1
00:00:00,000 --> 00:00:00,487
هذا يكفي ؟ أنت صغير,
تحتاج لأكثر . هيا

2
00:00:01,188 --> 00:00:03,156
أنا لست صغيرا كما يبدوا على .
إذا استمررت في الأكل مثل هذا ...

3
00:00:03,323 --> 00:00:06,087
سيكون لديّ كرش فى اسبوع .
- جيّدًا ! كرش صغير يكون جذاب

4
00:00:06,326 --> 00:00:08,294
آه لا عمّة !
- انه علامة رخاء

5
00:00:10,197 --> 00:00:12,563
سأحصل على واحد آخر
- لا, لا ... تمامًا لا

6
00:00:13,467 --> 00:00:15,264
لماذا ؟ ليسوا جيدين ؟

7
00:00:16,070 --> 00:00:19,301
ليس ذلك ياعمّة .
يقولون ...

8
00:00:19,973 --> 00:00:22,066
ان ايدى الام تصنع السحر
بغض النظر عما يكون

9
00:00:22,876 --> 00:00:25,572
نعم . لاكي أخبرني

10
00:00:27,881 --> 00:00:29,508
أنا آسفه, يابنى

11
00:00:31,218 --> 00:00:33,846
هل رباك والدك ؟

12
00:00:34,221 --> 00:00:38,282
نعم . ربّاني,
ربّاني

13
00:00:40,494 --> 00:00:42,462
أبي كان ... 
رجل لطيف فعلاً

14
00:00:44,331 --> 00:00:46,458
أبدًا لم يدعني أشعر
بغياب أمّي

15
00:00:47,534 --> 00:00:50,196
لكنه ابدا لم يستطع
ان يطبخ مثل هذا

16
00:00:51,905 --> 00:00:55,033
في الواقع عمّة, أنا اصبحت هكذا
بسبب أبي

17
00:00:56,910 --> 00:01:00,038
أنت لطيف جدًّا, رام !
يجب أن يكون أبوك رجل لطيف أيضًا

18
00:01:00,447 --> 00:01:01,414
نعم

19
00:01:02,850 --> 00:01:04,818
الآباء مهمّون جدًّا

20
00:01:09,523 --> 00:01:14,256
أحيانًا أشعر إذا
 كان أب لاكي معنا ...

21
00:01:17,197 --> 00:01:19,324
عمه, لا تأخذيني في سؤالي  ...

22
00:01:20,400 --> 00:01:22,834
أقصد,  لدى لاكي أبٌ ...?

23
00:01:23,036 --> 00:01:24,833
لا نتعايش

24
00:01:25,873 --> 00:01:29,172
كان بيننا شجار و استقلت عن البيت

25
00:01:31,578 --> 00:01:33,546
لكن لماذا لم يأتى
ليعيدك ..؟

26
00:01:34,414 --> 00:01:36,848
عدّة مرّات

27
00:01:38,418 --> 00:01:43,185
لقد مرّت سبعة سنوات الآن, مادو .
من فضلك عودى الآن

28
00:01:45,826 --> 00:01:47,316
الم تسامحينى بعد ؟

29
00:01:48,829 --> 00:01:50,797
الامر لم يعد يتعلق
بالمغفره, شيكار

30
00:01:51,832 --> 00:01:54,460
حتّى إذا تصالحت
بخيانتك ...

31
00:01:56,436 --> 00:01:59,200
لا يمكن أن أتحمّل العيشة
مع ذلك الولد في بيتك

32
00:01:59,540 --> 00:02:00,802
مادو, من فضلك

33
00:02:04,611 --> 00:02:06,044
انه يحتاج لي

34
00:02:06,847 --> 00:02:10,146
هو فقط ؟ ماذا عنّي, شيكار ؟

35
00:02:12,953 --> 00:02:15,547
و لاكشمان اليس ابنك ؟

36
00:02:21,061 --> 00:02:23,029
ستحتاج للاختيار, شيكار

37
00:02:23,864 --> 00:02:26,094
لاكشمان وانا
سنعود معك فورًا

38
00:02:27,868 --> 00:02:29,836
لكنّ فقط إذا وافقت على شرطى

39
00:02:45,819 --> 00:02:48,049
امي ...
- صاحب السّموّ قد وصل

40
00:02:52,960 --> 00:02:55,793
لاكي, أنت مزعج تسير على الأقدام !
- أين أحذيتي, امي ؟

41
00:02:55,996 --> 00:02:59,397
لماذا لا تقص شعرك ؟
و لماذا تلبس سلسة كاكلاب ؟

42
00:02:59,900 --> 00:03:03,802
بنطلونك تمُزِّقَ !
و قميصك ..., اعطيه لي !

43
00:03:04,137 --> 00:03:06,002
سأخيّطه في دقيقتين !
- ممزق ...؟

44
00:03:06,273 --> 00:03:08,400
اعتدلته في الصباح بشفرة حلاقه
 لاجعله يبدو بهذا الشكل...

45
00:03:08,609 --> 00:03:10,100
امىّ, انها موضة !
-  أمًّي لا تسمّيني , لاكشمان !

46
00:03:10,845 --> 00:03:11,407
امي لا تناديني بهذا الاسم  !


00:03:12,845 --> 00:03:14,407
لاكشمان  - لاكشمان - لاكشمان


00:03:11,845 --> 00:03:16,407
أكره هذا الاسم !

47
00:03:16,850 --> 00:03:19,318
لماذا ؟ إنّه اسم جميل .
لاكشمان براساد

48
00:03:19,920 --> 00:03:22,411
ويتمشى مع مظهرك.
- آه,اليس تحبه ؟

49
00:03:22,856 --> 00:03:25,222
رام-لاكشمان, يبدو مثل ماهابهارات
بدأت في هذا البيت !

50
00:03:26,860 --> 00:03:29,294
راماين !
- أيا كانّ ! أنا ماشى

51
00:03:29,930 --> 00:03:31,522
لاكشمان, لن تكون قادرًا
للاستيقاظ غدًا أيضًا

52
00:03:31,865 --> 00:03:33,389
أنا سوف افعل أمّي ...
- غدًا يوم الثّلاثاء

53
00:03:33,567 --> 00:03:35,535
يجب عليّ أن أذهب إلى المعبد .
- و نحن ايضا, امي

54
00:03:35,869 --> 00:03:36,928
أعرف أنّك لن تستيقظ .
- المعابد مملّة جدًّا, امي

55
00:03:37,138 --> 00:03:38,105
موافق , موافق , موافق !

56
00:03:38,339 --> 00:03:41,773
سآخذ الام ... إلى المعبد
أعني العمّة,


57
00:03:42,809 --> 00:03:46,267
رام, أنت هديه  !
انظري, حل المشكلة 


00:03:46,809 --> 00:03:48,267
الي القاء يا.... 


00:03:49,809 --> 00:03:51,267
حبيبتي


58
00:03:54,592 --> 00:03:58,650
هل يمكن أن أسمّك أمًّي ؟


00:03:59,592 --> 00:04:03,461
- فقط إذا أكلت طعامي يوميًّا


59
00:04:04,831 --> 00:04:06,458
ثمّ ولايهمك, ياعمه

60
00:04:07,034 --> 00:04:08,228
باى امى !

61
00:04:08,602 --> 00:04:11,298
سيعود متأخّرًا أثناء اللّيل .
هذا الولد نومه ثقيل

62
00:04:14,895 --> 00:04:17,455
استيقظ . استيقظ, أنت احمق !

63
00:04:18,899 --> 00:04:23,268
قد أعطيتكم واجب
 الفيزياء لعمله 3 مرات...

64
00:04:24,171 --> 00:04:26,139
الحرارة و الضّغط

65
00:04:29,910 --> 00:04:33,107
و أنا سأعقب
إي شخص ما لم يفعله

66
00:04:33,314 --> 00:04:34,872
لماذا سيدي ؟
- لأنّ ...

67
00:04:35,349 --> 00:04:38,477
 سيجب عليك أن تعمل
نفس الواجب خمسة مرّات

68
00:04:43,657 --> 00:04:45,488
لماذا يبصق ؟
- اين واجبك واجبك

69
00:04:45,860 --> 00:04:47,828
أنت أيضًا ... أنت أيضًا ...

70
00:04:48,229 --> 00:04:50,390
و آه ! لاكي !

71
00:04:51,198 --> 00:04:52,130
لاكي !!

72
00:04:55,536 --> 00:04:57,003
الواجب ؟
- انه معى

73
00:04:57,204 --> 00:04:59,331
تحاولة ان تخدعنى ؟
- لا, ياسيدى

74
00:04:59,874 --> 00:05:02,502
اليوم سنفصل القمح
من القشّ

75
00:05:02,877 --> 00:05:03,844
ثانية واحدة, سيدي !

76
00:05:03,944 --> 00:05:05,912
نعم, ابحث بالاسفل .
ربّما أسقطته هناك

77
00:05:06,113 --> 00:05:09,844
لكنّ إذا لم يكن هناك
أقترح أنّك تبدأ في الصّلاة ...

78
00:05:10,284 --> 00:05:14,243
بينما يستطيع الكابتن رام
أن ينقذك اليوم

79
00:05:18,492 --> 00:05:20,517
أعرف أن واجبك ...

80
00:05:22,496 --> 00:05:24,191
عُمِلَ !

81
00:05:24,899 --> 00:05:26,059
لا أصدق !

82
00:05:31,972 --> 00:05:35,874
و هل عملت واجبك ؟

83
00:05:37,011 --> 00:05:38,137
لا, ياسيدى

84
00:05:39,914 --> 00:05:40,881
حصلت عليك

85
00:05:51,859 --> 00:05:54,384
افتقد الجيش . يجب عليّ أن أنصرف على
ركبي في قطرة الكرة الممضوغة !

86
00:05:55,296 --> 00:05:57,491
إذا أي شخص رانى هنا,
سوف أحاكم عسكريا !

87
00:06:24,892 --> 00:06:26,189
أنت ؟

88
00:06:27,094 --> 00:06:28,857
أنت افعلت شىء تانى ؟
- لا مدام !

89
00:06:29,130 --> 00:06:31,860
أنا سوف اجعلك تنطرد !
- لا مدام, لم أغنّي

90
00:06:33,000 --> 00:06:34,968
ثمّ ماذا ؟
لماذا أنت على ركبك ؟

91
00:06:35,503 --> 00:06:40,805
السيد راسي ...
يُقعبني !

92
00:06:41,842 --> 00:06:43,309
فعلاً ؟
- فعلاً

93
00:06:46,847 --> 00:06:48,474
أعرف أنّه سخيفًا جدًّا

94
00:06:52,019 --> 00:06:56,422
آه يا إلهي ! هذا الولد
كطعم الفطيرة ..."

95
00:06:57,191 --> 00:07:01,150
لماذا الامر صعب جدا
ان اجعله يدرك...."


96
00:07:01,529 --> 00:07:05,829
انا قلبي انفتحلك,
لكنّ ببطء ..."

97
00:07:06,867 --> 00:07:10,564
وفى الطريق الذى تجد فيه الحب,
بتسقط فيه

98
00:07:16,913 --> 00:07:21,438
روهان, هل رأيت لاكي ؟
- هو في المكتبة

99
00:07:21,916 --> 00:07:22,905
المكتبة ؟

100
00:08:17,871 --> 00:08:19,338
 أنت لاكي حقا ؟

101
00:08:19,873 --> 00:08:22,171
لماذا لا تذهب و تكتبه
على لوحة إعلانات الكلّيّة ؟

102
00:08:27,448 --> 00:08:31,009
أنت صديق سانجو, حقا ؟
- هيه يا قوة واحده كالبطاريتين !

