1
00:00:15,355 --> 00:00:18,972
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

2
00:00:20,968 --> 00:00:23,752
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

3
00:00:23,753 --> 00:00:26,621
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

4
00:00:26,622 --> 00:00:30,447
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

5
00:00:30,448 --> 00:00:35,604
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

6
00:00:37,600 --> 00:00:41,592
هل عندي إجابة؟ 
بعد ان أمضيت نصف عمرى  هنا. . .

7
00:00:41,842 --> 00:00:45,295
هذه الأرض ما زالت أجنبية لي، و كذلك بالنسبة لها

8
00:00:46,749 --> 00:00:52,654
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

9
00:00:54,277 --> 00:00:57,810
لا ينتمون إلى بلد بعينه.
فقط ينزلوا حيث يجدوا غذاءا

10
00:00:58,475 --> 00:01:01,303
ثمّ تطير الى اعلى

11
00:01:01,304 --> 00:01:06,834
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

12
00:01:07,957 --> 00:01:14,154
أنا مقيّد إلى مصدر رزقي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

13
00:01:15,441 --> 00:01:18,643
إلى أرضي. إلى بانجابي

14
00:01:29,538 --> 00:01:34,653
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

15
00:01:43,178 --> 00:01:47,502
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

16
00:01:48,500 --> 00:01:52,659
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

17
00:03:11,668 --> 00:03:16,491
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

18
00:03:17,531 --> 00:03:22,479
"تعالى، قبّل تربتك
أعد الحياة إلى الأرض "

19
00:03:24,767 --> 00:03:29,423
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

20
00:03:30,421 --> 00:03:34,788
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

21
00:03:35,661 --> 00:03:40,027
"إرجع للبيت، أرضك تنادي عليك "

22
00:04:03,605 --> 00:04:08,976
تفاخر إلى الإلاهة

23
00:04:11,714 --> 00:04:16,038
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

24
00:04:31,674 --> 00:04:36,830
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

25
00:04:37,080 --> 00:04:38,742
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

26
00:04:38,743 --> 00:04:42,652
إلى إلاتجاه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

27
00:04:43,317 --> 00:04:46,851
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ 
- أنت لن تفهمى

28
00:04:46,852 --> 00:04:52,881
فقط أفترض بأنّها عادة.
- عادة لن تغيير. . .

29
00:04:53,213 --> 00:04:57,913
تتكلمين كالفلاسفة مجدداً، أنت في الثانية عشر

30
00:04:58,203 --> 00:05:01,739
تكلمي مثل عمرك 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

31
00:05:02,030 --> 00:05:05,564
ليس هناك طفولة، ولا سن رشد.

32
00:05:06,022 --> 00:05:10,721
واحد بالغ كواحد صغير

33
00:05:11,177 --> 00:05:16,376
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

34
00:05:18,912 --> 00:05:21,739
لماذا تنسي كلّ يوم اللوز؟

35
00:05:21,740 --> 00:05:24,192
ما العمل؟
فقط  أعتقد أنها عادة

36
00:05:24,193 --> 00:05:29,523
هلا ذهبتي؟

37
00:05:45,858 --> 00:05:48,894
"هذا المرة الأولى التي تحدث في 18 سنة"

38
00:05:49,352 --> 00:05:52,178
احد الغرباء لأم أره من قبل يأتى فى خيالى

39
00:05:52,179 --> 00:05:54,465
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

40
00:05:54,466 --> 00:05:57,542
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

41
00:05:57,543 --> 00:06:00,621
دعيني أقرأ أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

42
00:06:01,785 --> 00:06:04,695
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

43
00:06:04,696 --> 00:06:08,604
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

44
00:06:08,605 --> 00:06:13,760
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

45
00:06:13,761 --> 00:06:19,756
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

46
00:06:26,610 --> 00:06:29,979
"هذه المرة الأولى التي تحدث في 18 سنة"

47
00:06:31,143 --> 00:06:34,677
احد الغرباء لم أره من قبل يأتي فى خيالى

48
00:06:37,131 --> 00:06:40,665
"وكأنه ظل أمام عيوني"

49
00:06:42,287 --> 00:06:45,322
"يطرق شخص ما على قلبي"

50
00:06:47,111 --> 00:06:50,479
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

51
00:06:52,101 --> 00:06:55,635
"عندما أنظر إلى يديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

52
00:06:56,217 --> 00:07:00,002
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

53
00:07:01,374 --> 00:07:04,700
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله من يديه "

54
00:07:06,032 --> 00:07:10,356
نعم، ذلك يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

55
00:07:11,437 --> 00:07:17,848
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يأتي في خيالي "

56
00:07:20,169 --> 00:07:23,661
يا سمران، بدأت بكتابة جيّدة جدا. . .

57
00:07:23,662 --> 00:07:27,653
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

58
00:07:27,654 --> 00:07:30,981
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

59
00:07:30,982 --> 00:07:36,928
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

60
00:07:37,718 --> 00:07:41,585
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الآن

61
00:07:45,036 --> 00:07:49,860
لا يا امى. هذا ليس حلم

62
00:07:49,861 --> 00:07:53,228
أنا ربّما لم أقابله،.

63
00:07:55,182 --> 00:08:01,635
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

64
00:08:28,367 --> 00:08:31,735
"الشخص الذي يأتي في أحلامي. . ."

65
00:08:32,524 --> 00:08:35,727
"الشخص الذي يغيظني. . ."

66
00:08:45,124 --> 00:08:48,784
"فقط أطلب منه مواجهتي، لمرة واحدة "

67
00:09:37,062 --> 00:09:40,305
"كيف شكله؟ من هو؟
......من يعرف أين هو."

68
00:09:49,703 --> 00:09:53,030
"الذي ستقول له شفاهي نعم ؟ "

69
00:09:53,862 --> 00:09:58,186
"هل هو شخص ما أعرفه؟ هل هو غريب؟ "

70
00:09:58,187 --> 00:10:01,927
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

71
00:10:01,928 --> 00:10:05,671
"يحدّق عليّ، من بعيد، بعيد "

72
00:10:06,171 --> 00:10:09,996
"أخبروه بأنّ لا يسرقني من نومي"

73
00:10:10,661 --> 00:10:13,822
"الشخص الذي يأتي في أحلامي. . ."

74
00:10:14,653 --> 00:10:17,856
"الشخص الذي يثيرني. . ."

75
00:10:18,687 --> 00:10:22,596
"فقط أطلب منه مواجهتي، مرة واحدة "

76
00:10:54,241 --> 00:10:57,734
"نوع من السحر يغمرني"

77
00:11:06,716 --> 00:11:09,918
"أوه ماذا اعمل أنا؟
 قلبي مشتاق له جداً "

78
00:11:11,041 --> 00:11:17,902
"قلبي يقول لي أنه مجنونة بك.
إذاً لماذا أنت تختفي مني؟ "

79
00:11:19,357 --> 00:11:22,892
"أحضر لي الورود، هذا كلّ خطأه "

80
00:11:23,349 --> 00:11:26,967
"أخبروه، بأني أريد القمر "

81
00:11:27,507 --> 00:11:30,959
"الشخص الذي يأتي في أحلامي. . ."

82
00:11:31,791 --> 00:11:35,159
"الشخص الذي يثيرني. . ."

83
00:11:44,099 --> 00:11:47,759
"فقط أطلب منه مواجهتي، مرة واحدة "

84
00:12:14,288 --> 00:12:17,324
راج! أنت تحتفل طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل و لا تنام

85
00:12:17,616 --> 00:12:21,316
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

86
00:12:28,094 --> 00:12:33,465
هل اليوم عطلة. . . ؟

87
00:12:37,035 --> 00:12:39,862
راج
متأخر على تخّرجك؟

88
00:12:39,863 --> 00:12:44,352
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

89
00:12:44,353 --> 00:12:46,432
ماذا حدث له؟
هل شرب الكثير من البيرة ؟

90
00:12:46,433 --> 00:12:49,677
سمعت أن شخص ما رسب.
العميد قرّر. . .

91
00:12:49,925 --> 00:12:55,297
إعلان اسمه علنا

92
00:13:22,859 --> 00:13:26,561
لقد جعلت دارامفير مالهوترا
يقف بوصة ونصف أطول في أحذيته!

93
00:13:30,178 --> 00:13:35,043
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما ستجعلني فخور!

94
00:13:35,585 --> 00:13:41,239
وليس فقط أنا،  بل العائلة كاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

95
00:13:42,237 --> 00:13:46,104
والد جّدي ديوان
بريجناث لم يذهب إلى المدرسة

96
00:13:46,729 --> 00:13:50,763
إبنه، جدّي
.....ديوان دواركاناث فشل في 

97
00:13:51,011 --> 00:13:54,589
اختبارات الصف الرابع.
أبّي، جدّك. . .

98
00:13:55,211 --> 00:13:56,874
ديوان بوشكارناث، رسب في
اختبارات الصف الثامن

99
00:13:56,875 --> 00:14:00,200
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

100
00:14:00,201 --> 00:14:04,235
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

101
00:14:04,485 --> 00:14:07,729
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

102
00:14:08,019 --> 00:14:11,096
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
وأنت جئت إلى لندن وفشلت!

103
00:14:16,295 --> 00:14:18,954
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

104
00:14:18,955 --> 00:14:22,408
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
تحشو رأسك بالكتب. . .

105
00:14:22,699 --> 00:14:23,944
ذلك لن يملأ الجيوب

106
00:14:23,945 --> 00:14:28,604
. انظر لي .. الولد الفلاح من
 بهاتيندا أصبح مليونيراً في لندن

107
00:14:30,433 --> 00:14:33,594
لذا، مهما حدث فذلك جيّد.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

108
00:14:33,925 --> 00:14:36,670
المكتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

109
00:14:36,671 --> 00:14:39,414
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

110
00:14:39,415 --> 00:14:41,908
، أنت رجل تجربة

111
00:14:41,909 --> 00:14:45,070
تعرف أن الفشل يحتاج للكثير من الجهد. وأنا جد متعب

112
00:14:47,316 --> 00:14:50,683
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

113
00:14:52,306 --> 00:14:55,839
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

114
00:14:56,131 --> 00:15:00,165
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

115
00:15:04,905 --> 00:15:10,317
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

116
00:15:15,093 --> 00:15:20,464
لا، لا تسقط ذلك

117
00:15:25,365 --> 00:15:30,694
أنتم جميعا محقّون، ؟

118
00:15:33,680 --> 00:15:37,341
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

119
00:15:38,172 --> 00:15:41,664
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

120
00:15:46,156 --> 00:15:49,233
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

121
00:15:49,234 --> 00:15:56,053
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

122
00:15:56,551 --> 00:16:00,045
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

123
00:16:02,375 --> 00:16:07,528
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

124
00:16:07,529 --> 00:16:13,892
كلّ حياتي أدرت أن أعطيك ما حرمت منه

125
00:16:17,842 --> 00:16:22,664
الشباب جاء وذهب، أنا لم أتعرّف عليه

126
00:16:22,665 --> 00:16:27,074
لكنّي لم  أكن حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

127
00:16:28,737 --> 00:16:33,228
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

128
00:16:33,229 --> 00:16:36,596
إذا تفكّر ان سنوات الشباب
انتهت، حسنا ليست هناك مشكلة

129
00:16:38,219 --> 00:16:42,253
فقط اذهب وعيش سنواتي أنا

130
00:17:05,955 --> 00:17:11,284
رسالة من أجيت؟

131
00:17:13,274 --> 00:17:18,264
لاجو!
رسالة! من صديقي

132
00:17:19,427 --> 00:17:21,922
من أجيت

133
00:17:21,923 --> 00:17:25,580
فقط تشمميه، يا امراة!

134
00:17:25,581 --> 00:17:29,406
عطر بانجاب!

135
00:17:29,407 --> 00:17:32,110
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

136
00:17:32,111 --> 00:17:37,806
تلك القمصان الطويلة، البناطيل القصير

137
00:17:37,807 --> 00:17:41,010
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

138
00:17:41,301 --> 00:17:45,334
"نتمنّى من الإله بأنك و،
الزوجة والأطفال بخير "

139
00:17:46,456 --> 00:17:49,616
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

140
00:17:49,617 --> 00:17:54,151
"إنضمّ إلى عملي.
بنعمة من اللّه، حان الوقت الآن. . .

141
00:17:54,607 --> 00:17:57,933
ان  صداقة طفولتنا
تنضج الى علاقة

142
00:17:57,934 --> 00:18:02,966
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

143
00:18:03,215 --> 00:18:07,000
أنك ستأتي هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

144
00:18:08,704 --> 00:18:13,369
أكملي القراءة

145
00:18:13,694 --> 00:18:17,146
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

146
00:18:18,019 --> 00:18:21,677
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

147
00:18:21,678 --> 00:18:26,668
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

148
00:18:27,499 --> 00:18:31,491
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

149
00:18:32,656 --> 00:18:37,147
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

150
00:18:38,269 --> 00:18:40,058
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

151
00:18:40,059 --> 00:18:44,215
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

152
00:18:44,216 --> 00:18:48,084
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

153
00:18:48,874 --> 00:18:51,700
منذ أن كانت طفلة رضيعة 
كانت تعرف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

154
00:18:51,701 --> 00:18:56,233
......أنّها تعرف. لكن 20 سنة
- لا تقلقى!

155
00:18:57,025 --> 00:18:59,934
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

156
00:18:59,935 --> 00:19:03,012
أنت ستصلّي بأنّها لا تحسدها العين الشرّيرة!

