون معي؟

729
01:28:37,954 --> 01:28:39,794
حتّى النهاية

730
01:28:40,994 --> 01:28:43,114
وهل سيكون قادراً على رؤيتكم؟

731
01:28:43,114 --> 01:28:44,554
لا

732
01:28:45,914 --> 01:28:48,074
نحن هنا كما ترى

733
01:29:03,114 --> 01:29:05,034
ابقوا بقربي

734
01:29:06,794 --> 01:29:08,994
دوماً

735
01:29:23,794 --> 01:29:27,114
لا توجد إيّ إشارةً له، سيّدي

736
01:29:43,194 --> 01:29:45,314
ظننته سيأتي

737
01:30:26,874 --> 01:30:28,954
!هاري)! لا)

738
01:30:28,954 --> 01:30:31,634
ماذا تفعل هنا؟ -
!صمتاً -

739
01:30:42,834 --> 01:30:45,154
(هاري بوتر)

740
01:30:48,114 --> 01:30:50,714
الصبيّ الذي عاش

741
01:30:55,074 --> 01:30:57,194
أتى ليموت

742
01:31:15,834 --> 01:31:18,274
<i>!"أفادا كدابرا"</i>

743
01:32:13,834 --> 01:32:16,274
<i>لا يمكنك فعل شيء</i>

744
01:32:16,274 --> 01:32:17,794
...(هاري)

745
01:32:17,794 --> 01:32:19,914
أنتَ فتىً رائع

746
01:32:20,554 --> 01:32:23,514
أنت رجل مواقف

747
01:32:26,554 --> 01:32:28,554
لنتمشى

748
01:32:36,034 --> 01:32:37,994
حضرة الأستاذ، ما هذا؟

749
01:32:40,914 --> 01:32:43,354
شيء لا حيلة لنا في مساعدته

750
01:32:46,834 --> 01:32:49,874
جزء من (فولدمورت) أُرسل
إلى هنا ليموت

751
01:32:50,594 --> 01:32:52,954
أين نحن بالضبط؟

752
01:32:52,954 --> 01:32:57,034
كنتُ سأطرح عليك ذات السؤال
أين باعتقادك عسانا نكون؟

753
01:32:57,034 --> 01:32:58,874
...حسناً

754
01:32:58,874 --> 01:33:00,994
المكان يشبه محطة
كينج كروس" للقطارات"

755
01:33:01,874 --> 01:33:04,434
ولكن أكثر نظافة

756
01:33:04,434 --> 01:33:07,154
وبدون جميع القطارات

757
01:33:07,154 --> 01:33:10,314
كينج كروس"، هل هذا صحيح؟"

758
01:33:10,314 --> 01:33:13,594
هذا وكما يُقال:حفلك

759
01:33:15,474 --> 01:33:17,874
(أتوقّع كونك أدركت أّنّك و(فولدمورت

760
01:33:18,634 --> 01:33:21,114
قد ارتبطما بشيءٍ آخر غير المصير

761
01:33:21,634 --> 01:33:24,514
"منذ حادثة "كهف جودرك
منذ سنوات مضت

762
01:33:24,554 --> 01:33:26,434
إذن فالأمر حقيقي يا سيدي

763
01:33:26,434 --> 01:33:29,634
جزء منه يعيش بداخلي، أليس كذلك؟

764
01:33:29,634 --> 01:33:30,954
بالفعل

765
01:33:30,954 --> 01:33:35,154
لقد دُمر منذ دقائق ولت
على يد (فولمورت) بنفسه

766
01:33:36,754 --> 01:33:40,834
"لقد كنت قطعة الـ"هوركروكس
(التي لم يقصد أن  يصنعها، (هاري

