1
00:00:38,705 --> 00:01:00,705
* ( أوم شانتي أوم ) *

2
00:01:09,706 --> 00:01:14,939
''لا احد يستطيع ان يطفئ نور الحياة..''

3
00:01:15,979 --> 00:01:20,541
''..الذي يحميه الله بنفسه..''

4
00:01:20,650 --> 00:01:24,108
''شغل الموسيقى، الكاميرا، ابدأ التصوير''

5
00:01:29,109 --> 00:01:43,539
قبل ثلاثين عاما

6
00:01:43,540 --> 00:01:45,974
هل جربتم الحب من قبل؟

7
00:01:46,075 --> 00:01:47,099
نعم

8
00:01:47,210 --> 00:01:48,507
هل وهبتم قلوبكم من قبل؟

9
00:01:48,611 --> 00:01:49,635
نعم

10
00:01:49,746 --> 00:01:51,373
"وأنا ايضاً"

11
00:02:14,637 --> 00:02:18,937
كل أصدقائي الشباب الموجودون هنا

12
00:02:19,042 --> 00:02:22,671
لا تقعوا في الحب بجنون 

13
00:02:22,779 --> 00:02:29,685
فقد وقعت في الحب من قبل وفقدت عقلي

14
00:02:30,587 --> 00:02:38,255
الناس من حولك لايكذبون
انها الحقيقة دائما

15
00:02:38,661 --> 00:02:46,090
"ليس هناك ما هو اقوى من الوقوع في الحب"

16
00:02:47,070 --> 00:02:50,699
ليس هناك سيطرة على شؤون قلبك، ماذا تفعل؟

17
00:02:51,341 --> 00:02:54,708
"ليس هناك سيطرة على شؤون قلبك، ماذا تفعل؟"

18
00:02:55,078 --> 00:02:59,037
وليس هناك شفاء منه ايضا

19
00:02:59,148 --> 00:03:06,714
"اذاً غنوا معي اوم شانتي اوم"

20
00:03:06,823 --> 00:03:11,260
"اوم شانتي اوم"

21
00:03:11,361 --> 00:03:18,324
"اوم شانتي اوم"

22
00:03:26,576 --> 00:03:30,239
"اوم..."
شانتي اوم

23
00:03:30,346 --> 00:03:33,474
"اوم..."
شانتي اوم

24
00:03:33,583 --> 00:03:35,744
"اوم شانتي اوم"

25
00:03:35,852 --> 00:03:37,752
"اوم شانتي اوم"

26
00:03:37,854 --> 00:03:40,584
"اوم شانتي اوم"

27
00:03:42,058 --> 00:03:45,585
"اوم شانتي اوم"

28
00:03:45,695 --> 00:03:53,329
"اوم....."

29
00:03:59,676 --> 00:04:01,644
هيه ماذا تظن انك فاعل

30
00:04:01,744 --> 00:04:02,768
ريشي كابور)، هناك)

31
00:04:02,833 --> 00:04:04,585
ما الذي تفعلينه ؟
هل أنتِ المخرج ؟

32
00:04:05,294 --> 00:04:06,962
إن كنت أنا المُخرج
كنت لأرميك للخارج أولاً

33
00:04:06,962 --> 00:04:09,965
آداء رائع
راحة الغداء

34
00:04:16,472 --> 00:04:17,348
! أيها البطل

35
00:04:17,348 --> 00:04:18,808
مَن ؟
أنا ؟

36
00:04:18,849 --> 00:04:20,100
أجل، أنت

37
00:04:20,100 --> 00:04:23,479
أهذه سترة والدك التي ارتديتها
وتحاول التسلل للخارج بها ؟

38
00:04:24,730 --> 00:04:26,732
لمَ تتحدث عن أبي
يا عمّي متخصص الملابس أنت ؟

39
00:04:27,066 --> 00:04:28,818
هل كان أباك (راج كابور) ؟

40
00:04:29,109 --> 00:04:31,904
أعطني هذه السترة

41
00:04:33,364 --> 00:04:35,699
شينتوجي) أعطاني هذه السترة)
لذا، قمت بارتدائها

42
00:04:36,784 --> 00:04:39,453
لن يصبح أحد بطلاً بمجرّد
ارتدائه لسترة

43
00:04:39,495 --> 00:04:41,705
لابدّ أن يكون هناك بعضاً من المظاهر

44
00:04:41,789 --> 00:04:43,582
أعطني هذه السترة

45
00:04:43,666 --> 00:04:45,501
لقد أحدثت الفوضى بهذه السترة

46
00:04:49,421 --> 00:04:50,714
أنظر إلى رجُل الملابس ذلك

47
00:04:50,798 --> 00:04:57,138
لا تأبه له، إنه سكران لدرجة أنه
لا يستطيع رؤية نجم المستقبل

48
00:04:57,179 --> 00:04:58,848
! نجم

49
00:04:58,931 --> 00:04:59,974
هل سأصبح بطلاً ؟

50
00:05:00,057 --> 00:05:01,475
لمَ لا ؟

51
00:05:01,475 --> 00:05:03,185
بالتأكيد ستصبح بطلاً

52
00:05:03,435 --> 00:05:05,521
أمي تقول هذا أيضاً

53
00:05:05,604 --> 00:05:07,857
والدة (كيشتو موخرجي) تقول هذا أيضاً

54
00:05:07,898 --> 00:05:10,442
حقاً ؟ -
الأمّهات جميعهنّ متشابهات -

55
00:05:10,526 --> 00:05:12,820
ولكنك ستصبح بطلاً

56
00:05:12,903 --> 00:05:16,448
.. لأنني السيد (بابو) أقول

57
00:05:16,490 --> 00:05:18,742
أنك ستصبح بطلاً

58
00:05:19,577 --> 00:05:24,915
لديك كلّ شئ، المظهر، وقصّة الشعر
.. والوجه

59
00:05:25,958 --> 00:05:27,918
وموهبة عظيمة

60
00:05:28,002 --> 00:05:31,505
ولكن هناك شئ واحد يعوق
بينك وبين النجومية

61
00:05:35,509 --> 00:05:36,135
وما ذلك ؟

62
00:05:36,844 --> 00:05:37,845
اسمك

63
00:05:39,722 --> 00:05:40,764
اسمي ؟

64
00:05:40,764 --> 00:05:42,224
( أوم براكاش ماخيجا )

65
00:05:42,266 --> 00:05:44,602
فاتورتك يجب أن تستحقّ منذ شهرين
متى ستدفع ؟

66
00:05:44,685 --> 00:05:45,895
.. سأدفع

67
00:05:45,936 --> 00:05:47,271
في هذه الحياة أم الحياة القادمة ؟

68
00:05:47,271 --> 00:05:50,065
وضعك لهذا الجُبن أيضاً
ليس من هذه الحياة

69
00:05:50,107 --> 00:05:51,775
إنك تبيعها منذ أزل

70
00:05:51,817 --> 00:05:54,945
(سترى، (بابو
عندما أصبح نجماً لامعاً

71
00:05:54,987 --> 00:05:57,156
سأقوم بإغلاق مطعمه

72
00:05:57,239 --> 00:05:59,200
تذكر اسمي

73
00:05:59,283 --> 00:06:01,702
( أوم براكاش ماخيجا )

74
00:06:03,996 --> 00:06:06,582
فقط "أوم براكاش" تفي بالغرض

75
00:06:06,665 --> 00:06:10,628
.. ( ولكن اسم ( ماخيجا
لا يمكنك أن تصبح نجماً بهذا الإسم

76
00:06:10,711 --> 00:06:11,962
حقاً ؟ -
كلا -

77
00:06:12,046 --> 00:06:15,049
أنظر إلى هذا

78
00:06:15,049 --> 00:06:15,800
تعال إلى هنا

79
00:06:17,676 --> 00:06:18,344
ما اسمك ؟

80
00:06:18,385 --> 00:06:19,804
( جوفيندا هوجا )

81
00:06:23,098 --> 00:06:24,725
ما هذا الإسم ؟

82
00:06:24,767 --> 00:06:26,352
لا يمكنك الحصول على عمل
بهذا الإسم

83
00:06:26,435 --> 00:06:29,188
افعل شيئاً واحداً، قم بتغيير
( اسمك إلى ( روهان كابور

84
00:06:29,271 --> 00:06:30,940
راج كيران)، شئ كهذا)

85
00:06:31,023 --> 00:06:32,983
وسترى المنتجون وهم يقفون
صفّاً لأجلك

86
00:06:33,025 --> 00:06:35,069
ماذا ان استخدمت (جوفيندا) فحسب ؟

87
00:06:35,069 --> 00:06:38,280
لنحاول ذلك -
شكراً لكما -

88
00:06:39,114 --> 00:06:40,282
( أنت مُحقّ، ( بابو

89
00:06:42,952 --> 00:06:44,161
أبي لم يكن لديه اسماً آخر ليُعطني إياه

90
00:06:44,245 --> 00:06:49,208
هناك العديد من النجوم اللامعين في الصناعة
(راجيندر)، (جايتندر)، و(دارمندر)

91
00:06:49,291 --> 00:06:52,086
.. وما اختاره كان
( أوم براكاش )

92
00:07:00,094 --> 00:07:02,179
ها هو يأتي ممثلنا المفضّل

93
00:07:02,263 --> 00:07:04,431
( راجيش كابور )

94
00:07:15,234 --> 00:07:17,444
هذا هو إسم البطل
.. ( كابور )

95
00:07:17,528 --> 00:07:19,321
اسم له وزن

96
00:07:19,405 --> 00:07:22,408
والآن، افعل شيئاً واحداً، أزل
.. اسم "ماخيجا" من اسمك

97
00:07:22,491 --> 00:07:24,535
(وضع (كومار)، (كابور)، (خنّا
أو أيّ شئ

98
00:07:24,785 --> 00:07:28,998
وسترى، كيف اسمك سيصبح
لامعاً من أول مرة

99
00:07:28,998 --> 00:07:31,876
حسناً، يمكنني تغيير اسمي اليوم
.. ولكن

100
00:07:31,959 --> 00:07:34,211
.. أتعرف

101
00:07:34,253 --> 00:07:35,838
ماذا ستقول أمي ؟

102
00:07:38,466 --> 00:07:41,302
.. كلا

103
00:07:43,387 --> 00:07:44,513
.. يا إلهي

104
00:07:44,597 --> 00:07:46,307
! ما الذي أسمعه

105
00:07:46,390 --> 00:07:48,559
.. ابني الحبيب

106
00:07:48,642 --> 00:07:50,102
.. ( عزيزي ( أوم

107
00:07:50,102 --> 00:07:51,604
يريد تغيير اسمه

108
00:07:51,896 --> 00:07:55,232
إنني أسألك، ما الخطأ في هذا الإسم ؟

109
00:07:55,274 --> 00:07:58,486
(نحن نتذكر الله بقول (أوم

110
00:07:58,486 --> 00:08:01,071
(ونحن نزيل الظلام بقول (براكاش

111
00:08:01,280 --> 00:08:02,490
.. ( وبقول ( ماخيجا

112
00:08:02,656 --> 00:08:04,909
(نحن نزيل الذباب بقول (ماخيجا

113
00:08:05,493 --> 00:08:08,370
(يمكنني التعايش مع (أوم) و(براكاش

114
00:08:09,455 --> 00:08:12,082
(ولكن اسم (ماخيجا
لن أصبح بطلاً أبداً

115
00:08:12,166 --> 00:08:13,459
.. أبداً

116
00:08:13,542 --> 00:08:15,294
ستصبح يا ولدي

117
00:08:15,377 --> 00:08:18,380
بالتأكيد ستصبح بطلاً يوماً ما

118
00:08:18,464 --> 00:08:20,299
هذا ما يخبرني به قلبي

119
00:08:20,299 --> 00:08:22,092
قلب الأمّ يشعر

120
00:08:22,092 --> 00:08:23,677
إلى الجحيم بقلب الأمّ

121
00:08:24,678 --> 00:08:27,264
لا يمكنني أن أصبح بطلاً في هذه
الحياة بهذا الإسم

122
00:08:27,348 --> 00:08:30,643
سأموت وأنا أعمل كفنّان صغير

123
00:08:33,312 --> 00:08:34,438
مثل أبي

124
00:08:38,317 --> 00:08:39,652
(يا والد (أوم براكاش

125
00:08:39,735 --> 00:08:42,988
حمداً لله أنك متّ قبل أن تسمع هذا

126
00:08:42,988 --> 00:08:45,533
كم تبالغين أنتِ ؟

127
00:08:45,616 --> 00:08:47,701
أنا فهمت الآن، لمَ لمْ تستطيعين
أن تصبحي بطلة

128
00:08:47,785 --> 00:08:50,663
ما هذا ؟
أنا أبالغ ؟

129
00:08:50,663 --> 00:08:53,457
أتعرف، (كي آسيف) اتصل بي

130
00:08:53,457 --> 00:08:55,209
لإختبار التمثيل

131
00:08:55,292 --> 00:08:57,336
إنت لم تكن في رحِمي ذلك الوقت

132
00:08:57,336 --> 00:09:02,091
كان ليرفض كلّ الذين تقدموا
(للإختبار، عدا (بيلا ماخيجا

133
00:09:02,174 --> 00:09:03,717
والدتك

134
00:09:03,717 --> 00:09:06,428
أيضاً (مادهو) كانت جيدة

135
00:09:06,512 --> 00:09:08,681
.. ( ولكن إن كنت أنا ( أناركالي

136
00:09:08,764 --> 00:09:11,433
(لكانت لم تصبح (موغال إي عزّام
(ولكن ( فلوب إي عزّام

137
00:09:11,517 --> 00:09:12,768
فلوب إي عزّام)، يا أمي)

138
00:09:12,768 --> 00:09:15,646
الحقيقة أنكِ فنّانة صغيرة

139
00:09:16,814 --> 00:09:18,357
وأبي كان فنّاناً صغيراً أيضاً

140
00:09:19,358 --> 00:09:23,070
وربما أنا سأبقى فنّاناً صغيراً أيضاً

141
00:09:23,571 --> 00:09:24,446
دعيني وحدي

142
00:09:26,574 --> 00:09:28,284
أوم)، توقّف يا بنيّ)

143
00:09:28,367 --> 00:09:29,785
لقد صنعت الحليب المحلّى

144
00:09:29,785 --> 00:09:32,288
غبيّ، إنه مجنون

145
00:09:32,371 --> 00:09:34,623
ما الأمر؟
لمَ تقفين هكذا ؟

146
00:09:34,707 --> 00:09:37,751
أنظر، يا (بابو)، صديقك الغبيّ
تشاجر معي مجدداً وغادر

147
00:09:37,835 --> 00:09:39,503
إنه لم يتوقّف حتّى من أجل
احتساء الحليب المحلّى

148
00:09:39,587 --> 00:09:40,796
ليس حتى لأجل الحليب المحلّى ؟

149
00:09:42,673 --> 00:09:45,551
إذاً، لابدّ أنه توجّه إلى الجسر
ليقابل فتاته

150
00:09:46,886 --> 00:09:48,220
فتاته ؟

151
00:09:48,471 --> 00:09:50,181
شانتي)، هل أنتِ بخير ؟)

152
00:09:51,765 --> 00:09:52,892
هل الأمور على ما يرام ؟

153
00:09:53,809 --> 00:09:56,228
تعرفين لمَ آتي إليكِ دائماً

154
00:09:57,313 --> 00:09:58,689
لأنكِ قوّتي الوحيدة

155
00:09:59,482 --> 00:10:01,192
لأنكِ شجاعتي، إلهامي، حُلمي

156
00:10:01,275 --> 00:10:03,444
أنتِ طريقي، وأنتِ مصيري

157
00:10:03,527 --> 00:10:07,698
.. أنتِ

158
00:10:07,740 --> 00:10:09,325
آمل ألا تكونين قد شعرتِ بالملل

159
00:10:13,496 --> 00:10:14,622
تعرفين ذلك

160
00:10:14,705 --> 00:10:15,915
كيف أنا ممثّل جيّد

161
00:10:15,998 --> 00:10:18,709
أمي و (بابو) أيضاً يقولان
أنني سأصبح نجماً لامعاً

162
00:10:18,793 --> 00:10:21,420
ولكنني أريد أن أصبح نجماً لأجلكِ فقط

163
00:10:21,504 --> 00:10:24,381
أن أستطيع أن أقف معكِ، وبجانبكِ
.. وأقول

164
00:10:25,925 --> 00:10:29,261
هل تشعرين بالملل ؟

165
00:10:30,554 --> 00:10:31,263
شكراً

166
00:10:31,722 --> 00:10:33,015
هذا أفضل ما بكِ، أنني
.. أظلّ أتحدث

167
00:10:34,934 --> 00:10:36,352
وأنتِ لا تملّين أبداً

168
00:10:37,520 --> 00:10:38,854
تستمري بالإبتسام

169
00:10:38,896 --> 00:10:41,732
أعرف أنكِ فتاة أحلام ملايين
من مُعجبيكِ

170
00:10:41,816 --> 00:10:43,567
ولكن، يجب أن تعرفي شيئاً واحداً

171
00:10:43,651 --> 00:10:46,695
لن يحبّكِ أحد أكثر منّي
في هذا العالم

172
00:10:47,321 --> 00:10:48,322
ونعم

173
00:10:48,405 --> 00:10:50,783
بدلاً من (شانتي بريا) النجمة اللامعة

174
00:10:50,866 --> 00:10:52,993
إن كنتِ (شانتي بريا) النجمة الصغيرة

175
00:10:53,077 --> 00:10:55,496
سأظلّ أحبّكِ هكذا

176
00:10:55,496 --> 00:10:59,416
وسترين، يوماً ما سنتقابل

177
00:10:59,500 --> 00:11:01,752
وذلك اليوم ليس بعيداً، يا صديقي

178
00:11:03,087 --> 00:11:05,089
بابو)، أمّي، متى أتيتما ؟)

179
00:11:05,131 --> 00:11:06,006
لمَ لمْ تقولا شيئاً ؟

180
00:11:06,090 --> 00:11:07,967
لم نشعر بحاجة إلى ذلك

181
00:11:08,008 --> 00:11:10,678
دعوني أرى زوجة ابنى

182
00:11:10,761 --> 00:11:13,764
إنها جوهرة

183
00:11:13,848 --> 00:11:15,349
أمّي، لا تحرجينني

184
00:11:15,432 --> 00:11:18,394
أرجوكِ، سامحيني اليوم

185
00:11:18,477 --> 00:11:20,396
لقد قلت أشياءاً سيئة في حالة غضب

186
00:11:20,396 --> 00:11:24,859
كلا، يا بنيّ
ستصبح نجماً ذات يوم

187
00:11:24,942 --> 00:11:27,987
وجهك سيوضع على صورة
كبيرة كهذه

188
00:11:27,987 --> 00:11:29,905
هذا ما يخبرني به قلبي

189
00:11:29,905 --> 00:11:31,448
.. قلب الأم يقول

190
00:11:31,532 --> 00:11:33,492
بعد 25 أسبوعاً
اليوبيل الفضّي

191
00:11:33,492 --> 00:11:34,034
اخرس

192
00:11:34,118 --> 00:11:36,787
قلوب الأمّهات جميعهنّ متشابهة

193
00:11:36,871 --> 00:11:37,997
أجل

194
00:11:38,080 --> 00:11:41,584
خُذ يا بنيّ، هذا خيط
"من (ساي بابا) من "شيردي

195
00:11:43,002 --> 00:11:45,588
بابا) بالتأكيد سيحقق رغباتك)

196
00:11:45,629 --> 00:11:47,923
سوف تقابل ( شانتي ) قريباً

197
00:11:48,007 --> 00:11:50,009
حقاً ؟ -
أجل -

198
00:11:50,092 --> 00:11:53,095
وهذا يمكن أن يحدث الليلة

199
00:11:53,095 --> 00:11:54,472
الليلة ؟

200
00:11:54,555 --> 00:11:55,764
ماذا يوجد الليلة ؟

201
00:11:55,764 --> 00:11:56,765
سيّداتي سادتي

202
00:11:58,142 --> 00:12:01,228
مرحباً بكم في افتتاح فيلم
" فتاة الأحلام "

203
00:12:25,920 --> 00:12:30,090
ها هو ملك الرومانسية
.. ( راجيش كابور )

204
00:12:30,090 --> 00:12:32,885
وزوجته اللطيفة

205
00:12:37,765 --> 00:12:39,183
لقد لمسني -
هذا عظيم -

206
00:12:39,350 --> 00:12:42,603
كيف أبدو ؟ -
دائماً نبدو رائعين في الملابس المستأجرة -

207
00:12:42,853 --> 00:12:47,566
هذه أمسية رائعة
وأنتما تبدوان رائعان جداً

208
00:12:47,566 --> 00:12:49,401
وأنتِ أيضاً تبدين رائعة

209
00:12:50,069 --> 00:12:52,029
متى ستعلن عن أخباراً جيدة ؟

210
00:12:53,072 --> 00:12:55,616
الأخبار الجيدة ستأتي الأسبوع المقبل

211
00:12:55,699 --> 00:12:58,744
أنا متأكد مثل العام الماضي

212
00:12:58,744 --> 00:13:03,165
سأحصل على جائزة أفضل
ممثل هذا العام أيضاً

213
00:13:04,416 --> 00:13:07,128
إنها تسأل عن الأخبار الجيدة الأخرى

214
00:13:07,211 --> 00:13:08,838
ما هي الأخبار الأخرى ؟

215
00:13:11,173 --> 00:13:14,176
الطفل ؟
هذا سيكون قريباً

216
00:13:16,720 --> 00:13:20,307
والآن، ها هي تأتي
نجمة هذه الأمسية

217
00:13:21,809 --> 00:13:24,019
فتاة الأحلام بنفسها

218
00:13:25,020 --> 00:13:25,813
( شانتي بريا )

219
00:13:32,695 --> 00:13:39,952
" ليلة محظوظة جدا قد أتت إليّ "

220
00:13:40,703 --> 00:13:47,835
حتى لو أنها بعيدة عن العالم "
" هي قريبة مني

221
00:13:47,835 --> 00:13:55,676
" ما زال لديّ الكثير لأقوله 
لكن قلبي يسأل ماذا يقول ؟  "

222
00:13:57,094 --> 00:14:04,977
ما أقوله كلّ يوم في أحلامي "
" هل أقوله لكِ أم لا

223
00:14:06,729 --> 00:14:12,067
" فى عيونكِ جمال عجيب "

224
00:14:15,112 --> 00:14:20,367
" فى عيونكِ جمال عجيب "

225
00:14:20,993 --> 00:14:28,626
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها

226
00:14:34,006 --> 00:14:40,888
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

227
00:14:41,931 --> 00:14:49,230
" القمر مجرد ظِل بسيط من نوركِ "

228
00:14:50,022 --> 00:14:57,822
" نظرتكِ تجعل قلبي يرتبك .. نعم هذا ما يحدث لي "

229
00:14:57,822 --> 00:15:06,122
"الآن، دعواتي أن أغرق في عينيك للأبد"
ولا اطفو للسطح مرة أخرى" 