157
00:19:03,013 --> 00:19:08,375
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
يا إلهي! أخيرا، أتى ذلك اليوم

158
00:19:23,721 --> 00:19:28,543
سمران، ماذا تفعلين؟

159
00:19:28,544 --> 00:19:32,411
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

160
00:19:33,367 --> 00:19:37,235
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

161
00:19:38,357 --> 00:19:43,721
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

162
00:19:43,722 --> 00:19:46,800
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

163
00:19:48,671 --> 00:19:51,289
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

164
00:19:51,290 --> 00:19:54,116
أنت سوف تأتي إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

165
00:19:54,117 --> 00:19:57,778
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

166
00:19:58,027 --> 00:20:01,769
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

167
00:20:01,770 --> 00:20:05,928
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

168
00:20:06,260 --> 00:20:08,921
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

169
00:20:08,922 --> 00:20:12,414
يمكنني إيجاد عذراً. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

170
00:20:21,063 --> 00:20:25,387
دعيني أتكلم مع ماما

171
00:20:25,388 --> 00:20:27,633
أوروبا؟
- نعم

172
00:20:27,634 --> 00:20:30,419
مع الأصدقاء؟
- نعم

173
00:20:30,420 --> 00:20:35,451
لمدّة شهر؟
- نعم

174
00:20:35,452 --> 00:20:39,485
تشوتكي،اتصلي بالطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

175
00:20:43,103 --> 00:20:46,304
هلا تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- إفحصي عقلك أولا

176
00:20:46,762 --> 00:20:50,672
تتكلّمى عن السفر بالقطار؟ 
إذا سمعك، سوف يهدم السقف

177
00:20:51,294 --> 00:20:56,326
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

178
00:20:56,867 --> 00:21:01,025
أصدقائي سيكونوا معي
المجادلة معي غير مجدية

179
00:21:01,691 --> 00:21:05,016
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى إذنه

180
00:21:05,017 --> 00:21:10,006
سوف أسأله عندما يأتي

181
00:21:10,007 --> 00:21:16,335
يا إلهي، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

182
00:21:33,045 --> 00:21:38,575
 فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المتجر يغلق

183
00:21:40,031 --> 00:21:45,402
أخرج

184
00:21:47,017 --> 00:21:49,177
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

185
00:21:49,178 --> 00:21:52,547
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا العمل البسيط؟
-  كان رجل غاضب

186
00:21:53,005 --> 00:21:58,708
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

187
00:22:03,733 --> 00:22:06,726
هل لي بأسبيرين؟
- المتجر يغلق

188
00:22:06,727 --> 00:22:10,428
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب الأنفية

189
00:22:10,678 --> 00:22:12,382
إذا أنا لم أستطيع إيجاد أسبيرين، سأغيب عن الوعي.

190
00:22:12,383 --> 00:22:14,502
كلّ المتاجر الأخرى تغلق

191
00:22:14,503 --> 00:22:20,076
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

192
00:22:33,964 --> 00:22:39,626
التفاخر إلى الإلاهة.
- خذ 

193
00:22:40,285 --> 00:22:44,617
أشعر بالذنب لإجبارك على
فتح متجرك لطلبّ صغير

194
00:22:45,774 --> 00:22:49,600
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

195
00:22:55,754 --> 00:22:58,248
أنا سأخذ بعض البيرة.
ليس لي.

196
00:22:58,249 --> 00:23:02,406
أصدقائي هناك، يشربون

197
00:23:02,407 --> 00:23:05,608
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

198
00:23:05,609 --> 00:23:08,645
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

199
00:23:08,978 --> 00:23:11,804
أنت ثائر على
لا شيء. هذا لربحك

200
00:23:11,805 --> 00:23:15,672
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

201
00:23:17,128 --> 00:23:21,994
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

202
00:23:23,781 --> 00:23:25,943
وقح!

203
00:23:25,944 --> 00:23:30,143
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

204
00:23:31,100 --> 00:23:36,963
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

205
00:23:36,964 --> 00:23:42,667
أنا ساّذهب. سأحتغظ بهذا

206
00:23:49,355 --> 00:23:55,682
اسرّع!

207
00:24:20,876 --> 00:24:25,539
ابى

208
00:24:34,181 --> 00:24:38,881
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

209
00:24:40,003 --> 00:24:45,624
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

210
00:24:46,699 --> 00:24:52,062
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
....كيف إحترام شيوخهم

211
00:24:52,354 --> 00:24:56,220
هم لا حتى يعرفون.
- هل كنت فى معركة؟

212
00:24:56,221 --> 00:25:02,250
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المتجر ييغلق. أخذها عنوة

213
00:25:02,708 --> 00:25:06,076
هو حتى كسر تمثال الإلاهة! ذلك اللعين!

214
00:25:07,199 --> 00:25:10,401
أقول لاجو، اشكر الله
أنك وبناتك. . .

215
00:25:10,651 --> 00:25:12,479
لم تفسدوا بهذه الطباع الإنجليزية!

216
00:25:12,480 --> 00:25:15,557
وإلا، كنتم ستصبحوا سيئون للغاية!

217
00:25:16,764 --> 00:25:21,628
اللعنة على هؤلاء الأوغاد!

218
00:25:21,629 --> 00:25:27,284
أبحر في المياه العاصفة، وستكون في خطر الغرق

219
00:26:20,261 --> 00:26:24,336
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
.....جلبناكى هنا. والآن

220
00:26:25,833 --> 00:26:29,493
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

221
00:26:30,532 --> 00:26:36,354
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

222
00:26:39,015 --> 00:26:44,137
أنت بنتي الجيّدة

223
00:26:46,001 --> 00:26:50,326
إن طلبت منك شيئاً، أعطيني إياه ؟
- كل ما ترغبيه

224
00:26:52,654 --> 00:26:58,816
أريد القاء نظرة على أوروبا

225
00:27:02,218 --> 00:27:05,919
شركة قطار أوروبا تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي سيذهبون

226
00:27:11,700 --> 00:27:16,897
رجاء لا تمانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

227
00:27:18,851 --> 00:27:22,553
أنا سأسافر إلى أرض لم ارها من قبل

228
00:27:24,341 --> 00:27:28,375
الرجل الذى سوف أتزوّجه
....غريب تمامّاً عني. لكن

229
00:27:29,164 --> 00:27:33,240
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

230
00:27:35,236 --> 00:27:38,729
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

231
00:27:41,058 --> 00:27:44,051
أنا حتى لا أعرف سواء إن كنت سأرجع أبدا. . .

232
00:27:44,052 --> 00:27:47,211
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

233
00:27:47,212 --> 00:27:53,741
إضافة أبي، ذلك فقط لمدّة شهر.
 وكأني عشت عمر كامل في ذلك الشهر

234
00:27:56,693 --> 00:28:02,390
لأجل سعادتي،
ألن تسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

235
00:28:06,423 --> 00:28:09,625
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

236
00:28:21,934 --> 00:28:25,094
إذهبى. تمتّعى

237
00:28:30,084 --> 00:28:33,875
طفلتي الحبيبه

238
00:28:33,910 --> 00:28:36,071
أين سمران؟

239
00:28:36,072 --> 00:28:39,482
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

240
00:28:41,145 --> 00:28:44,804
أخبرتك أن تيقظ راج
هل فعلت ذلك؟

241
00:28:44,805 --> 00:28:49,801
لا

242
00:29:41,150 --> 00:29:45,723
إفتح ياسمسم

243
00:29:45,724 --> 00:29:51,096
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

244
00:29:54,207 --> 00:29:59,578
أي شخص بالبيت؟

245
00:30:00,195 --> 00:30:05,566
لا أحد في البيت

246
00:30:57,623 --> 00:31:00,782
ألم أراك في مكان ما؟

247
00:31:03,111 --> 00:31:05,937
في حفل روبي، لا؟

248
00:31:05,938 --> 00:31:09,764
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

249
00:31:24,277 --> 00:31:28,477
عيونك. . .

250
00:31:28,478 --> 00:31:31,304
ماذا بهم عيوني؟

251
00:31:31,305 --> 00:31:35,296
يذكّروني بشخص ما.
- من؟

252
00:31:35,297 --> 00:31:41,658
جدتي. مثلك، عيونها
كانت أيضا بالألوان الصفراء والأزرق

253
00:31:59,374 --> 00:32:03,863
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أعرف
طريقة القراءة بالمقلوب

254
00:32:03,864 --> 00:32:06,690
هذا يكفى!

255
00:32:06,691 --> 00:32:11,182
سمران، أنت هنا؟

256
00:32:11,183 --> 00:32:14,675
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

257
00:32:15,673 --> 00:32:18,834
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

258
00:32:19,084 --> 00:32:20,415
شينا

259
00:32:20,416 --> 00:32:24,491
ها أنا ، لنذهب.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

260
00:32:39,959 --> 00:32:42,535
إدفعها لأعلى
- إنها لأعلى. أنظر

261
00:32:42,536 --> 00:32:44,614
  ذلك لا شيء  
- راج، أين كنت؟

262
00:32:44,615 --> 00:32:46,860
كالمعتاد. علقت مع بنت

263
00:32:46,861 --> 00:32:50,231
بنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

264
00:32:50,520 --> 00:32:52,848
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

265
00:32:52,849 --> 00:32:56,716
أزعجني. 
وجدني لوحدي، فبدأ بالمغازلة

266
00:32:57,342 --> 00:33:00,665
الكلام القديم ذاته. . . ألم أراك قبل ذلك؟

267
00:33:00,666 --> 00:33:02,828
كانت تجلس بجانبى.
- ماذا؟

268
00:33:02,829 --> 00:33:06,240
أنا خفت! كان هناك
مساحة كبيرة، ولكنها كانت معي

269
00:33:06,905 --> 00:33:11,396
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ تاهت في عيوني

270
00:33:11,397 --> 00:33:16,262
هو كان يريد النظر لعيوني. ولم يصمت أبداً
. ....أولاد هذه الأيام. 

271
00:33:16,885 --> 00:33:20,378
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بالوضع
للخروج بدون خسائر

272
00:33:20,379 --> 00:33:26,247
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

273
00:33:50,277 --> 00:33:56,638
أخبرتك. ستكون مملة.
- تنبّأت بإصطدام القطار

274
00:33:56,930 --> 00:34:00,421
وإنّنا جميعا سنكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في قاعة الطعام

275
00:34:00,422 --> 00:34:05,911
انظروا، أولاد.
- أين. . . ؟

276
00:34:05,912 --> 00:34:09,694
 إنه ذلك الشخص

277
00:34:09,695 --> 00:34:15,816
أين نحن؟
هل كانت هذه فكرتك؟

278
00:34:16,640 --> 00:34:21,132
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها تشير لي

279
00:34:22,296 --> 00:34:26,121
روكي اغلق فمك

280
00:34:26,122 --> 00:34:31,493
لماذا كان عليك أن تدعيه؟

281
00:34:40,925 --> 00:34:44,876
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

282
00:34:45,707 --> 00:34:50,032
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

283
00:34:52,028 --> 00:34:58,099
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

284
00:34:58,100 --> 00:35:00,509
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

285
00:35:00,510 --> 00:35:05,834
عيونك تذكّرني بشخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

286
00:35:06,998 --> 00:35:12,328
جدتي

287
00:35:14,816 --> 00:35:20,386
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

288
00:35:20,720 --> 00:35:24,878
تعرف عزف البيانو؟

289
00:35:24,879 --> 00:35:29,368
لقد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل 

290
00:35:31,034 --> 00:35:35,899
أتعرفي، عندي سحر في أصابعي.
قبل أن ألمسّ البيانو. . .

291
00:35:36,521 --> 00:35:41,892
يبدأ بالعزف بمفرده

292
00:35:48,664 --> 00:35:53,868
أليس ذلك الصوت مألوف؟

293
00:36:20,850 --> 00:36:23,053
هل كان ذلك ضروري؟

294
00:36:23,054 --> 00:36:29,457
أليس السحر في أصابعك
يجعل البيانو يبدأ بالعزف؟

295
00:39:20,864 --> 00:39:24,108
"توقّف، يا حبيبي المجنون "

296
00:39:25,272 --> 00:39:29,970
"يجب أن أسألك شيء"

297
00:39:29,971 --> 00:39:34,253
"هل أنت بنت أو سحر؟ "

298
00:39:34,254 --> 00:39:40,083
"هل أنت، عطر أو سمّ؟ "

299
00:39:56,792 --> 00:40:00,659
"  تعالي، دعيني ألمسّك لأتأكد "

300
00:40:01,616 --> 00:40:06,106
"إنتظري، يا حبّي المجنون "

301
00:40:06,107 --> 00:40:11,977
"يجب أن أسألك شيء"

302
00:40:44,489 --> 00:40:48,314
أنظري لي .. مبتسم ولا أعرف "

303
00:40:48,813 --> 00:40:51,891
"أنتظرك، وقلبي بيدي "

304
00:40:53,553 --> 00:40:57,046
"تبدو هادئة"

305
00:40:58,044 --> 00:41:02,534
"ولكن لديها الكثير لتقوله"

306
00:41:02,535 --> 00:41:06,236
"إذا قلتي نعم، عندي شيء لأقوله لك "

307
00:41:07,067 --> 00:41:11,516
"إنتظري، يا حبّي المجنون "

308
00:41:11,517 --> 00:41:16,173
"يجب أن أسألك شيء"

309
00:41:16,174 --> 00:41:20,665
"هل أنت، بنت أم سحر؟ "

310
00:41:20,666 --> 00:41:26,702
"هل أنت، عطر أم سمّ؟ "

311
00:41:50,023 --> 00:41:53,558
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة في المكان"

312
00:41:54,349 --> 00:41:59,254
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

313
00:41:59,255 --> 00:42:06,449
"الواحدة التي أحببت ووقعت من أجلها، هي صديقتك "

314
00:42:08,279 --> 00:42:11,772
"إذا قالت نعم، أنا سآخذها بين ذراعي "

315
00:42:12,812 --> 00:42:17,260
"إنتظري، يا حبّي المجنون "

316
00:42:17,261 --> 00:42:21,418
"يجب أن أسألك شيء"

317
00:42:21,419 --> 00:42:24,580
"هل أنت، بنت أو سحر؟ "

318
00:42:26,243 --> 00:42:30,608
"هل أنت، عطر أو سمّ؟ "

319
00:42:30,609 --> 00:42:34,351
"تعالي، دعيني ألمسّك لأتأكد "

320
00:43:27,495 --> 00:43:32,152
حول ليلة أمس، أنا خجلان

321
00:43:32,153 --> 00:43:35,854
أسأت التصرف معك

322
00:44:01,177 --> 00:44:05,335
أردت إخبارك شيء آخر

323
00:44:05,336 --> 00:44:08,703
ماذا . ؟
- هذا

324
00:44:08,704 --> 00:44:13,036
أهرب

325
00:44:32,365 --> 00:44:37,736
القادم أولاً . يخدم أولاً

326
00:44:38,021 --> 00:44:44,224
بسرعة ! القطار أوشك أن يرحل.
- أين وضعت مالي؟

327
00:44:45,131 --> 00:44:48,957
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

328
00:44:50,620 --> 00:44:53,947
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

329
00:44:59,436 --> 00:45:04,766
توقّف

330
00:45:07,753 --> 00:45:13,415
القطار ذاهب؟

331
00:45:16,111 --> 00:45:21,307
القطار قد ذهب!

