1
00:00:00,000 --> 00:00:16,149
http://dvd4arab.maktoob.com
Presents

2
00:00:23,079 --> 00:00:28,284
الفيلم الحائز على جائزة الأسد الفضي
بمهرجان البندقية عام 1953

3
00:00:45,189 --> 00:00:52,590
حكايات (أجيتسو)، هي حكايات القمر
الغامض والخافت بعد هطول المطر

4
00:00:54,961 --> 00:01:04,344
(عبر حكايتين من قصص (أوجيتسو
(وقعت عام 1776، تأليف (يويدا أكيناري

5
00:01:04,345 --> 00:01:41,539
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
faisal175@gmail

6
00:02:25,648 --> 00:02:37,076
إن خيال الإنسان الحديث نبع من التعرف
على الكاتب (يويدا أكيناري) وحكاياته الغامضة

7
00:02:37,077 --> 00:02:42,164
وهذه القصة جاءت
من وحي هذه التخيلات

8
00:02:54,687 --> 00:03:02,032
أثناء الحرب الأهلية عند الربيع بشاطيء
(البحر الشمالي ببحيرة (بيوا) بمقاطعة (أومي

9
00:03:34,399 --> 00:03:39,630
ما هذا؟ -
(ربما يعدمون جواسيس (شيباتا -

10
00:03:40,551 --> 00:03:47,206
لا بد أن أبيع البضائع قبل اندلاع الحرب -
هل ستستطيع بيع البضائع في (ناجاهاما)؟ -

11
00:03:47,876 --> 00:03:52,228
أجل، فقد انتعشت القلعة
(منذ وصول قوات (شيباتا

12
00:03:52,857 --> 00:03:59,177
ألا أستطيع المجيء معك؟ -
كلا، ليس بوجود كل هؤلاء الجنود -

13
00:03:59,596 --> 00:04:04,743
وكذلك لا بد أن تعتني
بـ(جينيتشي) الصغير

14
00:04:05,456 --> 00:04:10,603
أنت ستكون مقاتل ساموراي عظيم؟
!هذه طموحات أكبر منك أيها الأحمق

15
00:04:11,063 --> 00:04:15,626
،دون طموحات كبرى لن يرتقي الإنسان
"فالطموحات عظيمة كعظمة المحيط"

16
00:04:16,673 --> 00:04:20,606
أنت يا من لا تجيد
!استعمال الرمح أو السيف

17
00:04:21,109 --> 00:04:27,094
!لن ينتهي هذا الأمر إلا بمأساة -
!أخبريني بذلك عندما أصل للنجاح

18
00:04:27,512 --> 00:04:33,665
!سيستجيب إله الحرب لأحلامي -
جينجورو)، خذني معك) -

19
00:04:34,041 --> 00:04:38,939
!انسى تلك الطموحات الحمقاء -
سأسحب العربة لك -

20
00:04:39,358 --> 00:04:44,798
يا له من حالم! يظن أن
(المستقبل ينتظره في (ناجاهاما

21
00:04:45,216 --> 00:04:49,276
إنه لا يُعقل -
(مع السلامة يا (مياجي -

22
00:05:11,853 --> 00:05:17,754
،ألا يعرف المرء مكانه المناسب
!(ليس (توبي) فقط، بل حتى (جينجورو

23
00:05:18,215 --> 00:05:23,866
المال الذي يربح بالأوقات العسيرة
يختفي بسهولة حال ربحه

24
00:05:24,369 --> 00:05:29,181
فكلما ربحت مالا
أصبحت أكثر جشعا

25
00:05:29,475 --> 00:05:33,995
وأهم شيء، علينا الآن
أن نعد أنفسنا للحرب

26
00:05:35,167 --> 00:05:40,355
(أخبري ذلك لـ(جينجيرو
عندما يأتي للبيت

27
00:05:41,069 --> 00:05:44,625
شكرا جزيلا لك

28
00:05:50,946 --> 00:05:54,753
!إنه أبوك

29
00:05:56,052 --> 00:05:59,443
!مرحبا بعودتك

30
00:06:03,376 --> 00:06:08,190
!خذي، انظري -
ولكن...؟ -

31
00:06:08,566 --> 00:06:14,091
ما رأيك بكل بهذا؟ -
هل ربحت كل هذا ثمنا للبضائع؟ -

32
00:06:14,509 --> 00:06:21,582
اشعري بها فقط! لقد جئت
للبيت مباشرة لكي أريك إياها

33
00:06:23,509 --> 00:06:29,452
الآن أدركت أخيرا معنى التجارة

34
00:06:32,047 --> 00:06:35,940
ماذا عن (توبي)؟

35
00:06:36,317 --> 00:06:43,390
رأى مقاتل ساموراي ما بين الناس
وكان من المستحيل إيقافه

36
00:07:13,231 --> 00:07:16,830
!سيدي الأمير

37
00:07:18,171 --> 00:07:23,528
!خذني معكم كخادم
سأخدمكم بإخلاص حتى الممات

38
00:07:23,904 --> 00:07:28,718
نضع شحاثا كخادم؟ -
!اجلب لنفسك درعا أولا -

39
00:07:29,052 --> 00:07:35,665
!درع ورمح! اغرب من هنا -
هل سأصبح ساموراي إن امتلكتهما؟ -

40
00:07:46,507 --> 00:07:53,788
هل لا زلت هنا؟ -
!اجلب لنفسك درعا ورمحا -

41
00:08:03,248 --> 00:08:08,436
!جميل
ألست سعيدا الآن؟

42
00:08:08,982 --> 00:08:11,952
!جميل، جميل

43
00:08:14,926 --> 00:08:20,241
إنه يشبه عيد رأس السنة
!ومنتصف الصيف بنفس الوقت

44
00:08:20,702 --> 00:08:27,440
لسنوات طويلة، أردتُ شراء
رداء لك ولكني لم أمتلك ما يكفي

45
00:08:27,942 --> 00:08:34,220
!وتمكنت من ذلك أخيرا
...ماذا تظنين؟ تبدين سعيدة

46
00:08:35,602 --> 00:08:42,800
لست سعيدة بسبب
الثوب بل لطيبة قلبك

47
00:08:44,224 --> 00:08:51,254
إنني لا أتمنى أكثر
من أن تكون بقربي دائما

48
00:08:57,072 --> 00:09:00,463
!انظري

49
00:09:00,881 --> 00:09:06,155
سمك مجفف وزيت
...وخيار بحر مجفف وكعك رز

50
00:09:06,867 --> 00:09:15,194
كل هذا لوجود النقود، فبدونها
تصبح الحياة عسيرة والأماني تضيع

51
00:09:17,204 --> 00:09:21,725
حسنا، لا بد أن يذهب أباك للعمل

52
00:09:22,772 --> 00:09:27,751
ليجني نقودا أكثر

53
00:09:28,255 --> 00:09:33,778
سأعمل على حرق أكبر
كمية ممكنة من الفخار

54
00:09:34,030 --> 00:09:39,765
وآخر عمل فخار أحرقناه
جلب لنا ثلاث قطع فضة نقدية

55
00:09:40,224 --> 00:09:44,283
،تخلى عن ذلك الآن
فلا نحتاج مزيدا من المال

56
00:09:44,661 --> 00:09:50,605
قد تصل قوات (شيباتا) هنا
...غدا، وحينها لن يمكننا

57
00:09:51,064 --> 00:09:56,464
بالعكس، فبسبب الحرب
!تمكنت من جني هذه الأرباح

58
00:09:56,840 --> 00:10:03,490
هذا لا يعني أن الأمر سينتهي على خير
...بالمرة القادمة، فإن حصل لك شيء

59
00:10:03,667 --> 00:10:08,393
لا تقلقي بلا داعٍ -
(أوهاما) -

60
00:10:09,147 --> 00:10:16,303
لا تقلقي، فلن يستأجر أي ساموراي
فلاحا يرتدي ثيابا رثة

61
00:10:16,679 --> 00:10:21,534
،سيأتي للبيت قريبا
ادخلي رجاء وتناولي حساء دافئا

62
00:10:31,872 --> 00:10:36,978
!أحمق
هل استفقتَ أخيرا؟

63
00:10:37,440 --> 00:10:42,963
!تبدو كشحاث
!وأكبر حمقى القرية

64
00:11:01,867 --> 00:11:04,746
!أديري الطاحونة جيدا -
حاضر -

65
00:11:07,857 --> 00:11:13,592
!ابعدي الطفل
فليس لدينا وقت إن لم تسرعي

66
00:11:13,969 --> 00:11:18,572
،إنك تقف بطريقي
فأرجوك اجلس هناك

67
00:11:19,075 --> 00:11:24,976
أمي، أريد أن أرضع -
اللعنة -

68
00:11:25,394 --> 00:11:29,202
!اصبر فقط لبضعة دورات قليلة

69
00:11:33,054 --> 00:11:38,201
،أصبحتَ غير صبور تماما
وقد تغيرت بالكامل

70
00:11:38,663 --> 00:11:43,894
لو كنا فقط نعمل معا
...بسلام وطمأنينة

71
00:11:44,354 --> 00:11:51,594
،ونعيش بسعادة معا نحن الثلاثة سويا
نعم، فهذا هو الشيء الوحيد الذي أطلبه

72
00:12:26,042 --> 00:12:30,644
لقد عملت فعلا بمشقة الآن -
أجل، لأنني أفكر ببعض الأهداف -

73
00:12:34,957 --> 00:12:40,062
سنحصل على كثير
(من المال في (ناجاهاما

74
00:12:40,524 --> 00:12:46,048
هل ستتقاسمه؟ -
بالطبع، وستحصل على الثلث -

75
00:12:46,718 --> 00:12:50,652
تخيل فقط بأنك
!تمسك بذلك المال

76
00:12:54,879 --> 00:12:59,651
لم أرَ أبدا هذين الإثنين
!يعملان بجد من قبل

77
00:13:03,041 --> 00:13:10,699
لقد ملآ الجرار بكل
ما يملكان من قوة وتركيز

78
00:13:11,538 --> 00:13:16,769
لكن كيف سيتصرفان
إذا ما وقع أمر خاطيء؟

79
00:13:17,606 --> 00:13:23,466
أنا وزوجي وصغيرنا
...يمكن أن نعيش حياتنا بشكل أفضل

80
00:13:23,843 --> 00:13:29,241
لكن الرجال يصبحون غير معقولين
حين يتعاملون بالأمور الخطيرة

81
00:13:29,493 --> 00:13:34,724
!فزوجي كان منظما معنا جدا
إلا أن الحرب تجعل الناس يتغيرون كليّا

82
00:13:35,060 --> 00:13:41,839
...ولكن أليس من الجيد ربح المال
ما هذا؟

83
00:13:45,481 --> 00:13:49,207
!استيقظ

84
00:13:50,210 --> 00:13:55,441
،كانت الإشاعة صحيحة
قوات (شيباتا) وصلت هنا

85
00:14:05,028 --> 00:14:11,639
هل ترى شيئا يا (توبي)؟ -
أجل، فالقرويون يفرون بجميع الاتجاهات -

86
00:14:12,520 --> 00:14:20,303
!لا يمكننا غلق الفرن الآن -
إنهم ينوون أن يجعلوننا نعمل بالسخرة -

87
00:14:26,134 --> 00:14:29,063
!(جينيتشي)

88
00:15:02,044 --> 00:15:07,779
،اسرعي بالهروب
!قوات (شيباتا) وصلت هنا

89
00:15:08,156 --> 00:15:13,220
إنهم ينهبون منازلنا
!للاستيلاء على الرز والممتلكات

90
00:15:13,639 --> 00:15:18,368
وجميع الرجال سيتم
!إجبارهم للعمل بالسخرة

91
00:15:18,911 --> 00:15:25,273
!إنهم كالذئاب المسعورة -
ألم ينتظروا ليلة واحدة؟ -

92
00:15:25,902 --> 00:15:30,170
!اسرع اسرع
فمن الخطر أن نتباطأ

93
00:15:30,799 --> 00:15:36,533
لن يتبقى لي أي نقود
إذا دمروا فرن فخاري

94
00:15:37,662 --> 00:15:44,023
!لن تعود ناجيا بعمرك
!اسرع وانتهي من ذلك

95
00:15:45,783 --> 00:15:50,218
احزمي بعضا من الطعام للجبال

96
00:15:50,553 --> 00:15:53,482
!أوهاما)، اسرعي)

97
00:16:12,694 --> 00:16:17,507
!إذن، تختبيء هنا أيها الوغد

98
00:16:19,183 --> 00:16:22,111
!النجدة

99
00:16:30,693 --> 00:16:36,342
!أيها الساموراي، بدون زوجي لن نعيش
!النجدة

100
00:16:49,317 --> 00:16:52,163
!لا تقف بطريقي

101
00:16:57,647 --> 00:17:00,786
!النجدة

102
00:17:46,533 --> 00:17:50,005
العشاء جاهز

103
00:17:59,843 --> 00:18:03,400
سنأكل فورا

104
00:18:04,529 --> 00:18:09,552
أين (توبي)؟ -
إنه غير معقول -

105
00:18:14,199 --> 00:18:19,514
هل رأيت زوجي؟ -
كلا -

106
00:18:50,905 --> 00:18:53,751
من هناك؟

107
00:19:09,613 --> 00:19:17,064
لقد هدأ الوضع كثيرا -
نعم، لقد توقفت البنادق تقريبا -