230
00:15:07,081 --> 00:15:09,083
ما الذي تفعلانه ؟
إنه نجم

231
00:15:10,000 --> 00:15:14,630
لقد فعلت حسناً أيها النمر
لقد أمسكت بوشاحها

232
00:15:15,589 --> 00:15:17,633
أستبقى واقفاً هنا ؟
ألا يجب أن نرى الفيلم ؟

233
00:15:17,633 --> 00:15:19,385
ولكن من الذي سيدعنا ندخل ؟

234
00:15:20,803 --> 00:15:22,680
ها هي التذاكر

235
00:15:22,721 --> 00:15:24,014
الخدعة أفلحت اليوم

236
00:15:24,098 --> 00:15:25,099
.. ولكن هذه

237
00:15:25,182 --> 00:15:27,560
أعرف ذلك، لقد أخذتهم أثناء
ما كنت آخذ توقيعاً

238
00:15:28,727 --> 00:15:29,770
لنذهب

239
00:15:33,315 --> 00:15:35,109
(السيد (مانوج كومار
من فضلك، تفضّل

240
00:15:35,693 --> 00:15:38,237
(ليحمي الله بلدنا الأم (الهند

241
00:15:41,657 --> 00:15:43,242
تبدين فاتنة جداً

242
00:15:55,880 --> 00:15:59,258
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

243
00:16:00,134 --> 00:16:03,387
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

244
00:16:03,387 --> 00:16:04,597
! ( بوشبا )

245
00:16:04,680 --> 00:16:08,642
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

246
00:16:11,770 --> 00:16:18,194
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

247
00:16:22,490 --> 00:16:23,699
! ( بوشبا )

248
00:16:25,993 --> 00:16:27,161
لا تفعل هذا

249
00:16:27,244 --> 00:16:30,331
أنظر أمامك، يا رفيقي
إن جاء (مانوج كومار) الحقيقي

250
00:16:30,414 --> 00:16:31,499
سيضربوننا كثيراً

251
00:16:31,499 --> 00:16:34,710
كلا، السيد (مانوج كومار) رجُل لطيف
لن يقول أيّ شئ

252
00:16:34,794 --> 00:16:38,964
سيّدتي، صدّقينني
( أنا ( مانوج كومار

253
00:16:39,256 --> 00:16:40,800
أيها الأمن، تحقق منه

254
00:16:40,883 --> 00:16:42,593
ها هي رخصة قيادتي

255
00:16:47,306 --> 00:16:49,558
أنت تكذب

256
00:17:38,941 --> 00:17:43,112
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

257
00:17:43,404 --> 00:17:47,408
" كيف لا أخاف، يا حبّي "

258
00:17:47,700 --> 00:17:49,201
" ... كيف "

259
00:17:49,410 --> 00:17:53,914
" لا أخجل وأرتبك، يا حبّي "

260
00:17:54,832 --> 00:17:58,461
" لا تلمسني ولا تدللني اليوم ، يا حبّي "

261
00:18:07,303 --> 00:18:10,806
" عزيزتي، أنتِ لا تعرفين "

262
00:18:11,599 --> 00:18:15,686
" مقدار حبك في قلبي "

263
00:18:15,686 --> 00:18:19,773
" هذه الروح الهائمة ستكون في سلام"

264
00:18:20,316 --> 00:18:24,236
" بعدما ترى جمال شبابكِ "

265
00:18:25,112 --> 00:18:27,490
" جسدك يشبه الزهرة"

266
00:18:27,490 --> 00:18:30,201
" هناك ألوان في جسدكِ "

267
00:18:30,201 --> 00:18:32,578
"  أنا منجذب لألوانك، يا فتاة "

268
00:18:34,038 --> 00:18:36,040
" في ألوانكِ جَمال مبهر "

269
00:18:36,040 --> 00:18:38,375
" جمالك مشرق كآشعة الشمس "

270
00:18:38,375 --> 00:18:41,295
" إشعاعكِ مذهل، يا فتاة "

271
00:18:43,506 --> 00:18:47,051
" لماذا تخجلين من حبيبكِ؟ ، يا حبّي "

272
00:18:47,968 --> 00:18:51,555
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

273
00:19:24,255 --> 00:19:25,923
" أمشي هنا وهناك "

274
00:19:26,841 --> 00:19:28,634
" أمشي هنا وهناك كالثملة "

275
00:19:28,634 --> 00:19:32,555
" كأنّ جسدي زجاجة خمر "

276
00:19:33,222 --> 00:19:34,640
" عندما أنظر داخل عينيك "

277
00:19:34,640 --> 00:19:37,476
" أضيع في أحلامي "

278
00:19:37,852 --> 00:19:41,355
" كأنّ عملي هو أن أعيش في قلوب الناس "

279
00:19:41,730 --> 00:19:45,693
" عيشي في قلبي، أنا لم أوقفكِ أبداً "

280
00:19:46,068 --> 00:19:50,031
لكن دعيني أشرح لكِ "
" ماهي رغباتي الحقيقية


280
00:19:50,368 --> 00:19:57,031
" لماذا تخجلين من حبيبكِ؟ ، يا حبّي "
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

281
00:20:35,409 --> 00:20:39,622
" كيف وقعت في حب ذلك القلب الهائم، يا حبّي "

282
00:20:39,914 --> 00:20:43,793
" كيف أجعل ملك يحبني ، يا حبّي "

283
00:20:44,126 --> 00:20:45,669
" .. كيف ؟ "

284
00:20:46,837 --> 00:20:50,090
"  كيف يمكنني ارتداء تاج الحبّ ؟، يا حبّي "

285
00:20:51,133 --> 00:20:54,804
" لماذا أنت متملّك لقلبي بشدّة، يا حبّي "

286
00:21:03,729 --> 00:21:07,149
" عزيزتي، أنتِ لا تعرفين "

287
00:21:07,608 --> 00:21:11,695
" مقدار حبك في قلبي "

288
00:21:12,530 --> 00:21:16,033
" هذه الروح الحائرة ستعيش في سلام"

289
00:21:16,909 --> 00:21:20,621
" بعدما ترى جمال شبابكِ "

290
00:21:21,288 --> 00:21:23,707
" ..  أغانيكِ هي أصدقائي "

291
00:21:23,707 --> 00:21:25,459
" في أغانيكِ، هناك حب "

292
00:21:25,459 --> 00:21:28,212
" حبكِ هو انتصاري، يا فتاة "

293
00:21:30,172 --> 00:21:32,007
" في انتصاري هناك خسارة "

294
00:21:32,007 --> 00:21:34,885
" خسارتي هو حبّي "

295
00:21:34,885 --> 00:21:38,389
" في حبّي هناك إقرار، يا فتاة "

296
00:21:40,224 --> 00:21:43,644
" انسي كل الأعمال اليوم، يا حبّي "

297
00:21:44,353 --> 00:21:47,940
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

298
00:21:48,816 --> 00:21:52,444
" كيف لا أخجل وأرتبك ؟، يا حبّي "

299
00:21:53,279 --> 00:21:56,824
" لا تلمسني ولا تدللني اليوم ، يا حبّي "

300
00:22:44,663 --> 00:22:47,917
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

301
00:22:49,251 --> 00:22:52,421
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

302
00:22:52,505 --> 00:22:53,297
عظيم

303
00:22:53,380 --> 00:22:57,259
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

304
00:22:57,301 --> 00:22:57,927
عظيم

305
00:22:58,219 --> 00:23:03,224
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

306
00:23:03,224 --> 00:23:06,936
.. عظيم
صفّقوا له

307
00:23:07,019 --> 00:23:08,896
هذا رائع

308
00:23:09,772 --> 00:23:14,735
جائزة أفضل فيلم ستأخذها
زوجة أخيك

309
00:23:14,777 --> 00:23:20,449
أجل، ولكن إن كانت هيئة التحكيم هنا
لكانوا أعطوك أنت الجائزة

310
00:23:20,533 --> 00:23:22,576
حقاً ؟ -
أجل -

311
00:23:22,576 --> 00:23:24,620
هل سأحصل على جائزة
عندما أصبح نجماً ؟

312
00:23:24,703 --> 00:23:29,959
بالطبع

313
00:23:30,042 --> 00:23:33,462
عندما أصبح نجماً، سأشتري هذا المنزل

314
00:23:33,504 --> 00:23:35,297
ستفعل

315
00:23:35,381 --> 00:23:39,343
ولكن الآن، هذا المنزل ملك
(لـ (راجيش كابور

316
00:23:39,385 --> 00:23:41,387
يوماً ما سيصبح ملكي

317
00:23:41,470 --> 00:23:44,974
راجيش كابور) يعيش كرجُل فقير)

318
00:23:45,057 --> 00:23:46,559
ولكن أنا سوف أعيش على الموضة

319
00:23:46,642 --> 00:23:47,685
على الموضة -

320
00:23:47,768 --> 00:23:50,020
سيكون لديّ 15-16 سيارة مستوردة -
على الموضة -

321
00:23:50,479 --> 00:23:52,606
سيكون هناك 50-60 خادماً -
على الموضة -

322
00:23:53,023 --> 00:23:57,695
وسيكون لديّ غرفة نوم بها فراش
(مستدير مثلما لدى (ياش شوبرا

323
00:23:57,862 --> 00:23:59,530
على الموضة

324
00:23:59,613 --> 00:24:01,615
عندما أستيقظ في الصباح

325
00:24:02,158 --> 00:24:06,120
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام
.. الخادم الأول

326
00:24:07,413 --> 00:24:10,416
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

327
00:24:12,126 --> 00:24:13,878
أتعرف ماذا سيفعل الخادم الثاني ؟

328
00:24:14,670 --> 00:24:17,840
سيضع الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

329
00:24:19,925 --> 00:24:22,178
والخادم الثالث سيقف جانباً
وبيده العصير لي

330
00:24:22,720 --> 00:24:23,721
ماذا حدث ؟

331
00:24:25,431 --> 00:24:28,434
لقد جعلتني أبكي -
لماذا ؟ ماذا حدث ؟ -

332
00:24:28,517 --> 00:24:31,812
ستحصل على جائزة أفضل فيلم
... ولكن الآن

333
00:24:36,567 --> 00:24:38,569
... أجهزة الإعلام
التقطوا صوراً

334
00:24:44,533 --> 00:24:47,453
لقد كتبت خطاباً أيضاً لهذه الجائزة

335
00:24:47,536 --> 00:24:49,079
أتودّ أن أقوله هنا ؟

336
00:24:55,795 --> 00:24:58,005
سيّداتي سادتي

337
00:24:59,548 --> 00:25:04,261
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

338
00:25:05,554 --> 00:25:10,518
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

339
00:25:15,898 --> 00:25:18,067
لم نفهم شيئاً

340
00:25:19,235 --> 00:25:20,694
أيجب أن أجعل الخطاب بسيطاً ؟ -
قليلاً -

341
00:25:23,280 --> 00:25:26,116
سيّداتي سادتي

342
00:25:27,159 --> 00:25:31,622
يُقال، إن أردت شخصاً بصدق
.. أن يكون لك

343
00:25:31,705 --> 00:25:36,252
فالكون بأكمله سيبدأ بتحويل الأشياء
لجعلك تقابل ذلك الشخص

344
00:25:38,921 --> 00:25:42,133
لقد جعلتمونني أقابل حبيبتي

345
00:25:42,216 --> 00:25:43,884
شكراً لكم

346
00:25:43,968 --> 00:25:45,052
شكراً جزيلاً لكم

347
00:25:45,136 --> 00:25:48,597
أشعر أنني ملك هذا العالم

348
00:25:51,684 --> 00:25:54,061
.. لقد صدّقت اليوم أن

349
00:25:54,145 --> 00:25:58,023
.. مثل أفلامنا، فحياتنا

350
00:25:58,107 --> 00:26:03,028
أيضاً يجب أن يكون لها تلك النهاية

351
00:26:04,488 --> 00:26:06,323
النهايات السعيدة

352
00:26:07,825 --> 00:26:10,035
إن لم تكن الأمور كلها حسنة

353
00:26:10,035 --> 00:26:12,079
" فهذه ليست " النهاية

354
00:26:13,831 --> 00:26:20,254
لا يزال الفيلم ناقصاً

355
00:26:21,505 --> 00:26:23,799
.. أنا أحبكم
أحبكم جميعاً

356
00:26:24,842 --> 00:26:27,386
اخرس، ما هذا الذي تقوله ؟

357
00:26:27,470 --> 00:26:28,345
أنا أحبك، يا رجُل

358
00:26:28,846 --> 00:26:30,222
ابتعد من هنا

359
00:26:30,306 --> 00:26:32,016
أنظر إليه، ماذا يقول ؟

360
00:26:33,225 --> 00:26:36,270
أيها السكران، ألا تعرفه ؟

361
00:26:36,353 --> 00:26:37,938
من أنت ؟

362
00:26:38,022 --> 00:26:40,191
( إنه الممثّل اللامع ( أوم

363
00:26:40,274 --> 00:26:42,985
أنت لم تعرفه
( إنه ( مانوج كومار

364
00:26:43,819 --> 00:26:45,529
( إذاً، أنا ( دارا سينغ

365
00:27:09,011 --> 00:27:10,221
هل أتيت يا ولدي ؟

366
00:27:14,475 --> 00:27:16,060
أجل -
لقد تأخر الوقت كثيراً -

367
00:27:16,143 --> 00:27:17,853
لقد كنت خائفة

368
00:27:17,937 --> 00:27:20,314
كنت أشاهد الفيلم، يا أمي

369
00:27:21,232 --> 00:27:22,858
لمَ تخافين ؟

370
00:27:24,026 --> 00:27:26,237
... مهما تأخرت

371
00:27:26,320 --> 00:27:28,072
فسوف أعود إلى المنزل

372
00:27:28,155 --> 00:27:29,532
إليكِ

373
00:27:29,532 --> 00:27:35,037
هيا، اغتسل
وسأحضر لك العشاء

374
00:27:35,121 --> 00:27:37,957
كلا، لقد تناولت العشاء

375
00:27:37,957 --> 00:27:39,500
والشراب أيضاً

376
00:27:42,586 --> 00:27:44,130
سامحيني اليوم

377
00:27:44,213 --> 00:27:45,631
أنا آسف

378
00:27:45,714 --> 00:27:50,094
كما تقولين دائماً
.. هذا القمر

379
00:27:50,136 --> 00:27:51,303
قمر ماذا ؟

380
00:27:52,638 --> 00:27:54,515
القمر الذي في السماء

381
00:28:00,020 --> 00:28:02,439
.. كما تقولين دائماً

382
00:28:02,523 --> 00:28:04,483
أن هذا القمر ليس قمراً
.. إنه حُلم

383
00:28:04,567 --> 00:28:06,527
كنتِ ترينه لي

384
00:28:07,653 --> 00:28:11,365
الليلة، لمست ذلك الحُلم

385
00:28:12,408 --> 00:28:14,410
بهذه الأيدي

386
00:28:14,410 --> 00:28:15,703
حقاً ؟

387
00:28:15,786 --> 00:28:17,246
حقاً

388
00:28:17,246 --> 00:28:18,998
يا أميري

389
00:28:19,081 --> 00:28:21,500
والآن اذهب للنوم، أليس لديك
تصوير في الصباح ؟

390
00:28:25,379 --> 00:28:28,466
قام رجُل المكياج بتركيب الشارب ضيّق
جداً بحيث لا يمكنني فتح فمي

391
00:28:28,549 --> 00:28:30,593
كيف سأقول حواراتي ؟

392
00:28:30,593 --> 00:28:33,220
ولكن الشئ الجيد، أنه لن يعرفك أحد

393
00:28:33,304 --> 00:28:35,055
لهذا وضعت شامة على وجهي

394
00:28:35,055 --> 00:28:36,640
هذا مدهش، من المحال أن يعرفك أحد

395
00:28:36,724 --> 00:28:37,766
مُساعد المُخرج

396
00:28:37,808 --> 00:28:39,477
أيجب أن أفعل كلّ شئ ؟

397
00:28:39,477 --> 00:28:43,230
يا مساعد المُخرج، ما هو المشهد ؟

398
00:28:43,606 --> 00:28:44,690
وما هي حواراتي ؟

399
00:28:45,566 --> 00:28:48,819
هذا هو المشهد، سيكون هناك إطلاق نيران

400
00:28:49,069 --> 00:28:50,070
حركة

401
00:28:50,154 --> 00:28:52,323
" وحواركم هو " الهرب

402
00:28:52,490 --> 00:28:53,532
وبعد ذلك ؟

403
00:28:55,659 --> 00:28:57,369
أهذا هو الأمر ؟
الهرب ؟

404
00:28:58,287 --> 00:28:59,789
الهرب

405
00:28:59,830 --> 00:29:01,165
إنه حوار ضعيف

406
00:29:01,248 --> 00:29:02,500
ضعيف ؟
أنا الذي كتبته

407
00:29:02,583 --> 00:29:04,835
عظيم، يا له من حوار

408
00:29:04,835 --> 00:29:07,213
أعتقد أن المكان سينفجر

409
00:29:07,254 --> 00:29:10,382
ولكن يجب أن يكون هناك بعض الحوارات
البطولية القويّة

410
00:29:11,550 --> 00:29:13,594
الحوارات البطولية سينطقها بطل
الفيلم فقط

411
00:29:13,636 --> 00:29:16,430
وهذا ليس أنت، ها هو البطل
( فيكي ساندو )

412
00:29:20,851 --> 00:29:25,356
اتصلوا بالمُنتج -
المُخرج جنّ جنونه ثانيةً -

413
00:29:28,359 --> 00:29:31,237
.. ( فيكي ساندو )
.. اللعين

414
00:29:32,780 --> 00:29:34,615
شاهدوا مشاكل البطلة

415
00:29:35,699 --> 00:29:38,828
المشهد تمّ إعداده، ولكنها تقول أنها لن
تعمل قبل أن يأتي المُنتج

416
00:29:38,911 --> 00:29:41,872
إنها تُخبرني بذلك، أنا المُخرج الكبير

417
00:29:41,914 --> 00:29:44,792
تخبرني أنها لن تعمل قبل أن
يأتي المُنتج

418
00:29:44,875 --> 00:29:46,669
( اتصلوا بالسيد ( موكيش

419
00:29:47,670 --> 00:29:48,921
ما الذي يجري هنا ؟

420
00:29:49,004 --> 00:29:51,799
نفس الأمر، لن تخرج البطلة
من الخيمة

421
00:29:51,882 --> 00:29:53,676
ربما لم تأخذ دفعتها
في آخر مشهد

422
00:29:54,385 --> 00:29:56,929
(كلا، إنه فيلم لـ (موكيش ميهرا
إنه مُنتج كبير

423
00:29:57,012 --> 00:29:59,306
سواء كان مُنتج كبير أو صغير

424
00:29:59,390 --> 00:30:02,268
هؤلاء النجوم يعاملون المُنتجين
كأنهم كلاب

425
00:30:02,351 --> 00:30:03,352
ماذا قلت ؟ -
تحكّم بنفسك -

426
00:30:03,435 --> 00:30:05,688
شانتي) ليست كذلك)

427
00:30:05,688 --> 00:30:09,316
(أجل، حتى (موكيش ميهرا
قدّمها في أوّل مرة

428
00:30:10,693 --> 00:30:12,695
" بيل أومار كو سلام "

429
00:30:12,778 --> 00:30:15,281
شانتي) كان عمرها 16 عاماً ذلك الوقت)

430
00:30:18,367 --> 00:30:19,702
( ها قد جاء السيد ( موكيش

431
00:30:31,380 --> 00:30:33,382
سترون الآن، التصوير سيبدأ
خلال عشرة دقائق

432
00:30:38,053 --> 00:30:39,597
السيد (موكيش) وسيم

433
00:30:39,680 --> 00:30:40,681
ياله من شخصية

434
00:30:40,764 --> 00:30:41,849
إنه رائع

435
00:30:44,768 --> 00:30:46,437
لمَ لا يصبح بطلاً
إنه طويل

436
00:30:46,812 --> 00:30:47,938
أيها المتحذلق

437
00:31:01,494 --> 00:31:04,789
لن نكون قطّاع طرق لأيّ منتج أبداً

438
00:31:04,872 --> 00:31:07,625
( هذا بسبب السيد ( موكيش

439
00:31:09,502 --> 00:31:10,836
إنك تسعل كثيراً

440
00:31:12,046 --> 00:31:14,507
شانتي) ستكون جاهزة خلال عشرة دقائق)
استعدّ للتصوير

441
00:31:14,590 --> 00:31:16,091
هذا جيد جداً
لقد حلّت المشاكل

442
00:31:16,175 --> 00:31:19,470
هذا سئ لإسمي

443
00:31:19,553 --> 00:31:22,598
لا تبكي على كلّ شئ صغير

444
00:31:22,681 --> 00:31:25,184
هذه "بومباي"، الأمور تسير هنا هكذا

445
00:31:25,267 --> 00:31:28,646
المشهد بأكمله يجب أن ينتهي اليوم

446
00:31:28,729 --> 00:31:31,524
بالطبع، لقد وضعت ثلاث كاميرات

447
00:31:31,524 --> 00:31:33,192
(واحدة من زاوية (ساتياجيت راي

448
00:31:33,275 --> 00:31:34,735
(واحدة من زاوية (بايمال روي

449
00:31:34,735 --> 00:31:36,570
(واحدة من زاوية (جورو دوت

450
00:31:36,612 --> 00:31:39,907
(ضع كاميرا في زاوية (مانموهان ديساي
هذه ستنفع

451
00:31:39,949 --> 00:31:40,991
مفهوم ؟

452
00:31:55,756 --> 00:31:56,966
لقد استغرقتِ وقتاً طويلاً

453
00:31:57,049 --> 00:31:59,135
بالمناسبة، ماذا ستفعلين بعد التصوير ؟

454
00:31:59,218 --> 00:32:00,594
سأنتحر

455
00:32:00,636 --> 00:32:03,139
أنا أيضاً مستعدّ للموت

456
00:32:05,636 --> 00:32:07,139
اخلو الحقل الان

456
00:32:08,310 --> 00:32:09,937
سيدي، أنت تقف في مكان التصوير

457
00:32:19,780 --> 00:32:21,031
( سيرجو )

458
00:32:23,742 --> 00:32:25,286
اركضوا

459
00:32:26,912 --> 00:32:29,123
اركضوا

460
00:32:31,750 --> 00:32:34,378
اركضوا

461
00:32:39,133 --> 00:32:40,801
سيرجو)، حان دورك)

462
00:32:40,843 --> 00:32:42,344
اقفز داخل النيران

463
00:32:42,428 --> 00:32:45,222
النيران حارّة جداً، دعها تبرد قليلاً
وسأقفز

464
00:32:45,222 --> 00:32:48,142
ما الذي يحدث ؟
لينقذني أحد

465
00:32:48,225 --> 00:32:50,060
سيدي، توقف عن التصوير
سيرجو) لن يقفز إلى النيران)

466
00:32:50,102 --> 00:32:52,396
كلا، لن أقطع التصوير حتى
ينتهي المشهد

467
00:32:52,480 --> 00:32:54,356
المُنتج طلب مني إنهاء المشهد اليوم

468
00:32:54,440 --> 00:32:56,442
لينقذني أحد

469
00:32:58,194 --> 00:33:01,280
أثناء تصوير فيلم "موذر إنديا" قام
سونيل دوت) بإنقاذ (نارجس) هكذا)

470
00:33:01,363 --> 00:33:02,823
ولاحقاً تزوّجا

471
00:33:03,032 --> 00:33:04,700
ولكنني متزوّج بالفعل
ما هو مكسبي في هذا

472
00:33:05,993 --> 00:33:08,037
ساعدوني

473
00:33:08,871 --> 00:33:11,165
شانتي) وحدها هناك)
أرجوك، اذهب وأنقذها

474
00:33:11,248 --> 00:33:14,210
إن كنت تهتمّ لأمرها، لمَ لا تذهب
أنت وتنقذها

475
00:33:19,965 --> 00:33:21,759
" ليقل أحدكم " اقطع التصوير

476
00:33:21,842 --> 00:33:23,928
ليقفز أحدكم داخل النيران

477
00:34:48,220 --> 00:34:51,474
دكتور، ألا يمكنك تخفيض أجرك ؟
لقد جئت لنصف نوبة

478
00:34:53,767 --> 00:34:55,394
أهذا مؤلم ؟ -
أجل -

479
00:34:57,563 --> 00:34:59,064
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

480
00:34:59,148 --> 00:35:02,526
إن حدث لك مكروه
ماذا كنت سأخبر والدتك ؟

481
00:35:02,568 --> 00:35:04,737
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

482
00:35:04,778 --> 00:35:06,780
.. ولكن (شانتي) كانت داخل النيران -
.. ( تباً، لـ ( شانتي -

483
00:35:06,822 --> 00:35:08,782
كان هناك الكثيرون لإنقاذها

484
00:35:08,824 --> 00:35:10,785
من الذي كان قادماً لإنقاذك ؟

485
00:35:10,826 --> 00:35:13,120
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

486
00:35:13,120 --> 00:35:14,371
إذاً، لمَ تتحرّك هنا وهناك ؟

487
00:35:14,455 --> 00:35:15,581
اخرس

488
00:35:15,664 --> 00:35:18,083
حمداً لله أنك احترقت فقط في المؤخرة

489
00:35:18,083 --> 00:35:20,503
إن كان وجهك احترق
لم تكن لتستطيع فقط

490
00:35:20,586 --> 00:35:22,171
أن تصبح نجماً
ولكن كان سيجب عليك

491
00:35:22,254 --> 00:35:24,131
أن تعمل في أفلام الرعب

492
00:35:24,215 --> 00:35:25,633
كان يجب أن أفعل ذلك

493
00:35:28,552 --> 00:35:30,221
ماذا كان سيحدث ؟

494
00:35:31,222 --> 00:35:34,308
كنت سأحترق، سأموت

495
00:35:36,185 --> 00:35:38,437
أنا لم أفكر في أيّ شئ تلك اللحظة

496
00:35:39,522 --> 00:35:42,650
لقد رأيت حائطاً من النيران وخلفه
شانتي) محاصرة)

497
00:35:43,776 --> 00:35:46,612
أتعرف، إن تطلّب الأمر أن أقفز
أكثر من مرة

498
00:35:46,612 --> 00:35:48,823
ليس عشرة مرّات، وليس مائة مرّة
ولكن ألف مرّة

499
00:35:48,906 --> 00:35:52,451
في النيران حيث (شانتي) محاصرة

500
00:35:55,454 --> 00:35:58,916
(أمام حياة (شانتي
فأحلامي ليست شيئاً

501
00:36:01,293 --> 00:36:02,753
لا يهمّ أيّ شئ

502
00:36:05,589 --> 00:36:07,508
أنظر إليّ الآن

503
00:36:07,591 --> 00:36:08,843
أنظر هنا

504
00:36:10,803 --> 00:36:12,471
لمَ تفعل هكذا ؟

505
00:36:18,602 --> 00:36:20,646
لقد قابلت العديد من الناس

506
00:36:21,689 --> 00:36:24,984
ولكن لم يفعل أحدهم شيئاً كهذا

507
00:36:25,276 --> 00:36:27,778
الذي فعلته لي
وكونك غريباً

508
00:36:27,778 --> 00:36:29,822
أنا غريب لكِ

509
00:36:29,905 --> 00:36:31,782
ولكن بالنسبة لي، أنتِ جزء من نفسي

510
00:36:31,866 --> 00:36:34,535
بدون ذلك الجزء، فأنا لست كاملاً

511
00:36:34,535 --> 00:36:36,579
ما اسمك ؟

512
00:36:38,080 --> 00:36:40,666
اسمي هو الإسم الذي دائماً
(مكتوب بجانب (شانتي

513
00:36:40,749 --> 00:36:41,834
( أوم )

514
00:36:41,917 --> 00:36:44,837
(قبل (شانتي) وبعد (شانتي

515
00:36:44,837 --> 00:36:48,299
أعرف أنك لست أخرساً

516
00:36:48,382 --> 00:36:51,635
إن لم تخبرني بإسمك
كيف أشكرك

517
00:36:53,012 --> 00:36:54,763
( أوم )

518
00:36:54,847 --> 00:36:56,015
( شانتي ) -
( أوم ) -

519
00:36:58,893 --> 00:37:01,645
أعتقد أنني رأيتك من قبل

520
00:37:01,645 --> 00:37:04,106
أجل، ربما في حفل افتتاح
الفيلم تلك الليلة

521
00:37:04,356 --> 00:37:05,399
على الملصقات

522
00:37:05,399 --> 00:37:07,943
لابدّ أنكِ رأيتِ صور فيلمه

523
00:37:08,027 --> 00:37:08,986
( مادراس راجا )

524
00:37:09,069 --> 00:37:12,781
إنه نجم من الجنوب
( أوموسوامي شانتي ناثان )

525
00:37:12,865 --> 00:37:13,699
من هو (أوموسوامي) ؟

526
00:37:13,699 --> 00:37:14,784
أنت، من غيرك

527
00:37:14,784 --> 00:37:16,827
إنه يقترب من الأرض

528
00:37:18,078 --> 00:37:21,040
من كان يصدق أن فيلمه
في قائمة اليوبيل الذهبي

529
00:37:21,123 --> 00:37:22,458
حقاً ؟ -
حقاً ؟ -

530
00:37:22,500 --> 00:37:23,501
حقاً

531
00:37:23,542 --> 00:37:25,503
( سترين، ( شانتي جي

532
00:37:25,544 --> 00:37:29,006
قريباً جداً سيسيطر (أوم) على كلّ
(صناعات السينيما في (بومباي

533
00:37:29,048 --> 00:37:30,800
حقاً ؟ -
حقاً -

534
00:37:30,883 --> 00:37:31,801
بالطبع

535
00:37:35,095 --> 00:37:37,473
بالمناسبة، لقد كسبت أوّل
معجبيك اليوم

536
00:37:37,556 --> 00:37:40,976
(ليس معجبة، ولكن صديقة، (شانتي جي

537
00:37:41,018 --> 00:37:42,561
(ليس (شانتي جي
شانتي) فحسب)

538
00:37:46,899 --> 00:37:47,942
أيمكنني أن أذهب ؟

539
00:37:48,025 --> 00:37:49,610
حسناً

540
00:37:52,404 --> 00:37:53,739
شكراً مجدداً

541
00:37:54,073 --> 00:37:56,867
هناك قاعدة للصداقة

542
00:37:56,951 --> 00:37:59,453
لا يوجد أسف
ولا يوجد شُكر

543
00:38:02,248 --> 00:38:03,999
أهذا حوار من فيلم ؟

544
00:38:04,041 --> 00:38:07,711
ليس بعد، (أوم) يكتب
حواره بنفسه

545
00:38:11,924 --> 00:38:15,136
سيدتي، لا أسف، لا شُكر

546
00:38:15,219 --> 00:38:19,014
بنيّ، ماذا تفعل هنا ؟
مكاننا هناك

547
00:38:19,098 --> 00:38:21,016
أبي، لقد كنت أكتب حوارات

548
00:38:38,075 --> 00:38:41,078
* ( أوموسوامي ) *
في
* " مايند إيت " *

549
00:39:00,181 --> 00:39:01,682
ياله من مُمثّل رائع

550
00:39:02,808 --> 00:39:04,018
ياله من مُمثّل رائع

551
00:39:31,170 --> 00:39:32,755
ياله من مُمثّل رائع

552
00:39:33,214 --> 00:39:34,340
ياله من مُمثّل رائع

553
00:39:42,097 --> 00:39:44,934
القطّة النمر

554
00:39:46,018 --> 00:39:47,102
.. نمر
نمر ماذا ؟

555
00:39:48,979 --> 00:39:50,064
أيتها القطّة السيئة

556
00:39:50,397 --> 00:39:51,440
أيتها القطّة السمينة

557
00:39:51,982 --> 00:39:53,025
أيتها القطّة النذلة

558
00:39:55,528 --> 00:39:56,278
خُذي هذا

559
00:39:56,529 --> 00:39:57,196
خُذي هذا

560
00:39:57,863 --> 00:39:58,197
.. خُذي هذا

561
00:40:00,950 --> 00:40:02,243
من هو أبيكِ الآن ؟

562
00:40:03,285 --> 00:40:03,828
أتريدين الإعتذار ؟

563
00:40:05,287 --> 00:40:07,498
هرّة، هرّة
أين كنتِ ؟

564
00:40:07,957 --> 00:40:08,582
هل كنتِ في (لندن) ؟

565
00:40:09,083 --> 00:40:09,917
لرؤية الملكة

566
00:40:10,251 --> 00:40:11,418
اذهبي لرؤية الملكة

567
00:40:16,507 --> 00:40:17,591
وجدتها

568
00:40:19,426 --> 00:40:22,346
إن كنت تطير، فأنت لست لُعبة

569
00:40:31,939 --> 00:40:32,648
إنه يطير بشكل رائع

570
00:40:34,024 --> 00:40:34,984
إنه يطير بشكل رائع

571
00:40:46,370 --> 00:40:49,623
أيها النذل

572
00:40:50,207 --> 00:40:52,334
اقطعوا التصوير
إنك رائع

573
00:40:54,295 --> 00:40:55,045
ياله من تمثيل، سيّدي

574
00:40:55,379 --> 00:40:56,213
ياله من تمثيل، سيّدي

575
00:40:56,464 --> 00:40:57,965
هذا رائع

576
00:40:58,048 --> 00:40:58,466
غابرو)، هل هي قادمة ؟)

577
00:40:58,966 --> 00:40:59,383
أجل، إنها قادمة هنا

578
00:40:59,550 --> 00:41:00,342
أعطي أنت فحس بالتواقيع

579
00:41:00,634 --> 00:41:01,302
أجل، إنني أفعل

580
00:41:01,302 --> 00:41:03,637
أجل، اذهب، اذهب

581
00:41:05,181 --> 00:41:05,473
(ناران لالا)
( شيفا جي جانشان )

582
00:41:06,390 --> 00:41:06,974
( كاملة حسن )

583
00:41:08,684 --> 00:41:09,310
أريد توقيعاً، من فضلك

584
00:41:12,688 --> 00:41:15,065
( شانتي )

585
00:41:15,566 --> 00:41:18,569
متى أتيتِ إلى هنا ؟

586
00:41:19,778 --> 00:41:22,406
لقد جئت لتوّي
كان مشهداً رائعاً

587
00:41:23,491 --> 00:41:23,741
أشكركِ

588
00:41:26,494 --> 00:41:27,328
لم يكن مشهداً رائعاً

589
00:41:27,620 --> 00:41:29,205
سترين مشهدي المُميت القادم

590
00:41:29,789 --> 00:41:30,581
أقوم بتمثيل مشهد موتي حقيقة

591
00:41:32,458 --> 00:41:33,042
خادمي

592
00:41:35,586 --> 00:41:36,504
خادمي الخاصّ

593
00:41:37,755 --> 00:41:39,298
وهذا هو الأمر الرئيسي

594
00:41:40,132 --> 00:41:41,133
أنا أموت في الفيلم

595
00:41:41,467 --> 00:41:42,301
سيُصبح مشهداً ممتازاً

596
00:41:42,802 --> 00:41:44,553
أموت 4 مرّات في هذا الفيلم

597
00:41:44,637 --> 00:41:45,137
! أربع مرّات

598
00:41:45,638 --> 00:41:46,222
إنها دورة مضاعفة، سيّدي

599
00:41:46,305 --> 00:41:46,680
دورة مضاعفة

600
00:41:47,139 --> 00:41:47,640
أخوان توأمان

601
00:41:48,766 --> 00:41:50,768
قبل أن يقتلنا الوغد

602
00:41:51,519 --> 00:41:53,437
ولكن بعد فترة، نولد من جديد

603
00:41:53,854 --> 00:41:57,608
وفي ذروة ذلك، نقتل الوغد
ونموت مجدداً

604
00:41:58,901 --> 00:41:59,610
يا للهول

605
00:42:03,823 --> 00:42:06,367
! هذه أوّل مرة أرى فيها موتاً أربع مرّات

606
00:42:06,742 --> 00:42:07,118
شكراً لكِ

607
00:42:07,827 --> 00:42:09,662
أحبّ كلّ شئ في التمثيل

608
00:42:11,205 --> 00:42:13,582
العمل، الأضواء
الملابس، التوقيع

609
00:42:18,879 --> 00:42:20,131
هل تشعرين بالملل ؟

610
00:42:21,215 --> 00:42:21,757
كلا، على الإطلاق

611
00:42:24,718 --> 00:42:25,261
رائع

612
00:42:27,888 --> 00:42:30,266
ما الذي يُعجبكِ في التصوير ؟

613
00:42:31,433 --> 00:42:31,851
الدعم
( مصطلح خاصّ بالشُرطة )

614
00:42:32,852 --> 00:42:34,228
من الذي قال الدعم ؟

615
00:42:34,478 --> 00:42:35,855
ابحثوا عمّن قال "الدعم" ؟

616
00:42:36,438 --> 00:42:37,439
انتهى وقت الراحة
هيي شيلا ، رامو

617
00:42:37,815 --> 00:42:38,691
شيفا)، أخرجي الجميع)

618
00:42:40,276 --> 00:42:42,444
سيدي، هلا تذهب من هنا، رجاءً ؟

619
00:42:42,903 --> 00:42:44,697
هيا، هيا

620
00:42:49,702 --> 00:42:50,453
هوّن عليك، يا رجُل

621
00:42:52,288 --> 00:42:52,830
أعطني الساعة

622
00:42:53,289 --> 00:42:53,581
إنها ساعتي

623
00:42:56,625 --> 00:42:57,543
كلأ، حقاً إنها ساعتي

624
00:43:00,921 --> 00:43:01,839
( أرجوكِ، سامحيني ( شانتي

625
00:43:05,551 --> 00:43:06,385
إنني أكذب عليكِ

626
00:43:07,636 --> 00:43:08,762
! ولكن، ماذا أفعل

627
00:43:09,346 --> 00:43:10,639
أنتِ النجمة الكبيرة

628
00:43:12,475 --> 00:43:13,517
وأنا مُمثّل صغير فحسب

629
00:43:15,352 --> 00:43:17,354
من الذي قال أنك مُمثّل صغير ؟

630
00:43:20,483 --> 00:43:21,984
أوم)، لقد قفزت داخل النيران لأجلي)

631
00:43:24,820 --> 00:43:25,738
أنت بطل

632
00:43:28,449 --> 00:43:30,534
وإن كنت أستطيع عمل شئ لك

633
00:43:31,619 --> 00:43:32,620
فهذا من دواعي سروري

634
00:43:33,746 --> 00:43:35,915
ولكنني لا أستطيع القفز داخل النيران

635
00:43:35,915 --> 00:43:36,832
كلا، كلا

636
00:43:39,710 --> 00:43:40,795
.. يمكنكِ فعل ذلك، ولكن

637
00:43:41,545 --> 00:43:44,465
أنا أودّ القفز داخل النيران لأجلكِ

638
00:43:50,513 --> 00:43:53,015
أخي، لمَ أشعر أنها لن تأتي

639
00:43:54,099 --> 00:43:54,809
أشعر بهذا أيضاً

640
00:43:55,810 --> 00:43:57,561
إنني أمزح، يا رجُل
إنها سوف تأتي

641
00:43:59,146 --> 00:44:00,105
هل أعددت كلّ شئ ؟

642
00:44:00,648 --> 00:44:02,024
أجل، لا عليك

643
00:44:02,441 --> 00:44:03,776
والذي فعلته، لن تنساه هي أبداً

644
00:44:05,069 --> 00:44:05,694
حظاً طيباً

645
00:44:06,904 --> 00:44:09,406
" ما الوعد الذي قطعته ؟ "

646
00:44:09,782 --> 00:44:12,618
" يجب أن تفي به "

647
00:44:13,661 --> 00:44:16,080
" إن كان العالم سيوقفك "

648
00:44:17,957 --> 00:44:18,582
! أختاه

649
00:44:18,582 --> 00:44:19,166
من هو (أوم براكاش) ؟

650
00:44:20,000 --> 00:44:21,210
إن كنتِ تريدين الإعطاء، فأنا من تريدين
وإن كنتِ تريدين الأخذ، فهو من تريدين

651
00:44:22,086 --> 00:44:24,463
كلا، (شانتي) أحضرتني إلى هنا

652
00:44:25,089 --> 00:44:27,216
إنها حزينة جداً، لأنها لن تتمكن من الحضور

653
00:44:30,177 --> 00:44:31,804
( هل رأيت، يا ( بابو

654
00:44:31,887 --> 00:44:33,013
لقد جرحت قلبي على طريقة الموضة

655
00:44:33,931 --> 00:44:34,515
أتركني، يا رجُل

656
00:44:34,849 --> 00:44:36,517
إنني أطلب فحسب قضاء أمسية

657
00:44:36,851 --> 00:44:37,518
وليس شيئاً كبيراً

658
00:44:38,060 --> 00:44:41,063
اذهبي، اذهبي وأخبريها

659
00:44:43,232 --> 00:44:44,775
لا تفعلي هذا مع أيّ شخص مجدداً

660
00:44:46,986 --> 00:44:50,906
إنه قلبي وليس سوار
ولم ينكسر حتى الآن

661
00:44:52,741 --> 00:44:55,786
قل لها بنفسك ما تريد
فخصمك هنا

662
00:45:07,339 --> 00:45:08,674
.. لقد كنت أخبره

663
00:45:08,841 --> 00:45:09,341
أنكِ ستأتين

664
00:45:09,800 --> 00:45:10,634
ولكن هذا الأحمق كان يخبرني
أنكِ لن تأتين

665
00:45:10,843 --> 00:45:13,053
ما هذه الهراء الذي تقوله ؟
كنت أخبرك أنها قادمة

666
00:45:15,055 --> 00:45:16,307
توقفوا، توقفوا

667
00:45:18,392 --> 00:45:20,644
! كيف لا آتي
! فلديّ صديق

668
00:45:21,103 --> 00:45:21,812
أعزّ صديق

669
00:45:28,694 --> 00:45:30,154
لقد أخبرتني، لا يوجد شُكر

670
00:45:31,238 --> 00:45:31,906
لا ترفض هذا

671
00:46:17,535 --> 00:46:21,622
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

672
00:46:22,581 --> 00:46:26,210
" أريد أن أتكلّم لكن ماذا أقول لكِ ؟ "

673
00:46:27,419 --> 00:46:30,798
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

674
00:46:32,341 --> 00:46:35,886
" أريد أن أتكلّم لكن ماذا أقول لكِ ؟ "

675
00:46:37,054 --> 00:46:41,433
"  لا توجد لغة يمكنها التعبير بالكلمات "

676
00:46:41,433 --> 00:46:45,688
" لأخبرك ما تعنيه انت لي"

677
00:46:47,314 --> 00:46:51,443
" إن قلت أنكِ الجمال "

678
00:46:51,443 --> 00:46:55,906
" فلا يوجد جمال في الكون مثلكِ "

679
00:46:56,448 --> 00:47:00,953
" هذا المدح صادق ولكنه أقلّ من الحقيقة "

680
00:47:01,662 --> 00:47:05,332
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

681
00:47:31,066 --> 00:47:34,445
"  .. لقد رأيت أسلوبك الساحر المشرق يتلألئ على وجهك "

682
00:47:40,868 --> 00:47:44,830
" الغيوم التي من خصلات شعركِ الداكنة"

683
00:47:45,998 --> 00:47:49,502
" تنسدل بفخر "

684
00:47:50,878 --> 00:47:55,299
" طرف وشاحك يطير في السماء كالسحاب "

685
00:47:55,299 --> 00:47:58,928
" ضوء القمر في ذراعيكِ "

686
00:48:00,471 --> 00:48:03,224
" جمال القمر في وجهكِ "

687
00:48:05,810 --> 00:48:09,855
" إذا قلت أن مظهرك الجذاب الساحر "

688
00:48:10,481 --> 00:48:14,610
" لا يوجد ولن يوجد مثله في الوجود "

688
00:48:14,881 --> 00:48:18,610
" هذا المدح صادق ولكنه أقلّ من الحقيقة بكثير "

688
00:48:18,981 --> 00:48:23,610
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

689
00:48:34,004 --> 00:48:38,300
" مُنذ أن شملني حبك وعطفك "

690
00:48:39,385 --> 00:48:43,931
" وُجدت هذه القصّة "

691
00:48:58,863 --> 00:49:03,534
" أنا وأنت قافلتنا واحدة الآن "

692
00:49:03,868 --> 00:49:06,579
" أينما تكون أنت، فأنا موجودة معك "

693
00:49:09,165 --> 00:49:13,419
" .... إذا قلت، يا رفيقة حياتي "

694
00:49:14,211 --> 00:49:18,132
" ... أنكِ حورية من السماء أو ملاكاً "

695
00:49:18,632 --> 00:49:23,679
" فهذا المدح صادق ولكنه أقلّ من الحقيقة بكثير "

696
00:49:47,119 --> 00:49:47,787
( أتعرف، يا ( أوم

697
00:49:48,037 --> 00:49:49,747
لا أذكر آخر مرة كنت سعيدة
فيها هكذا

698
00:49:50,498 --> 00:49:51,332
هذا على عكسي

699
00:49:52,041 --> 00:49:53,834
هل رأيتِ من قبل السماء السابعة ؟

700
00:49:54,376 --> 00:49:56,670
إنها هنا

701
00:49:59,757 --> 00:50:01,383
إذاً، أنت لم تغضب من قبل ؟

702
00:50:01,675 --> 00:50:02,802
على الإطلاق

703
00:50:04,512 --> 00:50:05,387
وإن غضبت

704
00:50:06,597 --> 00:50:07,640
حينها، أرى صورتكِ

705
00:50:08,182 --> 00:50:10,851
لأنها اسم السعادة لي
( شانتي )

706
00:50:11,644 --> 00:50:12,770
قلب كلّ شخص يدقّ

707
00:50:14,021 --> 00:50:15,648
العالم بأكمله يحبّها

708
00:50:23,447 --> 00:50:25,533
ولكن حبّ العالم سيُصبح قصيراً
على مدى السنوات

709
00:50:27,827 --> 00:50:30,913
يكفيني أن يحبّني شخص واحد

710
00:50:35,084 --> 00:50:37,211
فقط، مدّي يديكِ مرّة

711
00:50:38,045 --> 00:50:39,547
لتحصلي على أمنيتكِ

712
00:50:41,465 --> 00:50:44,468
من حقّكِ أن تحصلي على كلّ
السعادة في هذا العالم

713
00:50:45,803 --> 00:50:47,596
ولكن في المرة التي تظهري فيها سعادتكِ

714
00:50:49,098 --> 00:50:50,182
حينها، لن تجدي السعادة

715
00:50:52,059 --> 00:50:53,602
ولكن، السعادة هي التي ستجدكِ

716
00:50:54,937 --> 00:50:55,479
حقاً ؟

717
00:50:57,106 --> 00:50:57,857
أجل

718
00:51:02,820 --> 00:51:03,988
( سأحصل عليها، يا ( أوم

719
00:51:07,992 --> 00:51:08,784
إنني أمدّ يدي

720
00:51:11,203 --> 00:51:11,996
وسأصبح سعيدة

721
00:51:17,793 --> 00:51:19,962
وأنا سأكون ملك هذا العالم

722
00:51:37,938 --> 00:51:38,898
.. أخي

723
00:51:41,233 --> 00:51:42,818
لمَ يرقص هكذا ؟

724
00:51:43,986 --> 00:51:44,320
اقطعوا التصوير

725
00:51:47,990 --> 00:51:48,741
( أوم )

726
00:51:48,991 --> 00:51:50,367
وهي أيضاً

727
00:51:51,243 --> 00:51:51,911
إنها أخت مريضة

728
00:51:52,244 --> 00:51:53,037
أترك هذا الأمر، وأمسك هذا

729
00:51:53,287 --> 00:51:53,829
يجب أن أذهب

730
00:51:53,913 --> 00:51:54,288
إلى أين أنت ذاهب ؟

731
00:51:55,289 --> 00:51:57,291
زوجة أخيك تقوم بالتصوير
في الطابق السابع

732
00:52:01,378 --> 00:52:02,838
أيها الوحوش

733
00:52:03,172 --> 00:52:05,049
أتركوني لأجل الربّ

734
00:52:05,424 --> 00:52:08,427
إن تركناكِ لأجل الربّ
فماذا نفعل، إذاً ؟

735
00:52:15,976 --> 00:52:16,352
رائع

736
00:52:18,395 --> 00:52:18,813
مشهد رائع

737
00:52:47,883 --> 00:52:48,259
دعك من هذا، يا رجُل

738
00:52:48,884 --> 00:52:50,302
إنهم دائماً هكذا

739
00:52:58,269 --> 00:52:58,561
توقف هنا

740
00:53:02,064 --> 00:53:03,399
مرحباً، سيّدتي
تفضّلي

741
00:53:04,859 --> 00:53:07,319
( شانتي ) -
توقف، إلى أين أنت ذاهب ؟ -

742
00:53:07,570 --> 00:53:08,154
إنها تعرفني

743
00:53:08,445 --> 00:53:09,488
هذه غرفة التجميل للنجوم

744
00:53:09,905 --> 00:53:10,364
أنا نجم أيضاً

745
00:53:10,447 --> 00:53:11,115
اذهب
المدير قادم

746
00:53:10,948 --> 00:53:11,448
مرحباً، سيّدي

747
00:53:28,757 --> 00:53:31,427
لقد كان هنا الآن
ابحثوا عنه

748
00:53:44,231 --> 00:53:45,608
اصمتي لأجل الله

749
00:53:46,275 --> 00:53:47,234
لمَ أصمت ؟

750
00:53:48,360 --> 00:53:49,612
لأنك تفعل ما عليك

751
00:53:50,488 --> 00:53:52,281
( أترى هذه المجلّة، يا ( موكيش

752
00:53:52,907 --> 00:53:55,785
مكتوب هنا أنك ستتزوّج
( من ابنة، ( هيرش ميثال

753
00:53:56,535 --> 00:53:58,579
"وستحصل على أستوديو "ميثال
كهدية بمناسبة الزواج

754
00:53:58,996 --> 00:54:01,749
هذا سيُكتب دائماً، وهذا الهراء
سيُطبع كلّ يوم

755
00:54:02,082 --> 00:54:02,666
أتعرفين لماذا ؟

756
00:54:03,292 --> 00:54:06,587
لأننا يجب أن نصنع أكبر فيلم حتى الآن

757
00:54:07,505 --> 00:54:07,838
( أوم شانتي أوم )

758
00:54:08,589 --> 00:54:09,465
أنا مُنتج هذا الفيلم

759
00:54:09,715 --> 00:54:10,341
وأنتِ البطلة

760
00:54:10,633 --> 00:54:13,552
و (ميثال) هو الرجُل الذي
سيُساعدنا في هذا

761
00:54:13,844 --> 00:54:16,555
شانتي)، إنها ستدفع أربعة ملايين)
من أمواله لهذا الفيلم

762
00:54:16,931 --> 00:54:18,432
والآن، أرجوكِ توقّفي عن التصرف
مثل الأطفال

763
00:54:18,891 --> 00:54:19,475
واذهبي للتصوير

764
00:54:19,892 --> 00:54:21,310
ما الذي يحدث ليوقف تصويراً هكذا ؟

765
00:54:21,560 --> 00:54:22,770
إنك تفكّر في مصلحتك دائماً

766
00:54:23,771 --> 00:54:25,022
تتزوّج ابنة (ميثال) فقط لهذا

767
00:54:26,482 --> 00:54:28,484
(ولكن أخبرني بشئ، سيد (ميهرا

768
00:54:29,610 --> 00:54:30,736
كيف تتزوج هكذا ؟

769
00:54:31,654 --> 00:54:32,988
إنك متزوّج بالفعل

770
00:54:33,864 --> 00:54:34,573
متزوّج مني

771
00:54:37,827 --> 00:54:38,410
شانتي)، من فضلكِ)

772
00:54:39,078 --> 00:54:40,788
أخفضي صوتكِ، حتى لا يسمعنا أحد

773
00:54:42,164 --> 00:54:43,499
لمَ لا تفهمين ؟

774
00:54:43,916 --> 00:54:45,042
لمَ لا تفهم أنت، يا (موكيش) ؟

775
00:54:46,127 --> 00:54:49,547
إننا متزوّجان منذ عامين، ولكنني لا أستطيع
وضع يدي في يدك أمام الناس

776
00:54:50,172 --> 00:54:56,846
هذا أهمّ عندي، أكثر من الأربعة
(ملايين من (ميثال

777
00:54:57,721 --> 00:55:04,019
عندما تخرجي من هذا الأمر

778
00:55:04,854 --> 00:55:06,105
(حينها ينتهي أمر (أوم شانتي أوم

779
00:55:07,106 --> 00:55:12,111
لأنه لا يوجد شخص يعطي بنسا
لبطلة متزوّجة

780
00:55:12,695 --> 00:55:14,655
(هذا سيُنهي كلّ شئ، (شانتي

781
00:55:16,532 --> 00:55:17,116
وليس فقط مهنتكِ

782
00:55:17,950 --> 00:55:18,701
ولكن مستقبلي أيضاً

783
00:55:21,620 --> 00:55:22,997
( أنت مستقبلي، يا ( موكيش

784
00:55:23,789 --> 00:55:24,623
أنا زوجتك

785
00:55:26,167 --> 00:55:28,127
يجب أن تقبل بي، امام كلّ هؤلاء

786
00:55:29,003 --> 00:55:31,255
ولديّ الحقّ في ذلك

787
00:55:33,549 --> 00:55:35,676
أريد حقّي اليوم

788
00:55:38,095 --> 00:55:39,263
ألا أستحقّ أن أكون سعيدة

789
00:55:39,889 --> 00:55:40,890
( ما هذا الهراء، ( شانتي

790
00:55:41,932 --> 00:55:43,100
( يجب أن تقومي بالتمثيل في ( أوم شانتي أوم

791
00:55:43,767 --> 00:55:44,935
عندما ينتهي هذا الفيلم

792
00:55:45,644 --> 00:55:47,897
بعد بضعة أشهر سنُخبر الجميع بذلك، حسناً ؟

793
00:55:48,564 --> 00:55:49,982
سيكون الوقت قد تاخر

794
00:55:53,068 --> 00:55:53,944
ماذا تعنين ؟

795
00:55:56,197 --> 00:55:57,156
أعني أنني حامل

796
00:55:59,992 --> 00:56:01,202
( وأنت الأب، يا ( موكيش

797
00:56:07,917 --> 00:56:08,292
ماذا ؟

798
00:56:10,377 --> 00:56:10,878
أنتِ حامل ؟

799
00:56:16,133 --> 00:56:16,759
رائع

800
00:56:17,676 --> 00:56:18,219
لمَ لمْ تخبرينني من قبل ؟

801
00:56:18,928 --> 00:56:19,303
حقاً ؟

802
00:56:20,930 --> 00:56:32,233
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

803
00:56:33,651 --> 00:56:39,365
" يا إلهي، ماذا أفعل؟ "

804
00:56:39,782 --> 00:56:46,205
القلوب تتحطم قبل أن تتصل "
" الأيادي تنفصل قبل أن تلتقي

805
00:56:46,205 --> 00:56:51,836
" ما الذي كتبه القدر لي ؟ "

806
00:56:54,171 --> 00:57:00,594
" الدموع تُمطر منك بدون أن تراها "

807
00:57:00,594 --> 00:57:07,184
" حتى الطبيعة أشفقت عليّ "

808
00:57:07,893 --> 00:57:14,441
" كيف أمضي الأيام والليالي بدونك؟ "

809
00:57:15,359 --> 00:57:21,574
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

810
00:57:29,874 --> 00:57:32,418
" عندما يتحطّم الحلم في لحظة "

811
00:57:33,502 --> 00:57:36,839
" العالم يبدو خالي "

812
00:57:36,839 --> 00:57:40,050
" عندما لا يتبقى أحد ليُحبّني "

813
00:57:40,718 --> 00:57:45,890
" العالم يبدو خالي "

814
00:57:46,557 --> 00:57:50,019
" لمَ يحدث هذا ؟ "

815
00:57:50,895 --> 00:57:57,610
" عندما يبكي القلب "

816
00:57:58,110 --> 00:57:59,987
" فالرياح تبكي معه "

817
00:57:59,987 --> 00:58:01,989
" العالم يبدو خالي "

818
00:58:01,989 --> 00:58:05,034
" الحلم يتحطّم في لحظة "

819
00:58:21,175 --> 00:58:22,927
شانتي) لقد فعلتِ حسناً)

820
00:58:25,387 --> 00:58:26,347
لقد اخترتِ سعادتكِ

821
00:58:27,556 --> 00:58:30,976
ولكن لا تعتقدين أن قلبي قد انجرح

822
00:58:31,727 --> 00:58:32,937
.. كلا

823
00:58:34,021 --> 00:58:34,480
أنا سعيد

824
00:58:35,397 --> 00:58:35,981
أنا سعيد

825
00:58:36,649 --> 00:58:37,233
.. لأن

826
00:58:38,442 --> 00:58:39,401
لأنكِ سعيدة

827
00:58:43,030 --> 00:58:43,280
.. ولكن

828
00:58:44,698 --> 00:58:47,993
أخبري السيد (ميهرا) أنني
سأتركه هذه المرة

829
00:58:48,702 --> 00:58:49,370
لأجلكِ فقط

830
00:58:52,456 --> 00:59:02,216
.. ولكن، إن قابلته في الحياة الأخرى، سوف
لا أعرف

831
00:59:09,181 --> 00:59:10,099
هل تشعرين بالملل ؟

832
00:59:12,268 --> 00:59:13,060
شكراً

833
01:00:41,106 --> 01:00:41,774
( موكيش )

834
01:00:43,818 --> 01:00:44,652
إلى أين أحضرتني ؟

835
01:00:45,402 --> 01:00:46,612
لا أريد أن أرى أيّة أماكن

836
01:00:47,029 --> 01:00:48,322
(أحضرتكِ لأريكِ منزل (شانتي

837
01:00:48,948 --> 01:00:49,532
أهذا حقيقيّ ؟

838
01:00:59,125 --> 01:01:00,334
( إنه جميل، ( موكيش

839
01:01:01,669 --> 01:01:05,381
هيا، هذا المنزل الذي سنصوّر
( به ( أوم شانتي أوم

840
01:01:05,798 --> 01:01:08,926
أكبر مكان تصوير في أكبر فيلم
( في ( الهند

841
01:01:09,844 --> 01:01:11,929
ولكن الآن، لا يوجد أيّ تصوير

842
01:01:12,596 --> 01:01:15,850
في الواقع، سيكون استراحة لبضعة أيام

843
01:01:16,433 --> 01:01:19,895
لأنني أعمل في هذا الفيلم لكِ

844
01:01:21,063 --> 01:01:24,024
ولا أحد يستطيع
( أن يأخذ مكانكِ، ( شانتي

845
01:01:24,692 --> 01:01:27,153
وسيكون هناك حفل كبير هنا
قبل أن نغادر المكان

846
01:01:29,655 --> 01:01:30,573
حفل زفافنا

847
01:01:33,075 --> 01:01:33,826
أهذا حقيقيّ، ( موكيش ) ؟

848
01:01:34,118 --> 01:01:35,161
بالطبع، يا عزيزتي

849
01:01:35,786 --> 01:01:38,706
ضيوفنا سيأتون من هنا

850
01:01:39,165 --> 01:01:42,793
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغانيكِ المفضّلة

851
01:01:43,002 --> 01:01:48,007
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

852
01:01:48,549 --> 01:01:51,177
وهنا، في ظلال هذه الثريا

853
01:01:51,635 --> 01:01:56,223
هذا سيكون مكان زواجنا، حيث
نتبادل عهود الزواج

854
01:01:56,640 --> 01:01:57,183
أمام الجميع

855
01:01:58,225 --> 01:01:58,934
لا أصدّق هذا

856
01:02:07,151 --> 01:02:10,529
موكيش)، لم أكن أعرف أنك تحبّني)
لهذه الدرجة

857
01:02:10,905 --> 01:02:12,781
أنا آسفة، لأنني لم أصدقك

858
01:02:13,115 --> 01:02:18,162
كلا، أنا آسف لأنكِ وثقتِ بي

859
01:02:19,121 --> 01:02:20,831
إن لم تستطيعي فعل ذلك، إذاً
كيف سأرى أحلامي ؟

860
01:02:23,042 --> 01:02:26,587
كنت أرى نفسي أعظم رجُل
في صناعة الأفلام

861
01:02:27,671 --> 01:02:30,674
ولكن الآن، هذا الحلم أصبح كبيراً جداً

862
01:02:31,175 --> 01:02:33,260
ستخونين ثقتكِ، ولكن ليس هذا الحلم

863
01:02:33,302 --> 01:02:35,721
( إنك تؤلمني، يا ( موكيش -
كلا، أنتِ تؤلمينني -

864
01:02:36,138 --> 01:02:38,808
هل تعرفين ذلك ؟
كلا، دائماً لا تعرفين

865
01:02:40,351 --> 01:02:42,603
لمَ تفعلين كلّ هذا ؟

866
01:02:43,062 --> 01:02:43,896
الأمور كانت تسير على ما يرام

867
01:02:44,355 --> 01:02:45,564
(ولدينا أيضاً أموال (ميثال

868
01:02:46,106 --> 01:02:48,734
(كنتِ ستصبحين أكبر نجمة في (الهند

869
01:02:49,026 --> 01:02:50,778
وأنا سأصبح أكبر مُنتج

870
01:02:51,237 --> 01:02:55,658
ولكن كلا، بسببكِ
اسمعيني الآن

871
01:02:56,075 --> 01:02:59,870
لا أستطيع تزوجكِ، وأيضاً
(لا أستطيع ردّ أموال (ميثال

872
01:03:00,955 --> 01:03:03,666
ولكن هذه الطريقة الوحيدة

873
01:03:06,252 --> 01:03:08,129
بسببكِ فحسب، يجب أن أحطّم
المكان بأكمله

874
01:03:09,046 --> 01:03:10,422
أنا آسفة -
ما هذا الهراء ؟ -

875
01:03:11,090 --> 01:03:12,716
لقد قررت أن أحرقه

876
01:03:13,717 --> 01:03:16,929
ولكن لا يمكن أن يحترق وحده

877
01:03:18,139 --> 01:03:20,933
لابدّ من وجود سبب لحرقه

878
01:03:23,811 --> 01:03:24,145
أنتِ

879
01:03:26,147 --> 01:03:26,939
( أنا آسف، ( شانتي

880
01:03:27,898 --> 01:03:28,357
.. ولكن

881
01:03:30,818 --> 01:03:31,819
أعتقد أن هذا ضروريّ

882
01:03:37,449 --> 01:03:40,202
( كلا ... ( موكيش

883
01:03:45,916 --> 01:03:46,375
.. كلا

884
01:03:52,381 --> 01:03:54,550
( كلا ... ( موكيش

885
01:03:56,343 --> 01:03:57,136
( موكيش )

886
01:04:02,850 --> 01:04:03,350
( موكيش )

887
01:04:29,376 --> 01:04:30,211
افتحه

888
01:04:34,215 --> 01:04:35,883
أرجوك، افتحه

889
01:04:38,427 --> 01:04:39,178
أرجوك، كلا، كلا

890
01:04:40,638 --> 01:04:41,430
( موكيش )

891
01:05:03,619 --> 01:05:04,370
( شانتي )

892
01:05:10,251 --> 01:05:11,335
أوم)، أخرجني من هنا)

893
01:05:18,509 --> 01:05:20,010
تحققوا من أنها لن تخرج

894
01:07:20,548 --> 01:07:21,590
.. ( شانتي )

895
01:07:22,049 --> 01:07:26,887
.. ( أوم ) .. ( أوم )

896
01:07:30,808 --> 01:07:31,934
.. ( أوم )

897
01:07:33,602 --> 01:07:34,728
.. ( شانتي )

898
01:07:37,523 --> 01:07:38,607
.. ( أوم )

899
01:10:42,166 --> 01:10:44,126
( تهانينا، سيد ( كابور
إنه صبيّ

900
01:11:03,354 --> 01:11:04,313
ماذا حدث، أيها الطبيب ؟

901
01:11:04,980 --> 01:11:07,566
سيد (كابور)، أخشى أنها أخبار سيئة

902
01:11:08,567 --> 01:11:10,236
ذلك الرجُل الذي أتى معك

903
01:11:10,611 --> 01:11:13,364
لم نستطع إنقاذه
لقد مات

904
01:11:13,697 --> 01:11:14,573
يإلهي

905
01:11:17,368 --> 01:11:18,202
( ماذا سيحدث الآن، ( نصير

906
01:11:19,370 --> 01:11:20,079
لا تقلق، سيّدي

907
01:11:21,122 --> 01:11:21,664
لقد كان حادثاً

908
01:11:22,540 --> 01:11:24,542
الطبيب يقول أنه كان يحتضر
قبل أن تصدمه

909
01:11:25,709 --> 01:11:27,419
ولكن يا (نصير)، ماذا عن عائلته ؟

910
01:11:29,421 --> 01:11:32,258
أنا سكرتيرك، سيّدي
يمكنني تولّى هذا الأمر

911
01:12:04,748 --> 01:12:08,461
(اليوم عيد مولد (أوم كابور
( ابن ( راجيش كابور

912
01:12:08,919 --> 01:12:11,005
.. وجميع معجبيه هنا، ليتمنوا له

913
01:12:11,422 --> 01:12:12,840
عيد مولد سعيد

914
01:12:14,967 --> 01:12:17,887
سيكون لديّ غرفة نوم
(مستديرة مثلما لدى (ياش شوبرا

915
01:12:18,471 --> 01:12:19,138
.. بها فراش مستدير

916
01:12:20,097 --> 01:12:25,811
عندما أستيقظ في الصباح
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام

917
01:12:26,187 --> 01:12:29,899
.. الخادم الأول
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

918
01:12:31,192 --> 01:12:33,235
سأرتدي الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

919
01:12:36,113 --> 01:12:39,700
والخادم الآخر سيقف جانباً
وبيده العصير لي

920
01:13:21,659 --> 01:13:24,662
(النجم اللامع، (أوم كابور
يطلّ من شرفته

921
01:13:27,998 --> 01:13:28,249
مرحباً أبي

922
01:13:29,375 --> 01:13:31,001
عيد مولد سعيد

923
01:13:30,918 --> 01:13:32,002
شكراً لك، يا أبي

924
01:13:46,183 --> 01:13:48,394
ها هو يأتي، النجم اللامع
( أوم كابور )

925
01:13:52,815 --> 01:13:54,441
.. إنه متأخر أربعة ساعات

926
01:14:08,289 --> 01:14:09,081
.. سيّدي، أريد توقيعاً -
كلا -

927
01:14:12,126 --> 01:14:13,294
.. إنه مغرور جداً في حياته الحقيقية

928
01:14:21,552 --> 01:14:24,013
أبي، إنها الساعة الرابعة
متى سيأتي البطل ؟

929
01:14:24,597 --> 01:14:26,182
يبدو أنني غفوت

930
01:14:31,979 --> 01:14:33,397
هل أنت مستعدّ، يا سيّدي ؟ -
هل أنت المُخرج ؟ -

931
01:14:33,856 --> 01:14:35,232
أجل، سيّدي -
أخبرني بالمشهد -

932
01:14:35,900 --> 01:14:37,485
إنه المشهد المؤثّر، سيّدي

933
01:14:37,902 --> 01:14:40,905
(وفي هذا المشهد، بطلتنا (نتاشا
.. سوف

934
01:14:41,405 --> 01:14:42,490
(تتزوّج من الشرير، (رانبهير

935
01:14:44,033 --> 01:14:44,909
.. هذا رائع، عزيزتي -
ماذا ؟ -

936
01:14:46,410 --> 01:14:47,369
بلوتوث، نوكيا

937
01:14:47,870 --> 01:14:50,039
استمر أنت بالكلام، وأنا سأستمر بالكلام

938
01:14:50,498 --> 01:14:55,836
سيّدي (راج)، قلبك حينها ينفطر

939
01:14:56,170 --> 01:14:57,213
تريد أن تتحدث إلى البطلة
ولكنك لا تستطيع

940
01:14:57,546 --> 01:14:58,380
لماذا ؟
هل أنا أخرس ؟

941
01:14:58,672 --> 01:14:59,340
هذا صحيح، سيّدي

942
01:14:59,632 --> 01:15:00,466
أنت تتذكر مشهد وفاة والدتك

943
01:15:00,966 --> 01:15:01,884
إذاً، هناك أمّ أيضاً في هذا المشهد

944
01:15:02,134 --> 01:15:04,929
أجل، في مشهد وفاة الأمّ
.. أنت صرخت وصحت كثيراً

945
01:15:05,221 --> 01:15:06,388
لدرجة أن صوتك اختفى للأبد

946
01:15:07,097 --> 01:15:10,476
في هذا الوقت، ولآخر مرة
( تريد رؤية ( نتاشا

947
01:15:10,935 --> 01:15:11,977
ولكنك لا تستطيع رؤيتها -
لماذا ؟ لماذا ؟ -

948
01:15:12,269 --> 01:15:13,395
لأنك أعمى أيضاً

949
01:15:13,979 --> 01:15:14,647
إذاً، أنا أعمى أيضاً
أرى ذلك

950
01:15:15,231 --> 01:15:15,606
كلا، سيدي
أنت لا ترى

951
01:15:16,106 --> 01:15:16,565
أنا لا أرى ؟

952
01:15:17,149 --> 01:15:18,901
الموسيقى تبدأ، وأنت تبتعد
عن مكان الزفاف

953
01:15:19,401 --> 01:15:20,569
ثمّ تلتفت (نتاشا) وتراك

954
01:15:21,278 --> 01:15:22,988
.. نتاشا) تراني)

955
01:15:23,322 --> 01:15:24,448
.. ولكن، (نتاشا) كانت عمياء -
كلا، سيّدي، أنت الأعمى -

956
01:15:24,949 --> 01:15:25,616
كلا، ولكنني كنت أخرس

957
01:15:26,283 --> 01:15:27,284
.. سيّدي، أنت أخرس

958
01:15:27,618 --> 01:15:29,453
وأعمى أيضاً، وعندما
.. تقول (نتاشا) لك

959
01:15:29,995 --> 01:15:31,080
( أرجوك، توقف يا ( راج

960
01:15:31,330 --> 01:15:32,998
ولكنك لا تتوقف
لأنك أصمّ أيضاً

961
01:15:37,294 --> 01:15:40,548
(المشهد خلفك يكون زفاف (نتاشا
وأمامك أنت وصوت قلبك

962
01:15:41,423 --> 01:15:42,258
.. حسناً، أنا غاضب الآن

963
01:15:43,259 --> 01:15:45,427
أخفضوا الصوت، انتظروا ثانية
دعوني أقرأ الحوار

964
01:15:46,220 --> 01:15:50,307
نتاشا)، أريد أن أقول لكِ، أنني)
أودّ أن آخذكِ بعيداً عن هنا

965
01:15:50,808 --> 01:15:53,435
لكنني ملعون، لا أستطيع النهوض
من على كرسيّ المعوّقين

966
01:15:53,727 --> 01:15:55,521
ويداي كلاهما مقطوعتين

967
01:15:56,188 --> 01:15:57,523
رائع، يداي كلاهما مقطوعتين

968
01:15:58,149 --> 01:15:59,024
!ما هذا ؟

969
01:15:59,358 --> 01:16:03,445
في هذا الفيلم، أهناك أيّ جزء من جسد
البطل يعمل، أم لا ؟

970
01:16:04,238 --> 01:16:06,198
بالطبع، كما ترى
قلبه يتألم

971
01:16:06,574 --> 01:16:08,451
رؤية هذا الفيلم، لن يؤلم القلب
ولكن بالتأكيد سيؤلم الرأس

972
01:16:08,826 --> 01:16:10,119
هذا الفيلم سيحصل على نقد

973
01:16:10,494 --> 01:16:12,329
.. وجوائز أيضاً

974
01:16:12,538 --> 01:16:13,664
ولكن سأخبرك بشئ
هذا الفيلم فاشل

975
01:16:14,248 --> 01:16:15,499
هذا الفيلم سئ
أنت رجُل عجوز ميّت

976
01:16:15,875 --> 01:16:16,625
أنت رجُل ميّت -
كلا، كلا -

977
01:16:17,126 --> 01:16:17,460
.. مالم

978
01:16:19,503 --> 01:16:20,421
ما لم أفكّر بشئ كالمُعتاد

979
01:16:21,881 --> 01:16:28,137
في هذا الموقف، لابدّ من وجود أغنية
تعبّر عن ذلك الألم

980
01:16:30,181 --> 01:16:31,682
"لابدّ من وجود أغنية من نوع "قوالي
وتكون حزينة

981
01:16:32,266 --> 01:16:32,641
.. ولكنني فعلتها من قبل

982
01:16:33,225 --> 01:16:34,310
روك" حزينة"
.. كلا، كلا

983
01:16:34,602 --> 01:16:39,523
... أعتقد أنه ربما تكون أغنية حزينة من
" ديسكو "

984
01:16:40,191 --> 01:16:40,524
! " ديسكو "

985
01:16:41,150 --> 01:16:42,526
ولكن سيّدي، البطل ليس لديه يدين
ولا عينين، ولا أذنين

986
01:16:42,818 --> 01:16:43,569
"كيف يقوم بآداء أغنية "ديسكو

987
01:16:44,403 --> 01:16:45,613
! أيها الغبيّ
سيكون هذا في حُلمه

988
01:16:45,863 --> 01:16:46,780
ما رأيك ؟

989
01:16:47,239 --> 01:16:48,324
..  هيا، يا فتيات أعطوني قبلة

990
01:16:50,409 --> 01:16:51,869
اسمعوا، المُمثّلة سيئة جداً

991
01:16:52,244 --> 01:16:52,870
هل هي صديقتك ؟

992
01:16:53,537 --> 01:16:54,371
كلا سيدي، إنها صديقة أبي

993
01:16:55,206 --> 01:16:55,790
آسف يا بابا، يجب أن تغيّرها

994
01:16:56,290 --> 01:16:58,375
أحضر أربعة أو خمسة فتيات
بالإضافة إليها

995
01:16:58,918 --> 01:17:01,462
سأخبركم، هذا الفيلم سيُصبح أسطورة
بوجود هذه الأغنية

996
01:17:01,754 --> 01:17:02,254
هيا

997
01:17:02,671 --> 01:17:03,589
! إبتهجا

998
01:17:04,256 --> 01:17:07,924
! وحضرا الدعم
الدعم .. لقد قضي عليّ 

999
01:17:26,737 --> 01:17:28,614
" هذه الحسناء .. تلك الجنية زرقاء اللون "

1000
01:17:29,323 --> 01:17:30,741
" ألقت عليّ نوع من السحر "

1001
01:17:31,534 --> 01:17:33,077
" سرقت من عيونى النوم "

1002
01:17:33,994 --> 01:17:35,496
" وملئت قلبي بالأرق والتعب "

1003
01:17:35,871 --> 01:17:37,414
" هذه الحسناء .. تلك الجنية زرقاء اللون "

1004
01:17:38,082 --> 01:17:39,750
" ألقت عليّ نوع من السحر "

1005
01:17:40,543 --> 01:17:41,961
" سرقت من عيونى النوم "

1006
01:17:41,961 --> 01:17:44,296
" وملئت قلبي بالأرق والتعب "

1007
01:17:44,713 --> 01:17:49,718
أصبح قلبي مسكين وشريد "
" أخبروني لمَن أشكوا حالي ؟

1008
01:17:49,927 --> 01:17:54,223
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1009
01:17:54,640 --> 01:17:58,644
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1010
01:17:58,978 --> 01:18:03,149
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1011
01:18:03,190 --> 01:18:05,192
" ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "

1012
01:18:05,651 --> 01:18:07,736
" ألم الديسكو، ألم الديسكو "

1013
01:18:34,472 --> 01:18:38,934
" المسافات بيننا كانت مزدهرة بالورود .. لقد كان موسم الأزهار "

1014
01:18:39,727 --> 01:18:43,481
" ولكن بالنسبة لنا كان موسم همسات الحب"

1015
01:18:48,527 --> 01:18:52,490
" المسافات بيننا كانت مزدهرة بالورود .. لقد كان موسم الأزهار "

1016
01:18:53,115 --> 01:18:57,369
" ولكن بالنسبة لنا كان موسم همسات الحب"

1017
01:18:57,661 --> 01:19:01,457
" كم كنت مجنوناً عندما عشت في عالم أحلامي"

1018
01:19:01,957 --> 01:19:06,045
" ماذا أقول عما حدث لي عندما أثملني شبابي "

1019
01:19:06,378 --> 01:19:10,090
" لكن ينبوع الألم بداخلي تدفق بقوة"
"وضاعت احلامي كفقاعة"

1020
01:19:10,466 --> 01:19:14,970
(الآن أصبحت متجول شارد هنا وفى (لندن)، (باريس
(نيويورك)، (لوس انجلوس)و (سان فرانسيسكو)

1021
01:19:15,262 --> 01:19:19,225
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1022
01:19:19,809 --> 01:19:23,896
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1023
01:19:51,590 --> 01:19:55,344
" في كلّ لحظة كنت أدعو لأجد ما إشتقت إليه "

1024
01:19:55,970 --> 01:19:59,723
" في كلّ لحظة كانت عزيمتي موضع إختبار "

1025
01:20:04,979 --> 01:20:08,816
" في كلّ لحظة كنت أدعو لأجد ما إشتقت إليه "

1026
01:20:09,441 --> 01:20:13,112
" في كلّ لحظة كانت عزيمتي موضع إختبار "

1027
01:20:13,904 --> 01:20:17,658
" أتت سحابة الرأفة وأمطرت عليّ بركاتها "

1028
01:20:18,409 --> 01:20:22,288
" عندما أتت سحابة الرأفة وإنهمر 
علّي مطرها.. تخليت عن كل أمنياتي "

1029
01:20:22,621 --> 01:20:24,206
" وبعدها أصبحت بائساً "

1030
01:20:24,748 --> 01:20:26,625
" لأن حبيبتي .. حبيبة قلبي "

1031
01:20:26,834 --> 01:20:31,227
" ... جرحتني وتركتني 
في اليوم السادس والعشرين من الشهر الماضي "

1032
01:20:31,505 --> 01:20:35,801
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1033
01:20:36,135 --> 01:20:40,389
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1034
01:20:40,396 --> 01:20:41,682
" هذه الحسناء .. تلك الجنية زرقاء اللون "

1035
01:20:42,141 --> 01:20:44,059
" رمتني بنوع من السحر "

1036
01:20:44,685 --> 01:20:46,270
" سرقت من عيونى النوم "

1037
01:20:47,021 --> 01:20:48,564
" وملئت قلبي بالأرق والتعب "

1038
01:20:48,814 --> 01:20:54,069
أصبح قلبي مسكين وشريد "
" أخبروني لمَن أشكوا حالي ؟

1039
01:20:54,403 --> 01:20:57,865
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1040
01:20:58,616 --> 01:21:02,661
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1041
01:21:29,396 --> 01:21:29,980
! أوقفوا التصوير

1042
01:21:37,530 --> 01:21:38,072
من الذي أشعل النيران

1043
01:21:38,489 --> 01:21:39,907
ألا تعرفون أنه يخاف من النيران

1044
01:21:40,407 --> 01:21:41,325
يخاف من النيران، لم نكن نعرف ذلك

1045
01:21:42,034 --> 01:21:42,409
خذوني إلى المنزل
خذوني إلى المنزل

1046
01:21:45,538 --> 01:21:45,913
هيا

1047
01:21:50,376 --> 01:21:50,918
أرجوكم جميعاً، أنا بخير

1048
01:21:54,672 --> 01:21:55,089
! ابني

1049
01:21:55,422 --> 01:21:55,965
! ابني

1050
01:21:56,715 --> 01:21:58,926
أين ذهبت ؟

1051
01:21:59,510 --> 01:22:02,179
أتعرف كم كنت أنتظرك ؟

1052
01:22:02,513 --> 01:22:03,097
(أنور)

1053
01:22:03,389 --> 01:22:04,515
يارجال الأمن

1054
01:22:05,141 --> 01:22:06,350
متى ستعود إلى المنزل، يا ولدي ؟

1055
01:22:06,475 --> 01:22:08,144
أخبرني
(اسمعني، (أوم

1056
01:22:08,477 --> 01:22:09,353
! ( أوم )
! ( أوم )

1057
01:22:10,396 --> 01:22:11,730
! أتركوني

1058
01:22:12,481 --> 01:22:14,066
! أتركوني

1059
01:22:15,359 --> 01:22:16,610
من تلك المرأة العجوز ؟

1060
01:22:17,194 --> 01:22:18,529
! إنها تأتي إلى كلّ ستوديو تصوير

1061
01:22:18,529 --> 01:22:19,446
أشعر بشئ تجاهها

1062
01:22:19,780 --> 01:22:20,197
إنها مجنونة

1063
01:22:21,031 --> 01:22:22,283
إنها تعتقد أنك ابنها

1064
01:22:22,783 --> 01:22:24,618
(يا رفيقي، أنا نجم، وكلّ نساء (الهند
يعتقدن أنني ولدهنّ

1065
01:22:25,161 --> 01:22:25,411
وهذا جيد، ولكن هذا ليس جيداً

1066
01:22:26,120 --> 01:22:27,037
تأكد ألا يحدث هذا مجدداً

1067
01:22:27,246 --> 01:22:28,372
ستؤذين نفسكِ

1068
01:22:29,165 --> 01:22:29,540
أسرع

1069
01:22:41,844 --> 01:22:45,097
بابو)، لقد تركني مجدداً)
أرجوك، أوقفه

1070
01:22:46,348 --> 01:22:47,057
لمَ تزعجين نفسكِ ؟

1071
01:22:47,850 --> 01:22:48,684
( هذا ليس عزيزنا، ( أوم

1072
01:22:49,143 --> 01:22:49,602
( إنه ( أوم كابور

1073
01:22:50,102 --> 01:22:51,270
(وجهه فقط يُشبه وجه عزيزنا (أوم

1074
01:22:51,645 --> 01:22:53,439
(كلا، (بابو
( إنه ابني، ( أوم

1075
01:22:53,731 --> 01:22:54,732
( ابني ( أوم

1076
01:22:55,483 --> 01:22:57,735
مرحباً، أيها الضابط
( هذا ابني، ( أوم

1077
01:22:59,361 --> 01:23:02,072
بالطبع، وأيضاً (أميتابتشان) يكون والدي
اذهبي من هنا

1078
01:23:05,743 --> 01:23:07,119
توجد أسباب عديدة للإغماءات
والصداع

1079
01:23:07,369 --> 01:23:09,246
ولكن، ليس لديه أحد هذه الأسباب

1080
01:23:11,582 --> 01:23:14,543
قم بإلغاء جميع مواعيد ذلك
المُنتج الأحمق وابنه

1081
01:23:15,753 --> 01:23:17,505
وأعطي جميع المواعيد لبطل فيلمنا العظيم

1082
01:23:17,797 --> 01:23:18,672
الأبطال العظماء سيفعلونها

1083
01:23:19,340 --> 01:23:22,510
سأعطيهم المواعيد، ولكن كيف سيُعدّون
! أماكن التصوير في يوم واحد

1084
01:23:22,843 --> 01:23:23,552
اخرس

1085
01:23:24,345 --> 01:23:26,472
إن لم يكن هناك ستوديو للتصوير
فسنقوم بالتصوير في مكان حقيقي

1086
01:23:26,931 --> 01:23:28,432
الأمور على ما يرام
حسناً ؟

1087
01:23:29,642 --> 01:23:31,560
ومن فضلك، ضع هذا القلم في أنفك

1088
01:23:31,936 --> 01:23:32,686
ضعه في أنفك

1089
01:23:33,521 --> 01:23:34,271
ضعه في أنفك

1090
01:23:34,814 --> 01:23:35,606
هيا

1091
01:23:38,734 --> 01:23:41,195
ماذا تقول ؟ ماذا تقول ؟
! هيا

1092
01:23:41,570 --> 01:23:41,862
ضعه في أنفك

1093
01:23:42,446 --> 01:23:42,780
! هيا

1094
01:23:44,615 --> 01:23:45,407
! هيا

1095
01:23:46,242 --> 01:23:46,742
لا عطاس، حسناً ؟

1096
01:23:48,285 --> 01:23:50,246
بعد هذا، ستضعه في فتحات أخرى

1097
01:23:51,413 --> 01:23:51,956
إنني أقوم بالقيادة منذ ساعة

1098
01:23:52,498 --> 01:23:53,207
أين ذلك المكان اللعين ؟

1099
01:23:53,874 --> 01:23:54,708
ألم تستطع إعداد مكان قريب ؟

1100
01:23:55,334 --> 01:23:55,918
كنا سنقوم بإعداد مكان قريب

1101
01:23:56,752 --> 01:23:58,379
ولكنك قلت أنك تريد مكاناً حقيقياً

1102
01:23:58,879 --> 01:24:00,381
في هذا الوقت القليل، أعددنا هذا المكان

1103
01:24:00,756 --> 01:24:01,549
ما هو الجيّد في هذا المكان

1104
01:24:02,007 --> 01:24:02,925
عدا كونه في ( الصين ) ؟

1105
01:24:05,427 --> 01:24:07,388
هذا الإستوديو محترق بالكامل

1106
01:24:08,722 --> 01:24:09,974
إذاً، لم سنذهب إلى هناك ؟

1107
01:24:10,891 --> 01:24:13,269
إنه مناسب تماماً لما يريده المُخرج

1108
01:24:13,602 --> 01:24:14,395
! لقد أراد خراباً

1109
01:24:14,937 --> 01:24:16,564
لا يوجد مكان أسوأ منه

1110
01:24:17,064 --> 01:24:17,606
ماذا ؟
ماذا تعني ؟

1111
01:24:18,816 --> 01:24:21,861
سمعت أنه منذ ثلاثين عاماً
كان هناك حادثة كبيرة

1112
01:24:22,528 --> 01:24:25,322
لقد كان أستوديو تصوير كبير، ولكن
النيران التهمت المكان قبل أن يبدأ التصوير

1113
01:24:25,698 --> 01:24:26,532
وكلّ ما به قد احترق

1114
01:24:26,907 --> 01:24:29,285
تمّ منع الفيلم من العرض

1115
01:24:29,952 --> 01:24:32,371
وتوقّف التصوير

1116
01:24:33,122 --> 01:24:33,873
إنه مكان سئ الحظّ

1117
01:24:34,623 --> 01:24:34,999
! ياله من مكان رائع

1118
01:24:35,708 --> 01:24:36,959
سئ الحظّ
المكان قد احترق

1119
01:24:37,501 --> 01:24:38,335
التصوير توقّف

1120
01:24:38,586 --> 01:24:39,044
وتمّ منع عرض الفيلم

1121
01:24:39,837 --> 01:24:40,921
( أحسنت، يا ( أنور

1122
01:24:41,422 --> 01:24:43,048
! أحسنت، أيها الأبله

1123
01:25:09,784 --> 01:25:12,536
أنور)، هل أتينا إلى هنا من قبل ؟)

1124
01:25:13,370 --> 01:25:13,871
كلا

1125
01:25:14,371 --> 01:25:15,498
لا يأتي أحد إلى هنا

1126
01:25:16,457 --> 01:25:18,417
هذه أوّل مرة للتصوير هنا
منذ 30 عاماً

1127
01:25:24,715 --> 01:25:25,758
هناك حساب شهرين، من سيدفع
! أباك

1128
01:25:31,055 --> 01:25:32,389
أيها النجم

1129
01:25:32,932 --> 01:25:33,891
الوجه

1130
01:25:36,852 --> 01:25:38,604
كيف أصبح نجماً بهذا الإسم ؟

1131
01:25:43,442 --> 01:25:44,693
إلى أين أنت ذاهب ؟

1132
01:25:45,945 --> 01:25:47,112
هذه غرفة التجميل

1133
01:25:52,827 --> 01:25:53,327
مرحباً، سيّدي

1134
01:25:53,744 --> 01:25:55,371
ياله من موقع
أنظروا إليه

1135
01:25:56,080 --> 01:25:57,373
هذا مكان عالمي قديم

1136
01:25:59,708 --> 01:26:01,085
أنور)، تعال معي)
سأريك غرفة التجميل

1137
01:26:03,462 --> 01:26:04,380
إنها في هذا المبنى
في الطابق الثاني

1138
01:26:05,464 --> 01:26:05,756
أجل

1139
01:26:07,716 --> 01:26:08,551
كيف تعرف ذلك ؟

1140
01:26:09,677 --> 01:26:10,302
لنذهب، لنشاهد الغرف

1141
01:26:10,594 --> 01:26:10,845
هيا

1142
01:26:45,921 --> 01:26:46,630
ما هذا ؟

1143
01:26:47,590 --> 01:26:48,924
سيدي، التصوير ليس هنا

1144
01:26:49,508 --> 01:26:51,093
إنه بالخلف هناك

1145
01:26:52,136 --> 01:26:52,636
أجل، أجل

1146
01:27:02,855 --> 01:27:04,023
يإلهي، أنا أشعر بالحرّ الشديد

1147
01:27:05,900 --> 01:27:06,817
أيتها الفتيات، ما هذه الملابس ؟

1148
01:27:07,109 --> 01:27:07,735
إنها تضايقني

1149
01:27:11,530 --> 01:27:14,784
ولمَ يجب أن أرتدي هذه الملابس الداخلية
خارج هذه البدلة

1150
01:27:15,075 --> 01:27:15,493
أنت بطل خارق

1151
01:27:15,910 --> 01:27:16,577
مُنقذ الحبّ

1152
01:27:16,994 --> 01:27:18,913
رجُل الحبّ

1153
01:27:19,538 --> 01:27:21,040
أشعر أنني أبله

1154
01:27:21,207 --> 01:27:24,043
سبايدرمان"، و "سوبرمان" كانا يرتديان
نفس هذه الملابس الداخلية

1155
01:27:26,587 --> 01:27:28,964
إنت ستظهر بشخصيّتين

1156
01:27:29,632 --> 01:27:32,885
يمكننا أن نتعرّف على البطل الخارق
بواسطة هذه الملابس الداخلية

1157
01:27:33,803 --> 01:27:34,303
يا رفيقي، هذه فكرة جيدة

1158
01:27:35,054 --> 01:27:36,305
.. هذا آخر تصوير لي

1159
01:27:36,764 --> 01:27:38,182
لأنك تعرف أنني لا أعيد المشاهد

1160
01:27:38,974 --> 01:27:42,186
لأنه، عندما تخرج الموافقة
فلابدّ من أن تكون حسنة

1161
01:27:44,021 --> 01:27:44,980
ابدأ التصوير

1162
01:27:48,150 --> 01:27:49,318
يا رجُل الحبّ، أنقذني

1163
01:27:50,653 --> 01:27:51,904
رجُل الحبّ"، إلى الإنقاذ"

1164
01:27:52,279 --> 01:27:52,822
" أوري بابا "

1165
01:27:54,240 --> 01:27:55,574
أنقذني
أنقذني

1166
01:28:20,307 --> 01:28:21,267
"رجُل الحبّ" -
إلى الإنقاذ -

1167
01:28:22,101 --> 01:28:23,185
هيا، يا عزيزتي
طيري معي

1168
01:28:23,727 --> 01:28:24,687
" أوري بابا "

1169
01:28:30,151 --> 01:28:30,651
" أوري بابا "

1170
01:28:31,235 --> 01:28:32,444
ما رأيكِ يا عزيزتي ؟
هل تستمتعين بوقتكِ ؟

1171
01:28:32,987 --> 01:28:33,362
أجل

1172
01:28:33,821 --> 01:28:34,822
هيا، لنرقص

1173
01:28:49,962 --> 01:28:50,421
أهذا أنت ؟

1174
01:28:52,798 --> 01:28:53,132
أين " رجُل الحبّ " ؟

1175
01:28:57,761 --> 01:28:58,387
! ما هذا

1176
01:29:00,806 --> 01:29:02,391
سأتحقق من رجُل الطقس

1177
01:29:08,189 --> 01:29:09,982
لا أصدق هذا

1178
01:29:14,445 --> 01:29:16,071
أيها البطل، أحضر لي قهوة

1179
01:29:44,517 --> 01:29:47,228
من هناك ؟

1180
01:29:50,898 --> 01:29:51,440
مرحباً

1181
01:29:53,442 --> 01:29:54,693
أيوجد أحد هنا ؟

1182
01:31:35,085 --> 01:31:35,461
سيدي

1183
01:31:38,756 --> 01:31:39,590
سيدي، ماذا تفعل هنا ؟

1184
01:32:14,792 --> 01:32:16,710
من الذي سيفوز بجائزة أفضل ممثل ؟

1185
01:32:17,044 --> 01:32:19,588
(أعرف أنها ستذهب إلى (أوم كابور
صديقي

1186
01:32:20,089 --> 01:32:20,798
ما قولك ؟

1187
01:32:21,132 --> 01:32:23,467
أوم كابور) رائع)

1188
01:32:23,968 --> 01:32:25,678
أنا الذي سأربح بالطبع

1189
01:32:26,887 --> 01:32:28,180
( أو - كي )

1190
01:32:28,848 --> 01:32:29,515
( أو - كي )

1191
01:32:31,058 --> 01:32:31,934
طاب مساؤكم سيّداتي سادتي

1192
01:32:32,518 --> 01:32:34,520
مرحباً بكم في المهرجان السينيمائي

1193
01:32:35,020 --> 01:32:39,108
أنا هنا لأحتجّ على إزالة
هذا الحيّ الفقير

1194
01:32:39,692 --> 01:32:40,985
( أوم كابور )
مَن هو ؟

1195
01:32:41,277 --> 01:32:42,820
شانكي باندي) سيفوز)

1196
01:32:42,987 --> 01:32:44,488
( أو - كي )

1197
01:32:44,864 --> 01:32:46,866
ماذا ( أو - كي ) ؟
هناك ( إف كي ) واحد فقط

1198
01:32:47,616 --> 01:32:48,742
( أو - كي )
( أو - كي )

1199
01:32:55,833 --> 01:32:56,959
(بالطبع سيفوز بها ابني (هيريتك روشان

1200
01:32:58,836 --> 01:33:01,589
أعتقد أنني الذي سأفوز

1201
01:33:02,381 --> 01:33:05,551
.. (أنا و(أوم
لا يمكنني التحدث أمام الكاميرا

1202
01:33:05,759 --> 01:33:06,677
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1203
01:33:07,178 --> 01:33:09,763
أنا و(أوم كابور)، ماذا أقول ؟

1204
01:33:10,222 --> 01:33:11,098
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1205
01:33:11,682 --> 01:33:13,893
.. (أنا و(أوم كابور
أصدقاء جيدين

1206
01:33:14,351 --> 01:33:16,937
.. (أنا و(أوم كابور
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1207
01:33:17,396 --> 01:33:18,731
أعتقد أنها يجب أن تذهب
( إلى ( أوم كابور

1208
01:33:19,690 --> 01:33:20,649
من هو (أوم كابور) ؟

1209
01:33:21,317 --> 01:33:22,276
( أو - كي )

1210
01:33:23,736 --> 01:33:26,363
.. هذه أسماء أفضل مرشّحي هذا العام
لنلقي نظرة

1211
01:33:27,740 --> 01:33:29,241
جائزة أفضل ممثّل

1212
01:33:31,243 --> 01:33:34,079
( أبهيشيك باتشان )
عن فيلم "دهوم" الجزء الخامس

1213
01:33:35,039 --> 01:33:36,999
هذه المرة هو ليس ضابط شرطة

1214
01:33:41,045 --> 01:33:43,255
هذه المرة ليس معه فتاة جميلة

1215
01:33:45,925 --> 01:33:52,890
هذه المرة لن يخسر
لأنه هذه المرة ليس في الفيلم

1216
01:33:52,973 --> 01:33:54,099
ماذا ؟

1217
01:34:04,401 --> 01:34:07,321
أوم كابور) عن فيلم)
" فير بهي ديل هاي "

1218
01:34:07,780 --> 01:34:08,864
" إن آر آي "

1219
01:34:18,833 --> 01:34:21,210
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1220
01:34:34,682 --> 01:34:37,518
أوم كابور) مرة أخرى عن فيلم)
" ماين بهي هون نا "

1221
01:34:47,695 --> 01:34:51,157
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1222
01:35:05,296 --> 01:35:09,216
أكشاي كومار)، عن فيلم)
" ريترن أوف خيلادي "

1223
01:35:59,725 --> 01:36:00,810
صحيح، صحيح
.. على كلّ حال

1224
01:36:01,393 --> 01:36:06,482
سيقدّم جائزة أفضل ممثّل، الأسطورتان
(سوبهاش غاي)، و (ريشي كابور)

1225
01:36:10,569 --> 01:36:12,363
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1226
01:36:12,863 --> 01:36:13,864
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1227
01:36:14,949 --> 01:36:19,036
كلمة أفضل ممثّل تعني الشخص الذي
يستطيع تقمّص شخصية شخص آخر

1228
01:36:22,957 --> 01:36:25,793
هو ممثّل جيد
.. والممثّل الجيد هو

1229
01:36:35,636 --> 01:36:36,554
.. الفائز هو

1230
01:36:36,971 --> 01:36:37,972
.. الفائز هو

1231
01:36:38,514 --> 01:36:40,099
( أوم كابور )

1232
01:36:46,147 --> 01:36:46,605
أنا الأفضل

1233
01:36:53,904 --> 01:36:54,238
أنتِ تضحكين كثيراً

1234
01:36:54,947 --> 01:36:55,489
أنتِ تعملين لحسابه

1235
01:36:59,243 --> 01:36:59,910
.. هذه جائزتي

1236
01:37:00,578 --> 01:37:01,078
هذا غشّ

1237
01:37:01,662 --> 01:37:02,955
هذه الجائزة إحتيال

1238
01:37:11,839 --> 01:37:12,506
هل سأحصل على جائزة ؟

1239
01:37:12,923 --> 01:37:16,010
بالطبع ستحصل على جائزة

1240
01:37:20,598 --> 01:37:22,558
خُذ هذه القنّينة منّي
واعتبرها جائزتك

1241
01:37:23,309 --> 01:37:23,976
هذه لي ؟ -
أجل -

1242
01:37:50,920 --> 01:37:56,383
.. أريد أن أقول فحسب

1243
01:38:00,971 --> 01:38:05,309
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

1244
01:38:06,977 --> 01:38:11,774
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

1245
01:38:13,484 --> 01:38:20,783
يقال، أنك إذا أردت شيئاً بشدّة، فالكون بأكمله
سيبدأ بتحويل الأشياء ليجعلك تحقق ذلك

1246
01:38:22,326 --> 01:38:25,788
اليوم، أنتم جميعاً
جعلتونني أقابل من أريد

1247
01:38:26,914 --> 01:38:27,331
شكراً لكم

1248
01:38:28,374 --> 01:38:29,291
شكراً جزيلاً لكم

1249
01:38:30,376 --> 01:38:31,710
.. أنا أدين بالشكر لكم جميعاً

1250
01:38:32,837 --> 01:38:35,339
أنكم جعلتم حلمي يتحقق

1251
01:38:36,173 --> 01:38:39,135
أشعر أنني ملك هذا العالم

1252
01:38:42,054 --> 01:38:46,016
.. ولقد اقتنعت أيضاً

1253
01:38:47,810 --> 01:38:50,104
أن مثلما يحدث في أفلامنا
في حياتنا الحقيقية

1254
01:38:51,313 --> 01:38:55,151
فكلّ شئ يصبح أفضل، في النهاية

1255
01:38:55,943 --> 01:38:57,278
النهايات السعيدة

1256
01:39:00,865 --> 01:39:04,493
وإن لم تكن الأمور كلها حسنة

1257
01:39:07,037 --> 01:39:08,956
" فهذه ليست " النهاية

1258
01:39:11,125 --> 01:39:14,170
ولكن هذا يعني أن الفيلم لا يزال ناقصاً

1259
01:39:28,100 --> 01:39:29,351
( أوم )

1260
01:39:34,523 --> 01:39:37,610
بربّك، هذه الحفلة لك

1261
01:39:40,696 --> 01:39:42,448
هل أنت بخير ؟

1262
01:39:43,532 --> 01:39:44,116
أبي
لا أعرف

1263
01:39:45,117 --> 01:39:46,368
.. لقد كنت أفكر

1264
01:39:47,244 --> 01:39:48,954
.. ماذا لو لم أكن ابنك

1265
01:39:49,413 --> 01:39:50,206
( ماذا لو لم أكن ( أوم كابور

1266
01:39:50,623 --> 01:39:53,042
.. ماذا لو كنت (أوم) البسيط

1267
01:39:53,459 --> 01:39:56,253
لم أكن لأتمكّن أبداً
من الحصول على هذا كلّه

1268
01:39:57,171 --> 01:40:04,720
هذا النعيم، والإسم، ماذا لو ان بدل الجائزة
هناك زجاجة شراب وكنت سكيرا في مكان ما

1269
01:40:06,722 --> 01:40:09,058
.. أريد أن أعدك اليوم يا أبي

1270
01:40:10,017 --> 01:40:11,477
.. أنني سأعمل جاهداً

1271
01:40:12,770 --> 01:40:15,648
وسأحاول أن أصبح ممثّل أفضل من هذا

1272
01:40:16,524 --> 01:40:20,152
وإن لم يحدث هذا، على الأقل سأحاول
أن أصبح ابناً أفضل من هذا

1273
01:40:21,362 --> 01:40:22,613
أجل

1274
01:40:23,239 --> 01:40:26,408
أوم)، أنا فخور جداً بك)

1275
01:40:31,705 --> 01:40:34,542
هذه الحفلة لك، وأيضاً هؤلاء
هم ضيوفك

1276
01:40:36,127 --> 01:40:37,795
واستعدّ للمفاجأة

1277
01:40:38,712 --> 01:40:39,547
سيّداتي سادتي

1278
01:40:40,506 --> 01:40:41,674
هذه الأغنية لصديقي العزيز

1279
01:40:42,341 --> 01:40:43,217
.. وممثّلي المفضّل

1280
01:40:44,385 --> 01:40:45,094
( أوم كابور )

1281
01:40:46,137 --> 01:40:46,804
( أو - كي )

1282
01:40:47,513 --> 01:40:48,222
نحن نحبّك

1283
01:41:05,573 --> 01:41:09,618
" أنظروا إلى هذه الليلة، انها ممتلئة بالجنون "

1284
01:41:09,910 --> 01:41:13,998
" رويداً رويداً ستحكى عنها الحكايات "

1285
01:41:23,466 --> 01:41:27,553
" كل الأشخاص الجميلة والمحبوبة والساحرة هنا "

1286
01:41:27,553 --> 01:41:31,348
" اليوم العديد من النجوم سقطت على الأرض "

1287
01:41:31,682 --> 01:41:33,350
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي أو سيطرة "

1288
01:41:33,350 --> 01:41:35,561
" فقط نحن، قلوبنا وأحبائنا "

1289
01:41:35,561 --> 01:41:40,441
" هناك جنون تامّ في المكان "

1290
01:41:40,441 --> 01:41:42,318
" ليس هناك قائد أو مُرشد "

1291
01:41:42,318 --> 01:41:44,612
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1292
01:41:44,612 --> 01:41:48,866
" فقط جنون تامّ في المكان "

1293
01:41:49,867 --> 01:41:53,704
" .. جميع الفتيات الجميلات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1294
01:41:54,079 --> 01:41:58,167
" ( أوم شانتي أوم ) "

1295
01:41:58,167 --> 01:42:03,088
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1296
01:42:03,088 --> 01:42:07,384
" ( أوم شانتي أوم ) "

1297
01:44:07,087 --> 01:44:10,758
" الليلة حماسية، تنبض بالإثارة "

1298
01:44:10,758 --> 01:44:15,179
" تأثيرها عميق وقويّ "

1299
01:44:24,522 --> 01:44:28,150
" خصلات شعرها الحريرية تتدفّق "

1300
01:44:28,567 --> 01:44:30,903
" الأنفاس البطيئة تمتزج "

1301
01:44:31,195 --> 01:44:32,530
" هذه إشارات "

1302
01:44:32,530 --> 01:44:34,698
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي "

1303
01:44:35,199 --> 01:44:36,700
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1304
01:44:36,951 --> 01:44:40,955
" هناك جنون تامّ في المكان "

1305
01:44:41,956 --> 01:44:43,541
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1306
01:44:43,541 --> 01:44:45,584
" لا أحد يمكن أن نضع عليه اللوم "

1307
01:44:45,918 --> 01:44:50,297
" فقط جنون تامّ في المكان "

1308
01:44:50,297 --> 01:44:54,802
" .. جميع الفتيات الجميلات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1309
01:44:54,844 --> 01:44:59,348
" ( أوم شانتي أوم ) "

1310
01:44:59,348 --> 01:45:04,145
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1311
01:45:04,145 --> 01:45:08,524
" ( أوم شانتي أوم ) "

1312
01:46:51,335 --> 01:46:54,880
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1313
01:46:54,880 --> 01:46:59,343
" ( أوم شانتي أوم ) "

1314
01:47:00,302 --> 01:47:04,140
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1315
01:47:04,140 --> 01:47:08,435
" ( أوم شانتي أوم ) "

1316
01:47:27,329 --> 01:47:31,208
في الحقيقة، يوجد الكثير "
" من السكون هنا

1317
01:47:31,834 --> 01:47:35,504
" لكن هذا القلب قد جُنّ جنونه "

1318
01:47:44,763 --> 01:47:48,267
" املأ كل لحظة بأحلامك "

1319
01:47:49,310 --> 01:47:51,187
" .. وأخبر الجميع هنا وهناك "

1320
01:47:51,187 --> 01:47:52,730
" كل أسرار الحياة "

1321
01:47:52,730 --> 01:47:54,607
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1322
01:47:55,357 --> 01:47:57,026
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1323
01:47:57,026 --> 01:48:01,238
" هناك جنون تامّ في المكان "

1324
01:48:02,031 --> 01:48:03,657
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1325
01:48:03,657 --> 01:48:06,243
" لا أحد يمكن أن نضع عليه اللوم "

1326
01:48:06,243 --> 01:48:10,164
" فقط جنون تامّ في المكان "

1327
01:48:11,457 --> 01:48:15,002
" .. جميع الفتيات الجميلات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1328
01:48:15,419 --> 01:48:19,590
" ( أوم شانتي أوم ) "

1329
01:48:20,257 --> 01:48:24,303
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1330
01:48:24,595 --> 01:48:28,599
" ( أوم شانتي أوم ) "

1331
01:50:10,159 --> 01:50:12,661
أوم)، أقدم لك صديقي)
( موكيش ميهرا )

1332
01:50:13,162 --> 01:50:14,914
أفضل مُنتج في وقتنا

1333
01:50:15,998 --> 01:50:17,958
إنه في "بوليوود" منذ
خمسة وعشرين عاماً

1334
01:50:18,334 --> 01:50:21,921
لقد عاد للتوّ، ويريد أن يصنع
معك فيلما كبيراً

1335
01:50:22,630 --> 01:50:23,547
( هذا رائع، ( موكيش

1336
01:50:24,799 --> 01:50:25,299
( أدعوني، ( مايك

1337
01:50:26,217 --> 01:50:27,259
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1338
01:50:35,142 --> 01:50:36,268
أوم)، قُم بمصافحته)
هيا

1339
01:50:36,811 --> 01:50:37,311
هذا رائع

1340
01:50:45,236 --> 01:50:45,694
رائع

1341
01:50:47,363 --> 01:50:48,989
هيا، لنحتفل

1342
01:51:10,469 --> 01:51:10,928
( أوم )

1343
01:51:17,810 --> 01:51:18,811
لقد جئت يا بنيّ

1344
01:51:18,811 --> 01:51:23,816

1345
01:51:27,069 --> 01:51:27,361
أجل، يا أمي

1346
01:51:29,029 --> 01:51:30,739
لقد استغرقت وقتاً طويلاً

1347
01:51:31,448 --> 01:51:32,867
لقد كنت خائفة

1348
01:51:34,493 --> 01:51:35,786
يالك من درامية يا أمي

1349
01:51:37,913 --> 01:51:38,956
ما هو الداعي للقلق ؟

1350
01:51:43,502 --> 01:51:44,753
لا يهمّ كم استغرق الأمر

1351
01:51:47,089 --> 01:51:48,007
لابدّ من عودتي للمنزل

1352
01:51:51,802 --> 01:51:52,261
حسناً

1353
01:51:55,431 --> 01:51:57,183
إذاً، لمَ تركتني وحيدة ؟

1354
01:51:57,850 --> 01:52:00,227
أرجوكِ، سامحيني اليوم

1355
01:52:04,273 --> 01:52:08,110
لم أستطع التعرف عليكِ

1356
01:52:12,490 --> 01:52:13,491
ولكنكِ تعرّفتِ عليّ

1357
01:52:15,201 --> 01:52:18,454
حقاً، الأم وحدها هي من تمتلك هذا القلب الفريد

1358
01:52:21,582 --> 01:52:22,917
ابني، بطلي

1359
01:52:25,377 --> 01:52:26,212
أوم )، اميري اميري )

1360
01:52:35,262 --> 01:52:35,513
( أومي )

1361
01:52:52,530 --> 01:52:53,489
.. لقد أصبحت عجوزاً

1362
01:52:54,281 --> 01:52:54,490
أجل

1363
01:52:57,076 --> 01:53:00,496
.. وأنت لا زلت كما كنت

1364
01:53:02,414 --> 01:53:03,082
وأيضاً أصبحت نجماً

1365
01:53:05,042 --> 01:53:09,672
أذكر أنك قلت
"أنك ستضع اسم (كابور) بعد اسمك"  

1366
01:53:12,508 --> 01:53:13,175
( أرأيت، يا ( بابو

1367
01:53:13,592 --> 01:53:16,971
لقد أخبرتك أن ابني
سيصبح نجماً يوماً ما

1368
01:53:19,557 --> 01:53:21,976
أخبرني أنك لن تتركني مجدداً

1369
01:53:22,268 --> 01:53:22,518
كلا، لن أترككِ

1370
01:53:24,270 --> 01:53:24,562
.. لن أذهب إلى أيّ مكان

1371
01:53:26,313 --> 01:53:29,525
وهذه المرة، الأمور كلّها
ستصبح على ما يرام

1372
01:53:31,402 --> 01:53:31,777
حقاً ؟

1373
01:53:32,361 --> 01:53:34,280
حقاً

1374
01:53:38,826 --> 01:53:40,327
لن يصدق أحد هذه القصّة

1375
01:53:42,288 --> 01:53:45,291
أحياناً، الحقيقة تختلق عن القصص

1376
01:53:46,333 --> 01:53:47,710
لا يمكننا اثبات أيّ شئ
لأيّ شخص

1377
01:53:48,502 --> 01:53:50,171
ذلك الوغد سيفرّ هارباً مرة أخرى

1378
01:53:50,546 --> 01:53:51,797
(لم نجد جثّة (شانتي
( هناك، يا ( أوم

1379
01:53:53,507 --> 01:53:55,176
ولم نجد جثّتك أيضاً

1380
01:53:57,094 --> 01:53:59,054
.. إن أردت شيئاً من قلبك

1381
01:53:59,430 --> 01:54:04,226
فالعالم بأكمله سيجتهد ليجعلك
تفعل ما تريد

1382
01:54:08,147 --> 01:54:09,106
هذا ما تعوّدنا أن نقوله

1383
01:54:10,608 --> 01:54:11,567
... موكيش ميهرا) يعتقد أنه فرّ من هذا الأمر)

1384
01:54:13,152 --> 01:54:14,153
.. أنه برئ تماماً

1385
01:54:14,653 --> 01:54:16,197
لا يوجد شهود، ولا أدلّة
... ولكن

1386
01:54:17,156 --> 01:54:19,283
هذه هي لعبة الطبيعة

1387
01:54:21,243 --> 01:54:22,495
أن الله أرسله مرة أخرى إليّ

1388
01:54:24,413 --> 01:54:25,539
.. زيارتي لذلك الأستوديو

1389
01:54:25,790 --> 01:54:26,624
.. معرفتي لنفسي

1390
01:54:26,916 --> 01:54:27,541
... مقابلتي مع أمّي

1391
01:54:27,875 --> 01:54:28,709
مقابلتي بك، هذه ليست صدفة

1392
01:54:29,919 --> 01:54:30,753
هذه ليست صدفة

1393
01:54:31,754 --> 01:54:32,254
كلا .. كلا

1394
01:54:33,589 --> 01:54:36,884
شخص آخر يكتب هذه القصّة

1395
01:54:38,302 --> 01:54:41,806
وهذه المرة، نهاية القصّة

1396
01:54:43,641 --> 01:54:47,228
.. تحت أيدينا

1397
01:54:49,480 --> 01:54:50,231
(لا أستطيع نسيان صراخ (شانتي

1398
01:54:53,400 --> 01:54:54,693
.. لم أستطع إنقاذها ذلك الوقت

1399
01:54:55,569 --> 01:54:56,278
.. لأنني كنت فقيراً

1400
01:54:56,779 --> 01:54:57,905
.. لم أكن شيئاً

1401
01:54:58,405 --> 01:54:59,532
ولكن هذه المرة الطاولات قد انقلبت

1402
01:54:59,949 --> 01:55:02,409
(ويجب أن يُعاقب (موكيش مهيرا

1403
01:55:03,619 --> 01:55:05,788
هذه المرة، ستكون العدالة
( في صفّ ( شانتي

1404
01:55:06,831 --> 01:55:07,456
.. ستحصل على العدالة

1405
01:55:07,790 --> 01:55:10,292
وهذه المرة، ستكون الأمور على ما يرام

1406
01:55:11,794 --> 01:55:14,922
لأن الصورة لا تزال ناقصة

1407
01:55:16,715 --> 01:55:17,550
لا تزال ناقصة، يا صديقي

1408
01:55:20,886 --> 01:55:22,513
أتريد إعادة صنع فيلم
( أوم شانتي أوم )

1409
01:55:23,013 --> 01:55:23,597
.. هذا سخيف
لابدّ أنك تمزح

1410
01:55:24,098 --> 01:55:24,723
( أنا جادّ، ( موكيش

1411
01:55:25,015 --> 01:55:25,599
.. ( أتعرف يا ( موكيش

1412
01:55:26,809 --> 01:55:30,062
يتمّ عرض 4 أو 5 سيناريوهات عليّ
يومياً، وأنا أرفضهم جميعاً

1413
01:55:32,398 --> 01:55:34,400
ولكن (أوم شانتي أوم)، هذا رائع

1414
01:55:34,900 --> 01:55:37,736
به عاطفة، دراما، أكشن، رومانسية

1415
01:55:38,028 --> 01:55:39,613
(أنا واثق أنه سيتصدّر شبّاك التذاكر، (موكيش

1416
01:55:40,072 --> 01:55:45,411
الإنبعاث، من الذي يصدق هذه الهراءات
هذه الأيام ؟

1417
01:55:46,996 --> 01:55:48,539
لا يهم إن كان هناك أحد
يصدق هذا أم لا

1418
01:55:49,623 --> 01:55:51,041
.. يجب عليك أن تصدق فحسب

1419
01:55:53,961 --> 01:55:54,837
.. لأنك الصانع

1420
01:55:55,504 --> 01:55:56,922
يجب أن تكتب هذا السيناريو
( موكيش )

1421
01:55:58,716 --> 01:55:59,425
.. ( أدعوني، ( مايك

1422
01:56:00,050 --> 01:56:00,759
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1423
01:56:02,136 --> 01:56:03,762
( موكيش)، يُصبح ( مايك)
(هذا مضحك، (مايك

1424
01:56:05,431 --> 01:56:07,475
(ونهاية ذلك الفيلم لم تُكتب، يا (أوم

1425
01:56:09,685 --> 01:56:10,561
ذلك الفيلم كان نحساً

1426
01:56:10,936 --> 01:56:11,562
ملعوناً

1427
01:56:12,688 --> 01:56:13,063
لعنة ماذا ؟

1428
01:56:13,606 --> 01:56:15,983
اللعنة فقط كانت لشركة التأمين

1429
01:56:16,567 --> 01:56:19,612
التي أعطتك أربع مرات قيمة الأستوديو
عندما احترق

1430
01:56:19,945 --> 01:56:25,075
.. وأنت تزوّجت
( ابنة ( هارش ميثال

1431
01:56:25,993 --> 01:56:26,786
.. " ذهبت إلى " هوليوود

1432
01:56:27,244 --> 01:56:28,454
.. لديك الملايين من الدولارات

1433
01:56:29,038 --> 01:56:29,830
.. لم تقم بتصوير مشهد واحد حتى

1434
01:56:30,122 --> 01:56:32,875
و (أوم شانتي أوم) أصبح أكبر
فيلم في مهنتك

1435
01:56:33,584 --> 01:56:36,754
أين تلك اللعنة، يا (مايك) ؟

1436
01:56:39,507 --> 01:56:42,092
( أنت تعرف الكثير عني، يا ( أوم

1437
01:56:42,676 --> 01:56:43,135
كلا

1438
01:56:43,844 --> 01:56:44,762
(أدعوني (أو - كي

1439
01:56:45,262 --> 01:56:47,223
كلّ شخص في "بوليوود" يفعل ذلك

1440
01:56:47,973 --> 01:56:49,183
أجل

1441
01:56:50,142 --> 01:56:51,644
.. وأيضاً أعرف

1442
01:56:52,061 --> 01:56:54,522
أنه كان هناك حادثاً في ذلك الأستوديو
حدث للبطلة، ماذا كان اسمها ؟

1443
01:56:55,105 --> 01:56:56,649
.. ( شا ) -
! ( شانتي ) -

1444
01:56:57,024 --> 01:56:58,776
شانتي) ماذا ؟)

1445
01:56:58,943 --> 01:57:00,277
( شانتي بريا ) -
( شانتي بريا ) -

1446
01:57:01,987 --> 01:57:03,239
ماذا حدث ؟

1447
01:57:03,239 --> 01:57:05,157
أين (شانتي بريا) الآن ؟

1448
01:57:07,034 --> 01:57:07,660
.. لقد

1449
01:57:08,077 --> 01:57:09,578
لقد اختفت

1450
01:57:12,915 --> 01:57:14,583
.. حاولت جاهداً أن أجدها

1451
01:57:15,000 --> 01:57:16,585
ولكنها اختفت

1452
01:57:16,919 --> 01:57:17,586
اختفت

1453
01:57:20,840 --> 01:57:23,759
يقال، أنك ستجد الرّب إن بحثت عنه

1454
01:57:25,261 --> 01:57:29,348
ولكن يبدو أنك لم تنوي أن تجدها
( مايك )

1455
01:57:33,936 --> 01:57:37,398
إنها مزحة، يا رفيقي

1456
01:57:37,398 --> 01:57:37,898
ابتعد

1457
01:57:42,736 --> 01:57:43,279
هل أنت بخير ؟

1458
01:57:43,946 --> 01:57:44,238
لست بخير

1459
01:57:45,906 --> 01:57:46,198
كلا، لست بخير

1460
01:57:48,367 --> 01:57:51,996
أنا أخاف من النيران -
حقاً ؟ -

1461
01:57:52,705 --> 01:57:54,915
( أنا أخاف من النيران ( مايك

1462
01:58:00,212 --> 01:58:04,008
بجدّية، إن كنت تريد
.. أن تعمل معي

1463
01:58:04,300 --> 01:58:07,136
(فيجب أن نعمل في (أوم شانتي أوم
(عدا ذلك، فأنا لست مهتمّا، يا (مايك

1464
01:58:11,307 --> 01:58:12,475
(أتعرف، أنت عنيد جداً، يا (أو - كي

1465
01:58:13,476 --> 01:58:13,934
أعرف ذلك

1466
01:58:15,019 --> 01:58:16,270
هذا يعجبني

1467
01:58:18,147 --> 01:58:20,149
سأذهب إلى (أمريكا) لشهر
.. وعندما أعود

1468
01:58:20,483 --> 01:58:23,861
.. يجب أن أجدك قد وجدت البطلة

1469
01:58:25,196 --> 01:58:27,781
ثمّ نبدأ التصوير

1470
01:58:31,118 --> 01:58:31,911
لك هذا

1471
01:58:32,328 --> 01:58:33,788
( لك هذا، يا ( مايك

1472
01:58:34,205 --> 01:58:34,497
.. و

1473
01:58:35,289 --> 01:58:36,791
(لا تقلق حول النهاية، يا (مايكي

1474
01:58:38,375 --> 01:58:41,170
سوف أكتب نهاية القصّة بنفسي هذه المرة

1475
01:58:41,337 --> 01:58:43,172
نخبك -
نخب بداية جديدة -

1476
01:58:43,506 --> 01:58:46,342
كلا، كلا، نخب نهاية جديدة
( مايكي )

1477
01:58:47,635 --> 01:58:48,385
* إختبارات *
( أوم شانتي أوم )

1478
01:58:48,385 --> 01:58:49,970
* اليوم الأول *

1479
01:58:58,020 --> 01:59:00,356
شوتكي سيندور" خامس مرّة"

1480
01:59:01,524 --> 01:59:04,860
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1481
01:59:05,152 --> 01:59:08,614
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1482
01:59:09,156 --> 01:59:13,244
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1483
01:59:14,203 --> 01:59:15,871
ماذا تعرف يا (يوجيش) ؟

1484
01:59:16,038 --> 01:59:18,999
(ليس (روجيش)، بل (راميش
هيا، قوليها الآن

1485
01:59:18,999 --> 01:59:20,000
.. عن قيمة

1486
01:59:20,000 --> 01:59:22,670
ما هي قيمة الـ "سيندور" ؟

1487
01:59:24,046 --> 01:59:26,173
.. قوليها بشكل مؤدب -
بشكل مؤدب -

1488
01:59:26,173 --> 01:59:30,219
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1489
01:59:30,511 --> 01:59:32,304
... " بركة " إيشور

1490
01:59:32,304 --> 01:59:34,181
إيشور" .. ماذا ؟"

1491
01:59:34,557 --> 01:59:37,518
سأقتل نفسي ... سأقتل نفسي
هذا تمثيل غبيّ

1492
01:59:37,643 --> 01:59:40,312
.. " تاج " سوهغان

1493
01:59:40,688 --> 01:59:46,026
.. " قيمة الـ " سيندور

1494
01:59:46,986 --> 01:59:48,237
ماذا أيضاً ؟

1495
01:59:49,363 --> 01:59:52,283
" النساء جميعهنّ يحلمن بالـ " سيندور

1496
01:59:53,701 --> 01:59:54,410
.. قوليها

1497
01:59:54,535 --> 01:59:58,122
.. " قيمة الـ " سيندور -
.. النساء جميعهنّ يحلمن -

1498
02:00:06,547 --> 02:00:07,756
عمّتي، من الذي سمح لكِ بالدخول ؟

1499
02:00:08,132 --> 02:00:11,427
لمَ تدعوني بعمّتي، أيها العجوز ؟
العمّة هي والدتك

1500
02:00:16,724 --> 02:00:20,269
كنت لأفعل هذا بنفسي، لو كان ذلك
منذ 15 أو 20 عاماً

1501
02:00:22,146 --> 02:00:24,607
حسناً (أوم)، هذه كانت الأخيرة

1502
02:00:26,275 --> 02:00:28,277
( أجل، ولكن ليست إحداهنّ مثل ( شانتي

1503
02:00:30,362 --> 02:00:31,780
سنجد واحدة بالتأكيد

1504
02:00:32,114 --> 02:00:33,073
( ليس لدينا الوقت الكافي، ( بابو

1505
02:00:33,532 --> 02:00:40,873
موكيش ميهرا) سيعود خلال بضعة أيام)
متى، وكيف سنجدها ؟

1506
02:00:43,417 --> 02:00:44,835
المعذرة، هل (أوم كابور) هنا ؟

1507
02:00:45,127 --> 02:00:46,879
كلا، إنه ليس هنا

1508
02:00:46,879 --> 02:00:49,840
.. تعالي غداً للإختبار

1509
02:00:50,341 --> 02:00:56,472
غداً ؟
ولكن الحارس أخبرني أنه هنا

1510
02:00:57,306 --> 02:01:02,353
لقد جئت من "بنغالاور" لهذا
أرجوك، أعطني فرصة

1511
02:01:02,770 --> 02:01:04,605
( بالمُناسبة، أنا (ساندي

1512
02:01:04,939 --> 02:01:06,774
( أنا أحبّ ( أو - كي

1513
02:01:08,651 --> 02:01:13,948
(أنا من أكبر معجبين (أو - كي
الإختبار فقط كان عذراً لمقابلته

1514
02:01:14,198 --> 02:01:15,366
... أنا فقط -
تباً -

1515
02:01:16,575 --> 02:01:17,785
بابو) أشعل الأضواء من فضلك)

1516
02:03:24,662 --> 02:03:29,250
أبي، البطل قد وصل -
حقاً، إنها الحادية عشر فقط -

1517
02:03:29,250 --> 02:03:31,043
أباهيج بيار" المرّة الأولى"

1518
02:03:40,636 --> 02:03:44,723
المعذرة، يمكنني أن أفعل أفضل من هذا

1519
02:04:26,765 --> 02:04:30,728
.. "ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور

1520
02:04:30,853 --> 02:04:35,441
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1521
02:04:36,358 --> 02:04:41,280
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1522
02:04:41,280 --> 02:04:47,203
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1523
02:04:47,411 --> 02:04:54,168
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1524
02:04:58,088 --> 02:05:03,052
لمَ تضحكين ؟ أهذه مزحة ؟
(بابو) لا يمكنها أن تصبح (شانتي)انت لا تفهمين...

1525
02:05:03,177 --> 02:05:06,972
( إنها ليست مثل ( شانتي
إنها غبيّة جداً

1526
02:05:12,061 --> 02:05:16,148
يمكنكِ أن تحاولي
الجميع هنا يحاول

1527
02:05:22,446 --> 02:05:24,323
لقد جعلتها تبكي

1528
02:05:28,035 --> 02:05:33,374
أوم)، نحن جميعاً نحاول، ولكنها لا تعرف)
حتى ما هذا، أو ما هي خطّتنا

1529
02:05:33,499 --> 02:05:36,836
خطّة ماذا ؟ هذا سيحدث فقط إن قبل
(بها (موكيش) أن تؤدي دور (شانتي

1530
02:05:37,878 --> 02:05:46,178
(إنها تبدو فقط مثل (شانتي)، (موكيش
سيعرف عنها، حينها ستفشل الخطّة

1531
02:05:46,178 --> 02:05:51,225
أوم)، يجب أن نخبرها كلّ شئ)
ما هذا، ولمَ هذا مهمّ جداً

1532
02:05:51,350 --> 02:05:56,063
قبل أن تبدأ بالتمثيل، يجب أن
( تفهم من كانت ( شانتي

1533
02:05:59,358 --> 02:06:04,947
أوم شانتي أوم) هي قصّة حياتي)
وكان يجب أن أخبركِ بهذا من قبل

1534
02:06:08,033 --> 02:06:15,249
(لأنكِ لا يمكنكِ أن تصبحي (شانتي
(إن لم تشعري بألم (أوم

1535
02:06:17,251 --> 02:06:23,466
... ولكن ما أخبروني به
لن يصدق أحد هذه القصّة

1536
02:06:26,677 --> 02:06:27,970
ولا حتى أنتِ

1537
02:06:28,095 --> 02:06:35,728
أنا ؟ أنت قفزت من الطابق الخمسين
وأنا صدّقتك

1538
02:06:37,646 --> 02:06:41,358
أنقذت البطلة من أيدي 100 شرير
وأنا صدّقتك

1539
02:06:43,736 --> 02:06:52,077
أنت تطير، تسير على الماء، وأصدّق كل شئ
إذاً، لمَ هذه المرة لن أصدّق قصتك ؟

1540
02:06:56,832 --> 02:06:59,919
( أنا آسف (ساندي
أنا حقاً آسف

1541
02:07:01,170 --> 02:07:02,004
لا بأس

1542
02:07:04,131 --> 02:07:11,138
لا يزال هناك وقت
وهذه المرة سأحاول حقاً

1543
02:07:13,387 --> 02:07:17,139
ولن أخذلك

1544
02:08:01,021 --> 02:08:02,481
( شكراً لكِ، ( ساندي

1545
02:08:04,483 --> 02:08:07,695
أمي ؟ -
أنا سعيدة، أيها الأحمق -

1546
02:08:13,033 --> 02:08:14,910
هذا غير معقول

1547
02:08:15,453 --> 02:08:20,875
في وقت قصير حصلت على سيناريو
حزين، وبطلة

1548
02:08:22,626 --> 02:08:26,255
قومي بالفعل قد رتّبوا المراسم الإفتتاحية -
يإلهي، كلا -

1549
02:08:26,881 --> 02:08:32,887
هذه المراسم .. الصلوات
أهذا ضروريّ ؟

1550
02:08:35,931 --> 02:08:41,479
لا أؤمن بهذا أيضاً، ولهذا قد رتّبت
شيئاً مختلفاً

1551
02:08:41,479 --> 02:08:44,315
(إبقَ هادئاً، (مايكي

1552
02:08:45,900 --> 02:08:47,359
أنا أحبّ المفاجئات

1553
02:08:47,359 --> 02:08:49,153
وسوف تتفاجئ

1554
02:09:20,601 --> 02:09:24,480
من بين جميع الأماكن
تجد هذا المكان ؟

1555
02:09:24,814 --> 02:09:29,151
أجل، هذا هو المكان الذي
إلتهمته النيران

1556
02:09:29,985 --> 02:09:33,656
أنا أعرف كلّ شئ
لهذا اخترت هذا المكان

1557
02:09:33,656 --> 02:09:37,076
( إنها تدعى دائرة الحياة، ( مايكي

1558
02:09:37,535 --> 02:09:42,581
تبدأ قصّة غير منتهية من نفس
المكان الذي توقّفت عنده، صحيح ؟

1559
02:09:47,795 --> 02:09:51,048
سيدي، لمَ بدأت في (أوم شانتي أوم) ؟ -
إن لم نبدأ به، كيف سينتهي ؟ -

1560
02:09:51,340 --> 02:09:52,341
مايكي)، هيا، تعال)

1561
02:09:55,636 --> 02:09:57,012
وهذا هو مخرج الفيلم

1562
02:09:57,388 --> 02:09:58,681
ما اسمك ؟ -
( إف خان ) -

1563
02:09:58,681 --> 02:10:00,432
( أجل، صديقي ( إف خان

1564
02:10:02,977 --> 02:10:08,274
كنت محقّاً
لم أكن أتوقع هذا

1565
02:10:08,566 --> 02:10:11,235
هناك العديد من الأشياء قادمة
لم تكن تتوقّعها

1566
02:10:11,986 --> 02:10:14,155
(يا رفاق، هذا هو المُنتج (مايكي

1567
02:10:14,697 --> 02:10:18,826
( يمكنكم أن تدعوه ( موكيش ميهرا

1568
02:10:20,244 --> 02:10:25,332
والآن لنتحدث عن بطلة الفيلم، ما إسمها ؟ -
( دولي ) -

1569
02:10:25,332 --> 02:10:27,918
(صديقتي (دولي

1570
02:10:27,918 --> 02:10:28,919
ها هي قادمة

1571
02:10:33,674 --> 02:10:35,926
سوف تُعجبك، إنها مثيرة جداً

1572
02:10:45,102 --> 02:10:48,981
أهذه ( دولي ) ؟ -
(كلا، هذه والدة (دولي -

1573
02:10:51,734 --> 02:10:56,655
ما اسمها ؟ -
( كامني ) -

1574
02:10:58,282 --> 02:11:06,665
عزيزتي كانت متحمّسة جداً، ولا تنام
رويت عليها قصّة ثمّ غطّت في النوم

1575
02:11:06,749 --> 02:11:09,919
أنا لا أتساوم أبداً مع جميلتي
وهي نائمة

1576
02:11:10,294 --> 02:11:10,920
أجل، أرى ذلك

1577
02:11:15,049 --> 02:11:17,176
أين، عزيزتي ؟

1578
02:11:48,916 --> 02:11:50,209
عزيزتي، قدّمي التحيّة

1579
02:11:54,880 --> 02:11:58,884
بابو) نحن قادمون)
هل أمّي مستعدّة ؟

1580
02:11:58,968 --> 02:12:01,554
أجل، أمّي مستعدة
.. ولكنها تقوم بالتمثيل

1581
02:12:01,929 --> 02:12:03,556
هذه مشكلة عائلتنا

1582
02:12:05,516 --> 02:12:08,060
أمّي، لنتحرك

1583
02:12:08,269 --> 02:12:12,189
أنت لا تفهم
دعني آتقمص الشخصية

1584
02:12:12,648 --> 02:12:15,568
تحرّكي، كلّ شئ تمّ إعداده هناك

1585
02:12:15,901 --> 02:12:17,319
هيا بنا

1586
02:12:19,029 --> 02:12:20,406
(أريد قصّة شعر مثل (مايك
في فيلمي القادم

1587
02:12:26,287 --> 02:12:27,872
ماذا هنالك، يا (مايكي) ؟

1588
02:12:28,372 --> 02:12:29,915
لمَ جعلت التصوير هنا ؟

1589
02:12:29,915 --> 02:12:35,671
.. لقد أخبرتك عن دائرة الحياة -
أعرف ذلك -

1590
02:12:46,640 --> 02:12:52,021
.. لا تدخل
.. لا تدخل

1591
02:12:52,021 --> 02:13:00,446
إنها بإنتظارك
إنها لن ترحمك

1592
02:13:00,529 --> 02:13:02,990
من ؟
من التي لن ترحمه ؟

1593
02:13:04,283 --> 02:13:06,160
... ( شانتي )

1594
02:13:09,413 --> 02:13:13,793
لا تبكي عزيزتي سيزول مكياج عينيك
إنها امرأة مجنونة

1595
02:13:13,793 --> 02:13:16,462
أيوجد أحد بالداخل ؟ -
هذا ممكن -

1596
02:13:22,802 --> 02:13:26,138
أهذا مكان رائع، يا (مايكي) ؟

1597
02:13:49,829 --> 02:13:51,122
إنه شخص من فلمنا مثلك

1598
02:13:53,833 --> 02:13:55,709
حان وقت جوزة الهند

1599
02:14:03,300 --> 02:14:07,388
( خُذها من أجل، ( شانتي
( أوم شانتي أوم )

1600
02:14:09,849 --> 02:14:14,812
ستنكسر من أوّل محاولة، وإلا
لن تكون فأل خير

1601
02:14:19,608 --> 02:14:24,321
إنها لم تنكسر .. لا بأس
حاول مجدداً

1602
02:14:29,702 --> 02:14:32,538
حظ سئ، دعني أفعلها -
كلا .. أنا سأفعلها -

1603
02:14:39,295 --> 02:14:47,595
لا بأس (مايكي)، لا أحد
"يكسر جوزة الهند في "هوليوود

1604
02:14:49,847 --> 02:14:55,895
ولكن هنا، نكسر جوزة الهند
قبل كلّ عمل

1605
02:15:10,743 --> 02:15:21,837
في هذا الوقت، يجب أن نقدّم التقدير
إلى المُمثّلة التي كُتب لها هذا الفيلم

1606
02:15:23,130 --> 02:15:30,596
أؤمن أينما هي الآن
فإنها تنظر إلينا

1607
02:15:34,767 --> 02:15:35,434
سيّداتي سادتي

1608
02:15:36,685 --> 02:15:37,812
( شانتي بريا )

1609
02:15:45,444 --> 02:15:52,535
"والآن، أطلب من (دولي) إشعال الـ "ديا
وأن تأخذ بركتها

1610
02:15:52,660 --> 02:15:55,579
(هيا، يا (دولي

1611
02:16:05,214 --> 02:16:07,883
بالضغط على هذا الزرّ، ستحدث
شرارة في الصورة

1612
02:16:08,008 --> 02:16:11,554
إن لم يحدث هذا
سوف أصفعك

1613
02:16:30,656 --> 02:16:35,619
إنه لا يعمل، ماذا حدث ؟ -
أعتقد أنها مشكلة في السلك -

1614
02:16:49,675 --> 02:16:51,594
ليقم أحدكم بإطفاء النيران

1615
02:16:58,017 --> 02:16:59,310
.. لا تدخل

1616
02:17:02,188 --> 02:17:07,943
آداء رائع يا أمّي
هاكِ جوزة هند حديدية لكِ

1617
02:17:09,236 --> 02:17:12,364
وهاك حاجب مزيّف مني

1618
02:17:13,949 --> 02:17:15,201
لقد كان الأمر ممتعاً، صحيح ؟

1619
02:17:16,827 --> 02:17:20,372
(كلا، المتعة الحقيقية غداً، (ساندي

1620
02:17:20,915 --> 02:17:21,999
أتعرفين الخطّة ؟

1621
02:17:24,835 --> 02:17:29,006
.... ماذا ان ارتكبت خطئاً -
كلا، لن يحدث، لا تتوتّري -

1622
02:17:29,089 --> 02:17:31,133
لنناقش الخطّة مرة أخرى

1623
02:17:33,052 --> 02:17:36,764
الجميع سيكونون موجودين
في التصوير غداً

1624
02:17:37,681 --> 02:17:39,975
عزيزتي، لا ترسلي رسائل
تدرّبي على الحوار

1625
02:17:40,142 --> 02:17:41,143
و (موكيش ميهرا) أيضاً

1626
02:17:46,190 --> 02:17:49,693
سيّدتي، التصوير جاهز -
دعني أصلّح مكياجي -

1627
02:17:49,819 --> 02:17:51,320
(ليس أنتِ، بل السيدة (دولي

1628
02:17:52,321 --> 02:17:57,785
(سوف أرسل رسالة من هاتف (دولي
( إلى ( موكيش

1629
02:18:00,121 --> 02:18:04,375
" سأكتب " تعال إلى غرفة التجميل وحدك

1630
02:18:10,256 --> 02:18:14,510
وأنا أعرفه، سيذهب إلى هناك

1631
02:18:18,180 --> 02:18:22,393
بابو) إنه قادم)
اذهب وأحضر (ساندي) إلى الغرفة

1632
02:18:33,154 --> 02:18:37,158
أين والدة (دولي)، (كاماني) ؟ -
لقد ذهبت للتغيير -

1633
02:18:37,867 --> 02:18:40,244
ذهبت ... ؟ أين ؟ -
.. أتعرف -

1634
02:18:40,369 --> 02:18:44,540
.. أين هي
أين عمّتي ؟

1635
02:19:01,557 --> 02:19:02,933
( سيدة ( كاماني

1636
02:19:02,933 --> 02:19:06,562
( سيدة ( كاماني -
أو - كي)، أنت ؟) -

1637
02:19:06,645 --> 02:19:08,230
لمَ يتبعني ؟

1638
02:19:11,400 --> 02:19:14,111
لقد تركتِ علبة التجميل هذه
وأردت أن اُعيدها لكِ

1639
02:19:16,030 --> 02:19:19,158
لمَ أنت ؟ كان يجب أن ترسلها
مع أيّ صبيّ

1640
02:19:23,996 --> 02:19:26,457
سيدة (كاماني)، تعالي هنا

1641
02:19:28,334 --> 02:19:29,251
ماذا تفعل ؟

1642
02:19:29,251 --> 02:19:38,135
العلبة كانت عذراً، في الحقيقة
أردتِ مقابلتكِ شخصياً

1643
02:19:38,219 --> 02:19:39,136
لماذا ؟

1644
02:19:39,553 --> 02:19:48,354
لأنني دائماً أحبّ النساء الكبيرات

1645
02:19:56,195 --> 02:20:02,284
عندما رأيتكِ أول مرة
عرفت أنه سيكون بيننا شئ

1646
02:20:03,410 --> 02:20:09,250
ولكنني لم أتوقع أن هذا سيكون مفاجئ
" يجب أن تعملي في " هوليوود

1647
02:20:10,334 --> 02:20:11,460
يمكنني أن آخذكِ إلى هناك

1648
02:20:29,228 --> 02:20:34,775
يوجد شخص ما بالداخل -
يإلهي، يوجد شخص بالداخل أيضاً -

1649
02:20:34,775 --> 02:20:37,444
مايكي) يبدو عليك كأنك رأيت شبحاً)

1650
02:20:37,903 --> 02:20:41,115
لقد أخبرت عزيزتي ألا تزيل
مساحيق التجميل

1651
02:20:49,623 --> 02:20:54,837
ماذا تفعلين، سيدة (كاماني) ؟
مايكي) تعال، لا يوجد أحد هنا)

1652
02:20:59,216 --> 02:21:05,723
... لكنني رأيت -
أرأيت أحداً يخرج أو يدخل ؟ -

1653
02:21:09,435 --> 02:21:11,645
بالمناسبة، (مايكي)، ماذا كنت تفعل
في غرفة ( دولي ) ؟

1654
02:21:11,770 --> 02:21:13,481
أجل، ماذا كنت تفعل ؟

1655
02:21:14,482 --> 02:21:17,443
لقد كنت أبحث عن المرحاض
لقد تُهت

1656
02:21:17,443 --> 02:21:21,989
في المرة القادمة اذهب إلى حمّام غرفتي
الخضراء، يجب أن تحترم النساء

1657
02:21:21,989 --> 02:21:24,366
ماذا تقولين، سيدة (كاماني) ؟ -
والحبّ أيضاً -

1658
02:21:32,374 --> 02:21:38,839
كيف تشعر ؟ أعني لا تأتي إلى التصوير
والجميع يفتقدك، خاصّةً دولي
والمرحاض

1659
02:21:43,052 --> 02:21:47,389
المنتجون لديهم عمل أيضاً، وأنت هناك
لتعتني بالتصوير

1660
02:21:47,515 --> 02:21:49,975
أجل، بالطبع
أنا هنا

1661
02:21:50,601 --> 02:21:52,394
هلا نبدأ بالمشاهد ؟

1662
02:21:53,437 --> 02:21:56,524
يا عامل البروجكتور، ضع
البكرة رقم 9

1663
02:21:56,816 --> 02:22:01,070
بعد ان ترى هذه المشاهد سوف تتفاجئ

1664
02:22:03,405 --> 02:22:10,371
لم أكن أعرف، (راميش) أنك تحبّني بهذا
القدر، وتريد الزواج مني، هنا ؟

1665
02:22:10,788 --> 02:22:13,999
(سامحني، يا (راميش
لم أكن أثق بك

1666
02:22:13,999 --> 02:22:19,964
ستهبطين من هناك برداء الزفاف
مثل الجنيّات

1667
02:22:23,759 --> 02:22:34,395
هل رأيتها ؟ -
من هي، (دولي) ؟ -

1668
02:22:34,645 --> 02:22:40,818
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1669
02:22:40,985 --> 02:22:43,070
(لا تشرب، يا (مايكي
أعتقد أنك سكران

1670
02:22:44,196 --> 02:22:47,449
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1671
02:22:52,079 --> 02:22:54,748
أغلق البروجكتور، وأشعل الأضواء

1672
02:22:54,748 --> 02:22:59,211
لا يوجد أحد على الشاشة
( إنها ( دولي

1673
02:23:01,797 --> 02:23:03,924
ضع هذه البكرة مرة أخرى -
حسناً، أيها الرئيس -

1674
02:23:06,218 --> 02:23:09,013
شاهد الآن، لا يوجد أحد

1675
02:23:09,138 --> 02:23:14,685
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1676
02:23:14,852 --> 02:23:17,271
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1677
02:23:21,775 --> 02:23:24,111
أترى، كلّ شئ على ما يرام

1678
02:23:24,195 --> 02:23:25,988
كيف يحدث هذا ؟

1679
02:23:26,113 --> 02:23:26,989
ما الذي يحدث ؟

1680
02:23:28,199 --> 02:23:31,869
أقسم لك يا (أو - كي )، لقد كانت هنا
أنا رأيتها

1681
02:23:32,036 --> 02:23:34,914
هنا، هناك، أين تلك الفتاة التي
تراها في كلّ مكان ؟

1682
02:23:35,247 --> 02:23:37,333
في الأستوديو، في غرفة التجميل
! وهنا أيضاً

1683
02:23:38,000 --> 02:23:40,000
! أتعرف أن الجميع يقولون عنك أنك مجنون

1684
02:23:42,125 --> 02:23:44,879
قل لي مايكي هل اعمل مع شخص مجنون؟

1684
02:23:45,882 --> 02:23:47,175
.. إن عرف الإعلام عن هذا


1684
02:23:48,000 --> 02:23:50,879
انا لست مجنونا..اللعنة...لست مجنونا

1685
02:23:51,722 --> 02:23:57,728
إذاً، هل أنا المجنون ؟ أنا أتولّى كلّ شئ
وحدي، وأنت لا تهتمّ بشئ

1686
02:23:58,103 --> 02:24:03,275
وهذا الجنون، لا أعرف ماذا حدث لك -
لا أعرف، لا أعرف -

1687
02:24:05,694 --> 02:24:11,158
لا أفهم ما الذي يجري هنا
(أعتقد أنني يجب أن أعود إلى (أمريكا -

1688
02:24:14,078 --> 02:24:18,916
هذا ما سافعله سأعود إلى هناك على طائرة
ليلة الغد

1689
02:24:21,752 --> 02:24:26,215
كلا، (مايكي)، لا يمكنك العودة، أعني
في خلال يومين سننتهي من الموسيقى

1690
02:24:26,215 --> 02:24:27,883
يجب أن تبقى لهذا

1691
02:24:28,050 --> 02:24:31,679
(كلا، (أو - كي
لا يمكنني البقاء، يجب أن أعود

1692
02:24:32,054 --> 02:24:34,223
ويمكنك أن تتولّى أمر الموسيقى
ما هي المشكلة ؟

1692
02:24:35,054 --> 02:24:36,800
بل مشكلة ومشكلة كبيرة مايكي


1693
02:24:37,935 --> 02:24:41,438
في العرض..النقّاد، الإعلام والجميع
سيكونون موجودين

1694
02:24:41,814 --> 02:24:43,274
إن لم يكن المنتج موجوداً
كيف سيبدو الأمر

1695
02:24:43,399 --> 02:24:48,779
وأنا لست خادمك، لا يمكنني
تولّى أمر كلّ شئ لأجلك لا، لا، لا


1695
02:24:49,399 --> 02:24:56,779
انا نجم يامايكي، نجم،وكنت سانهي فلمك هذا والان
خذه وعد الى لوس انجلس او الى اي مكان لايهمني

1696
02:24:58,080 --> 02:25:01,292
شئ آخر، يمكنني صُنع 10 أفلام أخرى

1697
02:25:01,417 --> 02:25:05,796
لكن المال الذي حصلت عليه من تسويق
.. أوم شانتي أوم)، إن توقّف مجدداً)

1698
02:25:05,880 --> 02:25:07,214
( سانهيك، يا ( مايكي

1699
02:25:09,842 --> 02:25:12,178
لن تجرؤ على فعل ذلك

1700
02:25:12,595 --> 02:25:13,888
اخرس ولا تشر إليّ بإصبعك هكذا

1701
02:25:15,598 --> 02:25:17,892
يمكنني أن أفعل ذلك، وسوف أفعله

1702
02:25:19,310 --> 02:25:25,316
(إن كنت تريد إنهاء (أوم شانتي أوم
تعال إلى افتتاح الحفل الموسيقى والا فانت وفلمك الى الجحيم

1703
02:25:26,108 --> 02:25:29,653
وبصراحة يا عزيزي
أنا لا آبه لهذا

1704
02:25:37,953 --> 02:25:42,249
لقد جننت يا (أوم)، كيف سنقوم
بإعداد كلّ شئ في يومين فقط

1705
02:25:42,374 --> 02:25:44,168
هذه الخطّة كانت بعد 3 أسابيع

1706
02:25:44,293 --> 02:25:48,047
لقد كنت هناك، يا (بابو)، لم يكن لديّ خيار
( لقد كان سيعود إلى ( أمريكا

1707
02:25:48,130 --> 02:25:50,090
ظننت أن طرح الموسيقى سيجعله
يتراجع عن قراره

1708
02:25:50,216 --> 02:25:52,968
ولكن كيف سننتهي من هذه الخطّة
خلال يومين ؟

1709
02:25:53,093 --> 02:25:57,348
هناك الكثير من العمل في الأستوديو
أيها الفنّان، تثبيت الكاميرات وبناء غرفة مراقبة

1710
02:25:58,182 --> 02:25:58,474
حتى (ساندي) ليست مستعدة

1711
02:26:01,185 --> 02:26:03,938
سأحاول، يا (اوم)، ولكن
ان ارتكبت خطئاً، ماذا ؟

1712
02:26:04,230 --> 02:26:06,440
 لا نريد أخطاءاً، يا ساندي
لايمكنه ان يفلت هذه المرة

1713
02:26:12,321 --> 02:26:19,078
يجب أن نجعل (موكيش) يؤمن أن
شانتي) قد عادت حقاً هذه الطريقة الوحيد ليعترف)

1714
02:26:24,250 --> 02:26:27,169
يجب أن نخيفه حتى يقول الحقيقة
 والامر برمته يعود لك ساندي

1715
02:26:27,294 --> 02:26:29,463
الحقيقة أنني أشكّ في خططك

1716
02:26:30,047 --> 02:26:37,638
إخافته وجعله يعتقد انها عادت، لا اعتقد هذا
انس الموضوع اوم فهو لن ياتي

1717
02:26:37,805 --> 02:26:44,687
إن كنت تريد شيئا من اعماق قلبك، فالعالم بأكمله
سيسعى معك لتحقيق ذلك

1718
02:26:47,314 --> 02:26:51,485
سيأتي بالتأكيد
لا تقلق

1719
02:26:52,236 --> 02:26:58,367
اذهب يا (بابو)، وأعدّ كلّ شئ
أعرف أنه سيأتي

1720
02:26:59,493 --> 02:27:02,371
لأن الفيلم لم ينتهي بعد

1721
02:27:53,469 --> 02:27:59,263
"أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا يحدث أحياناً"

1722
02:28:00,014 --> 02:28:07,978
“الذي يُعطي قلبه، يُعطي حياته أيضاً"

1723
02:28:08,104 --> 02:28:10,066
“والذى يحب هكذا"

1724
02:28:11,566 --> 02:28:14,402
"فهو في عداد الأموات"

1725
02:28:15,195 --> 02:28:20,283
“تعالوا، واستمعوا إليّ جيداً اليوم"

1726
02:28:21,868 --> 02:28:27,838
“القصّة عن شابّ قلبه كان مجنون..."

1727
02:28:28,980 --> 02:28:32,980
“بحبّ فتاة جميلة"

1728
02:28:35,524 --> 02:28:47,977
وتلك الحسناء .. جمالها الذي جعل من قصّتها "
“أشهر قصّة في العالم

1729
02:28:49,446 --> 02:29:02,825
" (وقصّة هذان القلبين يدعوها الجميع(أوم شانتي أوم "

1730
02:29:28,269 --> 02:29:35,567
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1731
02:29:36,400 --> 02:29:42,866
" أن يجد كل ألوان الحبّ في هذه الجميلة "

1732
02:29:43,100 --> 02:29:49,567
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1733
02:29:50,400 --> 02:29:56,195
" أن يجد كل ألوان الحبّ في هذه الجميلة "


1734
02:29:57,297 --> 02:30:00,175
“لم يكن يعلم كم هو ساذج"

1735
02:30:00,884 --> 02:30:03,553
“محاولة إقناعه وكأنك تحاول أن تمنع النهر من التدفق"

1736
02:30:04,137 --> 02:30:07,807
" لمَ كلّ هذا، وما سببه ؟ "

1737
02:30:08,307 --> 02:30:10,558
" هذا ما حدث بالقصة "

1738
02:30:11,353 --> 02:30:21,739
"القصة هي أن تلك الجميلة 
كان هناك شخص آخر داخل قلبها وعينيها"

1739
02:30:25,091 --> 02:30:32,980
"وذلك الشاب لم يكن يعلم بذلك 
وأحلامه لم يعد من الممكن أن تتحقق"

1740
02:30:32,575 --> 02:30:37,003
" وحُلم الفتى قد تبدّد وانتهى نهاية سيئة "

1741
02:30:38,548 --> 02:30:51,851
قصّة هذه الأحلام المحطمة عنوانها"
“ ((أوم شانتي أوم

1742
02:31:22,507 --> 02:31:28,181
"أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا يحدث أحياناً"

1743
02:31:29,556 --> 02:31:35,479
“مثلما ستضحك، مثلما ستبكي"

1744
02:31:36,688 --> 02:31:43,028
" الجميلة كانت مولعة بحبه 
ولكن الجميلة كانت مخدوعة  "

1745
02:31:43,695 --> 02:31:49,158
" تعالوا اليوم واستمعوا لما حدثً "

1746
02:31:50,410 --> 02:32:01,421
"القصه هي أن الرجل الذي أحبته 
تلك الحسناء البريئة كان مخادعا"

1747
02:32:04,508 --> 02:32:15,769
"لأنها أحبت شخص غير مخلص مثله 
كان مصيرها أن تموت يوماً ما بيديه"

1748
02:32:18,104 --> 02:32:31,159
قصّة الأحزان هذه عنوانها(أوم شانتي أوم)ه 

1749
02:32:32,869 --> 02:32:35,497
" ما لا يفهمه أي القاتل  "

1750
02:32:36,331 --> 02:32:38,959
" انه لا يمكنه أن يخفي جريمة كهذه"

1751
02:32:39,918 --> 02:32:42,504
" إنها بقعة لا يُمكن أن تُمحى "

1752
02:32:43,296 --> 02:32:46,466
" وستبقى تلوث يدي القاتل "

1753
02:32:46,300 --> 02:32:49,719
"عندما كان يقتل هذه الجميلة "

1754
02:32:50,095 --> 02:32:53,056
" شخص أتى إليها وحاول مُساعدتها "

1755
02:32:53,932 --> 02:32:56,560
" لكنه لم يستطيع انقاذها"

1756
02:32:57,435 --> 02:33:00,480
" وذرف دموع الحب على جسدها (جثتها)ه"

1757
02:33:01,106 --> 02:33:03,817
" وذرف دموع الحب على جسدها (جثتها)ه"

1758
02:33:07,155 --> 02:33:14,040
القصه أن الشاب الذي يعرف من هو القاتل

1759
02:33:14,335 --> 02:33:19,638
" قد عاد اليوم"

1760
02:33:21,335 --> 02:33:33,638
" الحياة قدّرت له أن يقابل ظلّ موته ليفهم القاتل جرمه "

1761
02:33:35,891 --> 02:33:49,444
هذه قصّة الميلاد والموت، والمُعجزات "
" ( الكل يعرفها بإسم ( أوم شانتي أوم

1762
02:33:50,530 --> 02:33:54,493
" ( يدعونها( أوم شانتي أوم "

1763
02:33:57,704 --> 02:34:01,958
" (يدعونها ( أوم شانتي أوم "

1764
02:34:55,928 --> 02:35:00,474
ضيوفنا سيأتون من هنا

1765
02:35:00,850 --> 02:35:05,896
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغاني (شانتي) المفضّلة

1766
02:35:07,398 --> 02:35:12,486
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
بدلا من الماء

1767
02:35:13,863 --> 02:35:18,617
وسيكون الزفاف تحت هذه الثريا الكبيرة

1768
02:35:19,743 --> 02:35:22,913
من أنت ؟
وكيف تعرف كل هذا ؟

1769
02:35:23,038 --> 02:35:28,669
أجل، أنت ناقشت هذا كله
مع (شانتي) على انفراد

1770
02:35:28,836 --> 02:35:39,346
أجل، ولكن كان هناك شخص آخر أيضاً
والذي رأى خطيئتك أيضاً

1771
02:35:41,682 --> 02:35:44,143
( ذلك كان أنا، يا ( موكيش

1772
02:35:44,143 --> 02:35:47,605
كلا، كيف يحدث هذا ؟

1773
02:35:49,690 --> 02:36:00,117
هذا مستحيل، ولكنه حقيقي
لقد توفيت مع (شانتي) أنا أيضاً

1774
02:36:00,117 --> 02:36:08,751
انا "اوم براكاش" كنت ممثلاً صغيراً في أفلامك الكبيرة
( لم أستطع أن أنقذ حبيبتي ( شانتي

1775
02:36:10,544 --> 02:36:12,713
ولكنني ساحقق العدالة لها الان

1776
02:36:12,713 --> 02:36:15,508
( سوف تُعاقب، يا ( موكيش
ستدفع ثمن جريمتك

1777
02:36:17,551 --> 02:36:19,762
ساندي) هذا دوركِ، أتعرفين)
ما عليكِ فعله ؟

1778
02:36:19,887 --> 02:36:22,640
أجل (بابو)، ولكنني خائفة

1779
02:36:22,765 --> 02:36:29,897
هذا ليس وقت الخوف، إنه الوقت لتُخيفيه
كلّ شئ يعود إليكِ الآن

1779
02:36:31,111 --> 02:36:37,110
هذا جميل..مثير...لقد اثرت اعجابي حقا


1780
02:36:39,114 --> 02:36:46,997
إذاً سترسلني للسجن، بأن تُخبر
الجميع بقصّة الإستنساخ هذه

1781
02:36:47,873 --> 02:36:54,004
دعني أعترف بنفسي، لأنه، من الذي
سيسألني، أنت أم (شانتي) المستنسخة ؟

1782
02:36:58,050 --> 02:37:03,597
ماذا كنت تعتقد، ستخطط لهذا الأمر برمّته
وأنا سأخبرك بالحقيقة ؟

1783
02:37:06,980 --> 02:37:11,147
الأشباح لا تنجرح
دمائهم لا تسيل

1784
02:37:14,984 --> 02:37:19,196
( إنه يعرف كلّ شئ، أوقف ( ساندي

1785
02:37:21,824 --> 02:37:25,870
بابو) الباب عالق)

1786
02:37:29,790 --> 02:37:34,253
المحكمة ستطلب الأدلّة
وأنت لا تمتلكها

1787
02:37:34,253 --> 02:37:36,755
(لأنني إن كنت قد قتلت (شانتي
فأين جثّتها ؟

1788
02:37:37,798 --> 02:37:40,176
حتى الآن لم يجد أحد جثّتها

1789
02:37:48,058 --> 02:37:51,896
وبدون أدلّة، لا أحد يستطيع معاقبتي

1790
02:37:53,439 --> 02:37:55,816
( سأعطيهم الأدلّة، يا ( موكيش

1791
02:38:04,366 --> 02:38:08,329
أجل، لقد كنت أنتظركِ، ليس عليكِ
أن تقومي بالتمثيل الغبيّ هذا بعد الآن

1792
02:38:08,454 --> 02:38:10,414
... أوقفي هذا الهراء، وإلا

1793
02:38:10,498 --> 02:38:14,919
وإلا، ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1794
02:38:15,044 --> 02:38:18,005
كم مرة ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1795
02:38:18,130 --> 02:38:20,800
اصمتا كلاكما، لا أريد أن أسمع
المزيد من هذا الهراء

1796
02:38:20,883 --> 02:38:24,762
(يجب أن تستمع، (موكيش
واستمع بعناية

1797
02:38:24,887 --> 02:38:29,809
عندما انطفأت النيران، أنت عُدت
(مجدداً، يا (موكيش

1798
02:38:29,892 --> 02:38:31,185
أجل .. ماذا إذاً ؟

1799
02:38:31,310 --> 02:38:32,770
لتدفن جثّتي

1800
02:38:32,895 --> 02:38:34,271
هذا هراء

1801
02:38:34,438 --> 02:38:37,107
(لقد كنت على قيد الحياة، (موكيش
لقد كنت أتنفس

1802
02:38:37,107 --> 02:38:38,067
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1803
02:38:38,067 --> 02:38:39,860
وقد دفنتني حيّة

1804
02:38:39,985 --> 02:38:40,945
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1805
02:38:41,111 --> 02:38:43,405
.. هنا تحت هذه الثريا

1806
02:38:43,823 --> 02:38:45,032
من أنتِ ؟ -
( توقفي، ( ساندي -

1807
02:38:45,157 --> 02:38:48,953
المحكمة تحتاج إلى أدلّة ؟
والأدلة سيجدونها

1808
02:38:49,036 --> 02:38:50,538
لن يجدوا شيئاً هنا
لا يوجد شئ هنا

1809
02:38:52,206 --> 02:38:54,375
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه الثريا

1810
02:38:54,583 --> 02:38:57,461
اصمتي، لا يوجد شئ
تحت هذه الثريا

1811
02:38:57,837 --> 02:38:59,130
التي دفنتها تلك الليلة ...

1812
02:38:58,963 --> 02:38:59,421
.. لا يوجد شئ هنا

1813
02:38:59,421 --> 02:39:02,842
(سوف تُعاقب على أخطائك، (موكيش
سوف تموت

1814
02:39:02,842 --> 02:39:04,969
لقد قلت، اصمتي
وإلا سأطلق عليكِ النيران

1815
02:40:28,427 --> 02:40:31,055
(كلا، يا (أوم
لا تقتله

1816
02:40:33,724 --> 02:40:41,524
كلا، سيموت بيديّ -
سيموت بدون يديك -

1817
02:41:25,234 --> 02:41:27,570
... ( أوم ) .. ( أوم ) -
... ( أوم ) -

1818
02:41:53,637 --> 02:41:55,389
وقد دفنتني على قيد الحياة

1819
02:41:57,016 --> 02:42:09,820
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه الثريا

1820
02:42:24,919 --> 02:42:28,422
... أوم) .. أنا آسفة)
لا بأس، لا بأس -

1821
02:42:28,422 --> 02:42:42,478


1822
02:42:42,478 --> 02:42:57,493
النهايـــة

1823
02:42:57,993 --> 02:43:01,705
الفيلم لا يزال ناقصاً يا صديقي






226
02:01:27,006 --> 02:01:33,888
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

227
02:01:33,931 --> 02:01:41,230
" القمر مجرد ظِل بسيط من نوركِ "

228
02:01:42,022 --> 02:01:49,822
" نظرتكِ تجعل قلبي يرتبك .. نعم هذا ما يحدث لي "

229
02:01:49,922 --> 02:01:58,122
"الآن، دعواتي أن أغرق في عينيك للأبد"
ولا اطفو للسطح مرة أخرى" "

224
02:01:59,112 --> 02:02:12,367
" فى عيونكِ جمال عجيب "

225
02:02:13,993 --> 02:02:22,626
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها
