1
00:00:17,250 --> 00:00:31,296
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}يُرجى تحفّظ المشاهدين؛ لما في الفيلم"
"من مشاهد خادشة للحياء، وغيرها دامية

2
00:00:32,266 --> 00:00:42,587
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

3
00:00:44,330 --> 00:00:50,575
في الاعوام ما بين إغراق المُحيطات"
"(لـ (أطلانتس)، ونهضة أبناء (آرياس

4
00:00:50,577 --> 00:00:57,126
كان ثمّة عصرٌ لم يُحلم بهِ، حينما"
"انتشرت ممالك النور عبر العالم

5
00:00:59,516 --> 00:01:07,207
ثم جائت مملكة الظلمة (آشرون)، حيث سعت "
"عرّافة قاسية إلى أسرار إستحضار الأرواح

6
00:01:07,654 --> 00:01:14,870
،لقد صنعوا قناعاً من عظام الملوكِ"
"وأيقظوا غضبهم بالدماء النقية لإبنتهم

7
00:01:14,872 --> 00:01:22,895
،القناع يستدعي أرواحاً ذات شرٍّ مُقدع"
"واهبةً مالك القناع  قوّةً لا يجدر أن يحوزها بشر

8
00:01:30,398 --> 00:01:34,580
"لقد استعبد (آشرون) العالم المُتحضّر"

9
00:01:36,707 --> 00:01:41,871
"لم يبقَ سوى قبائل البربر ليتصدّوا لهم"

10
00:01:42,235 --> 00:01:46,205
،لقد تم تمزيق القناع"
"(وتم إبادة مملكة (آشرون

11
00:01:51,512 --> 00:01:57,186
،احتفظت كلّ قبيلة بقطعة من القناع"
"لألّا يتسنى لبشر جمع أجزاءه سوياً مُجدداً

12
00:01:57,188 --> 00:02:03,378
حتّى لا يُطمس العالم"
"مُجدداً في الفوضى و الخراب

13
00:02:03,413 --> 00:02:09,609
،تفرّقت القطع بين بقاع الأرض"
"وظلّت مُخبّئة لعصور

14
00:02:11,336 --> 00:02:16,596
لكن النبوءات تتحدثت عن رجلٍ"
"سيحاول يوماً ما إعادة تجميع القناع

15
00:02:16,596 --> 00:02:19,564
!ليحكم العالم

16
00:02:19,988 --> 00:02:26,924
،(لذا، بزغ فجر عصر (هيبوريان"
"عصرٌ موحش ووحشيّ

17
00:02:26,924 --> 00:02:31,092
،وكذلك جاء للحياة طفلٌ"
"وليد معركةٍ

18
00:03:05,782 --> 00:03:07,568
!(فيفيانا)

19
00:03:07,883 --> 00:03:13,361
!لا تتحدثي يا عزيزتي، لا تتحدثي -
.أودّ رؤية ولدي قبل موتي -

20
00:03:57,969 --> 00:03:59,701
!انتقي لولدكِ اسماً

21
00:04:00,439 --> 00:04:05,222
.(اسمه (كونان

22
00:04:42,178 --> 00:04:50,137
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}
"كونان) البربــــــــريّ)"

23
00:04:53,625 --> 00:04:57,853
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(ساميريا)"

24
00:05:31,894 --> 00:05:37,727
،حينما يشعر سامريّ بالعطش
.فإنّه يكون عطشاً للدماء

25
00:05:39,159 --> 00:05:44,879
،حينما يشعر بالرودة
.فتكون برودة حافّة نصله

26
00:05:45,702 --> 00:05:48,888
،شجاعة السامريّ مُعتدلة
.. إذ إنّه كذلك لايخشى الموتَ

27
00:05:50,485 --> 00:05:53,105
.لكن من دون إندفاعٍ أحمق لملاقاته

28
00:05:53,105 --> 00:05:54,991
،لتكونوا مقاتلين سامريين

29
00:05:55,026 --> 00:06:00,936
،يجب أن تكونوا ماكرين ومتعقّلين
.كذلك يجب أن تتحلّوا بالسرعة والقوّة

30
00:06:03,756 --> 00:06:07,743
كونان)؟)

31
00:06:09,876 --> 00:06:13,701
.لقد أعطيتكَ واجبات لتتمّها -
.لقد أنّهيتها يا ابتي -

32
00:06:19,639 --> 00:06:26,434
أوّل من يطوف نطاق الهضاب ويعود من دون
.كسر البيضة، سيُضمَّ إلى صفوف المحاربين

33
00:06:36,953 --> 00:06:41,618
ماذا تنتظر يا فتى؟

34
00:08:17,984 --> 00:08:19,828
!يجب أن نعود

35
00:08:21,890 --> 00:08:24,553
!(كونان)

36
00:10:09,307 --> 00:10:11,083
!ابتعدوا عن الطريق

37
00:11:23,300 --> 00:11:26,793
.تعالَ، آن أوان صناعة السيفِ

38
00:11:52,277 --> 00:11:56,356
.السيف الذي نصنعه سيكون لكَ يوماً ما

39
00:12:03,773 --> 00:12:11,169
لكن قبل أن تجيد إستخدامه، فعليكَ 
.فهم أنّكَ يجب أن تميل السيف وإلا سينكسر

40
00:12:14,069 --> 00:12:17,383
.لا بدّ أن يكون مُعتدلاً

41
00:12:24,108 --> 00:12:28,612
ما أهم شيء حالما
تصنع سيفاً، هل النّار أم الثلج؟

42
00:12:28,647 --> 00:12:29,534
.النيران

43
00:12:33,301 --> 00:12:35,986
الثلج؟ -
أأنتَ متأكد؟ -

44
00:12:48,120 --> 00:12:57,044
،النيران و الثلج سويّاً
.فهما سرّ صناعة الفولاذ

45
00:13:14,053 --> 00:13:16,469
.لازلتَ وهناً

46
00:13:18,846 --> 00:13:23,283
،لا! اهدأ
!ابحث عن الموطيء المناسب لقدميك

47
00:13:30,683 --> 00:13:32,572
!يكفي

48
00:13:45,243 --> 00:13:48,397
.لستَ مُستعداً لإستخدام السيف

49
00:16:55,785 --> 00:16:57,981
!اطلقوا السهام

50
00:17:22,447 --> 00:17:24,153
!أبي -
!(كونان) -

51
00:17:35,411 --> 00:17:38,669
!أبي -
!(كونان) -

52
00:17:42,792 --> 00:17:46,040
!أبي

53
00:18:08,113 --> 00:18:12,362
البربريّ؟

54
00:18:15,488 --> 00:18:19,304
.ليس من خزيٍ في جُثوُّكَ أمامي

55
00:18:28,478 --> 00:18:36,188
كلٌّ من هؤلاء المُحاربون العظام
.سلّم نصف أرضه، و أقسم لي بولاءه

56
00:18:36,703 --> 00:18:40,557
لقد فعلوا ذلك لأنّهم
.يعلمون أنّي يوماً ما سأغدوا إلهاً

57
00:18:40,819 --> 00:18:48,584
يوماً ما ستتحد عشائر السامريين
..الأخريات للإنتقام، وسواء تُكن إلهاً أم لا

58
00:18:49,732 --> 00:18:52,148
.فإنّكَ ستسقط

59
00:18:58,522 --> 00:19:04,997
أتعلم لمَ أنا هنا؟
.ثمّة قطعة من قناعي مفقودة

60
00:19:05,084 --> 00:19:08,820
!إنّكَ تعي قدر قوّته، اعطينيها

61
00:19:14,493 --> 00:19:19,105
.أو مُت، وحينذاك سأجدها بنفسي

62
00:19:22,113 --> 00:19:24,798
.إنّي أفضّل الموت

63
00:19:34,568 --> 00:19:36,233
!أنفي

64
00:19:51,312 --> 00:19:52,819
!لا

65
00:20:10,410 --> 00:20:13,263
أهذا ولدكَ؟

66
00:20:14,140 --> 00:20:17,294
.إنّي مُعجبٌ بهِ

67
00:20:56,179 --> 00:20:58,728
.تعالي هنا يا بُنيّتي

68
00:21:03,578 --> 00:21:08,260
،ابتي
.أشعر أن القطعة الأخيرة على مقربة

69
00:21:08,295 --> 00:21:11,348
هلاّ تجديها من أجلي يا (ماريك)؟

70
00:21:14,056 --> 00:21:20,113
ولد البربريّ شجاع، لكن ابنتي
.أيضاً لديها مهاراتها الخاصّة

71
00:21:21,032 --> 00:21:25,289
!(جديها يا (ماريك
.هؤلاء السامريّون لا يصلّون

72
00:21:25,291 --> 00:21:29,980
!هذه كنيستهم، وهذه ما يتعبّدون

73
00:21:31,154 --> 00:21:32,728
!إنّها بالتأكيد هنا

74
00:22:10,502 --> 00:22:13,523
!لقد وجدتها
!لقد وجدت العظمة المُتفحّمة

75
00:22:29,775 --> 00:22:32,948
.أمكِ ستفخر بكِ

76
00:22:38,102 --> 00:22:42,338
.ريمو)! اجمع الرجال، واحرقوا كلّ شيء)

77
00:22:43,346 --> 00:22:46,697
.سأقتلنّكَ -
.لا، الفتى، ليس الآن -

78
00:22:48,301 --> 00:22:50,860
!انظر ماذا فعل في وجهي

79
00:22:52,545 --> 00:22:56,635
الآن، كيف أعاقبكَ؟

80
00:22:57,345 --> 00:23:00,291
أتفضّل الألم أم الموت؟

81
00:23:20,952 --> 00:23:24,017
!ابتي! لا

82
00:23:24,984 --> 00:23:26,859
!لا، ابتي

83
00:23:28,476 --> 00:23:30,336
!لا

84
00:23:36,607 --> 00:23:40,723
أم ما رأيكَ فيما أهول من الموت
أيّها السامريّ برؤية ولدكَ يموت؟

85
00:23:44,672 --> 00:23:46,753
.لأنّه يحبّكَ

86
00:24:12,298 --> 00:24:13,721
.لقد اكتمل

87
00:24:14,175 --> 00:24:17,326
.ماريك)، لقد قطعنا نصف الطريق لغايتنا)

88
00:24:17,328 --> 00:24:25,471
،حالما نجد الدم النقيّ
!فأمّكِ ومعشوقتي ستعود

89
00:24:29,653 --> 00:24:33,484
!القناع اكتمل

90
00:24:50,780 --> 00:24:55,093
.كونان)، لا يمكنكَ إنقاذي)

91
00:25:01,873 --> 00:25:05,517
.اترك السلاسل يا بُنيّ -
!لستُ أخاف الموتَ -

92
00:25:05,519 --> 00:25:06,518
.لا بأس

93
00:25:12,922 --> 00:25:16,051
.إنّي أحبّكَ يا بنيّ

94
00:25:18,631 --> 00:25:23,237
!لا

95
00:26:35,650 --> 00:26:40,196
،(كونان) غادر (ساميريا)"
"وهام في بقاع العالم

96
00:26:40,196 --> 00:26:43,513
"يذبح، يسرق يواصل البقاء حيّاً"

97
00:26:44,411 --> 00:26:49,925
،مُطيحاً بجدران (فانيريام) العاتية"
"جائلاً في بحار الظلمات بين القراصنة

98
00:26:49,927 --> 00:26:57,949
لكن الرجل الذي ذبح قريته"
"وقتل والده، ظلّ بين الظلال

99
00:27:14,025 --> 00:27:17,129
،(إنّه نخّاسٌ محلّي يا (كونان
.ليس الرجل الذي تبحث عنه

100
00:27:17,131 --> 00:27:20,081
ماذا في ذلك؟ -
.ليس من رجلٍ يعيش مُصفّداً -

101
00:27:22,816 --> 00:27:26,213
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(مُستعمرة عبيد (زينجاران"

102
00:28:27,379 --> 00:28:30,689
!ابقوا وقاتلوا أيّها اللقطاء الملاعين

103
00:28:58,023 --> 00:29:00,139
!اذهبوا! إنّكم أحرار

104
00:29:03,360 --> 00:29:08,805
،هيّا لقد مات أسيادكم
.إنّكم لستم عبيداً بعد الآن

105
00:29:09,692 --> 00:29:12,235
.لكنّكم تأخذون كلّ طعامنا وسلاحنا

106
00:29:12,237 --> 00:29:16,028
إلى أين ستذهبون بنا؟

107
00:29:23,906 --> 00:29:27,389
!(سنُبحر إلى (ماسينشا

108
00:29:37,208 --> 00:29:41,252
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(ماسينشيا)"

109
00:29:54,212 --> 00:29:55,485
!هيّا أيّها العجوز

110
00:30:11,095 --> 00:30:14,384
!إنّي أفوز

111
00:30:21,375 --> 00:30:22,671
.لازلتُ أفوز

112
00:30:27,936 --> 00:30:35,006
حينما قابلته أوّل مرّة، لم يكن
.يكبر جرذاً مهزولاً في الحجمِ

113
00:30:35,008 --> 00:30:37,437
.كان نشّالاً أبلهاً

114
00:30:37,438 --> 00:30:44,321
!رغم ذلك، كان مَن سرق قلب الفيل

115
00:30:44,756 --> 00:30:48,972
!(وأطاح بالمُشعوذ (يارا

116
00:30:58,095 --> 00:31:00,555
.نريد المزيد من الخمرِ

117
00:31:16,584 --> 00:31:21,118
.أيّها الحرّاس! تفقّدوا المكان هناك

118
00:31:54,284 --> 00:31:59,601
مهلاً! لمَ يبحثون عنكَ؟ -
.لا، لا، لا! انتظر، إنّكَ لستَ تفهم -

119
00:32:03,266 --> 00:32:07,528
.سيزجوا بكلينا سجناً إن لم تتركني

120
00:32:08,580 --> 00:32:13,060
،ربّما أود دخول السجن
.عليكَ بالرجل الأوسط

121
00:32:13,317 --> 00:32:14,242
أنا؟ -
!أنتَ -

122
00:32:14,244 --> 00:32:16,337
!أنتَ -
.سأتدبره -

123
00:32:17,290 --> 00:32:19,620
!اركض يا ضئيل الحجمِ

124
00:32:28,772 --> 00:32:32,444
.أنا سجينكَ

125
00:32:37,614 --> 00:32:41,678
إنّكَ آتٍ لشخص 
.كان على وشكِ الموتِ

126
00:32:42,077 --> 00:32:44,312
!تحرّك

127
00:33:09,389 --> 00:33:14,174
أين القائد؟ -
!القرد اللعين بوسعه الحديث -

128
00:33:14,915 --> 00:33:18,063
.القائد مشغولٌ الآن

129
00:33:21,035 --> 00:33:23,724
.لاتقلق، بوسع الجميع الحظو بفرصةٍ

130
00:34:02,123 --> 00:34:07,498
أين القائد بحقّ السماء؟ -
.إنّه يفتح البوابة لي أنا فحسب -

131
00:34:14,776 --> 00:34:16,469
!نعم! الباب

132
00:34:58,918 --> 00:35:03,500
من أنتَ؟ -
.إنّي من جعلكَ جميلاً -

133
00:35:07,593 --> 00:35:09,875
!لا يمكنكَ فعل ذلك
أتعلم من أنا؟

134
00:35:27,164 --> 00:35:32,598
أين الرجل الذي قتل والدي؟ -
أتتحدّث عن الملكِ؟ -

135
00:35:39,324 --> 00:35:44,201
كلاّ، لقد ذُبح قومي من قبل
.قاطع طريق محليّ، وليس ملكاً

136
00:35:44,373 --> 00:35:46,952
لقد كان قاطع طريق
.حينذاك، أمّا الآن فهو أسطورة

137
00:35:46,953 --> 00:35:48,546
!سيّد الظلّ

138
00:35:50,770 --> 00:35:53,288
سيّد الظلِّ؟

139
00:35:54,729 --> 00:35:58,824
.تحدث، ولن أقتلكَ

140
00:35:59,933 --> 00:36:05,313
أتعرف الغابة المُحرّمة؟ -
.ليس هناك سوى جثث تتغذى عليها الحيوانات -

141
00:36:05,313 --> 00:36:10,216
.إنّه يتّجه إلى هناك بينما نتحدث

142
00:36:10,389 --> 00:36:12,577
.بُح بالمزيد -
.هذا ليس جيّداً بما يكفي -

143
00:36:12,879 --> 00:36:19,542
،مهلاً! الغابة كبيرة، أعلم ذلك
.(هناك حيث يعمل بنهم على حصنه، (جوركالفا

144
00:36:19,544 --> 00:36:22,659
.(إنّه يعود خلال طريق (رافيان تشاربود

145
00:36:22,743 --> 00:36:26,441
.إنّه مكانٌ كبير على كمنِ كمينٍ -
عمَّ يبحث هناك؟ -

146
00:36:26,733 --> 00:36:32,618
إنّه مع ابنته الساحرة، إنّهم
.يبحثون عن فتاةٍ شابّة، الدماء النقيّ

147
00:36:32,765 --> 00:36:36,845
أتقودنا إلى كمينٍ؟ -
.لا، ما كنتُ لأقودكَ إلى كمينٍ -

148
00:36:36,847 --> 00:36:43,837
إنّه مجنون! إنّه مُستحوزٌ بشعوذة
.آشيريان)، لستُ أكن أي ولاءٍ له)

149
00:36:45,967 --> 00:36:51,470
،حسنٌ أيّها الشماليّ
.لقد أوفيتُ بشقّي من الاتّفاق

150
00:37:06,124 --> 00:37:08,372
ماذا ستفعل؟

151
00:37:10,151 --> 00:37:12,541
!نخب إتّفاقنا -
!إيّاك -

152
00:37:25,252 --> 00:37:27,102
.انتظرني

153
00:37:30,866 --> 00:37:34,850
!(يا سُجناء (ميسينشيا
.. مُفتاح حرّيتكم

154
00:37:35,071 --> 00:37:38,589
.يقبع في أحشاء القائد -
!لقد وعدتني -

155
00:37:38,625 --> 00:37:43,248
.لقد اقسمت على الحفاظ على حياتي -
.قلتُ أنّي لن أقتلكَ -

156
00:37:43,924 --> 00:37:47,521
.حرروا أنفسكم

157
00:37:59,969 --> 00:38:00,940
.انتظرني

158
00:38:01,128 --> 00:38:07,120
اسمي (إيلا شان)، ليس من قفلٍ لا يسعني
.كسره، وما من قلعتة لا يسعني دخولها

159
00:38:08,014 --> 00:38:14,248
،(إن تتسنى لكَ الفرصة لزيارة (آرجالون
.فعليكَ أن تأتي لزيارتي

160
00:38:14,248 --> 00:38:17,187
سَل أي امريءٍ 
.(تقابله هناك عن (إيلا شان

161
00:38:18,708 --> 00:38:23,289
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(دير (شابير"

162
00:38:32,372 --> 00:38:36,593
ماذا ترى؟ لمَ لا تحادثني يا (فاسير)؟ -
.إنّ الرؤيا غير واضحة -

163
00:38:38,505 --> 00:38:39,891
.أرى رحلةً

164
00:38:42,667 --> 00:38:43,950
.رجلٌ

165
00:38:45,057 --> 00:38:48,953
.مقدامٌ، جسور

166
00:38:49,438 --> 00:38:50,282
فارسٌ؟

167
00:38:53,257 --> 00:38:54,320
.مقاتلٌ

168
00:38:56,579 --> 00:39:03,737
سيندمج كلا سبيليكما
.وسيأخذكِ إلى وطنكِ، مسقط رأسكِ

169
00:39:10,656 --> 00:39:14,509
أهذا كلّ ما ترى يا سيدي؟

170
00:39:24,527 --> 00:39:29,216
،الدماء النقيّة على مقربة
.بوسعي الشعور بها عبر الهواء

171
00:40:01,214 --> 00:40:05,300
،(سيكون ثمّة شغبٌ في (ماسينتيا
.لأيّامٍ... والفضل لكَ في ذلك

172
00:40:06,453 --> 00:40:10,290
.(كالار سينغ) -
ماذا؟ -

173
00:40:10,326 --> 00:40:15,001
.ذلك اسم الرجل الذي قتل والدي -
اسم؟ -

174
00:40:15,227 --> 00:40:19,511
أتعلم من هو؟
.لقد قيل لي أنّه ملاك الموت

175
00:40:20,946 --> 00:40:22,689
.(سأغادر الليلة إلى حدود (شابر

176
00:40:22,691 --> 00:40:25,964
سنبحر في الخليج حتّى
.(الاقتراب من حدود (شابر

177
00:40:26,665 --> 00:40:28,475
.ثم ستنتظرني هناك -
انتظر؟ -

178
00:40:29,310 --> 00:40:32,821
،لستُ بخادمتكَ العذراء
.إنّي سآتينَّ معكَ

179
00:40:32,821 --> 00:40:36,248
،(ليس هذه المرة يا (آرتوس
.هذا شيءٌ يجب عليّ إتمامه وحدي

180
00:41:45,297 --> 00:41:47,977
!اذهبنَّ إلى المعبد، هيّا، هيّا

181
00:41:56,204 --> 00:41:59,166
.احمي المُعلّم
!اذهبنَّ، اذهبنَّ

182
00:42:27,270 --> 00:42:29,478
.تعالي معي

183
00:42:40,284 --> 00:42:42,747
.ادلفي إلى العربة -
.كلاّ، يجب أن أبقى هنا وأزود عن بيتنا -

184
00:42:42,749 --> 00:42:49,040
،إكراماً لقومكِ، يجب أن تغادري هذا المكان
!اذهبي، لا تترددي ولا تنتظري

185
00:42:50,225 --> 00:42:53,414
.لا أود أن أتركك -
أتثقي بي يا (تامارا)؟ -

186
00:42:53,714 --> 00:42:58,677
.أجل، أثق بكَ بحياتي وكلّ ما أملك -
.إذاً، لا تطرحي مزيداً من الأسئلة، و أطيعيني -

187
00:43:00,845 --> 00:43:02,081
!انطلق

188
00:43:09,580 --> 00:43:11,433
"طاردوهم"

189
00:44:15,294 --> 00:44:17,241
من أنتِ؟

190
00:44:26,723 --> 00:44:28,212
أين (كالار)؟

191
00:44:30,013 --> 00:44:31,809
كالار) من؟)

192
00:46:49,203 --> 00:46:53,420
،تنحَ جانباً أيّها الشماليّ
.(هذه السيّدة ملكيّة خاصة لـ (كالار سينغ

193
00:46:53,531 --> 00:46:58,442
.إنّها ملكيّتي الخاصة الآن -
.ليس لكَ من إدّعاءٍ لها -

194
00:46:58,859 --> 00:47:03,097
.بلى، لكنّي لديّ إدعاءٌ عليكَ -
وما هو ذلك الادّعاء؟ -

195
00:47:03,902 --> 00:47:06,952
!الموت

196
00:47:19,988 --> 00:47:21,093
من أنتَ؟

197
00:47:25,078 --> 00:47:30,877
حينما تقاتل سامرياً، حتى وإن
.كان طفلاً فالأفضل لكَ أن تقتله

198
00:47:30,913 --> 00:47:36,030
.لقد قتلتُ مئات السامريين -
.أجل، قريةٌ بأسرها -

199
00:47:38,698 --> 00:47:42,421
.وتركتم والدي يحترق

200
00:47:44,123 --> 00:47:48,450
.اهرب منّي وسأمزقكَ إرباً حالما أجدكَ

201
00:47:49,164 --> 00:47:53,198
.وسأتبعك إلى الجحيم

202
00:48:01,186 --> 00:48:03,946
!أيّتها المرأة، تعالي إلى هنا

203
00:48:05,538 --> 00:48:08,148
.قلتُ تعالي إلى هنا

204
00:48:10,948 --> 00:48:17,121
أي منكنّ ذات الدماء النقيّة؟

205
00:48:20,986 --> 00:48:25,477
أيّما تبوح عن هويّتها
.فستتسنّى لها الحياة

206
00:48:34,486 --> 00:48:41,685
.. وأنتِ رائحتكِ

207
00:48:47,254 --> 00:48:51,334
أأنتِ من أبحث عنها؟

208
00:48:52,015 --> 00:48:55,285
هل أنتِ منشودتي؟

209
00:49:11,715 --> 00:49:13,382
!ليست بينهنّ

210
00:49:30,236 --> 00:49:35,712
،إنّكَ تعرف من أتيتُ من أجلها
لمَ عساك تتكبّد العناء؟

211
00:49:37,609 --> 00:49:42,406
.لم يبقى أيّ من العرق القديم -
.. لو هذا حقيقيّ -

212
00:49:42,406 --> 00:49:48,096
فاخبرني لمَ عساكَ وهؤلاء الرُهبان اخترتم
الاختباء هنا مثل حيوانات طفيلية لألف عاماً؟

213
00:49:48,399 --> 00:49:54,497
إنّنا نعيش هنا في سلامٍ، ليس
.لدينا طقوس، ولسنا بميالين للحربِ

214
00:49:54,499 --> 00:50:00,921
.إنّنا نقدّر الحياة -
!أنتم تقدّرون الحياة -

215
00:50:02,807 --> 00:50:06,119
أنسيت ما حدث في غابة (أوفي)؟

216
00:50:06,155 --> 00:50:12,916
حينما طاردت كافّة أُمم
هيبوريا) ذات أمرأة، وكأنّها حيوان؟)

217
00:50:13,540 --> 00:50:16,631
.. حينما اُجبرتُ وابنتي على مراقبة

218
00:50:16,633 --> 00:50:22,020
زوجتي البريئة مُصفدة في
!سارية تُجلد، ومن ثم تُشعل فيها النيران

219
00:50:30,526 --> 00:50:35,927
.الآن، ما تقدرونه هو الموت

220
00:50:36,704 --> 00:50:40,710
.لم تكن لي يداً في موتها

221
00:50:43,166 --> 00:50:47,688
أين نقيّة الدماء؟

222
00:50:57,175 --> 00:51:01,403
.لا تخف يا أبتي، فسيخبرني سرّه

223
00:51:01,967 --> 00:51:05,605
!جميعهم يخبروني أسرارهم

224
00:51:07,209 --> 00:51:13,332
،(مسعاك الباطل لأسرار (آشلون
!ليس سوى نهماً للقوّه

225
00:51:13,367 --> 00:51:22,992
وليس حبّاً للحياةِ، أما زوجتكَ البريئة
.فقد نشدت إستعباد جلّ (هيبوريا) بشعوذتها

226
00:51:23,250 --> 00:51:38,218
لقد استحقّت الحريق، لن تتسنّى
!لكَ السطوة، وشرّكَ لن ينهض مُجدداً

227
00:51:54,521 --> 00:51:58,384
.سيّدي، (ريمو) كان يبحث عن التي هربت

228
00:52:00,995 --> 00:52:03,959
.إنّها هي نقيّة الدماء

229
00:52:05,331 --> 00:52:07,786
.ريمو) سيقبض عليها من أجلي)

230
00:52:36,175 --> 00:52:39,468
!ترجّلي

231
00:52:43,096 --> 00:52:45,841
.مُعلّمي قال أنّي سأقابلكَ

232
00:52:48,430 --> 00:52:51,346
.قال أن سبيلينا سيندمجان

233
00:52:54,632 --> 00:52:59,376
أأنتِ من يبحث عنها (كالار زيم)؟ -
.لستُ أعلم شيئاً حيال ذلك -

234
00:52:59,489 --> 00:53:02,954
.أولئكَ كانوا رجاله الذين طاردوكِ -
.لقد هاجموا ديرنا -

235
00:53:07,321 --> 00:53:10,779
إذاً، هل سترافقني إلى (هيركانيا)؟

236
00:53:15,075 --> 00:53:18,603
.(سننتظر (كالار -
نحنُ؟ -

237
00:53:18,255 --> 00:53:22,686
،"ليس من وجودٍ لـ "نحنُ
.سأذهب إلى (هيركانيا) كما قال مُعلّمي

238
00:53:24,245 --> 00:53:27,356
.قلتُ أنّنا سننتظر

239
00:53:27,356 --> 00:53:30,896
.(قلتُ أنّي سأذهب إلى (آركانيا

240
00:53:36,478 --> 00:53:40,546
لمَ يجب أن أظل مُوثّقة؟ -
.الزمي الصمتَ و افعلي كما قيل لكِ -

241
00:53:40,861 --> 00:53:42,753
ماذا ستفعل معه؟

242
00:53:47,120 --> 00:53:53,973
.سأنتظره حتّى يستيقظ، ربّما أقتله

243
00:53:56,736 --> 00:54:02,570
ألديكِ اسماً؟ -
.(اسمي (تامارا أميليا جورفي كاروشان -

244
00:54:04,467 --> 00:54:07,900
واسمكَ؟ -
.(كونان) -

245
00:54:08,075 --> 00:54:14,821
كونان) فقط؟) -
كم من اسماءٍ ينبغي أن اُسمّى بها؟ -

246
00:54:21,584 --> 00:54:25,389
هل أنقذتني لتوثقني فحسب؟

247
00:54:29,113 --> 00:54:35,997
كالار) بعيدٌ عنّي، لكن)
.طالما أحوزكِ فسيأتي إليّ

248
00:54:35,997 --> 00:54:39,166
تحوزني؟
.لستُ بملكيتكَ

249
00:54:39,167 --> 00:54:42,013
.عودي إلى النومِ -
.لستُ أتلقى أمراً من رجلٍ -

250
00:54:42,049 --> 00:54:51,101
،(إنّي راهبة لـ (شيربر
.. وليس من قومي

251
00:54:54,158 --> 00:54:58,183
ماذا؟ -
!اصمتي -

252
00:55:12,358 --> 00:55:17,604
أليس هناك خبرٌ 
بعد عن (ريمو) وطليعته؟

253
00:55:17,818 --> 00:55:25,158
،ريمو) سيأتي بها إلى هنا)
.لم يسبق وخذلني قبل

254
00:55:28,679 --> 00:55:38,060
الجائزة على مقربة يا والدي، قريباً لن
.يكون بحوزتكَ القناع فقط، بلّ دماء ملئه أيضاً

255
00:55:38,437 --> 00:55:46,044
.(استعيد ذكرى نهم والدتكِ لسحر (آشيلون

256
00:55:47,045 --> 00:55:52,033
تخيّلي الأسرار التي
.ستعود بها من مملكة الموتى

257
00:55:53,048 --> 00:55:58,979
تخيّلي كم سأكون مُهيمناً
.حينما تعود ثانيةً إلى جانبي

258
00:56:02,023 --> 00:56:08,818
أبي، ماذا لو ضاعت
الفتاة أو فشلت شعائرنا؟

259
00:56:10,167 --> 00:56:13,184
.لن تفشل

260
00:56:14,704 --> 00:56:17,447
ماذا لو فشلت؟ -
!لن تفشل -

261
00:56:19,986 --> 00:56:23,804
.والدتكِ ستعود إليّ

262
00:56:24,356 --> 00:56:33,455
،قواي تنمو في داخلي
.دم أمي يجري في جسدي

263
00:56:34,209 --> 00:56:40,071
بوسعي مساعدتكَ في
.كشف أسرار (آشلون) كما فعلت

264
00:56:40,073 --> 00:56:47,271
بوسعي جعلهم أجمعين
.يجثون أمامكَ كما أجثي الآن

265
00:56:52,068 --> 00:56:59,120
حبيبتي (ماريك)، إنّكِ مثل
.أمّكِ في الكثير من السمات

266
00:57:06,818 --> 00:57:10,029
.لكنّكِ لستِ هي

267
00:57:13,485 --> 00:57:15,738
.اشربي

268
00:57:20,807 --> 00:57:25,273
،قولي الحقيقة هذه المرّة
لمَ (كالار) يريدكِ عنكِ؟

269
00:57:25,414 --> 00:57:29,824
إنّي راهبة بسيطة، لستُ
.ذات قيمة إلي سيّد حروبٍ

270
00:57:29,859 --> 00:57:32,422
!إنّها تكذب

271
00:57:33,921 --> 00:57:39,120
الأمر يكمن في دمائها، فدمائها 
.(مميّزة، إنّها آخر نسل (آشلون

272
00:57:39,687 --> 00:57:43,253
.انتظر! لا تقتله الآن

273
00:57:48,401 --> 00:57:52,359
إنّكَ مُخطيء، ذلك
.النسل انقرض من ألف عاماً

274
00:57:52,361 --> 00:57:55,510
!إنّكِ كاذبة باغية

275
00:57:55,537 --> 00:57:58,979
.يمكنكَ قتله الآن -
!لا، رجاءً -

276
00:58:00,067 --> 00:58:03,441
،بوسعي أن أولّيكَ مكافأة الملكِ
.هذا حقيقيّ

277
00:58:04,234 --> 00:58:07,791
كالار) يبحث عن سليلة)
.الدم النقيّ مُنذ 20 عاماً

278
00:58:07,792 --> 00:58:13,385
.(إذاً سننتظر (كالار -
.لن يأتي بهذه الطريقة -

279
00:58:13,387 --> 00:58:19,097
،سيكون في (شيكيوربين) بإنتظاري
.بوسعي أن أرشدكَ الطريق

280
00:58:39,125 --> 00:58:40,653
!هيّا

281
00:59:03,413 --> 00:59:06,804
.أرأيتَ، إنّي أقول الحقيقة

282
00:59:06,988 --> 00:59:11,929
إنّ تريد فسيعطيكَ 
.وزن هذه السيّدة ذهباً

283
00:59:11,929 --> 00:59:18,478
.سأرتب كلّ شيء وأوصّل الرسالة -
.أجل، ستفعل ذلك -

284
01:00:02,506 --> 01:00:06,152
.(ها قد عاد (ريمو

285
01:00:16,275 --> 01:00:20,597
ما فحواها؟

286
01:00:20,555 --> 01:00:26,897
،تعالَ عند حدود (شابورا) وحيداً"
"حين مُنتصف النهار

287
01:00:32,880 --> 01:00:36,601
.إنّه لها

288
01:00:36,924 --> 01:00:43,161
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\pos(192,200)}"(حدود خليج (شابورا"

289
01:01:26,122 --> 01:01:30,810
.إنّكَ جريءٌ أيّها الشماليّ

290
01:01:31,292 --> 01:01:35,794
إنّي مُعجبٌ بشجاعتكَ 
.بالرغم من كونها حُمقاً

291
01:01:39,842 --> 01:01:42,052
.مكافئتكَ

292
01:01:42,087 --> 01:01:46,287
.لا أريد ذهبكَ -
حقاً؟ وماذا تريد؟ -

293
01:01:47,932 --> 01:01:54,156
.أريد رأسكَ -
.بالتأكيد تودّ ذلك -

294
01:01:55,166 --> 01:01:59,843
.اقتليه وآتي بذات الدّماء النقيّ لي

295
01:02:14,641 --> 01:02:16,404
!انتبه خلفكَ

296
01:05:10,065 --> 01:05:11,350
!تعالَ إليّ

297
01:05:29,674 --> 01:05:34,873
من أنتَ؟ -
.لقد تركتني لأراقب والدي يموت -

298
01:05:42,309 --> 01:05:43,525
.السامريّ

299
01:05:46,134 --> 01:05:52,167
.تلكَ كانت فرصتكَ يا فتى، لن تنال أخرى

300
01:05:55,614 --> 01:05:58,559
أما كان والدكَ ليخجل بسببكَ؟

301
01:07:08,563 --> 01:07:11,442
!هيّا

302
01:07:31,592 --> 01:07:34,107
!أيّها الفتى

303
01:07:45,254 --> 01:07:46,150
!اسرعي

304
01:07:49,032 --> 01:07:51,454
!لا

305
01:07:58,932 --> 01:08:03,491
ماذا تنتظرا؟
!اقفزا 

306
01:08:41,892 --> 01:08:46,000
.لقد كان في متناولي

307
01:08:52,046 --> 01:08:53,586
.لقد كان في متناولي

308
01:08:54,437 --> 01:09:00,895
.إن الآلهة قاسية -
.تباركت الآلهة، هذا لم يكن من فعلهم -

309
01:09:02,232 --> 01:09:05,383
!لم ترَ كيف كانت عيناه

310
01:09:05,465 --> 01:09:12,986
هل الحكايات المُتبادرة حقيقيّة؟ هل عيناه
حمراء كالجمرِ؟ وهل جلده من قشور الذهبِ؟

311
01:09:12,986 --> 01:09:17,290
.إنّه مُجرّد بشر -
.إذاً، فهو من فشل -

312
01:09:17,290 --> 01:09:23,747
في الحقيقة ربّما أنتَ الرجل الوحيد في
.هيبوريا)، الذي قاتل (كالار زيم) وبقى حيّاً)

313
01:09:23,749 --> 01:09:26,185
.عليّ بالذهاب إلى الشاطيء لأجده

314
01:09:27,932 --> 01:09:32,711
.بعدما أذهب لا بدّ أن تأخذها إلى مكانٍ آمنٍ

315
01:09:33,603 --> 01:09:39,087
.لقد أنقذت حياتي ولها ولائي

316
01:09:39,089 --> 01:09:43,593
.إذاً، فلها ولائي أنا أيضاً

317
01:10:01,523 --> 01:10:05,671
.صديقكَ رجلٌ فاتن -
.أغلب البشر يشربون لبن الأم حالما يولدون -

318
01:10:06,032 --> 01:10:12,741
أما بالنسبة إليه فأوَّل ما ذاقه
.كان دم أمّه، إنّه وليد معركة

319
01:10:12,741 --> 01:10:18,835
إذاً، أكل ما بوسعه فعلاً القتل فحسب؟ -
.لا، إنّ له قلب ملكٍ -

320
01:10:18,835 --> 01:10:23,441
،حيث إحترام صلة الدمِ
.. ربّما البرابرة مُحاربون

321
01:10:23,441 --> 01:10:30,401
لكنّهم لا يضحّون بأبنائهم، ولا يستعبود
.حلافئهم مثل قسيسو وأمراء العالم المُتحضّر

322
01:10:31,259 --> 01:10:34,936
.. أما بالنسبة لأخلاقه -
.إنّكِ تبدين مثل مومس -

323
01:10:34,971 --> 01:10:39,577
أجل، ومن الجليّ أنّي الوحيدة التي
.قابلتَها في حياتكَ وليست مومساً

324
01:10:42,805 --> 01:10:49,450
.السامريات يرتدين مثل المحاربين
!اعطها حلّة جلديّة ودرعاً

325
01:10:51,325 --> 01:10:55,376
.أحسبه مُعجبٌ بكِ

326
01:11:28,016 --> 01:11:31,160
!استيقظوا

327
01:11:45,060 --> 01:11:47,884
!اقلتوهم جميعاً

328
01:12:02,116 --> 01:12:03,488
!لا

329
01:12:45,508 --> 01:12:49,486
كم من سامرين ماتوا بهذا النصلُ؟

330
01:13:08,938 --> 01:13:11,139
.ليس سيّئاً

331
01:14:19,664 --> 01:14:22,650
.إلى اللقاء يا صديقي العزيز

332
01:14:23,591 --> 01:14:26,546
.(أتمنّى أن تجد ما تبحث عنه يا (كونان

333
01:14:49,230 --> 01:14:53,795
يبدو أن صديقنا نسى
.خريطته للخط الساحليّ

334
01:14:53,795 --> 01:14:58,653
.يتعيّن أن تأخذيها إليه وتودّعينه

335
01:15:02,025 --> 01:15:07,708
.سنُبحر فجراً، لا تتأخري

336
01:15:11,921 --> 01:15:14,145
.يجب أن تعودي للسفينة

337
01:15:14,145 --> 01:15:18,149
هل تسائلت إن ما
كانت أفعالنا تخدم خطّة ما؟

338
01:15:18,730 --> 01:15:23,293
غاية ما؟ غاية قدّرتها الآلهة؟

339
01:15:23,733 --> 01:15:28,150
هل جميعنا ملعونون
بالفوضى و الهلاك؟

340
01:15:28,705 --> 01:15:31,543
.لستُ أدري ولستُ أحفل

341
01:15:32,351 --> 01:15:38,670
،إني أعيش، أحبّ وأذبح
.وإنّي راضٍ بذلك

342
01:15:56,140 --> 01:16:04,392
{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تحذير: مشهد إباحيّ مُدّته"
"دقيقة و نصف، يُرجى الانتباه

343
01:16:51,133 --> 01:16:56,771
.وداعاً

344
01:17:37,640 --> 01:17:40,157
!(كونان)

345
01:18:05,244 --> 01:18:09,473
{\pos(192,200)}{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"(كور كالبا)"

346
01:18:23,715 --> 01:18:26,389
!يا مرحباً بالهاربة

347
01:18:27,170 --> 01:18:32,304
.إنّكَ مُخطيءٌ، لستُ من تبحث عنها

348
01:18:42,467 --> 01:18:51,352
،إنّها سليلة ذوات الدماء النقيّة
.(مُستحضري أرواح (آشلون

349
01:18:59,556 --> 01:19:04,546
{\pos(192,200)}{\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"آرجالون) - مدينة اللصوص)"

350
01:19:39,773 --> 01:19:44,824
.إنّي أبحث عن لصٍ -
.إنّكَ في مدينة اللصوص -

351
01:19:44,824 --> 01:19:52,198
.(أبحث عن لصٍ اسمه (إيلا شان -
ومن أنتَ لتسأل أيّها البربريّ؟ -

352
01:19:54,508 --> 01:19:57,184
!حسبكم أيّها الحمقى

353
01:20:02,647 --> 01:20:05,982
إنّه سريع إذ أن بوسعه
.القضاء عليكم جميعاً مثل سمك

354
01:20:08,869 --> 01:20:11,538
.إنّي مدينٌ لهذا الرجل بحياتي

355
01:20:12,532 --> 01:20:19,574
.حسنٌ يا (إيلا شان)، هذه فرصتكَ لترد الدين -
.تعالَ -

356
01:20:37,177 --> 01:20:39,136
.هذا جنون

357
01:20:39,136 --> 01:20:43,568
إنّ إختراق قلعة (كالار زيم) مثل
.التسلل أسفل تنين لسرقة بيضته

358
01:20:43,603 --> 01:20:45,492
لمَ تودّ الدخول؟

359
01:20:45,527 --> 01:20:48,513
.ثمّة أمرأة بالداخل

360
01:20:51,272 --> 01:20:54,335
.لا بدّ أنّها جميلةً عن حقِّ

361
01:21:10,211 --> 01:21:15,815
والدتي ارتدت هذه العباءة
.يوم زفافها، إنّها تجعلكِ جميلة

362
01:21:16,592 --> 01:21:23,397
.لستُ أمكِ -
.بلى، لكنّكِ ستكونيها -

363
01:21:24,143 --> 01:21:30,337
،تخيّلي أن جسدكِ وعاءً
.وأن روحكِ هي المياه التي تملأه

364
01:21:30,372 --> 01:21:35,468
،حينما تملأ دمائكِ القناع
.فوالدي سوف ينزع روحكِ

365
01:21:35,503 --> 01:21:41,678
.إذاً، فمرحباً بالموت -
.(موتكِ سيبعث عصراً جديداً لـ (آشلون -

366
01:21:42,051 --> 01:21:48,497
الأرواح التي سأستحضرها، ستهبني
!قوّة الملوكِ، وزوجتي ستجعلني إلَهاً

367
01:21:48,499 --> 01:21:54,070
وسنُغرق جميع مزاحمينا
.في مُحيطاتٍ من الدماء

368
01:21:59,526 --> 01:22:06,027
،رجاءً، أتوسّل إليكَ للمرّة الأخيرة
.دعنا لا نفعل هذا، و لنعُد أدراجنا

369
01:22:09,136 --> 01:22:12,374
.هيّا

370
01:22:23,662 --> 01:22:28,344
أتعلمين، لقد قابلتُ
.صديقكِ البربريّ حينما كان طفلاً

371
01:22:28,379 --> 01:22:36,706
آنذاك أخذت سيفه منه، لقد اُخبرت
.أنّ فولاذ السامرين أشد قوّة من غيره

372
01:22:37,101 --> 01:22:41,700
،وأنّه حينما يجرح
.يكون ألمه أقرب إلى النشوة

373
01:22:43,079 --> 01:22:46,558
.أعلم أن هذا سيُسعدكِ

374
01:22:55,460 --> 01:23:00,894
تلكَ كانت البوابة الأخيرة، أترى؟
.لقد أخبرتكَ أنّي بوسعي إدخالك

375
01:23:48,369 --> 01:23:49,712
!أنتَ

376
01:23:52,226 --> 01:23:58,595
.ها هنا وليمة لسيفي -
.(كلاّ، بل وليمة لـ (نوارا -

377
01:24:16,444 --> 01:24:19,627
!انتبه

378
01:24:42,140 --> 01:24:46,101
،(كونان)
!انتبه

379
01:25:25,756 --> 01:25:27,232
!سُحقاً

380
01:25:30,426 --> 01:25:31,733
!اخرجني من هنا

381
01:25:31,735 --> 01:25:34,336
.استخدم المفتاح -
!لا يمكنني، لقد سقط منّي -

382
01:25:34,336 --> 01:25:35,863
!  فلتخترق القفل إذاً -
بماذا؟ -

383
01:25:45,472 --> 01:25:47,125
!انجدني

384
01:26:18,892 --> 01:26:21,914
!اسرع! اسرع

385
01:26:58,933 --> 01:27:01,833
!هنا، انجدني

386
01:27:02,353 --> 01:27:05,601
!اخرجني من هنا، سأموت

387
01:27:11,044 --> 01:27:13,369
.إنّكَ تصرخ مثل أمرأة

388
01:27:16,800 --> 01:27:19,513
،أظن هذا هو الطريق
!مهلاً، مهلاً، انتظرني

389
01:27:36,600 --> 01:27:42,961
،(أظنّه يأخذها إلى كهف (سكور
.لستُ أتوسّمَ مزيداً من حسن الحظ هناك

390
01:27:43,331 --> 01:27:46,148
.لقد وفّيتَ دينكَ

391
01:27:47,362 --> 01:27:50,336
.امضِ إلى حال سبيلكَ يا صديقي

392
01:27:51,479 --> 01:27:55,982
،إن تحتاجني مُجدداً
.فإنّكَ تعلم أين تجدني

393
01:28:59,417 --> 01:29:07,978
طالما أن البربر المُنتصرون هم من حطّموا
.القناع، فيجب أن يكون بسيفهم بزوغ هلاكهم

394
01:30:10,554 --> 01:30:14,729
!الدماء النقيّ

395
01:30:29,364 --> 01:30:31,472
!انظروا

396
01:30:32,286 --> 01:30:38,360
!في يأسٍ.. إلى سيّدكم الجديد

397
01:30:52,548 --> 01:30:55,783
ملكتي! أتسمعي ندائي؟

398
01:31:29,962 --> 01:31:31,088
.(كونان)

399
01:32:21,472 --> 01:32:25,784
.أيّها البربريّ، لم أعُد مُعجباً بكَ

400
01:32:57,761 --> 01:32:59,724
!ابتعدي

401
01:33:03,168 --> 01:33:05,957
!اختبئي

402
01:33:16,512 --> 01:33:20,340
،(تلكَ كانت فرصتكَ يا (كالار
.لن تتسنَّ لكَ أخرى

403
01:33:58,401 --> 01:34:03,562
.أشم فوحكِ

404
01:34:22,934 --> 01:34:25,127
!(كونان)

405
01:34:42,545 --> 01:34:46,047
!أيّها البربريّ! إنّكَ تأخرت كثيراً

406
01:34:46,681 --> 01:34:48,633
!إنّها تخصّني الآن

407
01:35:43,494 --> 01:35:46,200
!موتي

408
01:36:25,382 --> 01:36:31,589
!سأقتلكَ بنصل والدكَ

409
01:36:41,120 --> 01:36:43,332
.لن تُحسن إستعمال سيف والدي

410
01:36:55,747 --> 01:36:58,184
.هيّا

411
01:37:18,353 --> 01:37:20,549
!انهض

412
01:38:27,628 --> 01:38:30,189
!أيّها البربريّ

413
01:38:30,861 --> 01:38:33,785
!سأنال منكَ

414
01:39:06,847 --> 01:39:09,684
.إنّي أستدعيكِ هنا

415
01:39:16,123 --> 01:39:20,524
،إنّ ساحرته تستحوزني
.لا يُمكنني مقاومتها

416
01:39:22,108 --> 01:39:31,164
.(اسقطني رجاءً يا (كونا -
.ها هنا مُجدداً، السامريّ يمسك بسلسلةً -

417
01:39:31,164 --> 01:39:36,642
!دعني أموت
!افلتني

418
01:39:40,379 --> 01:39:44,666
.أيّها الفتى، ليس من خزيٍ في جثوَّك أمامي

419
01:39:44,667 --> 01:39:47,339
!(ارجوك يا (كونان

420
01:39:47,382 --> 01:39:51,179
.ستعيش أبداً -
.افلت السلسلة -

421
01:39:52,048 --> 01:39:53,597
.(افلت السلسلة يا (كونان

422
01:39:53,633 --> 01:40:00,121
أستترك أحداً يموت
بدلاً منكَ مثل والدك؟

423
01:40:00,947 --> 01:40:02,214
!اسقطني

424
01:40:02,250 --> 01:40:10,907
!لقد حذرته أنّي يوماً ما سأغدو إلهاً

425
01:40:16,349 --> 01:40:21,124
.. ولقد حذرك والدي، سواء تغدو إلهاً أو لا

426
01:40:23,048 --> 01:40:24,069
!افلتني

427
01:40:24,071 --> 01:40:26,780
!فإنّكَ ستسقط

428
01:40:59,048 --> 01:41:00,526
!أعطني يدكِ

429
01:42:10,571 --> 01:42:11,614
.شكراً لكَ على إعادتي إلى دياري

430
01:42:12,535 --> 01:42:16,627
.أعلم أنّكَ لا بد أن تغادر -
.(عيشي بهناء يا (تامارا -

431
01:42:16,627 --> 01:42:18,823
.إلى أن نتقابل مُجدداً

432
01:43:38,021 --> 01:43:40,738
"السيف الذي نصنعه سيكون لكَ يوماً ما"

433
01:43:42,050 --> 01:43:47,012
،قبل أن تُحسن إستعماله"
"عليكَ أن تفهمه

434
01:44:01,636 --> 01:44:12,489
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