103
00:08:31,619 --> 00:08:34,019
سانجو ؟ صديقتي ؟
هل أنت مجنون ؟

104
00:08:34,588 --> 00:08:37,955
صديقه لاكي ستكون
أجمل بنت فى العالم

105
00:08:38,392 --> 00:08:41,793
ليس متوسّطة الجمال مثل سانجو .
الآن اذهب

106
00:08:42,296 --> 00:08:44,127
يجب عليّ أن أدرس

107
00:09:03,651 --> 00:09:06,484
أبي غير ميّت, رام

108
00:09:07,855 --> 00:09:09,482
أعرف

109
00:09:17,865 --> 00:09:20,493
لم يحببني أبدًا

110
00:09:23,871 --> 00:09:25,839
أراد دائما ان يكون له ولد ...

111
00:09:27,875 --> 00:09:31,242
الّذي سيجعله فخور,
وينضمّ إلي الجيش مثله

112
00:09:37,885 --> 00:09:42,185
هل كلّ شيء الاولاد ؟
و البنات لا يعنين شيء ؟

113
00:09:45,492 --> 00:09:46,459
سانجو ...

114
00:09:53,901 --> 00:09:56,870
وقد حاولت وانا طفله
ان اكون ابن ابيها

115
00:09:59,907 --> 00:10:01,875
و انظر,ها قد نجحت

116
00:10:03,977 --> 00:10:06,207
 لا أحد يتذكّر حتّى
أننيّ بنت

117
00:10:08,716 --> 00:10:12,880
سانجو, انتى جميله بالطريقه التى تحبينها

118
00:10:16,223 --> 00:10:19,454
حان الوقت لنعرف الجميع
أنك أجمل فتاة ...

119
00:10:21,061 --> 00:10:23,029
ليس فقط في الكلّيّة,
لكنّ العالم

120
00:10:24,264 --> 00:10:27,233
تعال معي .
- لا رام, من فضلك

121
00:10:31,939 --> 00:10:32,906
أنا هنا لا تخفي

122
00:10:36,944 --> 00:10:40,380
نعم رام !!
- مدام مساء الخير !

123
00:10:40,881 --> 00:10:42,849
هل ممكن ان تجعلينى
ابدو مثلك تماما

124
00:10:43,884 --> 00:10:48,844
ماذا ؟
- نعم ... لست انا. سانجو

125
00:10:54,194 --> 00:10:56,526
مرحبًا سانجو !
- مرحبًا مدام !

126
00:10:56,964 --> 00:10:59,933
هيا ... تعالي, تعالي !

127
00:11:03,237 --> 00:11:05,205
نراك لاحقا
- متى ؟

128
00:11:20,921 --> 00:11:22,889
واجب الفيزياء . خمسة مرّات !

129
00:11:24,625 --> 00:11:29,585
فعلت واجبي الفيزيائى ؟
و خمسة مرات ؟ لا أصدق

130
00:11:30,464 --> 00:11:33,558
اعتقدت أنني سأعمله ثلاثًا
لكن بالمرّة الثّالثة ...

131
00:11:33,934 --> 00:11:36,232
بدأت اعتنى بها في الواقع,
لذا قرّرت ان اكمل الباقي أيضًا

132
00:11:37,271 --> 00:11:39,034
بالمناسبة, عفوا !

133
00:11:39,940 --> 00:11:44,400
آه, شكرًا !
كنت على وشك للقول شكرًا !

134
00:11:45,212 --> 00:11:48,841
قلت, عفوا . فقط اكفني
المعروف, لا تخبر أي شخص

135
00:11:49,249 --> 00:11:52,218
عندى سمعه عاوز احميها
- بالطّبع . المدرسة, لاكي و الكلّ

136
00:11:53,954 --> 00:11:56,855
في الواقع, تستطيع
أن تخبر سانجو عنه

137
00:11:58,258 --> 00:12:02,285
تواصل مضغ الأمخاخ . هذا
سيخرسها لمدّة على الأقلّ أسبوعين

138
00:12:02,896 --> 00:12:04,557
تعرف ما أعنيه ...
- نعم, أعرف ما تعنيه !

139
00:12:04,898 --> 00:12:07,025
تعني أنّك تحبّ سانجو كثيرًا
- احبّ ...؟

140
00:12:07,301 --> 00:12:10,099
نعم . حبّ .
- كيف ....؟

141
00:12:10,304 --> 00:12:13,273
كيف ... تعرف كيف ...

142
00:12:14,374 --> 00:12:16,535
أنت رجل مجنون !
- لا, لا ! أنت مجنون بسانجو !

143
00:12:16,910 --> 00:12:18,878
لا, لا ! أنت مجنون !
- لا, أنت مجنون بسانجو المجنونه !

144
00:12:19,112 --> 00:12:24,209
رام, عندما يقع لاكي فى الحب
ستسمع الكليه كلها اصوات الكمنجات

145
00:12:27,921 --> 00:12:29,548
سانجو ؟ لا

146
00:12:33,927 --> 00:12:36,225
سانجو ...لا محال, رام

147
00:13:08,996 --> 00:13:10,588
اصمد يا عم

148
00:13:19,907 --> 00:13:23,468
الحبّ  مثل هذا الإعصار,
الحبّ  مثل هذه العاصفة

149
00:13:24,044 --> 00:13:27,878
يستولى الحب على كل
اشكال الطاقه فى الحياه

150
00:13:28,348 --> 00:13:32,307
كل من يحب بجنون,
أي شخص فى علاقة حبّ متحيّرة

151
00:13:32,619 --> 00:13:36,282
الحب يجعل كل شىء صعب
مع ان كل شىء سهل

152
00:13:36,723 --> 00:13:38,418
انظر إلى هذه الأحلام, هؤلاء
الأرواح الملتاعة, هذه الفحم المدخّنة

153
00:13:38,859 --> 00:13:40,827
انظر إلى حماقات الحبّ

154
00:13:41,562 --> 00:13:46,158
 قلبي انخطف
بعد ان لمحتك ..."

155
00:13:46,633 --> 00:13:50,000
إنّها مثل تعويذة الساحرة,
ماذا استطيع ان أقول

156
00:13:50,671 --> 00:13:54,505
 قلبي انخطف
بعد ان لمحتك ..."

157
00:13:55,142 --> 00:13:58,839
إنّها مثل تعويذة الساحرة,
ماذا اقول ؟

158
00:14:42,556 --> 00:14:45,184
افحص هذا ! كهذا !

159
00:14:45,859 --> 00:14:50,091
القلب  مسافر,
و أنت الواحة الّتي يبحث عنها

160
00:14:50,497 --> 00:14:54,126
القلب  قارب,
و أنت ضفته الغامضه

161
00:14:54,434 --> 00:14:58,393
ماذا يتمنى القلب اكثر 
إذا كان لديه أنت

162
00:14:59,039 --> 00:15:00,939
قلبي
مكان وحيد, حبيبي

163
00:15:01,141 --> 00:15:02,904
تعالى, أحتاج لضوئك
و تألّقك البهيج

164
00:15:03,910 --> 00:15:06,845
هز هذا ! مثل ذلك !

165
00:15:07,547 --> 00:15:11,244
الحب يجلب كلّ الفرح,
الحب لديه قدرة على التّدمير

166
00:15:11,885 --> 00:15:15,514
إنّه له قيوده خاصه,
لكنّ يحرّر الشخص كالسّماء

167
00:15:16,256 --> 00:15:19,851
في أرض الحبّ,
عش الملايين من الأحلام كلّ يوم

168
00:15:20,560 --> 00:15:23,859
محظوظون هؤلاء الّذين يتوهون,
للحبّ قد أرشدهم

169
00:15:24,364 --> 00:15:26,525
انظر إلى هذه الأحلام صديقى, هؤلاء
الأرواح الملتاعة, هذه الغيلان المتفائلة

170
00:15:26,900 --> 00:15:28,868
انظر إلى حماقات الحبّ

170
00:15:26,900 --> 00:15:28,868
انظر إلى حماقات الحبّ

171
00:16:12,145 --> 00:16:14,841
هز هذا ! احب هذا

172
00:16:23,623 --> 00:16:26,183
أعشقك

173
00:16:26,893 --> 00:16:33,856
أنت صلاتي

174
00:16:35,235 --> 00:16:37,430
إذا أحببتك ..."

175
00:16:37,904 --> 00:16:44,207
سأحب فقط بهذه الطريقه

176
00:16:45,245 --> 00:16:47,805
إذا قد أحببتك ..."

177
00:16:48,181 --> 00:16:54,142
قد أحببتك
فقط بهذه الطّريقة

178
00:16:56,022 --> 00:16:58,991
هز ذلك ! شرّير !!

179
00:16:59,359 --> 00:17:03,318
سيصبح قلبي مجنونًا,
أنت مسكّنه الوحيد

180
00:17:03,864 --> 00:17:07,493
لماذا يرفرف قلبى كله ؟
أخبرني, ياحب, ما المسألة

181
00:17:08,068 --> 00:17:12,027
دع عطرك
ينبعث إلى هناك و يجدني

182
00:17:12,372 --> 00:17:16,172
دع شعرك يمطر
سحبه مظلمة فوقى

183
00:17:16,676 --> 00:17:19,907
هز هذا ! مثل ذلك !

184
00:17:20,881 --> 00:17:24,612
حبيبى, قد
تجاوزت المسافات ..."

185
00:17:25,152 --> 00:17:29,020
وانت حبيبي, 
 فجري ..."

186
00:17:29,356 --> 00:17:33,315
حبيبي . لا يمكن أن ترى
ماذا في قلبي

187
00:17:33,894 --> 00:17:37,295
حبيبي, ستتذكّرني
فقط عندما انهار

188
00:17:37,898 --> 00:17:39,798
انظر إلى هذه الأحلام صديقى, هؤلاء
الأرواح الملتاعة, هذه الغيلان المتفائلة

189
00:17:40,000 --> 00:17:41,968
انظر إلى حماقات الحبّ

190
00:17:43,303 --> 00:17:47,205
قلبي انخطف
بعد ما لمحتك ..."

191
00:17:47,841 --> 00:17:51,140
إنّها مثل تعويذة الساحرة,
ماذا استطيع ان أقول

192
00:17:51,511 --> 00:17:55,470
قلبي انخطف
بعد ما لمحتك ..."

193
00:17:56,183 --> 00:17:59,812
إنّها مثل تعويذة الساحرة,
ماذا يستطيع أقول

194
00:18:17,270 --> 00:18:18,237
مرحبًا سانجو !

195
00:18:18,872 --> 00:18:21,170
مدام, فعلتها !
- يمكن أن أرى ذلك

196
00:18:21,374 --> 00:18:23,842
تبدين جميله جدا
- مدام كل هذا بسببك !

197
00:18:24,211 --> 00:18:25,838
شكرًا كثيرا  !
- على الرحب !