332
00:45:21,308 --> 00:45:26,680
لا تبكي، يا سنيوريتا

333
00:45:28,461 --> 00:45:32,119
لكنّك توقّفتي عن البكاء لتوك

334
00:45:32,120 --> 00:45:35,821
الجوّ ممطر! لا تبكي، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

335
00:45:37,943 --> 00:45:42,475
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
خذي هذا جرسك

336
00:46:02,351 --> 00:46:05,428
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

337
00:46:05,429 --> 00:46:10,003
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

338
00:46:10,502 --> 00:46:16,663
بماذا ستتمتعي أكثر؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

339
00:46:17,655 --> 00:46:20,148
منذ ان قابلتني،
تضايقني

340
00:46:20,149 --> 00:46:22,644
ماذا تقولين؟
- طوال الرحلة. . .

341
00:46:22,645 --> 00:46:24,515
تضجرني.
- أنا .. . ؟

342
00:46:24,516 --> 00:46:28,050
دائما تتواجد المشاكل
.....معك. اليوم، لم ألحق

343
00:46:28,299 --> 00:46:30,128
القطار، بسببك.
- بسببي. . . ؟

344
00:46:30,129 --> 00:46:35,244
أرغب الوصول لزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك وأنا في طريقي

345
00:46:36,534 --> 00:46:40,899
غريب! نحن مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

346
00:46:41,190 --> 00:46:46,555
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

347
00:46:46,763 --> 00:46:54,039
خطأ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

348
00:47:07,388 --> 00:47:12,177
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

349
00:47:19,867 --> 00:47:30,529


350
00:48:50,601 --> 00:48:52,973
بماذا ورطت نفسك؟
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

351
00:48:53,343 --> 00:48:58,499
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

352
00:48:58,500 --> 00:49:01,740
ماذا تعتقدي أنت نفسك؟
أنا لم أكن أتبعك

353
00:49:01,741 --> 00:49:04,986
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

354
00:49:05,319 --> 00:49:08,522
وإلا، كنت ستكونين في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

355
00:49:08,811 --> 00:49:14,140
تعال وخذها
أسكتي

356
00:49:58,544 --> 00:50:03,369
ماذا قلت؟

357
00:50:03,370 --> 00:50:06,861
لقد تماديت في ردة فعلي

358
00:50:06,862 --> 00:50:11,229
لا يهم سنيوريتا، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

359
00:50:12,850 --> 00:50:18,629
لماذا تقول (سنيوريتا) ؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

360
00:50:21,457 --> 00:50:26,282
لماذا تركتها؟
- كانت تكره الهنود

361
00:50:29,941 --> 00:50:34,431
أنتي تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

362
00:50:35,264 --> 00:50:39,920
وماذا في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

363
00:50:39,921 --> 00:50:45,333
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف،أن تصبح قذرة

364
00:50:47,405 --> 00:50:50,773
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

365
00:50:50,774 --> 00:50:53,767
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا سنيوريتا؟

366
00:50:53,768 --> 00:50:57,843
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

367
00:50:58,466 --> 00:51:02,292
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ولكن. نحن يمكن أن

368
00:51:02,293 --> 00:51:05,451
ما كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

369
00:51:05,452 --> 00:51:10,824
لا شيء يمكن ان يحدث

370
00:51:19,461 --> 00:51:25,831
أوروبا أفضل مشيا على الأقدام

371
00:51:31,688 --> 00:51:35,847
فقط نحن الأربعة .
تشوتكي اختى

372
00:51:37,509 --> 00:51:42,666
وماما هي صديقة من أمّ.
لذا أنا لم أشعر بالحاجة إلى صديق

373
00:51:45,827 --> 00:51:50,650
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

374
00:51:50,983 --> 00:51:55,349
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيكون بجانبك و تعيشين معه طول حياتك

375
00:51:58,842 --> 00:52:01,878
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل أحملك بين ذراعي؟

376
00:52:02,876 --> 00:52:09,072
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

377
00:52:18,844 --> 00:52:24,838
تعالي. الترتيبات لهذه الليلة تمت

378
00:52:29,197 --> 00:52:34,062
أيّن غرفتك؟

379
00:52:34,063 --> 00:52:37,389
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

380
00:52:40,051 --> 00:52:43,544
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

381
00:52:44,375 --> 00:52:47,868
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

382
00:52:47,869 --> 00:52:52,027
لن أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

383
00:52:52,359 --> 00:52:57,016
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

384
00:52:57,017 --> 00:53:02,763
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

385
00:53:48,913 --> 00:53:52,904
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

386
00:53:52,905 --> 00:53:56,107
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

387
00:53:58,228 --> 00:54:02,219
والمنظر!

388
00:54:02,220 --> 00:54:04,381
لا توجد خيول؟

389
00:54:04,382 --> 00:54:07,916
دافئ جدا هذا المكان

390
00:54:07,917 --> 00:54:13,321
واو! عندك موقد نار

391
00:54:13,322 --> 00:54:17,481
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

392
00:54:19,144 --> 00:54:24,134
لن تجدي مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

393
00:54:28,958 --> 00:54:31,119
 كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

394
00:54:31,120 --> 00:54:35,445
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

395
00:54:39,479 --> 00:54:42,888
كلي هذا
- لست جائعه

396
00:54:45,841 --> 00:54:49,708
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

397
00:55:26,385 --> 00:55:29,876
كلي

398
00:55:29,877 --> 00:55:33,370
أخبرتك. لست جائعه.

399
00:55:33,371 --> 00:55:38,700
هيا الآن. كلي

400
00:55:40,357 --> 00:55:45,686
ماذا قلت؟

401
00:55:47,384 --> 00:55:52,755
تماديت في كلامي

402
00:55:54,411 --> 00:55:59,983
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

403
00:55:59,984 --> 00:56:03,435
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

404
00:56:04,225 --> 00:56:08,217
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

405
00:56:08,467 --> 00:56:13,582
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

406
00:56:13,789 --> 00:56:20,076
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

407
00:56:20,734 --> 00:56:26,438
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

408
00:56:50,882 --> 00:56:56,627
ما ذلك؟
انها الحياة -

409
00:56:57,660 --> 00:57:00,487
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

410
00:57:00,488 --> 00:57:03,648
أفضل من الموت برداً
أمام السيدة! إن رغبتي أن تبقي حية

411
00:57:04,147 --> 00:57:07,307
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، سنيوريتا.
- إيّاك أن تجرأ على الإقتراب مني

412
00:57:08,305 --> 00:57:13,634
حسنا، لا تفعلي

413
00:57:23,442 --> 00:57:26,894
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

414
00:57:27,808 --> 00:57:33,179
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

415
00:58:26,191 --> 00:58:29,808
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

416
00:58:29,809 --> 00:58:33,343
"هل يمكن أن أدور؟
- أوه لا! "

417
00:58:33,344 --> 00:58:36,587
"ماذا عن قبلة؟
- يا إلهي! لا

418
00:58:37,044 --> 00:58:41,452
"دعني أطير مع الريح"

419
00:58:43,906 --> 00:58:48,605
"يا إلهي! ساعدني "

420
00:59:47,320 --> 00:59:52,975
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

421
00:59:54,473 --> 00:59:58,464
"أشعر وكأني. . ."

422
00:59:58,465 --> 01:00:01,624
"أشعر بالحب معك"

423
01:00:01,625 --> 01:00:04,950
"هذا لم يحدث أبداً من قبل"

424
01:00:04,951 --> 01:00:08,278
"إتّخذت خطوتي الأولى الآن"

425
01:00:08,943 --> 01:00:13,144
"دعني أطير مع الريح"

426
01:00:15,929 --> 01:00:20,504
"يا إلهي! ساعدني "

427
01:00:23,664 --> 01:00:26,865
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

428
01:00:27,490 --> 01:00:30,526
"هل يمكن أن أدور؟ "
- أوه لا! "

429
01:00:30,983 --> 01:00:34,184
"أعطيني إذاً قبلة؟
- ياإلهي.. لا "

430
01:01:00,757 --> 01:01:06,536
"أين تعتقدي بأنّك
ذاهبة، عزيزتي، حبّيبتي. . . ؟ "

431
01:01:08,034 --> 01:01:13,689
"أنت بنت جميلة. وأنا لازلت شابّاً "

432
01:01:15,352 --> 01:01:18,969
"تعالي إلى أعناقي"

433
01:01:18,970 --> 01:01:22,462
"دعيني أحتضنك داخل عيوني "

434
01:01:22,463 --> 01:01:26,788
"أوه، أنا سكران "

435
01:01:29,449 --> 01:01:34,273
"إلهي ! ساعدني "

436
01:01:37,308 --> 01:01:40,385
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

437
01:01:41,050 --> 01:01:44,710
"هل يمكن أن أدور؟ "
- أوه لا! "

438
01:01:44,711 --> 01:01:47,786
"أعطني قبلة؟
- يا إلهي! لا "

439
01:01:47,787 --> 01:01:52,237
"أوه، أنا سكران "

440
01:01:55,397 --> 01:01:59,930
"إلهي ! ساعدني "

441
01:02:59,436 --> 01:03:04,973
عندما تستيقظي في الصّباح، تكونى اكثر جمالا

442
01:03:11,993 --> 01:03:15,653
كيف أصبحت هنا؟

443
01:03:15,654 --> 01:03:20,309
معي. ليلة أمس

444
01:03:20,310 --> 01:03:24,635
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

445
01:03:24,636 --> 01:03:27,795
وأنت شربت أكثر من اللازم

446
01:03:27,796 --> 01:03:31,120
هذا لك

447
01:03:31,121 --> 01:03:35,861
ماذا حدث ليلة أمس؟

448
01:03:35,862 --> 01:03:42,058
ما حدث ليلة أمس، كان لابد سيحدث

449
01:03:45,676 --> 01:03:48,712
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

450
01:03:50,167 --> 01:03:54,158
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

451
01:03:54,159 --> 01:03:58,025
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

452
01:03:58,026 --> 01:04:04,180
أنظري، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

453
01:04:07,008 --> 01:04:12,080
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

454
01:04:12,081 --> 01:04:15,740
هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

455
01:04:18,734 --> 01:04:22,060
من يستطيع إيقاف ما سيحدث؟

456
01:04:22,061 --> 01:04:25,054
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

457
01:04:25,055 --> 01:04:28,963
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

458
01:04:28,964 --> 01:04:32,666
أكذب، عيوني تكذب.

459
01:04:35,536 --> 01:04:39,733
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

460
01:04:39,734 --> 01:04:41,231
تكلّمي

461
01:04:41,232 --> 01:04:45,140
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

462
01:04:46,013 --> 01:04:48,923
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

463
01:04:48,924 --> 01:04:52,460
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

464
01:04:55,245 --> 01:04:58,448
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

465
01:04:58,696 --> 01:05:01,773
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
إلى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

466
01:05:02,398 --> 01:05:05,765
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

467
01:05:06,015 --> 01:05:11,261
لا تبكى، لا

468
01:05:14,955 --> 01:05:22,150
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

469
01:05:24,810 --> 01:05:30,134
لست متشردا، سمران. أنا هندى

470
01:05:31,796 --> 01:05:36,785
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

471
01:05:36,786 --> 01:05:42,277
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

472
01:05:43,108 --> 01:05:50,177
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

473
01:06:01,322 --> 01:06:05,022
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

474
01:06:05,811 --> 01:06:10,800
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

475
01:06:10,801 --> 01:06:16,506
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

476
01:06:37,167 --> 01:06:41,158
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

477
01:06:41,159 --> 01:06:46,529
هل لي بقميصي ؟

478
01:07:01,741 --> 01:07:06,897
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

479
01:07:06,898 --> 01:07:12,269
لا، لست جائعه

480
01:07:15,713 --> 01:07:18,956
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا الكنائس لا تستحق النظر إليها

481
01:07:18,957 --> 01:07:24,328
لن أذهب

482
01:07:25,902 --> 01:07:31,231
هيا. ألق نظرة

483
01:08:07,985 --> 01:08:13,147
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

484
01:08:45,658 --> 01:08:49,525
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

485
01:08:54,807 --> 01:08:59,007
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس من المفترض التحدث عن ذلك

486
01:09:00,462 --> 01:09:04,121
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

487
01:09:04,122 --> 01:09:08,155
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سؤالك بالتأكيد

488
01:09:11,857 --> 01:09:14,018
إذهبي. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

489
01:09:14,019 --> 01:09:19,390
إستمرّى. أنا سألحق بك

490
01:09:29,154 --> 01:09:31,816
أنا راج

491
01:09:31,817 --> 01:09:37,014
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

492
01:09:39,218 --> 01:09:45,248
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

493
01:09:46,411 --> 01:09:52,283
أعطها ما سألت , كل ما تريد
من فضلك .. شكراً

494
01:10:04,043 --> 01:10:08,533
أين كنت ؟

495
01:10:08,534 --> 01:10:13,905
في الكنيسة؟

496
01:10:21,592 --> 01:10:25,292
نصف ملعقة من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

497
01:10:27,580 --> 01:10:30,905
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

498
01:10:30,906 --> 01:10:35,895
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت 

499
01:10:35,896 --> 01:10:38,224
متى كنت جاد آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

500
01:10:38,225 --> 01:10:42,881
وإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

501
01:10:42,882 --> 01:10:45,917
عندما أحب

502
01:10:45,918 --> 01:10:49,285
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

503
01:10:49,785 --> 01:10:53,653
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

504
01:10:54,484 --> 01:10:57,644
أيّ نوع من البنت تبحث عنه ؟

505
01:10:57,645 --> 01:11:00,970
أتريديني أن أخبرك؟

506
01:11:00,971 --> 01:11:03,382
فتاة عندما أنظر إليها. . .

507
01:11:03,383 --> 01:11:07,791
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

508
01:11:09,787 --> 01:11:15,275
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْئا كهذا سيحدث هذه الأيام

509
01:11:17,271 --> 01:11:24,881
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

510
01:11:29,996 --> 01:11:33,364
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

511
01:11:34,487 --> 01:11:37,855
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

512
01:11:39,311 --> 01:11:45,514
لا مكان للغرباء في أحلامي

513
01:11:45,631 --> 01:11:50,670
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

514
01:11:53,159 --> 01:11:57,856
أنت مخطوبة ؟
- نعم

515
01:11:57,857 --> 01:12:01,059
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

516
01:12:01,350 --> 01:12:04,343
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

517
01:12:04,344 --> 01:12:09,499
لا اعرف. لم أراه من قبل

518
01:12:09,500 --> 01:12:13,368
أبدا لم تري الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

519
01:12:14,324 --> 01:12:18,856
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

520
01:12:20,811 --> 01:12:28,047
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

521
01:12:30,085 --> 01:12:34,241
غريب تماما؟

522
01:12:34,242 --> 01:12:38,234
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

523
01:12:52,705 --> 01:12:58,077
القطار قادم

524
01:13:38,821 --> 01:13:45,475
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

525
01:13:45,974 --> 01:13:49,300
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

526
01:13:49,800 --> 01:13:53,958
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأتي

527
01:13:54,457 --> 01:13:59,113
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

528
01:14:04,978 --> 01:14:10,349
عذراً لقد سقطت منك

529
01:14:44,273 --> 01:14:48,348
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

530
01:14:48,349 --> 01:14:52,340
عندي شيء لإخبارك سمران

531
01:14:52,341 --> 01:14:55,667
إستمرّ

532
01:14:55,668 --> 01:15:01,038
إنني أحبك

533
01:15:17,749 --> 01:15:22,071
أنظري إلى وجهك

534
01:15:22,072 --> 01:15:25,898
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

535
01:15:25,899 --> 01:15:29,100
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

536
01:15:29,309 --> 01:15:34,881
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ لم يسبق أن كنت جاد

537
01:15:38,873 --> 01:15:43,738
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

538
01:15:44,403 --> 01:15:49,933
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

539
01:15:50,931 --> 01:15:55,132
بعضهن ذات عيون جميلة، 
بعضهن ذات شفاه حلوة، وأخريات لهن شعر لطيف

540
01:15:55,589 --> 01:16:01,452
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

541
01:16:03,241 --> 01:16:10,102
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

542
01:16:12,389 --> 01:16:15,424
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

543
01:16:23,492 --> 01:16:27,442
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

544
01:16:27,982 --> 01:16:31,642
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

545
01:16:32,141 --> 01:16:38,635
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

546
01:16:40,790 --> 01:16:47,111
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

547
01:16:49,273 --> 01:16:52,475
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

548
01:16:56,426 --> 01:17:01,880
ماذا ستفعلين؟

549
01:17:07,487 --> 01:17:12,185
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

550
01:17:13,475 --> 01:17:19,511
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

551
01:17:21,625 --> 01:17:25,534
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف تستدير إليك

552
01:17:30,358 --> 01:17:34,731
استديرى

553
01:17:38,342 --> 01:17:42,715
استديرى

554
01:18:28,865 --> 01:18:32,899
ها قد عدنا إلى لندن. مر سريعاً هذا الشّهر
من يصدق، لم ألاحظ  حتى مروره

555
01:18:59,554 --> 01:19:04,045
راج، لم تعطيني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

556
01:19:05,417 --> 01:19:09,575
أنت ستأتي، أليس كذلك؟

557
01:19:09,576 --> 01:19:14,988
لا، أنا لن أتي

558
01:19:37,807 --> 01:19:43,337
"لا أعلم ما الذي حدث"

559
01:19:45,667 --> 01:19:49,824
" لقلبي؟ "

560
01:19:49,825 --> 01:19:57,351
"كان هنا الآن .. هل فقدته؟ "

561
01:19:59,639 --> 01:20:05,001
"لا أعلم ما الذي حدث "

562
01:20:07,122 --> 01:20:12,363
"كان هنا الآن .. هل فقدته؟ "

563
01:20:29,329 --> 01:20:33,029
"أنك تحب، يا حبّي "

564
01:20:34,319 --> 01:20:37,687
" و تحاول مليون مرة أن تنكر ذلك 
و لكنك تحب

565
01:20:39,100 --> 01:20:42,884
"أنك واقع بالحب، يا حبّيبي "

566
01:20:43,882 --> 01:20:47,585
" و تحاول مليون مرة أن تنكري ذلك 
و لكنك تحب "

567
01:20:48,374 --> 01:20:52,283
"عزيزي، هذا الحبّ "

568
01:21:03,094 --> 01:21:06,711
"أنك تحبين، يا حبيبّتي "

569
01:21:07,875 --> 01:21:11,578
" و تحاولي أن تنكري ذلك مليون مرة
و لكنك واقعة بالحب "

570
01:21:12,201 --> 01:21:16,401
حبيبتي, هذا هو الحب

571
01:21:41,724 --> 01:21:45,758
"أنت لم تلتفتي إلي."

572
01:21:46,550 --> 01:21:51,247
"لكني كنت ما زلت أنتظرك"

573
01:21:51,248 --> 01:21:55,490
" لقد كنت أريد أن أوقفك . . ."

574
01:21:56,321 --> 01:22:00,479
"كنت قد ذهبت بعيدا عني"

575
01:22:00,480 --> 01:22:03,972
"ماذا حدث؟
- أنا لا أعرف "

576
01:22:05,304 --> 01:22:08,628
"لماذا قلبي؟. . .
- مجنون بالحب. ؟ "

577
01:22:10,127 --> 01:22:13,952
"أنك تحبين، يا حبّيبتي "

578
01:22:14,950 --> 01:22:18,775
" و تحاولي أن تنكري ذلك مليون مرة
و لكنك واقعة بالحب  "

579
01:22:19,606 --> 01:22:23,476
"أنك تحب، يا حبّيبي "

580
01:22:24,763 --> 01:22:28,547
" و تحاول أن تنكر ذلك مليون مرة
و لكنك واقع بالحب  "

581
01:22:29,172 --> 01:22:35,082
حبيبي, هذا هو الحب

582
01:23:07,844 --> 01:23:11,878
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطئ. . ."

583
01:23:12,667 --> 01:23:17,409
"إرجع إلى الوراء"

584
01:23:17,410 --> 01:23:21,360
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

585
01:23:22,400 --> 01:23:26,390
"في مفترق طريق الحياة"

586
01:23:26,391 --> 01:23:29,883
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت ؟ "

587
01:23:31,173 --> 01:23:34,623
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

588
01:23:36,163 --> 01:23:40,114
"أنك واقع بالحب، يا حبّيبي "

589
01:23:41,070 --> 01:23:44,561
" و تحاول أن تنكري ذلك مليون مرة
و لكنك تحب  "

590
01:23:45,883 --> 01:23:54,583
"أنك واقعة بالحب، يا حبّيبتي 
 و تحاولي أن تنكري ذلك مليون مرة

591
01:23:55,209 --> 01:23:59,201
حبيبتي, هذا هو الحب

592
01:24:35,418 --> 01:24:40,119
"لا أدري .. ماذا حدث "

593
01:24:42,321 --> 01:24:46,645
"لقلبي؟ "

594
01:24:46,646 --> 01:24:50,638
"قلبي كان معي الآن"

595
01:24:50,972 --> 01:24:54,630
"هل فقدته؟ "

596
01:24:56,960 --> 01:25:02,289
"فقدته"

597
01:25:17,834 --> 01:25:22,324
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

598
01:25:22,325 --> 01:25:25,359
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

599
01:25:27,149 --> 01:25:30,974
الشخص،الذي كنت أتمنى أن أراه

600
01:25:30,975 --> 01:25:34,300
لقد تحقق الحلم و وجدته

601
01:25:34,301 --> 01:25:36,962
ماذا. . . ؟

602
01:25:36,963 --> 01:25:41,661
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

603
01:25:41,870 --> 01:25:44,987
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

604
01:25:44,988 --> 01:25:49,895
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

605
01:25:50,518 --> 01:25:55,010
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

606
01:25:56,008 --> 01:26:01,039
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

607
01:26:01,996 --> 01:26:06,195
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

608
01:26:07,151 --> 01:26:13,355
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

609
01:26:13,972 --> 01:26:17,381
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

610
01:26:18,379 --> 01:26:23,577
لكنّي أبدا ما فهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

611
01:26:23,827 --> 01:26:27,611
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

612
01:26:29,066 --> 01:26:34,597
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما ودعنا بعضنا في المحطة. . .

613
01:26:36,884 --> 01:26:41,250
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

614
01:26:42,207 --> 01:26:48,402
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

615
01:26:49,734 --> 01:26:54,599
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
 أردت أن أسمع منه شيئا

616
01:26:56,927 --> 01:27:01,959
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

617
01:27:03,913 --> 01:27:10,608
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا اعرف سواء هو يحبّني ام لا

618
01:27:12,063 --> 01:27:17,760
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

619
01:27:35,475 --> 01:27:38,801
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

620
01:27:58,471 --> 01:28:02,878
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

621
01:28:05,997 --> 01:28:10,862
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

622
01:28:11,652 --> 01:28:14,147
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

623
01:28:14,148 --> 01:28:18,471
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

624
01:28:18,472 --> 01:28:22,838
صباح الغد، سنتوجّه إلى الهند

625
01:28:25,126 --> 01:28:29,997
للأبد للأبد للأبد

626
01:28:32,860 --> 01:28:35,354
دعيها تبكي

627
01:28:35,355 --> 01:28:39,179
لقد اختارت قدرها بنفسها

628
01:28:39,180 --> 01:28:42,674
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

629
01:29:20,556 --> 01:29:25,212
ما اسمها؟
- سمران

630
01:29:25,213 --> 01:29:28,206
اى بنت - يا أبي؟

631
01:29:28,207 --> 01:29:32,033
التي تريد أن ترى وجهها في القمر.

632
01:29:32,034 --> 01:29:34,444
لست أحدهم. . .

633
01:29:34,445 --> 01:29:37,563
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

634
01:29:37,564 --> 01:29:43,725
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

635
01:29:44,092 --> 01:29:48,084
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

636
01:29:48,085 --> 01:29:53,456
هذة. . . سمران

637
01:29:55,403 --> 01:29:58,938
لا أعرف
- كيف هي؟

638
01:30:00,725 --> 01:30:04,384
جميلة جدا

639
01:30:04,385 --> 01:30:07,378
إذن ما المشكلة؟

640
01:30:07,379 --> 01:30:12,952
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أوقف ذلك الزواج

641
01:30:15,321 --> 01:30:20,643
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

642
01:30:20,644 --> 01:30:25,634
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

643
01:30:28,795 --> 01:30:32,503
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون للرجل. . .

644
01:30:32,703 --> 01:30:38,157
الذي يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

645
01:30:39,190 --> 01:30:41,268
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نحن نمدّ أيدّينا إلى القمر و نأتي به. . .

646
01:30:41,269 --> 01:30:44,262
أنت أجلبها إلى البيت. إذهب

647
01:30:44,263 --> 01:30:50,467
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

648
01:31:31,336 --> 01:31:34,329
لقد ذهبوا .. ابنتهم ستتزوج.

649
01:31:34,330 --> 01:31:39,701
باعوا المنزل وإنتقلوا إلى بانجاب

650
01:32:05,392 --> 01:32:09,217
سوف أتي، سمران

651
01:32:09,218 --> 01:32:14,589
سوف أتي

652
01:33:10,007 --> 01:33:14,955
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

653
01:33:15,621 --> 01:33:18,281
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

654
01:33:18,282 --> 01:33:22,772
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

655
01:33:22,773 --> 01:33:27,638
"تعال اليوم، تعال بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، كنت أنتظر. . ."

656
01:33:28,262 --> 01:33:32,670
"صافرة القطار المدوية هذه"

657
01:33:33,835 --> 01:33:38,034
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

658
01:33:39,157 --> 01:33:44,528
"إرجع للوطن أيها التائه "

659
01:33:45,145 --> 01:33:48,180
"أرضك تريدك

660
01:34:08,847 --> 01:34:14,219
باركيني، يا امى

661
01:34:20,325 --> 01:34:25,480
لا تبكي يا امى

662
01:34:25,481 --> 01:34:29,231
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

663
01:34:36,709 --> 01:34:41,241
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

664
01:34:47,894 --> 01:34:50,388
سمران، طفلتي

665
01:34:50,389 --> 01:34:55,761
وهذه صغيرتي الجميلة

666
01:34:57,042 --> 01:35:00,368
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

667
01:35:00,369 --> 01:35:04,569
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أوجدي لك عريسا جيدا

668
01:35:04,860 --> 01:35:07,979
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد في هذه القرية. . .

669
01:35:07,980 --> 01:35:11,930
جيد كفاية ليتزوجني.
...فماذا أعمل؟  أعتقد

670
01:35:12,221 --> 01:35:15,964
أنه من الأفضل أن يكون أجنبياً!
- لم تتغيّري أبدا.

671
01:35:16,213 --> 01:35:18,415
ولا حتى القليل!

672
01:35:18,416 --> 01:35:22,783
جعلتنا ننتظر كثيراً.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

673
01:35:23,074 --> 01:35:26,109
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

674
01:35:30,060 --> 01:35:34,051
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

675
01:35:34,052 --> 01:35:37,087
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

676
01:35:37,545 --> 01:35:40,788
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

677
01:35:42,784 --> 01:35:46,153
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

678
01:35:47,151 --> 01:35:49,228
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

679
01:35:49,229 --> 01:35:51,141
اخرس يا هذا

680
01:35:51,142 --> 01:35:53,137
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

681
01:35:53,138 --> 01:35:59,134
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

682
01:36:20,251 --> 01:36:22,663
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

683
01:36:22,664 --> 01:36:26,655
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

684
01:36:26,656 --> 01:36:30,688
إنه فتى شجاع من بانجاب.
- الإبن مثل ابيه على أية حال؟

685
01:36:30,979 --> 01:36:32,643
اخرس

686
01:36:32,644 --> 01:36:35,803
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

687
01:36:35,804 --> 01:36:38,130
تعالوا يا  اولاد

688
01:36:38,131 --> 01:36:42,332
هذه لك، هذه لك وهذه لك

689
01:36:42,790 --> 01:36:45,158
يجب أن نخرج إلى النزهه صباح الغد.

690
01:36:45,159 --> 01:36:50,158
ديدي (اختى)اكيد

691
01:37:16,472 --> 01:37:22,218
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

692
01:37:39,882 --> 01:37:45,373
أتعرفي يا سمران، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

693
01:37:46,702 --> 01:37:53,065
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

694
01:37:55,061 --> 01:38:00,093
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

695
01:38:01,755 --> 01:38:06,744
أدركت أيّ أكذوبة كنت اعيشها

696
01:38:06,745 --> 01:38:09,781
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

697
01:38:10,031 --> 01:38:14,106
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

698
01:38:16,227 --> 01:38:20,428
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

699
01:38:21,217 --> 01:38:26,746
ثم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

700
01:38:26,747 --> 01:38:29,740
لكن عندما ولدتك. . .

701
01:38:29,741 --> 01:38:33,982
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

702
01:38:33,983 --> 01:38:41,633
وعدتك، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

703
01:38:43,796 --> 01:38:48,455
لن تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها كإبنة أو كأخت أو كزوجة

704
01:38:50,118 --> 01:38:54,277
ما المانع إن كانت بنت؟
ستعيش حياتها كما ترغب

705
01:38:55,441 --> 01:39:00,473
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

706
01:39:01,760 --> 01:39:06,044
عندما نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

707
01:39:07,831 --> 01:39:14,028
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

708
01:39:14,237 --> 01:39:18,020
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

709
01:39:19,477 --> 01:39:24,839
لذا، أنا أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

710
01:39:27,791 --> 01:39:34,694
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

711
01:39:37,316 --> 01:39:40,184
لسعادة هذا البيت. . .

712
01:39:40,185 --> 01:39:44,883
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

713
01:40:04,843 --> 01:40:07,836
أنت محقّه، ماما

714
01:40:07,837 --> 01:40:15,115
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
أعرف إن كان يحبّني ام لا

715
01:40:17,401 --> 01:40:22,556
وفي النهاية، أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

716
01:40:25,717 --> 01:40:29,377
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

717
01:40:32,371 --> 01:40:38,900
إذهبى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

718
01:40:41,894 --> 01:40:47,223
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

719
01:41:29,852 --> 01:41:33,346
عروسك جميلة جدا

720
01:41:34,178 --> 01:41:37,503
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

721
01:41:44,324 --> 01:41:48,357
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

722
01:41:49,355 --> 01:41:53,430
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

723
01:41:54,387 --> 01:41:58,960
أنا سأخبرك، بعد العرس

724
01:41:58,961 --> 01:42:02,204
إستمعوا إلي

725
01:42:02,205 --> 01:42:04,283
بعد غد الخطوبة

726
01:42:04,284 --> 01:42:09,655
و العرس في الخامس والعشرون

727
01:42:11,020 --> 01:42:16,059
الحلويات

728
01:43:01,960 --> 01:43:05,285
أنا قلقه بشأن شيء

729
01:43:05,286 --> 01:43:11,150
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

730
01:43:12,771 --> 01:43:17,970
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

731
01:43:19,425 --> 01:43:21,253
لا شيء، ماما

732
01:43:21,254 --> 01:43:27,950
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

733
01:43:28,781 --> 01:43:32,647
لا تقلقى بدون داعى

734
01:43:32,648 --> 01:43:37,304
ها أنت , تناول بعض الحساء

735
01:43:37,305 --> 01:43:42,836
سمران ألم تنساه حتى الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

736
01:43:43,626 --> 01:43:49,157
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

737
01:45:00,181 --> 01:45:05,920
"عندما رأيتك، وعرفت يا حبيبتي حقيقة. . ."

738
01:45:13,197 --> 01:45:18,103
"أن الحبّ جنون"

739
01:46:14,283 --> 01:46:17,484
"عندما رأيتك، وعرفت حبيبتي حقيقة. . ."

740
01:46:19,314 --> 01:46:22,516
"أن الحبّ جنون"

741
01:46:34,285 --> 01:46:37,819
"إلى أين يمكنني الذهاب الآن ؟ "

742
01:46:39,440 --> 01:46:42,809
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

743
01:47:43,520 --> 01:47:47,387
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

744
01:47:48,012 --> 01:47:52,751
" و قلبي  ..يحمل ذكرياتك"

745
01:47:52,752 --> 01:47:57,242
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

746
01:47:58,574 --> 01:48:03,064
"حياتي، و روحي لك "

747
01:48:03,065 --> 01:48:06,765
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع دموعك أنت. . ."

748
01:48:08,139 --> 01:48:11,256
"وأحزاني تبدأ بالإبتسام"

749
01:48:12,879 --> 01:48:16,246
"عندما رأيتك، وعرفت يا حبيبتي حقيقة. . ."

750
01:48:18,035 --> 01:48:21,570
"أن الحبّ جنون"

751
01:48:23,150 --> 01:48:28,355
"إلى أين يمكنني الذهاب الآن ؟ "

752
01:48:28,431 --> 01:48:31,632
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

753
01:48:59,452 --> 01:49:03,152
"هذا القلب لم يعد يفهم أي شئ"

754
01:49:04,150 --> 01:49:08,891
"ماذا أقول؟وماذا أفعل؟ "

755
01:49:08,892 --> 01:49:13,174
"فقط تعالي أمامي .. اجلسي . . .

756
01:49:14,297 --> 01:49:19,120
"دعيني أنظر إليك فحسب"

757
01:49:19,121 --> 01:49:23,321
"لقد ناديت علي، أنظر ها أنا قد أتيت "

758
01:49:23,778 --> 01:49:27,146
"ماذا أعظم من قسم الحبّ؟ "

759
01:49:28,934 --> 01:49:32,344
"عندما رأيتك، وعرفت يا حبيبتي حقيقة. . ."

760
01:49:34,132 --> 01:49:37,376
"أن الحبّ جنون"

761
01:49:39,039 --> 01:49:42,366
"عندما رأيتك، وعرفت يا حبيبي حقيقة. . ."

762
01:49:44,195 --> 01:49:47,356
"أن الحبّ جنون"

763
01:49:49,185 --> 01:49:52,346
"إلى أين يمكنني الذهاب الآن ؟ "

764
01:49:54,175 --> 01:49:57,336
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

765
01:50:48,234 --> 01:50:51,892
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

766
01:50:51,893 --> 01:50:55,594
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

767
01:50:55,844 --> 01:50:58,921
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

768
01:50:59,711 --> 01:51:03,911
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

769
01:51:05,699 --> 01:51:09,941
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

770
01:51:11,728 --> 01:51:15,429
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

771
01:51:17,300 --> 01:51:24,286
....يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

772
01:51:24,536 --> 01:51:29,110
لم آتي إلى هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

773
01:51:30,108 --> 01:51:36,096
لكنني في الأصل هندى . جئت
هنا لأخذك كزوجة.

774
01:51:37,927 --> 01:51:43,789
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

775
01:51:44,288 --> 01:51:47,947
أنت لا تعرف ابى!

776
01:51:47,948 --> 01:51:51,357
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

777
01:51:56,638 --> 01:52:00,174
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

778
01:52:01,962 --> 01:52:04,997
هل تثقي بي؟
- أكثر من  نفسي

779
01:52:07,783 --> 01:52:12,481
اذن استمعى بعناية إلى ما
سأقوله. من الآن فصاعدا. . .

780
01:52:12,731 --> 01:52:18,012
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعودي إلى البيت

781
01:52:18,220 --> 01:52:23,001
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

782
01:52:23,002 --> 01:52:28,533
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكني أؤمن بحبّنا جداً.

783
01:52:30,030 --> 01:52:33,523
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

784
01:52:34,854 --> 01:52:36,266
أنت يجب أن تقفي بجانبي

785
01:52:36,267 --> 01:52:41,840
أخبريني، هل ستفعلي ذلك؟

786
01:52:47,495 --> 01:52:52,526
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

787
01:52:54,314 --> 01:53:00,261
و لن أرحل حتى أخذك معي
 لنكمل معاً حياتنا للأبد

788
01:53:06,373 --> 01:53:11,869
إسمعى، ما هو اسم خطيبك؟

789
01:53:12,528 --> 01:53:17,401
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

790
01:53:43,174 --> 01:53:46,501
ساعدوني
أي شخص هنا؟

791
01:53:46,502 --> 01:53:48,330
شخص ما يساعدني!

792
01:53:48,331 --> 01:53:52,698
أين ذهب الجميع؟ ساعدوني!

793
01:54:14,196 --> 01:54:19,069
أي شخص هنا؟

794
01:54:24,634 --> 01:54:28,876
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

795
01:54:30,039 --> 01:54:32,907
راج، انت بطل!

796
01:54:32,908 --> 01:54:36,941
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

797
01:54:36,942 --> 01:54:40,601
أبدا لم أراك قبل ذلك
- أنا من لندن

798
01:54:40,602 --> 01:54:43,928
إنه أجنبي!

799
01:54:45,759 --> 01:54:51,414
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

800
01:54:52,578 --> 01:54:55,571
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

801
01:54:55,572 --> 01:54:57,734
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

802
01:54:57,735 --> 01:55:02,058
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ مصنعا عليها

803
01:55:03,223 --> 01:55:07,423
مصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

804
01:55:11,790 --> 01:55:14,617
قل لي شيئا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

805
01:55:14,618 --> 01:55:17,942
كافيا لإنشاء مصنع؟

806
01:55:17,943 --> 01:55:21,186
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

807
01:55:21,187 --> 01:55:26,636
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

808
01:55:29,254 --> 01:55:34,286
الإله العظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

809
01:55:35,409 --> 01:55:38,611
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

810
01:55:38,612 --> 01:55:41,313
إعتبر الأمر انتهي يا صديقى

811
01:55:41,314 --> 01:55:44,804
بالمناسبة راج. . .

812
01:55:44,805 --> 01:55:50,504
أين تسكن؟
- كما ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

813
01:55:51,294 --> 01:55:53,456
لذا سوف اسكن في فندق.

814
01:55:53,457 --> 01:55:57,114
غريب أنت! الآن تعرفني

815
01:55:57,115 --> 01:56:01,813
عندي منزل واسع! وأنت 
ستبقى في الفندق؟ مستحيل

816
01:56:02,105 --> 01:56:04,931
بيندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و ضعها في البيت

817
01:56:04,932 --> 01:56:07,925
ما الذي تقوله، كولجيت؟
- ولا كلمة

818
01:56:07,926 --> 01:56:11,504
أنقذت حياتي، أنقذت كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

819
01:56:12,627 --> 01:56:16,160
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

820
01:56:17,033 --> 01:56:20,528
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

821
01:56:20,775 --> 01:56:23,686
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

822
01:56:23,687 --> 01:56:28,344
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

823
01:56:28,345 --> 01:56:30,672
سوف نقضي أوقات سعيدة!

824
01:56:30,673 --> 01:56:32,833
ألم تذهب إلى الآن؟

825
01:56:32,834 --> 01:56:36,496
إستمرّ ببندا، اسرع.
إحصل على شراب بلاك ليبول لراج 

826
01:56:37,160 --> 01:56:40,817
سأشرب سكوتش مع راج

827
01:56:40,818 --> 01:56:45,353
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الولاعة أيضا

828
01:56:51,713 --> 01:56:55,582
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

829
01:56:55,872 --> 01:57:00,904
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

830
01:57:02,193 --> 01:57:08,064
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

831
01:57:12,838 --> 01:57:15,250
يكفي ذلك

832
01:57:15,251 --> 01:57:17,910
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

833
01:57:17,911 --> 01:57:22,194
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني

834
01:57:22,195 --> 01:57:23,940
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

835
01:57:23,941 --> 01:57:27,765
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

836
01:57:27,766 --> 01:57:31,093
نحن سنبنيه لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

837
01:57:31,094 --> 01:57:33,753
بدل ملابسك بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

838
01:57:33,754 --> 01:57:36,747
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

839
01:57:36,748 --> 01:57:42,735
بنته ستتزوّج كولجيت

840
01:57:42,736 --> 01:57:46,895
ماذا سأفعل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا سيفعل هناك؟

841
01:57:47,229 --> 01:57:50,929
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

842
01:57:52,219 --> 01:57:57,000
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

843
01:57:57,292 --> 01:57:59,785
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

844
01:57:59,786 --> 01:58:03,445
إلبسى ثوبك بسرعة. نحن
 نتأخّر دائما بسببك

845
01:58:03,446 --> 01:58:06,646
كولجيت، أريد أن أهبرك شيئاً.
- لا تقلق بشأن المصنع

846
01:58:09,268 --> 01:58:12,427
لقد أخذت. . .

847
01:58:12,428 --> 01:58:17,800
أنا سآخذها كلّها

848
01:58:20,163 --> 01:58:25,617
مبروك

849
01:58:36,628 --> 01:58:42,000
مبروك لك

850
01:58:53,263 --> 01:58:56,838
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

851
01:58:58,294 --> 01:59:03,666
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

852
01:59:04,033 --> 01:59:09,023
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

853
01:59:09,355 --> 01:59:13,015
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

854
01:59:14,179 --> 01:59:17,671
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

855
01:59:18,005 --> 01:59:20,831
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

856
01:59:20,832 --> 01:59:25,205
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

857
01:59:25,655 --> 01:59:29,025
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

858
01:59:31,352 --> 01:59:34,180
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

859
01:59:34,181 --> 01:59:35,302
احترامى لك

860
01:59:35,303 --> 01:59:40,500
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

861
01:59:40,501 --> 01:59:44,035
هذا الطبيب صديق رائع.
تعال، يا رجل

862
01:59:44,036 --> 01:59:47,361
ذلك العجوز ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

863
01:59:47,362 --> 01:59:51,562
لا شيء. إنه منزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

864
01:59:57,342 --> 02:00:01,167
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

865
02:00:01,168 --> 02:00:05,574
هذه سمران

866
02:00:05,575 --> 02:00:07,570
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

867
02:00:07,571 --> 02:00:12,437
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

868
02:00:13,268 --> 02:00:18,224
ماذا تقول يا هذا؟. . .

869
02:00:25,911 --> 02:00:29,236
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

870
02:00:30,234 --> 02:00:35,891
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

871
02:00:44,290 --> 02:00:49,821
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

872
02:00:52,939 --> 02:00:57,306
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

873
02:01:02,421 --> 02:01:05,414
تحياتي، سمران
- تحياتي

874
02:01:05,415 --> 02:01:10,453
تعال الآن

875
02:01:14,313 --> 02:01:16,974
هذا راج، صديقي البريطاني

876
02:01:16,975 --> 02:01:19,635
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

877
02:01:19,636 --> 02:01:21,880
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

878
02:01:21,881 --> 02:01:25,956
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

879
02:01:25,957 --> 02:01:30,280
دعيني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

880
02:01:30,281 --> 02:01:33,483
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

881
02:01:34,606 --> 02:01:37,974
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

882
02:01:39,929 --> 02:01:44,634
إسمحى لي

883
02:01:47,871 --> 02:01:51,365
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

884
02:01:51,696 --> 02:01:54,358
خذي هذا يا عمّة.
هذا لك، عمّة

885
02:01:54,359 --> 02:01:57,185
ذلك لباس رائع

886
02:01:57,186 --> 02:02:01,675
أعذرني. . .

887
02:02:01,676 --> 02:02:06,674
أنت أولا

888
02:02:11,490 --> 02:02:14,649
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع تدبر ذلك .. إسمحي لي

889
02:02:14,650 --> 02:02:17,519
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمع لي

890
02:02:17,520 --> 02:02:19,681
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

891
02:02:19,682 --> 02:02:23,175
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

892
02:02:23,466 --> 02:02:27,541
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

893
02:02:27,542 --> 02:02:30,535
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

894
02:02:30,536 --> 02:02:34,237
ولد لطيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

895
02:02:34,528 --> 02:02:39,400
ماذا يا أمي

896
02:02:41,181 --> 02:02:44,882
اليوم رأيت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

897
02:02:45,131 --> 02:02:51,209
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

898
02:02:51,743 --> 02:02:57,114
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

899
02:02:58,189 --> 02:03:01,266
صحيح، أمي. سمران تبدو مبتهجة جدا

900
02:03:17,857 --> 02:03:21,122
هذا عصير بملح و هذا بسكر

901
02:03:30,079 --> 02:03:34,649
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

902
02:04:40,027 --> 02:04:44,892
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

903
02:04:49,340 --> 02:04:52,333
إنظر إليه
ألست قادم معنا؟انهض.

904
02:04:52,334 --> 02:04:55,162
أنا مريض. وحرارتي مرتفعة

905
02:04:55,163 --> 02:04:58,654
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت وأنا مرتدي حذائي، أتعرف

906
02:04:58,655 --> 02:05:01,816
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

907
02:05:02,481 --> 02:05:08,676
آسف، أنا لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

908
02:05:08,677 --> 02:05:12,211
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

909
02:05:12,545 --> 02:05:13,999
تأكّد أن تكون بخير هذا المساء.

910
02:05:14,000 --> 02:05:16,701
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق، ستكون بخير.

911
02:05:16,702 --> 02:05:21,575
يا كولجيت. . .

912
02:05:24,187 --> 02:05:28,178
هيا راج،ابدأ المهمة

913
02:05:28,179 --> 02:05:31,382
ما هذا؟
- هيا تحركوا

914
02:05:33,004 --> 02:05:36,746
ما كلّ هذا راج؟
- شئ رائع حدث اليوم

915
02:05:37,411 --> 02:05:41,903
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. و اتضح أنه
 صديق طفولة أبّي

916
02:05:42,234 --> 02:05:45,437
لقد أعطاني كلّ هذا. دعيني آخذها
عنك. لا تتعبي نفسك

917
02:05:46,102 --> 02:05:49,595
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

918
02:05:49,928 --> 02:05:52,339
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

919
02:05:52,340 --> 02:05:55,249
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

920
02:05:55,250 --> 02:05:57,745
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

921
02:05:57,746 --> 02:06:01,405
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

922
02:06:01,738 --> 02:06:04,898
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

923
02:06:05,896 --> 02:06:08,889
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

924
02:06:08,890 --> 02:06:12,715
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

925
02:06:12,716 --> 02:06:15,917
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

926
02:06:16,583 --> 02:06:20,491
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

927
02:06:22,446 --> 02:06:26,146
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

928
02:06:26,355 --> 02:06:29,473
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

929
02:06:34,422 --> 02:06:37,624
فلتكن واحدة مثلك

930
02:06:39,246 --> 02:06:42,031
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

931
02:06:42,032 --> 02:06:44,983
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

932
02:06:44,984 --> 02:06:51,104
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

933
02:06:53,301 --> 02:06:55,754
سأفتحها - لا تقلقي

934
02:06:55,755 --> 02:06:58,998
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في الحال

935
02:06:59,289 --> 02:07:01,949
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

936
02:07:01,950 --> 02:07:05,152
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

937
02:07:05,610 --> 02:07:09,144
دعك من الفتيان
- انه جميل

938
02:07:16,504 --> 02:07:17,792
ليس بالخاصّ

939
02:07:17,793 --> 02:07:21,702
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

940
02:07:22,992 --> 02:07:27,399
الخامة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

941
02:07:30,185 --> 02:07:33,344
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

942
02:07:33,345 --> 02:07:36,505
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

943
02:07:36,506 --> 02:07:40,998
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

944
02:07:41,829 --> 02:07:45,821
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

945
02:07:46,528 --> 02:07:52,689
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

946
02:07:53,680 --> 02:07:58,586
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

947
02:08:04,866 --> 02:08:08,192
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

948
02:08:08,193 --> 02:08:13,731
أنهكتني

949
02:08:42,582 --> 02:08:45,742
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

950
02:08:46,075 --> 02:08:48,819
اخجول مثل بنت؟ غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

951
02:08:48,820 --> 02:08:53,559
غنّي. . . رجاء

952
02:08:53,560 --> 02:08:59,597
لقد أحببت، إذن لماذا أخاف؟

953
02:08:59,756 --> 02:09:02,541
إني فقط أحب، لم أسرق أيّ شيء

954
02:09:02,542 --> 02:09:08,330
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

955
02:09:10,609 --> 02:09:13,269
أنا سأعيش للحبّ، وسأموت من أجل الحبّ

956
02:09:13,270 --> 02:09:17,637
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- لقد أحببت، إذن لماذا أخاف؟

957
02:09:21,879 --> 02:09:25,621
لقد ضاع أملك سرابا

958
02:09:30,444 --> 02:09:34,311
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

959
02:09:43,210 --> 02:09:47,827
إن المحب سيأخذ عروسه بعيداً

960
02:09:53,440 --> 02:09:58,305
و أهل العروس سيتركوا في الدهشة

961
02:09:59,386 --> 02:10:03,670
إن المحب سيأخذ عروسه بعيداً

962
02:10:13,859 --> 02:10:16,518
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

963
02:10:16,519 --> 02:10:17,932
على شرط واحد.
- ما هو؟

964
02:10:17,933 --> 02:10:20,052
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

965
02:10:20,053 --> 02:10:26,381
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

966
02:10:26,499 --> 02:10:29,492
دعيها ترانا

967
02:10:29,493 --> 02:10:34,816
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

968
02:10:34,817 --> 02:10:41,185
عمّتي قد تأتي.
- دعيها تأتى

969
02:10:49,703 --> 02:10:55,738
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

970
02:10:56,355 --> 02:10:59,391
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

971
02:11:00,514 --> 02:11:05,670
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

972
02:11:05,671 --> 02:11:10,119
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

973
02:11:13,530 --> 02:11:18,061
وهكذا مات الملك.
-  رائع جدا !

974
02:11:18,603 --> 02:11:21,263
نعم أبي ، أنا رائع جدا

975
02:11:21,264 --> 02:11:23,924
كيف قام بذلك؟

976
02:11:23,925 --> 02:11:28,208
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

977
02:11:54,781 --> 02:11:58,937
ماذا حدث؟

978
02:11:58,938 --> 02:12:01,931
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

979
02:12:01,932 --> 02:12:05,091
ماذا؟

980
02:12:05,092 --> 02:12:10,630
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

981
02:12:16,818 --> 02:12:20,769
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

982
02:12:23,804 --> 02:12:27,174
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

983
02:12:31,124 --> 02:12:34,326
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

984
02:12:38,610 --> 02:12:41,645
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

985
02:12:41,646 --> 02:12:45,138
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

986
02:12:45,388 --> 02:12:49,835
وأضع الخاتم في إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

987
02:12:49,836 --> 02:12:53,079
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

988
02:12:53,080 --> 02:12:56,157
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

989
02:12:56,738 --> 02:12:59,192
إسمعي

990
02:12:59,193 --> 02:13:04,350
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

991
02:13:06,012 --> 02:13:09,671
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

992
02:13:09,672 --> 02:13:13,663
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
حتى الآن

993
02:13:13,664 --> 02:13:18,322
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

994
02:13:19,984 --> 02:13:26,720
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لن يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

995
02:13:32,044 --> 02:13:35,079
أنت لي أنا وحدي، فقط

996
02:13:43,686 --> 02:13:48,344
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

997
02:13:48,345 --> 02:13:53,383
إسمع

998
02:14:11,585 --> 02:14:14,911
 اختى. . .

999
02:14:14,912 --> 02:14:18,405
هل بالإمكان أن أقل شيئا؟
- نعم

1000
02:14:18,406 --> 02:14:23,561
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

1001
02:14:25,059 --> 02:14:28,716
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

1002
02:14:28,717 --> 02:14:33,749
أختي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

1003
02:14:37,285 --> 02:14:42,656
ماذا قلتى؟

1004
02:14:44,271 --> 02:14:49,433
أختي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

1005
02:14:53,086 --> 02:14:55,081
نعم

1006
02:14:55,082 --> 02:15:00,487
أنا معجبة به كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

1007
02:15:01,112 --> 02:15:06,067
سوف لن أتزوّج غيره

1008
02:15:11,465 --> 02:15:14,417
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

1009
02:15:14,418 --> 02:15:16,454
حاضر

1010
02:15:16,455 --> 02:15:19,991
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

1011
02:15:20,240 --> 02:15:23,483
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

1012
02:15:23,732 --> 02:15:27,808
هذا ما كنت أقوله.
العاشق سيأخذ عروسه بعيداً

1013
02:15:28,100 --> 02:15:31,633
راج، ألست من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

1014
02:15:31,883 --> 02:15:35,501
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

1015
02:15:35,792 --> 02:15:39,659
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

1016
02:15:39,992 --> 02:15:45,405
أحمق

1017
02:16:00,160 --> 02:16:05,822
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

1018
02:16:10,016 --> 02:16:15,387
اعطيها يدك الآن

1019
02:16:15,879 --> 02:16:18,773
سمران، اظهرى يدّك

1020
02:16:20,821 --> 02:16:22,445
سمران، أخرجي يدّك عزيزتي

1021
02:16:25,692 --> 02:16:28,102
هيا

1022
02:16:29,877 --> 02:16:33,086
ما هذا؟

1023
02:16:34,797 --> 02:16:40,205
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

1024
02:16:42,574 --> 02:16:47,072
لا يهم. اليدّ الأخرى

1025
02:16:56,297 --> 02:16:59,416
"هؤلاء الفتيات مثل حبوب السم"

1026
02:17:01,080 --> 02:17:04,239
"هؤلاء الفتيان مثل متسكعي الشوارع "

1027
02:17:06,235 --> 02:17:10,062
"حبوب سم .
- متسكعي شوارع "

1028
02:17:22,869 --> 02:17:25,613
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

1029
02:17:25,614 --> 02:17:30,984
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1030
02:17:32,849 --> 02:17:37,299
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1031
02:17:55,304 --> 02:17:59,171
تأكّدي بأنّ تخفي وجهك بغطاء العروس المزين

1032
02:18:04,702 --> 02:18:08,819
إنها مسألة تخص القلوب.
فاحتفظ بذلك في قلبك

1033
02:18:47,824 --> 02:18:51,816
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

1034
02:18:52,316 --> 02:18:56,349
"وبنفس متقطع،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

1035
02:18:57,679 --> 02:19:01,339
والفتيات ستختبئ في بيوتها من الخجل

1036
02:19:02,045 --> 02:19:06,246
بسبب كل هؤلاء الشباب المجانين
القادمين من المدينة لقريتنا

1037
02:19:07,035 --> 02:19:11,069
إخفضي عيونك لأسفل
وأبقي نفسك عفيفة

1038
02:19:12,358 --> 02:19:16,059
إخفضي عيونك لأسفل
وأبقي نفسك عفيفة

1039
02:19:16,683 --> 02:19:22,095
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1040
02:20:00,553 --> 02:20:04,919
"أنا فتى شاب وأنت فتاة جميلة "

1041
02:20:05,668 --> 02:20:09,618
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

1042
02:20:10,450 --> 02:20:14,650
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

1043
02:20:15,440 --> 02:20:19,473
"إذا تأثير هذا السحر تمكن منك
فما هي جريمتي؟ "