767
01:33:53,634 --> 01:33:57,714
عليّ أن أعود، صحيح؟ -
هذا وقف عليك -

768
01:33:57,714 --> 01:34:01,554
عليّ أن أختار؟ -
أجل -

769
01:34:01,554 --> 01:34:04,074
تعتقد أننا في محطة "كيج كروس"، صحيح؟

770
01:34:05,514 --> 01:34:08,114
،أعتقد أنّك لو كنت ترغب

771
01:34:08,114 --> 01:34:10,314
فستكون قادراً على اللحاق بالقطار

772
01:34:11,634 --> 01:34:14,354
إلى أين سيأخذني؟

773
01:34:14,354 --> 01:34:16,474
إلى الأمام

774
01:34:34,474 --> 01:34:36,914
(يمتلك (فولدمورت
عصا شجرة "الألدر"؟

775
01:34:39,154 --> 01:34:40,554
صحيح

776
01:34:40,554 --> 01:34:43,674
وما تزال الأفعى على قيد الحياة؟ -
أجل -

777
01:34:43,674 --> 01:34:46,514
وما أزال لا أملك شيئاً لأقتلها به

778
01:34:46,874 --> 01:34:49,114
ستُمد يد المساعدة دوماً
(في "هوجورتس"، (هاري

779
01:34:49,474 --> 01:34:50,954
لأولئك اللذين يطلبوها

780
01:34:52,674 --> 01:34:57,194
دوماً ما مدحتُ
مقدرتي في صياغة العبارات

781
01:34:57,194 --> 01:35:00,434
الكلمات في رأيي الشخصيّ

782
01:35:00,434 --> 01:35:04,394
أكثر مصادرنا التي
لا تنضب من السحر

783
01:35:04,394 --> 01:35:08,434
قادرةً على الإصابة
الجارحة وعلى العلاج

784
01:35:09,194 --> 01:35:14,674
ولكن في هذه الحالة، سأعدل
:عبارتي الأصلية إلى هذا

785
01:35:17,794 --> 01:35:23,594
،'ستمد يد العون دوماً في 'هوجورتس"
"لاؤلئك اللذين يستحقونها

786
01:35:29,954 --> 01:35:32,274
...(لا تُشفق على الموتى، يا (هاري

787
01:35:33,034 --> 01:35:35,034
بل اشفق على الأحياء

788
01:35:35,714 --> 01:35:40,074
وقبل كل شيء، أؤلئك اللذين
يعيشون بدون حب

789
01:35:41,554 --> 01:35:44,354
حضرة الأستاذ، الباتروناس الخاصّ بأمّي

790
01:35:44,354 --> 01:35:46,794
كان ظبية، أليس كذلك؟

791
01:35:48,074 --> 01:35:50,514
"كما الخاصّ بالأستاذ "سنايب

792
01:35:51,434 --> 01:35:53,914
أمر مثير للفضول، أليس كذلك؟

793
01:35:53,914 --> 01:35:58,274
في الواقع، لو فكرتُ في الأمر
فلن يبدو الأمر مثيراً للفضول مطلقاً

794
01:36:00,714 --> 01:36:05,234
(سأذهب الآن، (هاري -
حضرة الأستاذ؟ -

795
01:36:09,074 --> 01:36:11,154
هل كلّ هذا حقيقي؟

796
01:36:11,914 --> 01:36:13,914
أم أنّه يحدث داخل عقلي وحسب؟

797
01:36:13,914 --> 01:36:17,594
(بالطبع يحدث بداخل عقلك، (هاري

798
01:36:17,594 --> 01:36:21,114
لماذا ينبغي أن يعني ذلك أنه ليس حقيقي؟

799
01:36:26,954 --> 01:36:30,514
حضرة الأستاذ؟ ماذا عليّ أن أفعل؟

800
01:36:34,394 --> 01:36:36,474
حضرة الأستاذ؟

801
01:36:37,714 --> 01:36:39,474
<i>...(هاري)</i>

802
01:36:39,514 --> 01:36:43,234
سيّدي! سيّدي، هل تأذيت؟

803
01:36:43,554 --> 01:36:45,594
أنا لستُ بحاجة إلى مُساعدتك

804
01:36:45,194 --> 01:36:47,914
لا. تعال، تعال

805
01:36:56,554 --> 01:36:57,634
...الصبيّ

806
01:36:58,594 --> 01:36:59,954
هل مات؟

807
01:37:14,714 --> 01:37:18,674
هل ما يزال حيّاً؟
هل (دراكو) ما يزال حيّاً؟

808
01:37:45,474 --> 01:37:47,554
مات

809
01:39:14,434 --> 01:39:17,594
مَن هذا؟
هذا الذي يحمله (هاجريد)؟

810
01:39:17,594 --> 01:39:20,194
نيفيل)، مَن هذا؟)

811
01:39:20,194 --> 01:39:22,394
...(هاري بوتر)

812
01:39:23,594 --> 01:39:26,954
!قد مات -
!لا! لا -

813
01:39:26,954 --> 01:39:29,034
!صمتاً

814
01:39:32,194 --> 01:39:34,274
!فتاةً حمقاء

815
01:39:35,434 --> 01:39:38,394
!هاري بوتر) قد مات)

816
01:39:39,274 --> 01:39:41,474
،من هذا اليوم فصاعداً

817
01:39:41,474 --> 01:39:46,034
ضعوا ثقتكم بي

818
01:39:55,954 --> 01:39:58,234
!(مات (هاري بوتر

819
01:40:03,154 --> 01:40:06,274
والآن حان الوقت
،لتحددوا مصيركم

820
01:40:08,274 --> 01:40:10,954
تقدّموا وانضموا إلينا

821
01:40:12,554 --> 01:40:14,794
أو تموتوا

822
01:40:20,474 --> 01:40:22,154
!(دراكو)

823
01:40:26,914 --> 01:40:28,314
(دراكو)

824
01:40:31,834 --> 01:40:33,834
...(دراكو)

825
01:40:36,194 --> 01:40:38,354
تعال...