198
00:18:26,046 --> 00:18:28,276
لكنّك ينبغي أن تشكرى
شخص ما آخر هذا

199
00:18:33,954 --> 00:18:35,854
مدام, اليس مختلف ؟

200
00:18:36,156 --> 00:18:37,953
هل تعرفى انه فى الواقع
اكبر منك ؟

201
00:18:39,893 --> 00:18:43,226
أعلم . لكنّ مازال طالبي

202
00:18:57,911 --> 00:18:59,811
مرحبًا سانجو .
- مرحبًا

203
00:19:00,180 --> 00:19:02,808
سانجو, أريد ان ... اقول 
شىء لكي

204
00:19:03,116 --> 00:19:05,812
لكننيّ لا اعرف كيف  ...
- أعرف ما تريد ان تقول

205
00:19:06,186 --> 00:19:07,153
فعلاً !!!

206
00:19:07,520 --> 00:19:09,488
أننيّ أبدو لطيفه فعلاً اليوم

207
00:19:10,257 --> 00:19:12,225
تشعر بهذا الانجذاب المفاجئ
 نحوي

208
00:19:12,559 --> 00:19:14,823
نعم, بالفعل احس بذلك .
- أنا ....؟

209
00:19:17,264 --> 00:19:19,232
حسنًا, أشعر كأنىّ  أغشّك

210
00:19:21,301 --> 00:19:23,269
لأنّ هذه ليست حقيقتي

211
00:19:24,037 --> 00:19:26,437
غدًا عندما ارتدى
ملابسي القديمة ...

212
00:19:27,140 --> 00:19:29,836
و عندما تأتي مينى إليك
تلبسّ تلك جيب الصغيرة ...

213
00:19:33,880 --> 00:19:34,847
بيرسي !

214
00:19:35,949 --> 00:19:38,247
لاكي, هل تعرف
الاختلاف بينك وبين بيرسي ؟

215
00:19:40,086 --> 00:19:42,850
على الأقلّ مشاعر بيرسي
لم تكونوا لملابسي

216
00:20:10,050 --> 00:20:12,484
ما الخطب, لاكي ؟
- لا شيئ

217
00:20:14,587 --> 00:20:16,555
يمكن أن تتكلّم معي

218
00:20:16,923 --> 00:20:18,049
لا شكرًا

219
00:20:21,928 --> 00:20:25,227
انتظر ... الجيش ...

220
00:20:34,941 --> 00:20:37,239
الطعام هنا

221
00:20:41,881 --> 00:20:43,849
رام, هل انت مهتم بالجيش ؟

222
00:20:47,887 --> 00:20:49,081
كثيرًا .

223
00:20:50,056 --> 00:20:54,186
رجال الجيش مختلفون
ألا تعتقدي  ذلك؟

224
00:20:54,894 --> 00:21:00,196
أقصد, أسلوبهم
أو ما إلى ذلك ...

225
00:21:12,078 --> 00:21:15,878
اعتاد أبي القول
إنّها حياة الرجال

226
00:21:16,583 --> 00:21:19,882
الميداليات على الصدر, الزي,
الانضباط, المسدّسات, الدبابات ...

227
00:21:22,022 --> 00:21:26,322
التضحيه بالحياة للبلد ...
هم متميّزون جدًّا

228
00:21:26,993 --> 00:21:28,358
أليس كذلك ؟

229
00:21:29,262 --> 00:21:31,230
امىّ, أنا خارج

230
00:21:31,631 --> 00:21:32,598
امى ...

231
00:21:34,167 --> 00:21:36,135
امىّ لماذا تعملى هذا
بنفسك .

232
00:21:37,003 --> 00:21:38,834
اسف ياصّديقى , أكره برامج الجيش

233
00:21:39,039 --> 00:21:41,837
أنا غير مهتمّ بأسلوبهم
أو زيّهم

234
00:21:42,308 --> 00:21:44,503
هم و مشاكلهم
فليذهبوا بعيدا 

235
00:21:45,178 --> 00:21:47,840
لاكشمان !
- أمّى, تعرف أننيّ أكره عرضهم

236
00:21:48,148 --> 00:21:51,447
لما كلّ هذا الزي,
الواجب الوطنيّ ... كلّ الهراء !

237
00:21:51,885 --> 00:21:53,853
تكلّم باحترام لاكشمان  !

238
00:21:54,320 --> 00:21:56,845
أبي في الجيش .
أنا اعرف كمّ  ضحّى

239
00:21:58,224 --> 00:22:01,250
لم نتقابل لأشهر كثيرة لأنهّ
كان يحمي الحدود ...

240
00:22:01,594 --> 00:22:04,859
لاكي اتمكن انا وانت والناس
من ان ننام بهدوء

241
00:22:05,298 --> 00:22:06,560
تعرف ماذا ...

242
00:22:06,900 --> 00:22:09,300
حتّى أبى في الجيش
و هو يضحّى كثيرًا

243
00:22:09,669 --> 00:22:11,364
لقد تخلى عن عائلته

244
00:22:11,905 --> 00:22:13,873
لم أره
لمدّة عشرون سنة ...

245
00:22:14,441 --> 00:22:16,534
ليس لأنه كان
فى خدمة البلد ...

246
00:22:17,243 --> 00:22:20,371
لكنّ لأنه ترك أمّي وتركني
لتربية ابنه اللعين

247
00:22:23,716 --> 00:22:26,116
لاكشمان, ليس أمام ...
- أتكلّم عن حقائق, امىّ

248
00:22:26,920 --> 00:22:28,888
لن تؤثر فيه ولو قليلا

249
00:22:29,989 --> 00:22:31,422
تعرف ماذا ...

250
00:22:31,624 --> 00:22:33,888
لم تنم أمّي بهدوء
لمدّة عشرون سنة

251
00:22:34,094 --> 00:22:37,495
لا يهمّه .
لايهم رجال الجيش ذلك

252
00:22:38,031 --> 00:22:41,831
ليس لديهم أيّ شعور .
هم غير إنسانيّون تعرف .

253
00:22:43,937 --> 00:22:45,837
لا تصدّقني !

254
00:22:48,942 --> 00:22:53,845
ابى, هل تسمعني ؟
أتكلّم معك

255
00:22:54,214 --> 00:22:56,512
لاكشمان, من فضلك لاكشمان !
- لا, لا تقلقى ياامىّ .

256
00:22:57,150 --> 00:22:59,584
لن يؤثّر عليه
لا يمكن أن يسمعني

257
00:23:00,887 --> 00:23:02,514
هل يمكن أن تسمعني, يا ابى ؟

258
00:23:02,889 --> 00:23:04,117
لا تسمعني أبدًا

259
00:23:05,892 --> 00:23:07,860
لا شيئ يهمّه, يا امىّ

260
00:23:08,328 --> 00:23:11,195
ابى, أتكلّم معك

261
00:23:13,233 --> 00:23:15,201
لا تهتمّ, حسنا ؟

262
00:23:15,902 --> 00:23:18,200
عندما أفشل, لا تهتمّ

263
00:23:19,939 --> 00:23:21,873
عندما لا أعود إلى البيت
أثناء اللّيل ...

264
00:23:22,242 --> 00:23:23,869
لا تقلق عليّ, حسنا ؟

265
00:23:24,911 --> 00:23:27,277
لماذا لا توبّخني 
لأقصّ شعري ؟ وبّخني, من فضلك

266
00:23:29,916 --> 00:23:34,250
لماذا لا أخافك
عندما أدخّن سرًّا, ابى ... لماذا ؟

267
00:23:35,922 --> 00:23:37,549
هل تهتمّ ؟

268
00:23:38,224 --> 00:23:40,192
هل تحبّني ؟

269
00:23:40,860 --> 00:23:42,828
هل تكرهني ؟

270
00:23:43,863 --> 00:23:45,490
أي شيئ ... أي شيئ

271
00:23:48,868 --> 00:23:50,495
أكرهك

272
00:23:51,137 --> 00:23:53,105
أكرهك, يا ابى

273
00:23:53,940 --> 00:23:55,840
و أكره ذلك الخنزير

274
00:23:59,546 --> 00:24:03,380
أكرهه, يا امى و
أكره ابنه المتشردّ !

275
00:24:17,363 --> 00:24:19,331
هل انت بخير ؟

276
00:24:22,969 --> 00:24:24,869
الا تستطيعين ان تسامحيه ؟

277
00:24:28,241 --> 00:24:30,209
متأخّر جدًّا, رام

278
00:24:32,245 --> 00:24:34,213
إنّه متأخّر جدًّا له

279
00:24:54,867 --> 00:24:56,835
ماذا تشاهد,لاكي ؟

280
00:24:58,271 --> 00:25:00,000
الرجل الأكثر حظًّا في الكلّيّة

281
00:25:08,214 --> 00:25:10,444
لاكي يفتقد
أبوه كثيرًا, صح ؟

282
00:25:10,883 --> 00:25:14,512
نعم . لا استطيع مساعدته, لكنك ...

283
00:25:18,224 --> 00:25:22,058
تمرّ الحياة و نصبح معتادين إلى
العيشة بدون الحبّ

284
00:25:23,496 --> 00:25:27,193
لماذا لا نعطي الحبّ فرصة ؟
لماذا لا نثق في مشاعرنا ؟

285
00:25:30,236 --> 00:25:32,864
لماذا لا تتكلّم إلى
أبوك, سانجانا ؟ أعطه مكالمة

286
00:25:33,139 --> 00:25:36,404
لا, انه يفضّل دائمًا
ابقائي بعيدًا عنه

287
00:25:37,910 --> 00:25:39,810
وهل حققتى انتقامك الان ؟

288
00:25:40,313 --> 00:25:42,804
سانجانا, تتغيير النّاس,
ويغيّرهم الحبّ

289
00:25:44,284 --> 00:25:48,243
تخشى أنه يكرهك .
ربّما يخاف نفس الشّيء

290
00:25:50,590 --> 00:25:52,558
لماذا نخاف من الاشخاص
الذين نحبهم كثيرا ؟

291
00:25:53,860 --> 00:25:58,820
تكلّمى معه مرّة, سانجانا .
الحياة قصير جدًّا للكراهية

292
00:26:06,873 --> 00:26:09,842
كيف أنت, ياحبيبتى ؟
إنّه أنا

293
00:26:10,977 --> 00:26:14,174
سمعت ان زوجك
 خارج البلدة

294
00:26:15,882 --> 00:26:21,843
من اين تتصل بى
- من كشك أمام بيتك

295
00:26:24,891 --> 00:26:25,983
ماذا تقول ؟

296
00:26:27,293 --> 00:26:29,193
واضح كأنّ شخص ما يريد الموت

297
00:26:31,464 --> 00:26:33,625
بندقية, مسدس ... من أنتم ؟

298
00:26:34,567 --> 00:26:36,535
تعالى معنا بهدوء

299
00:26:38,237 --> 00:26:39,204
مرحبًا

300
00:26:39,839 --> 00:26:40,897
آه رام !

301
00:26:42,508 --> 00:26:44,476
افتكرتك امى

302
00:26:46,846 --> 00:26:49,815
ماذا سوف تعطى امك غدا ؟
- لماذا ؟ ماذا غدًا ؟

303
00:26:51,184 --> 00:26:52,412
عيد ميلادها

304
00:26:54,854 --> 00:26:58,813
آه اللّعنة ! نسيت ثانية .
هذا كثير جدًّا

305
00:26:59,258 --> 00:27:03,490
رام, اركلني, أستحقّها .
- نعم, تستحقّها

306
00:27:04,258 --> 00:27:06,490
شكرا لك

307
00:27:07,200 --> 00:27:09,168
رام, فكّر في شيئ ما سريعا

308
00:27:12,038 --> 00:27:13,005
فكرت

309
00:27:34,894 --> 00:27:36,862
عيد ميلاد سعيد , ياامى

310
00:27:39,031 --> 00:27:42,000
أنت ... قصصت شعرك ؟
عديها , يااماه

311
00:27:43,202 --> 00:27:46,171
لم أعرف
ان لديّ ابن وسيم

312
00:27:46,539 --> 00:27:49,303
هذا أنا . أحبّك, يا امىّ

313
00:27:51,177 --> 00:27:53,145
أحبّك أيضًا, يا ابنى


00:27:54,177 --> 00:27:55,145
عيد ميلاد سعيد

314
00:28:12,432 --> 00:28:14,832
صباح الخير يا تلاميذ !
-  صباح الخير سيّدى !

315
00:28:15,601 --> 00:28:18,161
يا تلاميذ, لديّ بعض الأنباء السّارّة و
بعض الأخبار السّيّئة .

316
00:28:18,871 --> 00:28:21,635
الأخبار السّيّئة هي ان الأستاذ . راساي
قد استقال

317
00:28:25,144 --> 00:28:29,171
الأنباء السّارّة هي ان الأستاذ . راساي
قد أرسل بديلاً عنه

318
00:28:32,885 --> 00:28:36,844
لذا ايها التلاميذ من فضلكم رحبوا
بالاستاذ . راغافان داتا !

319
00:28:49,535 --> 00:28:50,502
مرحبا يا تلاميذ

320
00:28:51,170 --> 00:28:52,797
من هذا السيبليز ؟

321
00:28:53,072 --> 00:28:55,472
أتركهم
في اهتمامك أستاذ  ...

322
00:28:57,043 --> 00:29:00,137
راغاف .
- راغاف, حسنا . أنا خارج

323
00:29:07,453 --> 00:29:10,820
اسمي هو راغاف, و
يمكن أن تناديني باسمي

324
00:29:11,357 --> 00:29:13,825
لاسيدي, لا أي شئ, الأنّ ...

325
00:29:14,093 --> 00:29:17,824
ياله من قرد . لن يستمرّ أسبوعًا .
انا سعيد أننيّ قصصت شعري !

326
00:29:18,631 --> 00:29:20,496
سأتعلّم الأشياء الجديدة منكم

327
00:29:21,033 --> 00:29:23,365
أنا مبهور 
بمظهر جيلكم

328
00:29:23,569 --> 00:29:25,434
من بيرسي- انه نشيط الآن ؟

329
00:29:26,873 --> 00:29:31,833
قد يكون لدينا فجوة عمر, لكنّ ليس
في أفكارنا

330
00:29:32,245 --> 00:29:35,180
ليست فجوة كبيره في العمر أيضًا, ياسيدى.
هنا, رام ؟

331
00:29:36,315 --> 00:29:37,407
هيه فيفيك, شاهد

332
00:29:38,217 --> 00:29:39,377
رام

333
00:29:40,887 --> 00:29:41,512
سيدى

334
00:29:41,954 --> 00:29:44,184
هل تفشل, أو بداية
تعليمك متأخّره فعلاً ؟

335
00:29:44,457 --> 00:29:47,858
سيدى, في الواقع كان يجب على رام أن  ...
- لا أحد سألك

336
00:29:51,097 --> 00:29:54,533
عندما يتكلّم الكبار, تعلّموا الصمت

337
00:29:55,334 --> 00:29:58,394
الم يعلمك والدك هذا ؟
- ذلك غير عدل, سيدى

338
00:29:59,906 --> 00:30:03,865
فصل ممتع
الجميع يتكلّم بلسان واحد

339
00:30:04,977 --> 00:30:06,877
ما اسمك ؟
- لاكي

340
340:30:07,914 --> 00:30:08,881
قف .

341
00:30:09,916 --> 00:30:12,384
الاسم الكامل ؟
- لاكشمان براساد شارما

342
00:30:16,923 --> 00:30:18,891
اجلس .
ليس انت , رام

343
00:30:20,259 --> 00:30:24,889
رام, تبدو ذكيًّا
و ملتزم

344
00:30:25,998 --> 00:30:28,967
لم لا تعلّمهم
بعض السّلوك ؟

345
00:30:30,036 --> 00:30:35,235
بأيّة حال, بعد أن أكون هنا
اعلم ان كل شيئ . سيكون مرح

346
00:30:35,608 --> 00:30:38,304
راغاف ... تسمح لي بالجلوس, سيدي ؟

347
00:30:39,545 --> 00:30:40,842
بدون شك 

348
00:30:43,706 --> 00:30:47,005
يا له من رجل وقح بصورة مفزعة !
- عديها سانجو

349
00:30:47,610 --> 00:30:50,010
اعدى ماذا ؟ كيف يجرؤ ان يقول
أي شيئ عن أبي ؟

350
00:30:51,614 --> 00:30:54,583
هل سيؤثر اى شىء
سقوله على ابيكى ؟ لا, حسنا ؟

351
00:30:54,984 --> 00:30:56,952
لكنّ الرجل فهم الموقف

352
00:30:57,720 --> 00:31:00,245
بالمناسبة, تبدو فعلاً جذّاب
بهذه الحلاقة القصيرة

353
00:31:02,692 --> 00:31:06,594
سانجو, سوف تصطحبينى
لحفله الرقص

354
00:31:09,031 --> 00:31:12,262
لاكي ... قد وعدت بيرسي
أننيّ سأذهب معه .

355
00:31:12,902 --> 00:31:16,929
آه بيرسي . نسيت تمامًا .
لا مشكلة . اراك لاحقا

356
00:31:18,741 --> 00:31:21,608
لاكي, اخر مجموعه تذاكر
لحفله الرقص, هل تريد ؟

357
00:31:22,078 --> 00:31:24,774
لا يا انيق . لن اذهب هذه السّنة .
- ماذا ؟ هل أنت مجنون ؟

358
00:31:25,147 --> 00:31:27,012
كيف تكون حفله الرقص
بدونك ؟

359
00:31:29,352 --> 00:31:31,616
مرحبًا, سانجو .
- مرحبًا, بيرسي

360
00:31:32,321 --> 00:31:34,789
سانجو, لا يمكن أن أتي معك
لحفله الرقص

361
00:31:35,091 --> 00:31:36,058
ماذا ؟؟؟؟

362
00:31:36,259 --> 00:31:38,557
اصبحت اخس بالملل
معك, سانجو

363
00:31:39,295 --> 00:31:41,889
و مع
هذا أحمر الشّفاه ...؟

364
00:31:44,600 --> 00:31:46,898
حظّ أفضل جدًّا المرّة القادمة طفلتى !

365
00:31:54,610 --> 00:31:57,238
لكننيّ أفكّر
ينبغى ان تذهبى مع لاكي

366
00:32:04,620 --> 00:32:06,588
بيرسي, أنا آسفه جدًّا !

367
00:32:07,056 --> 00:32:09,581
حظّ أفضل المرّة القادمة بيرسي !

368
00:32:10,626 --> 00:32:12,594
آه بيرسي, أنت حلو جدًّا !

369
00:32:13,963 --> 00:32:15,055
الحلوى ؟ من ؟

370
00:32:16,032 --> 00:32:18,000
سأكون في الحفل مع
المدرّسون الآخرون

371
00:32:18,701 --> 00:32:20,601
الجميع يفحص جهاز إرساله.

372
00:32:21,637 --> 00:32:23,867
وهذه المره
لن يكون هناك اخطاء

373
00:32:25,341 --> 00:32:27,309
لا يمكن أن أذهب إلى الحفله .

374
00:32:27,743 --> 00:32:29,608
لا أعرف كيف أرقص
- ماذا ؟

375
00:32:31,247 --> 00:32:33,613
آسف .
- اوك . ارقص هنا

376
00:34:05,608 --> 00:34:06,836
مرحبًا أبى

377
00:34:11,614 --> 00:34:13,241
كيف أنت, يا ابى؟

378
00:34:33,969 --> 00:34:35,596
إليّ اللّقاء, ياطفلتى

379
00:34:51,020 --> 00:34:53,545
مرحبًا السّيّدات والسّادة,
فى  اليوم الرّياضيّ

380
00:34:54,590 --> 00:34:56,785
فريق الأولاد في الزى الأسود
و فريق البنات في الزى الأحمر

381
00:34:56,992 --> 00:35:00,223
ماذا تقوله ؟ هذا ليس يوم رياضيّ,
إنّه حفله الرقص

382
00:35:00,596 --> 00:35:01,563
الحفل ...؟

383
00:35:03,265 --> 00:35:06,234
مرحبًا إلى حفله الرقص

384
00:35:07,603 --> 00:35:10,128
مثل العام الماضي, لا تّقبيل
على ساحة الرّقص

385
00:35:10,606 --> 00:35:12,301
بخاصّة الاولاد مع الاولاد !
حسنا ؟

386
00:35:18,114 --> 00:35:21,743
رام, هذه هي فرصتك .
اذهب واسأل تشاندني ان ترقص معك

387
00:35:21,951 --> 00:35:23,782
لا, لا
- هيا,رام! كن رجلاً

388
00:35:23,953 --> 00:35:25,318
لا, لست رجلاً .
أقصد ليس !!

389
00:35:25,621 --> 00:35:27,919
رام, إذا لم تطلب منها أن ترقص
معك اللّيلة ...

390
00:35:28,357 --> 00:35:30,188
لن أتكلّم معك .
- لا, سانجو ...

391
00:35:30,392 --> 00:35:32,257
أنا أيضًا, رام .
- لاكشمان ....؟

392
00:35:32,628 --> 00:35:33,788
أنا أيضًا .

393
00:35:34,630 --> 00:35:35,858
استمعو  يارفاق

394
00:35:39,568 --> 00:35:42,537
انتباه الرّائد في مكان ما
آخر . ابدؤ يارجال

395
00:35:43,005 --> 00:35:45,530
سيدى, نحن في الموقع .
لدينا هدف على مرمى البصر

396
00:35:52,882 --> 00:35:56,750
الجميع ينخفض,
هذه الحفله ذاهبه للمدينه

397
00:35:57,119 --> 00:36:00,555
نتمنى لكم مشاهدة ممتعة كابـــوو
all4arab.6te.net

398
00:36:15,304 --> 00:36:19,570
طفلى , طفلى , دعنا نبدا
الرّقص طوال اللّيل حتّى السّاعة 12 !"

399
00:36:39,728 --> 00:36:41,525
ايتها الانسه العذراء ..."

400
00:36:41,897 --> 00:36:43,865
وقتًا ما, في مكان ما, سرا ..."

401
00:36:44,333 --> 00:36:46,130
دعنا نتقابل وقتًا ما سرا ..."

402
00:36:46,569 --> 00:36:48,537
دعنا نتكلّم
كلام جميل إلى ما لا نهاية

403
00:36:48,637 --> 00:36:52,869
لكنّ من فضلك آه من فضلك
لا تقابلى الآخرين هكذا

404
00:36:53,242 --> 00:36:55,107
هيه يا وسيم ..."

405
00:36:55,578 --> 00:36:57,546
حلو, ساذج و مبتدئ

406
00:36:57,913 --> 00:36:59,881
انظر, ماذا نصنع لبعضنا

407
00:37:00,249 --> 00:37:02,114
هل يمكن أن تسمع هياج قلوبنا ؟"

408
00:37:02,585 --> 00:37:06,544
لكننيّ آمل لا  احد آخر
يمكن أن يسمع ثرثرتنا الخاصّة

409
00:37:07,056 --> 00:37:09,149
هيه ايتها الانسه العذراء ..."

410
00:37:09,592 --> 00:37:11,219
وقتًا ما, في مكان ما, سرًّا

411
00:37:11,660 --> 00:37:13,560
هيه يا وسيم ..."

412
00:37:13,929 --> 00:37:16,056
حلو, ساذج و خام

413
00:37:43,626 --> 00:37:45,526
بعد أن تكون هنا ..."

414
00:37:45,728 --> 00:37:47,696
تبدو أحلامي قريبة جدًّا, قريبه جدًّا

415
00:37:47,997 --> 00:37:49,965
و إذا شعرت بالسعاده

416
00:37:50,165 --> 00:37:52,065
سيكون الجوّ رائع

417
00:37:52,301 --> 00:37:54,201
الان نحن واحد ..."

418
00:37:54,637 --> 00:37:56,605
كل شيئ يبدو مثل المتعة

419
00:37:57,006 --> 00:38:01,067
"نحن نعيش الآن في آن واحد ،,
نقول وداعا وداعا للطقس البارد

420
00:38:01,844 --> 00:38:03,675
النّسيم كالندى والين ..."

421
00:38:03,912 --> 00:38:06,107
اللّيل مفقود و ناعس

422
00:38:06,382 --> 00:38:08,350
"ما تأتى لنا اكثر من ذلك ببطء"

423
00:38:08,717 --> 00:38:10,548
لقد فقدنا حواسّنا 

424
00:38:10,786 --> 00:38:14,882
لن تتذكر
اى شخص سواى

425
00:38:15,224 --> 00:38:17,192
هيه ايتها الانسه العذراء ..."

426
00:38:17,760 --> 00:38:19,660
وقتًا ما, في مكان ما, سرًّا

427
00:38:20,062 --> 00:38:22,030
هيه ياوسيم ..."

428
00:38:22,398 --> 00:38:24,628
حلو, ساذج, مبتدىء جدا

429
00:38:38,247 --> 00:38:42,013
الجميع ينخفض
ستذهب هذه الحفله الى المدينه

430
00:38:42,618 --> 00:38:46,918
دعونا نهز , دعونا نصرخ
سوف نكون معًا حتّى السّاعة 1 !"

431
00:39:14,917 --> 00:39:19,047
هذه المسافات البائسة
هذا يؤدي الى الارق 

432
00:39:19,588 --> 00:39:23,547
لكنّ إذا اقتربت اكثر,
ستمتلك حياتى

433
00:39:24,026 --> 00:39:28,053
إذا كنت متوتّرًا جدًّا,
اذا اسمع هذا,انا أعترف

434
00:39:28,597 --> 00:39:32,556
إذا كنت في قلبي, يا حبيبي,
كيف لا نكون متقاربين ؟"

435
00:39:32,801 --> 00:39:37,170
تنظر بعيونها إلى الأسفل  بخجل من أي وقت مضى,
أمسكتها بالرغم من أنها كانت متقلّبه جدًّا

436
00:39:37,673 --> 00:39:39,573
لا أمانع في الحصول على باقة

437
00:39:39,842 --> 00:39:41,810
"ولكن مثل شرفي ابتعد" 

438
00:39:42,010 --> 00:39:46,242
فقط ايام قليله اخرى بدونى

439
00:39:46,682 --> 00:39:48,582
هيه ايتها الانسه العذراء ..."

440
00:39:48,984 --> 00:39:50,952
وقتًا ما, في مكان ما, سرًّا ..."

441
00:39:51,320 --> 00:39:53,288
دعنا نتقابل وقتًا ما سرًّا ..."

442
00:39:53,655 --> 00:39:55,589
دعنا نتكلّم كلام معسول إلى ما لا نهاية

443
00:39:55,724 --> 00:40:00,093
لكنّ من فضلك آه من فضلك
لاتقابلى الاخرين هكذا

444
00:40:00,629 --> 00:40:02,256
هيه ياوسيم ..."

445
00:40:02,698 --> 00:40:04,598
لذيذ, ساذج و مبتدئ  جدا..."

446
00:40:05,033 --> 00:40:07,001
"نحن لبعضنا البعض"

447
00:40:07,403 --> 00:40:09,200
هل يمكن أن تسمع اضطراب قلوبنا ؟"

448
00:40:09,638 --> 00:40:13,699
لكننيّ آمل لا شخص آخر يمكن أن يسمع
ما بداخلنا

449
00:40:30,993 --> 00:40:33,086
قتلتنى مجرد لمستك

450
00:40:33,429 --> 00:40:35,294
حسنا ! ليله سعيده اذا ! إلى اللّقاء !
- إلى اللّقاء !

451
00:40:35,664 --> 00:40:37,723
مدام تشاندني ,  انت ترقص
جيّد جدًّا حقًّا .

452
00:40:38,033 --> 00:40:39,728
شكرًا . ليله سعيده .
- ليله سعيده

453
00:40:39,935 --> 00:40:41,562
 بالمناسبة من سيوصلك الى البيت ؟

454
00:40:41,770 --> 00:40:43,567
انا فتاه كبيره سأقود سيارتى
الى البيت.

455
00:40:43,772 --> 00:40:46,240
حقا . لكنّ سيدتي ينبغي أن 
يرافقك احد إلى سيّارتك

456
00:40:46,675 --> 00:40:49,906
من فضلك لا تتحمّل المتاعب
- آه لا . لا أعنيني

457
00:40:50,212 --> 00:40:52,578
أعني طالبك المفضّل . رام

458
00:40:52,948 --> 00:40:54,575
سيدى.
- تعالى هنا

459
00:40:55,617 --> 00:40:57,244
ممكن ترافق
مدام تشاندني  إلى سيّارتها ؟

460
00:40:57,619 --> 00:40:59,587
فعلاً, ليس هناك حاجة إلى ...
- لا, لا .

461
00:40:59,955 --> 00:41:01,582
آي . ..
- في الواقع

462
00:41:02,024 --> 00:41:03,924
من فضلك امش معها
- نعم, سيدي

463
00:41:09,565 --> 00:41:12,864
الهدف  يقترب من الباب . تولّه .
- نعم,سيدى

464
00:41:14,903 --> 00:41:18,600
أنا آسفه ان كنت
مكره لمرافقتي, رام

465
00:41:18,807 --> 00:41:21,605
أحب ذلك, مدام .
أقصد, هو واجبي

466
00:41:23,912 --> 00:41:27,075
انت حقا ترقص رقص رائع.
أين تعلّمت ؟

467
00:41:27,649 --> 00:41:30,277
في الواقع, كلّما أراك,
أشعر كأنى سمكه خارج المياه ...

468
00:41:30,719 --> 00:41:33,279
جوزه بدون قشر
- آه لا . ليس ثانية

469
00:41:33,655 --> 00:41:36,055
في الواقع سانجو,لاكي
 فيفيك و ميني دفعونى ...

470
00:41:36,425 --> 00:41:38,154
سّاريك جميل

471
00:41:44,666 --> 00:41:49,569
رام, إذا قدت
كما ترقص ...?

472
00:41:51,607 --> 00:41:53,575
لن توصلنى الى المنزل

473
00:42:52,334 --> 00:42:53,232
رام !

474
00:42:56,705 --> 00:42:58,172
تعالي !
- رام!

475
00:42:58,840 --> 00:43:00,137
اخرجي !

476
00:43:01,910 --> 00:43:04,242
قف ! ارمّ المسدّس
أو سأقلتها

477
00:43:04,780 --> 00:43:06,577
رام, استمع له !

478
00:43:07,649 --> 00:43:09,583
إلى الأسفل !
- إلى الأسفل ...

479
00:43:27,436 --> 00:43:29,597
آسف على السّاري, مدام

480
00:43:31,440 --> 00:43:32,407
لا مشكلة

481
00:43:35,677 --> 00:43:37,872
شكرًا عالتوصيله, سيدى .
ولكنّ الا تتضايق

482
00:43:38,580 --> 00:43:40,548
كان يمكن أن نتصرّف .
- لا  تكن سخيف

483
00:43:41,016 --> 00:43:42,984
كيف سترجع
البيت وحيدًا, و في هذه السّاعة ؟

484
00:43:43,585 --> 00:43:47,214
يا ابني , لا تعرف أبدًا
من  ستقابله في الطّريق

485
00:43:48,590 --> 00:43:50,558
سيدى, أخرج هنا

486
00:43:55,030 --> 00:43:56,827
شكرًا, سيدى.
- بالتّأكيد

487
00:43:58,934 --> 00:44:01,232
الن تخرجى 
وتشكرى صديقك , سانجو ؟

488
00:44:01,770 --> 00:44:03,567
هيا . ذلك جيد

489
00:44:05,607 --> 00:44:07,768
ليله سعيده , لاكي

490
00:44:16,318 --> 00:44:17,285
توقف

491
00:44:19,621 --> 00:44:22,181
ماذا يحدث  بحقّ الجحيم؟
رام, مسدّس ....؟

492
00:44:22,624 --> 00:44:24,922
 السّيّد, من فضلك واصل  القيادة فقط .
تحرك !

493
00:44:26,294 --> 00:44:28,262
ماذا يحدث, رام ؟
- الى الفندق ! سأشرح

494
00:44:28,697 --> 00:44:29,925
توقّف, سيدى

495
00:44:40,042 --> 00:44:43,102
سانجانا, والدك هنا .
اذهبى و تكلّمى معه

496
00:44:55,590 --> 00:44:58,991
أنا آسفه, ابى .
- لا, حبيبتي . أنا آسف

497
00:45:03,932 --> 00:45:06,560
شكرًا لتوصيلنا هنا, سيدى .
- كان واجبي

498
00:45:09,738 --> 00:45:11,569
لذا أنت في الجيش ؟

499
00:45:14,609 --> 00:45:15,974
الرّائد رام, سيدى

500
00:45:17,612 --> 00:45:19,978
رّائد, رائع

501
00:45:21,149 --> 00:45:25,745
سعيد أن اعرف ان  أمن البلد 
 في هذه الأيدي الامانه

502
00:45:27,689 --> 00:45:30,180
اي شكوك, سيدي ؟
لا على الاطلاق

503
00:45:31,026 --> 00:45:32,152
تصبح على خير
وانت من اهله

504
00:45:40,569 --> 00:45:42,196
ابى ... رام ...؟

505
00:45:43,238 --> 00:45:46,105
قد أرسلت رام,
لحمايتك

506
00:46:09,297 --> 00:46:10,559
هكذا ...

507
00:46:15,203 --> 00:46:17,171
أنت في الجيش, صح ؟

508
00:46:17,606 --> 00:46:19,233
لا ... نعم سيدتى

509
00:46:21,943 --> 00:46:24,571
أنت هنا لحماية سانجانا ؟

510
00:46:26,615 --> 00:46:29,140
نعم ... نعم مدام 

511
00:46:32,654 --> 00:46:36,988
لذا لم تكن ابدا طالبى ؟

512
00:46:38,260 --> 00:46:42,219
نعم مدام ... أقصد, لا مدام

513
00:46:50,972 --> 00:46:52,701
يوم المدرّس السّعيد

514
00:46:57,712 --> 00:46:59,543
شكرًا, سيدى ... مدام

515
00:47:00,916 --> 00:47:02,884
رام ! ادخل, ادخل, رام !

516
00:47:03,652 --> 00:47:07,088
سيدى, ينبغي أن نهنّئ
الرّائد رام على مهمّته النّاجحة

517
00:47:07,589 --> 00:47:09,557
هل نجح ؟
جيّد جدًّا

518
00:47:09,925 --> 00:47:11,722
لذا أنت أخيرًا
وجدت لاكشمان براساد شارما

519
00:47:15,130 --> 00:47:18,566
لا . سانجانا باكشي .
ابنة الميجور باكشي ّ

520
00:47:18,800 --> 00:47:20,700
الجنرال باكشي ؟ هل يريد
الدّخول للكلّيّة أيضًا ؟

521
00:47:20,869 --> 00:47:22,734
لا, الجنرال باكشي لن ينضمّ

522
00:47:26,308 --> 00:47:28,572
سيدى, لديّ طلب .
- تكلم بحريه, مكسيموس

523
00:47:30,178 --> 00:47:32,146
أريد البقاء هنا قليلاً أطول

524
00:47:32,948 --> 00:47:35,576
اذا تناول غدائك وارحل
- لا, أقصد ...

525
00:47:35,951 --> 00:47:37,680
أريد البقاء في الكلّيّة
لأيّام مزيده

526
00:47:37,886 --> 00:47:40,116
اذا ابقى حتى التخرج
- موافقة

527
00:47:40,889 --> 00:47:44,325
لكنّ من فضلك لا
تذكر هذا الى اى شخص

528
00:47:44,893 --> 00:47:46,087
سرّيّ للغاية ؟

529
00:47:48,630 --> 00:47:52,532
سيدى !
- بالطّبع . أي شيئ للجيش

530
00:47:54,336 --> 00:47:56,531
شكرًا, سيدى ! شكرًا !

531
00:48:00,675 --> 00:48:02,802
لاكشمان شارما . لاكي, حقا ؟

532
00:48:03,044 --> 00:48:06,207
قريبه من بعيد . قد جاء
كلّ الطّريق الى  هنا ليجده

533
00:48:08,049 --> 00:48:09,016
أنا محظوظ

534
00:48:10,051 --> 00:48:11,951
لديك 6 ساعات

535
00:48:12,387 --> 00:48:15,879
اكتشف العلاقة بينهما
الرّائد رام و لاكشمان براساد

536
00:48:16,725 --> 00:48:19,057
لذا, متى تخطّط ان
تخبر أمّك ؟

537
00:48:19,594 --> 00:48:21,892
حتّى سانجانا قد وافقت
على الحماية

538
00:48:22,330 --> 00:48:25,561
يجب أن تكشف عن هويّتك ...
- أعرف, تشاندني

539
00:48:27,102 --> 00:48:28,660
لكننيّ قلق

540
00:48:33,275 --> 00:48:35,243
اذا لاكي شارما
ابن شيكار شارما

541
00:48:35,877 --> 00:48:38,846
الأخ غير الشّقيق لرام .
جيد

542
00:48:39,314 --> 00:48:42,112
رام, إذا اكتشفوا
من في شخص آخر ...

543
00:48:42,550 --> 00:48:44,848
ساعتها , سيشعروا انك
خدعتهم عمدا

544
00:48:46,888 --> 00:48:51,086
و بمجرّد أنّ يعرفون منك
أنا متأكّده أنهم سيحبّونك  أكثر

545
00:48:51,927 --> 00:48:56,523
أرى . بمجرّد أنّك اكتشفتى,
أحببتني حتّى أكثر, ايه ؟

546
00:48:57,232 --> 00:48:58,699
أيّ شكوك ؟

547
00:48:59,634 --> 00:49:02,068
ياساده, استعدّون للعمل !

548
00:49:03,571 --> 00:49:06,131
غدًا الرّائد رام سيغادر
الى الابد

549
00:49:12,013 --> 00:49:15,073
واصل مراقبتى يا ابى,
ستقبلني أمىّ هذه المره

550
00:49:16,818 --> 00:49:18,786
لاكشمان , أيضًا

551
00:49:40,208 --> 00:49:41,573
مرحبًا أمىّ

552
00:49:41,977 --> 00:49:42,944
لاكي ...

553
00:49:45,613 --> 00:49:46,580
امىّ ...

554
00:49:47,949 --> 00:49:50,577
أريد قول شىء ما...

555
00:49:51,619 --> 00:49:54,588
إلى كلاكما في الواقع

556
00:50:01,696 --> 00:50:04,187
رام, أنت ابن شيكار شارما ؟

557
00:50:11,639 --> 00:50:14,267
ولم تذكر هذا لى ابدا ؟
أخبرني ضبّاط الجيش

558
00:50:15,043 --> 00:50:17,603
انه بائس رائع,
لكنّ صديق عزيز جدًّا

559
00:50:17,979 --> 00:50:20,777
كنّا في نفس الكلّيّة .
هل يمكن أن تعطيني عنوانه ؟

560
00:50:21,049 --> 00:50:22,778
او رقم تليفونه ؟

561
00:50:28,390 --> 00:50:30,290
هل كل شيئ بخيّر,ابني ؟

562
00:50:37,932 --> 00:50:40,560
واضح أنا قد جئت
في الوقت الخطأ

563
00:50:41,936 --> 00:50:42,903
إلى اللّقاء

564
00:50:52,614 --> 00:50:56,175
امى أنا ... كنت قادم 
لإخبارك هذا حالا...

565
00:50:56,618 --> 00:50:58,586
فقط لا تقول أي شيئ !
ولا كلمه ! اسكت

566
00:50:58,953 --> 00:51:00,921
امىّ, آمل أنّك تتفهمى
لماذا تصرّفت هكذا

567
00:51:01,189 --> 00:51:04,920
 , كلمه اخيره رام و...
- لا لاكشمان . دعه يتكلّم

568
00:51:06,628 --> 00:51:08,596
فعلاً أريد المعرفة
لماذا تصرّف هكذا

569
00:51:09,697 --> 00:51:12,666
أخبرني, لماذا تتسلّل
الى حياتنا ؟

570
00:51:16,704 --> 00:51:21,403
هل تعتقد أننا سنقبلك, و
ننس كل شيئ ؟

571
00:51:23,878 --> 00:51:27,177
كيف انسى العشرون سنة
التي قضيتها كالأرملة ؟

572
00:51:28,983 --> 00:51:31,349
عشرون سنةً,
التي لن تعود أبدًا

573
00:51:34,089 --> 00:51:37,183
هل تعتقد أنك إذا 
رافقنتي إلى المعبد مرّة ...

574
00:51:37,659 --> 00:51:40,287
و لمست أقدامي,
كل شيئ هيتصلح ؟

575
00:51:41,396 --> 00:51:42,693
لا, امىّ

576
00:51:43,598 --> 00:51:47,762
جروح بعمق عشرين سنه
لن تطمسها عشرون يوما , رام

577
00:51:49,737 --> 00:51:53,571
اذهب, أخبر أباك ذلك
نحن لم نعد نحتاج له ...

578
00:51:54,609 --> 00:51:56,577
نحن اعتدنا على العيشة بدونه

579
00:51:57,045 --> 00:52:00,014
و هذا هو تكفيره أيضًا,
ان يعيش بدوننا ...

580
00:52:00,615 --> 00:52:02,276
و يموت بدون رؤية وجوههنا

581
00:52:05,186 --> 00:52:07,916
احزم امتعتك و غادر

582
00:52:11,326 --> 00:52:13,590
ليس لك مكان
فى بيتى بعد الان

583
00:52:45,593 --> 00:52:47,220
دقيقة واحدة, رام

584
00:52:50,665 --> 00:52:52,257
ماذا كنت تأمل ان تحقق ؟

585
00:52:54,936 --> 00:52:58,167
لماذا فعلت كلّ هذا ؟ لماذا ؟

586
00:53:00,842 --> 00:53:03,242
قد جئت هنا لتّحقيق
أمنية أخيرة لأبي

587
00:53:11,286 --> 00:53:18,124
كنت على حق . تكفيره كان
انه عاش بدون رؤية كلاكما

588
00:53:20,628 --> 00:53:22,596
و ... مات بدون رويتكما


589
00:53:35,643 --> 00:53:37,611
 لقدأحبّكما كثيرًا

590
00:53:39,581 --> 00:53:42,209
لاكي, لقد أعطاني رماده

591
00:53:46,154 --> 00:53:50,682
اردت توحيد العائله فقط
ذلك كل شىء

592
00:53:53,061 --> 00:53:55,552
بالرّغم من أننيّ عرفت
أنى لن أُقْبَل أبدًا

593
00:53:58,600 --> 00:54:00,227
أنا آسف

594
00:55:15,777 --> 00:55:18,075
القيود انقطعت .....

595
00:55:19,047 --> 00:55:21,743
يؤلم الأحبّة

596
00:55:23,618 --> 00:55:28,146
آمل ان نستطيع تجاوز هذا

597
00:55:29,123 --> 00:55:31,591
لماذا يحدث هذا ؟"

598
00:55:32,393 --> 00:55:35,089
لماذا ينزف القلب ؟"

599
00:55:36,631 --> 00:55:41,534
لماذا  لا استطيع التحدث ؟"

600
00:55:50,278 --> 00:55:54,977
أترك حبيبتي هنا و كيف ..."

601
00:55:55,583 --> 00:56:02,546
أمشي وحيدًا, أنا هنا لا تخف

602
00:56:03,658 --> 00:56:08,561
إنّه أنا الّذي وجدت الحبّ,
وفقدته الان

603
00:56:10,098 --> 00:56:15,559
انا هنا ...
متوتّر و متقلّب

604
00:56:37,358 --> 00:56:38,256
سيدى

605
00:56:38,626 --> 00:56:40,594
نعم, سيدى .
ماذا ؟

606
00:56:42,765 --> 00:56:47,201
سانجو, انظرى .
قولي مرحبًا إلى أبيك

607
00:56:47,668 --> 00:56:50,535
 ماذا الآن, جينرال باكشي ؟
سانجانا معي الآن

608
00:56:51,172 --> 00:56:53,106
هل أنت جاهز
للتّضحية بها ...

609
00:56:53,674 --> 00:56:54,641
ام هو...

610
00:56:56,010 --> 00:56:56,977
ام هو ...

611
00:56:58,913 --> 00:57:00,005
و كلّ الآخرين ؟

612
00:57:00,214 --> 00:57:03,240
جينرال باكشي لا أعتقد هذا,  .
مشروع ميلاب ( وحدة ) انتهى !

613
00:57:03,918 --> 00:57:05,215
لدى المزيد من الطلبات

614
00:57:05,586 --> 00:57:08,714
تحرير جنديّي "خان " ,
ومروحيّة ...

615
00:57:09,257 --> 00:57:11,691
و الرائد رام  طالبى المفضّل

616
00:57:17,965 --> 00:57:20,263
تعليمه ناقص حتّى الآن

617
00:57:37,618 --> 00:57:39,848
افحص الممرّات ثانية
- سيدي

618
00:57:47,028 --> 00:57:48,518
الخبر العاجل هذا المساء !

619
00:57:48,696 --> 00:57:51,529
قد أعلن جنرال باكستان
ان في أغسطس الخامس عشر ...

620
00:57:51,833 --> 00:57:56,861
سيبادلون باعاده
أسرى الحرب الهنودّ إلى الهند أيضًا

621
00:57:57,271 --> 00:57:59,136
إذا مدّ واحد مثل هذه اليد الدّافئة
للصّداقة ...

622
00:57:59,340 --> 00:58:01,240
حتّى باكستان غير باردة لاكي 
لا تتعاون ولا تتبادل

623
00:58:01,642 --> 00:58:06,341
للأسف 
اننا لم نأخذ الخطوة الأولى

624
00:58:07,081 --> 00:58:09,879
قد فزنا . الآن لابد ان 
نحرر هؤلاء الأطفال

625
00:58:10,184 --> 00:58:13,153
جينرال لا شيئ قد تغيّر,  .
يمكن أن تعمل باكستان ما تريده

626
00:58:14,288 --> 00:58:16,256
لن تحرّر العدوّ

627
00:58:17,792 --> 00:58:21,558
و بالمناسبة, آمل ان يكون خان
 قريب بالمروحيّة ...

628
00:58:22,597 --> 00:58:24,724
ورام قد قيد

629
00:58:25,600 --> 00:58:29,161
لأنّ سانجانا و أصدقاءها
تبقى لهم وقت قليل جدا

630
00:58:29,837 --> 00:58:32,567
لكنّ سيدى, لا نقول ذلك
إذا حرّرت السجناء الباكستانيون ...

631
00:58:32,773 --> 00:58:37,574
عادة قديمة لحكامها . يد تحاول ان
 تضع المسكّن على الجرح ...

632
00:58:38,112 --> 00:58:40,672
و اليد الأخرى تخفي خنجرًا
للهجوم

633
00:58:41,549 --> 00:58:43,517
الآن يارجال , عودوا
إلى موقعكم .

634
00:58:43,985 --> 00:58:46,180
ننتظر الضّيوف

635
00:58:57,011 --> 00:59:00,572
اتّصل بمكتب رئيس الوزراء,
واخبره بذلك ...

636
00:59:01,282 --> 00:59:03,716
مشروع ميلاب قد
تم تأجيله لاجل غير مسمى

637
00:59:05,453 --> 00:59:07,648
أخبر ال
السّفير الباكستانيّ أيضًا

638
00:59:09,390 --> 00:59:10,584
لا, سيدى

639
00:59:12,360 --> 00:59:14,260
لاتفعل هذا سيدى, من فضلك  .
- لا  رام

640
00:59:14,963 --> 00:59:18,763
هناك أمّ بالخارج 
 تنتظر ابنها

641
00:59:19,667 --> 00:59:21,965
غدًا سيكون هناك 
عدّة أمّهات  يجلسن بالخارج

642
00:59:25,740 --> 00:59:28,265
ماذا سأخبرهم ؟
انه من اجل خمسون سجين باكستانيّ ...

643
00:59:28,576 --> 00:59:30,271
كان يجب عليّ أن أضحّي بأطفالهم ؟

644
00:59:31,479 --> 00:59:34,607
ليس خمسون باكستانيًّا, سيدى .
انت الّذي اعتدت قول ذلك ...

645
00:59:35,083 --> 00:59:40,783
ليس بخصوص عشرة هنودًا أو
الباكستانيّون لكنّ  من اجل الآلاف من الجنود

646
00:59:41,723 --> 00:59:45,284
إنّه من اجل العامّة
في هذه البلاد . إنّه من اجلنا

647
00:59:46,327 --> 00:59:49,296
إنّها مسألة العداوة 
التى لم يختارها ايا منا بأرادته

648
00:59:49,531 --> 00:59:51,692
أعرف, رام .
أفهم هذا جيّد جدًّا

649
00:59:53,601 --> 00:59:57,628
لكنّ ربّما نحتاج للانتظار
لنحقق الصّداقة بعده وقت اطول

650
00:59:58,072 --> 01:00:00,302
اسف سيدى, لكنّ إلى متى ؟

651
01:00:01,342 --> 01:00:03,970
اليوم, بعد الحقب, باكستان قد
مدتّ يدًاها نحونا

652
01:00:05,413 --> 01:00:08,644
إذا تراجعنا الآن,سيعنى ذلك
خمسون سنة أخرى من العداوة 

653
01:00:10,018 --> 01:00:11,986
و سيّدى هذا هو التوقيت,
الذى اخترناه

654
01:00:12,420 --> 01:00:15,878
وماذا يسحدث إلى هؤلاء الأطفال, رام؟
- لا تقلق على الأطفال, سيدى

655
01:00:16,524 --> 01:00:20,927
أعدك . غدًا, قبل الفجر,
سيكون كلّ الأطفال أحرار

656
01:00:21,796 --> 01:00:24,924
من فضلك ألغ طلبك, سيدي .
جهزّ مشروع ميلاب

657
01:00:31,573 --> 01:00:34,337
لم تسأل إذا كانت باكستان جاهزةً
لتحرير سجناءنا أيضًا, خان ؟

658
01:00:36,044 --> 01:00:38,808
اعتقدت أن باكستان
ستسخر منّا ...

659
01:00:40,315 --> 01:00:44,877
لكنّ باكستان تبادل .
مثلنا, باكستان أيضًا تريد السّلام

660
01:00:46,554 --> 01:00:49,387
نعم, باكستان
تحرر سجناءنا

661
01:00:52,327 --> 01:00:56,627
الآن ماذا يستطيع راغافان  ان يحقّق
بقتل هؤلاء الأطفال الأبرياء ؟

662
01:00:57,065 --> 01:00:59,033
أي شيئ يفعله,
إنّه من اجل البلد, رائد رام

663
01:00:59,400 --> 01:01:02,961
لا, خان . الرّائد راغافان داتا,
كان بالجيش سابقا, وتحاكم عسكريًّا ...

664
01:01:03,338 --> 01:01:05,829
لا يفعل شيئ للبلد .
لا شيئ

665
01:01:07,342 --> 01:01:10,311
هل تعرف أنه كان لديه ابن
 قُتِلَ في كشمير ...

666
01:01:10,612 --> 01:01:12,307
من قبل الإرهابيّين مثلك

667
01:01:12,780 --> 01:01:14,748
لكنّ راغافان يعتقد
ان الباكستانيون هم الذين قتلوه

668
01:01:15,450 --> 01:01:17,008
 راغافان لا يصنع شيئا
لهذا البلد

669
01:01:17,352 --> 01:01:19,320
فقط ينفّذ
ثأر خاطئ

670
01:01:19,520 --> 01:01:22,318
إنّه فقط ينتقم, خان .
- مستحيل, رّائد رام .انت تكذب

671
01:01:23,024 --> 01:01:25,322
قد قال راغافان ...
- راغافان  كذب عليك, خان

672
01:01:25,827 --> 01:01:28,990
الم تقل  ان حربك
من اجل البلد ؟

673
01:01:30,698 --> 01:01:32,666
حسنًا, غدًا المسدّس سيكون
في يدك

674
01:01:34,369 --> 01:01:39,432
اختر . ستحارب
لهذه البلد أو لراغافان ؟

675
01:02:05,033 --> 01:02:07,763
فقدت بيتك,و زوجك
بسببي مرّة

676
01:02:09,671 --> 01:02:11,639
وانا لن اسمح ان تفقدى ابنك

677
01:02:14,342 --> 01:02:16,310
أؤكّد لك,
لاكشمان لن يُضَرّ

678
01:02:18,446 --> 01:02:20,311
أنا هنا لا تخف

679
01:02:28,156 --> 01:02:29,316
رام ...

680
01:02:33,761 --> 01:02:37,322
أريد عوده كلاكما ولدى

681
01:03:54,642 --> 01:03:55,609
خان ...

682
01:03:57,311 --> 01:03:59,279
هل أنت بخير ؟
- أنا جيّد,سيدى

683
01:04:04,318 --> 01:04:06,843
الرّائد, اعتقدت أنك
الأفضل

684
01:04:07,488 --> 01:04:10,719
كنت مباشرة أمامك
و لم يكن من الممكن أن تتعرّف عليّ حتّى

685
01:04:11,492 --> 01:04:12,982
دع الأطفال يذهبوا, راغافان

686
01:04:14,328 --> 01:04:18,287
لديك ما أردته و
تتعاون باكستان معنا أيضًا

687
01:04:19,333 --> 01:04:21,301
نعم, نعم . سمعت

688
01:04:22,770 --> 01:04:25,637
إنّها هذه السّذاجة
ذلك سيغرقنا في النّهاية

689
01:04:26,073 --> 01:04:28,974
لا راغافان . الناس امثالك
سيغرقونا

690
01:04:29,677 --> 01:04:33,010
انت تكره, إراقة الدّم

691
01:04:34,015 --> 01:04:36,813
أنت معتاد جدًّا على العنف ولهذا
لا يمكن أن تتحمّل فكرة السلام

692
01:04:37,518 --> 01:04:40,248
لكنّ سيكون هناك سلام,
سيكون هناك تفاهم

693
01:04:41,289 --> 01:04:43,917
و سيكون هناك صداقة
- لا صداقة مع باكستان, رام !

694
01:04:45,359 --> 01:04:49,853
فقط حرب .
و نتيجة واحدة . هزيمة باكستان

695
01:04:50,965 --> 01:04:52,933
فقط ثمّ يسيل الدّم
على أيديهم ...

696
01:04:54,302 --> 01:04:59,706
لنغسل كل دماءنا التى ارقت
دماء جنودنا,وابني ...

697
01:05:00,308 --> 01:05:03,277
الّذي لا يمتّ بصلة للحرب .
لماذا قتله الباكستانيّون ؟

698
01:05:06,314 --> 01:05:09,875
القى على تلّ
في كشمير لمدّة يومين ...

699
01:05:12,086 --> 01:05:14,611
على الثّلج .
ولم يعرف احد على الاطلاق

700
01:05:16,657 --> 01:05:19,956
رام, لن يكون هناك صداقة
مع باكستان . لن أسمح لذلك أن يحدث !

701
01:05:20,628 --> 01:05:22,823
ينبغي أن تفكّر حقيقيّ بقوّة
قبل أن تكره ياراغافان ...

702
01:05:23,397 --> 01:05:25,888
لانه فى يوم ما
ستتحول الى الصنف الذى تكرهه

703
01:05:26,334 --> 01:05:27,301
اسكت, رام

704
01:05:27,568 --> 01:05:29,968
الآن أنت ستقتل
هؤلاء الأطفال الأبرياء ...

705
01:05:30,338 --> 01:05:32,704
وتتحول الى اكثر شىء كرهته
 . قاتل قذر !

706
01:05:33,341 --> 01:05:34,308
اصّمت !

707
01:05:36,143 --> 01:05:38,839
و دم الاطفال الأبرياء,
, على يديه

708
01:05:39,280 --> 01:05:40,975
أقول اغلق فمك, رام .
- مشروع ميلاب لن يتوقّف .

709
01:05:42,283 --> 01:05:44,410
لن يتوقّف مشروع ميلاب .
قد خسرت, راغافان

710
01:05:44,552 --> 01:05:45,484
اصّمت !

711
01:05:46,754 --> 01:05:48,949
استمرّ, اقتل هؤلاء الأطفال
و انتقم لابنك

712
01:05:50,892 --> 01:05:53,588
لن يوقف مشروع ميلاب .
قد خسرت, راغافان

713
01:05:55,563 --> 01:05:56,530
خان !

714
01:05:59,033 --> 01:06:01,263
لا خان . لا, لا خان

715
01:06:03,971 --> 01:06:05,768
خان !, لا

716
01:06:06,307 --> 01:06:08,275
لا تطلق ياخان . اللعنه !

717
01:06:10,778 --> 01:06:12,939
ليس الآن, خان .
ارمّ مسدّسك

718
01:07:14,542 --> 01:07:17,534
حربي مازالت لبلدي .
- خان ...

719
01:07:17,912 --> 01:07:19,880
أوفى بالوعد الّذي قلته
لامّك

720
01:07:21,082 --> 01:07:22,947
قد لا نتقابل ثانيا .

721
01:07:25,419 --> 01:07:27,284
أتمنّى لك السّلام, رّائد

722
01:07:31,325 --> 01:07:32,952
أنت أيضًا, خان

723
01:07:38,632 --> 01:07:41,829
حتّى يلغى مشروع ميلاب
 سنبقى هنا

724
01:07:42,269 --> 01:07:43,930
و ماذا إذا  لم يتوقّف ...?

725
01:07:46,273 --> 01:07:48,241
سيجب علينا أن نقتل الأطفال, خان

726
01:07:49,010 --> 01:07:50,238
اقتلهم

727
01:08:09,630 --> 01:08:11,063
الرّائد رام ... الرّائد رام !

728
01:08:16,370 --> 01:08:19,271
هيه اسكت . الرّائد رام مات !

729
01:08:19,673 --> 01:08:21,641
قتلوا الرّائد رام !
القتلة !

730
01:08:22,343 --> 01:08:25,642
أنت رجل سيّئ جدًّا .
-اصمت واجلس هناك !

731
01:08:26,781 --> 01:08:28,612
الكابتن روي, اذهب  وتفقد ما بالخارج

732
01:08:37,024 --> 01:08:38,491
 لا أحد هناك بالخارج

733
01:08:41,328 --> 01:08:42,295
اجلس بهدوء

734
01:08:42,730 --> 01:08:44,891
الكابتن ماهيش,
 لا أحد هناك

735
01:09:27,308 --> 01:09:28,275
هيا نذهب !

736
01:09:39,420 --> 01:09:40,887
الاتّصال بكلّ المحطّات .

737
01:09:41,322 --> 01:09:44,291
اجب . راي ... راي ...
ماهيش

738
01:09:46,327 --> 01:09:47,521
ماذا بحقّ الجحيم !

739
01:09:57,671 --> 01:09:59,866
ماذا عنك ؟
- من فضلك, من فضلك ... اذهب بعيدًا من فضلك اذهب

740
01:10:00,341 --> 01:10:01,968
تحرك ! اذهب

741
01:10:08,415 --> 01:10:11,316
يجب عليّ أن أعمل شيئ ما لابى .
من فضلك اذهب !

742
01:10:13,053 --> 01:10:14,020
اذهب

743
01:10:49,657 --> 01:10:51,625
اذهب . الآن .
بسرعة

744
01:10:52,359 --> 01:10:57,296
لماذا فعلت هذا خان ؟
لماذا خدعتني ؟

745
01:10:58,332 --> 01:11:01,631
لا, انت الّذي
خدعتنا, راغافان

746
01:11:03,037 --> 01:11:06,006
انا قد دعمت بلدنا ...

747
01:11:07,441 --> 01:11:09,875
وليس الانتقام لابنك .
- خان !

748
01:11:11,345 --> 01:11:15,782
ليست حربًا شخصيّةً, راغافان .
ليست حربًا شخصيّةً ملعونه !

749
01:11:16,350 --> 01:11:20,309
هو دائمًا, خان . هو دائمًا

750
01:11:42,309 --> 01:11:44,800
رام ...رام

751
01:11:46,013 --> 01:11:47,981
ماذا يحدث ؟
- رأيتهم يهربوا, قائدي

752
01:11:48,315 --> 01:11:51,284
كنت أثبّت موادّ متفجّرة على السّقف .
- رّائد رام لا يمكن أن يهرب !

753
01:11:52,386 --> 01:11:53,978
اذهب واعثر عليه

754
01:11:57,925 --> 01:11:59,893
لن تهرب
تحب هذا, رام

755
01:12:09,403 --> 01:12:10,961
لاكي ! ماذا تفعل؟

756
01:12:11,438 --> 01:12:12,996
سانجو, لا يمكن أن أترك أخي
وحيدًا هناك

757
01:12:13,340 --> 01:12:15,308
لاكي, لا تذهب ... من فضلك لا تذهب

758
01:12:15,943 --> 01:12:17,911
سانجو, انه أخي

759
01:12:19,346 --> 01:12:21,906
لا تذهب ... من فضلك .
- انه أخي

760
01:12:25,319 --> 01:12:27,787
رام ... رام

761
01:12:32,359 --> 01:12:35,726
لماذا تصرخ ؟ إذا ناديت من
قلبك, سوف  تجد اللّه 

762
01:12:37,798 --> 01:12:41,598
 الشّمس تشرق. لا أحد يمكن أن يوقّف
مشروع ميلاب الآن .ولا انت

763
01:12:43,971 --> 01:12:46,269
سيكون في خمسة دقائق الجيش سيكون هنا
للقبض عليك, راغافان

764
01:12:48,309 --> 01:12:50,277
حقًّا لقد خسرت

765
01:12:50,711 --> 01:12:53,942
أنا ذلك الّذي املك المسدّس, رام .
كيف يمكن ليّ أن أخسر ؟

766
01:12:55,416 --> 01:12:59,978
يمكن أن أنهي عليك في ثانية و
وابعثك فى طرد الى ابيك 

767
01:13:01,522 --> 01:13:06,960
لكنّ, أنا متأكّد أنه يمكن أن ينتظر
خمسة دقائق أخرى

768
01:13:10,331 --> 01:13:11,958
خمسة دقائق, رام

769
01:15:08,782 --> 01:15:10,340
أسرع, ياكابتن !

770
01:16:00,667 --> 01:16:04,364
الجنرال محمد ابراهيم .
تهانينا على مشروع ميلاب

771
01:16:05,305 --> 01:16:06,067
ولك أيضًا

772
01:17:20,414 --> 01:17:24,783
الخمس دقائق قد انتهت, رام .
تمنيت لو أننا يمكن أن نلعب أطول قليلاً 

773
01:17:25,319 --> 01:17:27,287
كنت أستمتع

774
01:17:28,755 --> 01:17:31,952
للأسف, يجب أن أغادر الآن

775
01:17:36,029 --> 01:17:38,589
, أبوك يشير إليك رائد رام

776
01:17:40,000 --> 01:17:41,968
وبدأ العد التنازلى !

777
01:17:44,071 --> 01:17:45,402
ثلاثة ...

778
01:17:47,274 --> 01:17:48,241
اثنان ...

779
01:17:50,043 --> 01:17:51,010
واحد

780
01:18:30,384 --> 01:18:31,942
آسف, رّائد

781
01:18:45,866 --> 01:18:47,424
أين تجري الآن, يا رائد ؟

782
01:18:49,002 --> 01:18:50,230
استدر يا رائد

783
01:18:50,437 --> 01:18:51,665
استدر , اللعنه !

784
01:18:51,905 --> 01:18:53,873
أريدك أن تواجه موتك

785
01:18:54,274 --> 01:18:56,242
رام, اقفز من هذا السقف اللعين

786
01:18:56,610 --> 01:18:58,578
كيف ستواجه
أبوك والا ؟

787
01:18:59,279 --> 01:19:02,248
أخذ رصاصته
فى الصّدر .استدر

788
01:19:03,283 --> 01:19:07,947
يا للأسف ! هذه القصّة
نهايتها حزينه, كابتن . الموت

789
01:19:11,091 --> 01:19:13,252
يا للأسف, راغافان !
هل نسيت ؟

790
01:19:14,528 --> 01:19:17,258
إنّه دائمًا الشرير
الّذي يموت في النّهاية


01:19:23,528 --> 01:19:24,258
ثلاثة

791
01:19:32,312 --> 01:19:33,438
اثنان ...

792
01:19:33,448 --> 01:19:34,608
واحد

793
01:20:22,996 --> 01:20:26,329
لا ترمنى, رام .
لا تخف . أنا هنا لا تخف

794
01:20:26,666 --> 01:20:29,635
ذلك هو ما أنا خائف من, الأبله .
الآن اسكت و شدّني إلى أعلى

795
01:21:38,305 --> 01:21:41,934
مرحبًا آباء, المدرّسون و طلبة .
ومرحبا بالحفله الراقصه

796
01:21:43,910 --> 01:21:48,279
ماذا تقوله ؟ ليست الحفله الراقصه,
إنّه يوم التخرج

797
01:21:50,317 --> 01:21:53,286
مرحبًا بكم في يوم التخرج .

798
01:21:54,321 --> 01:21:59,281
و فى هذه السّنة أخيرًا
يتخرّج لاكشمان براساد شارما

799
01:22:00,327 --> 01:22:04,661
مع الطّالب الخاص جدًّا, جدًّا, ّ
الرائد رام براساد شارما

800
01:22:06,327 --> 01:22:14,661
"يمكن ان تسمع في الهواء ، 
الأغاني... إنه الغناء " 

801
01:22:15,408 --> 01:22:21,643
اتستطيع ان تسمع الهواء,
و الأغاني الّتي يغنّيها ..."

802
01:22:22,048 --> 01:22:28,317
عن كيف الحياة قويّة
و جذّابه

803
01:22:30,357 --> 01:22:33,758
كلّ لحظة متحرّره

804
01:22:34,361 --> 01:22:36,659
كلّ ثانية إثارة

805
01:22:37,998 --> 01:22:43,959
الواضح كأنّ هذه القافله قد وجدت,
راحة الحبّ الحقيقيّ

806
01:22:44,971 --> 01:22:48,270
إذا كانت الأيّام مضيئةً ..."

807
01:22:48,842 --> 01:22:51,436
ستسرّ القلوب

808
01:23:00,387 --> 01:23:07,293
إذا كانت الأيّام مضيئةً,
ستسرّ القلوب

809
01:23:08,962 --> 01:23:15,629
اتستطيع ان تسمع الهواء,
و الأغاني الّتي يغنّيها

810
01:23:47,534 --> 01:23:50,765
"كيف يمكن للمرء ان يبقى ضعيفا من اي وقت مضى" 

811
01:23:51,304 --> 01:23:54,273
كيف يستطيع واحد في أيّ وقت ان يبقى خافتًا

812
01:23:54,975 --> 01:23:58,274
في مطاردة الحياة,
ستبقى في عيونىّ ..."

813
01:23:58,778 --> 01:24:01,872
دائمًا سأشعر بك
في حضني

814
01:24:02,682 --> 01:24:05,845
كلّ قلب مجنون
و الآن أعرف لماذا ..."

815
01:24:06,653 --> 01:24:09,281
هذا المساء يبدو غائم جدًّا

816
01:24:10,323 --> 01:24:13,451
كلّ لحظة متحرّره

817
01:24:14,327 --> 01:24:16,625
كلّ ثانية إثارة

818
01:24:18,031 --> 01:24:24,300
الواضح كأنّ هذه القافله قد وجدت,
راحة الحبّ الحقيقيّ

819
01:24:24,971 --> 01:24:28,304
إذا كانت الأيّام مضيئةً ..."

810
01:24:29,009 --> 01:24:30,977
ستسرّ القلوب

821
01:24:32,712 --> 01:24:35,840
إذا كانت الأيّام مضيئةً ..."

822
01:24:36,549 --> 01:24:39,245
ستسرّ القلوب

823
01:24:40,549 --> 01:24:50,245
مع تحياتى
قد قمت بتصحيح الترجمة( كــــابوو )ُ
all4arab.6te.net

824
01:24:51,549 --> 01:24:55,245
لمزيد من الترجمات
www.dvd4arab.com