1044
02:20:20,265 --> 02:20:24,297
ضعي عيونك علي
واتركي الباب مفتوحا

1045
02:20:25,088 --> 02:20:29,287
ضعي عيونك علي
واتركي الباب مفتوحا

1046
02:20:30,078 --> 02:20:34,112
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1047
02:20:35,316 --> 02:20:38,935
لا تقل المزيد الآن
ولا تفعل شيئا الآن

1048
02:20:40,306 --> 02:20:44,008
لا تقل المزيد الآن
ولا تفعل شيئا الآن

1049
02:20:44,798 --> 02:20:48,831
إنها مسألة تخص القلوب.
فاحتفظ بذلك في قلبك

1050
02:20:49,996 --> 02:20:53,821
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1051
02:20:54,778 --> 02:20:58,646
تأكّدي بأنّ تخفي وجهك بغطاء العروس المزين

1052
02:22:02,184 --> 02:22:07,340
"أيتها الحبيبة الغالية"

1053
02:22:07,341 --> 02:22:10,709
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

1054
02:22:11,333 --> 02:22:14,576
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

1055
02:22:15,908 --> 02:22:22,277
" قد أضحي بحياتي من أجلك، يا حبيبّتي "

1056
02:22:46,554 --> 02:22:50,422
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1057
02:22:51,586 --> 02:22:58,080
تأكّدي بأنّ تخفي وجهك بغطاء العروس المزين

1058
02:24:01,321 --> 02:24:05,729
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
يا لها من رقصة ! كنت الأفضل على الإطلاق  

1059
02:24:18,995 --> 02:24:25,155
لا عمي .. فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

1060
02:24:28,517 --> 02:24:32,883
الحمام قليل اليوم .. ألا تعتقد ذلك؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

1061
02:24:35,378 --> 02:24:41,365
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

1062
02:24:41,366 --> 02:24:47,069
كلا،ربما العدد نفسه مثل أمس

1063
02:25:02,865 --> 02:25:08,270
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع راج

1064
02:25:08,728 --> 02:25:11,763
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

1065
02:25:12,429 --> 02:25:14,506
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

1066
02:25:14,507 --> 02:25:20,246
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

1067
02:25:24,405 --> 02:25:28,397
عندي شيء مهم لإخبارك.
- أكيد، تفضل؟

1068
02:25:29,062 --> 02:25:34,094
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

1069
02:25:34,717 --> 02:25:37,087
فكرت ولماذا لا أتحدث معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

1070
02:25:37,088 --> 02:25:41,829
أتمنى أن تصبح هذه الصداقة
 علاقة قرابة

1071
02:25:42,120 --> 02:25:46,111
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

1072
02:25:46,112 --> 02:25:52,315
أريد أن أخطبها لك

1073
02:25:52,682 --> 02:25:56,632
راج! فكر بشيء بسرعة!
!وإلا سيجلبون المتاعب لك

1074
02:25:57,172 --> 02:26:01,289
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

1075
02:26:03,576 --> 02:26:06,029
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

1076
02:26:06,030 --> 02:26:08,774
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا (بوبس)ه

1077
02:26:08,775 --> 02:26:11,309
بوبس. . . ؟
- أقصد أبي

1078
02:26:11,310 --> 02:26:14,638
انظر؟ إنه حقاً ولد جيّد!
- أنا لا أفعل أيّ شيء. . .

1079
02:26:15,594 --> 02:26:19,170
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

1080
02:26:19,461 --> 02:26:27,832
أنا سأتكلّم معه على الهاتف
ولكنه ذهب في رحلة عمل لأمريكا

1081
02:26:28,610 --> 02:26:31,645
دعنى أطلب منه المجئ.
- ليست هناك مشكلة

1082
02:26:36,760 --> 02:26:41,667
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

1083
02:26:44,828 --> 02:26:48,028
خارج الهند ستجد كلّ شيء

1084
02:26:48,486 --> 02:26:51,689
إلا الطعام الشهي الذي تصنعه زوجتك.
- تقديراتي، سيدتي

1085
02:26:51,938 --> 02:26:56,387
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الجانجا. . .

1086
02:26:56,679 --> 02:27:02,333
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط و عروسه معه

1087
02:27:02,834 --> 02:27:03,995
كلام رائع!
- تفكير منطقي

1088
02:27:03,996 --> 02:27:07,156
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

1089
02:27:07,490 --> 02:27:10,817
لندن. . . ؟
... انسي لندن. كلّ ما أؤمن به هو

1090
02:27:10,818 --> 02:27:14,017
اذهب شرقا، اذهب غربا،
البنجاب هي الأفضل!

1091
02:27:14,018 --> 02:27:19,349
ابني العزيز!

1092
02:27:20,172 --> 02:27:25,585
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

1093
02:27:28,864 --> 02:27:31,483
أنت لم تقدّمني إلى أبّيك

1094
02:27:31,484 --> 02:27:39,025
إنه لشئ عجيب فقط هذا الصباح كنّا نتحدّث عنه.
وجدته في السوق .. يبحث عنك ومعه صورة 

1095
02:27:39,112 --> 02:27:43,681
مهما قال الناس 
 لقد رتب لهذا الزواج من قبل في السماء..صحيح ؟

1096
02:27:43,999 --> 02:27:46,244
صحيح.
- صحيح. . . ؟

1097
02:27:46,245 --> 02:27:49,740
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
إذني لتفعل شئ صحيح

1098
02:27:50,237 --> 02:27:52,897
ماذا تعني ب (لا )؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

1099
02:27:52,898 --> 02:27:55,435
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك ينتظر

1100
02:27:55,436 --> 02:27:57,097
على الفور
- اسرعي!

1101
02:27:57,098 --> 02:27:59,593
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

1102
02:27:59,594 --> 02:28:02,920
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

1103
02:28:03,753 --> 02:28:07,744
كيف تفعل ذلك؟

1104
02:28:07,745 --> 02:28:11,404
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

1105
02:28:13,566 --> 02:28:16,727
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

1106
02:28:20,052 --> 02:28:24,917
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

1107
02:28:25,417 --> 02:28:29,457
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

1108
02:28:32,111 --> 02:28:35,314
ماذا كانت تفعل بريتي في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

1109
02:28:35,606 --> 02:28:40,802
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

1110
02:28:41,010 --> 02:28:43,422
هل هناك شئ استطيع ان افعله
بدون أن أفكر به؟

1111
02:28:43,423 --> 02:28:49,620
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

1112
02:28:50,242 --> 02:28:58,774
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟
لقد افتقدتك

1113
02:29:00,803 --> 02:29:05,004
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

1114
02:29:05,254 --> 02:29:07,624
ذكرى موت أمّك.

1115
02:29:07,625 --> 02:29:12,614
المسألة ستؤجل لمدة شهر

1116
02:29:12,615 --> 02:29:15,772
هل لي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

1117
02:29:15,773 --> 02:29:20,307
فلتعيشي لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

1118
02:29:20,763 --> 02:29:22,594
إجلسى

1119
02:29:22,595 --> 02:29:25,836
إجلس أنت أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

1120
02:29:25,837 --> 02:29:29,828
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ماذا؟

1121
02:29:29,829 --> 02:29:32,822
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

1122
02:29:32,823 --> 02:29:35,692
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

1123
02:29:35,693 --> 02:29:39,018
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

1124
02:29:39,019 --> 02:29:42,096
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

1125
02:29:42,097 --> 02:29:45,173
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

1126
02:29:45,174 --> 02:29:49,665
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

1127
02:29:50,331 --> 02:29:55,410
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

1128
02:29:56,816 --> 02:30:00,353
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

1129
02:30:00,684 --> 02:30:04,517
...أخي أجيت

1130
02:30:13,699 --> 02:30:16,735
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

1131
02:30:19,523 --> 02:30:23,556
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

1132
02:30:24,844 --> 02:30:28,046
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

1133
02:30:31,166 --> 02:30:33,411
ارفعي يدك
- ماذا؟

1134
02:30:33,412 --> 02:30:37,692
أخبرتك. ارفعي يدك

1135
02:30:37,693 --> 02:30:42,227
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأرحل بهدوء

1136
02:30:42,766 --> 02:30:46,592
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

1137
02:30:47,259 --> 02:30:50,584
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

1138
02:30:52,082 --> 02:30:55,325
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

1139
02:30:55,326 --> 02:30:57,902
أول غذاء بعد صومي

1140
02:30:57,903 --> 02:31:00,398
هل فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

1141
02:31:00,399 --> 02:31:04,225
سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
خذي تقبلي مني الماء والطعام

1142
02:31:05,389 --> 02:31:07,549
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

1143
02:31:07,550 --> 02:31:09,545
...و لن أقبل الماء والطعام

1144
02:31:09,546 --> 02:31:14,877
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

1145
02:31:15,784 --> 02:31:18,112
انها مثل ابيها تماما

1146
02:31:18,113 --> 02:31:21,481
لماذا يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

1147
02:31:25,099 --> 02:31:29,630
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

1148
02:31:29,839 --> 02:31:33,622
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

1149
02:31:34,912 --> 02:31:39,610
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

1150
02:31:39,986 --> 02:31:44,766
رائع. . . ؟

1151
02:31:44,767 --> 02:31:48,137
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

1152
02:31:48,718 --> 02:31:52,004
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

1153
02:31:52,295 --> 02:31:56,120
أنا هنا لأختار عروسا لراج

1154
02:31:56,121 --> 02:31:59,945
كل الرجال فى الخارج

1155
02:31:59,946 --> 02:32:02,982
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

1156
02:32:04,105 --> 02:32:07,638
هل أنت صائمة أيضا؟
- نعم

1157
02:32:11,257 --> 02:32:15,664
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيت محظوظ أن يجد. . .

1158
02:32:15,914 --> 02:32:21,660
عروس مثلك.

1159
02:32:22,027 --> 02:32:25,187
عمتي، هذا بوب أقصد أبى

1160
02:32:27,516 --> 02:32:29,843
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

1161
02:32:29,844 --> 02:32:33,668
ذلك هو إبني

1162
02:32:33,669 --> 02:32:39,000
سآتي إليكما في الحال

1163
02:32:39,159 --> 02:32:42,485
بوب، هذه. . .
- أعرف

1164
02:32:42,486 --> 02:32:47,316
لا يمكن أن تكون إلا سمران

1165
02:32:58,016 --> 02:33:02,087
لعل الإله يرعاك

1166
02:33:13,008 --> 02:33:19,211
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه الزهور. . . !

1167
02:33:22,738 --> 02:33:26,729
"دع السماء تمطر وردا "

1168
02:33:26,730 --> 02:33:30,431
"محبوبي هنا"

1169
02:33:47,065 --> 02:33:53,226
كامو، أين الزهور؟
إسرعى

1170
02:33:55,090 --> 02:33:58,750
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

1171
02:33:59,248 --> 02:34:02,450
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

1172
02:34:03,282 --> 02:34:06,940
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني كذلك!

1173
02:34:06,941 --> 02:34:10,267
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

1174
02:34:10,268 --> 02:34:15,803
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عزباء

1175
02:34:17,088 --> 02:34:19,914
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

1176
02:34:19,915 --> 02:34:23,491
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أحتفظ بها

1177
02:34:42,453 --> 02:34:44,948
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

1178
02:34:44,949 --> 02:34:50,486
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا طلبت منك أن تصومى؟

1179
02:34:54,097 --> 02:34:57,422
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

1180
02:34:57,423 --> 02:35:02,953
لا

1181
02:35:02,954 --> 02:35:05,074
لقد ظهر القمر .
- اين؟

1182
02:35:05,075 --> 02:35:09,407
هناك

1183
02:35:35,514 --> 02:35:43,040
"في هذه الليلة المقدسة للمرأة المتزوجةة. . ."

1184
02:35:46,034 --> 02:35:51,233
"أنظر إلى القمر، وأدعوا بأيدي مضمومة "

1185
02:35:52,022 --> 02:35:55,890
"ثمّ أفطر"

1186
02:35:59,175 --> 02:36:03,874
"أعطني الماء، وخذ
عبدك لملكتك "

1187
02:36:04,955 --> 02:36:08,739
"اللّيلة، أعطيني ما أرغب به "

1188
02:36:10,237 --> 02:36:14,103
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

1189
02:36:26,745 --> 02:36:31,401
ماذا حدث؟
- ماء

1190
02:36:31,402 --> 02:36:33,813
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

1191
02:36:33,814 --> 02:36:37,889
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

1192
02:36:40,051 --> 02:36:45,082
إنهضى, تعالي يا صغيرتي

1193
02:36:45,083 --> 02:36:50,612
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

1194
02:36:50,613 --> 02:36:55,769
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

1195
02:36:55,770 --> 02:37:00,426
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

1196
02:37:00,427 --> 02:37:03,255
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

1197
02:37:03,256 --> 02:37:06,747
لا. . .
- حسنا هيا

1198
02:37:06,748 --> 02:37:13,775
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طوال الوقت

1199
02:37:14,815 --> 02:37:17,934
هو لن يستطيع أن يأتي، أختي.
رجاء، كلي شيئا

1200
02:37:18,307 --> 02:37:23,964
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

1201
02:37:33,944 --> 02:37:37,977
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

1202
02:37:38,434 --> 02:37:41,470
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

1203
02:37:42,426 --> 02:37:46,334
هيا كلي

1204
02:37:46,335 --> 02:37:50,701
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

1205
02:37:55,193 --> 02:37:59,350
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة للقلق علي

1206
02:38:00,348 --> 02:38:06,503
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

1207
02:38:07,501 --> 02:38:11,993
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

1208
02:38:13,157 --> 02:38:14,819
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

1209
02:38:14,820 --> 02:38:19,227
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

1210
02:38:19,852 --> 02:38:24,509
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

1211
02:38:25,340 --> 02:38:31,003
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

1212
02:38:38,189 --> 02:38:40,683
تعال إلى هنا

1213
02:38:40,684 --> 02:38:46,555
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

1214
02:39:01,226 --> 02:39:04,428
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

1215
02:39:04,429 --> 02:39:10,590
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1216
02:39:13,744 --> 02:39:19,073
لقد جاء دوري . أطعميني

1217
02:39:38,111 --> 02:39:42,144
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران حتى الآن؟

1218
02:39:42,935 --> 02:39:48,473
إذا لم تنساه، ستندم

1219
02:39:48,590 --> 02:39:51,583
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

1220
02:39:51,584 --> 02:39:55,493
لا تضحيات أكثر من ذلك

1221
02:39:56,408 --> 02:39:59,943
ستعيش حياتها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

1222
02:40:06,471 --> 02:40:10,927
تعالوا هنا

1223
02:40:33,625 --> 02:40:35,662
خذي هذه

1224
02:40:35,663 --> 02:40:39,863
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

1225
02:40:41,817 --> 02:40:47,016
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

1226
02:40:48,014 --> 02:40:51,838
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

1227
02:40:51,839 --> 02:40:56,704
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

1228
02:40:57,994 --> 02:41:03,323
و لن تضحّي بحبّها أيضا

1229
02:41:03,482 --> 02:41:10,177
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

1230
02:41:11,341 --> 02:41:15,083
خذها معك.
ارحلوا

1231
02:41:15,084 --> 02:41:20,074
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

1232
02:41:21,695 --> 02:41:24,356
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

1233
02:41:24,357 --> 02:41:28,225
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

1234
02:41:34,171 --> 02:41:37,705
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

1235
02:41:40,366 --> 02:41:44,067
تعالى. . . إجلسى هنا

1236
02:41:47,394 --> 02:41:52,058
خذي هذا

1237
02:41:52,093 --> 02:41:55,752
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

1238
02:41:57,748 --> 02:42:01,573
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

1239
02:42:01,574 --> 02:42:06,065
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

1240
02:42:07,396 --> 02:42:13,259
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق و الباطل "

1241
02:42:15,255 --> 02:42:20,245
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

1242
02:42:20,536 --> 02:42:25,608
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير والعديد من المشاكل "

1243
02:42:25,609 --> 02:42:31,472
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

1244
02:42:33,426 --> 02:42:38,957
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

1245
02:42:40,746 --> 02:42:45,653
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

1246
02:42:47,649 --> 02:42:51,266
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

1247
02:42:55,133 --> 02:43:02,161
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الطريق الحق أو الباطل؟

1248
02:43:06,611 --> 02:43:12,640
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

1249
02:43:15,259 --> 02:43:19,334
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

1250
02:43:21,664 --> 02:43:25,031
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

1251
02:43:28,650 --> 02:43:32,183
لكنّي أريده أن يعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

1252
02:43:33,682 --> 02:43:37,507
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

1253
02:43:39,670 --> 02:43:43,662
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

1254
02:43:45,324 --> 02:43:52,019
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

1255
02:43:54,681 --> 02:43:58,672
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

1256
02:43:58,673 --> 02:44:02,706
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

1257
02:44:02,707 --> 02:44:06,074
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

1258
02:44:19,506 --> 02:44:22,875
هل  مرض البكاء وراثي؟

1259
02:44:39,923 --> 02:44:44,748
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

1260
02:44:45,079 --> 02:44:48,740
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

1261
02:44:49,571 --> 02:44:53,063
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة لك

1262
02:44:53,563 --> 02:45:00,591
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

1263
02:45:00,881 --> 02:45:05,911
هل انت موافق على كلامي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

1264
02:45:05,912 --> 02:45:08,948
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي سأقدّمهن إليك. . .

1265
02:45:09,281 --> 02:45:14,652
سيفقدونك عقلك!

1266
02:45:17,930 --> 02:45:21,466
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

1267
02:45:26,748 --> 02:45:30,448
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

1268
02:45:35,601 --> 02:45:42,628
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

1269
02:45:44,788 --> 02:45:49,656
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

1270
02:45:49,903 --> 02:45:52,771
السلم و الأمان.

1271
02:45:52,772 --> 02:45:57,306
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

1272
02:45:59,594 --> 02:46:06,163
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

1273
02:46:12,485 --> 02:46:17,392
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

1274
02:46:18,014 --> 02:46:22,672
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

1275
02:46:24,169 --> 02:46:31,530
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

1276
02:46:32,817 --> 02:46:38,516
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

1277
02:46:39,845 --> 02:46:44,710
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

1278
02:46:55,024 --> 02:47:00,395
ماذا حدث؟

1279
02:47:00,678 --> 02:47:04,214
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

1280
02:47:04,670 --> 02:47:08,039
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

1281
02:47:09,329 --> 02:47:14,909
لكن هذا شنيع!
من فعل هذا؟

1282
02:47:17,063 --> 02:47:22,392
عمي، انظر

1283
02:47:27,418 --> 02:47:31,907
هيا نذهب.
...عمي

1284
02:47:31,908 --> 02:47:36,897
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موقف البيرة؟

1285
02:47:36,898 --> 02:47:42,221
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

1286
02:47:42,222 --> 02:47:45,422
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

1287
02:47:45,423 --> 02:47:49,415
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

1288
02:47:51,743 --> 02:47:56,484
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

1289
02:48:06,090 --> 02:48:10,621
أمي ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

1290
02:48:12,078 --> 02:48:15,611
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

1291
02:48:16,985 --> 02:48:21,102
أعرف أن وقتي قد قرب

1292
02:48:21,475 --> 02:48:24,927
قولي شيئا مفرحا، أمي.
ماذا تقولين؟

1293
02:48:25,800 --> 02:48:29,667
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

1294
02:48:32,953 --> 02:48:36,653
عشت حياة رائعة.

1295
02:48:38,774 --> 02:48:43,265
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

1296
02:48:43,266 --> 02:48:46,633
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

1297
02:48:48,090 --> 02:48:52,165
بعد السنوات هناك رغبة في قلبي.

1298
02:48:54,992 --> 02:49:00,355
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

1299
02:49:00,356 --> 02:49:06,843
......لكن قبل أن تتزوّج، أتمنى أن لا أكون.
- لا تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

1300
02:49:08,839 --> 02:49:11,832
أصغي إلي بني

1301
02:49:11,833 --> 02:49:15,992
إن محفّة العروس يجب
فقط أن تمر من منزل إلى آخر

1302
02:49:17,156 --> 02:49:21,688
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

1303
02:49:22,644 --> 02:49:28,383
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

1304
02:49:28,841 --> 02:49:32,499
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

1305
02:49:32,500 --> 02:49:37,913
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

1306
02:49:45,017 --> 02:49:49,340
سوف نأخذ سمران و نهرب

1307
02:49:49,341 --> 02:49:53,708
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

1308
02:49:54,497 --> 02:49:58,739
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

1309
02:49:58,948 --> 02:50:01,649
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

1310
02:50:01,650 --> 02:50:04,893
مهما حدث يجب ان تأتى ،ونحن سوف نرى

1311
02:50:04,894 --> 02:50:08,095
هل تستمع إلي؟

1312
02:50:08,096 --> 02:50:11,755
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

1313
02:50:12,586 --> 02:50:16,245
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

1314
02:50:16,495 --> 02:50:21,568
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

1315
02:50:30,343 --> 02:50:34,210
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

1316
02:50:34,875 --> 02:50:40,364
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

1317
02:50:41,030 --> 02:50:45,729
أنا سآخذك فقط عندما
ابيك يعطيني يدّك

1318
02:50:46,851 --> 02:50:52,389
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

1319
02:50:53,504 --> 02:50:57,039
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

1320
02:51:01,488 --> 02:51:07,068
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

1321
02:51:08,017 --> 02:51:14,420
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

1322
02:51:20,908 --> 02:51:24,899
هل تحبّني؟

1323
02:51:24,900 --> 02:51:29,722
هل تثق في؟

1324
02:51:29,723 --> 02:51:35,213
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

1325
02:51:43,945 --> 02:51:50,107
"أوه يا حبيبّ القلب"

1326
02:51:50,765 --> 02:51:53,800
"أوه حبّيبي"

1327
02:52:00,412 --> 02:52:06,782
"...سوف أهبك"

1328
02:52:07,398 --> 02:52:11,141
"إلى الإله ليحفظك"

1329
02:52:31,309 --> 02:52:33,803
"يا لهذا العالم الغريب"

1330
02:52:33,804 --> 02:52:36,963
"القلوب تحب
ولكنها بلا حيلة "

1331
02:52:36,964 --> 02:52:39,624
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

1332
02:52:39,625 --> 02:52:45,288
"فقط اتركه يبقى بيننا"

1333
02:52:46,820 --> 02:52:51,810
"إن زمن اللهو قد فات
 الآن أنا سأتزوّج "

1334
02:52:57,839 --> 02:53:01,706
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

1335
02:53:03,827 --> 02:53:07,196
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

1336
02:53:21,666 --> 02:53:26,863
"أوه حبّيبي"

1337
02:53:26,864 --> 02:53:31,353
"أوه يا قمري"

1338
02:53:31,354 --> 02:53:34,889
"أنت حياتي. . ."

1339
02:53:36,179 --> 02:53:39,380
"أنت حبيبي"

1340
02:54:39,676 --> 02:54:43,461
عمي أردت إخبارك

1341
02:54:46,580 --> 02:54:51,944
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

1342
02:54:54,564 --> 02:54:58,972
أتدخل منزلي من ورائي. . .

1343
02:55:00,468 --> 02:55:04,625
وتمس شرف عائلتي؟

1344
02:55:04,626 --> 02:55:08,494
لكنك سخرت من مودتنا لك

1345
02:55:09,825 --> 02:55:14,148
سخرت منا جميعا؟

1346
02:55:14,149 --> 02:55:17,308
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

1347
02:55:17,309 --> 02:55:21,384
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

1348
02:55:21,385 --> 02:55:24,627
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

1349
02:55:24,628 --> 02:55:29,494
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

1350
02:55:30,283 --> 02:55:33,110
ولكنهم يزيدون سوءا

1351
02:55:33,111 --> 02:55:36,355
لا يا ابى! لا!

1352
02:55:44,838 --> 02:55:50,201
ألم أخبرك بان تأخذني بعيداً؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

1353
02:55:50,992 --> 02:55:54,984
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

1354
02:55:56,980 --> 02:56:00,805
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

1355
02:56:00,806 --> 02:56:06,510
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

1356
02:56:18,520 --> 02:56:24,384
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

1357
02:56:27,003 --> 02:56:32,658
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

1358
02:56:32,659 --> 02:56:37,898
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

1359
02:56:44,718 --> 02:56:51,745
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

1360
02:56:55,737 --> 02:57:02,599
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

1361
02:57:07,049 --> 02:57:12,876
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

1362
02:57:15,905 --> 02:57:19,440
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد غيرك؟

1363
02:57:22,101 --> 02:57:25,636
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا غيرك؟

1364
02:57:28,588 --> 02:57:31,957
ابيك محقّ. أنا وقح.

1365
02:57:34,909 --> 02:57:40,729
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

1366
02:57:40,730 --> 02:57:43,975
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

1367
02:57:54,328 --> 02:57:59,492
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

1368
02:58:00,150 --> 02:58:04,141
ابيك محقّ، سمران

1369
02:58:04,142 --> 02:58:08,640
ابيك محقّ

1370
02:58:12,958 --> 02:58:17,158
خذها يا عمي. هذه أمانتك

1371
02:58:31,670 --> 02:58:36,826
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

1372
02:58:36,827 --> 02:58:42,198
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

1373
02:58:42,481 --> 02:58:45,143
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

1374
02:58:45,144 --> 02:58:50,514
لهذا لم أستطيع أن أفوز بقلبك

1375
02:58:51,006 --> 02:58:54,333
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

1376
02:58:59,864 --> 02:59:03,855
اذن أنت محقّ.

1377
02:59:03,856 --> 02:59:08,222
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

1378
02:59:13,170 --> 02:59:19,207
سامحني

1379
03:00:14,922 --> 03:00:18,413
سامحيني بريتي

1380
03:00:18,414 --> 03:00:23,952
أعرف بأنّني جرحتك

1381
03:01:16,007 --> 03:01:20,164
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

1382
03:01:20,165 --> 03:01:23,368
هي ستأتي، بوبس.
هي ستأتي

1383
03:01:25,987 --> 03:01:28,815
ابيها سيأتي بها شخصيا

1384
03:01:28,816 --> 03:01:34,188
يجب عليه أن يفعل ذلك

1385
03:01:55,843 --> 03:01:59,379
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

1386
03:02:00,336 --> 03:02:04,203
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

1387
03:02:05,159 --> 03:02:11,197
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- يكفي ذلك!

1388
03:02:11,689 --> 03:02:15,556
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

1389
03:03:33,483 --> 03:03:35,561
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

1390
03:03:35,562 --> 03:03:38,804
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

1391
03:03:39,471 --> 03:03:44,801
تعال

1392
03:03:49,907 --> 03:03:55,362
تعالى معي سمران

1393
03:04:45,173 --> 03:04:49,878
توقّف

1394
03:06:23,975 --> 03:06:30,302
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

1395
03:06:30,794 --> 03:06:33,955
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

1396
03:06:35,119 --> 03:06:37,946
إسمح لي بالذهاب إلى راج

1397
03:06:37,947 --> 03:06:47,983
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

1398
03:07:02,480 --> 03:07:05,972
اذهبى يا سمران

1399
03:07:05,973 --> 03:07:10,173
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

1400
03:07:12,377 --> 03:07:15,829
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

1401
03:07:17,367 --> 03:07:23,736
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

1402
03:08:24,399 --> 03:08:27,477
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1403
03:08:31,427 --> 03:08:35,960
سيأخذ العاشق العروس بعيداً

1404
03:08:38,679 --> 03:08:42,988
"عندما رأيتك، وعرفت حبيبتي حقيقة. . ."

1405
03:08:43,679 --> 03:08:46,988
"أن الحبّ جنون"

1406
03:08:47,679 --> 03:08:52,400
"عندما رأيتك، وعرفت حبيبي حقيقة. . ."

1407
03:08:53,000 --> 03:08:58,000
"أن الحبّ جنون

1408
03:08:58,000 --> 03:09:02,000
"إلى أين يمكنني الذهاب الآن ؟ "

1409
03:09:03,679 --> 03:09:06,988
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك

