1
00:00:27,057 --> 00:00:51,262
استوديوهات ومعامل العالم بـ(لندن) تقدّم  لكم

2
00:01:31,020 --> 00:01:44,000
:هاري بوتر ومقدّسات الموت
الــــجــــــــــــزء الــــثــــــــــاني

3
00:01:44,050 --> 00:01:48,000
"ترجمة وتنفيذ:"يوسف عبد الرّحمن المصري

4
00:01:48,364 --> 00:01:53,965
"هنا يرقد (دوبي) الجني"

5
00:02:24,424 --> 00:02:26,363
المكان جميل هنا

6
00:02:27,814 --> 00:02:29,579
لقد كان ملكاً لعمتي

7
00:02:29,579 --> 00:02:32,242
كنّا نأتي إلى هنا ونحن صغار

8
00:02:32,243 --> 00:02:34,651
تستخدمه الجماعة الآن كملاذٍ آمن

9
00:02:36,047 --> 00:02:38,232
أو ما تبقى من الجماعة على الأقلّ

10
00:02:39,843 --> 00:02:42,735
يعتقد العامّة أنّه يطرد الشرّ

11
00:02:42,736 --> 00:02:44,656
ولكنّهم مخطئون

12
00:02:46,479 --> 00:02:48,403
أريد التّحدّث إلى العفريت

13
00:02:59,549 --> 00:03:01,470
كيف حالك؟

14
00:03:02,623 --> 00:03:04,381
حيّ

15
00:03:09,117 --> 00:03:11,694
...على الأرجح أنتَ لا تذكّر أنّك أنتَ -
،من أرشدك إلى خزانتك -

16
00:03:11,695 --> 00:03:14,154
في أوّل مرّة زرت فيها
بنك "جرنجوتس"؟

17
00:03:14,154 --> 00:03:17,375
،حتّى بين العفاريت
(أنتَ هو الأشهر ، (هاري بوتر

18
00:03:20,592 --> 00:03:22,625
هل دفنت الجنيّ؟

19
00:03:22,626 --> 00:03:25,672
أجل -
وجلبتني إلى هنا -

20
00:03:27,460 --> 00:03:30,982
...أنتَ

21
00:03:30,983 --> 00:03:33,276
ساحر غير عادي

22
00:03:40,294 --> 00:03:42,908
كيف حصلت على السيف؟

23
00:03:46,709 --> 00:03:48,369
الأمر معقد

24
00:03:50,023 --> 00:03:53,791
لما تعتقدّ (بيلاتريكس ليسترينج) أنّه
من المفترض أن يكون بخزانتها بالبنك؟

25
00:03:54,867 --> 00:03:57,001
الأمر معقد

26
00:03:59,780 --> 00:04:03,980
لقد أظهر السيف نفسه لنا
حين احتجنا له

27
00:04:03,981 --> 00:04:05,521
لم نقم بسرقته

28
00:04:08,345 --> 00:04:11,746
هناك سيف في خِزانة السّيدة
ليسترينج) مطابق لهذا)

29
00:04:11,747 --> 00:04:13,626
ولكنه مزيف

30
00:04:13,627 --> 00:04:15,366
وضعَ هناك الصيف الماضي

31
00:04:15,367 --> 00:04:18,611
ولم تشكّ أبداً في كونه مزيف؟ -
السيف المُستبدل مقنع تماماً -

32
00:04:18,612 --> 00:04:22,423
وحده العفريت هو من يستطيع أن يعرف
أنّ هذا هو سيف "جريفندر" الحقيقيّ

33
00:04:22,424 --> 00:04:24,375
من المطلع في هذا الأمر؟

34
00:04:24,376 --> 00:04:29,347
."معلّم بـ"هوجورتس
على ما أعتقد أصبح الآن المدير

35
00:04:29,348 --> 00:04:31,461
سنايب)؟)

36
00:04:31,462 --> 00:04:35,630
هو من وضع السيف المزيف
في خِزانة (بيلاتريكس)؟ لماذا؟

37
00:04:35,631 --> 00:04:39,752
هناك العديد من الأشياء المثيرة للفضول
"في خزائن بنك "جرنجوتس

38
00:04:40,897 --> 00:04:43,781
وفي خِزانة السّيدة (ليسترنج) كذلك؟

39
00:04:46,260 --> 00:04:47,988
ربّما

40
00:04:49,713 --> 00:04:53,901
"أريد الدخول إلى بنك "جرنجوتس
إلى إحدى الخزائن

41
00:04:53,902 --> 00:04:56,717
هذا مُحال -
وحدي، نعم -

42
00:04:56,718 --> 00:04:58,801
ولكن برفقتك، لا

43
00:05:03,584 --> 00:05:06,988
لما يجدر بي مساعدتك؟ -
أملك ذهباً -

44
00:05:06,989 --> 00:05:09,838
الكثير منه -
لستُ مهتماً بالذهب -

45
00:05:09,839 --> 00:05:11,759
بماذا إذن؟

46
00:05:16,030 --> 00:05:18,184
هذا

47
00:05:18,185 --> 00:05:20,199
هذا هو ثمني

48
00:05:32,768 --> 00:05:35,381
هل تعتقدّ أنّ هناك قطعة
هوركروكس" في خِزانة (بيلاتريكس)؟"

49
00:05:35,382 --> 00:05:37,681
لقد تملكها الرعب حينما
ظنت أننا دخلنا إلى هناك

50
00:05:37,682 --> 00:05:39,890
:لقد ظلت تسألكِ باستمرار
"ماذا أيضاً قد أُخذ؟"

51
00:05:39,891 --> 00:05:42,736
أراهنكِ بما تودّين أنّ هناك قطعة
هوركروكس" أخرى بها، قطعة أخرى من روحه"

52
00:05:42,737 --> 00:05:44,328
،لنجدها ونقتلها

53
00:05:44,329 --> 00:05:45,963
وسنكون على مقربة خطوة
واحدة من قتله

54
00:05:45,964 --> 00:05:47,597
وماذا سنفعل حينما نجدها؟

55
00:05:47,598 --> 00:05:51,054
،كيف لنا ان ندمرها
وأنتَ ستعطي السيف لـ(جريبهوك)؟

56
00:05:51,055 --> 00:05:53,333
مازلت أعمل على هذا الجزء

57
00:05:55,246 --> 00:05:57,141
لقد استيقظ

58
00:06:05,896 --> 00:06:07,816
نعم؟

59
00:06:08,707 --> 00:06:10,945
...(سيد (أوليفندر

60
00:06:10,946 --> 00:06:13,013
أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة

61
00:06:13,014 --> 00:06:15,829
.سِل ما تشاء يا فتاي
!ما تشاء

62
00:06:16,449 --> 00:06:18,801
هل لديك مانع في التعرّف على تلك العصا؟

63
00:06:18,802 --> 00:06:21,602
نريد التأكّد من كونها آمنة لنستخدمها

64
00:06:27,254 --> 00:06:32,058
من شجر الجوز... نواتها
من خيوط قلب التنين

65
00:06:33,048 --> 00:06:35,701
طولها إثنتي عشر وثلاثة أرباع

66
00:06:36,716 --> 00:06:38,387
...غير

67
00:06:40,098 --> 00:06:42,345
غير قابلة للثني

68
00:06:42,952 --> 00:06:47,221
‎هذه العصا تعود
(إلى (بيلاتريكس ليسترنج

69
00:06:47,222 --> 00:06:49,628
تعامل معها بحرص

70
00:06:50,586 --> 00:06:52,507
وتلك؟

71
00:06:55,099 --> 00:06:57,020
،من شجر الزعرور البريّ

72
00:06:58,205 --> 00:07:02,734
ونواتها من شعر وحيد القرن
طولها عشر إنشات

73
00:07:02,735 --> 00:07:04,795
مرنةً إلى حدٍ ما

74
00:07:08,688 --> 00:07:12,673
(كانت هذه عصا (دراكو مالفوي

75
00:07:13,769 --> 00:07:16,353
كانت؟ ألم تعد كذلك؟

76
00:07:16,354 --> 00:07:19,818
،على الأرجح ليست كذلك
لو ربحتها منه

77
00:07:22,588 --> 00:07:25,943
لديّ احساس أنّ ولائها قد تغيّر

78
00:07:30,626 --> 00:07:35,456
تتحدّث عن العصيّ كما لو
...أنّ لها أحاسيس

79
00:07:35,457 --> 00:07:38,437
أن تستطيع التّفكير

80
00:07:41,684 --> 00:07:45,302
(تختار العصيّ الساحر، سيد (بوتر

81
00:07:46,426 --> 00:07:51,158
،هذا الأمر دوماً ما كان واضحاً لمثلنا
هؤلاء من درسوا علم العصي

82
00:07:52,672 --> 00:07:55,938
وما الذي تعرفه عن مقدّسات الموت؟

83
00:08:00,441 --> 00:08:03,317
يُشاع أنّ هناك ثلاث منها

84
00:08:05,183 --> 00:08:10,371
،"عصا شجرة "الألدر
عباءة الإخفاء

85
00:08:10,372 --> 00:08:15,157
،لتخبئك من أعدائك
...وحجر الإحياء

86
00:08:15,158 --> 00:08:18,819
ليعيد الأحباء من الموت

87
00:08:18,820 --> 00:08:23,272
سوياً يصنعون سيداً للموت

88
00:08:23,972 --> 00:08:27,811
ولكن قلةً هم من آمنوا

89
00:08:27,812 --> 00:08:31,158
أنّ هناك أغراض كتلك -
هل أنت منهم؟ -

90
00:08:31,938 --> 00:08:34,422
هل تؤمن بوجودهم، سيّدي؟

91
00:08:37,111 --> 00:08:42,872
أنا لا أرى أيّ سبب في
الإيمان بخرافات الأجداد

92
00:08:44,232 --> 00:08:46,705
أنت تكذب

93
00:08:46,706 --> 00:08:48,805
أنت تعلم بوجود إحداها

94
00:08:48,806 --> 00:08:53,458
لقد أخبرته عنها. لقد أخبرته
،"عن عصا شجرة "الألدر

95
00:08:53,459 --> 00:08:55,904
وعن أين عساه يبحث عنها

96
00:08:59,143 --> 00:09:01,124
لقد عذبني

97
00:09:03,856 --> 00:09:08,666
بالإضافة، ما هذا إلاّ تأكّيد للشائعات

98
00:09:10,625 --> 00:09:16,345
ما من مفر في أنّه سيجدها

99
00:09:19,556 --> 00:09:21,477
لقد وجدها بالفعل، سيّدي

100
00:09:26,992 --> 00:09:28,913
سندعك ترتاح

101
00:09:31,197 --> 00:09:33,997
(إنّه يسعى خلفك سيد (بوتر

102
00:09:33,998 --> 00:09:39,376
،وإن كان ما تقول صحيح
،عن أنه قد وجد العصا

103
00:09:41,306 --> 00:09:46,383
أخشى أنه ما من فرصة لديك

104
00:09:47,675 --> 00:09:50,425
أعتقد أنّه سيتحتم عليّ إذن
قتله قبل أن يجدني

105
00:09:55,995 --> 00:09:57,726
هل أنتِ متأكّدة من أنّه شعرها؟

106
00:09:59,404 --> 00:10:01,339
تماماً

107
00:10:07,346 --> 00:10:11,085
حسناً، كيف أبدو؟

108
00:10:11,783 --> 00:10:13,764
قبيحة

109
00:10:14,165 --> 00:10:17,575
،يمكنك أن تعطي هذا لـ(هرمايوني) لتحمله
حسناً يا (جريبهوك)؟

110
00:10:36,156 --> 00:10:37,510
(نحن نعتمد عليك، (جريبهوك

111
00:10:37,511 --> 00:10:40,937
إن جعلتنا نمر من الحراس إلى
داخل الخِزانة، فسيصبح السيف ملكك

112
00:10:53,299 --> 00:10:56,052
(سيدة (ليسترنج -
صباح الخير -

113
00:10:57,523 --> 00:11:01,089
صباح الخير؟ صباح الخير؟

114
00:11:01,090 --> 00:11:04,199
(أنتِ (بيلاتريس ليسترنج
ولستِ فتاة مدرسة ذات عيون حالمة

115
00:11:06,070 --> 00:11:07,672
،لو كشفت أمرنا

116
00:11:07,673 --> 00:11:12,738
فيمكننا أيضاً استخدام السيف
في نحر أعناقنا، هل تفهم؟

117
00:11:12,739 --> 00:11:16,182
لا، إنّه محقّ
لقد تصرفت بغباء

118
00:11:16,183 --> 00:11:17,912
حسناً

119
00:11:17,913 --> 00:11:19,585
لنفعلها

120
00:12:21,551 --> 00:12:24,506
أرغب في الدخول إلى خِزانتي

121
00:12:27,356 --> 00:12:29,843
بطاقة الهوية؟

122
00:12:32,466 --> 00:12:35,085
أعتقد بشدّة أنها غير ضرورية

123
00:12:37,458 --> 00:12:39,372
(سيدة (ليسترنج

124
00:12:44,236 --> 00:12:46,790
لا أريد أن أقف منتظرة

125
00:12:46,791 --> 00:12:50,852
<i>إنّهم يعرفون
إنّهم يعرفون أنها شخص محتال </i>

126
00:12:53,413 --> 00:12:55,594
<i>لقد تمّ تحذيرهم</i>

127
00:13:02,866 --> 00:13:04,115
هاري)؟)

128
00:13:04,892 --> 00:13:06,906
ماذا نفعل، (هاري)؟

129
00:13:12,260 --> 00:13:16,744
،(سيدة (ليسترنج
هل تمانعين في إظهار عصاكِ؟

130
00:13:16,745 --> 00:13:19,991
ولما عليّ فعل هذا؟ -
إنّها سياسة البنك -

131
00:13:19,992 --> 00:13:24,933
أنا واثق من تفهمكِ في ظل المناخ الحالي -
كلاّ -

132
00:13:24,934 --> 00:13:30,595
أنا بالتأكّيد لا أفهم -
أخشى أنّ عليّ الإصرار -

133
00:13:35,572 --> 00:13:37,404
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة التحكم"

134
00:13:35,572 --> 00:13:37,404
<i>"أمبريو"</i>

135
00:13:42,759 --> 00:13:47,032
(حسناً حسناً يا سيّدة (ليسترنج
هلاّ قمتي باتباعي؟

136
00:14:21,359 --> 00:14:23,257
ما الأمر، (جريبهوك)؟

137
00:14:27,596 --> 00:14:29,015
جريبهوك)؟)

138
00:14:46,560 --> 00:14:48,909
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة تخفيف الصدمات"

139
00:14:46,560 --> 00:14:48,909
<i>"أرستو مومنتوم"</i>

140
00:14:52,874 --> 00:14:54,221
(أحسنتِ عملاً، (هرمايوني

141
00:15:02,649 --> 00:15:04,923
!يا إلهي، لا
لقد عدتِ لهيئتك مجدّداً

142
00:15:04,924 --> 00:15:08,811
،شلال اللصوص
إنّه يزيل كافة أنواع التعاويذ

143
00:15:08,812 --> 00:15:11,618
يمكنه أن يكون مميتاً -
لم تتفوه بهذا -

144
00:15:11,619 --> 00:15:14,692
،فقط من باب الفضول
هل من مخرج آخر هنا؟

145
00:15:14,693 --> 00:15:16,229
كلاّ

146
00:15:17,077 --> 00:15:21,065
ماذا تفعلون بحقّ الجحيم بالأسفل هنا؟

147
00:15:21,066 --> 00:15:22,314
!لصوص

148
00:15:22,315 --> 00:15:24,526
<i>...لقد أعطيتهم مفاتيح الـ -
"أمبريو" -</i>

149
00:15:35,036 --> 00:15:36,808
هذا لا يبشر بخير

150
00:15:47,415 --> 00:15:50,317
بحقّ الجحيم، إنّه التنين الأكراني
ذو المعدة الحديديّة

151
00:15:50,318 --> 00:15:51,566
أجل

152
00:16:02,016 --> 00:16:05,295
لقد دُرب على توقّع الألم
حال سماعه تلك الضوضاء

153
00:16:05,296 --> 00:16:07,008
هذا وحشي

154
00:16:35,267 --> 00:16:36,900
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة الإضاءة"

155
00:16:35,267 --> 00:16:36,900
<i>"لوموس" </i>

156
00:16:41,041 --> 00:16:42,577
ماذا بعد

157
00:16:49,391 --> 00:16:51,363
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة الإحضار"

158
00:16:49,391 --> 00:16:51,363
"'أكيو 'هوركروكس"

159
00:16:53,034 --> 00:16:55,088
هل حقّا ستجربين تلك التعويذة
مجدّداً، حقاًّ؟

160
00:16:55,089 --> 00:16:57,491
هذ النوع من السحر لن يجدي هنا

161
00:17:01,713 --> 00:17:03,626
هل هي هنا، (هاري)؟

162
00:17:04,355 --> 00:17:06,137
هل يمكنك الإحساس بأي شيء؟

163
00:17:26,686 --> 00:17:29,281
!هذه هي! بالأعلى هناك

164
00:17:32,558 --> 00:17:35,808
"لقد أضيفت لعنية الـ"جيرمنو
كل ما ستلمسونه سيتضاعف

165
00:17:35,809 --> 00:17:37,416
!أعطني السيف

166
00:17:54,495 --> 00:17:56,181
!توقّف عن الحِراك

167
00:18:17,380 --> 00:18:19,216
!فعلتها

168
00:18:21,546 --> 00:18:24,695
(كان بيننا اتفاق (جريبهوك -
!الكأس مقابل السيف -

169
00:18:30,059 --> 00:18:31,918
لقد قلت أنني سأدخلكم

170
00:18:31,919 --> 00:18:34,584
ولكنني لم أذكر شيء عن إخراجكم

171
00:18:55,568 --> 00:18:59,967
!(جريبهوك)! (جريبهوك) -
!لصوص! النجدة، لصوص -

172
00:19:02,713 --> 00:19:06,192
!هذا الوغد الصغير
(على الأقلّ ما يزال معنا (بوجرود

173
00:19:12,546 --> 00:19:14,373
يالسوء الحظّ

174
00:19:17,850 --> 00:19:20,656
!لا يمكننا فقط الوقوف هنا
من لديه أيّ فكرة؟

175
00:19:20,657 --> 00:19:24,440
!أنتِ هي العبقرية -
لديّ فكرةً، ولكنا جنونية -

176
00:19:24,441 --> 00:19:26,448
<i>"ريدوكتو"</i>

177
00:19:37,833 --> 00:19:39,773
!هيا تعالوا

178
00:19:41,442 --> 00:19:43,492
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة تحرير القيود"

179
00:19:41,442 --> 00:19:43,492
<i>"ريلاشيو"</i>

180
00:20:27,890 --> 00:20:29,170
!تابعوا التحرّك

181
00:20:55,310 --> 00:20:56,867
ماذا الآن؟

182
00:20:56,868 --> 00:20:59,221
<i>"ريدوكتو"</i>

183
00:20:59,222 --> 00:21:01,142
!تمسكوا

184
00:21:09,454 --> 00:21:12,781
!كان هذا عبقرياً
!حقّاً في غاية العبقرية

185
00:21:39,355 --> 00:21:41,275
!نحن نهبط

186
00:21:44,017 --> 00:21:46,047
!أقترح أن نهبط -
متى؟ -

187
00:21:46,048 --> 00:21:47,969
!الآن

188
00:22:39,678 --> 00:22:41,938
"إنّه يعرف، "تعرفون من

189
00:22:42,688 --> 00:22:45,479
،"يعرف أننا قد إقتحمنا بنك "جرينجوتس
ويعرف ما الذي أخذناه

190
00:22:45,480 --> 00:22:47,560
إنّه يعرف أننا  نسعى خلف
"قطع الـ"هوركروكس

191
00:22:47,561 --> 00:22:49,446
وكيف عرفت؟ -
لقد رأيته -

192
00:22:49,447 --> 00:22:52,345
تركته يقتحم عقلك
هاري)، لا يمكنك فعل هذا)

193
00:22:52,346 --> 00:22:54,099
هرمايوني)، لا يمكني دوماً كبح الأمر)

194
00:22:54,100 --> 00:22:57,326
ربّما أستطيع، لا أعرف -
لا يُهمّ! ماذا حدث؟ -

195
00:22:57,326 --> 00:23:00,619
إنّه غاضب وخائف كذلك

196
00:23:00,620 --> 00:23:02,989
إنّه يعرف أننا لو وجدنا ودمرنا جميع
،"قطع الـ"هوركروكس

197
00:23:02,990 --> 00:23:04,526
فنكون قادرين على قتله

198
00:23:04,527 --> 00:23:07,713
أظنّه سيفعل ما بوسعه
ليحرص على ألا نجد البقية

199
00:23:09,121 --> 00:23:11,487
"وهناك المزيد، وإحداهم بـ"هوجورتس

200
00:23:11,488 --> 00:23:13,947
ماذا؟ هل رأيتها؟

201
00:23:13,948 --> 00:23:16,064
،لقد رأيت القلعة بأكملها
(ورأيت (روينا رافينكلو

202
00:23:16,065 --> 00:23:18,716
،لابدّ وأنّ للأمر علاقة بها
يجب أن نذهب إلى هناك في الحال

203
00:23:18,717 --> 00:23:20,374
لا يمكننا فعل هذا

204
00:23:20,375 --> 00:23:22,153
،لابدّ من وضع خطّة
!لابدّ من فهم الموضوع

205
00:23:22,154 --> 00:23:25,100
هرمايوني)، متى حدث)
ونجحت إحدى خططنا؟

206
00:23:25,101 --> 00:23:28,479
نخطط وما أن نصل إلى هناك
وتفتح علينا أبواب الجحيم

207
00:23:28,480 --> 00:23:31,324
:إنّه محقّ. هناك مشكلة واحدة

208
00:23:31,324 --> 00:23:34,761
،سنايب) هو المدير الآن)
لا يمكننا ببساطة الدخول من الباب الرئيسيّ

209
00:23:36,495 --> 00:23:38,933
،"لنذهب إلى "هوجسميد
"إلى مقهى "هَانِيِ دوكس

210
00:23:38,934 --> 00:23:41,370
ونمر عبر الممر السريّ في القبو

211
00:23:41,371 --> 00:23:43,884
هناك خطب ما به

212
00:23:44,768 --> 00:23:46,636
...الأمر كما تعرف، في الماضي

213
00:23:46,637 --> 00:23:48,953
دوماً ما كنتُ قادراً على مطالعة روآه

214
00:23:48,954 --> 00:23:51,714
والآن كلّ شيء يبدو متقطعاً

215
00:23:51,715 --> 00:23:54,268
."ربّما هذا بسبب الـ"هوركروكس
،لربّما  بدأ يضعُف

216
00:23:54,269 --> 00:23:56,044
بدأ يحتضر -
لا -

217
00:23:56,045 --> 00:23:58,214
الأمر أكثر قرباً لكونه مجروحاً

218
00:23:58,215 --> 00:24:00,484
،لو كان هناك أمراً آخر
لشعر بخطرٍ أكبر

219
00:24:05,413 --> 00:24:07,687
"'لقد اكتشف الصبيّ سرنا، 'ناجيي"

220
00:24:10,078 --> 00:24:12,940
"هذا لا يترك لنا متسع من الوقت"

221
00:24:12,941 --> 00:24:16,026
"يجب أن نستخدم كلّ قوانا لنجده"

222
00:24:16,877 --> 00:24:22,213
،وأنتِ يا صديقتي"
"عليكِ بالبقاء قربي

223
00:24:44,108 --> 00:24:46,490
<i>!هيّا! تحركوا</i>

224
00:24:48,910 --> 00:24:50,764
<i>!إنّهم هنا -
!أبحثوا في كل مكان -</i>

225
00:24:50,926 --> 00:24:53,162
<i>،إبحثا تحت المناضد
وأنتما تعاليا معي</i>

226
00:24:54,157 --> 00:24:55,586
<i>أيّ إشارة؟</i>

227
00:25:09,998 --> 00:25:11,640
<i>!(بوتر)</i>

228
00:25:23,483 --> 00:25:25,403
<i>(إلى هنا، (بوتر</i>

229
00:25:27,250 --> 00:25:28,610
<i>!أنت. هناك</i>

230
00:25:29,860 --> 00:25:31,040
<i>!هيا يا رجال</i>

231
00:25:37,697 --> 00:25:39,839
هل رأيته؟

232
00:25:39,840 --> 00:25:42,927
...للحظة ظننته -
(أعرف، (دمبلدور -

233
00:25:58,433 --> 00:25:59,873
هاري)؟)

234
00:26:01,718 --> 00:26:03,714
يمكنني رؤيتك ها هنا

235
00:26:16,682 --> 00:26:19,617
حمقى وأغبياء، ما تعتقدون أنفسكم
فاعلين بقدومكم إلى هنا؟

236
00:26:19,786 --> 00:26:21,957
ألديكم أيّ فكرة عن خطورة الوضع؟

237
00:26:22,122 --> 00:26:25,635
أنت هو (آبرفورث)، شقيق (دمبلدور)؟

238
00:26:25,671 --> 00:26:29,592
أنت من كنتُ أراه بالمرآة
(أنت هو من أرسل (دوبي

239
00:26:29,593 --> 00:26:32,248
أين تركته؟ -
لقد مات -

240
00:26:32,885 --> 00:26:35,078
،يؤسفني سماع هذا
لقد أحببتُ هذا الجني

241
00:26:35,079 --> 00:26:37,495
من أعطاك هذه؟ المرآة؟

242
00:26:39,209 --> 00:26:41,478
(مندونجس فلتشر)
منذ عام مضى

243
00:26:41,641 --> 00:26:44,772
...لا يملك (دونج) الحقّ في هذا، إنّها ملك لـ -
(سيريوس) -

244
00:26:44,781 --> 00:26:46,909
(لقد أخبرني (ألباس

245
00:26:46,910 --> 00:26:49,563
أخبرني كذلك أنّك ستكون غاضباً

246
00:26:49,564 --> 00:26:52,501
،لو عرفت أنها لديّ
:لكن إسأل نفسك

247
00:26:52,502 --> 00:26:55,487
أين كنت عساك تكون لو لم تكن لدي؟

248
00:26:58,666 --> 00:27:01,431
هل تصلك أخبار الآخرين؟
من الجماعة؟

249
00:27:01,432 --> 00:27:04,986
لقد إنتهى أمر الجماعة
"لقد ربح"تعرفون من

250
00:27:04,987 --> 00:27:08,394
وأي من يقول عكس هذا
فهو يضحك عل نفسه

251
00:27:08,395 --> 00:27:10,936
نريد الدخول إلى "هوجورتس"، اللّيلة

252
00:27:10,937 --> 00:27:12,915
أعطانا (دمبلدور) عملاً لنقوم به

253
00:27:12,916 --> 00:27:16,086
أحقاً؟ مهمة جميلة؟

254
00:27:16,087 --> 00:27:19,828
سهلة؟ -
"لقد كنا نسعى خلف قطع الـ"هوركروكس -

255
00:27:19,829 --> 00:27:23,873
،ونعتقد أنّ القطعة الأخيرة بالقلعة
ونحتاج لمساعدتك للدخول

256
00:27:23,874 --> 00:27:27,426
أيّ مهمة أعطاها لك أخي
تعدّ مهمة إنتحارية

257
00:27:27,427 --> 00:27:29,665
إفعل في نفسك صنيعاً
يا فتى وعد للمنزل

258
00:27:29,666 --> 00:27:31,986
خذ قسطاً أكبر من الحياة -
...(لقد إئتمنني (دمبلدور -

259
00:27:31,987 --> 00:27:35,647
على تحقيق هذا -
ما الذي يجعلك تعقد أنّه بإمكانك الوثوق به؟ -

260
00:27:35,648 --> 00:27:38,442
ما الذي يجعلك تعتقد أنّ بإمكانك
تصديق أيّ ما أخبرك به أخي؟

261
00:27:38,443 --> 00:27:41,808
،طوال مدّة معرفتك به
هل سبق وأن ذكر اسمي؟

262
00:27:42,885 --> 00:27:45,102
هل سبق وأن ذكرها؟

263
00:27:45,103 --> 00:27:48,351
...لما عليه أن -
يخفي الأسرار؟ هذا قصدك -

264
00:27:49,160 --> 00:27:52,689
لقد وثقت به -
!هذه إجابة مراهق -

265
00:27:53,336 --> 00:27:55,795
مراهق يسعى خلف
قطع الـ"هوركروكس" بناءً على

266
00:27:55,796 --> 00:27:57,892
كلمة رجل لم يقل له
حتّى من أين يبدأ

267
00:27:57,893 --> 00:27:59,360
!أنت تكذب

268
00:27:59,361 --> 00:28:01,562
ليس عليّ، فهذا لا يهمّ

269
00:28:01,563 --> 00:28:05,422
،بل على نفسك أيضاً
وهذا ما يفعله الحمقى

270
00:28:05,423 --> 00:28:09,625
(لا تعاملني كما الأحمق، (هاري بوتر

271
00:28:09,626 --> 00:28:14,079
،لذا فأكرّر عليكَ السؤال
لابدّ وأنّ هناك سبب

272
00:28:15,535 --> 00:28:18,409
أنا لستُ مهتماً بما
حدث بينك وبين شقيقك

273
00:28:19,424 --> 00:28:22,204
ولستُ مهتماً كونك قد استسلمت

274
00:28:23,843 --> 00:28:26,153
لقد وثقت بالرّجل الّذي عرفته

275
00:28:29,319 --> 00:28:31,927
نحن بحاجة إلى الدخول إلى القلعة اللّيلة

276
00:28:37,356 --> 00:28:39,389
تعرفين ما عليكِ فعله

277
00:28:46,051 --> 00:28:51,982
أين أرسلتها؟ -
سترى عما قريب -

278
00:28:57,808 --> 00:28:59,996
هذه هي شقيقتك (آريانا)، صحيح؟

279
00:29:01,253 --> 00:29:03,751
لقد ماتت في ريعان شبابها، صحيح؟

280
00:29:04,874 --> 00:29:08,581
لقد ضحى شقيقي
(بالكثير من الأشياء سيّد (بوتر

281
00:29:08,582 --> 00:29:11,100
في سعيه لامتلاك القوّة

282
00:29:11,101 --> 00:29:13,119
(حتّى (آريانا

283
00:29:13,808 --> 00:29:16,860
وقد نذّرت هي من أجله

284
00:29:16,861 --> 00:29:19,076
...لقد وهبها كلّ شيء

285
00:29:20,231 --> 00:29:22,151
عدا الوقت...

286
00:29:23,201 --> 00:29:25,227
(شكراً لك يا سيّد (دمبلدور

287
00:29:32,103 --> 00:29:34,537
لقد أنقذ حياتنا مرتين

288
00:29:35,132 --> 00:29:37,195
بإبقاء عينيه علينا في المرآة

289
00:29:38,362 --> 00:29:41,240
هذا لا يبدو كشخص قد استسلم

290
00:29:46,394 --> 00:29:48,402
إنّها تعود

291
00:29:49,010 --> 00:29:50,948
مَن هذا الذي يرافقها؟

292
00:29:58,025 --> 00:30:01,715
...نيفيل)! تبدو) -
بوضع مزري، على ما اعتقد -

293
00:30:01,716 --> 00:30:04,602
هذا لا شيء، (شيموس) بحال أسوأ

294
00:30:04,603 --> 00:30:08,581
يا (آب)، هناك المزيد
من الصحبة قادمون

295
00:30:09,410 --> 00:30:11,453
أنا لا أذكر هذ الممر
"على خريطة "النّهاب

296
00:30:11,454 --> 00:30:13,454
هذا لأنّ الممر لم يوجد إلاّ الآن

297
00:30:13,560 --> 00:30:16,490
،لقد تمّ إغلاق كامل الممرات السبع
قبل بداية العام

298
00:30:16,491 --> 00:30:18,734
هذا هو الطريق الوحيد
للدخول والخروج الآن

299
00:30:18,735 --> 00:30:21,740
"الأرض تفيض بـ"آكلي الموت
"و بالـ"ديمنتورات

300
00:30:22,000 --> 00:30:23,770
كيف هو سوء الوضع
بوجود (سنايب) كمدير؟

301
00:30:23,850 --> 00:30:24,780
نادراً ما أراه

302
00:30:24,979 --> 00:30:27,200
آل (كارو) هم من يجب الحذر منهم -
آل (كارو)؟ -

303
00:30:27,540 --> 00:30:29,819
أجل، شقيق وشقيقته
مسؤولان عن الانضباط

304
00:30:29,820 --> 00:30:31,859
وهم يحبون العقب

305
00:30:31,860 --> 00:30:33,833
<i>هل هم من فعلوا هذا بك؟ لماذا؟</i>

306
00:30:33,834 --> 00:30:37,256
<i>جعلونا نتدرّب على لعنة التعذيب
في درس فنون الظلام اليوم</i>

307
00:30:37,257 --> 00:30:39,420
<i>على طلاب المراحل الأولى</i>

308
00:30:39,421 --> 00:30:41,879
<i>وقد رفضت</i>

309
00:30:41,879 --> 00:30:43,842
<i>"لقد تغيّرت "هوجورتس</i>

310
00:30:56,424 --> 00:30:58,263
لنحظى بقليل من المرح، هلا فعلنا؟

311
00:31:03,789 --> 00:31:07,196
أنتم! لينصت الجميع
لقد أحضرت لكم مفاجأة

312
00:31:07,460 --> 00:31:09,190
ليس المزيد من كعكات
آبرفورث)، على ما آمل)

313
00:31:09,630 --> 00:31:11,270
ستكون المفاجأة لو هضمناه

314
00:31:13,114 --> 00:31:16,900
يا إلهي -
!(هاري) -

315
00:31:28,928 --> 00:31:31,722
أخبر (ريموس) والجماعة
أنّ (هاري) قد عاد

316
00:31:31,723 --> 00:31:34,656
حسناً،حسناً. دعونا لا نقتله
"قبل أن يفعل "تعرفون من

317
00:31:34,657 --> 00:31:36,612
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"(ج.د: جيش (دبلدور"

318
00:31:34,657 --> 00:31:36,612
ج.د" يتصل، هل تسمعون؟"

319
00:31:36,613 --> 00:31:38,663
لدينا تقرير جديد عن حالة الجو
لقد ضرب البرق، أكرّر لقد ضرب

320
00:31:38,664 --> 00:31:42,268
<i>ما هي الخطّة، (هاري)؟ -
أكرر تقرير الجوّ الجديد، ضرب البرق -</i>

321
00:31:45,237 --> 00:31:48,833
حسناً. هناك شيء علينا إيجاده

322
00:31:48,834 --> 00:31:51,402
شيء مُخبئ هنا في القلعة

323
00:31:51,403 --> 00:31:54,009
وقد ما يساعدنا في محاربة
"تعرفون من"

324
00:31:54,010 --> 00:31:58,686
حسناً، ما هو؟ -
لا نعرف -

325
00:31:58,687 --> 00:32:02,022
أين يكون؟ -
لا نعرف أيضاً -

326
00:32:02,865 --> 00:32:06,363
أدرك أنّه ما من شيء كثير لنبدأ به -
!لا يوجد شيء أساساً -

327
00:32:06,364 --> 00:32:11,124
"أعتقد أنّ له علاقة بـ"رايفنكلو
،سيكون شيئاً صغيراً

328
00:32:11,124 --> 00:32:15,818
.ويسهل إخفاءه
هل لدى أيٌ منكم أيّ أفكار؟

329
00:32:17,180 --> 00:32:19,992
(حسناً، هناك إكليل (روينا رفينكلو

330
00:32:19,993 --> 00:32:22,616
بحقّ السماء! ها قد بدأنا

331
00:32:22,617 --> 00:32:27,556
أكليل (رفينلكو) الضائع؟
ألم يسمع به أحد؟

332
00:32:27,557 --> 00:32:32,465
إنّه مشهور جدّاً -
أجل، (لونا). ولكنه ضائع منذ قرون -

333
00:32:32,466 --> 00:32:34,966
لا يوجد شخص
حي الآن سبق وأن رآه

334
00:32:34,967 --> 00:32:37,455
معذرةً، ولكن هل يخبرني
أحدكم عن أيّ إكليل لعين تتحدثون؟

335
00:32:37,456 --> 00:32:40,666
،إنّه نوع من التيجان
قليل البهرجة

336
00:32:43,161 --> 00:32:47,126
!(هاري) -
مرحباً -

337
00:32:50,044 --> 00:32:52,919
لم ترني منذ ستة أشهر وأقف
ها هنا أماهما كما لو أني غير مرئي

338
00:32:52,920 --> 00:32:55,066
أنا شقيقها -
،لديها اشقاء كثيرون -

339
00:32:55,067 --> 00:32:57,179
ولكن هناك (هاري) واحد فقط -
(أصمت، (شيموس -

340
00:32:57,180 --> 00:33:00,510
ما الأمر، (جيني)؟ -
(لقد عرف (سنايب -

341
00:33:00,511 --> 00:33:03,197
(لقد عرف أنّ (هاري
"نزل إلى "هوجسميد

342
00:33:40,408 --> 00:33:45,225
يتساءل الكثير منكم بالتأكيد عن
سبب إستدعائي لكم في تلك السّاعة

343
00:33:47,974 --> 00:33:51,426
لقد ورد إلى مسامعي
،أنّه في ساعة مبكرة من اللّيلة

344
00:33:52,469 --> 00:33:56,206
"شوهد (هاري بوتر) في "هوجسميد

345
00:33:57,754 --> 00:34:01,990
...والآن، لو قام أحدكم

346
00:34:01,991 --> 00:34:08,029
طالباً كان أو موظفاً
،(بمحاولة مد يد العون للسّيد (بوتر

347
00:34:08,729 --> 00:34:10,232
فسوف يتم عقابهم

348
00:34:10,233 --> 00:34:15,574
بعقاب يتناسب مع شدّة جُرمهم

349
00:34:15,574 --> 00:34:17,466
،علاوة على هذا

350
00:34:17,467 --> 00:34:22,557
أيّ شخص يتمّ إكتشاف
،صلته بتلك الأحداث

351
00:34:23,267 --> 00:34:27,236
شخص لم يتقدّم

352
00:34:28,234 --> 00:34:31,757
...فسيتم إعتباره

353
00:34:33,134 --> 00:34:36,615
مرتكباً لنفس حجم الجرم

354
00:34:38,480 --> 00:34:40,530
...والآن

355
00:34:43,552 --> 00:34:48,233
لو أنّ هناك أيّ شخص هنا
لديه أيّ معلومات

356
00:34:48,234 --> 00:34:53,575
،عن تحركات السّيد (بوتر) اللّيلة

357
00:34:53,576 --> 00:34:58,607
...أدعوه أن يتقدم

358
00:35:01,011 --> 00:35:03,020
الآن...

359
00:35:16,955 --> 00:35:20,863
يبدو أنّه وعلى الرغم من  استراتيجيات
،دفاعاتك الشاملة

360
00:35:20,864 --> 00:35:24,169
لا يزال لديك القليل
من المشاكل الأمنية، حضرة المدير

361
00:35:26,790 --> 00:35:29,377
واخشى أنّها كبيرةً جدّاً

362
00:35:30,317 --> 00:35:32,990
كيف تجرأ على أخذ مكانه؟

363
00:35:33,857 --> 00:35:35,662
!أخبرهم عما حدث تلك اللّيلة

364
00:35:35,663 --> 00:35:37,861
،أخبرهم كيف أنّك نظرت في عينيه

365
00:35:37,862 --> 00:35:40,775
عيني الرّجل الذي وثق بك وقتلته

366
00:35:40,776 --> 00:35:42,247
!أخبرهم

367
00:36:06,413 --> 00:36:07,948
!جبان

368
00:36:15,929 --> 00:36:19,347
<i>(هاري)</i>

369
00:36:19,348 --> 00:36:21,268
بوتر)؟)

370
00:36:53,678 --> 00:36:58,959
<i>أعرف أنّ الكثير منكم سوف
سيهب للقتال</i>

371
00:36:58,960 --> 00:37:04,166
<i>وقد ما يظن بعضكم حتّى أنّ
من الحكمة أن تقاتلوا</i>

372
00:37:04,167 --> 00:37:07,002
<i>ولكن هذه حماقة</i>

373
00:37:07,689 --> 00:37:11,362
<i>(سلموني (هاري بوتر</i>

374
00:37:11,363 --> 00:37:15,261
<i>افعلوا هذا ولن يتأذى أحدكم </i>

375
00:37:15,262 --> 00:37:21,776
<i>،(سلموني (هاري بوتر
"ولن أمس "هوجورتس</i>

376
00:37:21,777 --> 00:37:28,615
<i>،(سلموني (هاري بوتر
وسوف يتم مكافأتكم</i>

377
00:37:28,616 --> 00:37:31,696
<i>لديكم ساعةً مهلة</i>

378
00:37:41,100 --> 00:37:44,730
ماذا تنتظرون؟
!ليمسكه أحدكم

379
00:37:52,916 --> 00:37:57,842
<i>!طلاب خارج أسرتهم
!طلاب خارج أسرتهم</i>

380
00:37:58,730 --> 00:38:00,410
!طلاب في الممرات

381
00:38:00,410 --> 00:38:03,360
يفترض بهم أن يكونوا
!خارج أسرتهم، أيها الأحمق

382
00:38:05,879 --> 00:38:09,026
آسف يا سيدتي -
،(كما هي العادة، سيدّ (فلتش -

383
00:38:09,027 --> 00:38:10,984
وصلت في الوقت المناسب

384
00:38:10,985 --> 00:38:15,158
لو أمكنك، أريدكَ رجاءً
(أن تخرج الآنسة (باركنسون

385
00:38:15,159 --> 00:38:17,900
وبقية طلاب منزل
سليذرين) من القاعة)

386
00:38:17,910 --> 00:38:22,911
إلى أين سأقودهم بالتحديد يا سيدتي؟ -
إلى الزنزانات -

387
00:38:27,572 --> 00:38:30,079
(أظنّ أنّ هناك سبباً لعودتك، (بوتر

388
00:38:30,080 --> 00:38:32,963
إلى ماذا تحتاج؟ -
الوقت، حضرة الأستاذ -

389
00:38:32,970 --> 00:38:35,621
بأيّ قدر تستطعين توفيره لي -
إفعل ما عليك فعله -

390
00:38:35,622 --> 00:38:37,562
وأنا سوف أحمي القلعة

391
00:38:38,661 --> 00:38:40,600
...(بوتر)

392
00:38:41,804 --> 00:38:46,867
سررتُ لرؤيتك -
وأنا كذلك، حضرة الأستاذة -

393
00:38:46,868 --> 00:38:49,389
(احمي القلعة، (نيفيل

394
00:38:53,514 --> 00:38:55,424
!أسرعوا، هيّا

395
00:39:01,220 --> 00:39:02,330
!(هاري)

396
00:39:02,500 --> 00:39:05,790
(كنا نفكر أنا و(هرمايوني
"ليس المهم أن تجد قطعة الـ"هوركوكس

397
00:39:05,890 --> 00:39:07,648
ماذا تعنون؟ -
ما دمنا عاجزين عن تدميرها -

398
00:39:08,360 --> 00:39:09,560
...لذا كنا نفكر

399
00:39:09,640 --> 00:39:11,990
(كنت من بنات أفكار (رون
كانت فكرة (رون)، إنّها بارعة العبقرية

400
00:39:12,110 --> 00:39:14,450
(لقد دمرت مذكرات (توم ريدل
بناب ثعبان "الباسيليسك"، صحيح؟

401
00:39:14,737 --> 00:39:17,114
نعتقد أنا و(هرمايوني) أننا نعرف
أين يمكننا العثور على ناب

402
00:39:17,115 --> 00:39:18,643
حسناً

403
00:39:18,644 --> 00:39:22,493
حسناً، ولكن خذوا هذه
حتّى يمكنكم العثور عليّ عندما تعودون

404
00:39:22,494 --> 00:39:24,521
إلى أين أنت ذاهب؟ -
"إلى الغرفة العامّة لـ"رايفنكلو -

405
00:39:24,522 --> 00:39:26,676
عليّ البدء بمكانٍ ما

406
00:39:31,943 --> 00:39:35,307
!(هاري)! (هاري)

407
00:39:35,308 --> 00:39:37,055
دعيني أستوضح
هذا، حضرة الأستاذة

408
00:39:37,056 --> 00:39:39,070
هل حقّاً تعطيني الإذن لفعل هذا؟

409
00:39:39,071 --> 00:39:43,143
(هذا صحيح، (لونجبوتوم -
!لتفجيره؟ سحقه -

410
00:39:44,155 --> 00:39:47,533
ويحي! ولكن كيف
بحق السماء سنفعل هذا؟

411
00:39:47,534 --> 00:39:49,943
لما لا تتشاور مع السّيد (فيناجن)؟

412
00:39:49,944 --> 00:39:53,619
كما أتذكّر، فلديه ميل لفن الألعاب الناريّة

413
00:39:53,620 --> 00:39:56,973
يمكنني تدميره -
هذه هي الروح المطلوبة، اذهبوا الآن -

414
00:39:57,723 --> 00:40:01,395
أنتَ تدركين بالطبع، أننا لا نستطيع
أن نمنع "تعرفين من" إلى أجل غير مسمى

415
00:40:01,396 --> 00:40:04,900
ولكن هذا لا يعني أنّ بإمكاننا تأخيره

416
00:40:04,900 --> 00:40:09,310
!(واسمه هو (فولدمورت)، (فيليوس
ربّما حان الوقت لأن تتعود له

417
00:40:09,311 --> 00:40:12,565
فسوف يحاول قتلك على أية حال

418
00:40:14,287 --> 00:40:17,930
<i>"بييرتونتم لوكوموتو"</i>

419
00:40:32,277 --> 00:40:34,205
هوجورتس" مهدّدة"

420
00:40:34,206 --> 00:40:39,819
!يا رجال الحدود، احمونا
!قوموا بواجبكم نحو مدرستنا

421
00:40:42,873 --> 00:40:46,414
دوماً ما تملكتني الرغبة
في استعمال تلك التعويذة

422
00:40:55,700 --> 00:40:57,970
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
تعاويذ حماية

423
00:40:55,700 --> 00:40:57,970
<i>"بورتيجو ماكسميا. فيانتو دوري"</i>

424
00:40:58,000 --> 00:40:58,940
"ريبيلو إنمينجتوم"

425
00:40:58,970 --> 00:41:02,760
<i>"بورتيجو ماكسميا. فيانتو دوري"</i>

426
00:41:02,760 --> 00:41:03,630
<i>"...ربيلو"</i>

427
00:41:03,640 --> 00:41:07,660
<i>"بورتيجو ماكسميا. فيانتو دوري"
"ريبلو إنمينجتوم"</i>

428
00:41:35,884 --> 00:41:40,040
!هاري)! انتظر)
أريد التحدّث معك

429
00:41:40,050 --> 00:41:42,580
(أنا مشغول قليلاً، (لونا -
!لن تجد شيئاً في المكان الذي تقصده -

430
00:41:42,630 --> 00:41:43,820
!أنت تهدر الوقت

431
00:41:43,880 --> 00:41:45,750
سنتكلّم لاحقاً. حسناً، (لونا)؟ -
!(هاري) -

432
00:41:45,766 --> 00:41:48,695
لاحقاً -
!هاري بوتر)، أنصت إليّ الآن) -

433
00:41:49,989 --> 00:41:53,163
(ألا تذكر ما قالته (تشو
عن إكليل (روينا رافينكلو)؟

434
00:41:53,164 --> 00:41:56,472
لم يره أيّ شخص على قيد الحياة

435
00:41:56,473 --> 00:41:58,190
الأمر واضح، أليس كذلك؟

436
00:41:58,191 --> 00:42:00,954
عليك أن تتحدث مع شخص ميت

437
00:42:10,537 --> 00:42:12,842
إنّها رائعة جدّاً، أليس كذلك؟

438
00:42:28,186 --> 00:42:31,135
،لو أردت العثور عليها
فستجدها بالأسفل هناك

439
00:42:31,136 --> 00:42:35,208
ألن تأتين؟ -
لا، من الأفضل أن تكلمها وحدك -

440
00:42:35,209 --> 00:42:37,137
إنّها خجولةً جدّاً

441
00:43:02,456 --> 00:43:06,562
"أنتِ هي "السّيدة الرمادية
"شبح برج "رافنيكلو

442
00:43:06,563 --> 00:43:08,498
أنا لا أجيب من يناديني بهذا الاسم

443
00:43:08,499 --> 00:43:11,997
لا، أنا آسف، أنا آسف
اسمكِ هو (هيلينا)، أليس كذلك؟

444
00:43:11,998 --> 00:43:15,273
(هيلينا رفينكلو)
(إبنتة (روينا

445
00:43:15,274 --> 00:43:19,055
هل أنت صديق لـ(لونا)؟ -
أجل -

446
00:43:19,056 --> 00:43:22,015
وهي تعتقد أن بإمكانكِ مساعدتي

447
00:43:23,215 --> 00:43:26,507
أنت تسعى خلف إكليل أمّي؟

448
00:43:27,236 --> 00:43:31,098
أجل، هذا صحيح

449
00:43:32,533 --> 00:43:37,070
لونا) لطيفة، على عكس الكثيرين)

450
00:43:37,071 --> 00:43:40,874
،ولكنها كانت مخطئة
لا أستطيع مساعدتك

451
00:43:44,652 --> 00:43:47,237
!انتظري! أرجوكِ

452
00:43:48,160 --> 00:43:50,671
أريد تدميره

453
00:44:26,770 --> 00:44:29,523
لا يتعلمون أبداً

454
00:44:30,240 --> 00:44:32,332
يا لها من مدعاة للشفقة

455
00:44:32,333 --> 00:44:37,726
ولكن... سيدي
ألا يجب علينا الانتظار؟

456
00:44:39,324 --> 00:44:40,983
سيدي

457
00:44:44,719 --> 00:44:46,722
ابدأوا

458
00:45:05,828 --> 00:45:08,486
،هذا أيضاً ما ترغبين فيه
أليس كذلك يا (هيلينا)؟

459
00:45:13,800 --> 00:45:15,380
ألا تريدين تدميره؟

460
00:45:15,381 --> 00:45:18,236
،أراد شخص آخر تدميره
منذ سنوات مضت

461
00:45:18,237 --> 00:45:21,206
فتىً غريب، ذو اسم غريب

462
00:45:21,207 --> 00:45:23,843
(توم ريدل) -
ولكنه كذب -

463
00:45:23,844 --> 00:45:25,380
لقد كذب على الكثيرين

464
00:45:25,381 --> 00:45:28,687
!أعرف ما الذي فعله
!واعرف من يكون

465
00:45:28,688 --> 00:45:32,255
!لقد دنّسه بالسحر الأسود

466
00:45:45,740 --> 00:45:49,601
يمكنني ان أدمره
بشكل نهائي

467
00:45:51,074 --> 00:45:54,076
ولكن فقط لو اخبرتني أين أخفاه

468
00:45:55,732 --> 00:46:01,310
أنتِ تعرفين أين أخفاه
أليس كذلك، (هيلينا)؟

469
00:46:02,701 --> 00:46:05,409
...عليكِ أن تخبريني

470
00:46:06,431 --> 00:46:08,539
أرجوكِ

471
00:46:19,484 --> 00:46:21,525
...أمر غريب

472
00:46:24,339 --> 00:46:27,418
أنت تذكرني به قليلاًِ

473
00:46:28,573 --> 00:46:32,361
إنّه هنا في القلعة

474
00:46:32,362 --> 00:46:35,185
حيث المكان المخفي به كلّ شيء

475
00:46:36,484 --> 00:46:40,298
"لو سألت، فلن تعرف أبداً"

476
00:46:41,093 --> 00:46:45,016
"لو عرفت، فلن تحتاج سوى السؤال"

477
00:46:46,123 --> 00:46:48,114
شكراً لكِ

478
00:46:59,864 --> 00:47:03,901
(قل للأستاذة (ماكونجال) أني أنا و(ريموس
سنتولى أمر هذا الجانب من القلعة

479
00:47:04,706 --> 00:47:06,635
أمرك، سيدي

480
00:47:09,777 --> 00:47:13,743
،دين)، بعد التفكير)
(أخبر الأستاذة (ماكونجال

481
00:47:13,744 --> 00:47:16,580
أننا قد ما نحتاج إلى محارب أو إثنين
إضافيين في هذا الجانب

482
00:47:17,642 --> 00:47:20,994
إنّها قوة قناعة الشخص"
،هي التي تحدد النجاح

483
00:47:20,995 --> 00:47:23,056
"وليس عدد التابعين

484
00:47:23,057 --> 00:47:26,896
من القائل لهذه العبارة؟ -
أنا -

485
00:47:31,227 --> 00:47:34,911
هل أنت بخير، (فريدي)؟ -
أجل -

486
00:47:36,087 --> 00:47:38,626
وأنا كذلك

487
00:47:54,104 --> 00:47:57,496
يتفوه (هاري) بهذا أثناء نومه
هل سبق وأن لاحظتي الأمر؟

488
00:47:58,576 --> 00:48:00,891
لان بلطبع لا

489
00:48:46,117 --> 00:48:50,523
حقاً؟ قدِمت وجيش من؟

490
00:49:09,479 --> 00:49:11,759
قومي أنت بهذا

491
00:49:11,760 --> 00:49:13,915
لا أستطيع -
بل تستطيعين -

492
00:52:04,190 --> 00:52:05,410
!(يفيل)

493
00:52:21,194 --> 00:52:23,160
لقد سارالأمر على خيرما يرام

494
00:53:08,450 --> 00:53:09,930
<i>ادلفوا للداخل
!من هذا الطريق يا جماعة. احتموا</i>

495
00:53:29,852 --> 00:53:31,608
<i>"ستوبيفاي"</i>

496
00:53:33,840 --> 00:53:35,790
!(جيني)! (نيفيل)

497
00:53:36,150 --> 00:53:37,260
هل أنتما بخير؟

498
00:53:37,290 --> 00:53:39,990
لم أكن بحالٍ أفضل
أشعر  وكأن بإمكاني إمطارهم بالنار

499
00:53:40,260 --> 00:53:41,550
لم ترى (لونا)، صحيح؟

500
00:53:41,640 --> 00:53:42,360
لونا)؟)

501
00:53:42,570 --> 00:53:43,600
سأتجنن عليا

502
00:53:43,600 --> 00:53:46,550
أظن أنه الوقت المُناسب لإخبارها
بما أنه من المرجح أن نكون موتى عند  الفجر

503
00:53:51,400 --> 00:53:52,430
أعرف

504
00:54:00,732 --> 00:54:02,732
!تعالوا

505
00:54:19,920 --> 00:54:21,730
سحقاً! لن نجده على تلك الخريطة

506
00:54:22,596 --> 00:54:25,149
!ها هو، ها هناك -
رائع -

507
00:54:25,200 --> 00:54:28,280
لقد اختفى
لقد رأيته للتو

508
00:54:31,550 --> 00:54:33,120
"لربّما دخل إلى "غرفة الحاجة

509
00:54:33,360 --> 00:54:34,500
إنّها لا تظهر على
الخريطة، اليس كذلك؟

510
00:54:34,790 --> 00:54:35,960
لقد قلتِ هذا العام الماضي

511
00:54:35,779 --> 00:54:38,124
هذا صحيح، قلت هذا

512
00:54:38,125 --> 00:54:40,186
لنذهب

513
00:54:40,187 --> 00:54:42,256
رائع

514
00:54:47,595 --> 00:54:49,259
!هيّا

515
00:56:36,709 --> 00:56:38,889
!حسناً، حسناً

516
00:56:38,890 --> 00:56:41,546
ما الذي أتى بك إلى هنا، (بوتر)؟

517
00:56:41,547 --> 00:56:43,762
نفس السؤال أوجهه لك

518
00:56:43,763 --> 00:56:46,529
لديك شيء يخصني

519
00:56:46,530 --> 00:56:48,181
وأريد إسترداده

520
00:56:48,182 --> 00:56:50,973
وما خطب العصا التي بحوزك؟ -
إنّها لأمّي -

521
00:56:50,974 --> 00:56:54,789
إنّها قوية ولكن ليست مثلها

522
00:56:54,790 --> 00:56:57,774
لا تفهمني تماماً

523
00:56:58,547 --> 00:57:02,677
هل تفهم قصدي؟ -
لما لم تُخبرها؟ -

524
00:57:03,927 --> 00:57:05,935
(بيلاتريكس)

525
00:57:08,347 --> 00:57:12,594
كنت على يقين بأنه أنا
ولم تتفوه بكلمة

526
00:57:13,821 --> 00:57:15,609
(هيّا يا (دراكو

527
00:57:15,773 --> 00:57:18,806
لا تكن جباناً، افعلها

528
00:57:19,580 --> 00:57:20,857
اهدأ

529
00:57:21,278 --> 00:57:22,912
<i>"إكسبليارموس"</i>

530
00:57:22,913 --> 00:57:25,362
!"أفادا كدبرا" -
!"ستوبيفاي" -

531
00:57:28,874 --> 00:57:31,652
!تلك حبيبتي أيّها الوغد

532
00:57:53,203 --> 00:57:55,120
!حصلت عليه

533
00:58:01,272 --> 00:58:03,250
<i>!اركضوا</i>

534
00:58:08,440 --> 00:58:11,350
لقد  أضرم (غويل) النار بالمكان

535
00:59:15,283 --> 00:59:17,183
!هيّا! من هذا الطريق

536
00:59:24,391 --> 00:59:26,465
!لا يمكنا تركهم

537
00:59:26,466 --> 00:59:28,864
إنّه يمزح، أليس كذلك؟

538
00:59:36,817 --> 00:59:40,238
!إن متنا من أجلهم، (هاري)، لن أرحمك

539
01:00:01,920 --> 01:00:02,720
!(هاري)

540
01:00:48,180 --> 01:00:49,424
سيدي؟

541
01:00:49,588 --> 01:00:52,010
!"أفادا كدبرا"

542
01:00:56,640 --> 01:01:00,906
(تعالي، (ناجيني
أريد إبقائك بأمان

543
01:01:13,116 --> 01:01:15,359
إنّها الأفعى

544
01:01:15,360 --> 01:01:19,057
إنّها الغرض الأخير
"إنّها آخر "هوركروكس

545
01:01:25,890 --> 01:01:27,010
(إنظر بداخله، (هاري

546
01:01:28,306 --> 01:01:31,917
.إعرف أين هو
لو عرفت مكانه، ستعرف مكان الأفعى

547
01:01:32,082 --> 01:01:34,122
وعندها سنستطيع أن ننهي هذا

548
01:01:59,384 --> 01:02:01,594
سيدي؟

549
01:02:01,595 --> 01:02:04,701
...قد ما يكون من الأرجح

550
01:02:05,510 --> 01:02:09,909
أليس من الحكمة أن نُلغي هذا الهجوم

551
01:02:10,558 --> 01:02:13,509
وببساطة تبحث عن الصبي بنفسك؟

552
01:02:13,510 --> 01:02:16,850
لستُ بحاجة إلى البحث عن الصبيّ

553
01:02:16,851 --> 01:02:21,580
قبل طلوع الفجر سيأتي إلي، هل تفهم؟

554
01:02:22,209 --> 01:02:24,417
انظر إلي

555
01:02:24,418 --> 01:02:28,449
كيف تستطيع التعايش
مع نفسك، (لوشيوس)؟

556
01:02:28,450 --> 01:02:30,579
لا أعرف

557
01:02:32,081 --> 01:02:34,867
(اذهب وجد (سيفروس

558
01:02:34,868 --> 01:02:37,577
أحضره إلي

559
01:02:44,884 --> 01:02:46,982
أعرف أين هو

560
01:02:57,340 --> 01:02:58,620
!هيّا

561
01:03:45,261 --> 01:03:46,635
!لا

562
01:04:30,891 --> 01:04:33,990
لقد أذّيت سحراً خارقاً للعادّة
،بتلك العصا، سيدي

563
01:04:34,155 --> 01:04:36,096
في البضع ساعات المنصرفة فقط

564
01:04:35,492 --> 01:04:37,479
لا

565
01:04:38,310 --> 01:04:44,920
لا، أنا استثنائي ولكن العصا تقامني

566
01:04:44,929 --> 01:04:47,713
لا توجد عصا اقوى

567
01:04:47,714 --> 01:04:50,408
أولفيندر) بنفسه قال هذا)

568
01:04:50,409 --> 01:04:56,103
،حينما يأتي الصبي اللّيلة
لن تُخفق. أنا متأكّد

569
01:04:57,652 --> 01:05:00,045
سوف تطيعك

570
01:05:00,834 --> 01:05:03,702
سوف تطيعك أنت وحدك

571
01:05:03,703 --> 01:05:05,888
حقّا؟

572
01:05:08,083 --> 01:05:10,264
سيّدي؟

573
01:05:11,482 --> 01:05:15,814
العصا، هل حقّاً تطيعني؟

574
01:05:18,950 --> 01:05:20,760
(أنتَ رجلٌ ذكي، (سيفروس

575
01:05:21,130 --> 01:05:22,770
حتماً تعرف الجواب

576
01:05:23,986 --> 01:05:28,050
إلى من يؤول ولائها الحقيقيّ؟

577
01:05:28,051 --> 01:05:32,583
لك بالطبع، سيّدي

578
01:05:32,584 --> 01:05:35,929
لا يمكن لعصا شجرة
،الألدر" أن تخدمني جيداً"

579
01:05:35,930 --> 01:05:40,638
لأنني لستُ سيدها الحقيقيّ

580
01:05:40,639 --> 01:05:45,872
عصا شجرة "الألدر" تؤول إلى الساحر
الذي قتل آخر مالكيها

581
01:05:51,631 --> 01:05:55,008
(أنت هو من قتل (دمبلدور)، (سيفروس

582
01:05:55,968 --> 01:06:00,998
طالما أنت حي، فلا يمكن للعصا
أن تصبح ملكي

583
01:06:02,243 --> 01:06:06,499
لقد كنتَ خادماً
(جيداً ومطيعاً، (سيفروس

584
01:06:06,500 --> 01:06:11,468
ولكني وحدي أنا
من يمكنه العيش للأبد

585
01:06:14,391 --> 01:06:16,331
...سيّدي

586
01:06:21,184 --> 01:06:24,278
ناجيني)، اقتليه)

587
01:07:21,687 --> 01:07:23,228
!خذهم

588
01:07:24,475 --> 01:07:26,434
!خذهم

589
01:07:28,142 --> 01:07:29,631
أرجوك

590
01:07:29,632 --> 01:07:30,911
!أعطوني أيّ شيء

591
01:07:30,912 --> 01:07:33,254
بسرعة. قارورة، أيّ شيء

592
01:07:50,275 --> 01:07:52,869
خذهم إلى قارئ الذكريات

593
01:07:54,907 --> 01:07:56,990
انظر إلي

594
01:08:02,141 --> 01:08:05,046
أنت تمتلك عيني أمّك

595
01:08:37,830 --> 01:08:41,140
<i>،لقد قاتلتم بجسارة</i>

596
01:08:41,439 --> 01:08:44,799
<i>لكن دون جدوى</i>

597
01:08:48,470 --> 01:08:50,670
<i>أنا لا أرغب في هذا</i>

598
01:08:50,840 --> 01:08:55,870
<i>كل إهدار لكل نقطة دمٍ سحريّة
لخسارة كيرة</i>

599
01:08:56,341 --> 01:09:00,912
<i>ولهذا، آمر قواتي بالانسحاب </i>

600
01:09:01,076 --> 01:09:06,378
<i>في غيابم، رتبوا أمر موتاكم بكرامة </i>

601
01:09:06,870 --> 01:09:12,310
<i>هاري بوتر)، أتحدّث الآن إليك مباشرةً)</i>

602
01:09:12,780 --> 01:09:14,630
<i>،في هذه اللّيلة</i>

603
01:09:14,630 --> 01:09:20,450
<i>،سمحت لأصدقائك أن يموتوا دفاعاً عنك
عوضاً عن ملاقتك لي بنفسك</i>

604
01:09:20,750 --> 01:09:23,630
<i>ليس هناك عار أكبر من هذا</i>

605
01:09:23,630 --> 01:09:29,450
<i>قابلني في الغابة المحرّمة
وواجه مصيرك</i>

606
01:09:30,240 --> 01:09:32,600
<i>،إن لم تفعل هذا</i>

607
01:09:32,880 --> 01:09:43,480
<i>فسأقتل كل رجل وامرأة وطفل
متبقي يحاول أن يخفيك عني</i>

608
01:10:02,470 --> 01:10:03,900
أين الجميع؟

609
01:10:27,408 --> 01:10:29,232
(هاري)

610
01:10:34,890 --> 01:10:39,320
<i>بربّك، ما خطبك؟ -
لقد ماتت -</i>

611
01:10:39,796 --> 01:10:42,005
أجل، لقد ماتت

612
01:12:44,925 --> 01:12:47,326
<i>غريبة الأطوار</i>

613
01:12:47,327 --> 01:12:50,111
<i>تعالي إلى هنا، سوف أخبر أمّي</i>

614
01:12:50,112 --> 01:12:53,280
<i>.أنتِ غريبة الأطوار
!(أنتِ غريبة الأطوار، (ليلي</i>

615
01:12:53,281 --> 01:12:55,200
<i>!تعالي إلى هنا</i>

616
01:13:15,271 --> 01:13:18,776
<i>إنّها تغار. فهي عادية
وأنتِ إستثنائية</i>

617
01:13:18,777 --> 01:13:20,649
<i>(هذا عيب، (سيفروس</i>

618
01:13:43,237 --> 01:13:45,753
<i>!"جريفندور"</i>

619
01:13:51,955 --> 01:13:54,837
<i>(مرحباً، أنا (جيمس -
(مرحباً، أنا (ليلي -</i>

620
01:13:59,462 --> 01:14:00,790
<i>تماما كوالدك</i>

621
01:14:00,791 --> 01:14:05,880
<i>كسول ومتغطرس -
لا تتفوه بكلمة بحق والدي -</i>

622
01:14:12,890 --> 01:14:17,691
<i>سيعود الخادم وسيده
سوياً مرةً أخرى</i>

623
01:14:17,692 --> 01:14:19,709
<i>...(سيفروس)</i>

624
01:14:20,861 --> 01:14:22,588
<i>!لا تقتلني</i>

625
01:14:22,589 --> 01:14:25,662
<i>لم تُشر النبوءة إلى امرأة</i>

626
01:14:26,527 --> 01:14:28,928
<i>أشارت إلى بصبي
سيولد في نهاية يوليو</i>

627
01:14:28,929 --> 01:14:31,376
<i>أجل، ولكنه يعتقد أنّه ابنها</i>

628
01:14:31,377 --> 01:14:34,592
<i>إنّه ينتوي مطاردتم، قتلهم</i>

629
01:14:34,593 --> 01:14:37,570
<i>اخفه. اخفهم جميعاً</i>

630
01:14:37,571 --> 01:14:39,107
<i>أتوسل إليك</i>

631
01:14:39,108 --> 01:14:42,468
<i>ماذا ستقدّم لي
في المقابل، (سيفروس)؟</i>

632
01:14:44,450 --> 01:14:46,310
<i>أيّ شيء -
...(هاري) -</i>

633
01:14:46,670 --> 01:14:48,440
<i>هاري)، أنت محبوب جدّاً)</i>

634
01:14:48,487 --> 01:14:50,630
<i>محبوب جدّاً</i>

635
01:14:50,631 --> 01:14:55,816
<i>هاري)، أمّك تحبك)
والدك يحبك</i>

636
01:14:56,872 --> 01:15:00,700
<i>هاري)، كن بأمان. كن قوياً)</i>

637
01:15:00,869 --> 01:15:02,251
<i>!"أفادا كدابرا"</i>

638
01:15:05,996 --> 01:15:10,606
<i>لقد قلت أنّك ستبقيها بأمان</i>

639
01:15:10,607 --> 01:15:15,214
<i>ليلي) و(جيمس) وضعوا ثقتهم)
(بالشخص الخاطئ، (سيفروس</i>

640
01:15:15,215 --> 01:15:17,231
<i>مثلك تماماً</i>

641
01:15:19,248 --> 01:15:20,674
<i>لقد نجى الصبيّ</i>

642
01:15:20,675 --> 01:15:23,234
<i>،إنّه ليس بحاجة إلى أيّ حماية
لقد مات سيّد الظلام</i>

643
01:15:23,235 --> 01:15:25,489
<i>سيعود سيّد الظلام</i>

644
01:15:25,490 --> 01:15:28,563
<i>وعندما يحدث هذا، سيكون
الصبيّ في خطورةً بالغة</i>

645
01:15:30,003 --> 01:15:32,276
<i>إنّه يمتلك عيني أمه</i>

646
01:15:35,574 --> 01:15:38,358
<i>...لو كنت تحبها حقّاً</i>

647
01:15:41,335 --> 01:15:45,369
<i>لا يمكن لأحدٍ أن يعرف</i>

648
01:15:45,370 --> 01:15:47,770
<i>لا يجدر بي أن أكشف عن أفضل
ما فيك، (سيفروس)؟</i>

649
01:15:47,771 --> 01:15:49,114
<i>عدني</i>

650
01:15:49,115 --> 01:15:51,707
<i>عندما تخاطر بحياتك كل يوم
لتحمي الصبيّ؟</i>

651
01:15:51,707 --> 01:15:55,644
<i>،إنّه لا يملك ايّ موهبةً قابلة للقياس
،وغطرسته تخطت حتّى والده</i>

652
01:15:55,645 --> 01:15:57,757
<i>ويبدو أنه مستمتعاً بشهرته جدّاً</i>

653
01:15:57,758 --> 01:16:00,253
<i>لا تتفوه بكلمة بحق والدي </i>

654
01:16:00,254 --> 01:16:04,190
<i>جيمس بوتر)، كسول متغطرس)</i>

655
01:16:04,191 --> 01:16:07,936
<i>!كان والدي رجلاً عظيماً -
!كان والدك خنزيراً -</i>

656
01:16:09,185 --> 01:16:10,817
<i>إشرب البقية</i>

657
01:16:10,818 --> 01:16:14,850
<i>سوف يحتوي اللعنة في
يديك في الوقت الحاضر</i>

658
01:16:14,851 --> 01:16:19,747
<i>(سوف تنتشر، (ألباس -
كم بقي لي؟ -</i>

659
01:16:19,748 --> 01:16:21,765
<i>عام ربمّا</i>

660
01:16:23,973 --> 01:16:26,182
<i>(لا تتجاهلني، (سيفروس</i>

661
01:16:26,951 --> 01:16:31,128
<i>كلانا يعرف أنّ (فولدمورت) أعطى
الصبيّ (مالفوي) أمراً بقتلي</i>

662
01:16:32,808 --> 01:16:34,681
<i>،ولكن يجب أن يفشل</i>

663
01:16:34,682 --> 01:16:39,483
<i>وعندها ينبغي أن
يتحول سيّد الظلام إليك</i>

664
01:16:41,643 --> 01:16:45,579
<i>يجب أن تكون أنت
(من يقتلني، (سيفروس</i>

665
01:16:45,580 --> 01:16:48,556
<i>إنّها الطريقة الوحيدة</i>

666
01:16:48,557 --> 01:16:53,263
<i>حينها فقط سوف يثق بك
سيّد الظلام ثقةً عمياء</i>

667
01:16:53,480 --> 01:16:55,330
<i>!"أفادا كدابرا"</i>

668
01:16:58,592 --> 01:17:02,867
<i>سيأتي وقت يجب فيه
أن يعرف (هاري بوتر) كل شيء</i>

669
01:17:04,883 --> 01:17:10,164
<i>،ولكن يجب أن تنتظر
حتّى يكون (فولدمورت) في أوج ضعفه</i>

670
01:17:10,165 --> 01:17:12,374
<i>يجب أن يعرف ماذا؟</i>

671
01:17:13,334 --> 01:17:17,655
<i>(في اللّيلة التي ذهب فيها (فولدمورت
،(إلى قرية "كهف (جودرك)" ليقتل (هاري</i>

672
01:17:19,287 --> 01:17:22,313
<i>،وقامت (ليلي بوتر) بصنع حاجز بينهما </i>

673
01:17:22,314 --> 01:17:24,858
<i>أرتددت اللعنة </i>

674
01:17:26,106 --> 01:17:29,611
<i>عندما حدث هذا
(جزء من روح (فولدمورت</i>

675
01:17:29,612 --> 01:17:34,460
<i>:أوت بنفسها إلى الشيء الوحيدالحيّ</i>

676
01:17:34,461 --> 01:17:36,382
<i>هاري) نفسه)</i>

677
01:17:38,303 --> 01:17:41,598
<i>وهذا سبب تمكنه
من التّكلّم بلغة الأفاعي</i>

678
01:17:41,663 --> 01:17:45,409
<i>وسبب تمكنه
(من رؤية عقل (فولدمورت</i>

679
01:17:46,705 --> 01:17:50,018
<i>...(جزء من (فولدمورت</i>

680
01:17:50,019 --> 01:17:53,042
<i>يعيش بداخله</i>

681
01:17:58,810 --> 01:18:01,001
<i>...عنما يحين الوقت إذن</i>

682
01:18:02,422 --> 01:18:04,771
<i>يجب أن يموت الصبيّ؟ </i>

683
01:18:06,264 --> 01:18:08,779
<i>أجل، أجل</i>

684
01:18:08,780 --> 01:18:10,485
<i>يجب أن يموت</i>

685
01:18:28,301 --> 01:18:32,145
<i>لقد أبقيته حيّاً حتّى يموت
في اللحظة المُناسبة</i>

686
01:18:36,436 --> 01:18:39,353
<i>لقد أنشأته كخنزير في إنتظار الذبح</i>

687
01:18:39,967 --> 01:18:43,741
<i>لا تقل لي الآن أنّك تهتمّ لأمر الصبيّ </i>

688
01:18:47,892 --> 01:18:51,211
<i>"إكسبكتو باترونم"</i>

689
01:19:02,091 --> 01:19:04,106
<i>!(ليلي)</i>

690
01:19:06,699 --> 01:19:08,402
<i>!بعد كل هذا الوقت</i>

691
01:19:12,349 --> 01:19:14,300
<i>دوماً</i>

692
01:19:19,390 --> 01:19:21,467
<i>...عنما يحين الوقت إذن</i>

693
01:19:22,625 --> 01:19:24,679
<i>يجب أن يموت الصبيّ؟ </i>

694
01:19:25,271 --> 01:19:28,585
<i>أجل. يجب أ يموت</i>

695
01:19:28,586 --> 01:19:31,577
<i>ويجب أن يفعلها (فولدمورت) بنفسه</i>

696
01:19:32,158 --> 01:19:34,337
<i>هذا ضروري</i>

697
01:19:34,338 --> 01:19:36,338
<i>لا</i>

698
01:20:36,246 --> 01:20:39,035
أين كنت؟ -
لقد ظنناك ذهبت للغابة -

699
01:20:39,036 --> 01:20:40,750
سأذهب الآن

700
01:20:40,751 --> 01:20:43,139
!هل جننت؟ لا

701
01:20:44,337 --> 01:20:46,413
لا يمكنك أن تُسلم نفسك إليه

702
01:20:49,909 --> 01:20:51,867
ما الأمر، (هاري)؟

703
01:20:53,150 --> 01:20:55,302
ماذا عرفت؟

704
01:20:57,630 --> 01:21:00,152
هناك سبب وراء
...استطاعتي سماعهم

705
01:21:00,879 --> 01:21:02,660
"الهركروكس"

706
01:21:04,246 --> 01:21:06,583
،أظنني عرفتُ من فترة

707
01:21:07,826 --> 01:21:09,809
وكذلك أنتِ

708
01:21:13,186 --> 01:21:15,865
سأذهب معك -
لا، اقتلي الأفعى -

709
01:21:16,636 --> 01:21:19,208
!اقتلي الأفعى ولن يبقى سواه

710
01:21:37,441 --> 01:21:39,105
حسناً

711
01:22:29,418 --> 01:22:34,077
"أنا افتح عند الدنو"

712
01:22:35,821 --> 01:22:37,811
أنا مستعدّ لأموت

713
01:23:17,613 --> 01:23:19,791
!"حجر الإحياء"

714
01:23:48,404 --> 01:23:51,143
!لقد كنتَ شجاعاً للغاية، حبيبي

715
01:23:55,450 --> 01:23:58,006
لما أنتم هنا؟

716
01:23:58,007 --> 01:24:00,052
جميعكم؟

717
01:24:01,991 --> 01:24:03,971
لم نبتعد أبداً

718
01:24:12,669 --> 01:24:14,939
...هل

719
01:24:14,940 --> 01:24:17,102
هل يؤلم؟

720
01:24:17,103 --> 01:24:19,608
الموت؟

721
01:24:19,609 --> 01:24:21,945
أسرع من الغط في النوم

722
01:24:25,675 --> 01:24:27,637
لقد أوشكت على الوصول إلى هناك يا بُنيّ

723
01:24:28,351 --> 01:24:29,679
آسف

724
01:24:29,680 --> 01:24:32,805
لم أردِ لأيٍ منكم أن يموت من أجلي

725
01:24:34,187 --> 01:24:36,070
ريموس)؟ ابنك؟)

726
01:24:36,071 --> 01:24:39,478
سيخبره الآخرون عن
سبب موت والديه

727
01:24:40,387 --> 01:24:43,344
يوماً، سوف يفهم

728
01:24:54,811 --> 01:24:56,844
هل ستبقون معي؟

729
01:24:57,916 --> 01:24:59,666
حتّى النهاية

730
01:25:00,846 --> 01:25:02,898
وهل سيكون قادراً على رؤيتكم؟

731
01:25:02,899 --> 01:25:04,187
لا

732
01:25:05,545 --> 01:25:07,658
نحن هنا كما ترى

733
01:25:22,047 --> 01:25:23,879
ابقوا بقربي

734
01:25:25,535 --> 01:25:27,698
دوماً

735
01:25:41,884 --> 01:25:45,056
لا توجد إيّ إشارةً له، سيّدي

736
01:26:00,486 --> 01:26:02,528
ظننته سيأتي

737
01:26:42,346 --> 01:26:44,350
!هاري)! لا)

738
01:26:44,351 --> 01:26:46,956
ماذا تفعل هنا؟ -
!صمتاً -

739
01:26:57,691 --> 01:26:59,910
(هاري بوتر)

740
01:27:02,780 --> 01:27:05,201
الصبيّ الذي عاش

741
01:27:09,453 --> 01:27:11,432
أتى ليموت

742
01:27:29,329 --> 01:27:31,652
<i>!"أفادا كدابرا"</i>

743
01:28:24,952 --> 01:28:27,243
<i>لا يمكنك فعل شيء</i>

744
01:28:27,244 --> 01:28:28,763
...(هاري)

745
01:28:28,764 --> 01:28:30,816
أنتَ فتىً رائع

746
01:28:31,404 --> 01:28:34,249
أنت رجل مواقف

747
01:28:37,138 --> 01:28:39,084
لنتمشى

748
01:28:46,224 --> 01:28:48,104
حضرة الأستاذ، ما هذا؟

749
01:28:50,917 --> 01:28:53,261
شيء لا حيلة لنا في مساعدته

750
01:28:56,563 --> 01:28:59,482
جزء من (فولدمورت) أُرسل
إلى هنا ليموت

751
01:29:00,206 --> 01:29:02,432
أين نحن بالضبط؟

752
01:29:02,433 --> 01:29:06,353
كنتُ سأطرح عليك ذات السؤال
أين باعتقادك عسانا نكون؟

753
01:29:06,354 --> 01:29:08,107
...حسناً

754
01:29:08,108 --> 01:29:10,159
المكان يشبه محطة
كينج كروس" للقطارات"

755
01:29:11,047 --> 01:29:13,477
ولكن أكثر نظافة

756
01:29:13,478 --> 01:29:16,044
وبدون جميع القطارات

757
01:29:16,045 --> 01:29:19,083
كينج كروس"، هل هذا صحيح؟"

758
01:29:19,084 --> 01:29:22,296
هذا وكما يُقال:حفلك

759
01:29:24,070 --> 01:29:26,370
(أتوقّع كونك أدركت أّنّك و(فولدمورت

760
01:29:27,120 --> 01:29:29,490
قد ارتبطما بشيءٍ آخر غير المصير

761
01:29:30,000 --> 01:29:32,710
"منذ حادثة "كهف جودرك
منذ سنوات مضت

762
01:29:32,794 --> 01:29:34,555
إذن فالأمر حقيقي يا سيدي

763
01:29:34,556 --> 01:29:37,596
جزء منه يعيش بداخلي، أليس كذلك؟

764
01:29:37,597 --> 01:29:38,912
بالفعل

765
01:29:38,913 --> 01:29:42,940
لقد دُمر منذ دقائق ولت
على يد (فولمورت) بنفسه

766
01:29:44,447 --> 01:29:48,379
"لقد كنت قطعة الـ"هوركروكس
(التي لم يقصد أن  يصنعها، (هاري

767
01:30:00,692 --> 01:30:04,607
عليّ أن أعود، صحيح؟ -
هذا وقف عليك -

768
01:30:04,608 --> 01:30:08,289
عليّ أن أختار؟ -
أجل -

769
01:30:08,290 --> 01:30:10,659
تعتقد أننا في محطة "كيج كروس"، صحيح؟

770
01:30:12,074 --> 01:30:14,503
،أعتقد أنّك لو كنت ترغب

771
01:30:14,504 --> 01:30:16,646
فستكون قادراً على اللحاق بالقطار

772
01:30:17,915 --> 01:30:20,515
إلى أين سيأخذني؟

773
01:30:20,516 --> 01:30:22,519
إلى الأمام

774
01:30:39,834 --> 01:30:42,177
(يمتلك (فولدمورت
عصا شجرة "الألدر"؟

775
01:30:44,337 --> 01:30:45,677
صحيح

776
01:30:45,678 --> 01:30:48,680
وما تزال الأفعى على قيد الحياة؟ -
أجل -

777
01:30:48,681 --> 01:30:51,383
وما أزال لا أملك شيئاً لأقتلها به

778
01:30:51,700 --> 01:30:53,860
ستُمد يد المساعدة دوماً
(في "هوجورتس"، (هاري

779
01:30:54,260 --> 01:30:55,620
لأولئك اللذين يطلبوها

780
01:30:57,293 --> 01:31:01,581
دوماً ما مدحتُ
مقدرتي في صياغة العبارات

781
01:31:01,582 --> 01:31:04,722
الكلمات في رأيي الشخصيّ

782
01:31:04,723 --> 01:31:08,506
أكثر مصادرنا التي
لا تنضب من السحر

783
01:31:08,507 --> 01:31:12,370
قادرةً على الإصابة
الجارحة وعلى العلاج

784
01:31:13,133 --> 01:31:18,384
ولكن في هذه الحالة، سأعدل
:عبارتي الأصلية إلى هذا

785
01:31:21,407 --> 01:31:26,926
،'ستمد يد العون دوماً في 'هوجورتس"
"لاؤلئك اللذين يستحقونها

786
01:31:33,025 --> 01:31:35,279
...(لا تُشفق على الموتى، يا (هاري

787
01:31:35,998 --> 01:31:37,921
بل اشفق على الأحياء

788
01:31:38,530 --> 01:31:42,765
وقبل كل شيء، أؤلئك اللذين
يعيشون بدون حب

789
01:31:44,169 --> 01:31:46,837
حضرة الأستاذ، الباتروناس الخاصّ بأمّي

790
01:31:46,838 --> 01:31:49,180
كان ظبية، أليس كذلك؟

791
01:31:50,383 --> 01:31:52,761
"كما الخاصّ بالأستاذ "سنايب

792
01:31:53,626 --> 01:31:56,056
أمر مثير للفضول، أليس كذلك؟

793
01:31:56,057 --> 01:32:00,156
في الواقع، لو فكرتُ في الأمر
فلن يبدو الأمر مثيراً للفضول مطلقاً

794
01:32:02,541 --> 01:32:06,852
(سأذهب الآن، (هاري -
حضرة الأستاذ؟ -

795
01:32:10,547 --> 01:32:12,547
هل كلّ هذا حقيقي؟

796
01:32:13,282 --> 01:32:15,209
أم أنّه يحدث داخل عقلي وحسب؟

797
01:32:15,210 --> 01:32:18,685
(بالطبع يحدث بداخل عقلك، (هاري

798
01:32:18,686 --> 01:32:22,126
لماذا ينبغي أن يعني ذلك أنه ليس حقيقي؟

799
01:32:27,739 --> 01:32:31,120
حضرة الأستاذ؟ ماذا عليّ أن أفعل؟

800
01:32:34,834 --> 01:32:36,831
حضرة الأستاذ؟

801
01:32:38,050 --> 01:32:39,710
<i>...(هاري)</i>

802
01:32:39,770 --> 01:32:43,330
سيّدي! سيّدي، هل تأذيت؟

803
01:32:43,640 --> 01:32:45,615
أنا لستُ بحاجة إلى مُساعدتك

804
01:32:45,209 --> 01:32:47,795
لا. تعال، تعال

805
01:32:56,090 --> 01:32:57,100
...الصبيّ

806
01:32:58,050 --> 01:32:59,370
هل مات؟

807
01:33:13,468 --> 01:33:17,294
هل ما يزال حيّاً؟
هل (دراكو) ما يزال حيّاً؟

808
01:33:43,012 --> 01:33:45,010
مات

809
01:35:08,331 --> 01:35:11,359
مَن هذا؟
هذا الذي يحمله (هاجريد)؟

810
01:35:11,360 --> 01:35:13,824
نيفيل)، مَن هذا؟)

811
01:35:13,824 --> 01:35:15,966
...(هاري بوتر)

812
01:35:17,133 --> 01:35:20,274
!قد مات -
!لا! لا -

813
01:35:20,275 --> 01:35:22,290
!صمتاً

814
01:35:25,375 --> 01:35:27,343
!فتاةً حمقاء

815
01:35:28,481 --> 01:35:31,332
!هاري بوتر) قد مات)

816
01:35:32,129 --> 01:35:34,285
،من هذا اليوم فصاعداً

817
01:35:34,286 --> 01:35:38,645
ضعوا ثقتكم بي

818
01:35:48,172 --> 01:35:50,331
!(مات (هاري بوتر

819
01:35:55,028 --> 01:35:58,036
والآن حان الوقت
،لتحددوا مصيركم

820
01:35:59,957 --> 01:36:02,538
تقدّموا وانضموا إلينا

821
01:36:04,077 --> 01:36:06,174
أو تموتوا

822
01:36:11,680 --> 01:36:13,277
!(دراكو)

823
01:36:17,789 --> 01:36:19,187
(دراكو)

824
01:36:22,549 --> 01:36:24,486
...(دراكو)

825
01:36:26,705 --> 01:36:28,745
تعال...

826
01:36:40,509 --> 01:36:45,224
(أحسنت عملاً، (دراكو
أحسنت عملاً

827
01:37:06,588 --> 01:37:09,458
عليّ الاعتراف أني توقّعت
شيئاً أفضل

828
01:37:13,548 --> 01:37:15,788
ومَن تكون، أيّها الصبيّ؟

829
01:37:17,666 --> 01:37:19,458
(نيفيل لونجبوتوم)

830
01:37:24,600 --> 01:37:28,370
نيفيل)، أنا واثق من أننا)
سنجد لك مكاناً في صفوفنا

831
01:37:28,390 --> 01:37:29,810
أودّ أن أقول شيئاً

832
01:37:36,362 --> 01:37:41,646
أنا واثق أنّ الجميع في شوق بالغ
لسماع ما ستقول

833
01:37:44,931 --> 01:37:47,216
(لا يهمّ موت (هاري -
!(تراجع، (نيفيل -

834
01:37:47,217 --> 01:37:49,329
!يموت الناس يومياً

835
01:37:51,460 --> 01:37:52,260
الأصدقاء

836
01:37:53,760 --> 01:37:54,600
العائلة

837
01:37:57,302 --> 01:38:01,623
أجل. لقد فقدنا (هاري) اللّيلة

838
01:38:03,834 --> 01:38:07,771
ولكنه ما يزال معنا
ها هنا

839
01:38:09,116 --> 01:38:10,897
،(كذلك (فريد

840
01:38:11,954 --> 01:38:13,779
،(و(ريموس

841
01:38:14,540 --> 01:38:16,365
،(و(تونكس

842
01:38:17,134 --> 01:38:18,958
جميعهم

843
01:38:20,112 --> 01:38:22,032
!لم يموتوا هباءً

844
01:38:27,315 --> 01:38:30,004
!ولكنك ستموت هباءً
!لأنّك مخطىء

845
01:38:30,869 --> 01:38:32,886
!كان قلب (هاري) علينا

846
01:38:32,887 --> 01:38:34,202
!علينا جميعاً

847
01:38:34,203 --> 01:38:36,057
!لكن الأمر لم ينتهي

848
01:38:39,515 --> 01:38:41,435
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"تعويذة التدمير"

849
01:38:39,515 --> 01:38:41,435
<i>!"كونفرنجو"</i>

850
01:38:49,098 --> 01:38:50,592
!لا، لا، عدّ

851
01:38:50,762 --> 01:38:54,537
!لوشيوس)!  عدّ! عدّ وقاتل)

852
01:38:54,698 --> 01:38:56,672
!عودوا

853
01:39:01,412 --> 01:39:04,350
.سأغريه للقدوم إلى القلعة
علينا قتل الأفعى

854
01:39:04,351 --> 01:39:05,926
!ستحتاج إلى هذا -
!(نيفيل) -

855
01:41:53,181 --> 01:41:55,687
!ليس ابنتي، أيّتها الساقطة

856
01:42:27,687 --> 01:42:29,655
كنت محقاً

857
01:42:30,520 --> 01:42:32,825
(عندما أخبرت الأستاذ (سنايب
أنّ العصا تقاومك

858
01:42:32,826 --> 01:42:34,746
!ستقاومكَ دوماً

859
01:42:35,899 --> 01:42:37,571
!(لقد قتلتُ (سنايب

860
01:42:37,572 --> 01:42:39,838
وماذا لو أنّ العصى لم تكن
لـ(سنايب) يوماً؟

861
01:42:39,839 --> 01:42:42,720
ماذا لو أنّ ولائها دوماً
كان لشخصٍ آخر؟

862
01:42:42,721 --> 01:42:46,658
هيّا يا (توم)، لننهي هذا
...الأمر كما بدأناه

863
01:42:46,659 --> 01:42:48,003
!سوياً

864
01:46:12,696 --> 01:46:14,605
دوماً ما تنبأتُ له بالنجاح الباهر

865
01:46:14,776 --> 01:46:18,932
.لم أستطع العثور على عصايّ
لم أفقد عصاي طوال حياتي

866
01:46:19,095 --> 01:46:21,004
كنتُ قد نسيتها في طيّات ردائي

867
01:46:21,175 --> 01:46:23,858
استطعتُ إيجادها
...وارسال بعض التعاويذ بها

868
01:46:23,996 --> 01:46:25,597
(هاري)

869
01:47:23,251 --> 01:47:26,922
لما لم تطعه، عصا شجرة "الألدر"؟

870
01:47:27,864 --> 01:47:30,214
ولائها يؤول لشخصٍ آخر

871
01:47:30,215 --> 01:47:32,559
،(عندما قتل (سنايب
ظنّ أنّ ولائها سيتغيّر إليه

872
01:47:32,559 --> 01:47:37,155
ولكن الأمر هو أنّ
(العصا لم تكن يوماً لـ(سنايب

873
01:47:37,156 --> 01:47:40,105
كان (دراكو) هو من نزع العصا
من (دمبلدور) تلك اللّيلة

874
01:47:40,106 --> 01:47:41,782
في برج الفلك

875
01:47:41,783 --> 01:47:45,422
ومن تلك اللحظة أصبح ولائها له

876
01:47:46,900 --> 01:47:53,334
حتّى تلك اللّيلة التي نزعتُ فيها العصا
عن (دراكو) في ضيعته

877
01:47:53,335 --> 01:47:55,133
...هذا يعني

878
01:47:56,485 --> 01:47:58,677
أنّ ولائها لي

879
01:47:59,884 --> 01:48:03,135
ماذا علينا أن نفعل بها؟ -
نفعل؟ -

880
01:48:03,917 --> 01:48:06,275
أنا فقط أقول، تلك
"هي عصا شجرة "الألدر

881
01:48:06,276 --> 01:48:08,778
أقوى عصى في العالم

882
01:48:08,779 --> 01:48:12,164
بها سكون لا نقهر

883
01:49:35,571 --> 01:49:40,711
"بعد مرور تسعة عشر عاماً"

884
01:50:16,445 --> 01:50:18,000
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"ج.س.ب"

885
01:50:16,445 --> 01:50:18,000
"(جيمس سيريوس بوتر)"

886
01:50:18,050 --> 01:50:19,550
{\a6}{\c&HC7C3BD&}
"أ.س.ب"

887
01:50:18,050 --> 01:50:19,550
"(ألباس سيفروس بوتر)"

888
01:50:29,305 --> 01:50:31,307
سوياً

889
01:50:47,532 --> 01:50:49,604
اعتنوا ببعضكم

890
01:51:08,185 --> 01:51:10,092
معكِ حقيبتك؟ -
أجل -

891
01:51:10,093 --> 01:51:11,629
سترتك؟

892
01:51:12,512 --> 01:51:14,475
سأشتاق إليكِ

893
01:51:15,468 --> 01:51:17,580
ها قد أتوا

894
01:51:31,579 --> 01:51:35,456
أبي، ماذا لو وضعوني بـ"سليذرين"؟

895
01:51:38,011 --> 01:51:40,995
...(ألباس سيفروس بوتر)

896
01:51:41,827 --> 01:51:45,538
لقد سُميت تيمناً باثنين
"من مدراء "هوجورتس

897
01:51:45,539 --> 01:51:50,434
"وأحدهم كان في "سليذرين
وكان أشجع رجل عرفته

898
01:51:52,075 --> 01:51:53,557
ولكن ماذا لو حدث هذا

899
01:51:53,557 --> 01:51:58,674
سيكون إذن بيت "سليذرين" قد حظى
بساحر يافع رائع

900
01:51:59,330 --> 01:52:04,668
ولكن أنصت، لو كان الأمر
"يعنيك حقّاً فيمكنك اختيار "جريفندور

901
01:52:04,669 --> 01:52:07,936
قبعة التنسيق تضع اختيارك
في عين الاعتبار

902
01:52:07,937 --> 01:52:10,621
حقّاً؟ -
حقّاً -

903
01:52:11,113 --> 01:52:13,666
وداعاً، أمّي -
ليصعد الجميع -

904
01:52:13,973 --> 01:52:15,977
جاهز؟ -
جاهز -

905
01:52:28,232 --> 01:52:31,367
(هيّا تحرّك يا (جاي -
هيّا -

906
01:53:09,000 --> 02:01:02,000
(تمّت التّرجمة بمعامل العالم بـ(لندن
"ترجمة وتنفيذ:" يوسف عبد الرّحمن المصري