826
01:40:50,594 --> 01:40:55,514
(أحسنت عملاً، (دراكو
أحسنت عملاً

827
01:41:17,754 --> 01:41:20,714
عليّ الاعتراف أني توقّعت
شيئاً أفضل

828
01:41:25,034 --> 01:41:27,354
ومَن تكون، أيّها الصبيّ؟

829
01:41:29,314 --> 01:41:31,194
(نيفيل لونجبوتوم)

830
01:41:36,514 --> 01:41:40,474
نيفيل)، أنا واثق من أننا)
سنجد لك مكاناً في صفوفنا

831
01:41:40,474 --> 01:41:41,954
أودّ أن أقول شيئاً

832
01:41:48,794 --> 01:41:54,274
أنا واثق أنّ الجميع في شوق بالغ
لسماع ما ستقول

833
01:41:57,754 --> 01:42:00,074
(لا يهمّ موت (هاري -
!(تراجع، (نيفيل -

834
01:42:00,074 --> 01:42:02,314
!يموت الناس يومياً

835
01:42:04,514 --> 01:42:05,354
الأصدقاء

836
01:42:06,954 --> 01:42:07,834
العائلة

837
01:42:10,634 --> 01:42:15,154
أجل. لقد فقدنا (هاري) اللّيلة

838
01:42:17,434 --> 01:42:21,514
ولكنه ما يزال معنا
ها هنا

839
01:42:22,954 --> 01:42:24,794
،(كذلك (فريد

840
01:42:25,914 --> 01:42:27,794
،(و(ريموس

841
01:42:28,634 --> 01:42:30,474
،(و(تونكس

842
01:42:31,314 --> 01:42:33,234
جميعهم

843
01:42:34,474 --> 01:42:36,474
!لم يموتوا هباءً

844
01:42:41,914 --> 01:42:44,714
!ولكنك ستموت هباءً
!لأنّك مخطىء

845
01:42:45,674 --> 01:42:47,714
!كان قلب (هاري) علينا

846
01:42:47,714 --> 01:42:49,114
!علينا جميعاً

847
01:42:49,114 --> 01:42:50,994
!لكن الأمر لم ينتهي

848
01:42:54,674 --> 01:42:56,674
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة التدمير"

849
01:42:54,674 --> 01:42:56,674
<i>!"كونفرنجو"</i>

850
01:43:04,594 --> 01:43:06,194
!لا، لا، عدّ

851
01:43:06,354 --> 01:43:10,274
!لوشيوس)!  عدّ! عدّ وقاتل)

852
01:43:10,434 --> 01:43:12,554
!عودوا

853
01:43:17,474 --> 01:43:20,554
.سأغريه للقدوم إلى القلعة
علينا قتل الأفعى

854
01:43:20,554 --> 01:43:22,194
!ستحتاج إلى هذا -
!(نيفيل) -

855
01:46:16,594 --> 01:46:19,194
!ليس ابنتي، أيّتها الساقطة

856
01:46:52,554 --> 01:46:54,594
كنت محقاً

857
01:46:55,514 --> 01:46:57,954
(عندما أخبرت الأستاذ (سنايب
أنّ العصا تقاومك

858
01:46:57,954 --> 01:46:59,954
!ستقاومكَ دوماً

859
01:47:01,154 --> 01:47:02,834
!(لقد قتلتُ (سنايب

860
01:47:02,834 --> 01:47:05,274
وماذا لو أنّ العصى لم تكن
لـ(سنايب) يوماً؟

861
01:47:05,274 --> 01:47:08,274
ماذا لو أنّ ولائها دوماً
كان لشخصٍ آخر؟

862
01:47:08,274 --> 01:47:12,354
هيّا يا (توم)، لننهي هذا
...الأمر كما بدأناه

863
01:47:12,354 --> 01:47:13,754
!سوياً

864
01:50:47,194 --> 01:50:49,194
دوماً ما تنبأتُ له بالنجاح الباهر

865
01:50:49,354 --> 01:50:53,674
.لم أستطع العثور على عصايّ
لم أفقد عصاي طوال حياتي

866
01:50:53,834 --> 01:50:55,834
كنتُ قد نسيتها في طيّات ردائي

867
01:50:55,994 --> 01:50:58,794
استطعتُ إيجادها
...وارسال بعض التعاويذ بها

868
01:50:58,954 --> 01:51:00,634
(هاري)

869
01:52:00,714 --> 01:52:04,594
لما لم تطعه، عصا شجرة "الألدر"؟

870
01:52:05,594 --> 01:52:07,994
ولائها يؤول لشخصٍ آخر

871
01:52:07,994 --> 01:52:10,434
،(عندما قتل (سنايب
ظنّ أنّ ولائها سيتغيّر إليه

872
01:52:10,434 --> 01:52:15,234
ولكن الأمر هو أنّ
(العصا لم تكن يوماً لـ(سنايب

873
01:52:15,234 --> 01:52:18,314
كان (دراكو) هو من نزع العصا
من (دمبلدور) تلك اللّيلة

874
01:52:18,314 --> 01:52:20,074
في برج الفلك

875
01:52:20,074 --> 01:52:23,914
ومن تلك اللحظة أصبح ولائها له

876
01:52:25,394 --> 01:52:32,154
حتّى تلك اللّيلة التي نزعتُ فيها العصا
عن (دراكو) في ضيعته

877
01:52:32,154 --> 01:52:33,994
...هذا يعني

878
01:52:35,394 --> 01:52:37,674
أنّ ولائها لي

879
01:52:38,914 --> 01:52:42,354
ماذا علينا أن نفعل بها؟ -
نفعل؟ -

880
01:52:43,194 --> 01:52:45,594
أنا فقط أقول، تلك
"هي عصا شجرة "الألدر

881
01:52:45,594 --> 01:52:48,234
أقوى عصى في العالم

882
01:52:48,234 --> 01:52:51,754
بها سكون لا نقهر

883
01:54:18,714 --> 01:54:24,114
"بعد مرور تسعة عشر عاماً"

884
01:55:01,314 --> 01:55:02,954
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"ج.س.ب"

885
01:55:01,314 --> 01:55:02,954
"(جيمس سيريوس بوتر)"

886
01:55:02,994 --> 01:55:04,594
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"أ.س.ب"

887
01:55:02,994 --> 01:55:04,594
"(ألباس سيفروس بوتر)"

888
01:55:14,754 --> 01:55:16,874
سوياً

889
01:55:33,714 --> 01:55:35,914
اعتنوا ببعضكم

890
01:55:55,314 --> 01:55:57,274
معكِ حقيبتك؟ -
أجل -

891
01:55:57,274 --> 01:55:58,914
سترتك؟

892
01:55:59,834 --> 01:56:01,874
سأشتاق إليكِ

893
01:56:02,914 --> 01:56:05,114
ها قد أتوا

894
01:56:19,674 --> 01:56:23,714
أبي، ماذا لو وضعوني بـ"سليذرين"؟

895
01:56:26,394 --> 01:56:29,514
...(ألباس سيفروس بوتر)

896
01:56:30,394 --> 01:56:34,194
لقد سُميت تيمناً باثنين
"من مدراء "هوجورتس

897
01:56:34,194 --> 01:56:39,394
"وأحدهم كان في "سليذرين
وكان أشجع رجل عرفته

898
01:56:41,034 --> 01:56:42,634
ولكن ماذا لو حدث هذا

899
01:56:42,634 --> 01:56:47,914
سيكون إذن بيت "سليذرين" قد حظى
بساحر يافع رائع

900
01:56:48,634 --> 01:56:54,194
ولكن أنصت، لو كان الأمر
"يعنيك حقّاً فيمكنك اختيار "جريفندور

901
01:56:54,194 --> 01:56:57,554
قبعة التنسيق تضع اختيارك
في عين الاعتبار

902
01:56:57,554 --> 01:57:00,394
حقّاً؟ -
حقّاً -

903
01:57:00,954 --> 01:57:03,554
وداعاً، أمّي -
ليصعد الجميع -

904
01:57:03,914 --> 01:57:05,994
جاهز؟ -
جاهز -

905
01:57:18,754 --> 01:57:21,994
(هيّا تحرّك يا (جاي -
هيّا -

906
01:58:01,274 --> 02:06:14,474
(تمّت التّرجمة بمعامل العالم بـ(لندن
"ترجمة وتنفيذ:" يوسف عبد الرّحمن المصري