108
00:19:27,610 --> 00:19:33,554
،من الخطر العودة الآن
فلننتظر حتى يختفي الساموراي

109
00:19:33,931 --> 00:19:38,283
!من الأفضل الانتظار -
!لاتتحدث بالهراء -

110
00:19:38,661 --> 00:19:45,105
أرجوك ألا تذهب! انسى أمر
فرن الفخار! ماذا لو أمسكوا بك؟

111
00:19:45,399 --> 00:19:50,506
!يجب ألا يفسد الفخار -
بإمكانك تسخين أطباق الفخار لاحقا -

112
00:19:50,799 --> 00:19:55,486
!اسكتِ! لا يمكنني تركها هكذا -
!لا تذهب -

113
00:20:15,534 --> 00:20:20,013
اللعنة لقد انطفأت النار

114
00:20:27,422 --> 00:20:32,653
،فات الأوان
لقد فسد الفخار

115
00:20:46,968 --> 00:20:53,161
لا بد أن هنالك أحد مختبيء هناك -
يا هذا، القِ نظرة -

116
00:21:14,173 --> 00:21:20,241
!ماذا؟ فقط فخار -
!هيا -

117
00:21:53,348 --> 00:21:58,035
!انظري لقد جهزت
!يا له من حظ

118
00:21:58,413 --> 00:22:02,640
!لقد اكتملت -
ساخنة وجاهزة -

119
00:22:05,318 --> 00:22:10,132
هل اكتملت؟ -
أجل، وبشكل جميل أيضا -

120
00:22:10,467 --> 00:22:17,957
إذن، هل سنذهب لـ(ناجاهاما)؟ -
كلا، بل سنركب القارب لنعبر البحيرة -

121
00:22:18,336 --> 00:22:22,521
والد (أوهاما) كان بحارا -
ستتولين أمر قيادة القارب -

122
00:22:22,940 --> 00:22:27,333
فلنأخذ الطريق الآخر
نحو الشاطيء

123
00:22:27,711 --> 00:22:33,486
هل سنجد قاربا إذن؟ -
يوجد العديد من القوارب المهجورة هناك -

124
00:24:12,396 --> 00:24:15,952
كن حذرا، فالضباب كثيف

125
00:24:16,581 --> 00:24:21,854
جينيتشي)، أليست البحيرة جميلة؟)

126
00:24:22,315 --> 00:24:26,500
يمكننا أن نهدأ الآن

127
00:24:26,960 --> 00:24:33,238
جيد أننا سلكنا طريق البحر، فقد نكون
في عداد الأموات لو ذهبنا عبر الجبال

128
00:24:33,741 --> 00:24:37,048
...(سنصل غدا صباحا إلى (أوميزو

129
00:24:37,424 --> 00:24:42,865
(المدينة المحصنة للقائد (نيوا
(وقد ازدهرت أكثر حتى من (ناجاهاما

130
00:24:43,409 --> 00:24:50,609
سنكون أنا وأنت أثرياء
و(مياجي) و(أوهاما) زوجات ثريات

131
00:24:52,660 --> 00:24:58,770
سأبني مخزنا -
وأنا سأشتري درعا -

132
00:25:30,453 --> 00:25:33,258
!قارب

133
00:25:42,591 --> 00:25:46,232
!شبح قارب

134
00:25:46,777 --> 00:25:52,135
لست شبحا

135
00:25:52,762 --> 00:25:58,036
(بل أنا بحار من (كايزو

136
00:25:59,040 --> 00:26:04,774
(كنت في رحلة إلى (أزوتشي
حاملا بضائعي، فهاجمني قراصنة

137
00:26:05,905 --> 00:26:10,214
!ماء

138
00:26:29,887 --> 00:26:36,249
،أينما كنتم ذاهبين
فاحذروا من القراصنة

139
00:26:37,380 --> 00:26:40,559
...وإن رأوكم

140
00:26:41,021 --> 00:26:48,721
فإن أرواحكم وبضائعكم
!معرضة للخطر وكذلك النساء

141
00:27:10,361 --> 00:27:15,550
!فلترقد روحه بسلام

142
00:27:19,066 --> 00:27:25,637
فلنرجع! فلربما
كان هذا نذيرا لنا بألا نكمل

143
00:27:27,897 --> 00:27:35,180
فلنكمل دون النساء -
(لا بد أن أراقب (توبي -

144
00:27:35,305 --> 00:27:41,248
!النساء يخطفن -
لو أكملت طريقك سأرافقك -

145
00:27:41,417 --> 00:27:48,448
(لا بد أن تعتني بـ(جينيتشي -
!أوهاما)، عودي! اسرعي) -

146
00:28:10,641 --> 00:28:17,286
،سنعود حال بيعنا لكل شيء
ولن يستغرق هذا غالبا أكثر من 10 أيام

147
00:28:18,415 --> 00:28:22,893
احذر ولا تبدي أي مقاومة
إذا ظهر القراصنة

148
00:28:23,815 --> 00:28:30,217
لا تسلكوا الطريق الكبير، بل اسلكوا
نفس طريق العودة خلف الجبال

149
00:28:30,762 --> 00:28:36,747
،وابقوا بعيدا عن القرية الآن
سيكون الطريق صعبا لكن اصبروا

150
00:28:38,045 --> 00:28:43,067
توبي) و(أوهاما) احرصا على)
أن يسير كل شيء على ما يرام

151
00:28:44,030 --> 00:28:49,681
لا تقلقي، سنعود قريبا -
(اعتني جيدا بـ(جينيتشي -

152
00:28:50,141 --> 00:28:55,959
!سترين نقودا كثيرة -
!أبي -

153
00:29:06,816 --> 00:29:09,035
!كن حذرا

154
00:29:10,836 --> 00:29:14,692
!أتمنى أن تبلي بلاءً حسنا

155
00:29:23,458 --> 00:29:27,350
!كن حذرا -
!أبي -

156
00:29:31,912 --> 00:29:36,265
!أبي

157
00:30:45,117 --> 00:30:49,846
تلك المزهرية لو سمحت -
هذه، حاضر -

158
00:30:50,307 --> 00:30:56,041
وأيضا الجرة وأكواب الشراب

159
00:30:58,844 --> 00:31:03,993
وأوعية الرز
والأطباق وقدور الطبيخ

160
00:31:04,620 --> 00:31:09,265
أوعية الرز
والأطباق وقدور الطبيخ

161
00:31:09,936 --> 00:31:15,921
هل يمكنك إيصال هذه البضائع
إلى قصر (كاتسوكي) قرب الجبل؟

162
00:31:16,424 --> 00:31:21,404
ستحصل على أجرك هناك -
شكرا لكم -

163
00:31:36,262 --> 00:31:41,200
!أمير المقاطعة بالطريق -
!ساموراي من القلعة -

164
00:31:41,620 --> 00:31:46,349
!لن تنظر -
!اخرسي

165
00:31:49,966 --> 00:31:58,847
يمكنني أن أكون ساموراي إن امتلكت درعا -
!هذا مضيعة للمال -

166
00:32:00,999 --> 00:32:07,486
دعوني أذهب، المرة القادمة التي
سترونني بها سأكون ساموراي عظيم

167
00:32:21,548 --> 00:32:24,394
(توبي)

168
00:32:26,285 --> 00:32:27,087
لقد اختفت

169
00:32:28,127 --> 00:32:31,223
ماذا تريد؟ -
درعـًا -

170
00:32:50,170 --> 00:32:55,150
هل أبدو كالساموراي؟ -
نعم، ساموراي كبير

171
00:32:55,570 --> 00:32:59,504
...لكن رمح -
!اعطني واحدا -

172
00:33:10,427 --> 00:33:13,775
بكم؟

173
00:33:14,110 --> 00:33:18,087
ثلاث قطع فضة

174
00:33:45,752 --> 00:33:49,519
!عزيزتي

175
00:35:14,693 --> 00:35:18,209
هذا من أجلك

176
00:35:56,296 --> 00:35:59,895
!أيها الأحمق

177
00:36:01,663 --> 00:36:10,317
!انظر إلي
!أظنك راض الآن بوقوعي بالمصيبة

178
00:36:11,278 --> 00:36:18,628
!وسعيد جدا بأنك أصبحت ساموراي
!توبي)، أيها المغفل)

179
00:36:20,512 --> 00:36:25,008
!توبي)، أيها المغفل)

180
00:36:50,582 --> 00:36:57,068
هل يمكنك الاعتناء بالبضائع
ريثما يعود رفاقي؟

181
00:37:26,325 --> 00:37:32,436
بكم؟ -
هل ستشتري واحدا؟ -

182
00:37:33,441 --> 00:37:40,263
هذا يعتمد على السعر -
إنها كثيرة الفخامة على زوجتك -

183
00:37:40,974 --> 00:37:44,448
لدي كثير من المال

184
00:38:42,751 --> 00:38:45,472
!مرحبا

185
00:38:46,811 --> 00:38:51,540
فكرنا أنه واجه مصاعب
بالعثور على الطريق

186
00:38:52,168 --> 00:38:55,601
عفوا

187
00:39:02,309 --> 00:39:04,303
مِن هذا الطريق

188
00:40:30,243 --> 00:40:32,412
تفضل بالدخول رجاء

189
00:40:33,366 --> 00:40:37,999
...أظن أنه يجب علي العودة

190
00:40:38,555 --> 00:40:42,491
،السيدة (واكاسا) بالانتظار
فتفضل بالدخول رجاء

191
00:40:42,863 --> 00:40:48,046
،(السيدة (واكاسا
هل هي السيدة النبيلة؟

192
00:40:48,610 --> 00:40:56,404
،(أجل، ابنة الفقيد (كاتسوكي سيمون
اسرع الآن ولا تخجل

193
00:41:38,978 --> 00:41:42,242
شكرا لك

194
00:41:49,149 --> 00:41:53,208
ادخل

195
00:41:59,276 --> 00:42:02,667
رجاءً

196
00:43:14,878 --> 00:43:20,977
تعال من فضلك

197
00:43:28,802 --> 00:43:34,744
(لا بد أنك السيد (جينجورو
من شمال (أومي)؟

198
00:43:37,004 --> 00:43:41,483
وكيف عرفتِ اسمي؟

199
00:43:41,903 --> 00:43:49,477
لم أصدق عيناي عندما رأيت
مصنوعاتك من الخزف بالسوق

200
00:43:49,855 --> 00:43:57,053
الطلاء الأزرق المتلأليء
كما لو أنه مصنوع من الكريستال

201
00:43:57,682 --> 00:44:01,909
...كان والدي يعلمني

202
00:44:02,286 --> 00:44:06,931
بحيث أصبحت امتلك
مهارة بالحكم على الأشياء

203
00:44:07,307 --> 00:44:12,874
فأردت أن أقابلك لأعرف كيف
تتمكن من صنع هذه الأشياء الجميلة

204
00:44:14,171 --> 00:44:19,402
هل ربما هذا سر
لا تعرضه على الناس؟

205
00:44:19,905 --> 00:44:23,420
...كلا، إنه ليس سرا

206
00:44:23,547 --> 00:44:30,327
لكنني امتلك خبرة تمتد لسنين
بمجال طلاء الطين ومعالجته الصحيحة

207
00:44:32,631 --> 00:44:35,145
إن الجمال هو ثمرة الخبرة

208
00:44:35,748 --> 00:44:41,187
نعم، لا يصنع مثل هذه
الأشياء الجميلة سوى معلم بارع

209
00:45:11,322 --> 00:45:15,842
!لكن هذه لي

210
00:45:16,470 --> 00:45:23,584
أردت أن أجرب شرب
الساكي) من أطباقك)

211
00:45:24,841 --> 00:45:31,202
يا لها من بهجة لك يا أطباقي العزيزة
لأن عيون السيدة النبيلة مغرمة بك

212
00:45:31,370 --> 00:45:36,518
يعتبر هذا بالنسبة لفلاح
...مثلي عمل إضافي

213
00:45:36,812 --> 00:45:42,671
لكني أشعر بمصنوعاتي
...كما لو أنها ابناء لي

214
00:45:43,006 --> 00:45:48,571
وتغمرني السعادة إذا كان
هناك شخص يهتم بالنظر إليها

215
00:45:49,032 --> 00:45:55,519
فما بالك أن سيدة جميلة
...مثلك بهذا القصر الفخم

216
00:45:55,646 --> 00:46:01,463
،تفضل لمسها بيديها
فهذه بهجة ما بعدها بهجة

217
00:46:02,008 --> 00:46:07,992
كلا، أن شخصا فقيرا
...مثلي يلمسها

218
00:46:08,076 --> 00:46:13,936
فلن يجعل من أعمالك الرائعة
سوى أنها ترغب بالصراخ، أرجوك

219
00:46:16,782 --> 00:46:22,516
لم تبدُ أعمالي جميلة
هكذا بالسابق أبدا

220
00:46:31,012 --> 00:46:37,626
لقد تغيرت قيمة الناس
والأشياء بتغير المكان

221
00:46:38,170 --> 00:46:43,276
فالأطباق والصحون تشعر بالحيرة
من وجودها بهذا القصر الفخم

222
00:46:43,737 --> 00:46:50,265
لا يجب أن تدفن موهبتك
بمكان ناءٍ بالأرياف

223
00:46:50,727 --> 00:46:56,461
ولا بد أن تفكر
بصقل موهبتك بقدر أكبر

224
00:46:57,548 --> 00:47:02,863
وكيف لي أن أحقق هذا؟

225
00:47:03,449 --> 00:47:12,030
(تعهـّد للسيدة (واكاسا
بالحب الأبدي، وتزوجا فورا

226
00:50:58,630 --> 00:51:01,978
!يا له من صوت بهيج

227
00:51:04,698 --> 00:51:09,427
إنه صوت أبي المتوفي

228
00:51:17,338 --> 00:51:22,863
...(بسبب (أودا نوبوناجا

229
00:51:22,947 --> 00:51:29,644
،(سيء الذكر (أودو نوبوناجا
فإن عائلة (كاتسوكي) محيت عن بكرة أبيها

230
00:51:30,439 --> 00:51:37,513
،بقيت فقط السيدة الصغيرة
وأنا، مربيتها

231
00:51:38,434 --> 00:51:45,339
ولا تزال روح أمير المقاطعة
السابق تحلق بهذا المكان

232
00:51:45,884 --> 00:51:52,580
وعندما ترقص السيدة الصغيرة
فإنه يغني هكذا

233
00:51:54,463 --> 00:52:00,365
ألا يمتلك صوتا جميلا؟

234
00:52:03,511 --> 00:52:08,736
إنه يستمتع بزواجك
من السيدة الصغيرة

235
00:52:21,329 --> 00:52:26,857
...وكل مرة اسمع بها صوته

236
00:53:55,172 --> 00:54:02,035
الوقت مبكر على الاستيقاظ -
ماذا حدث؟ -

237
00:54:04,714 --> 00:54:11,746
،إنك تتكلم بلا معنى
كما لو أنك نسيت كل شيء

238
00:54:18,527 --> 00:54:21,999
إذن، استيقظ الرجل؟

239
00:54:23,215 --> 00:54:30,287
والآن، خذي زوجك
من يديه ليستحم

240
00:54:31,083 --> 00:54:36,690
فلا تعتمدي علي بعد اليوم

241
00:55:00,458 --> 00:55:04,433
إنك لا تثق بي

242
00:55:04,810 --> 00:55:10,167
تظنني جنيّة، أليس كذلك؟

243
00:55:15,734 --> 00:55:21,845
لكنك ملكي الآن

244
00:55:26,867 --> 00:55:33,774
فمنذ الآن وصاعدا
ستعيش من أجلي

245
00:56:35,383 --> 00:56:41,997
،حتى لو كنتِ جنية
لن أتخلى عنك مطلقا

246
00:56:44,758 --> 00:56:50,744
لم أكن أعلم أن
الحياة شديدة الجمال هكذا

247
00:56:59,199 --> 00:57:03,928
!كالفردوس أو الجنة

248
00:57:51,164 --> 00:57:54,721
هل هناك أي طعام؟

249
00:58:13,265 --> 00:58:17,617
!اسرعي
!اصمدي

250
00:58:34,736 --> 00:58:41,097
!اسرعي
خذي بعضا من كعك الرز

251
00:58:41,684 --> 00:58:49,594
لن انسى لك هذا الصنيع أبدا -
خذي الباب الخلفي، ناحية اليسار هناك -

252
00:59:23,119 --> 00:59:26,593
!طعام

253
00:59:37,433 --> 00:59:42,372
إنه طعام للطفل

254
01:01:42,926 --> 01:01:49,121
اقطع رأسي بعد انتحاري

255
01:02:50,690 --> 01:02:55,963
!جلبته
!رأس القائد

256
01:02:57,052 --> 01:03:00,943
نعم؟ -
!هنا، انظر -

257
01:03:05,191 --> 01:03:10,674
هل وجدت رأس القائد؟ -
...كلا، لم أجده -

258
01:03:11,136 --> 01:03:15,613
بل طعنته برمحي

259
01:03:15,949 --> 01:03:21,641
(هل يمكن أن يسقط (فوا كاتسوهيجي
الحامي على يد جندي مجهول؟

260
01:03:22,143 --> 01:03:28,796
على أي حال، ستكافأ على
فعلك البطولي، فماذا تتمنى؟

261
01:03:29,802 --> 01:03:35,033
فرس ودرع وجنود -
لك هذا -

262
01:03:36,038 --> 01:03:40,601
شكرا لك -
رجل غريب -

263
01:03:59,896 --> 01:04:05,127
!رجل حقيقي -
لأي عشيرة ينتمي؟ -

264
01:04:05,630 --> 01:04:11,950
(هو من ذبح (فوا كاتسوشيجي -
سيد (توبي)، أكبر الأبطال -

265
01:04:12,369 --> 01:04:15,758
!ترقبوا وتعلموا منه

266
01:04:16,554 --> 01:04:23,207
فتيات جميلات
!يتشوقن لجنود الساموراي

267
01:04:23,627 --> 01:04:27,310
،أفضل أنواع النبيذ والأكل
!مرحبا

268
01:04:27,938 --> 01:04:35,054
!لا يمكن لأحد المرور من هنا
!انظر، الكثير من الفتيات الجميلات

269
01:04:35,389 --> 01:04:38,945
أيها الزعيم، دعنا نسترح بالخان

270
01:04:39,364 --> 01:04:44,513
كلا، فأنا في طريقي لدياري
لإظهار نفسي لشخص معين

271
01:04:44,890 --> 01:04:50,832
لا بد أن نحتفل بفعلك البطولي -
كل جنودنا يتطلعون لذلك -

272
01:04:51,210 --> 01:04:54,307
!أجل... حسنا

273
01:04:54,683 --> 01:05:01,463
(يا أتباع (نيوا)، (توبي) من (ناكانوجو
سيرتاح، فرتبي الطاولات

274
01:05:01,882 --> 01:05:06,025
!سنعتبر هذا شرفا عظيما

275
01:05:19,126 --> 01:05:23,269
!(افسحوا الطريق للسيد (توبي

276
01:05:43,192 --> 01:05:47,503
من هو (توبي) هذا؟ -
ها هو هناك -

277
01:05:47,880 --> 01:05:52,359
!رجل الأفعال البطولية

278
01:05:56,962 --> 01:06:03,198
دعني أشرب معك
!وأشاركك نجاحك

279
01:06:03,533 --> 01:06:08,514
كيف تمكنت من إنجاز قتل
مثل هذا البطل العظيم؟

280
01:06:08,932 --> 01:06:12,964
نريد أن نعرف -
ونستفيد من هذا للمستقبل -

281
01:06:13,320 --> 01:06:19,648
،لم يكن شيئا يذكر
أولا، الرأس يعني المعرفة

282
01:06:19,898 --> 01:06:25,800
،ثم الذراع وتعني القوة
وبعدها فن الحرب بمعنى الأفعال

283
01:06:26,260 --> 01:06:31,449
ثم استغلال الفرصة المناسبة
بسرعة البرق كالصقر تماما

284
01:06:31,869 --> 01:06:37,100
وبهذا المنظور المتمثل بالتكتيكات
الصينية الرائعة فلن يقع أي خطأ

285
01:06:37,603 --> 01:06:43,254
رأس نظيف! فهمتم؟ -
نعم -

286
01:06:43,673 --> 01:06:51,247
:التكتيكات: مدرسة (كوشو)، السلاح
(مدرسة (كارامارو)، الرمح: مدرسة (أوتسوبو

287
01:06:51,708 --> 01:06:57,107
،ثم لدينا عملية التحصين
فمثلا كيفية أن تبنى حصنا

288
01:06:57,483 --> 01:07:02,004
بعد ذلك فن الدفاع باستخدام التشكيل
...الخماسي الهجومي والدفاعي

289
01:07:13,221 --> 01:07:16,026
!اتركيني

290
01:07:19,300 --> 01:07:21,770
!أيتها العاهرة المجنونة

291
01:07:22,231 --> 01:07:25,709
!امسكوا به -
!اتركوني -

292
01:07:25,745 --> 01:07:32,943
!يهرب دون أن يدفع، يا له من وغد
لا أدفع للفاجرات، اتركوني -

293
01:07:34,243 --> 01:07:40,268
هل أنت جاد؟
!أنا راضية بهذا

294
01:07:44,330 --> 01:07:47,007
!(أوهاما)

295
01:07:48,585 --> 01:07:50,241
!انظر كيف أصبحت عظيما

296
01:07:52,236 --> 01:07:56,910
،لقد تحققت أحلامك
وأصبحت ساموراي لا يشق له غبار

297
01:08:01,069 --> 01:08:08,812
وبينما كنتَ تنجز مستقبلك على
طريقتك، كنتُ أنجزه على طريقتي

298
01:08:09,106 --> 01:08:14,232
،فارتدي أحسن الملابس وأتبرج
وأسكر وأنام كل ليلة مع رجل مختلف

299
01:08:15,031 --> 01:08:18,482
ألم أنجح أنا أيضا؟

300
01:08:25,676 --> 01:08:31,840
لا بد أنك سعيد الآن؟ فمن أجل
مستقبلك أجبرت على تحمل الاسوأ

301
01:08:32,869 --> 01:08:37,689
لن يهم إذا ما أصبحتُ
امرأة ساقطة في سبيل نجاحك

302
01:08:38,810 --> 01:08:41,715
وسأحتفل الليلة بأفعالك
عبر استقبالك عندي كزبون

303
01:08:42,504 --> 01:08:47,174
!فاشتريني كامرأة ساقطة

304
01:08:51,595 --> 01:08:58,348
أوهاما)، لا يهمني النجاح)
طالما أنت بجانبي

305
01:08:58,540 --> 01:09:03,218
كاذب! فلم تكن تهتم بحياتي
ما دمت ستصبح ساموراي

306
01:09:10,916 --> 01:09:15,519
ظننت أنك ستمدحينني إذا نجحت

307
01:09:19,153 --> 01:09:22,610
لم أكن أعرف
أن كل هذا قد حصل لكِ

308
01:09:22,789 --> 01:09:25,325
أصبحت الآن امرأة قذرة

309
01:09:29,524 --> 01:09:31,413
كل هذا بسببك

310
01:09:32,973 --> 01:09:36,238
هل ستقدر على إعادتي طاهرة؟ -
!بالطبع أستطيع -

311
01:09:36,565 --> 01:09:38,499
فإن لم تستطع، فلن ينفعني سوى الموت

312
01:09:38,646 --> 01:09:41,733
!بالطبع أستطيع، بكل تأكيد

313
01:09:42,498 --> 01:09:48,347
،كنت أفكر بالانتحار
لكنني أردت أولا رؤيتك مرة أخرى

314
01:09:48,933 --> 01:09:59,679
لكم أكره نفسي لأنني
لم استطع إنهاء حياتي بيدي

315
01:10:21,182 --> 01:10:25,533
هذه... وتلك

316
01:10:27,012 --> 01:10:32,493
،هذا لن يفي بالغرض
ألا يمكنك تقليل السعر قليلا؟

317
01:10:34,042 --> 01:10:37,935
بهذه الحالة، سأعيد هذه

318
01:10:36,099 --> 01:10:41,191
(بل أريدها، فتعال لقصر (كوتوسوكي
وسأدفع لك بقية المبلغ

319
01:10:42,430 --> 01:10:48,649
قصر (كوتوسوكي)؟ -
أجل، قرب الجبل -

320
01:10:50,969 --> 01:11:00,664
خذ كل شيء، النقود
وكل شيء، ارحل عني فقط

321
01:11:09,941 --> 01:11:13,666
انتظر -
نعم؟ -

322
01:11:14,211 --> 01:11:18,188
!هذا فظيع -
ما هو؟ -

323
01:11:18,606 --> 01:11:23,377
هل لي أن انظر لوجهك عن قرب؟ -
لوجهي؟ -

324
01:11:24,257 --> 01:11:29,698
،لا يمكننا التحدث هنا
فاتبعني

325
01:11:38,069 --> 01:11:43,133
إن وجهك تظهر عليه علامات الموت

326
01:11:43,634 --> 01:11:48,532
هل حدث لك شيء غريب مؤخرا؟

327
01:11:48,950 --> 01:11:54,265
كلا، ليس تماما -
هل لديك بيت؟ -

328
01:11:55,102 --> 01:11:59,287
أليس لك زوجة وابناء؟

329
01:12:01,089 --> 01:12:07,283
،إن كان هناك أي أحد يعتمد عليك
!فلا تتأخر بالذهاب لبيتك

330
01:12:07,784 --> 01:12:12,095
ستموت لا محالة إن بقيت بهذه
!الأنحاء هكذا، فاسرع بالعودة لبيتك

331
01:12:12,599 --> 01:12:18,793
ولكن لماذا؟ -
لأنه بخلاف ذلك، ستموت -

332
01:12:19,210 --> 01:12:25,655
إني أعيش بسعادة مع السيدة
(الشابة في قصر (كوتوسوكي

333
01:12:26,243 --> 01:12:29,632
إنها شبح -
!محض هراء -

334
01:12:30,094 --> 01:12:35,618
لقد سعيت وراء حبٍّ محرّم

335
01:12:36,162 --> 01:12:43,402
ألا تحب زوجتك وطفلك؟
هل ستضحّي بهما أيضا؟

336
01:12:46,124 --> 01:12:49,179
!انتظر

337
01:12:51,773 --> 01:13:00,521
افعل ما تشاء، ولكنني لا يمكن
أن أتركك لقمة سائغة لأشباح الموت

338
01:13:01,484 --> 01:13:06,715
،سأحررك من هذه العفريت
!تعال

339
01:13:07,259 --> 01:13:14,583
ستستيقظ من الحلم عندما
تدرك مدى بشاعة هذه العفريت

340
01:13:46,400 --> 01:13:48,290
!يا لها من أشياء جميل

341
01:13:54,805 --> 01:13:59,156
!إنها جواهر بديعة

342
01:14:04,639 --> 01:14:08,448
!يا لها من أشياء مبهجة

343
01:14:09,034 --> 01:14:12,005
!يا لك من إنسان حنون

344
01:14:12,551 --> 01:14:21,047
جئت للبيت بعد مدة طويلة
بحيث أنني أصبت بالقلق

345
01:14:23,935 --> 01:14:29,376
،لا تبدو سعيدا
ما الذي حدث؟

346
01:14:32,557 --> 01:14:36,658
ما الذي حدث؟

347
01:14:38,459 --> 01:14:43,774
غير مسموح لك بالذهاب خارجا مجددا

348
01:14:44,150 --> 01:14:47,665
...فمنذ أن اختفت العائلة

349
01:14:47,749 --> 01:14:54,446
أصبحنا ضحايا لعدم الاحترام والافتراء

350
01:14:55,242 --> 01:14:58,674
!يا لها من دنيا بائسة

351
01:14:59,134 --> 01:15:04,534
جينجورو)، لا أريد أن)
أتركك تذهب لأي مكان

352
01:15:05,161 --> 01:15:12,026
فدعنا نغادر هذا القصر
ونعود لمملكتي

353
01:15:14,787 --> 01:15:22,237
جينجورو)، إنك زوجي مدى الحياة)
وبالتأكيد ستأتي معي

354
01:15:24,624 --> 01:15:27,804
سامحيني أرجوكِ

355
01:15:28,306 --> 01:15:31,153
...لقد

356
01:15:32,116 --> 01:15:36,886
لقد كذبت

357
01:15:37,514 --> 01:15:41,950
فأنا متزوج ولدي ابن

358
01:15:42,496 --> 01:15:47,350
وتركتهم بالبيت وحيدين
أثناء اندلاع الحرب

359
01:15:47,937 --> 01:15:52,498
انسى ذلك يا عزيزي -
اتركيني اذهب لبيتي -

360
01:15:53,127 --> 01:15:58,860
كلا، لن اسمح لك بالعودة

361
01:16:05,683 --> 01:16:12,043
إذن... فلتتبعني الآن لمملكتي

362
01:16:12,463 --> 01:16:16,775
!الآن
!والآن حالا

363
01:16:18,240 --> 01:16:23,763
ماذا حدث؟ -
!هناك شيء على جسده -

364
01:16:24,267 --> 01:16:29,916
جينجورو)، هل قمت... هل قمت؟)

365
01:16:34,143 --> 01:16:39,041
!ازل ما هو مكتوب على جسدك

366
01:16:45,821 --> 01:16:53,690
لماذا تتزوج إن كنت متزوجا فعلا؟ -
كيف ارتكبتُ مثل هذا الخطأ الفادح؟ -

367
01:16:54,150 --> 01:16:59,507
،يمكن للرجل ارتكاب الخطأ مرة واحدة
ولكن ليس المرأة

368
01:16:59,927 --> 01:17:06,330
سامحيني أرجوكِ، اتركيني أعود لبيتي -
كلا، لن أتركك تذهب -

369
01:17:06,706 --> 01:17:14,617
!ازل هذه التعاويذ البوذية
!وإلا فلن أسامحك أبدا

370
01:17:16,752 --> 01:17:19,514
!(جينجورو)

371
01:17:19,975 --> 01:17:26,419
كيف فعلت بي مثل هذا العمل الشنيع؟

372
01:17:28,721 --> 01:17:35,251
كنتُ آمل أن أبقى
بقربك طول العمر

373
01:17:36,172 --> 01:17:40,735
...طول العمر

374
01:17:42,324 --> 01:17:49,231
لقد غادرت صاحبة السمو الحياة
دون أن تتنعم بعذوبة الحب

375
01:17:50,361 --> 01:17:54,922
...وعندما رأيتُ مظهرها

376
01:17:55,384 --> 01:18:01,829
أردت أن أجعلها تستمتع
بالسعادة الأنثوية ولو لمرة واحدة

377
01:18:02,331 --> 01:18:06,307
...فجلبت صاحبة السمو معي

378
01:18:06,432 --> 01:18:11,915
وتجولنا حول هذه الأنحاء

379
01:18:12,376 --> 01:18:18,821
وتحققت أمنيتي
...وقابلنا رجلا طيبا مثلك

380
01:18:18,905 --> 01:18:24,973
وتبادلنا العهود بالحب الأبدي

381
01:18:25,309 --> 01:18:32,843
،والآن، عندما وجدت البهجة أخيرا
...تتحدث عن العودة للبيت

382
01:18:33,428 --> 01:18:38,326
وحينها لن تريا بعضكما أبدا مجددا

383
01:18:38,786 --> 01:18:44,059
...إذا تركتَ سعادتها تزول

384
01:18:44,185 --> 01:18:51,216
ألن تشعر بالذنب والندم؟

385
01:18:51,971 --> 01:18:58,291
جينجورو)، تخلى عن كل)
...هذه الأفكار السخيفة

386
01:18:58,375 --> 01:19:05,573
!وابقى بجانبها للأبد

387
01:20:14,981 --> 01:20:18,288
إنه هذا الرجل -
انهض -

388
01:20:21,072 --> 01:20:23,711
ما الأمر؟ -
!أيها الجبان -

389
01:20:24,063 --> 01:20:32,100
!لقد سرقت الكنز الذي بالمعبد -
!لم أسرقه -

390
01:20:33,147 --> 01:20:39,299
لقد اختفى السيف منذ شهر -
(وهو ملك لآل (كوتوسوكي -

391
01:20:39,718 --> 01:20:43,401
آل (كوتوسوكي)؟ -
صحيح -

392
01:20:43,778 --> 01:20:48,926
هل أنت مستيقظ؟ إن هذه أطلال
(حطام قصر آل (كوتوسوكي

393
01:20:49,302 --> 01:20:54,241
!لا تحاول التهرب من السؤال -
بأي مكان بالقصر وجدت السيف؟ -

394
01:20:54,785 --> 01:20:57,924
!فتشوه

395
01:21:00,686 --> 01:21:04,034
!نقودي -
!اخرس -

396
01:21:04,412 --> 01:21:09,936
كنت سأضعك بالسجن لو أنه
لم يحرق كاملا خلال الحرب

397
01:21:10,438 --> 01:21:13,242
!إنك محظوظ

398
01:23:27,757 --> 01:23:33,443
(مياجي)
(مياجي)

399
01:23:56,844 --> 01:24:03,748
مياجي)، لقد تأخرت) -
أهلا بك بالبيت يا زوجي العزيز -

400
01:24:04,252 --> 01:24:07,766
أظنكِ كنتِ قلقة

401
01:24:08,227 --> 01:24:13,249
وصولك للبيت سالما
يبعث على الراحة

402
01:24:13,669 --> 01:24:17,602
جينيتشي)؟) -
نائم -

403
01:24:18,106 --> 01:24:21,537
أريد أن أحضنه

404
01:24:25,388 --> 01:24:30,200
جينيتشي)، إنه أباك) -
عدتُ للبيت -

405
01:24:30,620 --> 01:24:34,847
وسأحضنك الآن

406
01:24:41,376 --> 01:24:48,450
أردت أن أجلب معي هدايا
أجمل، ولكن هذا كل شيء

407
01:24:49,162 --> 01:24:52,969
لقد ارتكبتُ خطأ فادحا

408
01:24:53,473 --> 01:24:57,909
،لقد وصلتَ للبيت سالما
وهذا هو المهم

409
01:25:01,173 --> 01:25:06,991
كنتِ على حق، فقد كنتُ عنيدا جدا

410
01:25:07,409 --> 01:25:11,553
دعنا لا نتكلم بهذا الأمر بعد الآن

411
01:25:11,971 --> 01:25:17,077
،لا بد أنك مرهق
الشراب جاهز

412
01:25:34,041 --> 01:25:39,679
والموقد جاهز

413
01:26:24,757 --> 01:26:28,733
!رائع

414
01:26:29,696 --> 01:26:34,591
!يا له من شراب طيب

415
01:26:37,983 --> 01:26:41,958
الوضع هاديء جدا

416
01:26:44,987 --> 01:26:50,678
جينيتشي)، سأضعك بفراشك)

417
01:26:55,073 --> 01:27:02,313
لم أنعم بيوم هانيء واحد

418
01:27:02,775 --> 01:27:08,090
البيت، البيت، البيت أخيرا

419
01:30:40,998 --> 01:30:44,555
مرحبا، هل من أحد هناك؟
!افتحوا الباب

420
01:30:45,143 --> 01:30:48,783
هل من أحد هناك؟
!افتحوا الباب

421
01:30:54,643 --> 01:30:59,457
!شيخ القرية -
هل عدت لبيتك؟ -

422
01:31:00,042 --> 01:31:05,064
شكرا لك على كل ما تكبدته
من مشقة خلال غيابي

423
01:31:06,070 --> 01:31:13,143
ها هو الصبي! كنتُ شديد القلق
من ذهابه هنا أو هناك

424
01:31:19,422 --> 01:31:25,574
عرف بأنك عدت للبيت -
!(مياجي)، (مياجي) -

425
01:31:29,031 --> 01:31:34,236
جينجورو)، هل أنت تحلم؟) -
لماذا؟ -

426
01:31:35,815 --> 01:31:41,032
لقد قـُتلت (مياجي) على يد أحد الجنود

427
01:31:41,618 --> 01:31:44,966
قـُتلت؟

428
01:31:45,510 --> 01:31:52,082
تخيّل مقدار سعادتها الآن
لو كانت على قيد الحياة

429
01:31:52,542 --> 01:31:56,392
!المسكينة

430
01:31:56,894 --> 01:32:01,708
فلترقد روحها بسلام

431
01:32:04,889 --> 01:32:10,663
وقد كنت أعتني بالصبي
(منذ موت (مياجي

432
01:32:11,335 --> 01:32:17,068
وقد حدثت جَلَبَة كبيرة
اليوم عندما اختفى فجأة

433
01:32:18,492 --> 01:32:25,732
"لا يصبح الدم أبدا كالماء"
لكن كيف عرفَ بأنك عدت؟

434
01:32:53,314 --> 01:32:59,049
،إنك أحمق كبير
ولم تدرك هذا إلا عندما عدت

435
01:32:59,510 --> 01:33:04,448
لقد أفسدت الحرب العقول

436
01:33:04,950 --> 01:33:11,311
لا أريدك أن تعاني بلا سبب، فحاول أن تبتهج

437
01:33:31,771 --> 01:33:34,993
لماذا مُتِّي؟

438
01:33:35,245 --> 01:33:40,225
مياجي)، لماذا مُتِّي؟)

439
01:33:57,555 --> 01:34:03,707
لستُ ميتة، فأنا بقربك

440
01:34:04,837 --> 01:34:09,064
لقد زالت الغشاوة من عينيك الآن

441
01:34:09,524 --> 01:34:15,259
،وقد عدت للبيت مجددا
وأصبحت كما أنت بالسابق

442
01:34:15,844 --> 01:34:20,825
هيا، فالعمل بانتظارك

443
01:34:31,959 --> 01:34:36,729
!يا له من شكل جميل

444
01:34:37,358 --> 01:34:44,766
أفضل ما أعرفه هو أن
أساعدك بتدوير الطاحونة

445
01:34:45,268 --> 01:34:50,499
أريد أن أرى كيف سيكون
شكل الإبريق عندما تحرقه

446
01:34:50,961 --> 01:34:57,992
،لقد قـُطع الخشب
واختفى الجنود الغاضبون

447
01:34:58,619 --> 01:35:03,433
!اصنع الأطباق

448
01:35:07,995 --> 01:35:12,893
افكر، بأن الكثير من الأمور قد جرت

449
01:35:14,065 --> 01:35:21,723
أخيرا، وبما أنك عدت لوضع
...الزوج الذي طالما تمنيته

450
01:35:30,303 --> 01:35:35,870
هذه هي سنـّة الحياة على ما أظن

451
01:35:55,019 --> 01:36:00,062
ألم تتعب؟
خذ قسطا من الراحة

452
01:36:08,098 --> 01:36:16,857
،مذاقه شهي، تناوله وهو ساخن
اسرع، قبل أن يصبح باردا

453
01:36:43,598 --> 01:36:58,268
[ ترجمة: [ فيصل كريم الظفيري
الثامن من يونيو 2011

